Codebase list gnome-user-docs / e350b69
Update Czech help translation by Jakub Lepic Reviewed by: Lucas Lommer. Petr Kovar 14 years ago
1 changed file(s) with 9522 addition(s) and 4493 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
00 # Czech translation of GNOME User Guide.
1 # Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009.
2 #
1 # Copyright (C) 2010 the author(s) of gnome-user-docs.
2 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
3 # Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jakub Lepic <j.lepic@post.cz>, 2010
35 msgid ""
46 msgstr ""
57 "Project-Id-Version: user-guide\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-03-16 05:36+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-04-04 21:16+0200\n"
8 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 20:37+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-03-28 15:42+0100\n"
10 "Last-Translator: Jakub Lepic <j.lepic@post.cz>\n"
911 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
1012 "MIME-Version: 1.0\n"
1113 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1214 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
1416 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
1517
1618 #: C/glossary.xml:2(title)
2224 msgstr "applet"
2325
2426 #: C/glossary.xml:6(para)
25 msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
26 msgstr "Applet je malá interaktivní aplikace, která mění velikost s panelem, například <application>Ovládání hlasitosti</application>. Každý applet má jednoduché uživatelské rozhraní, se kterým můžete pracovat pomocí klávesnice a myši."
27
28 #: C/glossary.xml:13(glossterm)
29 #: C/goscustdesk.xml:535(primary)
27 msgid ""
28 "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
29 "for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
30 "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
31 msgstr ""
32 "Applet je malá interaktivní aplikace, která mění velikost s panelem, "
33 "například <application>Ovládání hlasitosti</application>. Každý applet má "
34 "jednoduché uživatelské rozhraní, se kterým můžete pracovat pomocí klávesnice "
35 "a myši."
36
37 #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
3038 #: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
3139 msgid "desktop"
3240 msgstr "pracovní plocha"
3341
3442 #: C/glossary.xml:15(para)
35 msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
36 msgstr "Část Pracovního prostředí GNOME, která neobsahuje žádné grafické elementy prostředí jako panely nebo okna."
43 msgid ""
44 "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
45 "such as panels and windows."
46 msgstr ""
47 "Část Pracovního prostředí GNOME, která neobsahuje žádné grafické elementy "
48 "prostředí jako panely nebo okna."
3749
3850 #: C/glossary.xml:20(glossterm)
3951 msgid "desktop background"
4860 msgstr "objekt pracovní plochy"
4961
5062 #: C/glossary.xml:28(para)
51 msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
52 msgstr "Ikona na ploše, pomocí které lze otevírat soubory, složky nebo spouštět aplikace. Objekty plochy můžete použít pro pohodlný přístup k souborům. složkám a aplikacím, které často potřebujete."
63 msgid ""
64 "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
65 "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
66 "files, folders, and applications that you use frequently."
67 msgstr ""
68 "Ikona na ploše, pomocí které lze otevírat soubory, složky nebo spouštět "
69 "aplikace. Objekty plochy můžete použít pro pohodlný přístup k souborům. "
70 "složkám a aplikacím, které často potřebujete."
5371
5472 #: C/glossary.xml:34(glossterm)
5573 msgid "DNS name"
6482 msgstr "zásuvka"
6583
6684 #: C/glossary.xml:42(para)
67 msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
68 msgstr "Zásuvka je vysunovací rozšíření pro panel, které lze rozevřít či zavřít pomocí ikony zásuvky."
85 msgid ""
86 "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
87 "drawer icon."
88 msgstr ""
89 "Zásuvka je vysunovací rozšíření pro panel, které lze rozevřít či zavřít "
90 "pomocí ikony zásuvky."
6991
7092 #: C/glossary.xml:47(glossterm)
7193 msgid "file extension"
7294 msgstr "přípona souboru"
7395
7496 #: C/glossary.xml:49(para)
75 msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
76 msgstr "Konec názvu souboru, od poslední tečky (.) ve jméně. Například přípona souboru <filename>obrázek.jpeg</filename> je <filename>jpeg</filename>."
97 msgid ""
98 "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
99 "For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
100 "filename> is <filename>jpeg</filename>."
101 msgstr ""
102 "Konec názvu souboru, od poslední tečky (.) ve jméně. Například přípona "
103 "souboru <filename>obrázek.jpeg</filename> je <filename>jpeg</filename>."
77104
78105 #: C/glossary.xml:50(para)
79 msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
80 msgstr "Přípony souborů mohou sloužit k rozpoznání typu souboru. Správce souborů <application>Nautilus</application> toho využívá při zjišťování co má udělat, když soubor chcete otevřít. Více informací popisuje <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
106 msgid ""
107 "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
108 "application> file manager uses this information when to determine what to do "
109 "when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
110 "file\"/>."
111 msgstr ""
112 "Přípony souborů mohou sloužit k rozpoznání typu souboru. Správce souborů "
113 "<application>Nautilus</application> toho využívá při zjišťování co má "
114 "udělat, když soubor chcete otevřít. Více informací popisuje <xref linkend="
115 "\"nautilus-open-file\"/>."
81116
82117 #: C/glossary.xml:54(glossterm)
83118 msgid "format"
84119 msgstr "formátování"
85120
86121 #: C/glossary.xml:56(para)
87 msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
88 msgstr "Formátování média znamená, že se médium připraví pro použití určitého souborového systému. Při formátování média dojde k přepsání všech jeho dat."
122 msgid ""
123 "To format media is to prepare the media for use with a particular file "
124 "system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
125 "media."
126 msgstr ""
127 "Formátování média znamená, že se médium připraví pro použití určitého "
128 "souborového systému. Při formátování média dojde k přepsání všech jeho dat."
89129
90130 #: C/glossary.xml:62(glossterm)
91131 msgid "GNOME-compliant application"
92132 msgstr "Aplikace vyhovující prostředí GNOME"
93133
94134 #: C/glossary.xml:64(para)
95 msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
96 msgstr "Aplikace, které používají standardní programovací knihovny GNOME, se nazývají aplikace vyhovující GNOME. Například správce souborů <application>Nautilus</application> a textový editor <application>gedit</application> jsou aplikace vyhovující GNOME."
135 msgid ""
136 "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
137 "a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
138 "application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
139 "are GNOME-compliant applications."
140 msgstr ""
141 "Aplikace, které používají standardní programovací knihovny GNOME, se "
142 "nazývají aplikace vyhovující GNOME. Například správce souborů "
143 "<application>Nautilus</application> a textový editor <application>gedit</"
144 "application> jsou aplikace vyhovující GNOME."
97145
98146 #: C/glossary.xml:70(glossterm)
99147 msgid "IP address"
108156 msgstr "klávesová zkratka"
109157
110158 #: C/glossary.xml:78(para)
111 msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
112 msgstr "<firstterm>Klávesová zkratka</firstterm> je kombinace stisku kláves umožňující alternativní způsob spuštění nějaké akce."
159 msgid ""
160 "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
161 "that provides an alternative to standard ways of performing an action."
162 msgstr ""
163 "<firstterm>Klávesová zkratka</firstterm> je kombinace stisku kláves "
164 "umožňující alternativní způsob spuštění nějaké akce."
113165
114166 #: C/glossary.xml:83(glossterm)
115167 msgid "launcher"
117169
118170 # can also be placed on desktop
119171 #: C/glossary.xml:85(para)
120 msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
121 msgstr "Spouštěč spouští aplikaci, příkaz nebo otevírá soubor. Může být umístěn v panelu nebo v nabídce."
172 msgid ""
173 "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
174 "file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
175 msgstr ""
176 "Spouštěč spouští aplikaci, příkaz nebo otevírá soubor. Může být umístěn v "
177 "panelu nebo v nabídce."
122178
123179 #: C/glossary.xml:90(glossterm)
124180 msgid "menubar"
125181 msgstr "lišta nabídek"
126182
127183 #: C/glossary.xml:92(para)
128 msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
129 msgstr "Lišta nabídek je lišta u horního okraje okna aplikace, která obsahuje nabídku akcí dané aplikace."
130
131 #: C/glossary.xml:97(glossterm)
132 #: C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
184 msgid ""
185 "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
186 "menus for the application."
187 msgstr ""
188 "Lišta nabídek je lišta u horního okraje okna aplikace, která obsahuje "
189 "nabídku akcí dané aplikace."
190
191 #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
133192 msgid "MIME type"
134193 msgstr "typ MIME"
135194
136195 #: C/glossary.xml:99(para)
137 msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
138 msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension (Typ MIME) identifikuje formát souboru. Typ MIME umožňuje aplikacím číst soubory, například klient elektronické pošty může použít typ MIME <literal>image/png</literal> k rozpoznání, že ke zprávě je připojen obrázek ve formátu Portable Networks Graphic (PNG)."
196 msgid ""
197 "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
198 "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
199 "email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
200 "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
201 msgstr ""
202 "Multipurpose Internet Mail Extension (Typ MIME) identifikuje formát souboru. "
203 "Typ MIME umožňuje aplikacím číst soubory, například klient elektronické "
204 "pošty může použít typ MIME <literal>image/png</literal> k rozpoznání, že ke "
205 "zprávě je připojen obrázek ve formátu Portable Networks Graphic (PNG)."
139206
140207 #: C/glossary.xml:107(glossterm)
141208 msgid "mount"
142209 msgstr "připojení"
143210
144211 #: C/glossary.xml:109(para)
145 msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
146 msgstr "Připojení souborového systému umožní přístup k jeho datům. Při připojení je nový souborový systém připojen jako podadresář vašeho souborového systému."
212 msgid ""
213 "To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
214 "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
215 "system."
216 msgstr ""
217 "Připojení souborového systému umožní přístup k jeho datům. Při připojení je "
218 "nový souborový systém připojen jako podadresář vašeho souborového systému."
147219
148220 #: C/glossary.xml:115(glossterm)
149221 msgid "pane"
150222 msgstr "oblast"
151223
152224 #: C/glossary.xml:117(para)
153 msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
154 msgstr "Oblast je podmnožina okna, například aplikace <application>Nautilus</application> obsahuje oblast bočního panelu a oblast zobrazení."
225 msgid ""
226 "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
227 "application> window contains a side pane and a view pane."
228 msgstr ""
229 "Oblast je podmnožina okna, například aplikace <application>Nautilus</"
230 "application> obsahuje oblast bočního panelu a oblast zobrazení."
155231
156232 #: C/glossary.xml:121(glossterm)
157233 msgid "preference tool"
158234 msgstr "nástroj nastavení"
159235
160236 #: C/glossary.xml:123(para)
161 msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
162 msgstr "Samostatný softwarový nástroj, který ovládá konkrétní část chování pracovního prostředí GNOME."
163
164 #: C/glossary.xml:128(glossterm)
165 #: C/goscustdesk.xml:105(primary)
166 #: C/gosbasic.xml:583(primary)
167 #: C/gosbasic.xml:712(primary)
168 #: C/gosbasic.xml:852(primary)
237 msgid ""
238 "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
239 "the GNOME Desktop."
240 msgstr ""
241 "Samostatný softwarový nástroj, který ovládá konkrétní část chování "
242 "pracovního prostředí GNOME."
243
244 #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
245 #: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
246 #: C/gosbasic.xml:853(primary)
169247 msgid "shortcut keys"
170248 msgstr "klávesové zkratky"
171249
172250 #: C/glossary.xml:130(para)
173 msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
174 msgstr "Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychlé provádění akcí."
251 msgid ""
252 "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
253 msgstr ""
254 "Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychlé provádění "
255 "akcí."
175256
176257 #: C/glossary.xml:135(glossterm)
177258 msgid "stacking order"
178259 msgstr ""
179260
180261 #: C/glossary.xml:137(para)
181 msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
262 msgid ""
263 "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
264 "other on your screen."
182265 msgstr ""
183266
184267 #: C/glossary.xml:142(glossterm)
186269 msgstr "stavová lišta"
187270
188271 #: C/glossary.xml:144(para)
189 msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
190 msgstr "Stavová lišta je lišta u spodního okraje okna, která zobrazuje informace o aktuálním stavu práce v okně."
191
192 #: C/glossary.xml:149(glossterm)
193 #: C/gosnautilus.xml:2009(primary)
272 msgid ""
273 "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
274 "about the current state of what you are viewing in the window."
275 msgstr ""
276 "Stavová lišta je lišta u spodního okraje okna, která zobrazuje informace o "
277 "aktuálním stavu práce v okně."
278
279 #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
194280 msgid "symbolic link"
195281 msgstr "symbolický odkaz"
196282
197283 #: C/glossary.xml:151(para)
198 msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
199 msgstr "Zvláštní typ souboru, který ukazuje na soubor jiný. Akce prováděné na symbolickém odkazu se promítají na soubor nebo složku, na kterou symbolický odkaz ukazuje."
284 msgid ""
285 "A special type of file that points to another file or folder. When you "
286 "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
287 "folder to which the symbolic link points."
288 msgstr ""
289 "Zvláštní typ souboru, který ukazuje na soubor jiný. Akce prováděné na "
290 "symbolickém odkazu se promítají na soubor nebo složku, na kterou symbolický "
291 "odkaz ukazuje."
200292
201293 #: C/glossary.xml:157(glossterm)
202294 msgid "toolbar"
203295 msgstr "nástrojová lišta"
204296
205297 #: C/glossary.xml:159(para)
206 msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
207 msgstr "Nástrojová lišta je lišta obsahující tlačítka s nejčastěji používanými funkcemi. Nástrojová lišta je obvykle umístěna pod lištou nabídek."
298 msgid ""
299 "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
300 "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
301 msgstr ""
302 "Nástrojová lišta je lišta obsahující tlačítka s nejčastěji používanými "
303 "funkcemi. Nástrojová lišta je obvykle umístěna pod lištou nabídek."
208304
209305 #: C/glossary.xml:164(glossterm)
210306 msgid "Uniform Resource Identifier"
211307 msgstr "Uniform Resource Identifier"
212308
213309 #: C/glossary.xml:166(para)
214 msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
215 msgstr "Uniform Resource Identifier (URI) je řetězec identifikující konkrétní umístění v počítači nebo na síti. Příkladem URI je adresa WWW stránky."
310 msgid ""
311 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
312 "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
313 "page is a URI."
314 msgstr ""
315 "Uniform Resource Identifier (URI) je řetězec identifikující konkrétní "
316 "umístění v počítači nebo na síti. Příkladem URI je adresa WWW stránky."
216317
217318 #: C/glossary.xml:172(glossterm)
218319 msgid "Uniform Resource Locator"
219320 msgstr "Uniform Resource Locator"
220321
221322 #: C/glossary.xml:174(para)
222 msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
223 msgstr "Uniform Resource Locator (URL) je řetězec identifikující konkrétní umístění na WWW."
323 msgid ""
324 "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
325 "the Web."
326 msgstr ""
327 "Uniform Resource Locator (URL) je řetězec identifikující konkrétní umístění "
328 "na WWW."
224329
225330 #: C/glossary.xml:179(glossterm)
226331 msgid "view"
228333
229334 # there is also a compact view since 2.24
230335 #: C/glossary.xml:181(para)
231 msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
232 msgstr "Aplikace <application>Nautilus</application> umožňuje přehledně zobrazovat obsah adresáře. V něm je například možnost zobrazovat obsah složky v ikonovém pohledu jako ikony, v seznamovém pohledu jako seznam a také v kompaktním pohledu."
336 msgid ""
337 "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
338 "a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
339 "application> contains an icon view which enables you to display the contents "
340 "of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
341 "list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
342 msgstr ""
343 "Aplikace <application>Nautilus</application> umožňuje přehledně zobrazovat "
344 "obsah adresáře. V něm je například možnost zobrazovat obsah složky v "
345 "ikonovém pohledu jako ikony, v seznamovém pohledu jako seznam a také v "
346 "kompaktním pohledu."
233347
234348 #: C/glossary.xml:188(glossterm)
235349 msgid "workspace"
236350 msgstr "pracovní plocha"
237351
238352 #: C/glossary.xml:190(para)
239 msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
353 msgid ""
354 "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
240355 msgstr "Pracovní plocha je plocha v prostředí GNOME určená k práci."
241356
242 #: C/gosfeedback.xml:2(title)
243 #: C/user-guide.xml:224(title)
357 #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
244358 msgid "Feedback"
245359 msgstr "Ohlasy"
246360
247361 #: C/gosfeedback.xml:3(para)
248 msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME."
249 msgstr "V této kapitole je popsán způsob oznamování chyb v GNOME, přidávání návrhů na zlepšení a komentářů k aplikacím GNOME nebo jejich dokumentaci. Také popisuje způsoby, jak můžete projektu GNOME pomoci."
362 msgid ""
363 "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
364 "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
365 "in which you can help GNOME."
366 msgstr ""
367 "V této kapitole je popsán způsob oznamování chyb v GNOME, přidávání návrhů "
368 "na zlepšení a komentářů k aplikacím GNOME nebo jejich dokumentaci. Také "
369 "popisuje způsoby, jak můžete projektu GNOME pomoci."
250370
251371 #: C/gosfeedback.xml:7(title)
252372 msgid "Reporting Bugs"
254374
255375 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
256376 #: C/gosfeedback.xml:9(para)
257 msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
258 msgstr "Pokud narazíte v aplikaci GNOME na chybu, ohlaste ji! Vývojáři čtou všechna hlášení o chybách a snaží se všechny opravit. Snažte se být co nejpřesnější v popisu okolností, za jakých k chybě došlo (jaký jste použili příkaz? na jaké tlačítko jste klepli?). Připojte také všechna chybová hlášení, pokud existují."
377 msgid ""
378 "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
379 "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
380 "to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
381 "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
382 "If there were any error messages, be sure to include them, too."
383 msgstr ""
384 "Pokud narazíte v aplikaci GNOME na chybu, ohlaste ji! Vývojáři čtou všechna "
385 "hlášení o chybách a snaží se všechny opravit. Snažte se být co nejpřesnější "
386 "v popisu okolností, za jakých k chybě došlo (jaký jste použili příkaz? na "
387 "jaké tlačítko jste klepli?). Připojte také všechna chybová hlášení, pokud "
388 "existují."
259389
260390 #: C/gosfeedback.xml:17(para)
261 msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place."
262 msgstr "Nejjednodušším způsobem, jak chybu oznámit, je použití aplikace <application>Bug Buddy</application>, vestavěného nástroje pro oznamování chyb GNOME. Ta se automaticky spustí při pádu nějaké aplikace. Automaticky jsou sestaveny podrobnosti o pádu, ale můžete přispět informací o tom, co jste dělali v okamžiku pádu."
391 msgid ""
392 "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
393 "application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
394 "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
395 "developers need are automatically collected, but you can further help by "
396 "giving information about what you were doing when the crash took place."
397 msgstr ""
398 "Nejjednodušším způsobem, jak chybu oznámit, je použití aplikace "
399 "<application>Bug Buddy</application>, vestavěného nástroje pro oznamování "
400 "chyb GNOME. Ta se automaticky spustí při pádu nějaké aplikace. Automaticky "
401 "jsou sestaveny podrobnosti o pádu, ale můžete přispět informací o tom, co "
402 "jste dělali v okamžiku pádu."
263403
264404 #: C/gosfeedback.xml:20(para)
265 msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
266 msgstr "Přidávat hlášení chyb a procházej již zaznamenané lze také na stránce <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. Pokud zde budete chtít přidat hlášení o chybě, musíte se nejdříve zaregistrovat — a nezapomeňte si prostudovat článek o způsobu hlášení chyb <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
405 msgid ""
406 "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
407 "the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
408 "tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
409 "any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
410 "\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
411 "ulink>."
412 msgstr ""
413 "Přidávat hlášení chyb a procházej již zaznamenané lze také na stránce <ulink "
414 "type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking "
415 "database</ulink>. Pokud zde budete chtít přidat hlášení o chybě, musíte se "
416 "nejdříve zaregistrovat — a nezapomeňte si prostudovat článek o způsobu "
417 "hlášení chyb <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
418 "bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
267419
268420 #: C/gosfeedback.xml:31(para)
269 msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
270 msgstr "Mějte na paměti, že některé aplikace GNOME jsou vyvíjeny mimo samotný projekt GNOME nebo komerčními společnostmi (i když se stále jedná o svobodný software). Například <application>Inkscape</application>, nástroj pro práci s vektorovou grafikou, je vyvíjen na serveru <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Hlášení chyb a komentáře k takovým aplikacím byste měli směřovat odpovědným organizacím nebo společnostem. Pokud používáte <application>Bug Report Tool</application>, hlášení budou odesílána automaticky na správná místa."
421 msgid ""
422 "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
423 "or by commercial companies (these products are still free software). For "
424 "example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
425 "is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
426 "inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
427 "products should be directed to the respective organization or company. If "
428 "you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
429 "send bug reports to the correct database."
430 msgstr ""
431 "Mějte na paměti, že některé aplikace GNOME jsou vyvíjeny mimo samotný "
432 "projekt GNOME nebo komerčními společnostmi (i když se stále jedná o svobodný "
433 "software). Například <application>Inkscape</application>, nástroj pro práci "
434 "s vektorovou grafikou, je vyvíjen na serveru <ulink type=\"http\" url="
435 "\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Hlášení "
436 "chyb a komentáře k takovým aplikacím byste měli směřovat odpovědným "
437 "organizacím nebo společnostem. Pokud používáte nástroj <application>Bug Buddy</"
438 "application>, hlášení budou odesílána automaticky na správná místa."
271439
272440 #: C/gosfeedback.xml:46(title)
273441 msgid "Suggestions and Comments"
276444 # Keeping "Severity: Enhancement" untranslated, bugyilla has no locales
277445 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
278446 #: C/gosfeedback.xml:48(para)
279 msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
280 msgstr "Pokud máte nějaký nápad na zlepšení nebo byste ocenili nějakou novou funkci aplikace, můžete vytvořit záznam prostřednictvím Nástroje pro sledování chyb. Vložte svůj požadavek jako záznam o chybě tak, jak popisuje <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> a v příslušném kroku zvolte <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
447 msgid ""
448 "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
449 "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
450 "your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
451 "\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
452 "guilabel>."
453 msgstr ""
454 "Pokud máte nějaký nápad na zlepšení nebo byste ocenili nějakou novou funkci "
455 "aplikace, můžete vytvořit záznam prostřednictvím Nástroje pro sledování "
456 "chyb. Vložte svůj požadavek jako záznam o chybě tak, jak popisuje <xref "
457 "linkend=\"feedback-bugs\"/> a v příslušném kroku zvolte <guilabel>Severity: "
458 "Enhancement</guilabel>."
281459
282460 #: C/gosfeedback.xml:58(title)
283461 msgid "Documentation Comments"
286464 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
287465 #: C/gosfeedback.xml:61(para)
288466 #, fuzzy
289 msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
290 msgstr "Pokud v dokumentaci GNOME naleznete nějakou chybu nebo nepřesnost, nebo máte jakýkoliv komentář či nápad dokumentace se týkající, dejte nám vědět! Nejjednodušší cestou je přidat hlášení o chybě, které bylo popsáno dříve, u nějž zvolíte <guilabel>Komponenta: docs</guilabel>"
467 msgid ""
468 "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
469 "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
470 "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
471 "and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
472 "<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
473 "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
474 "<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
475 "manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
476 msgstr ""
477 "Pokud v dokumentaci GNOME naleznete nějakou chybu nebo nepřesnost, nebo máte "
478 "jakýkoliv komentář či nápad dokumentace se týkající, dejte nám vědět! "
479 "Nejjednodušší cestou je přidat hlášení o chybě, které bylo popsáno dříve, u "
480 "nějž zvolíte <guilabel>Komponenta: docs</guilabel>"
291481
292482 #: C/gosfeedback.xml:72(para)
293 msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
294 msgstr "Nebo můžete své komentáře prostě poslat pomocí elektronické pošty do konference <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Dokumentačního projektu GNOME</ulink>; adresa je <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. A mimochodem: Pokud nejste vývojáři, ale chcete pomoci projektu GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">připojte se k GDP</ulink>"
483 msgid ""
484 "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
485 "\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
486 "Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
487 "list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
488 "to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
489 "DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
490 "documentation."
491 msgstr ""
492 "Nebo můžete své komentáře prostě poslat pomocí elektronické pošty do "
493 "konference <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
494 "DocumentationProject\">Dokumentačního projektu GNOME</ulink>; adresa je "
495 "<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. A mimochodem: Pokud nejste "
496 "vývojáři, ale chcete pomoci projektu GNOME — <ulink type=\"http\" url="
497 "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">připojte se k GDP</ulink>"
295498
296499 #: C/gosfeedback.xml:88(title)
297500 msgid "Joining the GNOME Project"
298501 msgstr "Připojení k projektu GNOME"
299502
300503 #: C/gosfeedback.xml:89(para)
301 msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement."
302 msgstr "Věříme, že vás užívání GNOME těší a že je přínosem pro vaši práci. V každém případě zde však je prostor pro zlepšování."
504 msgid ""
505 "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
506 "productive. However, there is always room for improvement."
507 msgstr ""
508 "Věříme, že vás užívání GNOME těší a že je přínosem pro vaši práci. V každém "
509 "případě zde však je prostor pro zlepšování."
303510
304511 #: C/gosfeedback.xml:90(para)
305 msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
306 msgstr "GNOME vás zve, pokud máte čas, abyste se přidali ke komunitě okolo svobodného software. Existuje mnoho způsobů a GNOME hledá nejen programátory ale i překladatele, autory dokumentace, testery, výtvarníky, autory textů a další."
512 msgid ""
513 "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
514 "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
515 "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
516 "more."
517 msgstr ""
518 "GNOME vás zve, pokud máte čas, abyste se přidali ke komunitě okolo "
519 "svobodného software. Existuje mnoho způsobů a GNOME hledá nejen programátory "
520 "ale i překladatele, autory dokumentace, testery, výtvarníky, autory textů a "
521 "další."
307522
308523 #: C/gosfeedback.xml:91(para)
309 msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
310 msgstr "Více informací o způsobu, jak se připojit k projektu GNOME popisuje stránka <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
524 msgid ""
525 "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
526 "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
527 msgstr ""
528 "Více informací o způsobu, jak se připojit k projektu GNOME popisuje stránka "
529 "<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live."
530 "gnome.org/JoinGnome</ulink>."
311531
312532 #: C/gosfeedback.xml:92(para)
313 msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
314 msgstr "Další informace o způsobech zpětné vazby jako hlášení chyb, nápadů a oprav dokumentace popisuje <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
533 msgid ""
534 "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
535 "suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
536 "bugs\"/>."
537 msgstr ""
538 "Další informace o způsobech zpětné vazby jako hlášení chyb, nápadů a oprav "
539 "dokumentace popisuje <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
315540
316541 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
317542 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
318543 #: C/gostools.xml:321(None)
319 msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
320 msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
544 msgid ""
545 "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
546 msgstr ""
547 "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
321548
322549 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
323550 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
324 #: C/gostools.xml:569(None)
325 msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
326 msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
551 #: C/gostools.xml:589(None)
552 msgid ""
553 "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
554 msgstr ""
555 "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
327556
328557 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
329558 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
330 #: C/gostools.xml:797(None)
331 msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
332 msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
559 #: C/gostools.xml:817(None)
560 msgid ""
561 "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
562 "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
563 msgstr ""
564 "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
565 "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
333566
334567 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
335568 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
336 #: C/gostools.xml:831(None)
337 msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
338 msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
569 #: C/gostools.xml:851(None)
570 msgid ""
571 "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
572 "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
573 msgstr ""
574 "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
575 "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
339576
340577 #: C/gostools.xml:3(title)
341578 msgid "Tools and Utilities"
342579 msgstr "Nástroje a pomůcky"
343580
344581 #: C/gostools.xml:6(para)
345 msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
582 msgid ""
583 "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
346584 msgstr "Tato část popisuje některé nástroje a pomůcky v prostředí GNOME."
347585
348586 #: C/gostools.xml:10(title)
354592 msgstr "Okno Spustit aplikaci, použití"
355593
356594 #: C/gostools.xml:16(para)
357 msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
358 msgstr "Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> vám umožňuje přístup k příkazové řádce. Pokud spouštíte příkaz přes okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>, nemáte přístup k výstupu příkazu."
595 msgid ""
596 "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
597 "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
598 "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
599 msgstr ""
600 "Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> vám umožňuje přístup k příkazové "
601 "řádce. Pokud spouštíte příkaz přes okno <guilabel>Spustit aplikaci</"
602 "guilabel>, nemáte přístup k výstupu příkazu."
359603
360604 #: C/gostools.xml:21(para)
361605 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
366610 msgstr "Z panelu"
367611
368612 #: C/gostools.xml:29(para)
369 msgid "You can add the <application>Run Application</application> button to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
370 msgstr "Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na panel, viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, otevře se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
613 msgid ""
614 "You can add the <application>Run Application</application> button to any "
615 "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
616 "Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
617 "guilabel> dialog."
618 msgstr ""
619 "Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na panel, "
620 "viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, otevře se "
621 "okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
371622
372623 #: C/gostools.xml:32(term)
373624 msgid "Using shortcut keys"
374625 msgstr "Použití klávesové zkratky"
375626
376627 #: C/gostools.xml:34(para)
377 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
378 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Klávesovou zkratku, která zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>, můžete změnit v <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">nastavení <application>Klávesové zkratky</application></link>."
628 msgid ""
629 "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
630 "change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
631 "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
632 "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
633 msgstr ""
634 "Stiskněte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
635 "keycap></keycombo>. Klávesovou zkratku, která zobrazí okno <guilabel>Spustit "
636 "aplikaci</guilabel>, můžete změnit v <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
637 "\">nastavení <application>Klávesové zkratky</application></link>."
379638
380639 #: C/gostools.xml:25(para)
381 msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"
382 msgstr "Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> otevřete těmito způsoby: <placeholder-1/>"
640 msgid ""
641 "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
642 "ways: <placeholder-1/>"
643 msgstr ""
644 "Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> otevřete těmito způsoby: "
645 "<placeholder-1/>"
383646
384647 #: C/gostools.xml:43(para)
385648 msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
386649 msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
387650
388651 #: C/gostools.xml:46(para)
389 msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications."
390 msgstr "Do prázdného políčka napište příkaz, který chcete spustit, nebo vyberte z nabízeného seznamu známých aplikací."
652 msgid ""
653 "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
654 "the list of known applications."
655 msgstr ""
656 "Do prázdného políčka napište příkaz, který chcete spustit, nebo vyberte z "
657 "nabízeného seznamu známých aplikací."
391658
392659 #: C/gostools.xml:47(para)
393 msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org."
394 msgstr "Pokud zadáte umístění souboru, spustí se odpovídající aplikace, ve kterém se otevře. Pokud zadáte adresu WWW stránky, spustí se výchozí prohlížeč. Před WWW adresu napište http://, jako například pro http://www.gnome.org."
660 msgid ""
661 "If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
662 "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
663 "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
664 "www.gnome.org."
665 msgstr ""
666 "Pokud zadáte umístění souboru, spustí se odpovídající aplikace, ve kterém se "
667 "otevře. Pokud zadáte adresu WWW stránky, spustí se výchozí prohlížeč. Před "
668 "WWW adresu napište http://, jako například pro http://www.gnome.org."
395669
396670 #: C/gostools.xml:50(para)
397 msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
398 msgstr "Pokud chcete použít již dříve spuštěný příkaz, klepněte na tlačítko s šipkou vpravo vedle políčka a vyberte jej ze seznamu."
671 msgid ""
672 "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
673 "beside the command field, then choose the command to run."
674 msgstr ""
675 "Pokud chcete použít již dříve spuštěný příkaz, klepněte na tlačítko s šipkou "
676 "vpravo vedle políčka a vyberte jej ze seznamu."
399677
400678 #: C/gostools.xml:54(para)
401 msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
402 msgstr "Pomocí tlačítka <guibutton>Spustit se souborem</guibutton> lze vybrat soubor, který bude připojen k příkazu. Například zadáte příkaz <application>emacs</application> a zvolíte soubor, který v něm chcete upravovat."
679 msgid ""
680 "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
681 "file to append to the command line. For example, you can enter "
682 "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
683 msgstr ""
684 "Pomocí tlačítka <guibutton>Spustit se souborem</guibutton> lze vybrat "
685 "soubor, který bude připojen k příkazu. Například zadáte příkaz "
686 "<application>emacs</application> a zvolíte soubor, který v něm chcete "
687 "upravovat."
403688
404689 #: C/gostools.xml:59(para)
405 msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
406 msgstr "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, které pro svůj běh nevytvářejí okno."
690 msgid ""
691 "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
692 "application or command in a terminal window. Choose this option for an "
693 "application or command that does not create a window in which to run."
694 msgstr ""
695 "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete "
696 "příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, "
697 "které pro svůj běh nevytvářejí okno."
407698
408699 #: C/gostools.xml:64(para)
409 msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
410 msgstr "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton>."
700 msgid ""
701 "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
702 "Application</guilabel> dialog."
703 msgstr ""
704 "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
705 "<guibutton>Spustit</guibutton>."
411706
412707 #: C/gostools.xml:70(title)
413708 msgid "Taking Screenshots"
426721 msgstr "Z libovolného panelu"
427722
428723 #: C/gostools.xml:80(para)
429 msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen."
430 msgstr "Na libovolný panel můžete přidat tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</guibutton>. Návod, jak to udělat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Když klepnete na tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</guibutton>, sejmete snímek celé obrazovky."
724 msgid ""
725 "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
726 "For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
727 ">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
728 "screenshot of the entire screen."
729 msgstr ""
730 "Na libovolný panel můžete přidat tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</"
731 "guibutton>. Návod, jak to udělat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
732 ">. Když klepnete na tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</guibutton>, "
733 "sejmete snímek celé obrazovky."
431734
432735 #: C/gostools.xml:84(para)
433736 msgid "Use shortcut keys"
435738
436739 #: C/gostools.xml:85(para)
437740 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
438 msgstr "Sejmout snímek obrazovky můžete pomocí následujících klávesových zkratek:"
741 msgstr ""
742 "Sejmout snímek obrazovky můžete pomocí následujících klávesových zkratek:"
439743
440744 #: C/gostools.xml:93(para)
441745 msgid "Default Shortcut Keys"
442746 msgstr "Výchozí klávesová zkratka"
443747
444 #: C/gostools.xml:96(para)
445 #: C/gostools.xml:152(para)
446 #: C/gospanel.xml:1090(para)
447 #: C/gosbasic.xml:601(para)
448 #: C/gosbasic.xml:730(para)
748 #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
749 #: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
449750 msgid "Function"
450751 msgstr "Funkce"
451752
452 #: C/gostools.xml:104(keycap)
453 #: C/gostools.xml:113(keycap)
454 #: C/gosbasic.xml:631(keycap)
455 #: C/gosbasic.xml:642(keycap)
753 #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
754 #: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
456755 msgid "Print Screen"
457756 msgstr "Print Screen"
458757
460759 msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
461760 msgstr "Sejme snímek celé obrazovky."
462761
463 #: C/gostools.xml:113(keycap)
464 #: C/gosbasic.xml:609(keycap)
465 #: C/gosbasic.xml:619(keycap)
466 #: C/gosbasic.xml:642(keycap)
467 #: C/gosbasic.xml:652(keycap)
468 #: C/gosbasic.xml:665(keycap)
469 #: C/gosbasic.xml:676(keycap)
470 #: C/gosbasic.xml:689(keycap)
471 #: C/gosbasic.xml:738(keycap)
472 #: C/gosbasic.xml:751(keycap)
473 #: C/gosbasic.xml:761(keycap)
474 #: C/gosbasic.xml:771(keycap)
475 #: C/gosbasic.xml:784(keycap)
476 #: C/gosbasic.xml:797(keycap)
477 #: C/gosbasic.xml:807(keycap)
478 #: C/gosbasic.xml:817(keycap)
479 #: C/gosbasic.xml:829(keycap)
762 #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
763 #: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
764 #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
765 #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
766 #: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
767 #: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
768 #: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
769 #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
770 #: C/gosbasic.xml:830(keycap)
480771 msgid "Alt"
481772 msgstr "Alt"
482773
483 # orig. string should be "...window to which has focus." (gnome 2.24)
484774 #: C/gostools.xml:116(para)
485 msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
486 msgstr "Sejme snímek okna, které je aktuálně vybráno."
775 msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
776 msgstr "Sejme snímek aktivního okna."
487777
488778 #: C/gostools.xml:122(para)
489 msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys."
490 msgstr "V <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">nastavení <application>Klávesové zkratky</application></link> můžete změnit výchozí klávesové zkratky."
779 msgid ""
780 "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
781 "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
782 "modify the default shortcut keys."
783 msgstr ""
784 "V <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">nastavení "
785 "<application>Klávesové zkratky</application></link> můžete změnit výchozí "
786 "klávesové zkratky."
491787
492788 #: C/gostools.xml:126(para)
493789 msgid "From the Menubar"
494790 msgstr "Z lišty nabídek"
495791
496792 #: C/gostools.xml:127(para)
497 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
498 msgstr "Zvolte <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></menuchoice>."
793 msgid ""
794 "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
795 "guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
796 msgstr ""
797 "Zvolte <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</"
798 "guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></menuchoice>."
499799
500800 #: C/gostools.xml:131(para)
501801 msgid "From the Terminal"
502802 msgstr "Z terminálu"
503803
504804 #: C/gostools.xml:132(para)
505 msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
506 msgstr "Pokud chcete získat snímek obrazovky, můžete použít příkaz <command>gnome-screenshot</command>. Ten sejme snímek celé obrazovky a zobrazí okno <guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, který použijte pro uložení obrázku."
805 msgid ""
806 "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
807 "screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
808 "screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
809 "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
810 "save the screenshot."
811 msgstr ""
812 "Pokud chcete získat snímek obrazovky, můžete použít příkaz <command>gnome-"
813 "screenshot</command>. Ten sejme snímek celé obrazovky a zobrazí okno "
814 "<guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, který použijte pro uložení "
815 "obrázku."
507816
508817 #: C/gostools.xml:138(para)
509 msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:"
510 msgstr "Také můžete příkazu <command>gnome-screenshot</command> přidat volby, následující za příkazem:"
511
512 #: C/gostools.xml:149(para)
513 #: C/gosnautilus.xml:1220(para)
514 #: C/gosnautilus.xml:3923(para)
515 #: C/gosnautilus.xml:4064(para)
818 msgid ""
819 "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
820 "as follows:"
821 msgstr ""
822 "Také můžete příkazu <command>gnome-screenshot</command> přidat volby, "
823 "následující za příkazem:"
824
825 #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
826 #: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
516827 msgid "Option"
517828 msgstr "Volba"
518829
533844 msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
534845
535846 #: C/gostools.xml:174(para)
536 msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
537 msgstr "Sejme snímek okna po stanovené době ve vteřinách a zobrazí okno <guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, pomocí kterého můžete snímek uložit."
847 msgid ""
848 "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
849 "<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
850 "Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
851 msgstr ""
852 "Sejme snímek okna po stanovené době ve vteřinách a zobrazí okno "
853 "<guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, pomocí kterého můžete snímek "
854 "uložit."
538855
539856 #: C/gostools.xml:185(command)
540857 msgid "--include-border"
542859
543860 # There is no difference between command with or without --include-border option (gnome 2.24)
544861 #: C/gostools.xml:189(para)
545 #| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
546862 msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
547863 msgstr "Sejme snímek okna včetně okrajů okna."
548864
549865 #: C/gostools.xml:195(command)
550 #| msgid "--include-border"
551866 msgid "--remove-border"
552867 msgstr "--remove-border"
553868
554869 # There is no difference between command with or without --include-border option (gnome 2.24)
555870 #: C/gostools.xml:199(para)
556 #| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
557871 msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
558872 msgstr "Sejme snímek okna bez okrajů okna."
559873
562876 msgstr "--border-effect=shadow"
563877
564878 #: C/gostools.xml:209(para)
565 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
879 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
566880 msgstr "Sejme obrazovku a přidá kolem efekt stínu."
567881
568882 #: C/gostools.xml:215(command)
570884 msgstr "--border-effect=border"
571885
572886 #: C/gostools.xml:219(para)
573 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
887 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
574888 msgstr "Sejme obrazovku a přidá kolem rámeček."
575889
576890 #: C/gostools.xml:225(command)
577 #| msgid "Interface"
578891 msgid "--interactive"
579892 msgstr "--interactive"
580893
581894 #: C/gostools.xml:229(para)
582895 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
583 msgstr "Otevře okno, které umožňuje nastavit možnosti před tím, než bude sejmuta obrazovka."
896 msgstr ""
897 "Otevře okno, které umožňuje nastavit možnosti před tím, než bude sejmuta "
898 "obrazovka."
584899
585900 #: C/gostools.xml:235(command)
586901 msgid "--help"
591906 msgstr "Zobrazí nápovědu příkazu."
592907
593908 #: C/gostools.xml:248(para)
594 #| msgid ""
595 #| "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
596 #| "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename "
597 #| "for the screenshot and choose a location from the drop-down list."
598 msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop."
599 msgstr "Když sejmete obrazovku, objeví se okno <guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>. Pokud chcete snímek uložit jako obrázek, zadejte jméno souboru, vyberte z rozbalovacího seznamu umístění a klepněte na tlačítko <guilabel>Uložit</guilabel>. Také můžete použít tlačítko <guilabel>Kopírovat do schránky</guilabel> pro jeho vložení do schránky nebo jej přenést do jiné aplikace přetažením."
909 msgid ""
910 "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
911 "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
912 "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
913 "<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
914 "Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
915 "it to another application by drag-and-drop."
916 msgstr ""
917 "Když sejmete obrazovku, objeví se okno <guilabel>Uložit snímek obrazovky</"
918 "guilabel>. Pokud chcete snímek uložit jako obrázek, zadejte jméno souboru, "
919 "vyberte z rozbalovacího seznamu umístění a klepněte na tlačítko "
920 "<guilabel>Uložit</guilabel>. Také můžete použít tlačítko <guilabel>Kopírovat "
921 "do schránky</guilabel> pro jeho vložení do schránky nebo jej přenést do jiné "
922 "aplikace přetažením."
600923
601924 #: C/gostools.xml:258(title)
602925 msgid "Yelp Help Browser"
606929 msgid "Yelp"
607930 msgstr "Yelp"
608931
609 #: C/gostools.xml:265(title)
610 #: C/gospanel.xml:15(title)
611 #: C/gosoverview.xml:30(title)
612 #: C/gosnautilus.xml:41(title)
932 #: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
933 #: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
613934 msgid "Introduction"
614935 msgstr "Úvod"
615936
616937 #: C/gostools.xml:267(para)
617 msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
618 msgstr "Aplikace <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> umožňuje prohlížet dokumentaci GNOME a dalších částí systému prostřednictvím různých formátů. Mezi podporované formáty patří DocBook, nápovědy v HTML, manuálové a info stránky (podporu manuálových a info stránek je volitelná při sestavování ze zdrojových kódů). I přes rozdílné formáty se Yelp snaží unifikovat vzhled a používání nehledě na původní formát dokumentu."
938 msgid ""
939 "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
940 "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
941 "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
942 "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
943 "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
944 "a unified look and feel regardless of the original document format."
945 msgstr ""
946 "Aplikace <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> umožňuje "
947 "prohlížet dokumentaci GNOME a dalších částí systému prostřednictvím různých "
948 "formátů. Mezi podporované formáty patří DocBook, nápovědy v HTML, manuálové "
949 "a info stránky (podporu manuálových a info stránek je volitelná při "
950 "sestavování ze zdrojových kódů). I přes rozdílné formáty se Yelp snaží "
951 "unifikovat vzhled a používání nehledě na původní formát dokumentu."
619952
620953 #: C/gostools.xml:274(para)
621 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
622 msgstr "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> je internacionalizovaná aplikace, což znamená, že podporuje zobrazování dokumentů v různých jazycích. Dokumenty ovšem musejí být lokalizovány a přeloženy do daného jazyka a správně nainstalovány, aby byl Prohlížeč nápovědy Yelp schopen je zobrazit."
954 msgid ""
955 "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
956 "that it has support to view documents in different languages. The documents "
957 "must be localised or translated for each language and installed properly for "
958 "Yelp Help Browser to be able to view them."
959 msgstr ""
960 "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> je internacionalizovaná "
961 "aplikace, což znamená, že podporuje zobrazování dokumentů v různých "
962 "jazycích. Dokumenty ovšem musejí být lokalizovány a přeloženy do daného "
963 "jazyka a správně nainstalovány, aby byl Prohlížeč nápovědy Yelp schopen je "
964 "zobrazit."
623965
624966 #: C/gostools.xml:283(title)
625967 msgid "Starting Yelp"
630972 msgstr "Spuštění <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>"
631973
632974 #: C/gostools.xml:288(para)
633 msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
634 msgstr "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> lze spustit následujícími způsoby:"
975 msgid ""
976 "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
977 "ways:"
978 msgstr ""
979 "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> lze spustit následujícími "
980 "způsoby:"
635981
636982 #: C/gostools.xml:292(term)
637983 msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
6541000 msgstr "Rozhraní"
6551001
6561002 #: C/gostools.xml:313(para)
657 msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
658 msgstr "Po spuštění <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application> se objeví následující okno."
1003 msgid ""
1004 "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
1005 "the following window appear."
1006 msgstr ""
1007 "Po spuštění <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application> se objeví "
1008 "následující okno."
6591009
6601010 #: C/gostools.xml:317(title)
6611011 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
6621012 msgstr "Okno <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>"
6631013
6641014 #: C/gostools.xml:316(para)
665 msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
666 msgstr "<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> obsahuje následující elementy na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
667
668 #: C/gostools.xml:329(interface)
669 #: C/gosnautilus.xml:205(para)
1015 msgid ""
1016 "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
1017 "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1018 msgstr ""
1019 "<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> obsahuje "
1020 "následující elementy na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1021
1022 #: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
6701023 #: C/gosnautilus.xml:394(para)
6711024 msgid "Menubar"
6721025 msgstr "Lišta nabídek"
6761029 msgstr "Soubor"
6771030
6781031 #: C/gostools.xml:337(para)
679 msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
680 msgstr "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Nové okno, O tomto dokumentu, Vytisknout tuto stránku a Zavřít okno."
1032 msgid ""
1033 "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
1034 "the current document, or Close the window."
1035 msgstr ""
1036 "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Nové okno, O tomto dokumentu, "
1037 "Vytisknout tuto stránku a Zavřít okno."
6811038
6821039 #: C/gostools.xml:344(guimenu)
6831040 msgid "Edit"
6851042
6861043 #: C/gostools.xml:347(para)
6871044 msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
688 msgstr "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Kopírovat, Vybrat vše, Hledat... nebo k úpravám Nastavení."
1045 msgstr ""
1046 "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Kopírovat, Vybrat vše, Hledat… "
1047 "nebo k úpravám Nastavení."
6891048
6901049 #: C/gostools.xml:353(guimenu)
6911050 msgid "Go"
6921051 msgstr "Přejít"
6931052
6941053 #: C/gostools.xml:356(para)
695 msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
696 msgstr "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Zpět, Vpřed, Témata nápovědy. Když prohlížíte dokument typu DocBook, použijte tuto nabídku k navigaci na Předchozí oddíl, Následující oddíl a Obsah."
1054 msgid ""
1055 "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
1056 "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
1057 "Previous Section or to the Contents."
1058 msgstr ""
1059 "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Zpět, Vpřed, Témata nápovědy. "
1060 "Když prohlížíte dokument typu DocBook, použijte tuto nabídku k navigaci na "
1061 "Předchozí oddíl, Následující oddíl a Obsah."
6971062
6981063 #: C/gostools.xml:364(guimenu)
6991064 msgid "Bookmarks"
7011066
7021067 #: C/gostools.xml:367(para)
7031068 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
704 msgstr "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Přidat záložku a Upravit záložky."
1069 msgstr ""
1070 "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Přidat záložku a Upravit záložky."
7051071
7061072 #: C/gostools.xml:373(guimenu)
7071073 msgid "Help"
7081074 msgstr "Nápověda"
7091075
7101076 #: C/gostools.xml:376(para)
711 msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
712 msgstr "Položka <guimenuitem>O aplikaci</guimenuitem> zobrazí informace o Prohlížeči nápovědy Yelp a přispěvatelích tohoto projektu. Tuto nápovědu zobrazíte zvolením položky <guimenuitem>Obsah</guimenuitem> nebo stiskem klávesy <keycap>F1</keycap>."
713
714 #: C/gostools.xml:388(interface)
715 #: C/gosnautilus.xml:408(para)
1077 msgid ""
1078 "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
1079 "through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
1080 "with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1081 "<keycap>F1</keycap>."
1082 msgstr ""
1083 "Položka <guimenuitem>O aplikaci</guimenuitem> zobrazí informace o Prohlížeči "
1084 "nápovědy Yelp a přispěvatelích tohoto projektu. Tuto nápovědu zobrazíte "
1085 "zvolením položky <guimenuitem>Obsah</guimenuitem> nebo stiskem klávesy "
1086 "<keycap>F1</keycap>."
1087
1088 #: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
7161089 msgid "Toolbar"
7171090 msgstr "Nástrojová lišta"
7181091
7371110 msgstr "Témata nápovědy"
7381111
7391112 #: C/gostools.xml:414(para)
740 msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
741 msgstr "Tímto tlačítkem se vrátíte na obsah nápovědy (jak to zobrazuje <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1113 msgid ""
1114 "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1115 "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1116 msgstr ""
1117 "Tímto tlačítkem se vrátíte na obsah nápovědy (jak to zobrazuje <xref linkend="
1118 "\"fig-yelp-window\"/>)."
7421119
7431120 #: C/gostools.xml:423(interface)
7441121 msgid "Browser Pane"
7451122 msgstr "Oblast prohlížení"
7461123
7471124 #: C/gostools.xml:426(para)
748 msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
749 msgstr "Oblast prohlížení je prostor, kde je zobrazen obsah nápovědy nebo dokument. Obsah se používá k navigaci k dokumentu, který potřebujete."
1125 msgid ""
1126 "The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1127 "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1128 "documentation you need."
1129 msgstr ""
1130 "Oblast prohlížení je prostor, kde je zobrazen obsah nápovědy nebo dokument. "
1131 "Obsah se používá k navigaci k dokumentu, který potřebujete."
7501132
7511133 #: C/gostools.xml:438(title)
7521134 msgid "Using Yelp"
7561138 msgid "Open a Document"
7571139 msgstr "Otevření dokumentu"
7581140
1141 #: C/gostools.xml:447(para)
1142 msgid ""
1143 "In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
1144 "guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
1145 msgstr ""
1146 "Z nabídky aplikace zvolte <menuchoice><guimenu>Nápověda</guimenu><guimenuitem>Obsah</"
1147 "guimenuitem></menuchoice>"
1148
1149 #: C/gostools.xml:455(para)
1150 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1151 msgstr "Použijte tabulku s obsahem, abyste se k požadovanému dokumentu dostali."
1152
1153 #: C/gostools.xml:458(para)
1154 msgid ""
1155 "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1156 msgstr ""
1157 "Soubory typu Docbook XML můžete z aplikace Nautilus přetáhnout do prohlížeče "
1158 "Yelp nebo na jeho spouštěč."
1159
1160 #: C/gostools.xml:461(para)
1161 msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1162 msgstr "Stiskněte klávesu <keycap>F1</keycap>."
1163
7591164 #: C/gostools.xml:443(para)
760 msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document."
761 msgstr "Pokud chcete otevřít nějaký dokument v <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application>, použijte tabulku s obsahem, abyste se k požadovanému dokumentu dostali."
762
763 #: C/gostools.xml:446(para)
764 msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
765 msgstr "Jinou možností je konkrétní dokument zobrazit z příkazové řádky nebo přetažením do Prohlížeče nápovědy Yelp. Více informací popisuje <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
766
767 #: C/gostools.xml:452(title)
1165 msgid ""
1166 "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1167 "<placeholder-1/>"
1168 msgstr ""
1169 "Otevření dokumentu v <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application>: "
1170 "<placeholder-1/>"
1171
1172 #: C/gostools.xml:466(para)
1173 msgid ""
1174 "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1175 "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
1176 "\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1177 msgstr ""
1178 "Jinou možností je konkrétní dokument zobrazit z příkazové řádky nebo "
1179 "přetažením do Prohlížeče nápovědy Yelp. Více informací popisuje <xref "
1180 "linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
1181
1182 #: C/gostools.xml:472(title)
7681183 msgid "Open a New Window"
7691184 msgstr "Otevření nového okna"
7701185
771 #: C/gostools.xml:454(para)
1186 #: C/gostools.xml:474(para)
7721187 msgid "To open a new window:"
7731188 msgstr "Jak otevřít nové okno:"
7741189
775 #: C/gostools.xml:458(para)
776 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
777 msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Nové okno</guimenuitem></menuchoice>"
778
779 #: C/gostools.xml:466(para)
780 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
781 msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
782
783 #: C/gostools.xml:473(title)
1190 #: C/gostools.xml:478(para)
1191 msgid ""
1192 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
1193 "guimenuitem></menuchoice>"
1194 msgstr ""
1195 "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Nové "
1196 "okno</guimenuitem></menuchoice>"
1197
1198 #: C/gostools.xml:486(para)
1199 msgid ""
1200 "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
1201 "keycombo>"
1202 msgstr ""
1203 "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
1204 "keycap></keycombo>"
1205
1206 #: C/gostools.xml:493(title)
7841207 msgid "About This Document"
7851208 msgstr "O tomto dokumentu"
7861209
787 #: C/gostools.xml:475(para)
1210 #: C/gostools.xml:495(para)
7881211 msgid "To view information about the currently open document:"
7891212 msgstr "Zobrazení informací o aktuálně otevřeném dokumentu:"
7901213
791 #: C/gostools.xml:479(para)
792 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
793 msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>O toto dokumentu</guimenuitem></menuchoice>"
794
795 #: C/gostools.xml:486(para)
796 msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
797 msgstr "Tato volba je dostupná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook. V této sekci je obvykle licenční ujednání a seznam přispěvatelů dokumentace."
798
799 #: C/gostools.xml:493(title)
1214 #: C/gostools.xml:499(para)
1215 msgid ""
1216 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
1217 "guimenuitem></menuchoice>"
1218 msgstr ""
1219 "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>O toto "
1220 "dokumentu</guimenuitem></menuchoice>"
1221
1222 #: C/gostools.xml:506(para)
1223 msgid ""
1224 "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1225 "documentation contributors are usually listed in this section."
1226 msgstr ""
1227 "Tato volba je dostupná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook. V této sekci "
1228 "je obvykle licenční ujednání a seznam přispěvatelů dokumentace."
1229
1230 #: C/gostools.xml:513(title)
8001231 msgid "Print a Page"
8011232 msgstr "Vytištění strany"
8021233
803 #: C/gostools.xml:495(para)
804 msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
805 msgstr "Tisk libovolné stránky, kterou zobrazí <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application>:"
806
807 #: C/gostools.xml:499(para)
808 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
809 msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vytisknout tuto stránku</guimenuitem></menuchoice>"
810
811 #: C/gostools.xml:509(title)
1234 #: C/gostools.xml:515(para)
1235 msgid ""
1236 "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1237 "Browser</application>:"
1238 msgstr ""
1239 "Tisk libovolné stránky, kterou zobrazí <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</"
1240 "application>:"
1241
1242 #: C/gostools.xml:519(para)
1243 msgid ""
1244 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
1245 "guimenuitem></menuchoice>"
1246 msgstr ""
1247 "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
1248 "guimenu><guimenuitem>Vytisknout tuto stránku</guimenuitem></menuchoice>"
1249
1250 #: C/gostools.xml:529(title)
8121251 msgid "Print a Document"
8131252 msgstr "Tisk dokumentu"
8141253
815 #: C/gostools.xml:511(para)
1254 #: C/gostools.xml:531(para)
8161255 msgid "To print an entire document:"
8171256 msgstr "Vytištění celého dokumentu:"
8181257
819 #: C/gostools.xml:515(para)
820 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
821 msgstr "Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vytisknout tento dokument</guimenuitem></menuchoice>"
822
823 #: C/gostools.xml:522(para)
1258 #: C/gostools.xml:535(para)
1259 msgid ""
1260 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
1261 "guimenuitem></menuchoice>"
1262 msgstr ""
1263 "Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
1264 "guimenu><guimenuitem>Vytisknout tento dokument</guimenuitem></menuchoice>"
1265
1266 #: C/gostools.xml:542(para)
8241267 msgid "This option is only available for DocBook documentation."
8251268 msgstr "Tato volba je dostupná pouze pro dokumentaci ve formátu DocBook."
8261269
827 #: C/gostools.xml:528(title)
1270 #: C/gostools.xml:548(title)
8281271 msgid "Close a Window"
8291272 msgstr "Zavření okna"
8301273
831 #: C/gostools.xml:530(para)
832 msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
833 msgstr "Pokud chcete zavřít okno <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>, proveďte následující:"
834
835 #: C/gostools.xml:534(para)
836 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
837 msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Zavřít okno</guimenuitem></menuchoice>"
838
839 #: C/gostools.xml:542(para)
840 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
841 msgstr "Použijte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
842
843 #: C/gostools.xml:549(title)
1274 #: C/gostools.xml:550(para)
1275 msgid ""
1276 "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1277 "following:"
1278 msgstr ""
1279 "Pokud chcete zavřít okno <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</"
1280 "application>, proveďte následující:"
1281
1282 #: C/gostools.xml:554(para)
1283 msgid ""
1284 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
1285 "guimenuitem></menuchoice>"
1286 msgstr ""
1287 "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Zavřít "
1288 "okno</guimenuitem></menuchoice>"
1289
1290 #: C/gostools.xml:562(para)
1291 msgid ""
1292 "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
1293 "keycombo>"
1294 msgstr ""
1295 "Použijte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
1296 "keycombo>"
1297
1298 #: C/gostools.xml:569(title)
8441299 msgid "Set Preferences"
8451300 msgstr "Nastavení předvoleb"
8461301
847 #: C/gostools.xml:551(para)
848 msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
849 msgstr "Nastavení předvoleb pro <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application>:"
850
851 #: C/gostools.xml:555(para)
852 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
853 msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Nastavení</guimenuitem></menuchoice>"
854
855 #: C/gostools.xml:553(para)
856 msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
857 msgstr "<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
858
859 #: C/gostools.xml:565(title)
1302 #: C/gostools.xml:571(para)
1303 msgid ""
1304 "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1305 msgstr ""
1306 "Nastavení předvoleb pro <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application>:"
1307
1308 #: C/gostools.xml:575(para)
1309 msgid ""
1310 "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1311 "guimenuitem></menuchoice>"
1312 msgstr ""
1313 "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</"
1314 "guimenu><guimenuitem>Nastavení</guimenuitem></menuchoice>"
1315
1316 #: C/gostools.xml:573(para)
1317 msgid ""
1318 "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1319 "preferences\"/>:"
1320 msgstr ""
1321 "<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-"
1322 "preferences\"/>:"
1323
1324 #: C/gostools.xml:585(title)
8601325 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
8611326 msgstr "Okno nastavení <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>"
8621327
863 #: C/gostools.xml:564(para)
864 msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
1328 #: C/gostools.xml:584(para)
1329 msgid ""
1330 "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1331 "following functions:"
8651332 msgstr "<placeholder-1/>Tyto volby dostupné v okně mají následující funkce:"
8661333
867 #: C/gostools.xml:577(guilabel)
1334 #: C/gostools.xml:597(guilabel)
8681335 msgid "Use system fonts"
8691336 msgstr "Použít písma systému"
8701337
871 #: C/gostools.xml:580(para)
872 msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
873 msgstr "Pokud vyberete tuto volbu, bude pro dokumenty použito písmo pracovního prostředí GNOME."
874
875 #: C/gostools.xml:583(para)
876 msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
877 msgstr "Pokud chcete vybrat vlastní písmo, vypněte tuto volbu a klepněte na tlačítko vedle popisku <guilabel>Proměnlivá šířka</guilabel> nebo <guilabel>Pevná šířka</guilabel>."
878
879 #: C/gostools.xml:590(guilabel)
1338 #: C/gostools.xml:600(para)
1339 msgid ""
1340 "Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1341 "the GNOME Desktop."
1342 msgstr ""
1343 "Pokud vyberete tuto volbu, bude pro dokumenty použito písmo pracovního "
1344 "prostředí GNOME."
1345
1346 #: C/gostools.xml:603(para)
1347 msgid ""
1348 "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1349 "click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1350 "<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1351 msgstr ""
1352 "Pokud chcete vybrat vlastní písmo, vypněte tuto volbu a klepněte na tlačítko "
1353 "vedle popisku <guilabel>Proměnlivá šířka</guilabel> nebo <guilabel>Pevná "
1354 "šířka</guilabel>."
1355
1356 #: C/gostools.xml:610(guilabel)
8801357 msgid "Variable Width"
8811358 msgstr "Proměnlivá šířka"
8821359
883 #: C/gostools.xml:593(para)
884 msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
885 msgstr "Toto písmo bude použito, pokud není vyžadována statická nebo pevná šířka. Bude tak zobrazena většina textů."
886
887 #: C/gostools.xml:600(guilabel)
1360 #: C/gostools.xml:613(para)
1361 msgid ""
1362 "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1363 "The majority of text will be of this type."
1364 msgstr ""
1365 "Toto písmo bude použito, pokud není vyžadována statická nebo pevná šířka. "
1366 "Bude tak zobrazena většina textů."
1367
1368 #: C/gostools.xml:620(guilabel)
8881369 msgid "Fixed Width"
8891370 msgstr "Pevná šířka"
8901371
891 #: C/gostools.xml:603(para)
892 msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
893 msgstr "Toto písmo bude použito v případě, že je potřeba mít všechny znaky stejně široké. Takové písmo obvykle symbolizuje příkazy, bloky kódu a další text spadající do této kategorie."
894
895 #: C/gostools.xml:614(guilabel)
1372 #: C/gostools.xml:623(para)
1373 msgid ""
1374 "This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1375 "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1376 "other text that falls under these categories."
1377 msgstr ""
1378 "Toto písmo bude použito v případě, že je potřeba mít všechny znaky stejně "
1379 "široké. Takové písmo obvykle symbolizuje příkazy, bloky kódu a další text "
1380 "spadající do této kategorie."
1381
1382 #: C/gostools.xml:634(guilabel)
8961383 msgid "Browse with caret"
8971384 msgstr "Procházet s kurzorem"
8981385
899 #: C/gostools.xml:617(para)
900 msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
901 msgstr "Vyberte tuto volbu, pokud si přejete, aby pro <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/> byl zobrazen textový kurzor. To umožňuje snadnější procházení dokumentu, kdy je pozice kurzoru zvýrazňována."
902
903 #: C/gostools.xml:627(title)
1386 #: C/gostools.xml:637(para)
1387 msgid ""
1388 "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1389 "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1390 "easily by showing where the cursor is located in the document."
1391 msgstr ""
1392 "Vyberte tuto volbu, pokud si přejete, aby pro <xref linkend=\"yelp-browser-"
1393 "pane\"/> byl zobrazen textový kurzor. To umožňuje snadnější procházení "
1394 "dokumentu, kdy je pozice kurzoru zvýrazňována."
1395
1396 #: C/gostools.xml:647(title)
9041397 msgid "Go Back in Document History"
9051398 msgstr "Navigace zpět v historii"
9061399
907 #: C/gostools.xml:629(para)
1400 #: C/gostools.xml:649(para)
9081401 msgid "To go back in the document history:"
9091402 msgstr "Návrat v historii zpět:"
9101403
911 #: C/gostools.xml:633(para)
912 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
913 msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Zpět</guimenuitem></menuchoice>"
914
915 #: C/gostools.xml:641(para)
916 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
917 msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka vlevo</keycap></keycombo>"
918
919 #: C/gostools.xml:646(para)
920 msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
921 msgstr "Použijte tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> z <interface>Nástrojové lišty</interface>"
922
923 #: C/gostools.xml:653(title)
1404 #: C/gostools.xml:653(para)
1405 msgid ""
1406 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
1407 "menuchoice>"
1408 msgstr ""
1409 "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Zpět</"
1410 "guimenuitem></menuchoice>"
1411
1412 #: C/gostools.xml:661(para)
1413 msgid ""
1414 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
1415 "keycombo>"
1416 msgstr ""
1417 "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
1418 "vlevo</keycap></keycombo>"
1419
1420 #: C/gostools.xml:666(para)
1421 msgid ""
1422 "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1423 "interface>"
1424 msgstr ""
1425 "Použijte tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> z <interface>Nástrojové lišty</"
1426 "interface>"
1427
1428 #: C/gostools.xml:673(title)
9241429 msgid "Go Forward in Document History"
9251430 msgstr "Navigace historií vpřed"
9261431
927 #: C/gostools.xml:655(para)
1432 #: C/gostools.xml:675(para)
9281433 msgid "To go forward in the document history:"
9291434 msgstr "Přechod v historii vpřed:"
9301435
931 #: C/gostools.xml:659(para)
932 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
933 msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Vpřed</guimenuitem></menuchoice>"
934
935 #: C/gostools.xml:667(para)
936 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
937 msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka vpravo</keycap></keycombo>"
938
939 #: C/gostools.xml:672(para)
940 msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
941 msgstr "Použijte tlačítko <guibutton>Vpřed</guibutton> na <interface>Nástrojové liště</interface>"
942
943 #: C/gostools.xml:679(title)
1436 #: C/gostools.xml:679(para)
1437 msgid ""
1438 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
1439 "menuchoice>"
1440 msgstr ""
1441 "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Vpřed</"
1442 "guimenuitem></menuchoice>"
1443
1444 #: C/gostools.xml:687(para)
1445 msgid ""
1446 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
1447 "keycap></keycombo>"
1448 msgstr ""
1449 "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
1450 "vpravo</keycap></keycombo>"
1451
1452 #: C/gostools.xml:692(para)
1453 msgid ""
1454 "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1455 "interface>"
1456 msgstr ""
1457 "Použijte tlačítko <guibutton>Vpřed</guibutton> na <interface>Nástrojové "
1458 "liště</interface>"
1459
1460 #: C/gostools.xml:699(title)
9441461 msgid "Go to Help Topics"
9451462 msgstr "Navigace na témata nápovědy"
9461463
947 #: C/gostools.xml:681(para)
1464 #: C/gostools.xml:701(para)
9481465 msgid "To go to the Help Topics:"
9491466 msgstr "Přechod na obsah nápovědy:"
9501467
951 #: C/gostools.xml:685(para)
952 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
953 msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Témata nápovědy</guimenuitem></menuchoice>"
954
955 #: C/gostools.xml:693(para)
956 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
957 msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
958
959 #: C/gostools.xml:698(para)
960 msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
961 msgstr "Použijte tlačítko <guibutton>Témata nápovědy</guibutton> na <interface>Nástrojové liště</interface>"
962
963 #: C/gostools.xml:705(title)
1468 #: C/gostools.xml:705(para)
1469 msgid ""
1470 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
1471 "guimenuitem></menuchoice>"
1472 msgstr ""
1473 "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Témata "
1474 "nápovědy</guimenuitem></menuchoice>"
1475
1476 #: C/gostools.xml:713(para)
1477 msgid ""
1478 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
1479 "keycombo>"
1480 msgstr ""
1481 "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
1482 "keycap></keycombo>"
1483
1484 #: C/gostools.xml:718(para)
1485 msgid ""
1486 "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1487 "interface>"
1488 msgstr ""
1489 "Použijte tlačítko <guibutton>Témata nápovědy</guibutton> na "
1490 "<interface>Nástrojové liště</interface>"
1491
1492 #: C/gostools.xml:725(title)
9641493 msgid "Go to Previous Section"
9651494 msgstr "Navigace na předchozí oddíl"
9661495
967 #: C/gostools.xml:707(para)
1496 #: C/gostools.xml:727(para)
9681497 msgid "To go to the previous section:"
9691498 msgstr "Přechod na předchozí oddíl:"
9701499
971 #: C/gostools.xml:711(para)
972 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
973 msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Předchozí oddíl</guimenuitem></menuchoice>"
974
975 #: C/gostools.xml:719(para)
976 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
977 msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka nahoru</keycap></keycombo>"
978
979 #: C/gostools.xml:723(para)
980 #: C/gostools.xml:747(para)
981 #: C/gostools.xml:766(para)
1500 #: C/gostools.xml:731(para)
1501 msgid ""
1502 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
1503 "guimenuitem></menuchoice>"
1504 msgstr ""
1505 "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Předchozí "
1506 "oddíl</guimenuitem></menuchoice>"
1507
1508 #: C/gostools.xml:739(para)
1509 msgid ""
1510 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
1511 "keycombo>"
1512 msgstr ""
1513 "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
1514 "nahoru</keycap></keycombo>"
1515
1516 #: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
9821517 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
9831518 msgstr "Tato volba je možná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook."
9841519
985 #: C/gostools.xml:729(title)
1520 #: C/gostools.xml:749(title)
9861521 msgid "Go to Next Section"
9871522 msgstr "Navigace na následující oddíl"
9881523
989 #: C/gostools.xml:731(para)
1524 #: C/gostools.xml:751(para)
9901525 msgid "To go to the next section:"
9911526 msgstr "Přechod na následující oddíl:"
9921527
993 #: C/gostools.xml:735(para)
994 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
995 msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Následující oddíl</guimenuitem></menuchoice>"
996
997 #: C/gostools.xml:743(para)
998 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
999 msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka dolů</keycap></keycombo>"
1000
1001 #: C/gostools.xml:753(title)
1528 #: C/gostools.xml:755(para)
1529 msgid ""
1530 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
1531 "guimenuitem></menuchoice>"
1532 msgstr ""
1533 "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</"
1534 "guimenu><guimenuitem>Následující oddíl</guimenuitem></menuchoice>"
1535
1536 #: C/gostools.xml:763(para)
1537 msgid ""
1538 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
1539 "keycombo>"
1540 msgstr ""
1541 "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
1542 "dolů</keycap></keycombo>"
1543
1544 #: C/gostools.xml:773(title)
10021545 msgid "Go to Contents"
10031546 msgstr "Navigace na obsah"
10041547
1005 #: C/gostools.xml:755(para)
1548 #: C/gostools.xml:775(para)
10061549 msgid "To go to the contents for a document:"
10071550 msgstr "Přechod na obsah dokumentu:"
10081551
1009 #: C/gostools.xml:759(para)
1010 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
1011 msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Obsah</guimenuitem></menuchoice>"
1012
1013 #: C/gostools.xml:772(title)
1552 #: C/gostools.xml:779(para)
1553 msgid ""
1554 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
1555 "menuchoice>"
1556 msgstr ""
1557 "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Obsah</"
1558 "guimenuitem></menuchoice>"
1559
1560 #: C/gostools.xml:792(title)
10141561 msgid "Add a Bookmark"
10151562 msgstr "Přidání záložky"
10161563
1017 #: C/gostools.xml:774(para)
1564 #: C/gostools.xml:794(para)
10181565 msgid "To add a bookmark for a particular document:"
10191566 msgstr "Jak přidat záložku konkrétního dokumentu:"
10201567
1021 #: C/gostools.xml:778(para)
1022 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1023 msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Přidat záložku</guimenuitem></menuchoice>"
1024
1025 #: C/gostools.xml:786(para)
1026 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1027 msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1028
1029 #: C/gostools.xml:776(para)
1030 msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
1031 msgstr "<placeholder-1/>Zobrazí se okno, které vypadá jako <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
1032
1033 #: C/gostools.xml:793(title)
1568 #: C/gostools.xml:798(para)
1569 msgid ""
1570 "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
1571 "guimenuitem></menuchoice>"
1572 msgstr ""
1573 "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Přidat "
1574 "záložku</guimenuitem></menuchoice>"
1575
1576 #: C/gostools.xml:806(para)
1577 msgid ""
1578 "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
1579 "keycombo>"
1580 msgstr ""
1581 "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
1582 "keycap></keycombo>"
1583
1584 #: C/gostools.xml:796(para)
1585 msgid ""
1586 "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1587 "add-bookmark\"/>."
1588 msgstr ""
1589 "<placeholder-1/>Zobrazí se okno, které vypadá jako <xref linkend=\"yelp-add-"
1590 "bookmark\"/>."
1591
1592 #: C/gostools.xml:813(title)
10341593 msgid "Add Bookmark Window"
10351594 msgstr "Okno Přidat záložku"
10361595
1037 #: C/gostools.xml:792(para)
1038 msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1039 msgstr "<placeholder-1/>Zadejte požadovaný název záložky do vstupního textového pole <guilabel>Nadpis</guilabel>. Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton>, pokud chcete záložku přidat, nebo na tlačítko <guibutton>Zrušit</guibutton> pro zrušení operace."
1040
1041 #: C/gostools.xml:807(title)
1596 #: C/gostools.xml:812(para)
1597 msgid ""
1598 "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
1599 "guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
1600 "bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1601 msgstr ""
1602 "<placeholder-1/>Zadejte požadovaný název záložky do vstupního textového pole "
1603 "<guilabel>Nadpis</guilabel>. Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</"
1604 "guibutton>, pokud chcete záložku přidat, nebo na tlačítko <guibutton>Zrušit</"
1605 "guibutton> pro zrušení operace."
1606
1607 #: C/gostools.xml:827(title)
10421608 msgid "Edit Bookmarks"
10431609 msgstr "Úprava záložek"
10441610
1045 #: C/gostools.xml:809(para)
1611 #: C/gostools.xml:829(para)
10461612 msgid "To edit your collection of bookmarks:"
10471613 msgstr "Správa sbírky vašich záložek:"
10481614
1049 #: C/gostools.xml:813(para)
1050 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1051 msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Upravit záložky...</guimenuitem></menuchoice>"
1052
1053 #: C/gostools.xml:820(para)
1054 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1055 msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1056
1057 #: C/gostools.xml:811(para)
1058 msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
1059 msgstr "<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
1060
1061 #: C/gostools.xml:827(title)
1615 #: C/gostools.xml:833(para)
1616 msgid ""
1617 "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
1618 "</guimenuitem></menuchoice>"
1619 msgstr ""
1620 "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Upravit "
1621 "záložky…</guimenuitem></menuchoice>"
1622
1623 #: C/gostools.xml:840(para)
1624 msgid ""
1625 "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
1626 "keycombo>"
1627 msgstr ""
1628 "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
1629 "keycap></keycombo>"
1630
1631 #: C/gostools.xml:831(para)
1632 msgid ""
1633 "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1634 "edit-bookmarks\"/>."
1635 msgstr ""
1636 "<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-edit-"
1637 "bookmarks\"/>."
1638
1639 #: C/gostools.xml:847(title)
10621640 msgid "Edit Bookmarks Window"
10631641 msgstr "Okno Záložky"
10641642
1065 #: C/gostools.xml:826(para)
1066 msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
1643 #: C/gostools.xml:846(para)
1644 msgid ""
1645 "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1646 "following ways:"
10671647 msgstr "<placeholder-1/>Záložky lze z tohoto okna spravovat těmito způsoby:"
10681648
1069 #: C/gostools.xml:839(guibutton)
1649 #: C/gostools.xml:859(guibutton)
10701650 msgid "Open"
10711651 msgstr "Otevřít"
10721652
1073 #: C/gostools.xml:842(para)
1653 #: C/gostools.xml:862(para)
10741654 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1075 msgstr "Toto tlačítko použijte, pokud chcete zvolenou záložku otevřít v novém okně."
1076
1077 #: C/gostools.xml:848(guibutton)
1655 msgstr ""
1656 "Toto tlačítko použijte, pokud chcete zvolenou záložku otevřít v novém okně."
1657
1658 #: C/gostools.xml:868(guibutton)
10781659 msgid "Rename"
10791660 msgstr "Přejmenovat"
10801661
1081 #: C/gostools.xml:851(para)
1662 #: C/gostools.xml:871(para)
10821663 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
10831664 msgstr "Toto tlačítko slouží ke změně nadpisu zvolené záložky."
10841665
1085 #: C/gostools.xml:857(guibutton)
1086 #: C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1087 #: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
1666 #: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
10881667 msgid "Remove"
10891668 msgstr "Odstranit"
10901669
1091 #: C/gostools.xml:860(para)
1670 #: C/gostools.xml:880(para)
10921671 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
10931672 msgstr "Tímto tlačítkem odstraníte zvolenou záložku ze seznamu."
10941673
1095 #: C/gostools.xml:837(para)
1096 msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
1097 msgstr "<placeholder-1/>Až budete hotovi s úpravami záložek, klepněte na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton>, čímž zavřete okno <interface>Záložky</interface>."
1098
1099 #: C/gostools.xml:870(title)
1674 #: C/gostools.xml:857(para)
1675 msgid ""
1676 "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1677 "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1678 "Window</interface>."
1679 msgstr ""
1680 "<placeholder-1/>Až budete hotovi s úpravami záložek, klepněte na tlačítko "
1681 "<guibutton>Zavřít</guibutton>, čímž zavřete okno <interface>Záložky</"
1682 "interface>."
1683
1684 #: C/gostools.xml:890(title)
11001685 msgid "Get Help"
11011686 msgstr "Nápověda"
11021687
1103 #: C/gostools.xml:872(para)
1104 msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
1105 msgstr "Pokud chcete zobrazit nápovědu k <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application> (a zobrazit tento dokument):"
1106
1107 #: C/gostools.xml:877(para)
1108 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
1109 msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Nápověda</guimenu><guimenuitem>Obsah</guimenuitem></menuchoice>"
1110
1111 #: C/gostools.xml:890(title)
1688 #: C/gostools.xml:892(para)
1689 msgid ""
1690 "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1691 "document):"
1692 msgstr ""
1693 "Pokud chcete zobrazit nápovědu k <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</"
1694 "application> (a zobrazit tento dokument):"
1695
1696 #: C/gostools.xml:897(para)
1697 msgid ""
1698 "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
1699 "guimenuitem></menuchoice>"
1700 msgstr ""
1701 "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Nápověda</guimenu><guimenuitem>Obsah</"
1702 "guimenuitem></menuchoice>"
1703
1704 #: C/gostools.xml:910(title)
11121705 msgid "Advanced Features"
11131706 msgstr "Pokročilé funkce"
11141707
1115 #: C/gostools.xml:894(title)
1708 #: C/gostools.xml:914(title)
11161709 msgid "Opening Specific Documents"
11171710 msgstr "Otevření konkrétního dokumentu"
11181711
1119 #: C/gostools.xml:897(title)
1712 #: C/gostools.xml:917(title)
11201713 msgid "Opening Documents from the File Manager"
11211714 msgstr "Otevírání dokumentů ze správce souborů"
11221715
1123 #: C/gostools.xml:898(para)
1124 msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
1125 msgstr "Pokud chcete otevřít nějaký dokument, například soubor ve formátu XML, ze správce souborů, otevřete daný soubor ve správci souborů <application>Nautilus</application> nebo jej přetáhněte z aplikace <application>Nautilus</application> do prostoru pro zobrazení v prohlížeči <application>Yelp</application> nebo na jeho spouštěč."
1126
1127 #: C/gostools.xml:904(title)
1716 #: C/gostools.xml:918(para)
1717 msgid ""
1718 "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1719 "document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1720 "icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
1721 "application> document pane or launcher."
1722 msgstr ""
1723 "Pokud chcete otevřít nějaký dokument, například soubor ve formátu XML, ze "
1724 "správce souborů, otevřete daný soubor ve správci souborů "
1725 "<application>Nautilus</application> nebo jej přetáhněte z aplikace "
1726 "<application>Nautilus</application> do prostoru pro zobrazení v prohlížeči "
1727 "<application>Yelp</application> nebo na jeho spouštěč."
1728
1729 #: C/gostools.xml:924(title)
11281730 msgid "Using the Command Line to Open Documents"
11291731 msgstr "Použití příkazové řádky pro otevření dokumentů"
11301732
1131 #: C/gostools.xml:906(para)
1132 msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
1133 msgstr "Prohlížeč nápovědy Yelp umožňuje otevírání dokumentů z příkazové řádky. Existuje několik URI (Uniform Resource Identifiers), které lze použít, včetně:"
1134
1135 #: C/gostools.xml:912(option)
1733 #: C/gostools.xml:926(para)
1734 msgid ""
1735 "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1736 "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1737 "include:"
1738 msgstr ""
1739 "Prohlížeč nápovědy Yelp umožňuje otevírání dokumentů z příkazové řádky. "
1740 "Existuje několik URI (Uniform Resource Identifiers), které lze použít, "
1741 "včetně:"
1742
1743 #: C/gostools.xml:932(option)
11361744 msgid "file:"
11371745 msgstr "file:"
11381746
1139 #: C/gostools.xml:915(para)
1747 #: C/gostools.xml:935(para)
11401748 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1141 msgstr "Tuto adresu URI použijte, pokud chcete přistupovat k pomocí nástroje Yelp k souboru. Příklad:"
1142
1143 #: C/gostools.xml:918(userinput)
1749 msgstr ""
1750 "Tuto adresu URI použijte, pokud chcete přistupovat k pomocí nástroje Yelp k "
1751 "souboru. Příklad:"
1752
1753 #: C/gostools.xml:938(userinput)
11441754 #, no-wrap
11451755 msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
11461756 msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
11471757
1148 #: C/gostools.xml:924(term)
1758 #: C/gostools.xml:944(term)
11491759 msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
11501760 msgstr "<option>ghelp:</option> nebo <option>gnome-help:</option>"
11511761
1152 #: C/gostools.xml:928(para)
1153 msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
1154 msgstr "Tuto adresu URI použijte při přístupu k nápovědě GNOME, který je obvykle napsána ve formátu DocBook."
1155
1156 #: C/gostools.xml:931(userinput)
1762 #: C/gostools.xml:948(para)
1763 msgid ""
1764 "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1765 "typically written in DocBook format."
1766 msgstr ""
1767 "Tuto adresu URI použijte při přístupu k nápovědě GNOME, který je obvykle "
1768 "napsána ve formátu DocBook."
1769
1770 #: C/gostools.xml:951(userinput)
11571771 #, no-wrap
11581772 msgid "yelp ghelp:gcalctool"
11591773 msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
11601774
1161 #: C/gostools.xml:933(para)
1162 msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1163 msgstr "Pokud chcete otevřít soubor na konkrétní kapitole, přidejte otazník na konec URI následovaný ID řetězcem dané sekce."
1164
1165 #: C/gostools.xml:936(userinput)
1775 #: C/gostools.xml:953(para)
1776 msgid ""
1777 "If you want to open the help document at a particular section, append a "
1778 "question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1779 msgstr ""
1780 "Pokud chcete otevřít soubor na konkrétní kapitole, přidejte otazník na konec "
1781 "URI následovaný ID řetězcem dané sekce."
1782
1783 #: C/gostools.xml:956(userinput)
11661784 #, no-wrap
11671785 msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
11681786 msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
11691787
1170 #: C/gostools.xml:941(option)
1788 #: C/gostools.xml:961(option)
11711789 msgid "man:"
11721790 msgstr "man:"
11731791
1174 #: C/gostools.xml:944(para)
1175 msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
1176 msgstr "Tuto adresu URI použijte pro přístup k manuálovým stránkám. Za název manuálové stránky můžete zapsat číslo konkrétní požadované sekce, pokud jich existuje více. Číslo by mělo být uzavřeno v závorkách a proto bude možná nutné příkaz uvést mezi jednoduchými uvozovkami, aby shell neinterpretoval závorky."
1177
1178 #: C/gostools.xml:951(userinput)
1792 #: C/gostools.xml:964(para)
1793 msgid ""
1794 "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1795 "the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1796 "pages with the same name. The section number should be enclosed in "
1797 "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1798 "the shell does not interpret the parenthesis."
1799 msgstr ""
1800 "Tuto adresu URI použijte pro přístup k manuálovým stránkám. Za název "
1801 "manuálové stránky můžete zapsat číslo konkrétní požadované sekce, pokud jich "
1802 "existuje více. Číslo by mělo být uzavřeno v závorkách a proto bude možná "
1803 "nutné příkaz uvést mezi jednoduchými uvozovkami, aby shell neinterpretoval "
1804 "závorky."
1805
1806 #: C/gostools.xml:971(userinput)
11791807 #, no-wrap
11801808 msgid "yelp man:gcalctool"
11811809 msgstr "yelp man:gcalctool"
11821810
1183 #: C/gostools.xml:953(para)
1811 #: C/gostools.xml:973(para)
11841812 msgid "or"
11851813 msgstr "nebo"
11861814
1187 #: C/gostools.xml:955(userinput)
1815 #: C/gostools.xml:975(userinput)
11881816 #, no-wrap
11891817 msgid "yelp 'man:intro(1)'"
11901818 msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
11911819
1192 #: C/gostools.xml:956(userinput)
1820 #: C/gostools.xml:976(userinput)
11931821 #, no-wrap
11941822 msgid "yelp 'man:intro(2)'"
11951823 msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
11961824
1197 #: C/gostools.xml:961(option)
1825 #: C/gostools.xml:981(option)
11981826 msgid "info:"
11991827 msgstr "info:"
12001828
1201 #: C/gostools.xml:964(para)
1829 #: C/gostools.xml:984(para)
12021830 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
12031831 msgstr "Tuto adresu URI použijte pro přístup k Info stránkám GNU."
12041832
1205 #: C/gostools.xml:967(userinput)
1833 #: C/gostools.xml:987(userinput)
12061834 #, no-wrap
12071835 msgid "yelp info:make"
12081836 msgstr "yelp info:make"
12091837
1210 #: C/gostools.xml:976(title)
1838 #: C/gostools.xml:996(title)
12111839 msgid "Refreshing Content on Demand"
12121840 msgstr "Aktualizace obsahu na požádání"
12131841
1214 #: C/gostools.xml:978(para)
1215 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
1216 msgstr "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> podporuje klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, která slouží k aktualizaci souboru DocBook na pozici, kde se nacházíte. To umožňuje vývojářům prohlížet během tvorby změny v dokumentech."
1217
1218 #: C/gostools.xml:986(title)
1842 #: C/gostools.xml:998(para)
1843 msgid ""
1844 "<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
1845 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
1846 "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
1847 "developers to view changes to documents as they are made."
1848 msgstr ""
1849 "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> podporuje klávesovou "
1850 "zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, která "
1851 "slouží k aktualizaci souboru DocBook na pozici, kde se nacházíte. To "
1852 "umožňuje vývojářům prohlížet během tvorby změny v dokumentech."
1853
1854 #: C/gostools.xml:1006(title)
12191855 msgid "More Information"
12201856 msgstr "Více informací"
12211857
1222 #: C/gostools.xml:988(para)
1223 msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1224 msgstr "Tato kapitola popisuje podrobnosti o pomocných aplikacích, které <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá a slouží jako zdroj informací o tom, kde se dozvíte o <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application> více."
1225
1226 #: C/gostools.xml:993(title)
1858 #: C/gostools.xml:1008(para)
1859 msgid ""
1860 "This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
1861 "Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1862 "more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1863 msgstr ""
1864 "Tato kapitola popisuje podrobnosti o pomocných aplikacích, které "
1865 "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá a slouží jako "
1866 "zdroj informací o tom, kde se dozvíte o <application>Prohlížeči nápovědy "
1867 "Yelp</application> více."
1868
1869 #: C/gostools.xml:1013(title)
12271870 msgid "Scrollkeeper"
12281871 msgstr "Scrollkeeper"
12291872
1230 #: C/gostools.xml:995(para)
1231 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
1232 msgstr "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá scrollkeeper pro sestavování obsahu v dokumentech DocBook a HTML a také se stará o evidenci překladů daného dokumentu."
1233
1234 #: C/gostools.xml:1001(title)
1873 #: C/gostools.xml:1015(para)
1874 msgid ""
1875 "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1876 "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1877 "track of translations for each document."
1878 msgstr ""
1879 "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá scrollkeeper pro "
1880 "sestavování obsahu v dokumentech DocBook a HTML a také se stará o evidenci "
1881 "překladů daného dokumentu."
1882
1883 #: C/gostools.xml:1021(title)
12351884 msgid "GNOME Documentation Utilites"
12361885 msgstr "Utility pro dokumentaci GNOME"
12371886
1238 #: C/gostools.xml:1003(para)
1239 msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
1240 msgstr "Dokumentace distribuovaná společně s GNOME používá tyto utility pro různé účely:"
1241
1242 #: C/gostools.xml:1008(para)
1887 #: C/gostools.xml:1023(para)
1888 msgid ""
1889 "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1890 "variety of things:"
1891 msgstr ""
1892 "Dokumentace distribuovaná společně s GNOME používá tyto utility pro různé "
1893 "účely:"
1894
1895 #: C/gostools.xml:1028(para)
12431896 msgid "Ease translation of documents to different languages."
12441897 msgstr "Ulehčuje lokalizaci dokumentů do různých jazyků."
12451898
1246 #: C/gostools.xml:1012(para)
1247 msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1248 msgstr "Poskytuje sadu nástrojů, které pomáhají vytváření balíčků a instalaci dokumentace na správné místo v systému. také registruje dokumentaci pro scrollkeeper."
1249
1250 #: C/gostools.xml:1018(para)
1251 msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1899 #: C/gostools.xml:1032(para)
1900 msgid ""
1901 "Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1902 "correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1903 msgstr ""
1904 "Poskytuje sadu nástrojů, které pomáhají vytváření balíčků a instalaci "
1905 "dokumentace na správné místo v systému. také registruje dokumentaci pro "
1906 "scrollkeeper."
1907
1908 #: C/gostools.xml:1038(para)
1909 msgid ""
1910 "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
12521911 msgstr "Provádí konverzi z formátu DocBook do formátu vhodného pro zobrazení."
12531912
1254 #: C/gostools.xml:1006(para)
1255 msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
1256 msgstr "<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> spoléhá na <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> v konverzi z formátu DocBook do formátu HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> jsou nástroje, které používají autoři aplikací k instalaci a registraci dokumentace do systému nápověd."
1257
1258 #: C/gostools.xml:1027(title)
1913 #: C/gostools.xml:1026(para)
1914 msgid ""
1915 "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1916 "<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1917 "perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
1918 "\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1919 "application authors to install and register documentation within the help "
1920 "system."
1921 msgstr ""
1922 "<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> spoléhá "
1923 "na <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> v "
1924 "konverzi z formátu DocBook do formátu HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
1925 "\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> jsou nástroje, které "
1926 "používají autoři aplikací k instalaci a registraci dokumentace do systému "
1927 "nápověd."
1928
1929 #: C/gostools.xml:1047(title)
12591930 msgid "Homepage and Mailing List"
12601931 msgstr "Domácí stránka a poštovní konference"
12611932
1262 #: C/gostools.xml:1029(para)
1263 msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1264 msgstr "Další informace o <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application> získáte, pokud navštívíte domácí stránku Dokumentačního projektu GNOME, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, nebo se přihlásíte k odběru zpráv z poštovní konference <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1265
1266 #: C/gostools.xml:1036(title)
1933 #: C/gostools.xml:1049(para)
1934 msgid ""
1935 "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1936 "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
1937 "gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
1938 "mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
1939 "listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1940 msgstr ""
1941 "Další informace o <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application> "
1942 "získáte, pokud navštívíte domácí stránku Dokumentačního projektu GNOME, "
1943 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</"
1944 "ulink>, nebo se přihlásíte k odběru zpráv z poštovní konference <ulink type="
1945 "\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list"
1946 "\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1947
1948 #: C/gostools.xml:1056(title)
12671949 msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
12681950 msgstr "Připojení k dokumentačnímu projektu GNOME"
12691951
1270 #: C/gostools.xml:1038(para)
1271 msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
1272 msgstr "Pokud máte zájem podílet se na vytváření a aktualizaci dokumentace projektu GNOME, navštivte domácí stránku Dokumentačního projektu: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
1952 #: C/gostools.xml:1058(para)
1953 msgid ""
1954 "If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1955 "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
1956 "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
1957 "DocumentationProject</ulink>"
1958 msgstr ""
1959 "Pokud máte zájem podílet se na vytváření a aktualizaci dokumentace projektu "
1960 "GNOME, navštivte domácí stránku Dokumentačního projektu: <ulink url=\"http://"
1961 "live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
1962 "DocumentationProject</ulink>"
12731963
12741964 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
12751965 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1276 #: C/gosstartsession.xml:140(None)
1277 #: C/gospanel.xml:1050(None)
1278 msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1279 msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1966 #: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
1967 msgid ""
1968 "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1969 msgstr ""
1970 "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
12801971
12811972 #: C/gosstartsession.xml:2(title)
12821973 msgid "Desktop Sessions"
12911982 msgstr "Tato kapitola potřebuje upravit"
12921983
12931984 #: C/gosstartsession.xml:11(para)
1294 msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
1295 msgstr "Tato kapitola popisuje informace o přihlášení a odhlášení z GNOME a o spouštění, správě a ukončování sezení pracovní plochy."
1985 msgid ""
1986 "This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
1987 "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
1988 msgstr ""
1989 "Tato kapitola popisuje informace o přihlášení a odhlášení z GNOME a o "
1990 "spouštění, správě a ukončování sezení pracovní plochy."
12961991
12971992 #: C/gosstartsession.xml:15(title)
12981993 msgid "Starting a Session"
12991994 msgstr "Start sezení"
13001995
1301 #: C/gosstartsession.xml:17(primary)
1302 #: C/gosstartsession.xml:47(primary)
1303 #: C/gosstartsession.xml:92(primary)
1304 #: C/gosstartsession.xml:148(primary)
1305 #: C/gosstartsession.xml:183(primary)
1306 #: C/gosstartsession.xml:282(primary)
1307 #: C/gosstartsession.xml:286(primary)
1308 #: C/goscustdesk.xml:2898(primary)
1309 #: C/goscustdesk.xml:2933(primary)
1310 #: C/goscustdesk.xml:3041(primary)
1996 #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
1997 #: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
1998 #: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
1999 #: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
2000 #: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
13112001 msgid "sessions"
13122002 msgstr "sezení"
13132003
13162006 msgstr "spouštění"
13172007
13182008 #: C/gosstartsession.xml:20(para)
1319 msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
1320 msgstr "<firstterm>Sezení</firstterm> je časový úsek, který trávíte používáním GNOME, mezi přihlášením a odhlášením. Během sezení používáte aplikace, tisknete, prohlížíte WWW a podobně."
2009 msgid ""
2010 "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
2011 "GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
2012 "applications, print, browse the web, and so on."
2013 msgstr ""
2014 "<firstterm>Sezení</firstterm> je časový úsek, který trávíte používáním "
2015 "GNOME, mezi přihlášením a odhlášením. Během sezení používáte aplikace, "
2016 "tisknete, prohlížíte WWW a podobně."
13212017
13222018 #: C/gosstartsession.xml:21(para)
1323 msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session."
1324 msgstr "Přihlášením do GNOME se spustí vaše sezení. Přihlašovací obrazovka je brána k pracovní ploše GNOME: je to místo, kam zadáváte své uživatelské jméno a heslo a kde můžete předvolit jazyk, který bude použit pro vaše sezení v GNOME."
2019 msgid ""
2020 "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
2021 "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
2022 "select options such as the language you want GNOME to use for your session."
2023 msgstr ""
2024 "Přihlášením do GNOME se spustí vaše sezení. Přihlašovací obrazovka je brána "
2025 "k pracovní ploše GNOME: je to místo, kam zadáváte své uživatelské jméno a "
2026 "heslo a kde můžete předvolit jazyk, který bude použit pro vaše sezení v "
2027 "GNOME."
13252028
13262029 #: C/gosstartsession.xml:22(para)
1327 msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
1328 msgstr "Obvykle je sezení ukončeno, když se odhlásíte, ale můžete také zvolit, že se aktuální stav sezení uloží a při příštím přihlášení do GNOME se zas obnoví: viz <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
2030 msgid ""
2031 "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2032 "of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
2033 "\"gosstartsession-2\"/>."
2034 msgstr ""
2035 "Obvykle je sezení ukončeno, když se odhlásíte, ale můžete také zvolit, že se "
2036 "aktuální stav sezení uloží a při příštím přihlášení do GNOME se zas obnoví: "
2037 "viz <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
13292038
13302039 #: C/gosstartsession.xml:45(title)
13312040 msgid "Logging in to GNOME"
13322041 msgstr "Přihlášení do GNOME"
13332042
1334 #: C/gosstartsession.xml:48(secondary)
1335 #: C/gosstartsession.xml:51(primary)
2043 #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
13362044 #: C/gosstartsession.xml:100(primary)
13372045 msgid "logging in"
13382046 msgstr "přihlášení"
13502058 msgstr "Pokud se chcete přihlásit, proveďte následující kroky:"
13512059
13522060 #: C/gosstartsession.xml:60(para)
1353 msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already."
1354 msgstr "Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Sezení</guilabel> a z nabízených prostředí zvolte Pracovní prostředí GNOME. Většina uživatelů nebude nucena tento krok udělat, protože je GNOME je již většinou výchozím pracovním prostředím."
1355
1356 #: C/gosstartsession.xml:66(para)
1357 #: C/gosstartsession.xml:111(para)
1358 msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1359 msgstr "Zadejte své uživatelské jméno do políčka <guilabel>Uživatelské jméno</guilabel> na přihlašovací obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
1360
1361 #: C/gosstartsession.xml:70(para)
1362 #: C/gosstartsession.xml:115(para)
1363 msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1364 msgstr "Zadejte své heslo do políčka <guilabel>Heslo</guilabel> na přihlašovací obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
2061 msgid ""
2062 "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
2063 "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
2064 "users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
2065 "desktop environment already."
2066 msgstr ""
2067 "Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Sezení</guilabel> a z "
2068 "nabízených prostředí zvolte Pracovní prostředí GNOME. Většina uživatelů "
2069 "nebude nucena tento krok udělat, protože je GNOME je již většinou výchozím "
2070 "pracovním prostředím."
2071
2072 #: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
2073 msgid ""
2074 "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2075 "screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2076 msgstr ""
2077 "Zadejte své uživatelské jméno do políčka <guilabel>Uživatelské jméno</"
2078 "guilabel> na přihlašovací obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
2079
2080 #: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
2081 msgid ""
2082 "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
2083 "screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2084 msgstr ""
2085 "Zadejte své heslo do políčka <guilabel>Heslo</guilabel> na přihlašovací "
2086 "obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
13652087
13662088 #: C/gosstartsession.xml:74(para)
1367 msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
1368 msgstr "Pokud přihlášení proběhne úspěšně, bude GNOME potřebovat chvilku na nastartování. Až celé prostředí GNOME nastartuje, uvidíte před sebou pracovní plochu a můžete začít používat počítač."
2089 msgid ""
2090 "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
2091 "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
2092 "your computer."
2093 msgstr ""
2094 "Pokud přihlášení proběhne úspěšně, bude GNOME potřebovat chvilku na "
2095 "nastartování. Až celé prostředí GNOME nastartuje, uvidíte před sebou "
2096 "pracovní plochu a můžete začít používat počítač."
13692097
13702098 #: C/gosstartsession.xml:75(para)
1371 msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session."
1372 msgstr "Při prvním přihlášení vytvoří správce sezení nové sezení. Pokud jste se přihlásili již v minulosti a uložili si dané sezení při odhlášení, správce sezení jej obnoví."
2099 msgid ""
2100 "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
2101 "have logged in before and saved the settings for the previous session when "
2102 "you logged out, then the session manager restores your previous session."
2103 msgstr ""
2104 "Při prvním přihlášení vytvoří správce sezení nové sezení. Pokud jste se "
2105 "přihlásili již v minulosti a uložili si dané sezení při odhlášení, správce "
2106 "sezení jej obnoví."
13732107
13742108 #: C/gosstartsession.xml:79(para)
1375 msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>."
1376 msgstr "Pokud chcete systém restartovat nebo vypnout ještě před přihlášením, klepněte na ikonu <guilabel>Systém</guilabel> na přihlašovací obrazovce. V zobrazeném okně pak vyberte akci, kterou chcete provést a klepněte na <guibutton>Budiž</guibutton>."
2109 msgid ""
2110 "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2111 "the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2112 "displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
2113 "guibutton>."
2114 msgstr ""
2115 "Pokud chcete systém restartovat nebo vypnout ještě před přihlášením, "
2116 "klepněte na ikonu <guilabel>Systém</guilabel> na přihlašovací obrazovce. V "
2117 "zobrazeném okně pak vyberte akci, kterou chcete provést a klepněte na "
2118 "<guibutton>Budiž</guibutton>."
13772119
13782120 #: C/gosstartsession.xml:82(para)
1379 msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> button."
2121 msgid ""
2122 "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2123 "it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
2124 "option to shut down the computer may be found by clicking the "
2125 "<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
2126 "Down</guibutton> button."
13802127 msgstr ""
13812128
13822129 #: C/gosstartsession.xml:90(title)
13842131 msgstr "Používání různých jazyků"
13852132
13862133 #: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
1387 #, fuzzy
13882134 msgid "different language, logging in"
13892135 msgstr "jiný jazyk, přihlášení"
13902136
13932139 msgstr ""
13942140
13952141 #: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
1396 #, fuzzy
13972142 msgid "to session in different language"
13982143 msgstr "sezení v jiném jazyce"
13992144
14002145 #: C/gosstartsession.xml:103(para)
1401 msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions."
1402 msgstr "Pokud se chcete přihlásit a při sezení použít jiný než obvyklý jazyk, proveďte následující."
2146 msgid ""
2147 "To log in to a session in a different language, perform the following "
2148 "actions."
2149 msgstr ""
2150 "Pokud se chcete přihlásit a při sezení použít jiný než obvyklý jazyk, "
2151 "proveďte následující."
14032152
14042153 #: C/gosstartsession.xml:107(para)
1405 msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages."
1406 msgstr "Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel> a ze seznamu nabízených jazyků zvolte jeden, který chcete použít."
2154 msgid ""
2155 "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2156 "the language you require from the list of available languages."
2157 msgstr ""
2158 "Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel> a ze "
2159 "seznamu nabízených jazyků zvolte jeden, který chcete použít."
14072160
14082161 #: C/gosstartsession.xml:120(para)
1409 msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
1410 msgstr "Pokud se přihlásíte do sezení s jiným jazykem, změní se pouze lokalizace aplikací, nikoliv klávesnice. Pokud chcete vybrat jinou klávesnici, použijte applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indikátor klávesnice</application></ulink>."
2162 msgid ""
2163 "When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2164 "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2165 "choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
2166 "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
2167 msgstr ""
2168 "Pokud se přihlásíte do sezení s jiným jazykem, změní se pouze lokalizace "
2169 "aplikací, nikoliv klávesnice. Pokud chcete vybrat jinou klávesnici, použijte "
2170 "applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indikátor "
2171 "klávesnice</application></ulink>."
14112172
14122173 # I thin it should be like "...the option to change language may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
14132174 #: C/gosstartsession.xml:126(para)
1414 msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
1415 msgstr "Tvůrce vaší distribuce nebo dodavatel systému mohli pozměnit přihlašovací obrazovku tak, že nadále neobsahuje ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel>. V takovém případě se možnost vypnout počítač nachází pod ikonou <guilabel>Ostatní</guilabel>."
1416
1417 #: C/gosstartsession.xml:134(title)
2175 msgid ""
2176 "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2177 "it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2178 "option to change the session's language may be found by clicking the "
2179 "<guilabel>Other</guilabel> icon."
2180 msgstr ""
2181 "Tvůrce vaší distribuce nebo dodavatel systému mohli pozměnit přihlašovací "
2182 "obrazovku tak, že nadále neobsahuje ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel>. V "
2183 "takovém případě se možnost změny jazyka sezení nachází pod ikonou "
2184 "<guilabel>Ostatní</guilabel>."
2185
2186 #: C/gosstartsession.xml:133(title)
14182187 msgid "Locking Your Screen"
14192188 msgstr "Uzamčení obrazovky"
14202189
1421 #: C/gosstartsession.xml:143(phrase)
1422 #: C/gospanel.xml:1053(phrase)
2190 #: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
14232191 msgid "Lock screen icon."
14242192 msgstr "Ikona uzamčení obrazovky."
14252193
1426 #: C/gosstartsession.xml:149(secondary)
1427 #: C/gosstartsession.xml:152(primary)
2194 #: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
14282195 #: C/gospanel.xml:1069(primary)
14292196 msgid "locking screen"
14302197 msgstr "zamykání obrazovky"
14312198
1432 #: C/gosstartsession.xml:155(primary)
1433 #: C/gospanel.xml:1063(secondary)
2199 #: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
14342200 #: C/gospanel.xml:1066(primary)
14352201 msgid "Lock button"
14362202 msgstr "Tlačítko Uzamknout"
14372203
1438 #: C/gosstartsession.xml:157(para)
1439 msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
1440 msgstr "Uzamčení obrazovky vám umožňuje vzdálit se od počítače a zároveň zamezit přístupu ostatních k aplikacím a informacím. Když je obrazovka uzamčena, běží <link linkend=\"prefs-screensaver\">šetřič obrazovky</link>."
1441
1442 #: C/gosstartsession.xml:159(para)
2204 #: C/gosstartsession.xml:156(para)
2205 msgid ""
2206 "Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2207 "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2208 "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2209 msgstr ""
2210 "Uzamčení obrazovky vám umožňuje vzdálit se od počítače a zároveň zamezit "
2211 "přístupu ostatních k aplikacím a informacím. Když je obrazovka uzamčena, "
2212 "běží <link linkend=\"prefs-screensaver\">šetřič obrazovky</link>."
2213
2214 #: C/gosstartsession.xml:158(para)
14432215 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
14442216 msgstr "Pokud chcete obrazovku zamknout, proveďte následující:"
14452217
1446 #: C/gosstartsession.xml:163(para)
1447 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
1448 msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Uzamknout obrazovku</guimenuitem></menuchoice>."
1449
1450 #: C/gosstartsession.xml:166(para)
1451 msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
1452 msgstr "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</guibutton>, klepněte na něj."
1453
1454 #: C/gosstartsession.xml:168(para)
1455 msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
1456 msgstr "Tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</guibutton> na panelu ve výchozím nastavení není. Jak jej přidat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2218 #: C/gosstartsession.xml:162(para)
2219 msgid ""
2220 "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
2221 "guimenuitem></menuchoice>."
2222 msgstr ""
2223 "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Uzamknout "
2224 "obrazovku</guimenuitem></menuchoice>."
2225
2226 #: C/gosstartsession.xml:165(para)
2227 msgid ""
2228 "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2229 "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2230 msgstr ""
2231 "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
2232 "guibutton>, klepněte na něj."
2233
2234 #: C/gosstartsession.xml:167(para)
2235 msgid ""
2236 "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2237 "by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2238 msgstr ""
2239 "Tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</guibutton> na panelu ve výchozím "
2240 "nastavení není. Jak jej přidat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2241
2242 #: C/gosstartsession.xml:170(para)
2243 msgid ""
2244 "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2245 "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2246 msgstr ""
2247 "Pokud chcete obrazovku opět odemknout, pohněte myší nebo stiskněte "
2248 "libovolnou klávesu, zadejte do okna uzamčení obrazovky heslo a stiskněte "
2249 "<keycap>Enter</keycap>."
14572250
14582251 #: C/gosstartsession.xml:171(para)
1459 msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
1460 msgstr "Pokud chcete obrazovku opět odemknout, pohněte myší nebo stiskněte libovolnou klávesu, zadejte do okna uzamčení obrazovky heslo a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
2252 msgid ""
2253 "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2254 "the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2255 "The login screen will be displayed and they can log in using their user "
2256 "account. They will not be able to access any of your applications or "
2257 "information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2258 "access your session by unlocking the screen."
2259 msgstr ""
2260 "Pokud chce počítač použít někdo jiný během doby, kdy je vaše obrazovka "
2261 "uzamčena, stačí, když pohne myší nebo stiskne libovolnou klávesu a pak "
2262 "klepne na tlačítko <guibutton>Přepnout uživatele</guibutton>. Objeví se "
2263 "obrazovka s přihlášením prostřednictvím které se uživatelé mohou normálně "
2264 "přihlásit ke svým účtům. Nebudou mít možnost přistupovat k vašim aplikacím "
2265 "nebo datům. Po jejich odhlášení dojde opět k uzamčení obrazovky a odemčením "
2266 "můžete pokračovat v práci se svým sezením."
14612267
14622268 #: C/gosstartsession.xml:172(para)
1463 msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen."
1464 msgstr "Pokud chce počítač použít někdo jiný během doby, kdy je vaše obrazovka uzamčena, stačí, když pohne myší nebo stiskne libovolnou klávesu a pak klepne na tlačítko <guibutton>Přepnout uživatele</guibutton>. Objeví se obrazovka s přihlášením prostřednictvím které se uživatelé mohou normálně přihlásit ke svým účtům. Nebudou mít možnost přistupovat k vašim aplikacím nebo datům. Po jejich odhlášení dojde opět k uzamčení obrazovky a odemčením můžete pokračovat v práci se svým sezením."
1465
1466 #: C/gosstartsession.xml:173(para)
1467 msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their screen."
1468 msgstr "Uživateli, který uzamkl obrazovku, můžete zanechat vzkaz. Pohněte myší nebo stiskněte libovolnou klávesu a pak klepněte na tlačítko <guibutton>Zanechat zprávu</guibutton>. Napište do políčka svoji zprávu a klepněte na <guibutton>Uložit</guibutton>. Až uživatel odemkne svoji obrazovku, bude mu zpráva zobrazena."
1469
1470 #: C/gosstartsession.xml:177(title)
2269 msgid ""
2270 "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2271 "mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2272 "Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2273 "message will be displayed when the user unlocks their screen."
2274 msgstr ""
2275 "Uživateli, který uzamkl obrazovku, můžete zanechat vzkaz. Pohněte myší nebo "
2276 "stiskněte libovolnou klávesu a pak klepněte na tlačítko <guibutton>Zanechat "
2277 "zprávu</guibutton>. Napište do políčka svoji zprávu a klepněte na "
2278 "<guibutton>Uložit</guibutton>. Až uživatel odemkne svoji obrazovku, bude mu "
2279 "zpráva zobrazena."
2280
2281 #: C/gosstartsession.xml:176(title)
14712282 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
14722283 msgstr "Nastavení programů, aby se spouštěli při přihlášení"
14732284
1474 #: C/gosstartsession.xml:179(primary)
1475 #: C/goscustdesk.xml:42(primary)
1476 #: C/goscustdesk.xml:101(primary)
1477 #: C/goscustdesk.xml:163(primary)
1478 #: C/goscustdesk.xml:330(primary)
1479 #: C/goscustdesk.xml:540(see)
1480 #: C/goscustdesk.xml:543(primary)
1481 #: C/goscustdesk.xml:705(primary)
1482 #: C/goscustdesk.xml:893(primary)
1483 #: C/goscustdesk.xml:964(primary)
1484 #: C/goscustdesk.xml:1079(primary)
1485 #: C/goscustdesk.xml:1265(primary)
1486 #: C/goscustdesk.xml:1468(primary)
1487 #: C/goscustdesk.xml:1739(primary)
1488 #: C/goscustdesk.xml:2138(primary)
1489 #: C/goscustdesk.xml:2489(primary)
1490 #: C/goscustdesk.xml:2612(primary)
1491 #: C/goscustdesk.xml:2894(primary)
2285 #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
2286 #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
2287 #: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
2288 #: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
2289 #: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
2290 #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
2291 #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
2292 #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
2293 #: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
14922294 msgid "preference tools"
14932295 msgstr "nástroje nastavení"
14942296
1495 #: C/gosstartsession.xml:180(secondary)
1496 #: C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
1497 #: C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
2297 #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
14982298 msgid "Sessions"
14992299 msgstr "Sezení"
15002300
1501 #: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
2301 #: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
15022302 #, fuzzy
15032303 msgid "startup"
15042304 msgstr "spouštění při přihlášení"
15052305
1506 #: C/gosstartsession.xml:186(para)
1507 msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: C/gosstartsession.xml:192(para)
1511 msgid "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</guilabel> tab."
1512 msgstr "Nástroj nastavení <application>Sezení</application> vám umožňuje vybrat programy, které chcete spustit automaticky při svém přihlášení. Obsahuje dvě karty, <guilabel>Programy při přihlášení</guilabel> a <guilabel>Možnosti</guilabel>."
1513
1514 #: C/gosstartsession.xml:198(title)
2306 #: C/gosstartsession.xml:185(para)
2307 msgid ""
2308 "You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2309 "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2310 "soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
2311 "called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
2312 "automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2313 "out, and are restarted when you log in."
2314 msgstr ""
2315
2316 #: C/gosstartsession.xml:191(para)
2317 msgid ""
2318 "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2319 "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2320 "the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
2321 "guilabel> tab."
2322 msgstr ""
2323 "Nástroj nastavení <application>Sezení</application> vám umožňuje vybrat "
2324 "programy, které chcete spustit automaticky při svém přihlášení. Obsahuje dvě "
2325 "karty, <guilabel>Programy při přihlášení</guilabel> a <guilabel>Možnosti</"
2326 "guilabel>."
2327
2328 #: C/gosstartsession.xml:197(title)
15152329 msgid "Startup Programs Tab"
15162330 msgstr "Karta Programy při přihlášení"
15172331
1518 #: C/gosstartsession.xml:202(para)
1519 msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs."
1520 msgstr "Kartu Programy při přihlášení lze použít k přidání, úpravám a odebírání programů, které se spustí při přihlášení."
1521
1522 #: C/gosstartsession.xml:204(para)
1523 msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in."
1524 msgstr "Na této kartě je seznam programů, každý s krátkým popisem, u nichž jsou umístěna odpovídající zaškrtávací pole. Ta slouží k nastavení, zda je program povolen či nikoliv. Pokud není program povolen, nebude spouštěn při přihlášení."
1525
1526 #: C/gosstartsession.xml:210(title)
2332 #: C/gosstartsession.xml:201(para)
2333 msgid ""
2334 "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2335 "programs."
2336 msgstr ""
2337 "Kartu Programy při přihlášení lze použít k přidání, úpravám a odebírání "
2338 "programů, které se spustí při přihlášení."
2339
2340 #: C/gosstartsession.xml:203(para)
2341 msgid ""
2342 "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2343 "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2344 "startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2345 "be started automatically when you log in."
2346 msgstr ""
2347 "Na této kartě je seznam programů, každý s krátkým popisem, u nichž jsou "
2348 "umístěna odpovídající zaškrtávací pole. Ta slouží k nastavení, zda je "
2349 "program povolen či nikoliv. Pokud není program povolen, nebude spouštěn při "
2350 "přihlášení."
2351
2352 #: C/gosstartsession.xml:209(title)
15272353 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
15282354 msgstr "Povolování a zakazování programů při přihlášení"
15292355
1530 #: C/gosstartsession.xml:211(para)
1531 msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program."
1532 msgstr "Pokud chcete povolit automatické spuštění nějakého programu, zaškrtněte odpovídající zaškrtávací pole."
1533
1534 #: C/gosstartsession.xml:213(para)
2356 #: C/gosstartsession.xml:210(para)
2357 msgid ""
2358 "To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2359 "corresponding to that program."
2360 msgstr ""
2361 "Pokud chcete povolit automatické spuštění nějakého programu, zaškrtněte "
2362 "odpovídající zaškrtávací pole."
2363
2364 #: C/gosstartsession.xml:212(para)
15352365 msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
15362366 msgstr "Pokud nechcete nějaký program spouštět automaticky, odškrtněte pole."
15372367
1538 #: C/gosstartsession.xml:217(title)
2368 #: C/gosstartsession.xml:216(title)
15392369 msgid "Adding A New Startup Program"
15402370 msgstr "Přidání nového programu při přihlášení"
15412371
1542 #: C/gosstartsession.xml:218(para)
2372 #: C/gosstartsession.xml:217(para)
15432373 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
1544 msgstr "Pokud chcete přidat další program spouštěný při přihlášení, proveďte následující kroky:"
1545
1546 #: C/gosstartsession.xml:221(para)
1547 msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup Program</application> dialog box."
1548 msgstr "Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton> a otevře se okno <application>Přidat program při přihlášení</application>."
1549
1550 #: C/gosstartsession.xml:225(para)
1551 msgid "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new startup program."
1552 msgstr "Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového programu."
1553
1554 #: C/gosstartsession.xml:229(para)
1555 msgid "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
1556 msgstr "Textové pole <guilabel>Příkaz</guilabel> umožňuje zadat příkaz, kterým spustíte aplikaci. Například příkaz <userinput>gedit</userinput> spustí <application>Textový editor Gedit</application>. Pokud nevíte přesné znění příkazu, klepněte na tlačítko <guibutton>Procházet</guibutton>, pomocí kterého vyberete cestu k příkazu."
1557
1558 #: C/gosstartsession.xml:236(para)
1559 msgid "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs."
1560 msgstr "Do textového políčka <guilabel>Komentář</guilabel> zadejte popis aplikace. Ten pak uvidíte jako popis v seznamu Programy při přihlášení."
1561
1562 #: C/gosstartsession.xml:241(para)
1563 msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
1564 msgstr "Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton>. Aplikace bude přidána jako povolená (se zaškrtnutým políčkem) do seznamu Programy při přihlášení."
1565
1566 #: C/gosstartsession.xml:248(title)
2374 msgstr ""
2375 "Pokud chcete přidat další program spouštěný při přihlášení, proveďte "
2376 "následující kroky:"
2377
2378 #: C/gosstartsession.xml:220(para)
2379 msgid ""
2380 "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2381 "Startup Program</application> dialog box."
2382 msgstr ""
2383 "Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton> a otevře se okno "
2384 "<application>Přidat program při přihlášení</application>."
2385
2386 #: C/gosstartsession.xml:224(para)
2387 msgid ""
2388 "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2389 "startup program."
2390 msgstr ""
2391 "Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového "
2392 "programu."
2393
2394 #: C/gosstartsession.xml:228(para)
2395 msgid ""
2396 "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2397 "will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
2398 "userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
2399 "you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
2400 "choose the path of the command."
2401 msgstr ""
2402 "Textové pole <guilabel>Příkaz</guilabel> umožňuje zadat příkaz, kterým "
2403 "spustíte aplikaci. Například příkaz <userinput>gedit</userinput> spustí "
2404 "<application>Textový editor Gedit</application>. Pokud nevíte přesné znění "
2405 "příkazu, klepněte na tlačítko <guibutton>Procházet</guibutton>, pomocí "
2406 "kterého vyberete cestu k příkazu."
2407
2408 #: C/gosstartsession.xml:235(para)
2409 msgid ""
2410 "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2411 "text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2412 "startup programs."
2413 msgstr ""
2414 "Do textového políčka <guilabel>Komentář</guilabel> zadejte popis aplikace. "
2415 "Ten pak uvidíte jako popis v seznamu Programy při přihlášení."
2416
2417 #: C/gosstartsession.xml:240(para)
2418 msgid ""
2419 "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2420 "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2421 msgstr ""
2422 "Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton>. Aplikace bude přidána "
2423 "jako povolená (se zaškrtnutým políčkem) do seznamu Programy při přihlášení."
2424
2425 #: C/gosstartsession.xml:247(title)
15672426 msgid "Removing A Startup Program"
15682427 msgstr "Odstranění programy při přihlášení"
15692428
1570 #: C/gosstartsession.xml:249(para)
1571 msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Remove</guibutton>."
1572 msgstr "Pokud chcete nějaký program ze seznamu Programy při přihlášení odstranit vyberte jej a klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
1573
1574 #: C/gosstartsession.xml:253(title)
2429 #: C/gosstartsession.xml:248(para)
2430 msgid ""
2431 "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2432 "click <guibutton>Remove</guibutton>."
2433 msgstr ""
2434 "Pokud chcete nějaký program ze seznamu Programy při přihlášení odstranit "
2435 "vyberte jej a klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
2436
2437 #: C/gosstartsession.xml:252(title)
15752438 msgid "Editing A Startup Program"
15762439 msgstr "Úpravy programu při přihlášení"
15772440
1578 #: C/gosstartsession.xml:254(para)
1579 msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in this dialog."
1580 msgstr "Pokud chcete upravit již existující záznam v seznamu Programy při přihlášení zvolte příslušnou položku a klepněte na tlačítko <guibutton>Upravit</guibutton>. Zobrazí se okno umožňující upravit vlastnosti programu. Více informací o možnostech nastavení v tomto okně popisuje <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
1581
1582 #: C/gosstartsession.xml:263(title)
2441 #: C/gosstartsession.xml:253(para)
2442 msgid ""
2443 "To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2444 "programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2445 "allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
2446 "\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
2447 "this dialog."
2448 msgstr ""
2449 "Pokud chcete upravit již existující záznam v seznamu Programy při přihlášení "
2450 "zvolte příslušnou položku a klepněte na tlačítko <guibutton>Upravit</"
2451 "guibutton>. Zobrazí se okno umožňující upravit vlastnosti programu. Více "
2452 "informací o možnostech nastavení v tomto okně popisuje <xref linkend="
2453 "\"gosstartsession-212\"/>."
2454
2455 #: C/gosstartsession.xml:262(title)
15832456 msgid "Session Options Tab"
15842457 msgstr "Karta Možnosti"
15852458
1586 #: C/gosstartsession.xml:267(para)
1587 msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check <guilabel>Automatically remember running applications when logging out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click <guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging out."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: C/gosstartsession.xml:278(title)
2459 #: C/gosstartsession.xml:266(para)
2460 msgid ""
2461 "The session manager can remember which applications you have running when "
2462 "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2463 "would like this to happen every time you log out, check "
2464 "<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
2465 "guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2466 "<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2467 "out."
2468 msgstr ""
2469
2470 #: C/gosstartsession.xml:277(title)
15912471 msgid "Ending a Session"
15922472 msgstr ""
15932473
1594 #: C/gosstartsession.xml:283(secondary)
2474 #: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
15952475 msgid "ending"
15962476 msgstr ""
15972477
1598 #: C/gosstartsession.xml:287(secondary)
1599 #: C/gosstartsession.xml:290(primary)
2478 #: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
16002479 msgid "logging out"
16012480 msgstr ""
16022481
1603 #: C/gosstartsession.xml:293(primary)
2482 #: C/gosstartsession.xml:292(primary)
16042483 msgid "quit"
16052484 msgstr ""
16062485
1607 #: C/gosstartsession.xml:296(primary)
2486 #: C/gosstartsession.xml:295(primary)
16082487 msgid "shutdown"
16092488 msgstr ""
16102489
16192498 #. </textobject>
16202499 #. </mediaobject>
16212500 #. </screenshot>
1622 #: C/gosstartsession.xml:311(para)
1623 msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:"
1624 msgstr "Pokud jste hotovi se svojí prací na počítači, můžete provést libovolnou následující akci:"
1625
1626 #: C/gosstartsession.xml:314(para)
1627 msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
1628 msgstr "Odhlásit se a opustit počítač připravený pro přihlášení jiného uživatele, který chce začít pracovat. Pokud se chcete odhlásit z GNOME, zvolte <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Odhlásit uživatele <replaceable>uživatel</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
1629
1630 #: C/gosstartsession.xml:317(para)
1631 msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears."
1632 msgstr "Vypnout počítač a napájení. Pokud chcete počítač vypnout, zvolte <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Vypnout</guimenuitem></menuchoice> a v okně, které se objeví, klepněte na tlačítko <guibutton>Vypnout</guibutton>."
1633
1634 #: C/gosstartsession.xml:320(para)
1635 msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: C/gosstartsession.xml:325(para)
1639 msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: C/gosstartsession.xml:328(para)
1643 msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
1644 msgstr ""
1645
1646 #: C/gosstartsession.xml:330(para)
1647 msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings."
2501 #: C/gosstartsession.xml:310(para)
2502 msgid ""
2503 "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2504 "following:"
2505 msgstr ""
2506 "Pokud jste hotovi se svojí prací na počítači, můžete provést libovolnou "
2507 "následující akci:"
2508
2509 #: C/gosstartsession.xml:313(para)
2510 msgid ""
2511 "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2512 "it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
2513 "guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
2514 "guimenuitem></menuchoice> ."
2515 msgstr ""
2516 "Odhlásit se a opustit počítač připravený pro přihlášení jiného uživatele, "
2517 "který chce začít pracovat. Pokud se chcete odhlásit z GNOME, zvolte "
2518 "<menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Odhlásit uživatele "
2519 "<replaceable>uživatel</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
2520
2521 #: C/gosstartsession.xml:316(para)
2522 msgid ""
2523 "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2524 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
2525 "menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
2526 "appears."
2527 msgstr ""
2528 "Vypnout počítač a napájení. Pokud chcete počítač vypnout, zvolte "
2529 "<menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Vypnout</guimenuitem></"
2530 "menuchoice> a v okně, které se objeví, klepněte na tlačítko "
2531 "<guibutton>Vypnout</guibutton>."
2532
2533 #: C/gosstartsession.xml:319(para)
2534 msgid ""
2535 "Depending on your computer's configuration, you can also "
2536 "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2537 "power is used, but all of the applications and documents that you have open "
2538 "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
2539 "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: C/gosstartsession.xml:324(para)
2543 msgid ""
2544 "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2545 "ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2546 "these will preserve your open files and applications, but one will switch "
2547 "off the power to your computer while the other will leave the computer "
2548 "running in a state that uses less power."
2549 msgstr ""
2550
2551 #: C/gosstartsession.xml:327(para)
2552 msgid ""
2553 "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2554 "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2555 msgstr ""
2556
2557 #: C/gosstartsession.xml:329(para)
2558 msgid ""
2559 "Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2560 "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
2561 "\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
2562 "select an option to automatically save your current settings."
16482563 msgstr ""
16492564
16502565 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16512566 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16522567 #: C/gospanel.xml:343(None)
1653 msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
1654 msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2568 msgid ""
2569 "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2570 msgstr ""
2571 "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
16552572
16562573 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16572574 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16582575 #: C/gospanel.xml:524(None)
1659 msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
1660 msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2576 msgid ""
2577 "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2578 "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2579 msgstr ""
2580 "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2581 "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
16612582
16622583 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16632584 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16642585 #: C/gospanel.xml:691(None)
1665 msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
1666 msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2586 msgid ""
2587 "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2588 msgstr ""
2589 "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
16672590
16682591 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16692592 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16702593 #: C/gospanel.xml:1023(None)
16712594 msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
1672 msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2595 msgstr ""
2596 "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
16732597
16742598 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16752599 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16762600 #: C/gospanel.xml:1137(None)
1677 msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
1678 msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2601 msgid ""
2602 "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2603 msgstr ""
2604 "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
16792605
16802606 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16812607 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16822608 #: C/gospanel.xml:1170(None)
16832609 msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
1684 msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2610 msgstr ""
2611 "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
16852612
16862613 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16872614 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16882615 #: C/gospanel.xml:1205(None)
1689 msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
1690 msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2616 msgid ""
2617 "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2618 "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2619 msgstr ""
2620 "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2621 "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
16912622
16922623 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16932624 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16942625 #: C/gospanel.xml:1251(None)
1695 msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
1696 msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2626 msgid ""
2627 "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2628 "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2629 msgstr ""
2630 "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2631 "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
16972632
16982633 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16992634 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
17002635 #: C/gospanel.xml:1329(None)
1701 msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
1702 msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2636 msgid ""
2637 "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2638 msgstr ""
2639 "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
17032640
17042641 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17052642 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
17062643 #: C/gospanel.xml:1519(None)
1707 msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
1708 msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2644 msgid ""
2645 "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2646 msgstr ""
2647 "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
17092648
17102649 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17112650 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
17122651 #: C/gospanel.xml:1551(None)
1713 msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
1714 msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2652 msgid ""
2653 "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2654 "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2655 msgstr ""
2656 "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2657 "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
17152658
17162659 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17172660 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
17182661 #: C/gospanel.xml:1571(None)
1719 msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
1720 msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2662 msgid ""
2663 "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2664 msgstr ""
2665 "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
17212666
17222667 #: C/gospanel.xml:2(title)
17232668 msgid "Using the Panels"
1724 msgstr ""
2669 msgstr "Práce s panely"
17252670
17262671 #: C/gospanel.xml:11(para)
1727 msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: C/gospanel.xml:21(primary)
1731 #: C/gospanel.xml:36(primary)
1732 #: C/gospanel.xml:92(primary)
1733 #: C/gospanel.xml:129(primary)
1734 #: C/gospanel.xml:137(primary)
1735 #: C/gospanel.xml:148(primary)
1736 #: C/gospanel.xml:305(primary)
1737 #: C/gospanel.xml:332(primary)
1738 #: C/gospanel.xml:364(primary)
1739 #: C/gospanel.xml:376(primary)
2672 msgid ""
2673 "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
2674 "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2675 "add new panels to the desktop."
2676 msgstr ""
2677 "Tato kapitola popisuje používání panelů v horní a dolní části pracovní plochy "
2678 "GNOME, jak přizpůsobit objekty na nich a také jakým způsobem přidávat nové "
2679 "panely na pracovní plochu."
2680
2681 #: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
2682 #: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
2683 #: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
2684 #: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
2685 #: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
17402686 #: C/gospanel.xml:394(primary)
17412687 msgid "panels"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: C/gospanel.xml:22(secondary)
1745 #: C/gospanel.xml:42(secondary)
1746 #: C/gospanel.xml:98(secondary)
1747 #: C/gospanel.xml:665(secondary)
1748 #: C/gosnautilus.xml:44(secondary)
1749 #: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
1750 #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
1751 #: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
1752 #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
1753 #: C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
1754 #: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary)
1755 #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
2688 msgstr "panely"
2689
2690 #: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
2691 #: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
2692 #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
2693 #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
2694 #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
2695 #: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
17562696 #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
17572697 msgid "introduction"
1758 msgstr ""
2698 msgstr "úvod"
17592699
17602700 #: C/gospanel.xml:25(para)
1761 msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
1762 msgstr "Panel je prostor pracovní plochy GNOME, prostřednictvím které máte možnost přistupovat k různým akcím a informacím bez ohledu na stav oken aplikací. Například panely GNOME ve výchozím nastavení umožňují spouštět aplikace, zobrazují datum a čas, umožňují ovládat hlasitost zvuku a další."
2701 msgid ""
2702 "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
2703 "actions and information, no matter what the state of your application "
2704 "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
2705 "applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2706 "more."
2707 msgstr ""
2708 "Panel je prostor pracovní plochy GNOME, prostřednictvím které máte možnost "
2709 "přistupovat k různým akcím a informacím bez ohledu na stav oken aplikací. "
2710 "Například panely GNOME ve výchozím nastavení umožňují spouštět aplikace, "
2711 "zobrazují datum a čas, umožňují ovládat hlasitost zvuku a další."
17632712
17642713 #: C/gospanel.xml:26(para)
1765 msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
1766 msgstr "Panely lze libovolně upravovat. Můžete změnit jejich chování a vzhled. Také můžete na panel přidávat a z něj odebírat objekty. Můžete vytvořit panelů několik, každý s jinými vlastnostmi, objekty a pozadím. Panely lze také skrývat."
2714 msgid ""
2715 "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
2716 "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
2717 "create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2718 "backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2719 msgstr ""
2720 "Panely lze libovolně upravovat. Můžete změnit jejich chování a vzhled. Také "
2721 "můžete na panel přidávat a z něj odebírat objekty. Můžete vytvořit panelů "
2722 "několik, každý s jinými vlastnostmi, objekty a pozadím. Panely lze také "
2723 "skrývat."
17672724
17682725 #: C/gospanel.xml:27(para)
1769 msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
1770 msgstr "Ve výchozím nastavení obsahuje pracovní plocha GNOME v horní a dolní části obrazovky. Následující část tyto panely popisuje."
2726 msgid ""
2727 "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2728 "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2729 "describe these panels."
2730 msgstr ""
2731 "Ve výchozím nastavení obsahuje pracovní plocha GNOME v horní a dolní části "
2732 "obrazovky. Následující část tyto panely popisuje."
17712733
17722734 #: C/gospanel.xml:32(title)
17732735 msgid "Top Edge Panel"
17742736 msgstr "Horní panel"
17752737
1776 #: C/gospanel.xml:37(secondary)
1777 #: C/gospanel.xml:38(see)
1778 #: C/gospanel.xml:41(primary)
1779 #: C/gospanel.xml:1505(primary)
2738 #: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
2739 #: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary)
17802740 #: C/gospanel.xml:1510(secondary)
17812741 msgid "top edge panel"
17822742 msgstr "horní panel"
17852745 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
17862746 msgstr "Ve výchozím nastavení panel obsahuje tyto objekty:"
17872747
1788 #: C/gospanel.xml:45(para)
1789 #: C/gospanel.xml:101(para)
2748 #: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
17902749 msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
1791 msgstr "Vaše sestavení GNOME může být přednastaveno jiným způsobem, než je výchozí."
2750 msgstr ""
2751 "Vaše sestavení GNOME může být přednastaveno jiným způsobem, než je výchozí."
17922752
17932753 #: C/gospanel.xml:49(term)
17942754 msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
17952755 msgstr "Applet <application>Lišta nabídky</application>"
17962756
17972757 #: C/gospanel.xml:50(para)
1798 msgid "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
1799 msgstr "Lišta nabídky obsahuje položky <guimenu>Aplikace</guimenu>, <guimenu>Místa</guimenu> a <guimenu>Systém</guimenu>. Více o liště nabídky popisuje <xref linkend=\"menubar\"/>."
2758 msgid ""
2759 "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
2760 "guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
2761 "<xref linkend=\"menubar\"/>."
2762 msgstr ""
2763 "Lišta nabídky obsahuje položky <guimenu>Aplikace</guimenu>, <guimenu>Místa</"
2764 "guimenu> a <guimenu>Systém</guimenu>. Více o liště nabídky popisuje <xref "
2765 "linkend=\"menubar\"/>."
18002766
18012767 #: C/gospanel.xml:53(term)
18022768 msgid "A set of application launcher icons"
18032769 msgstr "Sadu ikon spouštěčů aplikací"
18042770
18052771 #: C/gospanel.xml:54(para)
1806 msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application."
1807 msgstr "Přesný počet závisí na konkrétním vydání GNOME, ale obecně lze mezi nimi nalézt spouštěč <application>prohlížeče WWW</application>, <application>klienta elektronické pošty</application> a <application>prohlížeč nápovědy</application>. Klepnutím na jednu z ikon spustíte příslušnou aplikaci."
2772 msgid ""
2773 "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2774 "you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
2775 "application>, an <application>Email client</application> and the "
2776 "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2777 "the corresponding application."
2778 msgstr ""
2779 "Přesný počet závisí na konkrétním vydání GNOME, ale obecně lze mezi nimi "
2780 "nalézt spouštěč <application>prohlížeče WWW</application>, "
2781 "<application>klienta elektronické pošty</application> a "
2782 "<application>prohlížeč nápovědy</application>. Klepnutím na jednu z ikon "
2783 "spustíte příslušnou aplikaci."
18082784
18092785 #: C/gospanel.xml:57(term)
18102786 msgid "<application>Notification Area</application> applet"
18112787 msgstr "Applet <application>Oznamovací oblast</application>"
18122788
18132789 #: C/gospanel.xml:58(para)
1814 msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
1815 msgstr "Zobrazuje ikony dalších aplikací, které mohou vyžadovat vaši pozornost nebo ke kterým chcete přistupovat, aniž musíte přepínat z aktuálně používané aplikace. Více informací obsahuje <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2790 msgid ""
2791 "Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2792 "that you may want to access without switching from your current application "
2793 "window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2794 msgstr ""
2795 "Zobrazuje ikony dalších aplikací, které mohou vyžadovat vaši pozornost nebo "
2796 "ke kterým chcete přistupovat, aniž musíte přepínat z aktuálně používané "
2797 "aplikace. Více informací obsahuje <xref linkend=\"panels-notification-area\"/"
2798 ">."
18162799
18172800 #: C/gospanel.xml:59(para)
1818 msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
1819 msgstr "Dokud nějaká aplikace do oznamovací oblasti nepřidá ikonu, je zobrazen jen úchyt appletu."
2801 msgid ""
2802 "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2803 "bar is visible."
2804 msgstr ""
2805 "Dokud nějaká aplikace do oznamovací oblasti nepřidá ikonu, je zobrazen jen "
2806 "úchyt appletu."
18202807
18212808 #: C/gospanel.xml:65(term)
18222809 msgid "<application>Clock</application> applet"
18232810 msgstr "Applet <application>Hodin</application>"
18242811
18252812 #: C/gospanel.xml:66(para)
1826 msgid "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
1827 msgstr "<application>Hodiny</application> zobrazují aktuální čas. Pokud na čas klepnete, zobrazí se malý kalendář. Pokud rozbalíte nadpis <guilabel>Umístění</guilabel>, zobrazí se mapa světa. Další informace o tomto appletu obsahuje <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Příručka appletu Hodin</ulink>."
2813 msgid ""
2814 "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2815 "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2816 "<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
2817 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2818 msgstr ""
2819 "<application>Hodiny</application> zobrazují aktuální čas. Pokud na čas "
2820 "klepnete, zobrazí se malý kalendář. Pokud rozbalíte nadpis "
2821 "<guilabel>Umístění</guilabel>, zobrazí se mapa světa. Další informace o "
2822 "tomto appletu obsahuje <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Příručka "
2823 "appletu Hodin</ulink>."
18282824
18292825 #: C/gospanel.xml:70(term)
18302826 msgid "<application>Volume Control</application> applet"
18312827 msgstr "Applet <application>Ovládání hlasitosti</application>"
18322828
18332829 #: C/gospanel.xml:72(para)
1834 msgid "The <application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
1835 msgstr "Applet <application>Ovládání hlasitosti</application> vám umožňuje ovládat hlasitost ozvučení systému. Další informace o tomto appletu popisuje <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Příručka Ovládání hlasitosti</ulink>."
2830 msgid ""
2831 "The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2832 "volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
2833 "\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
2834 msgstr ""
2835 "Applet <application>Ovládání hlasitosti</application> vám umožňuje ovládat "
2836 "hlasitost ozvučení systému. Další informace o tomto appletu popisuje <ulink "
2837 "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Příručka Ovládání "
2838 "hlasitosti</ulink>."
18362839
18372840 #: C/gospanel.xml:75(term)
1838 msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
1839 msgstr "<indexterm><primary>horní panel</primary><secondary>ikona seznamu oken</secondary></indexterm> ikona <application>Výběr oken</application>"
2841 msgid ""
2842 "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
2843 "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2844 msgstr ""
2845 "<indexterm><primary>horní panel</primary><secondary>ikona seznamu oken</"
2846 "secondary></indexterm> ikona <application>Výběr oken</application>"
18402847
18412848 #: C/gospanel.xml:81(para)
1842 msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
1843 msgstr "<application>Výběr oken</application> obsahuje seznam všech otevřených oken. Pokud chcete aktivovat nějaké okno, klepněte na ikonu výběru oken zcela vpravo nahoře a zvolte jej. Více informací vysvětluje <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2849 msgid ""
2850 "The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
2851 "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
2852 "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
2853 "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2854 msgstr ""
2855 "<application>Výběr oken</application> obsahuje seznam všech otevřených oken. "
2856 "Pokud chcete aktivovat nějaké okno, klepněte na ikonu výběru oken zcela "
2857 "vpravo nahoře a zvolte jej. Více informací vysvětluje <xref linkend="
2858 "\"windows-focus\"/>."
18442859
18452860 #: C/gospanel.xml:88(title)
18462861 msgid "Bottom Edge Panel"
18472862 msgstr "Spodní panel"
18482863
1849 #: C/gospanel.xml:93(secondary)
1850 #: C/gospanel.xml:94(see)
1851 #: C/gospanel.xml:97(primary)
1852 #: C/gospanel.xml:103(primary)
2864 #: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
2865 #: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
18532866 msgid "bottom edge panel"
18542867 msgstr "spodní panel"
18552868
18662879 msgstr "Tlačítko <guibutton>Zobrazit pracovní plochu</guibutton>"
18672880
18682881 #: C/gospanel.xml:109(para)
1869 msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state."
1870 msgstr "Klepněte na tlačítko a minimalizujete všechna, čímž zobrazíte pracovní plochu. Klepněte na tlačítko znovu a okna se vrátí do původního stavu."
2882 msgid ""
2883 "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2884 "Click it again to restore all of the windows to their previous state."
2885 msgstr ""
2886 "Klepněte na tlačítko a minimalizujete všechna, čímž zobrazíte pracovní "
2887 "plochu. Klepněte na tlačítko znovu a okna se vrátí do původního stavu."
18712888
18722889 #: C/gospanel.xml:112(term)
18732890 msgid "<application>Window List</application> applet"
18742891 msgstr "Applet <application>Seznam oken</application>"
18752892
18762893 #: C/gospanel.xml:113(para)
1877 msgid "Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
1878 msgstr "Zobrazuje tlačítko pro každé otevřené okno. <application>Seznam oken</application> umožňuje minimalizovat a obnovovat okna. Více informací obsahuje <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2894 msgid ""
2895 "Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
2896 "List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
2897 "this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2898 msgstr ""
2899 "Zobrazuje tlačítko pro každé otevřené okno. <application>Seznam oken</"
2900 "application> umožňuje minimalizovat a obnovovat okna. Více informací "
2901 "obsahuje <xref linkend=\"windowlist\"/>."
18792902
18802903 #: C/gospanel.xml:116(term)
18812904 msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
18822905 msgstr "Applet <application>Přepínač pracovních ploch</application>"
18832906
18842907 #: C/gospanel.xml:117(para)
1885 msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
1886 msgstr "Umožňuje vám přepínat mezi pracovními plochami. Více informací o pracovních plochách vysvětluje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2908 msgid ""
2909 "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2910 "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2911 msgstr ""
2912 "Umožňuje vám přepínat mezi pracovními plochami. Více informací o pracovních "
2913 "plochách vysvětluje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
18872914
18882915 #: C/gospanel.xml:123(title)
18892916 msgid "Managing Panels"
18982925 msgstr "Následující část popisuje, jak můžete spravovat své panely."
18992926
19002927 #: C/gospanel.xml:133(para)
1901 msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel."
1902 msgstr "Pokud chcete pracovat s panelem, musíte klepnout na volné místo na panelu nikoliv na některý z objektů panelu. Pokud jsou zobrazena skrývací tlačítka panelu, můžete na ně klepnout pravým nebo prostředním tlačítkem a panel bude vybrán."
2928 msgid ""
2929 "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
2930 "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
2931 "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
2932 "select the panel."
2933 msgstr ""
2934 "Pokud chcete pracovat s panelem, musíte klepnout na volné místo na panelu "
2935 "nikoliv na některý z objektů panelu. Pokud jsou zobrazena skrývací tlačítka "
2936 "panelu, můžete na ně klepnout pravým nebo prostředním tlačítkem a panel bude "
2937 "vybrán."
19032938
19042939 #: C/gospanel.xml:135(title)
19052940 msgid "Moving a Panel"
19062941 msgstr "Přesun panelu"
19072942
1908 #: C/gospanel.xml:138(secondary)
1909 #: C/gospanel.xml:547(secondary)
2943 #: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
19102944 msgid "moving"
19112945 msgstr "přesun"
19122946
19132947 #: C/gospanel.xml:140(para)
1914 msgid "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
1915 msgstr "Přetažením panelu na jinou stranu obrazovky jej přesunete. Klepněte na libovolné volné místo panelu a táhněte."
2948 msgid ""
2949 "To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
2950 "keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
2951 "the panel to begin the drag."
2952 msgstr ""
2953 "Stisknutím klávesy <keycap>Alt</keycap> a přetažením panelu na jinou stranu "
2954 "obrazovky jej přesunete. Klepněte na libovolné volné místo panelu a táhněte."
19162955
19172956 #: C/gospanel.xml:141(para)
1918 msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
2957 msgid ""
2958 "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
2959 "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
2960 "linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
2961 "property."
19192962 msgstr ""
19202963
19212964 #: C/gospanel.xml:144(title)
19222965 msgid "Panel Properties"
19232966 msgstr "Vlastnosti panelu"
19242967
1925 #: C/gospanel.xml:149(secondary)
1926 #: C/gospanel.xml:506(secondary)
1927 #: C/gospanel.xml:783(secondary)
1928 #: C/gospanel.xml:1404(secondary)
2968 #: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
2969 #: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
19292970 msgid "modifying properties"
19302971 msgstr "úpravy vlastností"
19312972
19322973 #: C/gospanel.xml:151(para)
1933 msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
1934 msgstr "U každého panelu můžete nastavit vlastnosti jako jeho pozici, ukrývání nebo vzhled."
2974 msgid ""
2975 "You can change the properties of each panel, such as the position of the "
2976 "panel, the hide behavior, and the visual appearance."
2977 msgstr ""
2978 "U každého panelu můžete nastavit vlastnosti jako jeho pozici, ukrývání nebo "
2979 "vzhled."
19352980
19362981 #: C/gospanel.xml:154(para)
1937 msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
2982 msgid ""
2983 "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
2984 "panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
2985 "<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
2986 "<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
19382987 msgstr ""
19392988
19402989 #: C/gospanel.xml:157(title)
19422991 msgstr ""
19432992
19442993 #: C/gospanel.xml:158(para)
1945 msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: C/gospanel.xml:167(para)
1949 #: C/gospanel.xml:253(para)
1950 #: C/gospanel.xml:1426(para)
1951 #: C/gosnautilus.xml:2404(para)
1952 #: C/gosnautilus.xml:3036(para)
1953 #: C/gosnautilus.xml:3159(para)
1954 #: C/gosnautilus.xml:3406(para)
1955 #: C/gosnautilus.xml:3977(para)
1956 #: C/gosnautilus.xml:4132(para)
1957 #: C/goscustdesk.xml:69(para)
1958 #: C/goscustdesk.xml:223(para)
1959 #: C/goscustdesk.xml:578(para)
1960 #: C/goscustdesk.xml:979(para)
1961 #: C/goscustdesk.xml:1375(para)
1962 #: C/goscustdesk.xml:1521(para)
1963 #: C/goscustdesk.xml:1762(para)
1964 #: C/goscustdesk.xml:1898(para)
1965 #: C/goscustdesk.xml:1997(para)
1966 #: C/goscustdesk.xml:2070(para)
1967 #: C/goscustdesk.xml:2178(para)
1968 #: C/goscustdesk.xml:2339(para)
1969 #: C/goscustdesk.xml:2521(para)
1970 #: C/goscustdesk.xml:2667(para)
1971 #: C/goscustdesk.xml:2723(para)
1972 #: C/goscustdesk.xml:2806(para)
1973 #: C/goscustdesk.xml:2948(para)
1974 #: C/goscustdesk.xml:3058(para)
1975 #: C/goscustdesk.xml:3176(para)
2994 msgid ""
2995 "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
2996 "position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
2997 "elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
3001 #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
3002 #: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
3003 #: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
3004 #: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
3005 #: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
3006 #: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
3007 #: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
3008 #: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
3009 #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
3010 #: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
3011 #: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
3012 #: C/goscustdesk.xml:2968(para)
19763013 msgid "Dialog Element"
19773014 msgstr ""
19783015
1979 #: C/gospanel.xml:170(para)
1980 #: C/gospanel.xml:256(para)
1981 #: C/gospanel.xml:584(para)
1982 #: C/gospanel.xml:1429(para)
1983 #: C/gosnautilus.xml:198(para)
1984 #: C/gosnautilus.xml:387(para)
1985 #: C/gosnautilus.xml:1223(para)
1986 #: C/gosnautilus.xml:1389(para)
1987 #: C/gosnautilus.xml:2066(para)
1988 #: C/gosnautilus.xml:2407(para)
1989 #: C/gosnautilus.xml:2671(para)
1990 #: C/gosnautilus.xml:3039(para)
1991 #: C/gosnautilus.xml:3162(para)
1992 #: C/gosnautilus.xml:3297(para)
1993 #: C/gosnautilus.xml:3409(para)
1994 #: C/gosnautilus.xml:3634(para)
1995 #: C/gosnautilus.xml:3782(para)
1996 #: C/gosnautilus.xml:3926(para)
1997 #: C/gosnautilus.xml:3980(para)
1998 #: C/gosnautilus.xml:4067(para)
1999 #: C/gosnautilus.xml:4135(para)
2000 #: C/gosnautilus.xml:4218(para)
2001 #: C/goscustdesk.xml:72(para)
2002 #: C/goscustdesk.xml:226(para)
2003 #: C/goscustdesk.xml:581(para)
2004 #: C/goscustdesk.xml:982(para)
2005 #: C/goscustdesk.xml:1378(para)
2006 #: C/goscustdesk.xml:1524(para)
2007 #: C/goscustdesk.xml:1765(para)
2008 #: C/goscustdesk.xml:1901(para)
2009 #: C/goscustdesk.xml:2000(para)
2010 #: C/goscustdesk.xml:2073(para)
2011 #: C/goscustdesk.xml:2181(para)
2012 #: C/goscustdesk.xml:2342(para)
2013 #: C/goscustdesk.xml:2524(para)
2014 #: C/goscustdesk.xml:2670(para)
2015 #: C/goscustdesk.xml:2726(para)
2016 #: C/goscustdesk.xml:2809(para)
2017 #: C/goscustdesk.xml:2951(para)
2018 #: C/goscustdesk.xml:3061(para)
2019 #: C/goscustdesk.xml:3179(para)
3016 #: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
3017 #: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
3018 #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
3019 #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
3020 #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
3021 #: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
3022 #: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
3023 #: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
3024 #: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
3025 #: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
3026 #: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
3027 #: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
3028 #: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
3029 #: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
3030 #: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
3031 #: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
3032 #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
3033 #: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
3034 #: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
20203035 msgid "Description"
20213036 msgstr ""
20223037
20253040 msgstr ""
20263041
20273042 #: C/gospanel.xml:182(para)
2028 msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
2029 msgstr ""
2030
2031 #: C/gospanel.xml:189(guilabel)
2032 #: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
2033 #: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel)
2034 #: C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
3043 msgid ""
3044 "Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3045 "position for the panel."
3046 msgstr ""
3047
3048 #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
3049 #: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
20353050 msgid "Size"
20363051 msgstr ""
20373052
20443059 msgstr ""
20453060
20463061 #: C/gospanel.xml:203(para)
2047 msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
3062 msgid ""
3063 "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3064 "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3065 "screen edges to any part of the screen."
20483066 msgstr ""
20493067
20503068 #: C/gospanel.xml:209(guilabel)
20523070 msgstr ""
20533071
20543072 #: C/gospanel.xml:213(para)
2055 msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
2056 msgstr ""
2057
2058 #: C/gospanel.xml:219(guilabel)
2059 #: C/gospanel.xml:1459(guilabel)
3073 msgid ""
3074 "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3075 "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
3076 "leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
3077 "pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
3078 msgstr ""
3079
3080 #: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
20603081 msgid "Show hide buttons"
20613082 msgstr ""
20623083
20633084 #: C/gospanel.xml:223(para)
2064 msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
2065 msgstr ""
2066
2067 #: C/gospanel.xml:230(guilabel)
2068 #: C/gospanel.xml:1470(guilabel)
3085 msgid ""
3086 "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3087 "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3088 "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
3089 "restore the panel to being fully visible."
3090 msgstr ""
3091
3092 #: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
20693093 msgid "Arrows on hide buttons"
20703094 msgstr ""
20713095
20723096 #: C/gospanel.xml:234(para)
2073 msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
3097 msgid ""
3098 "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3099 "is enabled."
20743100 msgstr ""
20753101
20763102 #: C/gospanel.xml:244(title)
20783104 msgstr ""
20793105
20803106 #: C/gospanel.xml:245(para)
2081 msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3107 msgid ""
3108 "You can choose the type of background for the panel in the "
3109 "<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
20823110 msgstr ""
20833111
20843112 #: C/gospanel.xml:264(guilabel)
20863114 msgstr ""
20873115
20883116 #: C/gospanel.xml:268(para)
2089 msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
3117 msgid ""
3118 "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
3119 "\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
3120 "link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
3121 "the desktop and applications."
20903122 msgstr ""
20913123
20923124 #: C/gospanel.xml:274(guilabel)
20943126 msgstr ""
20953127
20963128 #: C/gospanel.xml:278(para)
2097 msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
3129 msgid ""
3130 "Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3131 "on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3132 "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
20983133 msgstr ""
20993134
21003135 #: C/gospanel.xml:282(para)
2101 msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
3136 msgid ""
3137 "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3138 "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3139 "transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
21023140 msgstr ""
21033141
21043142 #: C/gospanel.xml:290(guilabel)
21063144 msgstr ""
21073145
21083146 #: C/gospanel.xml:294(para)
2109 msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
3147 msgid ""
3148 "Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3149 "the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
3150 "click <guibutton>OK</guibutton>."
21103151 msgstr ""
21113152
21123153 #: C/gospanel.xml:306(secondary)
21133154 msgid "changing background"
21143155 msgstr ""
21153156
2116 #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3157 #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
21173158 #. table and the following paragraph?
21183159 #: C/gospanel.xml:311(para)
2119 msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
3160 msgid ""
3161 "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3162 "as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3163 "applications. For example:"
21203164 msgstr ""
21213165
21223166 #: C/gospanel.xml:316(para)
21243168 msgstr ""
21253169
21263170 #: C/gospanel.xml:319(para)
2127 msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
3171 msgid ""
3172 "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3173 "manager to set it as the background of the panel."
21283174 msgstr ""
21293175
21303176 #: C/gospanel.xml:322(para)
2131 msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
3177 msgid ""
3178 "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3179 "backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3180 "dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3181 "to set it as the background."
21323182 msgstr ""
21333183
21343184 #: C/gospanel.xml:326(para)
2135 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
3185 msgid ""
3186 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
3187 "guilabel> dialog."
21363188 msgstr ""
21373189
21383190 #: C/gospanel.xml:330(title)
21443196 msgstr ""
21453197
21463198 #: C/gospanel.xml:335(para)
2147 msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
3199 msgid ""
3200 "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3201 "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3202 "are visible."
21483203 msgstr ""
21493204
21503205 #: C/gospanel.xml:338(para)
2151 msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3206 msgid ""
3207 "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3208 "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
21523209 msgstr ""
21533210
21543211 #: C/gospanel.xml:346(phrase)
21563213 msgstr ""
21573214
21583215 #: C/gospanel.xml:350(para)
2159 msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
3216 msgid ""
3217 "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3218 "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3219 "of the panel remains visible."
21603220 msgstr ""
21613221
21623222 #: C/gospanel.xml:353(para)
2163 msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
3223 msgid ""
3224 "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3225 "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3226 "are now visible."
21643227 msgstr ""
21653228
21663229 #: C/gospanel.xml:356(para)
2167 msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the properties</link> of the panel."
3230 msgid ""
3231 "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3232 "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3233 "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
3234 "To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
3235 "properties</link> of the panel."
21683236 msgstr ""
21693237
21703238 #: C/gospanel.xml:362(title)
21713239 msgid "Adding a New Panel"
21723240 msgstr ""
21733241
2174 #: C/gospanel.xml:365(secondary)
2175 #: C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3242 #: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
21763243 msgid "adding new"
21773244 msgstr ""
21783245
21793246 #: C/gospanel.xml:367(para)
2180 msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
3247 msgid ""
3248 "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3249 "<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3250 "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3251 "to suit your preferences."
21813252 msgstr ""
21823253
21833254 #: C/gospanel.xml:372(title)
21893260 msgstr ""
21903261
21913262 #: C/gospanel.xml:379(para)
2192 msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3263 msgid ""
3264 "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3265 "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
3266 "guimenuitem></menuchoice>."
21933267 msgstr ""
21943268
21953269 #: C/gospanel.xml:382(para)
2196 msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3270 msgid ""
3271 "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3272 "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
21973273 msgstr ""
21983274
21993275 #: C/gospanel.xml:390(title)
22003276 msgid "Panel Objects"
22013277 msgstr ""
22023278
2203 #: C/gospanel.xml:395(secondary)
2204 #: C/gospanel.xml:396(see)
2205 #: C/gospanel.xml:403(primary)
2206 #: C/gospanel.xml:471(primary)
2207 #: C/gospanel.xml:505(primary)
2208 #: C/gospanel.xml:546(primary)
2209 #: C/gospanel.xml:632(primary)
2210 #: C/gospanel.xml:647(primary)
2211 #: C/gospanel.xml:668(primary)
2212 #: C/gospanel.xml:705(primary)
2213 #: C/gospanel.xml:1007(primary)
2214 #: C/gospanel.xml:1062(primary)
2215 #: C/gospanel.xml:1149(primary)
2216 #: C/gospanel.xml:1182(primary)
2217 #: C/gospanel.xml:1217(primary)
2218 #: C/gospanel.xml:1240(primary)
2219 #: C/gospanel.xml:1279(primary)
2220 #: C/gospanel.xml:1316(primary)
3279 #: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
3280 #: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
3281 #: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
3282 #: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
3283 #: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
3284 #: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary)
3285 #: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary)
3286 #: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary)
3287 #: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary)
22213288 #: C/gospanel.xml:1541(primary)
22223289 msgid "panel objects"
22233290 msgstr ""
22243291
22253292 #: C/gospanel.xml:398(para)
2226 msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels."
3293 msgid ""
3294 "This section describes the objects that you can add to and use from your "
3295 "panels."
22273296 msgstr ""
22283297
22293298 #: C/gospanel.xml:401(title)
22353304 msgstr ""
22363305
22373306 #: C/gospanel.xml:406(para)
2238 msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: C/gospanel.xml:410(term)
2242 #: C/gosbasic.xml:150(para)
3307 msgid ""
3308 "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3309 "ways:"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
22433313 msgid "Left-click"
22443314 msgstr ""
22453315
22473317 msgid "Launches the panel object."
22483318 msgstr ""
22493319
2250 #: C/gospanel.xml:416(term)
2251 #: C/gosbasic.xml:160(para)
3320 #: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
22523321 msgid "Middle-click"
22533322 msgstr ""
22543323
22563325 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
22573326 msgstr ""
22583327
2259 #: C/gospanel.xml:423(term)
2260 #: C/gosbasic.xml:169(para)
3328 #: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
22613329 msgid "Right-click"
22623330 msgstr ""
22633331
22693337 msgid "To Select an Applet"
22703338 msgstr ""
22713339
2272 #: C/gospanel.xml:434(primary)
2273 #: C/gospanel.xml:664(primary)
2274 #: C/gospanel.xml:669(secondary)
2275 #: C/gospanel.xml:670(see)
3340 #: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
3341 #: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
22763342 #: C/gospanel.xml:1537(primary)
22773343 msgid "applets"
22783344 msgstr ""
22823348 msgstr ""
22833349
22843350 #: C/gospanel.xml:437(para)
2285 msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3351 msgid ""
3352 "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3353 "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
22863354 msgstr ""
22873355
22883356 #: C/gospanel.xml:441(para)
2289 msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
3357 msgid ""
3358 "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3359 "right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3360 "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
3361 "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
3362 "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
3363 "<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
3364 "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
3365 "the button opens."
22903366 msgstr ""
22913367
22923368 #: C/gospanel.xml:450(para)
2293 msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
3369 msgid ""
3370 "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3371 "example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3372 "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
3373 "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
3374 "part of the applet."
22943375 msgstr ""
22953376
22963377 #: C/gospanel.xml:462(title)
22973378 msgid "Adding an Object to a Panel"
22983379 msgstr ""
22993380
2300 #: C/gospanel.xml:472(secondary)
2301 #: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3381 #: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
23023382 msgid "adding"
23033383 msgstr ""
23043384
23153395 msgstr ""
23163396
23173397 #: C/gospanel.xml:481(para)
2318 msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3398 msgid ""
3399 "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3400 "objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
3401 "\">launchers</link> at the top."
23193402 msgstr ""
23203403
23213404 #: C/gospanel.xml:482(para)
2322 msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
3405 msgid ""
3406 "You can type a part of the name or description of an object in the "
3407 "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3408 "that match what you type."
23233409 msgstr ""
23243410
23253411 #: C/gospanel.xml:483(para)
2326 msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
3412 msgid ""
3413 "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3414 "box."
23273415 msgstr ""
23283416
23293417 #: C/gospanel.xml:486(para)
2330 msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
3418 msgid ""
3419 "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3420 "list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3421 "where you first right-clicked."
23313422 msgstr ""
23323423
23333424 #: C/gospanel.xml:492(para)
2334 msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
3425 msgid ""
3426 "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
3427 "panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
3428 "to panel</guimenuitem>."
23353429 msgstr ""
23363430
23373431 #: C/gospanel.xml:494(para)
2338 msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
3432 msgid ""
3433 "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3434 "drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3435 "launcher to the panel."
23393436 msgstr ""
23403437
23413438 #: C/gospanel.xml:501(title)
23553452 msgstr ""
23563453
23573454 #: C/gospanel.xml:508(para)
2358 msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3455 msgid ""
3456 "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3457 "properties. The properties are different for each type of object. The "
3458 "properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
23593459 msgstr ""
23603460
23613461 #: C/gospanel.xml:511(para)
23673467 msgstr ""
23683468
23693469 #: C/gospanel.xml:517(para)
2370 msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3470 msgid ""
3471 "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3472 "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
23713473 msgstr ""
23723474
23733475 #: C/gospanel.xml:520(title)
23753477 msgstr ""
23763478
23773479 #: C/gospanel.xml:527(phrase)
2378 msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
3480 msgid ""
3481 "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3482 "Move."
23793483 msgstr ""
23803484
23813485 #: C/gospanel.xml:534(para)
2382 msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
3486 msgid ""
3487 "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
3488 "guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
3489 "<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
3490 "step 1."
23833491 msgstr ""
23843492
23853493 #: C/gospanel.xml:539(para)
23913499 msgstr ""
23923500
23933501 #: C/gospanel.xml:549(para)
2394 msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
3502 msgid ""
3503 "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3504 "panel. You can also move objects between panels and drawers."
23953505 msgstr ""
23963506
23973507 #: C/gospanel.xml:551(para)
2398 msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
3508 msgid ""
3509 "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3510 "object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3511 "object anchors at the new location."
23993512 msgstr ""
24003513
24013514 #: C/gospanel.xml:554(para)
2402 msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
3515 msgid ""
3516 "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3517 "follows:"
24033518 msgstr ""
24043519
24053520 #: C/gospanel.xml:558(para)
24073522 msgstr ""
24083523
24093524 #: C/gospanel.xml:561(para)
2410 msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
3525 msgid ""
3526 "Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3527 "anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3528 "that is currently in the GNOME Desktop."
24113529 msgstr ""
24123530
24133531 #: C/gospanel.xml:566(para)
2414 msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
3532 msgid ""
3533 "Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3534 "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3535 "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3536 "move the panel object:"
24153537 msgstr ""
24163538
24173539 #: C/gospanel.xml:578(para)
24313553 msgstr ""
24323554
24333555 #: C/gospanel.xml:597(para)
2434 msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
3556 msgid ""
3557 "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3558 "default movement mode."
24353559 msgstr ""
24363560
24373561 #: C/gospanel.xml:603(para)
24433567 msgstr ""
24443568
24453569 #: C/gospanel.xml:609(para)
2446 msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
3570 msgid ""
3571 "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3572 "panel."
24473573 msgstr ""
24483574
24493575 #: C/gospanel.xml:615(para)
24713597 msgstr ""
24723598
24733599 #: C/gospanel.xml:638(para)
2474 msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
3600 msgid ""
3601 "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3602 "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3603 "when you move other panel objects."
24753604 msgstr ""
24763605
24773606 #: C/gospanel.xml:641(para)
2478 msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3607 msgid ""
3608 "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3609 "object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3610 "Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
24793611 msgstr ""
24803612
24813613 #: C/gospanel.xml:645(title)
24873619 msgstr ""
24883620
24893621 #: C/gospanel.xml:650(para)
2490 msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
3622 msgid ""
3623 "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3624 "panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
3625 "guimenuitem>."
24913626 msgstr ""
24923627
24933628 #: C/gospanel.xml:662(title)
24953630 msgstr ""
24963631
24973632 #: C/gospanel.xml:672(para)
2498 msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3633 msgid ""
3634 "An applet is a small application whose user interface resides within a "
3635 "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
24993636 msgstr ""
25003637
25013638 #: C/gospanel.xml:677(para)
2502 msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system."
3639 msgid ""
3640 "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3641 "Displays the windows currently open on your system."
25033642 msgstr ""
25043643
25053644 #: C/gospanel.xml:681(para)
2506 msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
3645 msgid ""
3646 "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3647 "of the speaker on your system."
25073648 msgstr ""
25083649
25093650 #: C/gospanel.xml:685(para)
25183659 msgid "Launchers"
25193660 msgstr ""
25203661
2521 #: C/gospanel.xml:706(secondary)
2522 #: C/gospanel.xml:707(see)
2523 #: C/gospanel.xml:743(primary)
2524 #: C/gospanel.xml:782(primary)
3662 #: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
3663 #: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
25253664 msgid "launchers"
25263665 msgstr ""
25273666
25283667 #: C/gospanel.xml:709(para)
2529 msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
3668 msgid ""
3669 "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3670 "action when you open it."
25303671 msgstr ""
25313672
25323673 #: C/gospanel.xml:710(para)
2533 msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3674 msgid ""
3675 "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3676 "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
25343677 msgstr ""
25353678
25363679 #: C/gospanel.xml:711(para)
25543697 msgstr ""
25553698
25563699 #: C/gospanel.xml:726(para)
2557 msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3700 msgid ""
3701 "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3702 "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3703 "functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
3704 "primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
25583705 msgstr ""
25593706
25603707 #: C/gospanel.xml:733(para)
2561 msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
3708 msgid ""
3709 "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3710 "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3711 "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
3712 "\"launchers-modify\"/>."
25623713 msgstr ""
25633714
25643715 #: C/gospanel.xml:736(para)
2565 msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
3716 msgid ""
3717 "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3718 "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3719 "show no icons."
25663720 msgstr ""
25673721
25683722 #: C/gospanel.xml:741(title)
25693723 msgid "Adding a Launcher to a Panel"
25703724 msgstr ""
25713725
2572 #: C/gospanel.xml:744(secondary)
2573 #: C/gospanel.xml:992(secondary)
2574 #: C/gospanel.xml:1276(secondary)
2575 #: C/gospanel.xml:1365(secondary)
3726 #: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary)
3727 #: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
25763728 msgid "adding to panel"
25773729 msgstr ""
25783730
25803732 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
25813733 msgstr ""
25823734
2583 #: C/gospanel.xml:750(para)
2584 #: C/gospanel.xml:1370(term)
3735 #: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
25853736 msgid "From the panel popup menu"
25863737 msgstr ""
25873738
25883739 #: C/gospanel.xml:751(para)
2589 msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
3740 msgid ""
3741 "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3742 "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3743 "Panel</guilabel> dialog</link> opens."
25903744 msgstr ""
25913745
25923746 #: C/gospanel.xml:753(para)
2593 msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3747 msgid ""
3748 "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
3749 "guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
3750 "displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
3751 "linkend=\"launchers-properties\"/>."
25943752 msgstr ""
25953753
25963754 #: C/gospanel.xml:756(para)
2597 msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
2598 msgstr ""
2599
2600 #: C/gospanel.xml:760(para)
2601 #: C/gospanel.xml:1382(term)
3755 msgid ""
3756 "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
3757 "<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
3758 "that you want to add from the list of menu items."
3759 msgstr ""
3760
3761 #: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
26023762 msgid "From any menu"
26033763 msgstr ""
26043764
26053765 #: C/gospanel.xml:761(para)
2606 msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
2607 msgstr "Pokud chcete na panel přidat spouštěč z nabídky, proveďte následující kroky:"
3766 msgid ""
3767 "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
3768 msgstr ""
3769 "Pokud chcete na panel přidat spouštěč z nabídky, proveďte následující kroky:"
26083770
26093771 #: C/gospanel.xml:764(para)
2610 msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
3772 msgid ""
3773 "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
26113774 msgstr ""
26123775
26133776 #: C/gospanel.xml:766(para)
2614 msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened."
3777 msgid ""
3778 "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
3779 "launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
3780 "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
3781 "opened."
26153782 msgstr ""
26163783
26173784 #: C/gospanel.xml:771(para)
26193786 msgstr ""
26203787
26213788 #: C/gospanel.xml:772(para)
2622 msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
3789 msgid ""
3790 "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
3791 "desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
3792 "<filename>.desktop</filename> file to the panel."
26233793 msgstr ""
26243794
26253795 #: C/gospanel.xml:778(title)
26273797 msgstr ""
26283798
26293799 #: C/gospanel.xml:785(para)
2630 msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
3800 msgid ""
3801 "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
3802 "steps:"
26313803 msgstr ""
26323804
26333805 #: C/gospanel.xml:789(para)
26353807 msgstr ""
26363808
26373809 #: C/gospanel.xml:793(para)
2638 msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3810 msgid ""
3811 "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
3812 "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
3813 "information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
3814 "<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
26393815 msgstr ""
26403816
26413817 #: C/gospanel.xml:798(para)
2642 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
3818 msgid ""
3819 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
3820 "Properties</guilabel> dialog."
26433821 msgstr ""
26443822
26453823 #: C/gospanel.xml:805(title)
26483826
26493827 #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
26503828 #: C/gospanel.xml:809(para)
2651 msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: C/gospanel.xml:811(term)
2655 #: C/gosnautilus.xml:2081(para)
2656 #: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel)
2657 #: C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
3829 msgid ""
3830 "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
3834 #: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
26583835 msgid "Type"
26593836 msgstr ""
26603837
26613838 #: C/gospanel.xml:813(para)
2662 msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:"
3839 msgid ""
3840 "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
3841 "application or opens a location:"
26633842 msgstr ""
26643843
26653844 #: C/gospanel.xml:815(term)
26783857 msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
26793858 msgstr ""
26803859
2681 #: C/gospanel.xml:825(term)
2682 #: C/gospanel.xml:848(term)
2683 #: C/gosnautilus.xml:2089(para)
2684 #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
3860 #: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
3861 #: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
26853862 msgid "Location"
26863863 msgstr ""
26873864
26903867 msgstr ""
26913868
26923869 #: C/gospanel.xml:831(para)
2693 msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the <guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
2694 msgstr ""
2695
2696 #: C/gospanel.xml:836(term)
2697 #: C/gosnautilus.xml:2073(para)
2698 #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
2699 #: C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
3870 msgid ""
3871 "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
3872 "displayed. If you are editing an application launcher, the "
3873 "<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
3874 msgstr ""
3875
3876 #: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
3877 #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
27003878 msgid "Name"
27013879 msgstr ""
27023880
27033881 #: C/gospanel.xml:838(para)
2704 msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop."
2705 msgstr ""
2706
2707 #: C/gospanel.xml:842(term)
2708 #: C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
3882 msgid ""
3883 "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
3884 "the desktop."
3885 msgstr ""
3886
3887 #: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
27093888 msgid "Command"
27103889 msgstr ""
27113890
27123891 #: C/gospanel.xml:844(para)
2713 msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
3892 msgid ""
3893 "For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
3894 "the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
3895 "commands\"/>."
27143896 msgstr ""
27153897
27163898 #: C/gospanel.xml:850(para)
2717 msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
3899 msgid ""
3900 "For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
3901 "<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
3902 "a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
3903 "\"launchers-properties-commands\"/>"
27183904 msgstr ""
27193905
27203906 #: C/gospanel.xml:856(term)
27223908 msgstr ""
27233909
27243910 #: C/gospanel.xml:858(para)
2725 msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
3911 msgid ""
3912 "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
3913 "panel."
27263914 msgstr ""
27273915
27283916 #: C/gospanel.xml:864(para)
2729 msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
3917 msgid ""
3918 "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
3919 "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
3920 "icon from the dialog."
27303921 msgstr ""
27313922
27323923 #: C/gospanel.xml:865(para)
2733 msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
3924 msgid ""
3925 "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
3926 "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
27343927 msgstr ""
27353928
27363929 #: C/gospanel.xml:868(title)
27383931 msgstr ""
27393932
27403933 #: C/gospanel.xml:871(para)
2741 msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
3934 msgid ""
3935 "Examples of commands and locations that you can use in the "
3936 "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
27423937 msgstr ""
27433938
27443939 #: C/gospanel.xml:873(para)
2745 msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
3940 msgid ""
3941 "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
3942 "Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
3943 "<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
3944 "shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
27463945 msgstr ""
27473946
27483947 #: C/gospanel.xml:882(para)
27493948 msgid "Sample Application Command"
27503949 msgstr "Příklad příkazu"
27513950
2752 #: C/gospanel.xml:885(para)
2753 #: C/gospanel.xml:936(para)
2754 #: C/gosnautilus.xml:755(para)
2755 #: C/gosnautilus.xml:1490(para)
2756 #: C/gosnautilus.xml:1615(para)
2757 #: C/gosbasic.xml:131(para)
2758 #: C/gosbasic.xml:871(para)
2759 #: C/gosbasic.xml:964(para)
3951 #: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
3952 #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
3953 #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
3954 #: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
27603955 msgid "Action"
27613956 msgstr "Akce"
27623957
27733968 msgstr "gedit /home/uzivatel/loremipsum.txt"
27743969
27753970 #: C/gospanel.xml:907(para)
2776 msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
2777 msgstr "Otevře soubor <filename>/home/uzivatel/loremipsum.txt</filename> v textovém editoru <application>gedit</application>."
3971 msgid ""
3972 "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
3973 "<application>gedit</application> text editor application."
3974 msgstr ""
3975 "Otevře soubor <filename>/home/uzivatel/loremipsum.txt</filename> v textovém "
3976 "editoru <application>gedit</application>."
27783977
27793978 #: C/gospanel.xml:913(command)
27803979 msgid "nautilus /home/user/Projects"
27813980 msgstr "nautilus /home/uzivatel/Projekty"
27823981
2783 #: C/gospanel.xml:917(para)
2784 #: C/gospanel.xml:959(para)
2785 msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser window."
2786 msgstr "Otevře složku <filename>/home/uzivatel/Projekty</filename> v okně správce souborů."
3982 #: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
3983 msgid ""
3984 "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
3985 "window."
3986 msgstr ""
3987 "Otevře složku <filename>/home/uzivatel/Projekty</filename> v okně správce "
3988 "souborů."
27873989
27883990 #: C/gospanel.xml:923(para)
2789 msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
3991 msgid ""
3992 "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
3993 "guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
3994 "displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
3995 "that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
3996 "URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
27903997 msgstr ""
27913998
27923999 #: C/gospanel.xml:933(para)
27994006 msgstr "file:///home/uzivatel/loremipsum.txt"
28004007
28014008 #: C/gospanel.xml:948(para)
2802 msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default viewer for its file type."
2803 msgstr "Otevře soubor <filename>/home/uzivatel/loremipsum.txt</filename> ve výchozí aplikaci pro prohlížení tohoto typu souborů."
4009 msgid ""
4010 "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4011 "viewer for its file type."
4012 msgstr ""
4013 "Otevře soubor <filename>/home/uzivatel/loremipsum.txt</filename> ve výchozí "
4014 "aplikaci pro prohlížení tohoto typu souborů."
28044015
28054016 #: C/gospanel.xml:955(command)
28064017 msgid "file:///home/user/Projects"
28224033 msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
28234034 msgstr "Otevře stránku s FTP projektu GNOME ve vašem výchozím prohlížeči."
28244035
2825 #: C/gospanel.xml:989(title)
2826 #: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4036 #: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
28274037 msgid "Buttons"
28284038 msgstr ""
28294039
2830 #: C/gospanel.xml:991(primary)
2831 #: C/gospanel.xml:996(see)
2832 #: C/gospanel.xml:1003(primary)
2833 #: C/gospanel.xml:1058(primary)
2834 #: C/gospanel.xml:1145(primary)
2835 #: C/gospanel.xml:1178(primary)
2836 #: C/gospanel.xml:1213(primary)
2837 #: C/gospanel.xml:1236(primary)
4040 #: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see)
4041 #: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary)
4042 #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary)
4043 #: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
28384044 msgid "buttons"
28394045 msgstr ""
28404046
28434049 msgstr ""
28444050
28454051 #: C/gospanel.xml:998(para)
2846 msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
4052 msgid ""
4053 "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4054 "and functions."
28474055 msgstr ""
28484056
28494057 #: C/gospanel.xml:1001(title)
28544062 msgid "Force Quit"
28554063 msgstr ""
28564064
2857 #: C/gospanel.xml:1008(secondary)
2858 #: C/gospanel.xml:1011(primary)
4065 #: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
28594066 msgid "Force Quit button"
28604067 msgstr ""
28614068
28634070 msgid "terminating applications"
28644071 msgstr ""
28654072
2866 #: C/gospanel.xml:1017(primary)
2867 #: C/gosoverview.xml:409(primary)
4073 #: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
28684074 #: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
28694075 msgid "applications"
28704076 msgstr ""
28784084 msgstr ""
28794085
28804086 #: C/gospanel.xml:1030(para)
2881 msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
4087 msgid ""
4088 "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
4089 "to force an application to quit. This button is useful if you want to "
4090 "terminate an application that does not respond to your commands, if the "
4091 "application has frozen or crashed, for example."
28824092 msgstr ""
28834093
28844094 #: C/gospanel.xml:1034(para)
2885 msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
2886 msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, kolik chcete. Přidáte jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
4095 msgid ""
4096 "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
4097 "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4098 "choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
4099 "See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4100 msgstr ""
4101 "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
4102 "kolik chcete. Přidáte jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
4103 "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
4104 "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
4105 "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
28874106
28884107 #: C/gospanel.xml:1038(para)
2889 msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
4108 msgid ""
4109 "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4110 "button, then click on a window from the application that you want to "
4111 "terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4112 "clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
4113 "keycap>."
28904114 msgstr ""
28914115
28924116 #: C/gospanel.xml:1044(title)
28984122 msgstr ""
28994123
29004124 #: C/gospanel.xml:1071(para)
2901 msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
4125 msgid ""
4126 "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4127 "activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4128 "again, you must enter your password."
29024129 msgstr ""
29034130
29044131 #: C/gospanel.xml:1074(para)
2905 msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4132 msgid ""
4133 "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4134 "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4135 "then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4136 "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
29064137 msgstr ""
29074138
29084139 #: C/gospanel.xml:1076(para)
2909 msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
4140 msgid ""
4141 "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4142 "of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4143 "describes the commands that are available from the menu."
29104144 msgstr ""
29114145
29124146 #: C/gospanel.xml:1080(title)
29264160 msgstr ""
29274161
29284162 #: C/gospanel.xml:1103(para)
2929 msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
4163 msgid ""
4164 "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4165 "screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
4166 "application> preference tool."
29304167 msgstr ""
29314168
29324169 #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
29344171 msgstr ""
29354172
29364173 #: C/gospanel.xml:1114(para)
2937 msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4174 msgid ""
4175 "Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4176 "when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
29384177 msgstr ""
29394178
29404179 #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
29424181 msgstr ""
29434182
29444183 #: C/gospanel.xml:1125(para)
2945 msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
4184 msgid ""
4185 "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
4186 "application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
4187 "of screensaver that is displayed when you lock the screen."
29464188 msgstr ""
29474189
29484190 #: C/gospanel.xml:1133(title)
29574199 msgid "Log Out"
29584200 msgstr ""
29594201
2960 #: C/gospanel.xml:1150(secondary)
2961 #: C/gospanel.xml:1153(primary)
4202 #: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
29624203 msgid "Log Out button"
29634204 msgstr ""
29644205
29654206 #: C/gospanel.xml:1155(para)
2966 msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
4207 msgid ""
4208 "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4209 "session or switch to a different user account."
29674210 msgstr ""
29684211
29694212 #: C/gospanel.xml:1157(para)
2970 msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
2971 msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, kolik chcete. Přidáte jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
4213 msgid ""
4214 "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4215 "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4216 "choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
4217 "<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4218 msgstr ""
4219 "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
4220 "kolik chcete. Přidáte jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
4221 "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
4222 "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
4223 "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
29724224
29734225 #: C/gospanel.xml:1161(para)
2974 msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
4226 msgid ""
4227 "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
4228 "guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
4229 "that appears."
29754230 msgstr ""
29764231
29774232 #: C/gospanel.xml:1166(title)
29864241 msgid "Run"
29874242 msgstr ""
29884243
2989 #: C/gospanel.xml:1183(secondary)
2990 #: C/gospanel.xml:1186(primary)
4244 #: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
29914245 msgid "Run button"
29924246 msgstr ""
29934247
29944248 #: C/gospanel.xml:1188(para)
2995 #, fuzzy
2996 msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
2997 msgstr "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton>."
4249 msgid ""
4250 "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
4251 "guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
4252 "from a list."
4253 msgstr ""
4254 "Klepnutím na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton> otevřete okno "
4255 "<guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>, které vám umožňuje spouštět aplikace "
4256 "jejich výběrem ze seznamu."
29984257
29994258 #: C/gospanel.xml:1191(para)
30004259 #, fuzzy
3001 msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3002 msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
4260 msgid ""
4261 "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4262 "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4263 "choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
4264 "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4265 msgstr ""
4266 "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
4267 "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
4268 "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
4269 "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
4270 "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
30034271
30044272 #: C/gospanel.xml:1195(para)
30054273 #, fuzzy
3006 msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
3007 msgstr "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</guibutton>, klepněte na něj."
4274 msgid ""
4275 "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4276 "<guibutton>Run</guibutton> button."
4277 msgstr ""
4278 "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
4279 "guibutton>, klepněte na něj."
30084280
30094281 #: C/gospanel.xml:1197(para)
30104282 #, fuzzy
3011 msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
3012 msgstr "Zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>. Více viz <xref linkend=\"tools-run-app\"/>."
4283 msgid ""
4284 "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4285 "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4286 msgstr ""
4287 "Zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>. Více viz <xref linkend="
4288 "\"tools-run-app\"/>."
30134289
30144290 #: C/gospanel.xml:1201(title)
30154291 msgid "Search Button"
30234299 msgid "Search"
30244300 msgstr ""
30254301
3026 #: C/gospanel.xml:1218(secondary)
3027 #: C/gospanel.xml:1221(primary)
4302 #: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
30284303 msgid "Search button"
30294304 msgstr ""
30304305
30314306 #: C/gospanel.xml:1223(para)
3032 msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
4307 msgid ""
4308 "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
4309 "application>, which allows you to search for files on your computer."
30334310 msgstr ""
30344311
30354312 #: C/gospanel.xml:1226(para)
30364313 #, fuzzy
3037 msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3038 msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
4314 msgid ""
4315 "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4316 "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4317 "choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
4318 "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4319 msgstr ""
4320 "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
4321 "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
4322 "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
4323 "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
4324 "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
30394325
30404326 #: C/gospanel.xml:1228(para)
3041 msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
4327 msgid ""
4328 "To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4329 "<guibutton>Search</guibutton> button."
30424330 msgstr ""
30434331
30444332 #: C/gospanel.xml:1230(para)
3045 msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
4333 msgid ""
4334 "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4335 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
4336 "ulink>."
30464337 msgstr ""
30474338
30484339 #: C/gospanel.xml:1234(title)
30534344 msgid "Minimize Windows"
30544345 msgstr "Minimalizace oken"
30554346
3056 #: C/gospanel.xml:1241(secondary)
3057 #: C/gospanel.xml:1245(primary)
4347 #: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
30584348 msgid "Minimize Windows button"
30594349 msgstr ""
30604350
30634353 msgstr ""
30644354
30654355 #: C/gospanel.xml:1258(para)
3066 msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
4356 msgid ""
4357 "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4358 "open windows and show the desktop."
30674359 msgstr ""
30684360
30694361 #: C/gospanel.xml:1259(para)
30704362 #, fuzzy
3071 msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3072 msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
4363 msgid ""
4364 "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4365 "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4366 "then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
4367 "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4368 msgstr ""
4369 "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
4370 "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
4371 "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
4372 "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
4373 "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
30734374
30744375 #: C/gospanel.xml:1263(para)
3075 msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
4376 msgid ""
4377 "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
4378 "Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4379 "click it again."
30764380 msgstr ""
30774381
30784382 #: C/gospanel.xml:1269(title)
30794383 msgid "Menus"
30804384 msgstr ""
30814385
3082 #: C/gospanel.xml:1275(primary)
3083 #: C/gospanel.xml:1280(secondary)
3084 #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
3085 #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
3086 #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
3087 #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
4386 #: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary)
4387 #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
4388 #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
30884389 #: C/goscustdesk.xml:897(primary)
30894390 msgid "menus"
30904391 msgstr ""
30944395 msgstr ""
30954396
30964397 #: C/gospanel.xml:1285(para)
3097 msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4398 msgid ""
4399 "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4400 "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4401 "Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
4402 "guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
30984403 msgstr ""
30994404
31004405 #: C/gospanel.xml:1289(para)
31014406 #, fuzzy
3102 msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3103 msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
4407 msgid ""
4408 "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4409 "space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4410 "<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4411 "linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4412 msgstr ""
4413 "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
4414 "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
4415 "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
4416 "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
4417 "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
31044418
31054419 #: C/gospanel.xml:1295(para)
3106 msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result."
4420 msgid ""
4421 "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4422 "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4423 "less space on the panels as a result."
31074424 msgstr ""
31084425
31094426 #: C/gospanel.xml:1298(para)
31104427 #, fuzzy
3111 msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3112 msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
4428 msgid ""
4429 "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4430 "space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4431 "<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4432 "linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4433 msgstr ""
4434 "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
4435 "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
4436 "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
4437 "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
4438 "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
31134439
31144440 #: C/gospanel.xml:1304(para)
3115 msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
4441 msgid ""
4442 "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4443 "Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
4444 "guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
31164445 msgstr ""
31174446
31184447 #: C/gospanel.xml:1307(para)
31194448 #, fuzzy
3120 msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
3121 msgstr "Pokud chcete <application>Oznamovací oblast</application> přidat na panel, klepněte pravým tlačítkem na jakoukoliv volnou plochu panelu a zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přidat na panel</guimenu><guisubmenu>Nástroje</guisubmenu><guimenuitem>Oznamovací oblast</guimenuitem></menuchoice>."
4449 msgid ""
4450 "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4451 "then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4452 "as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4453 msgstr ""
4454 "Pokud chcete <application>Oznamovací oblast</application> přidat na panel, "
4455 "klepněte pravým tlačítkem na jakoukoliv volnou plochu panelu a zvolte z "
4456 "nabídky <menuchoice><guimenu>Přidat na panel</guimenu><guisubmenu>Nástroje</"
4457 "guisubmenu><guimenuitem>Oznamovací oblast</guimenuitem></menuchoice>."
31224458
31234459 #: C/gospanel.xml:1314(title)
31244460 msgid "Drawers"
31254461 msgstr ""
31264462
3127 #: C/gospanel.xml:1317(secondary)
3128 #: C/gospanel.xml:1318(see)
3129 #: C/gospanel.xml:1343(primary)
3130 #: C/gospanel.xml:1347(primary)
3131 #: C/gospanel.xml:1364(primary)
3132 #: C/gospanel.xml:1394(primary)
4463 #: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
4464 #: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
4465 #: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
31334466 #: C/gospanel.xml:1403(primary)
31344467 msgid "drawers"
31354468 msgstr ""
31364469
31374470 #: C/gospanel.xml:1320(para)
3138 msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
4471 msgid ""
4472 "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4473 "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4474 "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
4475 "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
4476 "on a panel."
31394477 msgstr ""
31404478
31414479 #: C/gospanel.xml:1325(para)
3142 msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4480 msgid ""
4481 "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
31434482 msgstr ""
31444483
31454484 #: C/gospanel.xml:1332(phrase)
31514490 msgstr ""
31524491
31534492 #: C/gospanel.xml:1338(para)
3154 msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
4493 msgid ""
4494 "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4495 "add, move, and remove objects from panels."
31554496 msgstr ""
31564497
31574498 #: C/gospanel.xml:1341(title)
31674508 msgstr ""
31684509
31694510 #: C/gospanel.xml:1350(para)
3170 msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
4511 msgid ""
4512 "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4513 "drawer in the following ways:"
31714514 msgstr ""
31724515
31734516 #: C/gospanel.xml:1354(para)
31874530 msgstr ""
31884531
31894532 #: C/gospanel.xml:1373(para)
3190 msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
4533 msgid ""
4534 "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4535 "to Panel</guimenuitem>."
31914536 msgstr ""
31924537
31934538 #: C/gospanel.xml:1375(para)
31944539 #, fuzzy
3195 msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
3196 msgstr "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</guibutton>, klepněte na něj."
4540 msgid ""
4541 "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4542 "<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4543 "<guibutton>Close</guibutton>."
4544 msgstr ""
4545 "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
4546 "guibutton>, klepněte na něj."
31974547
31984548 #: C/gospanel.xml:1384(para)
31994549 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
32004550 msgstr ""
32014551
32024552 #: C/gospanel.xml:1385(para)
3203 msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4553 msgid ""
4554 "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4555 "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4556 "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
4557 "menuchoice>."
32044558 msgstr ""
32054559
32064560 #: C/gospanel.xml:1392(title)
32124566 msgstr ""
32134567
32144568 #: C/gospanel.xml:1397(para)
3215 msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4569 msgid ""
4570 "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
4571 "panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
32164572 msgstr ""
32174573
32184574 #: C/gospanel.xml:1401(title)
32204576 msgstr ""
32214577
32224578 #: C/gospanel.xml:1406(para)
3223 msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
4579 msgid ""
4580 "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
4581 "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
4582 "buttons."
32244583 msgstr ""
32254584
32264585 #: C/gospanel.xml:1409(para)
32284587 msgstr ""
32294588
32304589 #: C/gospanel.xml:1412(para)
3231 msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
4590 msgid ""
4591 "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
4592 "to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
4593 "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
32324594 msgstr ""
32334595
32344596 #: C/gospanel.xml:1417(para)
3235 msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
4597 msgid ""
4598 "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
4599 "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
32364600 msgstr ""
32374601
32384602 #: C/gospanel.xml:1441(para)
32444608 msgstr ""
32454609
32464610 #: C/gospanel.xml:1451(para)
3247 msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
4611 msgid ""
4612 "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
4613 "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
4614 "the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
32484615 msgstr ""
32494616
32504617 #: C/gospanel.xml:1463(para)
3251 msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
4618 msgid ""
4619 "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
4620 "one of the buttons, the drawer will close."
32524621 msgstr ""
32534622
32544623 #: C/gospanel.xml:1474(para)
3255 msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
4624 msgid ""
4625 "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
4626 "buttons are enabled."
32564627 msgstr ""
32574628
32584629 #: C/gospanel.xml:1483(para)
3259 msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
4630 msgid ""
4631 "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
4632 "background for the drawer. For information on how to complete the "
4633 "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
4634 "properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
4635 "color or image as the background of the drawer. For more information, see "
4636 "<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
32604637 msgstr ""
32614638
32624639 #: C/gospanel.xml:1489(para)
32634640 #, fuzzy
3264 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
3265 msgstr "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton>."
4641 msgid ""
4642 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
4643 "guilabel> dialog."
4644 msgstr ""
4645 "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
4646 "<guibutton>Spustit</guibutton>."
32664647
32674648 #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
32684649 #: C/gospanel.xml:1496(title)
32704651 msgstr ""
32714652
32724653 #: C/gospanel.xml:1498(para)
3273 msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
4654 msgid ""
4655 "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
4656 "desktop."
32744657 msgstr ""
32754658
32764659 #: C/gospanel.xml:1501(title)
32864669 msgstr ""
32874670
32884671 #: C/gospanel.xml:1512(para)
3289 msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
4672 msgid ""
4673 "You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
4674 "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
4675 "<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
4676 "shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
32904677 msgstr ""
32914678
32924679 #: C/gospanel.xml:1522(phrase)
32944681 msgstr ""
32954682
32964683 #: C/gospanel.xml:1526(para)
3297 msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
4684 msgid ""
4685 "To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
4686 "Selector</application> applet."
32984687 msgstr ""
32994688
33004689 #: C/gospanel.xml:1527(para)
3301 msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
4690 msgid ""
4691 "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
4692 "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
4693 "are listed under a separator line."
33024694 msgstr ""
33034695
33044696 #: C/gospanel.xml:1533(title)
33094701 msgid "Notification Area"
33104702 msgstr "Oznamovací oblast"
33114703
3312 #: C/gospanel.xml:1542(secondary)
3313 #: C/gospanel.xml:1546(primary)
4704 #: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
33144705 msgid "Notification Area applet"
33154706 msgstr "Applet Oznamovací oblasti"
33164707
33194710 msgstr "Ikona Oznamovací oblasti."
33204711
33214712 #: C/gospanel.xml:1558(para)
3322 msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
3323 msgstr "Applet <application>Oznamovací oblast</application> zobrazuje ikony různých aplikací s indikací stavu aplikace. Například když <application>Přehrávač CD</application> přehrává hudební CD, v appletu <application>Oznamovací oblasti</application> je ikona CD. Obrázek výše ukazuje ikonu CD v <application>Oznamovací oblasti</application>."
3324
3325 #: C/gospanel.xml:1567(title)
3326 #: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
3327 #: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
3328 #: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
4713 msgid ""
4714 "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
4715 "various applications to indicate activity in the application. For example, "
4716 "when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
4717 "CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
4718 "application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
4719 "<application>Notification Area</application> applet."
4720 msgstr ""
4721 "Applet <application>Oznamovací oblast</application> zobrazuje ikony různých "
4722 "aplikací s indikací stavu aplikace. Například když <application>Přehrávač "
4723 "CD</application> přehrává hudební CD, v appletu <application>Oznamovací "
4724 "oblasti</application> je ikona CD. Obrázek výše ukazuje ikonu CD v "
4725 "<application>Oznamovací oblasti</application>."
4726
4727 #: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
4728 #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
33294729 msgid "Menu Bar"
33304730 msgstr ""
33314731
33324732 #: C/gospanel.xml:1574(phrase)
3333 msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
4733 msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
33344734 msgstr ""
33354735
33364736 #: C/gospanel.xml:1578(para)
3337 msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
3338 msgstr "<guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> poskytuje přístup k položkám nabídky <guimenu>Aplikace</guimenu> a mnoha položkám nabídky <guimenu>Systém</guimenu>. Z <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu> je dostupná většina běžných aplikací, příkazů a voleb nastavení."
4737 msgid ""
4738 "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
4739 "guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
4740 "You can access almost all of the standard applications, commands, and "
4741 "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
4742 "on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
4743 msgstr ""
4744 "<guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> poskytuje přístup k položkám nabídky "
4745 "<guimenu>Aplikace</guimenu> a mnoha položkám nabídky <guimenu>Systém</"
4746 "guimenu>. Z <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu> je dostupná většina běžných "
4747 "aplikací, příkazů a voleb nastavení."
33394748
33404749 #: C/gospanel.xml:1589(title)
33414750 msgid "Window List"
33424751 msgstr ""
33434752
33444753 #: C/gospanel.xml:1591(para)
3345 msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
4754 msgid ""
4755 "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
4756 "windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
4757 "represent each window or group of windows that is open. The state of the "
4758 "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
4759 "button represents. The following table explains the possible states of the "
4760 "<application>Window List</application> buttons."
33464761 msgstr ""
33474762
33484763 #: C/gospanel.xml:1598(para)
33624777 msgstr ""
33634778
33644779 #: C/gospanel.xml:1608(para)
3365 msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
4780 msgid ""
4781 "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
33664782 msgstr ""
33674783
33684784 #: C/gospanel.xml:1609(para)
33854801 msgid "The button represents a group of buttons."
33864802 msgstr ""
33874803
3388 #: C/gospanel.xml:1625(title)
3389 #: C/goscustdesk.xml:1160(title)
4804 #: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
33904805 msgid "Usage"
33914806 msgstr ""
33924807
33934808 #: C/gospanel.xml:1626(para)
3394 msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
4809 msgid ""
4810 "You can use <application>Window List</application> to perform the following "
4811 "tasks:"
33954812 msgstr ""
33964813
33974814 #: C/gospanel.xml:1629(para)
33994816 msgstr ""
34004817
34014818 #: C/gospanel.xml:1630(para)
3402 msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
4819 msgid ""
4820 "If you click on the Window List button that represents a window that is on "
4821 "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
34034822 msgstr ""
34044823
34054824 #: C/gospanel.xml:1633(para)
34074826 msgstr ""
34084827
34094828 #: C/gospanel.xml:1634(para)
3410 msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
4829 msgid ""
4830 "If you click on the Window List button that represents the window that has "
4831 "focus, the applet minimizes the window."
34114832 msgstr ""
34124833
34134834 #: C/gospanel.xml:1637(para)
34154836 msgstr ""
34164837
34174838 #: C/gospanel.xml:1638(para)
3418 msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
4839 msgid ""
4840 "If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
4841 "the applet restores the window."
34194842 msgstr ""
34204843
34214844 #: C/gospanel.xml:1642(para)
3422 msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
4845 msgid ""
4846 "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
4847 "a different location on the Window List."
34234848 msgstr ""
34244849
34254850 #: C/gospanel.xml:1647(title)
34274852 msgstr ""
34284853
34294854 #: C/gospanel.xml:1648(para)
3430 msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
4855 msgid ""
4856 "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
4857 "handle to the left of the window buttons, then choose "
4858 "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
4859 "changed:"
34314860 msgstr ""
34324861
34334862 #: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
34354864 msgstr ""
34364865
34374866 #: C/gospanel.xml:1659(para)
3438 msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
4867 msgid ""
4868 "To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
4869 "following options:"
34394870 msgstr ""
34404871
34414872 #: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
34434874 msgstr ""
34444875
34454876 #: C/gospanel.xml:1663(para)
3446 msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
4877 msgid ""
4878 "Select this option to only show the windows that are open in the current "
4879 "workspace."
34474880 msgstr ""
34484881
34494882 #: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
34594892 msgstr ""
34604893
34614894 #: C/gospanel.xml:1674(para)
3462 msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
4895 msgid ""
4896 "To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
4897 "application, select one of the following options:"
34634898 msgstr ""
34644899
34654900 #: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
34674902 msgstr ""
34684903
34694904 #: C/gospanel.xml:1678(para)
3470 msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
4905 msgid ""
4906 "Select this option to never group windows of the same application under one "
4907 "button."
34714908 msgstr ""
34724909
34734910 #: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
34754912 msgstr ""
34764913
34774914 #: C/gospanel.xml:1682(para)
3478 msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
4915 msgid ""
4916 "Select this option to group windows of the same application under one button "
4917 "when the space on the panel is restricted."
34794918 msgstr ""
34804919
34814920 #: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
34834922 msgstr ""
34844923
34854924 #: C/gospanel.xml:1686(para)
3486 msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
4925 msgid ""
4926 "Select this option to always group windows of the same application under one "
4927 "button."
34874928 msgstr ""
34884929
34894930 #: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
34914932 msgstr ""
34924933
34934934 #: C/gospanel.xml:1694(para)
3494 msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
4935 msgid ""
4936 "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
4937 "of the following options."
34954938 msgstr ""
34964939
34974940 #: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
34994942 msgstr ""
35004943
35014944 #: C/gospanel.xml:1698(para)
3502 msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
4945 msgid ""
4946 "Select this option to restore a window from the applet to the current "
4947 "workspace, even if the window did not previously reside in the current "
4948 "workspace."
35034949 msgstr ""
35044950
35054951 #: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
35074953 msgstr ""
35084954
35094955 #: C/gospanel.xml:1701(para)
3510 msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
4956 msgid ""
4957 "Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
4958 "resided when you restore the window from the applet."
35114959 msgstr ""
35124960
35134961 #: C/gospanel.xml:1704(para)
3514 msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
4962 msgid ""
4963 "These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
4964 "workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
4965 "guilabel> section of the dialog."
35154966 msgstr ""
35164967
35174968 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
35184969 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35194970 #: C/gosoverview.xml:209(None)
3520 msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
3521 msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
4971 msgid ""
4972 "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
4973 msgstr ""
4974 "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
35224975
35234976 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
35244977 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35254978 #: C/gosoverview.xml:350(None)
3526 msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
3527 msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
4979 msgid ""
4980 "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
4981 "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
4982 msgstr ""
4983 "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
4984 "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
35284985
35294986 #: C/gosoverview.xml:3(title)
35304987 msgid "Desktop Overview"
35314988 msgstr ""
35324989
35334990 #: C/gosoverview.xml:20(para)
3534 msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
4991 msgid ""
4992 "This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
4993 "desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
4994 "<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
4995 "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
4996 "basic components."
35354997 msgstr ""
35364998
35374999 #: C/gosoverview.xml:23(para)
3538 msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
5000 msgid ""
5001 "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
5002 "system administrator may have configured your desktop to look different than "
5003 "what is described here."
35395004 msgstr ""
35405005
35415006 #: C/gosoverview.xml:36(primary)
35435008 msgstr ""
35445009
35455010 #: C/gosoverview.xml:39(para)
3546 msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
5011 msgid ""
5012 "When you start a desktop session for the first time, you should see a "
5013 "default startup screen, with panels, windows, and various icons."
35475014 msgstr ""
35485015
35495016 #: C/gosoverview.xml:43(para)
35505017 msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
35515018 msgstr ""
35525019
3553 #: C/gosoverview.xml:47(term)
3554 #: C/goscustdesk.xml:133(term)
5020 #: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
35555021 msgid "Desktop"
35565022 msgstr ""
35575023
35585024 #: C/gosoverview.xml:48(para)
3559 msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
5025 msgid ""
5026 "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5027 "can place objects on the desktop to access your files and directories "
5028 "quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
5029 "\"overview-desktop\"/> for more information."
35605030 msgstr ""
35615031
35625032 #: C/gosoverview.xml:54(term)
35645034 msgstr ""
35655035
35665036 #: C/gosoverview.xml:55(para)
3567 msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
5037 msgid ""
5038 "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
5039 "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
5040 "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
5041 "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5042 "switcher."
35685043 msgstr ""
35695044
35705045 #: C/gosoverview.xml:56(para)
3571 msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
3572 msgstr ""
3573
3574 #: C/gosoverview.xml:63(term)
3575 #: C/gosoverview.xml:138(title)
5046 msgid ""
5047 "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
5048 "and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
5049 "applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
5050 "the current weather for your location. For more information on panels, see "
5051 "<xref linkend=\"panels\"/>."
5052 msgstr ""
5053
5054 #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
35765055 #: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
35775056 msgid "Windows"
35785057 msgstr ""
35795058
35805059 #: C/gosoverview.xml:64(para)
3581 msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
3582 msgstr ""
3583
3584 #: C/gosoverview.xml:74(term)
3585 #: C/gosoverview.xml:332(title)
5060 msgid ""
5061 "Most applications run inside of one or more windows. You can display "
5062 "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
5063 "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
5064 "<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
5065 "minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
5066 "with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5067 msgstr ""
5068
5069 #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
35865070 msgid "Workspaces"
35875071 msgstr ""
35885072
35895073 #: C/gosoverview.xml:75(para)
3590 msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5074 msgid ""
5075 "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
5076 "firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
5077 "group related tasks together. For more information on working with "
5078 "workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
35915079 msgstr ""
35925080
35935081 #: C/gosoverview.xml:83(term)
35955083 msgstr ""
35965084
35975085 #: C/gosoverview.xml:84(para)
3598 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
5086 msgid ""
5087 "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
5088 "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
5089 "the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
5090 "<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
35995091 msgstr ""
36005092
36015093 #: C/gosoverview.xml:92(term)
36035095 msgstr ""
36045096
36055097 #: C/gosoverview.xml:93(para)
3606 msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
5098 msgid ""
5099 "You can customize your computer using the <application>Control Center</"
5100 "application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
5101 "the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
5102 "to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
5103 "linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
36075104 msgstr ""
36085105
36095106 #: C/gosoverview.xml:103(para)
3610 msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
5107 msgid ""
5108 "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5109 "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5110 "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
5111 "using the various components of your desktop."
36115112 msgstr ""
36125113
36135114 #: C/gosoverview.xml:110(title)
36155116 msgstr ""
36165117
36175118 #: C/gosoverview.xml:113(para)
3618 msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
5119 msgid ""
5120 "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5121 "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5122 "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
5123 "to have easy access to."
36195124 msgstr ""
36205125
36215126 #: C/gosoverview.xml:114(para)
36235128 msgstr ""
36245129
36255130 #: C/gosoverview.xml:116(para)
3626 msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
5131 msgid ""
5132 "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5133 "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5134 "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5135 "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5136 "something such as configure a web server on the computer."
36275137 msgstr ""
36285138
36295139 #: C/gosoverview.xml:117(para)
3630 msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5140 msgid ""
5141 "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5142 "Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5143 "open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
36315144 msgstr ""
36325145
36335146 #: C/gosoverview.xml:118(para)
3634 msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5147 msgid ""
5148 "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5149 "and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
5150 "\"nautilus-trash\"/>."
36355151 msgstr ""
36365152
36375153 #: C/gosoverview.xml:119(para)
3638 msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
5154 msgid ""
5155 "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5156 "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5157 "representing this device will appear on the desktop."
36395158 msgstr ""
36405159
36415160 #: C/gosoverview.xml:122(para)
3642 msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
5161 msgid ""
5162 "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5163 "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5164 "windows, you can do one of the following:"
36435165 msgstr ""
36445166
36455167 #: C/gosoverview.xml:125(para)
3646 msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5168 msgid ""
5169 "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5170 "the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
36475171 msgstr ""
36485172
36495173 #: C/gosoverview.xml:126(para)
3650 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
5174 msgid ""
5175 "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
5176 "keycombo>."
36515177 msgstr ""
36525178
36535179 #: C/gosoverview.xml:129(para)
3654 msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5180 msgid ""
5181 "Either action will also restore your windows to their previous state. "
5182 "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
36555183 msgstr ""
36565184
36575185 #: C/gosoverview.xml:131(para)
3658 msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5186 msgid ""
5187 "You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5188 "there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
36595189 msgstr ""
36605190
36615191 #: C/gosoverview.xml:133(para)
3662 msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
3663 msgstr ""
3664
3665 #: C/gosoverview.xml:144(primary)
3666 #: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
5192 msgid ""
5193 "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5194 "within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5195 "folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
5196 "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
5197 "on desktop itself."
5198 msgstr ""
5199
5200 #: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
36675201 #: C/goscustdesk.xml:326(primary)
36685202 msgid "windows"
36695203 msgstr ""
36705204
3671 #: C/gosoverview.xml:145(secondary)
3672 #: C/gosoverview.xml:339(secondary)
3673 #: C/gosoverview.xml:410(secondary)
5205 #: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
5206 #: C/gosoverview.xml:409(secondary)
36745207 msgid "overview"
36755208 msgstr ""
36765209
36775210 #: C/gosoverview.xml:148(para)
3678 msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
5211 msgid ""
5212 "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5213 "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5214 "window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
5215 "allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
5216 "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
5217 "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
36795218 msgstr ""
36805219
36815220 #: C/gosoverview.xml:150(para)
3682 msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5221 msgid ""
5222 "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5223 "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5224 "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
5225 "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
36835226 msgstr ""
36845227
36855228 #: C/gosoverview.xml:152(para)
3686 msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
5229 msgid ""
5230 "Each window is not necessarily a different application. An application "
5231 "usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5232 "of the user."
36875233 msgstr ""
36885234
36895235 #: C/gosoverview.xml:154(para)
3690 msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them."
5236 msgid ""
5237 "The rest of this section describes the different types of windows and how "
5238 "you can interact with them."
36915239 msgstr ""
36925240
36935241 #: C/gosoverview.xml:158(title)
37035251 msgstr ""
37045252
37055253 #: C/gosoverview.xml:169(para)
3706 msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
5254 msgid ""
5255 "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5256 "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5257 "usually see a window of this type appear."
37075258 msgstr ""
37085259
37095260 #: C/gosoverview.xml:176(term)
37115262 msgstr ""
37125263
37135264 #: C/gosoverview.xml:178(para)
3714 msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
5265 msgid ""
5266 "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
5267 "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5268 "request input from you."
37155269 msgstr ""
37165270
37175271 #: C/gosoverview.xml:180(para)
3718 msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
5272 msgid ""
5273 "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
5274 "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
5275 "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
5276 "abandon work in progress."
37195277 msgstr ""
37205278
37215279 #: C/gosoverview.xml:182(para)
3722 msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
5280 msgid ""
5281 "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
5282 "until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
5283 "dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
5284 "window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
37235285 msgstr ""
37245286
37255287 #: C/gosoverview.xml:184(para)
3726 msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
5288 msgid ""
5289 "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5290 "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
5291 "<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
5292 "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
5293 "support on the Internet."
37275294 msgstr ""
37285295
37295296 #: C/gosoverview.xml:192(title)
37315298 msgstr ""
37325299
37335300 #: C/gosoverview.xml:197(para)
3734 msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
5301 msgid ""
5302 "You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
5303 "you to see more than one application and do different tasks at the same "
5304 "time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
5305 "with a word processor, or to change to another application to do a different "
5306 "task or check its progress."
37355307 msgstr ""
37365308
37375309 #: C/gosoverview.xml:199(para)
3738 msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
5310 msgid ""
5311 "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
5312 "interested in seeing it. This hides it from view. You can "
5313 "<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
5314 "give it your full attention."
37395315 msgstr ""
37405316
37415317 #: C/gosoverview.xml:201(para)
3742 msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
5318 msgid ""
5319 "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
5320 "using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
5321 "linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
5322 "the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
5323 "displays the title of the window, contains several buttons that change the "
5324 "way the window is displayed."
37435325 msgstr ""
37445326
37455327 #: C/gosoverview.xml:202(para)
3746 msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
5328 msgid ""
5329 "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
5330 "typical application window. From left to right, this contains the Window "
5331 "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
5332 "the close button."
37475333 msgstr ""
37485334
37495335 #: C/gosoverview.xml:205(title)
37555341 msgstr ""
37565342
37575343 #: C/gosoverview.xml:218(para)
3758 msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
5344 msgid ""
5345 "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
5346 "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
5347 "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
5348 "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
5349 "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
5350 "keyboard:"
37595351 msgstr ""
37605352
37615353 #: C/gosoverview.xml:222(term)
37635355 msgstr ""
37645356
37655357 #: C/gosoverview.xml:224(para)
3766 msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
5358 msgid ""
5359 "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
5360 "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
5361 "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
5362 "computers, the movement of the window may be represented by moving an "
5363 "outline of its frame."
37675364 msgstr ""
37685365
37695366 #: C/gosoverview.xml:226(para)
3770 msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
5367 msgid ""
5368 "You can also choose Move from the Window Menu, or press "
5369 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
5370 "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
37715371 msgstr ""
37725372
37735373 #: C/gosoverview.xml:229(para)
3774 msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
5374 msgid ""
5375 "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
5376 "window."
37755377 msgstr ""
37765378
37775379 #: C/gosoverview.xml:231(para)
3778 msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
5380 msgid ""
5381 "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
5382 "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
5383 "the desktop, the panels, and the edges of other windows."
37795384 msgstr ""
37805385
37815386 #: C/gosoverview.xml:233(para)
3782 msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
5387 msgid ""
5388 "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
5389 "to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
5390 "windows."
37835391 msgstr ""
37845392
37855393 #: C/gosoverview.xml:235(para)
3786 msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
5394 msgid ""
5395 "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
5396 "numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
5397 "<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
37875398 msgstr ""
37885399
37895400 #: C/gosoverview.xml:239(term)
37915402 msgstr ""
37925403
37935404 #: C/gosoverview.xml:241(para)
3794 msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
5405 msgid ""
5406 "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
5407 "a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
5408 "\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
5409 "to begin the drag action."
37955410 msgstr ""
37965411
37975412 #: C/gosoverview.xml:243(para)
3798 msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
5413 msgid ""
5414 "You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
5415 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
5416 "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
5417 "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
5418 "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
5419 "move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
5420 "keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
5421 "resize action and return the window to its original size and shape."
37995422 msgstr ""
38005423
38015424 #: C/gosoverview.xml:248(term)
38035426 msgstr ""
38045427
38055428 #: C/gosoverview.xml:250(para)
3806 msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
5429 msgid ""
5430 "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
5431 "three on the right. This removes the window from view. The window can be "
5432 "restored to its previous position and size on the screen from the "
5433 "<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
5434 "\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
5435 "the top panel."
38075436 msgstr ""
38085437
38095438 #: C/gosoverview.xml:252(para)
3810 msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
5439 msgid ""
5440 "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
5441 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
38115442 msgstr ""
38125443
38135444 #: C/gosoverview.xml:257(para)
3814 msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
5445 msgid ""
5446 "A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
5447 "[ ] around its title."
38155448 msgstr ""
38165449
38175450 #: C/gosoverview.xml:263(term)
38195452 msgstr ""
38205453
38215454 #: C/gosoverview.xml:265(para)
3822 msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
5455 msgid ""
5456 "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
5457 "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
5458 "panels remain visible)."
38235459 msgstr ""
38245460
38255461 #: C/gosoverview.xml:266(para)
3826 msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
5462 msgid ""
5463 "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
5464 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
5465 "click any part of the titlebar except the buttons at either end."
38275466 msgstr ""
38285467
38295468 #: C/gosoverview.xml:270(para)
3830 msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
5469 msgid ""
5470 "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
5471 "firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
38315472 msgstr ""
38325473
38335474 #: C/gosoverview.xml:275(term)
38355476 msgstr ""
38365477
38375478 #: C/gosoverview.xml:277(para)
3838 msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
5479 msgid ""
5480 "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
5481 "to its previous position and size on the screen."
38395482 msgstr ""
38405483
38415484 #: C/gosoverview.xml:279(para)
3842 msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
5485 msgid ""
5486 "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
5487 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
5488 "click any part of the titlebar except the buttons at either end."
38435489 msgstr ""
38445490
38455491 #: C/gosoverview.xml:284(term)
38475493 msgstr ""
38485494
38495495 #: C/gosoverview.xml:286(para)
3850 msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
5496 msgid ""
5497 "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
5498 "Closing the window may also close the application itself. The application "
5499 "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
38515500 msgstr ""
38525501
38535502 #: C/gosoverview.xml:291(remark)
3854 msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
5503 msgid ""
5504 "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
38555505 msgstr ""
38565506
38575507 #: C/gosoverview.xml:296(title)
38595509 msgstr ""
38605510
38615511 #: C/gosoverview.xml:299(para)
3862 msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
5512 msgid ""
5513 "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
5514 "firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
5515 "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
5516 "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
5517 "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
5518 "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
5519 "your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
38635520 msgstr ""
38645521
38655522 #: C/gosoverview.xml:300(para)
38675524 msgstr ""
38685525
38695526 #: C/gosoverview.xml:303(para)
3870 msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
5527 msgid ""
5528 "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
38715529 msgstr ""
38725530
38735531 #: C/gosoverview.xml:308(para)
3874 msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
5532 msgid ""
5533 "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
5534 "that represents the window in the <application>Window List</application>."
38755535 msgstr ""
38765536
38775537 #: C/gosoverview.xml:313(para)
3878 msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
5538 msgid ""
5539 "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
5540 "choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
5541 "list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
5542 "matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
5543 "guibutton>."
38795544 msgstr ""
38805545
38815546 #: C/gosoverview.xml:316(para)
3882 msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5547 msgid ""
5548 "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
5549 "to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
5550 "workspaces\"/>."
38835551 msgstr ""
38845552
38855553 #: C/gosoverview.xml:321(para)
3886 msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
5554 msgid ""
5555 "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
5556 "<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
5557 "representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
5558 "<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
5559 "frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
5560 "highlighted with a black border. When the window you want to see is "
5561 "selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
5562 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
5563 "just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
38875564 msgstr ""
38885565
38895566 #: C/gosoverview.xml:324(para)
3890 msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
3891 msgstr ""
3892
3893 #: C/gosoverview.xml:338(primary)
3894 #: C/gosoverview.xml:367(primary)
5567 msgid ""
5568 "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
5569 "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
5570 "link>."
5571 msgstr ""
5572
5573 #: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
38955574 #: C/gosoverview.xml:394(primary)
38965575 msgid "workspaces"
38975576 msgstr ""
38985577
38995578 #: C/gosoverview.xml:341(para)
3900 msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
5579 msgid ""
5580 "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
5581 "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
5582 "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
5583 "the same menus. However, you can run different applications, and open "
5584 "different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
5585 "remain there when you switch to other workspaces."
39015586 msgstr ""
39025587
39035588 #: C/gosoverview.xml:343(para)
3904 msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
5589 msgid ""
5590 "By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
5591 "the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
5592 "<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
5593 "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
5594 "Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
5595 "42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
5596 "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
5597 "workspace does not contain currently open windows. The currently active "
5598 "workspace is highlighted."
39055599 msgstr ""
39065600
39075601 #: C/gosoverview.xml:346(title)
39135607 msgstr ""
39145608
39155609 #: C/gosoverview.xml:359(para)
3916 msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
5610 msgid ""
5611 "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
5612 "workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
39175613 msgstr ""
39185614
39195615 #: C/gosoverview.xml:361(para)
3920 msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
5616 msgid ""
5617 "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
5618 "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
5619 "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
5620 "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
5621 "you are in no way restricted to only using workspaces like this."
39215622 msgstr ""
39225623
39235624 #: C/gosoverview.xml:365(title)
39335634 msgstr ""
39345635
39355636 #: C/gosoverview.xml:373(para)
3936 msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
5637 msgid ""
5638 "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
5639 "panel, click on the workspace where you want to work."
39375640 msgstr ""
39385641
39395642 #: C/gosoverview.xml:376(para)
3940 msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
5643 msgid ""
5644 "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
5645 "application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
39415646 msgstr ""
39425647
39435648 #: C/gosoverview.xml:379(para)
3944 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
5649 msgid ""
5650 "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
5651 "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
5652 "current workspace."
39455653 msgstr ""
39465654
39475655 #: C/gosoverview.xml:383(para)
3948 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
5656 msgid ""
5657 "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
5658 "keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
5659 "workspace."
39495660 msgstr ""
39505661
39515662 #: C/gosoverview.xml:387(para)
3952 msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
5663 msgid ""
5664 "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
5665 "the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
5666 "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
5667 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
5668 "keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
5669 "keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
39535670 msgstr ""
39545671
39555672 #: C/gosoverview.xml:390(title)
39615678 msgstr ""
39625679
39635680 #: C/gosoverview.xml:397(para)
3964 msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
3965 msgstr ""
3966
3967 #: C/gosoverview.xml:400(para)
3968 msgid "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
3969 msgstr ""
3970
3971 #: C/gosoverview.xml:405(title)
5681 msgid ""
5682 "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
5683 "<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
5684 "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
5685 "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
5686 "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
5687 "require."
5688 msgstr ""
5689
5690 #: C/gosoverview.xml:404(title)
39725691 msgid "Applications"
39735692 msgstr ""
39745693
3975 #: C/gosoverview.xml:413(para)
3976 msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
3977 msgstr ""
3978
3979 #: C/gosoverview.xml:415(para)
3980 msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
3981 msgstr ""
3982
3983 #: C/gosoverview.xml:417(para)
5694 #: C/gosoverview.xml:412(para)
5695 msgid ""
5696 "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
5697 "allows you to perform a particular task. You might use applications to "
5698 "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
5699 "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
5700 "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
5701 "different application."
5702 msgstr ""
5703
5704 #: C/gosoverview.xml:414(para)
5705 msgid ""
5706 "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
5707 "choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
5708 "<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
5709 msgstr ""
5710
5711 #: C/gosoverview.xml:416(para)
39845712 msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
39855713 msgstr ""
39865714
5715 #: C/gosoverview.xml:419(para)
5716 msgid ""
5717 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
5718 "application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
5719 "without any formatting."
5720 msgstr ""
5721
39875722 #: C/gosoverview.xml:420(para)
3988 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
5723 msgid ""
5724 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
5725 "application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
39895726 msgstr ""
39905727
39915728 #: C/gosoverview.xml:421(para)
3992 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
5729 msgid ""
5730 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
5731 "application></ulink> can display single image files, as well as large image "
5732 "collections."
39935733 msgstr ""
39945734
39955735 #: C/gosoverview.xml:422(para)
3996 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
5736 msgid ""
5737 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
5738 "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
39975739 msgstr ""
39985740
39995741 #: C/gosoverview.xml:423(para)
4000 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
5742 msgid ""
5743 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
5744 "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
5745 "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
5746 "application. If you are writing in several languages, not all of the "
5747 "characters you need will be on your keyboard."
40015748 msgstr ""
40025749
40035750 #: C/gosoverview.xml:424(para)
4004 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
5751 msgid ""
5752 "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
5753 "link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
5754 "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
5755 "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
5756 "\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
5757 "Manager</application> window opens showing that location."
40055758 msgstr ""
40065759
40075760 #: C/gosoverview.xml:425(para)
4008 msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
4009 msgstr ""
4010
4011 #: C/gosoverview.xml:426(para)
4012 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
4013 msgstr ""
4014
4015 #: C/gosoverview.xml:429(para)
4016 msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
4017 msgstr ""
4018
4019 #: C/gosoverview.xml:431(para)
4020 msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
4021 msgstr ""
4022
4023 #: C/gosoverview.xml:434(title)
5761 msgid ""
5762 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
5763 "application></ulink> gives you access to the system command line."
5764 msgstr ""
5765
5766 #: C/gosoverview.xml:428(para)
5767 msgid ""
5768 "Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
5769 "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
5770 "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
5771 "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
5772 "way to install further applications."
5773 msgstr ""
5774
5775 #: C/gosoverview.xml:430(para)
5776 msgid ""
5777 "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
5778 "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
5779 "describes some of these features."
5780 msgstr ""
5781
5782 #: C/gosoverview.xml:433(title)
40245783 msgid "Common Features"
40255784 msgstr ""
40265785
4027 #: C/gosoverview.xml:436(para)
4028 msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
4029 msgstr ""
4030
4031 #: C/gosoverview.xml:438(para)
5786 #: C/gosoverview.xml:435(para)
5787 msgid ""
5788 "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
5789 "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
5790 "This is because they have all been developed using the GNOME development "
5791 "platform. An application developed using this platform is called a "
5792 "<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
5793 "<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
5794 "text editor are GNOME-compliant applications."
5795 msgstr ""
5796
5797 #: C/gosoverview.xml:437(para)
40325798 msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
40335799 msgstr ""
40345800
5801 #: C/gosoverview.xml:440(para)
5802 msgid "Consistent look-and-feel"
5803 msgstr ""
5804
40355805 #: C/gosoverview.xml:441(para)
4036 msgid "Consistent look-and-feel"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: C/gosoverview.xml:442(para)
4040 msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
5806 msgid ""
5807 "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
5808 "the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
5809 "preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
5810 "applications."
5811 msgstr ""
5812
5813 #: C/gosoverview.xml:444(para)
5814 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
40415815 msgstr ""
40425816
40435817 #: C/gosoverview.xml:445(para)
4044 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: C/gosoverview.xml:446(para)
4048 msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
4049 msgstr ""
4050
4051 #: C/gosoverview.xml:449(para)
4052 msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
5818 msgid ""
5819 "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
5820 "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
5821 "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
5822 "guimenuitem> menu item."
5823 msgstr ""
5824
5825 #: C/gosoverview.xml:448(para)
5826 msgid ""
5827 "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
5828 "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
5829 "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
5830 "provides information about the current state of what you are viewing in the "
5831 "window. Applications might also contains other bars. For example, "
5832 "<application>Nautilus</application> contains a location bar."
5833 msgstr ""
5834
5835 #: C/gosoverview.xml:452(para)
5836 msgid "Default shortcut keys"
40535837 msgstr ""
40545838
40555839 #: C/gosoverview.xml:453(para)
4056 msgid "Default shortcut keys"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: C/gosoverview.xml:454(para)
4060 msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys."
5840 msgid ""
5841 "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
5842 "actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
5843 "shortcut keys."
5844 msgstr ""
5845
5846 #: C/gosoverview.xml:457(para)
5847 msgid "Drag-and-drop"
40615848 msgstr ""
40625849
40635850 #: C/gosoverview.xml:458(para)
4064 msgid "Drag-and-drop"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: C/gosoverview.xml:459(para)
4068 msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
4069 msgstr ""
4070
4071 #: C/gosoverview.xml:470(title)
5851 msgid ""
5852 "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
5853 "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
5854 "an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
5855 "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
5856 "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
5857 "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
5858 "text editor."
5859 msgstr ""
5860
5861 #: C/gosoverview.xml:469(title)
40725862 msgid "Working With Files"
5863 msgstr "Práce se soubory"
5864
5865 #: C/gosoverview.xml:470(para)
5866 msgid ""
5867 "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
5868 "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
5869 "device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
5870 "examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
5871 "store your work. When you are done working with a file, you "
5872 "<firstterm>close</firstterm> it."
40735873 msgstr ""
40745874
40755875 #: C/gosoverview.xml:471(para)
4076 msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
4077 msgstr ""
4078
4079 #: C/gosoverview.xml:472(para)
4080 msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
4081 msgstr ""
4082
4083 #: C/gosoverview.xml:475(title)
5876 msgid ""
5877 "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
5878 "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
5879 "open and the save dialog in detail."
5880 msgstr ""
5881
5882 #: C/gosoverview.xml:474(title)
40845883 msgid "Choosing a File to Open"
40855884 msgstr ""
40865885
5886 #: C/gosoverview.xml:475(para)
5887 msgid ""
5888 "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
5889 "open in an application."
5890 msgstr ""
5891
40875892 #: C/gosoverview.xml:476(para)
4088 msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
5893 msgid ""
5894 "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
5895 "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
5896 "a file."
40895897 msgstr ""
40905898
40915899 #: C/gosoverview.xml:477(para)
4092 msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
4093 msgstr ""
4094
4095 #: C/gosoverview.xml:478(para)
4096 msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
5900 msgid ""
5901 "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
5902 "open it:"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: C/gosoverview.xml:479(para)
5906 msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
40975907 msgstr ""
40985908
40995909 #: C/gosoverview.xml:480(para)
4100 msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
5910 msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
41015911 msgstr ""
41025912
41035913 #: C/gosoverview.xml:481(para)
4104 msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
5914 msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
41055915 msgstr ""
41065916
41075917 #: C/gosoverview.xml:482(para)
4108 msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
4109 msgstr ""
4110
4111 #: C/gosoverview.xml:483(para)
41125918 msgid "Double-click the file."
41135919 msgstr ""
41145920
4115 #: C/gosoverview.xml:485(para)
4116 msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
4117 msgstr ""
4118
4119 #: C/gosoverview.xml:487(para)
4120 msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
5921 #: C/gosoverview.xml:484(para)
5922 msgid ""
5923 "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
5924 "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
5925 "location."
5926 msgstr ""
5927
5928 #: C/gosoverview.xml:486(para)
5929 msgid ""
5930 "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: C/gosoverview.xml:488(para)
5934 msgid "Open a folder that is listed in the current location."
41215935 msgstr ""
41225936
41235937 #: C/gosoverview.xml:489(para)
4124 msgid "Open a folder that is listed in the current location."
5938 msgid ""
5939 "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
5940 "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
5941 "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
5942 "\">bookmarks</link>."
41255943 msgstr ""
41265944
41275945 #: C/gosoverview.xml:490(para)
4128 msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
4129 msgstr ""
4130
4131 #: C/gosoverview.xml:491(para)
4132 msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
4133 msgstr ""
4134
4135 #: C/gosoverview.xml:494(para)
4136 msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
4137 msgstr ""
4138
4139 #: C/gosoverview.xml:497(title)
5946 msgid ""
5947 "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
5948 "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
5949 "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
5950 "long to fit."
5951 msgstr ""
5952
5953 #: C/gosoverview.xml:493(para)
5954 msgid ""
5955 "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
5956 "further options specific to the current application."
5957 msgstr ""
5958
5959 #: C/gosoverview.xml:496(title)
41405960 msgid "Filtering the File List"
41415961 msgstr ""
41425962
4143 #: C/gosoverview.xml:498(para)
4144 msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
4145 msgstr ""
4146
4147 #: C/gosoverview.xml:502(title)
5963 #: C/gosoverview.xml:497(para)
5964 msgid ""
5965 "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
5966 "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
5967 "The list of file types depends on the application you are currently using. "
5968 "For example, a graphics application will list different image file formats, "
5969 "and a text editor will list different types of text file."
5970 msgstr ""
5971
5972 #: C/gosoverview.xml:501(title)
41485973 msgid "Find-as-you-type"
41495974 msgstr ""
41505975
5976 #: C/gosoverview.xml:502(para)
5977 msgid ""
5978 "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
5979 "list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
5980 "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
5981 "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
5982 msgstr ""
5983
41515984 #: C/gosoverview.xml:503(para)
4152 msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
4153 msgstr ""
4154
4155 #: C/gosoverview.xml:504(para)
41565985 msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
41575986 msgstr ""
41585987
4159 #: C/gosoverview.xml:508(title)
5988 #: C/gosoverview.xml:507(title)
41605989 msgid "Choosing a folder"
41615990 msgstr ""
41625991
4163 #: C/gosoverview.xml:509(para)
4164 msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
4165 msgstr ""
4166
4167 #: C/gosoverview.xml:513(title)
5992 #: C/gosoverview.xml:508(para)
5993 msgid ""
5994 "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
5995 "file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
5996 "\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
5997 "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
5998 "case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
5999 "<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
6000 "folder."
6001 msgstr ""
6002
6003 #: C/gosoverview.xml:512(title)
41686004 msgid "Open Location"
41696005 msgstr ""
41706006
6007 #: C/gosoverview.xml:513(para)
6008 msgid ""
6009 "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
6010 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
6011 "button at the top left of the window to show (or hide) the "
6012 "<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
6013 "starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
6014 "guilabel> field."
6015 msgstr ""
6016
41716017 #: C/gosoverview.xml:514(para)
4172 msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field."
4173 msgstr ""
4174
4175 #: C/gosoverview.xml:515(para)
4176 msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
6018 msgid ""
6019 "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
6020 "<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
6021 "guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
6022 "filename:"
6023 msgstr ""
6024
6025 #: C/gosoverview.xml:516(para)
6026 msgid ""
6027 "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
6028 "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
6029 "<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
41776030 msgstr ""
41786031
41796032 #: C/gosoverview.xml:517(para)
4180 msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
4181 msgstr ""
4182
4183 #: C/gosoverview.xml:518(para)
4184 msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
4185 msgstr ""
4186
4187 #: C/gosoverview.xml:523(title)
6033 msgid ""
6034 "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
6035 "is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
6036 "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
6037 "with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
6038 "in the field."
6039 msgstr ""
6040
6041 #: C/gosoverview.xml:522(title)
41886042 msgid "Opening Remote Locations"
41896043 msgstr ""
41906044
6045 #: C/gosoverview.xml:523(para)
6046 msgid ""
6047 "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
6048 "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
6049 "<guilabel>Location</guilabel> field."
6050 msgstr ""
6051
41916052 #: C/gosoverview.xml:524(para)
4192 msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
4193 msgstr ""
4194
4195 #: C/gosoverview.xml:525(para)
4196 msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
4197 msgstr ""
4198
4199 #: C/gosoverview.xml:529(title)
6053 msgid ""
6054 "If you require a password to access the remote location, you will be asked "
6055 "for it when you open it."
6056 msgstr ""
6057
6058 #: C/gosoverview.xml:528(title)
42006059 msgid "Adding and Removing Bookmarks"
42016060 msgstr ""
42026061
6062 #: C/gosoverview.xml:529(para)
6063 msgid ""
6064 "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
6065 "guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
6066 "<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
6067 "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
6068 msgstr ""
6069
42036070 #: C/gosoverview.xml:530(para)
4204 msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
6071 msgid ""
6072 "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
6073 "guibutton>."
42056074 msgstr ""
42066075
42076076 #: C/gosoverview.xml:531(para)
4208 msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
4209 msgstr ""
4210
4211 #: C/gosoverview.xml:532(para)
4212 msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4213 msgstr ""
4214
4215 #: C/gosoverview.xml:535(title)
6077 msgid ""
6078 "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
6079 "guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
6080 "\"/>."
6081 msgstr ""
6082
6083 #: C/gosoverview.xml:534(title)
42166084 msgid "Showing hidden files"
42176085 msgstr ""
42186086
4219 #: C/gosoverview.xml:536(para)
4220 msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
4221 msgstr ""
4222
4223 #: C/gosoverview.xml:540(title)
6087 #: C/gosoverview.xml:535(para)
6088 msgid ""
6089 "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
6090 "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
6091 "files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
6092 msgstr ""
6093
6094 #: C/gosoverview.xml:539(title)
42246095 msgid "Saving a File"
42256096 msgstr ""
42266097
6098 #: C/gosoverview.xml:540(para)
6099 msgid ""
6100 "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
6101 "guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
6102 "you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
6103 "you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
6104 "to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
6105 "As</guimenuitem></menuchoice>."
6106 msgstr ""
6107
42276108 #: C/gosoverview.xml:541(para)
4228 msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
4229 msgstr ""
4230
4231 #: C/gosoverview.xml:542(para)
4232 msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
4233 msgstr ""
4234
4235 #: C/gosoverview.xml:545(title)
6109 msgid ""
6110 "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
6111 "list of bookmarks and commonly-used locations."
6112 msgstr ""
6113
6114 #: C/gosoverview.xml:544(title)
42366115 msgid "Saving in another location"
42376116 msgstr ""
42386117
6118 #: C/gosoverview.xml:545(para)
6119 msgid ""
6120 "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
6121 "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
6122 "file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
6123 msgstr ""
6124
42396125 #: C/gosoverview.xml:546(para)
4240 msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
4241 msgstr ""
4242
4243 #: C/gosoverview.xml:547(para)
4244 msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
4245 msgstr ""
4246
4247 #: C/gosoverview.xml:551(title)
6126 msgid ""
6127 "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
6128 "the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
6129 "dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
6130 "bookmarks."
6131 msgstr ""
6132
6133 #: C/gosoverview.xml:550(title)
42486134 msgid "Replacing an existing file"
42496135 msgstr ""
42506136
4251 #: C/gosoverview.xml:552(para)
4252 msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
4253 msgstr ""
4254
4255 #: C/gosoverview.xml:556(title)
6137 #: C/gosoverview.xml:551(para)
6138 msgid ""
6139 "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
6140 "wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
6141 "this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
6142 msgstr ""
6143
6144 #: C/gosoverview.xml:555(title)
42566145 msgid "Typing a Path"
42576146 msgstr ""
42586147
4259 #: C/gosoverview.xml:557(para)
4260 msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
4261 msgstr ""
4262
4263 #: C/gosoverview.xml:561(title)
6148 #: C/gosoverview.xml:556(para)
6149 msgid ""
6150 "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
6151 "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
6152 "begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
6153 "and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
6154 "folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
6155 "to complete the name."
6156 msgstr ""
6157
6158 #: C/gosoverview.xml:560(title)
42646159 msgid "Creating a New Folder"
42656160 msgstr ""
42666161
4267 #: C/gosoverview.xml:562(para)
4268 msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder."
6162 #: C/gosoverview.xml:561(para)
6163 msgid ""
6164 "If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
6165 "<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
6166 "and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
6167 "the new folder, as you would with any other folder."
42696168 msgstr ""
42706169
42716170 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
42726171 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4273 #: C/gosnautilus.xml:88(None)
4274 #: C/gosnautilus.xml:361(None)
4275 msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
4276 msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
6172 #: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
6173 msgid ""
6174 "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
6175 "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
6176 msgstr ""
6177 "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
6178 "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
42776179
42786180 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
42796181 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4280 #: C/gosnautilus.xml:109(None)
4281 #: C/gosnautilus.xml:171(None)
4282 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
4283 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
6182 #: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
6183 msgid ""
6184 "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
6185 "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
6186 msgstr ""
6187 "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
6188 "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
42846189
42856190 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
42866191 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42876192 #: C/gosnautilus.xml:156(None)
4288 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
4289 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
6193 msgid ""
6194 "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
6195 "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
6196 msgstr ""
6197 "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
6198 "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
42906199
42916200 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
42926201 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42936202 #: C/gosnautilus.xml:604(None)
4294 msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
4295 msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
6203 msgid ""
6204 "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
6205 msgstr ""
6206 "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
42966207
42976208 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
42986209 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42996210 #: C/gosnautilus.xml:624(None)
4300 msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
4301 msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
6211 msgid ""
6212 "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
6213 "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
6214 msgstr ""
6215 "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
6216 "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
43026217
43036218 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43046219 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4305 #: C/gosnautilus.xml:641(None)
4306 #: C/gosnautilus.xml:981(None)
4307 msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
4308 msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
6220 #: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
6221 msgid ""
6222 "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
6223 msgstr ""
6224 "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
43096225
43106226 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43116227 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43126228 #: C/gosnautilus.xml:995(None)
4313 msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
4314 msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
6229 msgid ""
6230 "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
6231 "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
6232 msgstr ""
6233 "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
6234 "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
43156235
43166236 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43176237 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43186238 #: C/gosnautilus.xml:1009(None)
4319 msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
4320 msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
6239 msgid ""
6240 "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
6241 "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
6242 msgstr ""
6243 "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
6244 "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
43216245
43226246 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43236247 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43246248 #: C/gosnautilus.xml:1030(None)
4325 msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
4326 msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
6249 msgid ""
6250 "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
6251 "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
6252 msgstr ""
6253 "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
6254 "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
43276255
43286256 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43296257 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43306258 #: C/gosnautilus.xml:1156(None)
4331 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
4332 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
6259 msgid ""
6260 "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
6261 "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
6262 msgstr ""
6263 "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
6264 "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
43336265
43346266 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43356267 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43366268 #: C/gosnautilus.xml:1173(None)
4337 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
4338 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
6269 msgid ""
6270 "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
6271 "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
6272 msgstr ""
6273 "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
6274 "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
43396275
43406276 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43416277 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43426278 #: C/gosnautilus.xml:1399(None)
4343 msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
4344 msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
6279 msgid ""
6280 "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
6281 "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
6282 msgstr ""
6283 "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
6284 "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
43456285
43466286 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43476287 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43486288 #: C/gosnautilus.xml:1419(None)
4349 msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
4350 msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
6289 msgid ""
6290 "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
6291 "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
6292 msgstr ""
6293 "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
6294 "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
43516295
43526296 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43536297 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43546298 #: C/gosnautilus.xml:1441(None)
4355 msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
4356 msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
6299 msgid ""
6300 "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
6301 "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
6302 msgstr ""
6303 "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
6304 "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
43576305
43586306 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43596307 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4360 #: C/gosnautilus.xml:1634(None)
4361 #: C/gosbasic.xml:416(None)
4362 msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
4363 msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
6308 #: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
6309 msgid ""
6310 "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
6311 msgstr ""
6312 "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
43646313
43656314 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43666315 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4367 #: C/gosnautilus.xml:1654(None)
4368 #: C/gosbasic.xml:433(None)
4369 msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
4370 msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
6316 #: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
6317 msgid ""
6318 "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
6319 msgstr ""
6320 "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
43716321
43726322 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43736323 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4374 #: C/gosnautilus.xml:1677(None)
4375 #: C/gosbasic.xml:450(None)
4376 msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
4377 msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
6324 #: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
6325 msgid ""
6326 "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
6327 msgstr ""
6328 "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
43786329
43796330 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43806331 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4381 #: C/gosnautilus.xml:1733(None)
4382 #: C/gosbasic.xml:469(None)
4383 msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
4384 msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
6332 #: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
6333 msgid ""
6334 "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
6335 msgstr ""
6336 "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
43856337
43866338 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43876339 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43886340 #: C/gosnautilus.xml:2452(None)
4389 msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
4390 msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
6341 msgid ""
6342 "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
6343 "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
6344 msgstr ""
6345 "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
6346 "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
43916347
43926348 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43936349 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43946350 #: C/gosnautilus.xml:2634(None)
4395 msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
4396 msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
6351 msgid ""
6352 "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
6353 msgstr ""
6354 "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
43976355
43986356 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43996357 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
44006358 #: C/gosnautilus.xml:2681(None)
4401 msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
4402 msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
6359 msgid ""
6360 "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
6361 msgstr ""
6362 "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
44036363
44046364 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
44056365 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
44066366 #: C/gosnautilus.xml:2699(None)
4407 msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
4408 msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
6367 msgid ""
6368 "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
6369 "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
6370 msgstr ""
6371 "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
6372 "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
44096373
44106374 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
44116375 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
44126376 #: C/gosnautilus.xml:2716(None)
4413 msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
4414 msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
6377 msgid ""
6378 "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
6379 "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
6380 msgstr ""
6381 "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
6382 "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
44156383
44166384 #: C/gosnautilus.xml:2(title)
44176385 msgid "Working with Files"
4418 msgstr ""
6386 msgstr "Práce se soubory"
44196387
44206388 #: C/gosnautilus.xml:37(para)
4421 msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."
4422 msgstr ""
4423
4424 #: C/gosnautilus.xml:43(primary)
4425 #: C/gosnautilus.xml:130(primary)
4426 #: C/gosnautilus.xml:267(primary)
4427 #: C/gosnautilus.xml:343(primary)
4428 #: C/gosnautilus.xml:560(primary)
4429 #: C/gosnautilus.xml:587(primary)
4430 #: C/gosnautilus.xml:655(primary)
4431 #: C/gosnautilus.xml:659(primary)
4432 #: C/gosnautilus.xml:732(primary)
4433 #: C/gosnautilus.xml:820(primary)
4434 #: C/gosnautilus.xml:860(primary)
4435 #: C/gosnautilus.xml:878(primary)
4436 #: C/gosnautilus.xml:891(primary)
4437 #: C/gosnautilus.xml:905(primary)
4438 #: C/gosnautilus.xml:919(primary)
4439 #: C/gosnautilus.xml:944(primary)
4440 #: C/gosnautilus.xml:972(primary)
4441 #: C/gosnautilus.xml:1020(primary)
4442 #: C/gosnautilus.xml:1046(primary)
4443 #: C/gosnautilus.xml:1141(primary)
4444 #: C/gosnautilus.xml:1188(primary)
4445 #: C/gosnautilus.xml:1336(primary)
4446 #: C/gosnautilus.xml:1354(primary)
4447 #: C/gosnautilus.xml:1474(primary)
4448 #: C/gosnautilus.xml:1595(primary)
4449 #: C/gosnautilus.xml:1750(primary)
4450 #: C/gosnautilus.xml:1793(primary)
4451 #: C/gosnautilus.xml:1837(primary)
4452 #: C/gosnautilus.xml:1856(primary)
4453 #: C/gosnautilus.xml:1878(primary)
4454 #: C/gosnautilus.xml:1921(primary)
4455 #: C/gosnautilus.xml:1942(primary)
4456 #: C/gosnautilus.xml:1972(primary)
4457 #: C/gosnautilus.xml:2005(primary)
4458 #: C/gosnautilus.xml:2033(primary)
4459 #: C/gosnautilus.xml:2198(primary)
4460 #: C/gosnautilus.xml:2315(primary)
4461 #: C/gosnautilus.xml:2365(primary)
4462 #: C/gosnautilus.xml:2569(primary)
4463 #: C/gosnautilus.xml:2573(primary)
4464 #: C/gosnautilus.xml:2609(primary)
4465 #: C/gosnautilus.xml:2617(primary)
4466 #: C/gosnautilus.xml:2622(primary)
4467 #: C/gosnautilus.xml:2735(primary)
4468 #: C/gosnautilus.xml:2839(primary)
4469 #: C/gosnautilus.xml:2988(primary)
4470 #: C/gosnautilus.xml:3141(primary)
4471 #: C/gosnautilus.xml:3249(primary)
4472 #: C/gosnautilus.xml:3274(primary)
4473 #: C/gosnautilus.xml:3344(primary)
4474 #: C/gosnautilus.xml:3348(primary)
4475 #: C/gosnautilus.xml:3386(primary)
4476 #: C/gosnautilus.xml:3519(primary)
4477 #: C/gosnautilus.xml:3602(primary)
4478 #: C/gosnautilus.xml:3607(primary)
4479 #: C/gosnautilus.xml:3906(primary)
4480 #: C/gosnautilus.xml:4176(primary)
6389 msgid ""
6390 "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
6391 "file manager."
6392 msgstr ""
6393 "Tato část popisuje, jak pracovat se správcem souborů <application>Nautilus</"
6394 "application>."
6395
6396 #: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
6397 #: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
6398 #: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
6399 #: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
6400 #: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
6401 #: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
6402 #: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
6403 #: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
6404 #: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
6405 #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
6406 #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
6407 #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
6408 #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
6409 #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
6410 #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
6411 #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
6412 #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
6413 #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
6414 #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
6415 #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
6416 #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
6417 #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
6418 #: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
6419 #: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
6420 #: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
6421 #: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
6422 #: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
6423 #: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
6424 #: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
44816425 msgid "file manager"
4482 msgstr ""
6426 msgstr "správce souborů"
44836427
44846428 #: C/gosnautilus.xml:47(title)
44856429 msgid "File Manager Functionality"
4486 msgstr ""
6430 msgstr "Funkce správce souborů"
44876431
44886432 #: C/gosnautilus.xml:48(para)
4489 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
4490 msgstr ""
6433 msgid ""
6434 "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
6435 "integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
6436 "manager to do the following:"
6437 msgstr ""
6438 "Správce souborů <application>Nautilus</application> poskytuje jednoduchý a v "
6439 "systému integrovaný způsob práce se soubory a aplikacemi. Je možné jej "
6440 "použít k následujícím činnostem:"
44916441
44926442 #: C/gosnautilus.xml:52(para)
44936443 msgid "Create folders and documents"
4494 msgstr ""
6444 msgstr "Vytváření složek a dokumentů"
44956445
44966446 #: C/gosnautilus.xml:53(para)
44976447 msgid "Display your files and folders"
4498 msgstr ""
6448 msgstr "Prohlížení souborů a složek"
44996449
45006450 #: C/gosnautilus.xml:54(para)
45016451 msgid "Search and manage your files"
4502 msgstr ""
6452 msgstr "Prohledávání a správa souborů"
45036453
45046454 #: C/gosnautilus.xml:55(para)
45056455 msgid "Run scripts and launch applications"
4506 msgstr ""
6456 msgstr "Spouštění skriptů a aplikací"
45076457
45086458 #: C/gosnautilus.xml:56(para)
45096459 msgid "Customize the appearance of files and folders"
4510 msgstr ""
6460 msgstr "Přizpůsobení vzhledu souborů a složek"
45116461
45126462 #: C/gosnautilus.xml:57(para)
45136463 msgid "Open special locations on your computer"
4514 msgstr ""
6464 msgstr "Otevírání speciálních míst v počítači"
45156465
45166466 #: C/gosnautilus.xml:58(para)
45176467 msgid "Write data to a CD or DVD"
4518 msgstr ""
6468 msgstr "Zapisování dat na disky CD nebo DVD"
45196469
45206470 #: C/gosnautilus.xml:59(para)
45216471 msgid "Install and remove fonts"
4522 msgstr ""
6472 msgstr "Instalování a odstraňování písem"
45236473
45246474 #: C/gosnautilus.xml:61(para)
4525 msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily."
4526 msgstr ""
6475 msgid ""
6476 "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
6477 "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
6478 "find your files more easily."
6479 msgstr ""
6480 "Správce souborů umožňuje organizovat soubory do složek. Složky mohou "
6481 "obsahovat soubory nebo další složky. Používání složek může usnadnit nalezení "
6482 "souborů."
45276483
45286484 #: C/gosnautilus.xml:62(para)
4529 msgid "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer."
4530 msgstr ""
6485 msgid ""
6486 "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
6487 "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
6488 "component of the way you use your computer."
6489 msgstr ""
6490 "Správce souborů <application>Nautilus</application> spravuje rovněž pracovní "
6491 "plochu. Pracovní plocha se nachází za všemi dalšími viditelnými objekty na "
6492 "obrazovce počítače. Pracovní plocha je aktivní součástí práce s počítačem. "
45316493
45326494 #: C/gosnautilus.xml:65(para)
4533 msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
4534 msgstr ""
6495 msgid ""
6496 "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
6497 "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
6498 "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
6499 "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
6500 msgstr ""
6501 "Každý uživatel má svou domovskou složku. Domovská složka obsahuje všechny "
6502 "soubory daného uživatele. Pracovní plocha je také složka. Na pracovní ploše "
6503 "se nacházejí ikony, které umožňují snadný přístup k domovské složce "
6504 "uživatele, koši a také k výměnným médiím, jako jsou například diskety, disky "
6505 "CD nebo USB flash disky."
45356506
45366507 #: C/gosnautilus.xml:67(para)
4537 msgid "<application>Nautilus</application> is always running while you are using GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
4538 msgstr ""
6508 msgid ""
6509 "<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
6510 "GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
6511 "click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
6512 "guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
6513 "<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
6514 "on the top panel."
6515 msgstr ""
6516 "Když používáte GNOME, správce souborů <application>Nautilus</application> "
6517 "neustále běží na pozadí. Budete-li chtít otevřít nové okno správce souborů "
6518 "<application>Nautilus</application>, poklepejte na příslušnou ikonu na "
6519 "pracovní ploše, například <guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem> nebo "
6520 "<guimenuitem>Počítač</guimenuitem>, nebo vyberte položku z <link linkend="
6521 "\"places-menu\">nabídky <guimenuitem>Místa</guimenuitem></link> na horním "
6522 "panelu."
45396523
45406524 #: C/gosnautilus.xml:68(para)
4541 msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music."
4542 msgstr ""
6525 msgid ""
6526 "In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
6527 "spreadsheets, photos, movies, and music."
6528 msgstr ""
6529 "V prostředí GNOME jsou věci jako textové dokumenty, tabulky, "
6530 "fotografie, filmy nebo hudba zobrazeny jako soubory."
45436531
45446532 #: C/gosnautilus.xml:72(title)
45456533 msgid "File Manager Presentation"
4546 msgstr ""
6534 msgstr "Popis správce souborů"
45476535
45486536 #: C/gosnautilus.xml:73(para)
4549 msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
4550 msgstr ""
6537 msgid ""
6538 "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
6539 "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
6540 "which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
6541 "always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
6542 "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
6543 "<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
6544 msgstr ""
6545 "Ve správci souborů <application>Nautilus</application> je možné pracovat se "
6546 "soubory ve dvou různých režimech: prostorový režim a režim prohlížeče. Pokud "
6547 "se rozhodnete, který z režimů vám vyhovuje, můžete tuto volbu nastavit v "
6548 "dialogovém okně <link linkend=\"nautilus-preferences\">Předvoleb aplikace "
6549 "Nautilus</link> na kartě <guilabel>Chování</guilabel> zaškrtnutím (nebo "
6550 "odškrtnutím) volby <guilabel>Vždy otevírat v oknech prohlížeče</guilabel>."
45516551
45526552 #: C/gosnautilus.xml:74(para)
4553 msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default."
4554 msgstr ""
6553 msgid ""
6554 "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
6555 "system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
6556 "to use browser mode by default."
6557 msgstr ""
6558 "Prostorový režim je v prostředí GNOME nastaven jako výchozí, je ale možné, "
6559 "že tvůrce vaší distribuce, dodavatel systému nebo správce systému nastavil "
6560 "správce souborů <application>Nautilus</application>, aby používal jako "
6561 "výchozí režim prohlížeče."
45556562
45566563 #: C/gosnautilus.xml:75(para)
45576564 msgid "The following explains the difference between the two modes:"
4558 msgstr ""
6565 msgstr "Následuje vysvětlení rozdílů mezi režimy."
45596566
45606567 #. BROWSER
45616568 #: C/gosnautilus.xml:78(term)
45626569 msgid "Browser mode: browse your files and folders"
4563 msgstr ""
6570 msgstr "Režim prohlížeče: prohlížejte své soubory a složky"
45646571
45656572 #: C/gosnautilus.xml:80(para)
4566 msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder."
4567 msgstr ""
6573 msgid ""
6574 "The file manager window represents a browser, which can display any "
6575 "location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
6576 "the contents of the new folder."
6577 msgstr ""
6578 "Okno správce souborů představuje prohlížeč, jehož prostřednictvím můžete "
6579 "prohlížet jakékoli místo. Po otevření složky se aktuální okno správce "
6580 "souborů obnoví tak, že uvidíte obsah otevřené složky."
45686581
45696582 #: C/gosnautilus.xml:81(para)
4570 msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information."
4571 msgstr ""
6583 msgid ""
6584 "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
6585 "common actions and locations, a location bar that shows the current location "
6586 "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
6587 "information."
6588 msgstr ""
6589 "Kromě obsahu složky je v okně prohlížeče zobrazena také nástrojová lišta s "
6590 "častými akcemi a umístěními, lišta umístění s aktuálním umístěním a "
6591 "hierarchií složek, a postranní lišta, kde se objevují různé informace."
45726592
45736593 #: C/gosnautilus.xml:82(para)
4574 msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
4575 msgstr ""
6594 msgid ""
6595 "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
6596 "time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
6597 "\"nautilus-browser-mode\"/>."
6598 msgstr ""
6599 "V režimu prohlížeče máte obvykle najednou otevřeno méně oken správce "
6600 "souborů. Více informací o práci v režimu prohlížeče naleznete v části <xref "
6601 "linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
45766602
45776603 #: C/gosnautilus.xml:84(title)
45786604 msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
45796605 msgstr ""
6606 "Správce souborů <application>Nautilus</application> v režimu prohlížeče."
45806607
45816608 #: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
45826609 msgid "Nautilus in browser mode."
4583 msgstr ""
6610 msgstr "Správce souborů Nautilus v režimu prohlížeče."
45846611
45856612 #: C/gosnautilus.xml:99(term)
45866613 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
4587 msgstr ""
6614 msgstr "Prostorový režim: zacházejte se složkami a soubory jako s objekty. "
45886615
45896616 #: C/gosnautilus.xml:101(para)
4590 msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')."
4591 msgstr ""
6617 msgid ""
6618 "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
6619 "opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
6620 "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
6621 "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
6622 "name 'spatial mode')."
6623 msgstr ""
6624 "Okno správce souborů představuje určitou složku. Při otevření složky se "
6625 "otevře nové okno s obsahem této složky. Pokaždé, když otevřete určitou "
6626 "složku, její okno bude mít stejné umístění a velikost jako mělo, když bylo "
6627 "otevřeno naposledy (proto se tento režim jmenuje „prostorový“)."
45926628
45936629 #: C/gosnautilus.xml:102(para)
4594 msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: C/gosnautilus.xml:105(title)
4598 #: C/gosnautilus.xml:112(phrase)
4599 #: C/gosnautilus.xml:167(title)
4600 #: C/gosnautilus.xml:174(phrase)
6630 msgid ""
6631 "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
6632 "On the other hand, some users find that representing files and folders as "
6633 "though they were real physical objects with particular locations makes it "
6634 "easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
6635 "<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
6636 msgstr ""
6637 "Používání prostorového režimu může vést k většímu počtu otevřených oken na "
6638 "obrazovce počítače. Některým uživatelům ale vyhovuje, že složky a soubory "
6639 "jsou uspořádány, jako by se jednalo o určité objekty s určitým umístěním na "
6640 "obrazovce. Více informací o prostorovém režimu naleznete v části <xref "
6641 "linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
6642
6643 #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
6644 #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
46016645 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
4602 msgstr ""
6646 msgstr "Tři složky otevřené v prostorovém režimu."
46036647
46046648 #: C/gosnautilus.xml:118(para)
4605 msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon."
4606 msgstr ""
6649 msgid ""
6650 "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
6651 "indicates an open folder with a different icon."
6652 msgstr ""
6653 "Povšimněte si, jak je ve správci souborů <application>Nautilus</application> "
6654 "označena otevřená složka jinou ikonou."
46076655
46086656 #: C/gosnautilus.xml:127(title)
46096657 msgid "Spatial Mode"
4610 msgstr ""
6658 msgstr "Prostorový režim"
46116659
46126660 #: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
46136661 msgid "navigating"
4614 msgstr ""
6662 msgstr "navigace"
46156663
46166664 #: C/gosnautilus.xml:133(para)
4617 msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>."
4618 msgstr ""
4619
4620 #: C/gosnautilus.xml:134(para)
4621 #: C/gosnautilus.xml:347(para)
4622 msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
4623 msgstr ""
6665 msgid ""
6666 "The following section describes how to browse your system using the "
6667 "<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
6668 "mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
6669 "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
6670 "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
6671 "default behaviour in <application>Nautilus</application>."
6672 msgstr ""
6673 "Následující sekce popisuje, jak lze prohlížet systém za použití spráce "
6674 "souborů <application>Nautilus</application> v prostorovém režimu. V "
6675 "prostorovém režimu odpovídá každé okno správce souborů "
6676 "<application>Nautilus</application> určité složce. Otevřete-li složku, její "
6677 "okno se objeví na stejném místě na obrazovce počítače, kde bylo otevřeno "
6678 "naposledy. Toto chování je ve správci souborů <application>Nautilus</"
6679 "application> nastaveno jako výchozí."
6680
6681 #: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
6682 msgid ""
6683 "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
6684 "\"nautilus-presentation\"/>."
6685 msgstr ""
6686 "Porovnání režimu prohlížeče a prostorového režimu naleznete v části <xref "
6687 "linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
46246688
46256689 #: C/gosnautilus.xml:136(title)
46266690 msgid "Spatial Windows"
4627 msgstr ""
6691 msgstr "Okna v prostorovém režimu"
46286692
46296693 #: C/gosnautilus.xml:137(para)
4630 msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:"
4631 msgstr ""
6694 msgid ""
6695 "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
6696 "one of the following:"
6697 msgstr ""
6698 "Nové okno prostorového režimu se otevře pokaždé, když otevřete složku. "
6699 "Budete-li chtít otevřít novou složku, proveďte jednu z následujících "
6700 "operací:"
46326701
46336702 #: C/gosnautilus.xml:140(para)
46346703 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
46356704 msgstr ""
6705 "Poklepejte na ikonu složky na pracovní ploše nebo v existujícím okně."
46366706
46376707 #: C/gosnautilus.xml:141(para)
4638 msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4639 msgstr ""
6708 msgid ""
6709 "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
6710 "keycap></keycombo>."
6711 msgstr ""
6712 "Označte složku a stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
6713 "keycap></keycombo>."
46406714
46416715 #: C/gosnautilus.xml:142(para)
4642 msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>"
4643 msgstr ""
6716 msgid ""
6717 "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6718 "arrow</keycap></keycombo>"
6719 msgstr ""
6720 "Označte složku a stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Alt</"
6721 "keycap><keycap>šipka dolů</keycap></keycombo>. "
46446722
46456723 #: C/gosnautilus.xml:143(para)
4646 msgid "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4647 msgstr ""
6724 msgid ""
6725 "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
6726 "guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
6727 "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
6728 "\"nautilus-bookmarks\"/>."
6729 msgstr ""
6730 "Vyberte položku z nabídky <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Místa</"
6731 "guimenuitem></link> na horním panelu. Najdete zde vaši domovskou složku a "
6732 "všechny složky, které jste přidali do záložek. Více informací o záložkách "
6733 "naleznete v části <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
46486734
46496735 #: C/gosnautilus.xml:146(para)
4650 msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down <keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>."
4651 msgstr ""
6736 msgid ""
6737 "To close the current folder while opening the new one, hold down "
6738 "<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
6739 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
6740 "keycap></keycombo>."
6741 msgstr ""
6742 "Budete-li chtít zavřít aktuální složku a zároveň otevřít novou složku, "
6743 "podržte při poklepání klávesu <keycap>Shift</keycap> nebo stiskněte klávesy "
6744 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>šipka dolů</"
6745 "keycap></keycombo>."
46526746
46536747 #: C/gosnautilus.xml:148(para)
4654 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder."
4655 msgstr ""
6748 msgid ""
6749 "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
6750 "displays the contents of the Computer folder."
6751 msgstr ""
6752 "Na obrázku <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> je okno v prostorovém "
6753 "režimu zobrazující obsah složky v počítači."
46566754
46576755 #: C/gosnautilus.xml:151(title)
4658 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
4659 msgstr ""
6756 msgid ""
6757 "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
6758 "primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
6759 "indexterm>"
6760 msgstr ""
6761 "Obsah složky v prostorovém režimu.<indexterm><primary>správce souborů</"
6762 "primary><secondary>ikonový pohled</secondary><tertiary>ilustrace</tertiary></"
6763 "indexterm>"
46606764
46616765 #: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
46626766 msgid "Displaying a folder in spatial mode."
4663 msgstr ""
6767 msgstr "Zobrazení složky v prostorovém režimu."
46646768
46656769 #: C/gosnautilus.xml:164(para)
4666 msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once."
4667 msgstr ""
6770 #, fuzzy
6771 msgid ""
6772 "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
6773 "only one location. Selecting a second location will open a second "
6774 "<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
6775 "the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
6776 "easily recognize folders when many of them are open at once."
6777 msgstr ""
6778 "V prostorovém režimu ukazuje každé otevřené okno správce souborů "
6779 "<application>Nautilus</application> pouze jedno umístění."
46686780
46696781 #: C/gosnautilus.xml:165(para)
4670 msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations."
4671 msgstr ""
6782 msgid ""
6783 "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
6784 "folders to different location, others find the number of open windows "
6785 "daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
6786 "an example of spatial browsing with many open locations."
6787 msgstr ""
6788 "Některým lidem prostorový režim vyhovuje více, hlavně při přesouvání složek "
6789 "nebo souborů do jiných umístění. Jiným nevyhovuje množství otevřených oken. "
6790 "Na obrázku <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> vidíte "
6791 "příklad několika složek otevřených v prostorovém režimu."
46726792
46736793 #: C/gosnautilus.xml:180(para)
4674 msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging its title bar."
4675 msgstr ""
6794 msgid ""
6795 "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
6796 "application> windows it is important to be able to reposition them "
6797 "effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
6798 "within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
6799 "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
6800 "dragging its title bar."
6801 msgstr ""
6802 "V prostorovém režimu se vaše pracovní plocha snadno zaplní množstvím oken "
6803 "správce souborů <application>Nautilus</application>, a proto je důležité mít "
6804 "možnost je efektivně přesouvat. Podržíte-li klávesu <keycap>Alt</keycap> a "
6805 "zároveň klepnete kamkoli do okna správce souborů <application>Nautilus</"
6806 "application>, můžete oknem snadno pohybovat bez toho, abyste jej přesouvali "
6807 "držením za záhlaví okna."
46766808
46776809 #: C/gosnautilus.xml:184(title)
46786810 msgid "Spatial Window Components"
4679 msgstr ""
6811 msgstr "Části okna v prostorovém režimu"
46806812
46816813 #: C/gosnautilus.xml:185(para)
4682 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows."
4683 msgstr ""
6814 msgid ""
6815 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
6816 "object windows."
6817 msgstr ""
6818 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> popisuje části okna objektu souboru."
46846819
46856820 #: C/gosnautilus.xml:188(title)
46866821 msgid "The Spatial Window Components"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: C/gosnautilus.xml:195(para)
4690 #: C/gosnautilus.xml:384(para)
6822 msgstr "Části okna v prostorovém režimu"
6823
6824 #: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
46916825 msgid "Component"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: C/gosnautilus.xml:208(para)
4695 #: C/gosnautilus.xml:397(para)
6826 msgstr "Část okna"
6827
6828 #: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
46966829 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
46976830 msgstr ""
4698
4699 #: C/gosnautilus.xml:209(para)
4700 #: C/gosnautilus.xml:398(para)
4701 msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane."
4702 msgstr ""
4703
4704 #: C/gosnautilus.xml:220(para)
4705 #: C/gosnautilus.xml:521(para)
6831 "Obsahuje nabídku, kterou využijete při provádění akcí ve správci souborů."
6832
6833 #: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
6834 msgid ""
6835 "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
6836 "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
6837 "where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
6838 "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
6839 "click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
6840 "display of items in the view pane."
6841 msgstr ""
6842 "Z oken správce souborů je také možné otevřít vyskakovací nabídku. Pro "
6843 "otevření vyskakovací nabídky klepněte pravým tlačítkem myši v okně správce "
6844 "souborů. To, které položky se objeví ve vyskakovací nabídce, závisí na tom, "
6845 "kam klepnete. Například, pokud klepnete pravým tlačítkem myši na soubor nebo "
6846 "složku, můžete vybírat z položek, které souvisí s prací se soubory a "
6847 "složkami. Pokud klepnete pravým tlačítkem myši na pozadí oblasti zobrazení, "
6848 "můžete vybírat z položek, které souvisí se zobrazením položek v oblasti "
6849 "zobrazení."
6850
6851 #: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
47066852 msgid "View pane"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: C/gosnautilus.xml:223(para)
4710 #: C/gosnautilus.xml:524(para)
6853 msgstr "Oblast zobrazení"
6854
6855 #: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
47116856 msgid "Shows the contents of the following:"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: C/gosnautilus.xml:226(para)
4715 #: C/gosnautilus.xml:527(para)
6857 msgstr "Zobrazí obsah následujícího:"
6858
6859 #: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
47166860 #: C/gosnautilus.xml:2472(para)
47176861 msgid "Folders"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: C/gosnautilus.xml:229(para)
4721 #: C/gosnautilus.xml:530(para)
4722 #: C/gosnautilus.xml:3137(primary)
4723 #: C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
6862 msgstr "Složky"
6863
6864 #: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
6865 #: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
47246866 #: C/gosnautilus.xml:3143(see)
47256867 msgid "FTP sites"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: C/gosnautilus.xml:232(para)
4729 #: C/gosnautilus.xml:533(para)
6868 msgstr "Servery FTP"
6869
6870 #: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
47306871 msgid "Windows shares"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: C/gosnautilus.xml:235(para)
4734 #: C/gosnautilus.xml:536(para)
6872 msgstr "Sdílené složky systému Windows"
6873
6874 #: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
47356875 msgid "WebDAV servers"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: C/gosnautilus.xml:238(para)
4739 #: C/gosnautilus.xml:539(para)
6876 msgstr "Servery WebDAV"
6877
6878 #: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
47406879 msgid "Locations that correspond to special URIs"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: C/gosnautilus.xml:245(para)
4744 #: C/gosnautilus.xml:546(para)
6880 msgstr "Umístění odpovídající speciálním adresám URI"
6881
6882 #: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
47456883 msgid "Statusbar"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: C/gosnautilus.xml:248(para)
4749 #: C/gosnautilus.xml:549(para)
6884 msgstr "Stavová lišta"
6885
6886 #: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
47506887 msgid "Displays status information."
4751 msgstr ""
6888 msgstr "Zobrazuje informace o stavu."
47526889
47536890 #: C/gosnautilus.xml:253(para)
47546891 msgid "Parent folder selector"
4755 msgstr ""
6892 msgstr "Výběr nadřazené složky"
47566893
47576894 #: C/gosnautilus.xml:256(para)
4758 msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it."
4759 msgstr ""
6895 msgid ""
6896 "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
6897 "the list to open it."
6898 msgstr ""
6899 "V rozbalovacím seznamu je zobrazena hierarchie složek. Budete-li chtít "
6900 "otevřít složku ze seznamu, vyberte ji."
47606901
47616902 #: C/gosnautilus.xml:257(para)
4762 msgid "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the current folder as you open the new one."
4763 msgstr ""
6903 msgid ""
6904 "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
6905 "current folder as you open the new one."
6906 msgstr ""
6907 "Podržíte-li při otevírání nové složky klávesu <keycap>Shift</keycap>, dojde "
6908 "současně k zavření aktuální složky. "
47646909
47656910 #: C/gosnautilus.xml:265(title)
47666911 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: C/gosnautilus.xml:268(secondary)
4770 #: C/gosnautilus.xml:269(see)
4771 #: C/gosnautilus.xml:272(primary)
4772 #: C/gosnautilus.xml:660(secondary)
4773 #: C/gosnautilus.xml:661(see)
4774 #: C/gosnautilus.xml:664(primary)
6912 msgstr "Zobrazení domovské složky v prostorovém režimu. "
6913
6914 #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
6915 #: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
6916 #: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
47756917 msgid "Home location"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: C/gosnautilus.xml:273(secondary)
4779 #: C/gosnautilus.xml:665(secondary)
6918 msgstr "Domovské umístění"
6919
6920 #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
47806921 #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
47816922 msgid "displaying"
4782 msgstr ""
6923 msgstr "zobrazení"
47836924
47846925 #: C/gosnautilus.xml:275(para)
47856926 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
47866927 msgstr ""
6928 "Budete-li chtít zobrazit domovskou složku, proveďte jednu z následujících "
6929 "akcí:"
47876930
47886931 #: C/gosnautilus.xml:279(para)
47896932 msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
4790 msgstr ""
6933 msgstr "Poklepejte na ikonu <guilabel>Domov</guilabel> na pracovní ploše."
47916934
47926935 #: C/gosnautilus.xml:283(para)
4793 msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
4794 msgstr ""
6936 msgid ""
6937 "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
6938 "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
6939 msgstr ""
6940 "Z lišty nabídek okna složky vyberte položku <menuchoice><guimenu>Umístění</"
6941 "guimenu><guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem></menuchoice>."
47956942
47966943 #: C/gosnautilus.xml:285(para)
4797 msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
4798 msgstr ""
6944 msgid ""
6945 "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
6946 "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
6947 msgstr ""
6948 "Z lišty v horním panelu vyberte položku <menuchoice><guimenu>Místa</"
6949 "guimenu><guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem></menuchoice>."
47996950
48006951 #: C/gosnautilus.xml:287(para)
48016952 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
4802 msgstr ""
4803
4804 #: C/gosnautilus.xml:290(title)
4805 #: C/gosnautilus.xml:714(title)
6953 msgstr "V okně v prostorovém režimu bude zobrazen obsah vaší domovské složky."
6954
6955 #: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
48066956 msgid "Displaying a Parent Folder"
4807 msgstr ""
6957 msgstr "Zobrazení nadřazené složky"
48086958
48096959 #: C/gosnautilus.xml:291(para)
4810 msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
4811 msgstr ""
6960 msgid ""
6961 "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
6962 "the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
6963 msgstr ""
6964 "Nadřazená složka je složka, která obsahuje aktuální složku. Budete-li chtít "
6965 "zobrazit obsah složky nadřazené aktuální složce, proveďte jednu z "
6966 "následujících akcí:"
48126967
48136968 #: C/gosnautilus.xml:294(para)
4814 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice>."
4815 msgstr ""
6969 msgid ""
6970 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
6971 "guimenuitem></menuchoice>."
6972 msgstr ""
6973 "Vyberte z lišty nabídek položku <menuchoice><guimenu>Soubor</"
6974 "guimenu><guimenuitem>Otevřít rodiče</guimenuitem></menuchoice>."
48166975
48176976 #: C/gosnautilus.xml:297(para)
4818 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
4819 msgstr ""
6977 msgid ""
6978 "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
6979 msgstr ""
6980 "Stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>šipka nahoru</"
6981 "keycap></keycombo>."
48206982
48216983 #: C/gosnautilus.xml:299(para)
4822 msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
4823 msgstr ""
6984 msgid ""
6985 "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
6986 msgstr ""
6987 "Vyberte požadovanou složku z výběru rodičovských složek v levé spodní části "
6988 "okna. "
48246989
48256990 #: C/gosnautilus.xml:301(para)
4826 msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
4827 msgstr ""
6991 msgid ""
6992 "To close the current folder while opening the parent, hold down "
6993 "<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
6994 "press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
6995 "keycap></keycombo>."
6996 msgstr ""
6997 "Budete-li chtít zavřít aktuální složku a zároveň otevřít rodičovskou složku, "
6998 "podržte při vybírání ze seznamu rodičovských složek klávesu <keycap>Shift</"
6999 "keycap> nebo stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
7000 "keycap><keycap>šipka nahoru</keycap></keycombo>."
48287001
48297002 #: C/gosnautilus.xml:304(title)
48307003 msgid "Closing Folders"
4831 msgstr ""
7004 msgstr "Zavření složek"
48327005
48337006 #: C/gosnautilus.xml:305(para)
4834 msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
4835 msgstr ""
7007 msgid ""
7008 "To close folders you may simply click on the close window button, this "
7009 "however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
7010 "would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
7011 "to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
7012 "guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
7013 "want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
7014 "guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
7015 msgstr ""
7016 "Budete-li chtít zavřít složku, stačí klepnout na tlačítko pro zavření okna. "
7017 "Tento způsob ale nemusí vždy být nejefektivnější. Budete-li chtít zobrazit "
7018 "pouze aktuální složku a ne složky, které jste otevřeli cestou k aktuální "
7019 "složce, vyberte na liště nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</"
7020 "guimenu><guimenuitem>Zavřít nadřazené složky</guimenuitem></menuchoice>. "
7021 "Budete-li chtít zavřít všechny otevřené složky, vyberte z lišty nabídek "
7022 "<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Zavřít všechny složky</"
7023 "guimenuitem></menuchoice>."
48367024
48377025 #: C/gosnautilus.xml:310(title)
48387026 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
4839 msgstr ""
7027 msgstr "Zobrazení složky v okně prohlížeče"
48407028
48417029 #: C/gosnautilus.xml:311(para)
4842 msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
4843 msgstr ""
7030 msgid ""
7031 "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
7032 "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
7033 msgstr ""
7034 "Chcete-li zobrazit jednu složku v režimu prohlížeče a poté dále pracovat v "
7035 "prostorovém režimu, proveďte následující kroky:"
48447036
48457037 #: C/gosnautilus.xml:314(para)
48467038 msgid "Select a folder while in spatial mode."
4847 msgstr ""
7039 msgstr "Vyberte složku v prostorovém režimu."
48487040
48497041 #: C/gosnautilus.xml:317(para)
4850 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>."
4851 msgstr ""
7042 msgid ""
7043 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
7044 "guimenuitem></menuchoice>."
7045 msgstr ""
7046 "Vyberte na liště nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</"
7047 "guimenu><guimenuitem>Procházet složku</guimenuitem></menuchoice>."
48527048
48537049 #: C/gosnautilus.xml:322(title)
48547050 msgid "Opening a Location"
4855 msgstr ""
7051 msgstr "Otevření umístění"
48567052
48577053 #: C/gosnautilus.xml:323(para)
4858 msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
4859 msgstr ""
7054 msgid ""
7055 "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
7056 msgstr ""
7057 "Složku nebo jiné umístění můžete otevřít v prostorovém režimu tak, že "
7058 "napíšete jméno požadované složky nebo umístění. "
48607059
48617060 #: C/gosnautilus.xml:324(para)
4862 msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
4863 msgstr ""
7061 msgid ""
7062 "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
7063 "shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
7064 "menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
7065 msgstr ""
7066 "Vyberte na liště nabídek <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></"
7067 "keycombo></shortcut><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít umístění</"
7068 "guimenuitem></menuchoice>"
48647069
48657070 #: C/gosnautilus.xml:338(title)
48667071 msgid "Browser Mode"
4867 msgstr ""
7072 msgstr "Režim prohlížeče"
48687073
48697074 #: C/gosnautilus.xml:346(para)
4870 msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder."
4871 msgstr ""
7075 msgid ""
7076 "The following section describes how to browse your system using the "
7077 "<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
7078 "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
7079 "show the contents of the new folder."
7080 msgstr ""
7081 "Následující sekce popisuje použití správce souborů <application>Nautilus</"
7082 "application> v režimu prohlížeče. V režimu prohlížeče se po otevření složky "
7083 "obnoví obsah aktuálního okna správce souborů a zobrazí obsah vybrané "
7084 "složky. "
48727085
48737086 #: C/gosnautilus.xml:349(title)
48747087 msgid "The File Browser Window"
4875 msgstr ""
7088 msgstr "Okno správce souborů"
48767089
48777090 #: C/gosnautilus.xml:352(para)
4878 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
4879 msgstr ""
7091 msgid ""
7092 "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
7093 "guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
7094 msgstr ""
7095 "Vyberte z nabídky <menuchoice><guimenu>Aplikace</"
7096 "guimenu><guimenuitem>Příslušenství</guimenuitem><guimenuitem>Prohlížeč "
7097 "souborů</guimenuitem></menuchoice>."
48807098
48817099 #: C/gosnautilus.xml:353(para)
4882 msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder."
4883 msgstr ""
7100 msgid ""
7101 "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
7102 "clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
7103 "guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
7104 "contents of the selected folder."
7105 msgstr ""
7106 "Při prohlížení obsahu počítače v prostorovém režimu je možné otevřít složku "
7107 "v režimu prohlížeče klepnutím na zvolenou složku pravým tlačítkem myši a "
7108 "vybráním položky <guimenuitem>Procházet složku</guimenuitem>."
48847109
48857110 #: C/gosnautilus.xml:354(para)
4886 msgid "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
4887 msgstr ""
7111 msgid ""
7112 "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
7113 "windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
7114 "linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
7115 msgstr ""
7116 "Je-li správce souborů <application>Nautilus</application> nastaven tak, aby "
7117 "pokaždé použil režim prohlížeče, otevře se obsah složky po poklepání vždy v "
7118 "okně prohlížeče. Více informací naleznete v části <xref linkend="
7119 "\"gosnautilus-56\"/>."
48887120
48897121 #: C/gosnautilus.xml:350(para)
48907122 msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
4891 msgstr ""
7123 msgstr "Správce souborů můžete otevřít následujícími způsoby: <placeholder-1/>"
48927124
48937125 #: C/gosnautilus.xml:357(title)
48947126 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
4895 msgstr ""
7127 msgstr "Obsah složky v okně prohlížeče souborů"
48967128
48977129 #: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
48987130 msgid "A folder in a file browser window."
4899 msgstr ""
7131 msgstr "Složka v okně správce souborů."
49007132
49017133 #: C/gosnautilus.xml:370(para)
4902 msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>."
4903 msgstr ""
7134 msgid ""
7135 "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
7136 "toolbar button might have another designation, for example, "
7137 "<guibutton>Documents</guibutton>."
7138 msgstr ""
7139 "V některých distribucích může mít tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> jiný "
7140 "cíl, například <guibutton>Dokumenty</guibutton>."
49047141
49057142 #: C/gosnautilus.xml:373(title)
49067143 msgid "The File Browser Window Components"
4907 msgstr ""
7144 msgstr "Části okna prohlížeče souborů"
49087145
49097146 #: C/gosnautilus.xml:374(para)
4910 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file browser window."
4911 msgstr ""
7147 msgid ""
7148 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
7149 "browser window."
7150 msgstr ""
7151 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> popisuje části okna prohlížeče "
7152 "souborů."
49127153
49137154 #: C/gosnautilus.xml:377(title)
49147155 msgid "File Browser Window Components"
4915 msgstr ""
7156 msgstr "Části okna prohlížeče souborů"
49167157
49177158 #: C/gosnautilus.xml:411(para)
49187159 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
49197160 msgstr ""
7161 "Obsahuje tlačítka, která využijete při provádění akcí ve správci souborů."
49207162
49217163 #: C/gosnautilus.xml:414(para)
4922 msgid "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster."
4923 msgstr ""
7164 msgid ""
7165 "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
7166 "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
7167 "locations to allow you to return to them faster."
7168 msgstr ""
7169 "Tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> slouží k návratu na předchozí umístění. "
7170 "Přiléhající rozbalovací seznam zobrazuje seznam naposledy navštívených "
7171 "umístění a umožňuje jejich rychlé vyvolání. "
49247172
49257173 #: C/gosnautilus.xml:417(para)
4926 msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present."
4927 msgstr ""
7174 msgid ""
7175 "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
7176 "<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
7177 "back in time then this button returns you to the present."
7178 msgstr ""
7179 "Tlačítko <guimenu>Vpřed</guimenu> slouží k opačnému účelu než tlačítko "
7180 "<guibutton>Zpět</guibutton>. Pokud jste použili tlačítko Zpět k návratu do "
7181 "předcházejícího umístění, vrátí vás tlačítko Vpřed k poslednímu umístění. "
49287182
49297183 #: C/gosnautilus.xml:420(para)
4930 msgid "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current folder."
4931 msgstr ""
7184 msgid ""
7185 "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
7186 "folder."
7187 msgstr ""
7188 "Tlačítko <guibutton>Nahoru</guibutton> slouží k zobrazení obsahu nadřazené "
7189 "složky. "
49327190
49337191 #: C/gosnautilus.xml:423(para)
4934 msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
4935 msgstr ""
7192 msgid ""
7193 "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
7194 msgstr ""
7195 "Tlačítko <guibutton>Obnovit</guibutton> aktualizuje obsah aktuální složky. "
49367196
49377197 #: C/gosnautilus.xml:426(para)
49387198 msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
4939 msgstr ""
7199 msgstr "Tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> otevře vaši domovskou složku. "
49407200
49417201 #: C/gosnautilus.xml:429(para)
49427202 msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
4943 msgstr ""
7203 msgstr "Tlačítko <guibutton>Počítač</guibutton> zobrazí obsah složky Počítač. "
49447204
49457205 #: C/gosnautilus.xml:432(para)
49467206 msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
4947 msgstr ""
7207 msgstr "Tlačítko <guibutton>Hledat</guibutton> zobrazí lištu hledání. "
49487208
49497209 #: C/gosnautilus.xml:439(para)
49507210 msgid "Location bar"
4951 msgstr ""
7211 msgstr "Lišta umístění"
49527212
49537213 #: C/gosnautilus.xml:442(para)
4954 msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items."
4955 msgstr ""
7214 msgid ""
7215 "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
7216 "can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
7217 "using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
7218 "three configurations the location bar always contains the following items."
7219 msgstr ""
7220 "Lišta umístění představuje velice užitečný nástroj pro prohlížení obsahu "
7221 "počítače. Její zobrazení je možné nastavit třemi různými způsoby. Více "
7222 "informací o tom, jak používat lištu umístění, naleznete v části <xref "
7223 "linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Lišta umístění ve všech třech "
7224 "nastaveních vždy zobrazuje následující položky."
49567225
49577226 #: C/gosnautilus.xml:445(para)
4958 msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane."
4959 msgstr ""
7227 msgid ""
7228 "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
7229 "the view pane."
7230 msgstr ""
7231 "Tlačítka <guimenu>Zvětšení</guimenu>: slouží k nastavení velikosti zobrazení "
7232 "položek v oblasti zobrazení."
49607233
49617234 #: C/gosnautilus.xml:449(para)
4962 msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane."
4963 msgstr ""
7235 msgid ""
7236 "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
7237 "show items in your view pane."
7238 msgstr ""
7239 "Rozbalovací seznam <guilabel>Zobrazit jako</guilabel>: slouží k nastavení "
7240 "způsobu, jakým se položky zobrazují v oblasti zobrazení."
49647241
49657242 #: C/gosnautilus.xml:458(para)
49667243 msgid "Side pane"
4967 msgstr ""
7244 msgstr "Postranní panel"
49687245
49697246 #: C/gosnautilus.xml:461(para)
49707247 msgid "Performs the following functions:"
4971 msgstr ""
7248 msgstr "Slouží k následujícím funkcím:"
49727249
49737250 #: C/gosnautilus.xml:464(para)
49747251 msgid "Shows information about the current file or folder."
4975 msgstr ""
7252 msgstr "Zobrazí informace o současném souboru nebo složce."
49767253
49777254 #: C/gosnautilus.xml:467(para)
49787255 msgid "Enables you to navigate through your files."
4979 msgstr ""
7256 msgstr "Umožňuje navigaci soubory."
49807257
49817258 #: C/gosnautilus.xml:470(para)
4982 msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:"
4983 msgstr ""
7259 msgid ""
7260 "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
7261 "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
7262 "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
7263 "side pane. You can choose from the following options:"
7264 msgstr ""
7265 "Budete-li chtít zobrazit postranní panel, vyberte z lišty nabídek "
7266 "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
7267 "guimenuitem></menuchoice>. Postranní panel obsahuje rozbalovací seznam, "
7268 "pomocí kterého je možné určit, co se má zobrazit v postranním panelu. Je "
7269 "možné vybrat z následujících možností:"
49847270
49857271 #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
49867272 msgid "Places"
4987 msgstr ""
7273 msgstr "Místa"
49887274
49897275 #: C/gosnautilus.xml:478(para)
49907276 msgid "Displays places of particular interest."
4991 msgstr ""
4992
4993 #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel)
4994 #: C/gosnautilus.xml:3631(para)
4995 #: C/gosnautilus.xml:3779(para)
7277 msgstr "Zobrazuje důležitá místa v systému."
7278
7279 #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
7280 #: C/gosnautilus.xml:3778(para)
49967281 msgid "Information"
4997 msgstr ""
7282 msgstr "Informace"
49987283
49997284 #: C/gosnautilus.xml:484(para)
5000 msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action."
5001 msgstr ""
7285 msgid ""
7286 "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
7287 "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
7288 "current folder, other than the default action."
7289 msgstr ""
7290 "Zobrazí ikonu a informace o aktuální složce. V postranním panelu se mohou "
7291 "zobrazit tlačítka, pomocí kterých je možné provádět s aktuální složkou různé "
7292 "akce."
50027293
50037294 #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
50047295 msgid "Tree"
5005 msgstr ""
7296 msgstr "Strom"
50067297
50077298 #: C/gosnautilus.xml:491(para)
5008 msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
5009 msgstr ""
5010
5011 #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel)
5012 #: C/gosnautilus.xml:861(secondary)
7299 msgid ""
7300 "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
7301 "<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
7302 msgstr ""
7303 "Zobrazí hierarchické schéma souborového systému. Způsob zobrazení "
7304 "<guilabel>Strom</guilabel> je možné použít k procházení souborů."
7305
7306 #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
50137307 msgid "History"
5014 msgstr ""
7308 msgstr "Historie"
50157309
50167310 #: C/gosnautilus.xml:498(para)
5017 msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited."
5018 msgstr ""
7311 msgid ""
7312 "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
7313 "recently visited."
7314 msgstr ""
7315 "Obsahuje historii souborů, složek, FTP serverů a adres URI, které jste v "
7316 "poslední době navštívili."
50197317
50207318 #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
50217319 msgid "Notes"
5022 msgstr ""
7320 msgstr "Poznámky"
50237321
50247322 #: C/gosnautilus.xml:505(para)
50257323 msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
5026 msgstr ""
7324 msgstr "Umožňuje přidávání poznámek k souborům a složkám."
50277325
50287326 #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
50297327 msgid "Emblems"
5030 msgstr ""
7328 msgstr "Emblémy"
50317329
50327330 #: C/gosnautilus.xml:511(para)
50337331 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
5034 msgstr ""
7332 msgstr "Obsahuje emblémy, které je možné přiřadit k souboru nebo složce."
50357333
50367334 #: C/gosnautilus.xml:514(para)
5037 msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane."
5038 msgstr ""
7335 msgid ""
7336 "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
7337 "top right of the side pane."
7338 msgstr ""
7339 "Budete-li chtít postranní panel zavřít, klepněte na tlačítko <guibutton>X</"
7340 "guibutton> v pravém horním rohu postranního panelu."
50397341
50407342 #: C/gosnautilus.xml:558(title)
50417343 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: C/gosnautilus.xml:561(secondary)
5045 #: C/gosnautilus.xml:588(secondary)
7344 msgstr "Skrytí a zobrazení částí okna správce souborů."
7345
7346 #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
50467347 msgid "window components, showing and hiding"
5047 msgstr ""
7348 msgstr "části okna, skrytí a zobrazení"
50487349
50497350 #: C/gosnautilus.xml:564(para)
5050 msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
5051 msgstr ""
7351 msgid ""
7352 "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
7353 "linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
7354 "menu:"
7355 msgstr ""
7356 "Budete-li chtít skrýt nebo zobrazit jakoukoli z částí okna správce souborů "
7357 "popsaných v části <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> vyberte z nabídky "
7358 "příslušnou položku:"
50527359
50537360 #: C/gosnautilus.xml:567(para)
5054 msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
5055 msgstr ""
7361 msgid ""
7362 "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
7363 "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
7364 "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7365 "Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
7366 "<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
7367 msgstr ""
7368 "Budete-li chtít skrýt postranní panel, vyberte "
7369 "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
7370 "guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít postranní panel opět zobrazit, "
7371 "znovu zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní "
7372 "panel</guimenuitem></menuchoice>. Případně můžete stisknout klávesu "
7373 "<keycap>F9</keycap>, která slouží k přepínání mezi skrytím a zobrazením "
7374 "postranního panelu."
50567375
50577376 #: C/gosnautilus.xml:571(para)
5058 msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
5059 msgstr ""
7377 msgid ""
7378 "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
7379 "guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
7380 "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
7381 "Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
7382 msgstr ""
7383 "Budete-li chtít skrýt lištu nástrojů, zvolte z nabídky "
7384 "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Hlavní lišta nástrojů</"
7385 "guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít lištu nástrojů opět zobrazit, "
7386 "znovu zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Hlavní "
7387 "lišta nástrojů</guimenuitem></menuchoice>."
50607388
50617389 #: C/gosnautilus.xml:575(para)
5062 msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
5063 msgstr ""
7390 msgid ""
7391 "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
7392 "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
7393 "location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
7394 "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
7395 msgstr ""
7396 "Budete-li chtít skrýt lištu umístění, zvolte z nabídky "
7397 "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišta umístění</"
7398 "guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít lištu umístění opět zobrazit, "
7399 "znovu zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišta "
7400 "umístění</guimenuitem></menuchoice>."
50647401
50657402 #: C/gosnautilus.xml:579(para)
5066 msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
5067 msgstr ""
7403 msgid ""
7404 "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
7405 "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
7406 "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
7407 "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
7408 msgstr ""
7409 "Budete-li chtít skrýt stavovou lištu, zvolte z nabídky "
7410 "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</"
7411 "guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít stavovou lištu opět zobrazit, "
7412 "zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</"
7413 "guimenuitem></menuchoice> znovu."
50687414
50697415 #: C/gosnautilus.xml:585(title)
50707416 msgid "Using the Location Bar"
5071 msgstr ""
7417 msgstr "Použití lišty umístění"
50727418
50737419 #: C/gosnautilus.xml:591(para)
5074 msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations."
5075 msgstr ""
7420 msgid ""
7421 "The file browser's location bar can show either a location field, a button "
7422 "bar, or a search field. Each is useful in different situations."
7423 msgstr ""
7424 "V liště umístění správce souborů může být zobrazeno pole Umístění, lišta "
7425 "tlačítek nebo pole Hledat. Každé z uvedených je užitečné v jiných situacích."
50767426
50777427 #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
50787428 msgid "Button bar"
5079 msgstr ""
7429 msgstr "Lišta tlačítek"
50807430
50817431 #: C/gosnautilus.xml:597(para)
5082 msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row."
5083 msgstr ""
7432 msgid ""
7433 "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
7434 "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
7435 "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
7436 "to the original folder, which is shown as the last button in the row."
7437 msgstr ""
7438 "Lišta tlačítek je ve výchozím nastavení zobrazená. Zobrazuje řadu tlačítek "
7439 "reprezentujících hierarchii aktuálního umístění, kde každé tlačítko "
7440 "představuje jednu složku. Tlačítka slouží ke vstupu do jednotlivých složek. "
7441 "K aktuální složce se vrátíte stisknutím posledního tlačítka."
50847442
50857443 #: C/gosnautilus.xml:598(para)
5086 msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder."
5087 msgstr ""
5088
5089 #: C/gosnautilus.xml:600(title)
5090 #: C/gosnautilus.xml:607(phrase)
7444 msgid ""
7445 "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
7446 "a folder."
7447 msgstr ""
7448 "Tlačítka je možné přetáhnout do jiných umístění, dojde tak ke kopírování "
7449 "složky."
7450
7451 #: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
50917452 #: C/gosnautilus.xml:637(title)
50927453 msgid "The button bar."
5093 msgstr ""
7454 msgstr "Lišta tlačítek."
50947455
50957456 #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
50967457 msgid "Text Location Bar"
5097 msgstr ""
7458 msgstr "Textová lišta umístění"
50987459
50997460 #: C/gosnautilus.xml:615(para)
5100 msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly."
5101 msgstr ""
7461 msgid ""
7462 "The text location bar shows the current location as a text path, for "
7463 "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
7464 "for jumping to a known folder very quickly."
7465 msgstr ""
7466 "Textová lišta umístění zobrazuje aktuální umístění jako cestu, například: „/"
7467 "home/uživatel/Dokumenty“. Pole umístění je velice užitečné k rychlému skoku "
7468 "do složky, jejíž umístění znáte. "
51027469
51037470 #: C/gosnautilus.xml:616(para)
5104 msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press <keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press <keycap>Tab</keycap>."
5105 msgstr ""
7471 msgid ""
7472 "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
7473 "<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
7474 "typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
7475 "completion, press <keycap>Tab</keycap>."
7476 msgstr ""
7477 "Budete-li chtít zobrazit nové umístění, zadejte novou cestu do pole umístění "
7478 "nebo upravte aktuální cestu a stiskněte klávesu <keycap>Enter</keycap>. "
7479 "Pokud existuje pouze jedna možnost, pole cesty automaticky doplní text, "
7480 "který vepíšete. Nabídnutý text přijmete stisknutím klávesy <keycap>Tab</"
7481 "keycap>. "
51067482
51077483 #: C/gosnautilus.xml:617(para)
5108 msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar."
5109 msgstr ""
7484 msgid ""
7485 "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
7486 "of the location bar."
7487 msgstr ""
7488 "Budete-li chtít, aby se textová lišta umístění zobrazovala stále, klepněte "
7489 "na tlačítko nalevo od lišty umístění. "
51107490
51117491 #: C/gosnautilus.xml:618(para)
5112 msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
5113 msgstr ""
5114
5115 #: C/gosnautilus.xml:620(title)
5116 #: C/gosnautilus.xml:627(phrase)
7492 #, fuzzy
7493 msgid ""
7494 "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
7495 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
7496 "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
7497 "menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
7498 "the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
7499 "you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
7500 msgstr ""
7501 "Budete-li chtít rychle přepnout mezi textovou a tlačítkovou lištou umístění, "
7502 "stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
7503 "keycombo>, vyberte na liště nabídek<menuchoice><guimenu>Přejít</"
7504 "guimenu><guimenuitem>Umístění</guimenuitem></menuchoice>, nebo stiskněte "
7505 "klávesu <keycap>Lomítko (/)</keycap> pro zadání celé cesty z kořenového "
7506 "adresáře."
7507
7508 #: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
51177509 msgid "The location bar."
5118 msgstr ""
7510 msgstr "Lišta umístění."
51197511
51207512 #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
51217513 msgid "Search bar"
5122 msgstr ""
7514 msgstr "Lišta hledání"
51237515
51247516 #: C/gosnautilus.xml:635(para)
5125 msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location."
5126 msgstr ""
5127
5128 #: C/gosnautilus.xml:644(phrase)
5129 #: C/gosnautilus.xml:977(title)
7517 msgid ""
7518 "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
7519 "selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
7520 "appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
7521 "searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
7522 "when you are not sure of their exact location."
7523 msgstr ""
7524 "Budete-li chtít zobrazit lištu hledání, stiskněte klávesy "
7525 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> nebo vyberte "
7526 "tlačítko <guibutton>Hledat</guibutton> na nástrojové liště. Více informací o "
7527 "hledání naleznete v části <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Lišta "
7528 "hledání je užitečná k hledání souborů a složek, u nichž neznáte přesné "
7529 "umístění. "
7530
7531 #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
51307532 #: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
51317533 msgid "The search bar."
5132 msgstr ""
7534 msgstr "Lišta hledání."
51337535
51347536 #: C/gosnautilus.xml:653(title)
51357537 msgid "Displaying Your Home Folder"
5136 msgstr ""
7538 msgstr "Zobrazení domovské složky"
51377539
51387540 #: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
51397541 msgid "Home folder"
5140 msgstr ""
7542 msgstr "Domovská složka"
51417543
51427544 #: C/gosnautilus.xml:667(para)
5143 msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:"
5144 msgstr ""
7545 msgid ""
7546 "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
7547 "from a file browser window:"
7548 msgstr ""
7549 "Budete-li chtít zobrazit domovskou složku, proveďte v okně správce souborů "
7550 "jednu z následujících operací:"
51457551
51467552 #: C/gosnautilus.xml:671(para)
5147 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
5148 msgstr ""
7553 msgid ""
7554 "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
7555 "menuchoice>."
7556 msgstr ""
7557 "Vyberte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Přejít</"
7558 "guimenu><guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem></menuchoice>."
51497559
51507560 #: C/gosnautilus.xml:674(para)
51517561 msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
5152 msgstr ""
7562 msgstr "Klepněte na tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> na nástrojové liště. "
51537563
51547564 #: C/gosnautilus.xml:677(para)
5155 msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
5156 msgstr ""
7565 msgid ""
7566 "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
7567 msgstr ""
7568 "Klepněte na tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> v postranním panelu "
7569 "zobrazujícím Umístění."
51577570
51587571 #: C/gosnautilus.xml:680(para)
51597572 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
5160 msgstr ""
7573 msgstr "V okně správce souborů se zobrazí obsah domovské složky."
51617574
51627575 #: C/gosnautilus.xml:683(title)
51637576 msgid "Displaying a Folder"
5164 msgstr ""
7577 msgstr "Zobrazení složky"
51657578
51667579 #: C/gosnautilus.xml:684(para)
5167 msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
5168 msgstr ""
7580 msgid ""
7581 "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
7582 "selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
7583 "guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
7584 "linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
7585 msgstr ""
7586 "Zvolením odpovídající volby v nabídce <guilabel>Zobrazit jako</guilabel> v "
7587 "liště umístění je možné zobrazit obsah složky jako seznamový nebo ikonový "
7588 "pohled. Více informací o seznamovém a ikonovém pohledu naleznete v části "
7589 "<xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
51697590
51707591 #: C/gosnautilus.xml:687(para)
51717592 msgid "Double-click on the folder in the view pane."
5172 msgstr ""
7593 msgstr "Poklepejte na složku v oblasti zobrazení."
51737594
51747595 #: C/gosnautilus.xml:690(para)
5175 msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
5176 msgstr ""
7596 msgid ""
7597 "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
7598 "see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
7599 msgstr ""
7600 "Použijte volbu <guilabel>Strom</guilabel> v postranním panelu. Více "
7601 "informací naleznete v části <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
51777602
51787603 #: C/gosnautilus.xml:694(para)
51797604 msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
5180 msgstr ""
7605 msgstr "Klepněte na tlačítka <guilabel>Umístění</guilabel> na liště umístění. "
51817606
51827607 #: C/gosnautilus.xml:698(para)
5183 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
5184 msgstr ""
7608 msgid ""
7609 "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
7610 "the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
7611 "that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
7612 "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
7613 "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
7614 "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
7615 "name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
7616 msgstr ""
7617 "Stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
7618 "keycombo>, zobrazí se pole <guilabel>Umístění</guilabel>, vepište cestu ke "
7619 "složce, kterou chcete zobrazit, a poté stiskněte klávesu <keycap>Enter</"
7620 "keycap>. Pole <guilabel>Umístění</guilabel> má funkci automatického doplnění "
7621 "textu. Systém během psaní prochází složky v počítači a jakmile je napsán "
7622 "dostatečný počet znaků pro identifikaci jedné složky, nabídne její název v "
7623 "poli <guilabel>Umístění</guilabel>. "
51857624
51867625 #: C/gosnautilus.xml:706(para)
5187 msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history."
5188 msgstr ""
7626 msgid ""
7627 "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
7628 "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
7629 "navigation history."
7630 msgstr ""
7631 "Historii navštívených složek je možné procházet pomocí tlačítek "
7632 "<guibutton>Zpět</guibutton> a <guibutton>Vpřed</guibutton> na liště "
7633 "nástrojů. "
51897634
51907635 #: C/gosnautilus.xml:709(para)
5191 msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
5192 msgstr ""
7636 msgid ""
7637 "To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
7638 "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
7639 "Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
7640 msgstr ""
7641 "Budete-li chtít zobrazit složku, která je o úroveň výš než aktuální složka, "
7642 "vyberte v liště nabídek položky <menuchoice><guimenu>Přejít</"
7643 "guimenu><guimenuitem>Otevřít rodiče</guimenuitem></menuchoice>, případně "
7644 "stiskněte tlačítko <guibutton>Nahoru</guibutton> na liště nástrojů."
51937645
51947646 #: C/gosnautilus.xml:715(para)
5195 msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
5196 msgstr ""
7647 msgid ""
7648 "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
7649 "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
7650 "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
7651 msgstr ""
7652 "Rodičovská složka aktuální složky je taková složka, která je v hierarchii "
7653 "složek o jednu úroveň výš než aktuální složka. Budete-li chtít zobrazit "
7654 "obsah rodičovské složky, proveďte jednu z následujících operací:"
51977655
51987656 #: C/gosnautilus.xml:719(para)
51997657 msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
5200 msgstr ""
7658 msgstr "Stiskněte tlačítko <guibutton>Nahoru</guibutton> na nástrojové liště."
52017659
52027660 #: C/gosnautilus.xml:722(para)
5203 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
5204 msgstr ""
7661 msgid ""
7662 "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
7663 "guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
7664 msgstr ""
7665 "V liště nabídek vyberte položky <menuchoice><guimenu>Přejít</"
7666 "guimenu><guimenuitem>Otevřít rodiče</guimenuitem></menuchoice>."
52057667
52067668 #: C/gosnautilus.xml:725(para)
52077669 msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
5208 msgstr ""
7670 msgstr "Stiskněte klávesu <keycap>Backspace</keycap>."
52097671
52107672 #: C/gosnautilus.xml:730(title)
52117673 msgid "Using the Tree From the Side Pane"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: C/gosnautilus.xml:733(secondary)
5215 #: C/gosnautilus.xml:736(primary)
7674 msgstr "Použití funkce Strom z postranního panelu"
7675
7676 #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
52167677 msgid "Tree, using"
5217 msgstr ""
7678 msgstr "Strom, použití"
52187679
52197680 #: C/gosnautilus.xml:738(para)
5220 msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane."
5221 msgstr ""
7681 msgid ""
7682 "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
7683 "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
7684 "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
7685 "display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
7686 "<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
7687 "side pane."
7688 msgstr ""
7689 "Nastavení zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> je jednou z neužitečnějších "
7690 "funkcí postranního panelu. Zobrazuje hierarchické uspořádání systému složek "
7691 "v počítači a poskytuje pohodlný způsob procházení sytému. Budete-li chtít "
7692 "nastavit zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> v postranním panelu vyberte "
7693 "<guimenuitem>Strom</guimenuitem> v rozbalovacím seznamu v horní části "
7694 "postranního panelu."
52227695
52237696 #: C/gosnautilus.xml:740(para)
5224 msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows."
5225 msgstr ""
7697 msgid ""
7698 "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
7699 "downwards facing arrows."
7700 msgstr ""
7701 "Otevřené složky jsou v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> reprezentovány "
7702 "dolů mířícími šipkami. "
52267703
52277704 #: C/gosnautilus.xml:742(para)
5228 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
5229 msgstr ""
7705 msgid ""
7706 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
7707 "the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
7708 msgstr ""
7709 "Část <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> popisuje činnosti, které můžete "
7710 "provádět v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>, a popisuje, jak při nich "
7711 "postupovat. "
52307712
52317713 #: C/gosnautilus.xml:745(title)
52327714 msgid "Tree Tasks"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: C/gosnautilus.xml:752(para)
5236 #: C/gosnautilus.xml:1487(para)
7715 msgstr "Činnosti ve stromovém zobrazení"
7716
7717 #: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
52377718 #: C/gosnautilus.xml:1612(para)
52387719 msgid "Task"
5239 msgstr ""
7720 msgstr "Činnost"
52407721
52417722 #: C/gosnautilus.xml:762(para)
52427723 msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
5243 msgstr ""
7724 msgstr "Otevření zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>."
52447725
52457726 #: C/gosnautilus.xml:765(para)
5246 msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane."
5247 msgstr ""
7727 msgid ""
7728 "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
7729 "side pane."
7730 msgstr ""
7731 "Vyberte <guilabel>Strom</guilabel> v rozbalovacím seznamu v horní části "
7732 "postranního panelu."
52487733
52497734 #: C/gosnautilus.xml:771(para)
52507735 msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
5251 msgstr ""
7736 msgstr "Zavření zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>."
52527737
52537738 #: C/gosnautilus.xml:774(para)
5254 msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
5255 msgstr ""
7739 msgid ""
7740 "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
7741 msgstr ""
7742 "Vyberte jinou položku z rozbalovacího seznamu v horní části postranního "
7743 "panelu."
52567744
52577745 #: C/gosnautilus.xml:780(para)
52587746 msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
5259 msgstr ""
5260
5261 #: C/gosnautilus.xml:783(para)
5262 #: C/gosnautilus.xml:791(para)
7747 msgstr "Zobrazení podřazených složek v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>."
7748
7749 #: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
52637750 msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
52647751 msgstr ""
7752 "Klepněte v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> na šipku vedle ikony složky."
52657753
52667754 #: C/gosnautilus.xml:788(para)
52677755 msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
5268 msgstr ""
7756 msgstr "Skrytí podřazených složek v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>"
52697757
52707758 #: C/gosnautilus.xml:796(para)
52717759 msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
5272 msgstr ""
7760 msgstr "Zobrazení obsahu složky v oblasti zobrazení."
52737761
52747762 #: C/gosnautilus.xml:800(para)
52757763 msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
5276 msgstr ""
7764 msgstr "Vyberte složku v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>."
52777765
52787766 #: C/gosnautilus.xml:805(para)
52797767 msgid "Open a file."
5280 msgstr ""
7768 msgstr "Otevření souboru."
52817769
52827770 #: C/gosnautilus.xml:808(para)
52837771 msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
5284 msgstr ""
7772 msgstr "Vyberte soubor v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>."
52857773
52867774 #: C/gosnautilus.xml:814(para)
5287 msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
5288 msgstr ""
7775 msgid ""
7776 "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
7777 "display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
7778 msgstr ""
7779 "Je možné nastavit, aby se v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> "
7780 "nezobrazovaly soubory. Více informací naleznete v části <xref linkend="
7781 "\"gosnautilus-438\"/>."
52897782
52907783 #: C/gosnautilus.xml:818(title)
52917784 msgid "Using Your Navigation History"
5292 msgstr ""
7785 msgstr "Použití historie navštívených umístění."
52937786
52947787 #: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
52957788 msgid "navigating history list"
5296 msgstr ""
7789 msgstr "pohyb v historii navštívených umístění"
52977790
52987791 #: C/gosnautilus.xml:823(para)
5299 msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed."
5300 msgstr ""
7792 msgid ""
7793 "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
7794 "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
7795 "list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
7796 "contains the last ten items that you viewed."
7797 msgstr ""
7798 "Okno správce souborů si pamatuje historii naposledy navštívených souborů, "
7799 "složek, FTP serverů a adres URI. Historii můžete použít pro návrat do "
7800 "naposledy navštívených umístění. Historie obsahuje deset posledních "
7801 "navštívených umístění."
53017802
53027803 #: C/gosnautilus.xml:827(para)
5303 msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
5304 msgstr ""
7804 msgid ""
7805 "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
7806 "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
7807 msgstr ""
7808 "Pro vymazání historie vyberte <menuchoice><guimenu>Přejít</"
7809 "guimenu><guimenuitem>Vymazat historii</guimenuitem></menuchoice>."
53057810
53067811 #: C/gosnautilus.xml:829(title)
53077812 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
5308 msgstr ""
7813 msgstr "Pohyb v historii pomocí nabídky Přejít"
53097814
53107815 #: C/gosnautilus.xml:830(para)
5311 msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item."
5312 msgstr ""
7816 msgid ""
7817 "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
7818 "guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
7819 "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
7820 "click on the item."
7821 msgstr ""
7822 "Pro zobrazení historie navštívených položek vyberte <guimenu>Přejít</"
7823 "guimenu> v liště nabídek. Položky historie jsou zobrazeny v dolní části "
7824 "nabídky <guimenu>Přejít</guimenu>. Budete-li chtít jednu z nich otevřít, "
7825 "jednoduše na ni klepněte."
53137826
53147827 #: C/gosnautilus.xml:833(title)
53157828 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
5316 msgstr ""
7829 msgstr "Pohyb v historii pomocí lišty nástrojů"
53177830
53187831 #: C/gosnautilus.xml:834(para)
5319 msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:"
5320 msgstr ""
7832 msgid ""
7833 "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
7834 "following actions:"
7835 msgstr ""
7836 "Budete-li chtít pro procházení historie použít lištu nástrojů, proveďte "
7837 "jeden z následujících postupů."
53217838
53227839 #: C/gosnautilus.xml:838(para)
5323 msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
5324 msgstr ""
7840 msgid ""
7841 "To open the folder or URI in your history list, click on the "
7842 "<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
7843 msgstr ""
7844 "Budete-li chtít otevřít složku nebo adresu URI z historie, stiskněte na "
7845 "liště nástrojů tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton>."
53257846
53267847 #: C/gosnautilus.xml:842(para)
5327 msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
5328 msgstr ""
7848 msgid ""
7849 "To open the folder or URI in your history list, click on the "
7850 "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
7851 msgstr ""
7852 "Budete-li chtít otevřít složku nebo adresu URI z historie, stiskněte na "
7853 "liště nástrojů tlačítko <guibutton>Vpřed</guibutton>."
53297854
53307855 #: C/gosnautilus.xml:846(para)
5331 msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
5332 msgstr ""
7856 msgid ""
7857 "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
7858 "right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
7859 "from this list, click on the item."
7860 msgstr ""
7861 "Budete-li chtít zobrazit seznam naposledy navštívených umístění, klepněte na "
7862 "dolů směřující šipku napravo od tlačítka <guibutton>Zpět</guibutton> na "
7863 "liště nástrojů. Vybranou položku ze seznamu otevřete tak, že na ni klepnete."
53337864
53347865 #: C/gosnautilus.xml:851(para)
5335 msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
5336 msgstr ""
7866 msgid ""
7867 "To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
7868 "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
7869 "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
7870 msgstr ""
7871 "Budete-li chtít zobrazit seznam umístění, která jste navštívili po aktuálním "
7872 "umístění, klepněte na dolů směřující šipku napravo od tlačítka "
7873 "<guibutton>Vpřed</guibutton> na liště nástrojů. Vybranou položku ze seznamu "
7874 "otevřete tak, že na ni klepnete."
53377875
53387876 #: C/gosnautilus.xml:858(title)
53397877 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
5340 msgstr ""
7878 msgstr "Pohyb v historii pomocí postranním panelu"
53417879
53427880 #: C/gosnautilus.xml:863(para)
5343 msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items."
5344 msgstr ""
7881 msgid ""
7882 "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
7883 "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
7884 "pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
7885 "of your previously-viewed items."
7886 msgstr ""
7887 "Budete-li chtít zobrazit historii v postranní liště, vyberte položku "
7888 "<guilabel>Historie</guilabel> z rozbalovacího seznamu v horní části "
7889 "postranního panelu. <guilabel>Historie</guilabel> zobrazuje v postranním "
7890 "panelu seznam naposledy zobrazených umístění."
53457891
53467892 #: C/gosnautilus.xml:865(para)
5347 msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
5348 msgstr ""
7893 msgid ""
7894 "To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
7895 "the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
7896 msgstr ""
7897 "Budete-li chtít zobrazit položku z historie v oblasti zobrazení, poklepejte "
7898 "na ni v seznamu <guilabel>Historie</guilabel>."
53497899
53507900 #: C/gosnautilus.xml:874(title)
53517901 msgid "Opening Files"
5352 msgstr ""
7902 msgstr "Otevírání souborů"
53537903
53547904 #: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
53557905 msgid "opening files"
5356 msgstr ""
7906 msgstr "otevírání souborů"
53577907
53587908 #: C/gosnautilus.xml:881(para)
5359 msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type."
5360 msgstr ""
7909 msgid ""
7910 "When you open a file, the file manager performs the default action for that "
7911 "file type."
7912 msgstr ""
7913 "Správce souborů provede při otevření souboru akci, která je pro tento typ "
7914 "souboru nastavena jako výchozí."
53617915
53627916 #: C/gosnautilus.xml:883(para)
5363 msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image."
5364 msgstr ""
7917 msgid ""
7918 "For example, opening a music file will play it with the default music "
7919 "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
7920 "in a text editor, and opening an image file will display the image."
7921 msgstr ""
7922 "Například otevření hudebního souboru spustí přehrávání souboru ve výchozí "
7923 "aplikaci pro přehrávání hudby, otevření textového souboru umožní tento "
7924 "soubor prohlížet a upravovat v textovém editoru a otevření obrázku spustí "
7925 "výchozí prohlížeč obrázků."
53657926
53667927 #: C/gosnautilus.xml:884(para)
5367 msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
5368 msgstr ""
7928 msgid ""
7929 "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
7930 "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
7931 "file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
7932 msgstr ""
7933 "Správce souborů zkontroluje obsah souboru a pokusí se určit jeho typ. Není-"
7934 "li typ souboru popsán na prvních řádcích souboru, kontroluje správce souborů "
7935 "<glossterm>příponu souboru</glossterm>."
53697936
53707937 #: C/gosnautilus.xml:887(para)
5371 msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
5372 msgstr ""
7938 msgid ""
7939 "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
7940 "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
7941 "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
7942 "linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
7943 msgstr ""
7944 "Pokud otevřete spustitelný textový soubor, tedy takový, u kterého správce "
7945 "souborů Nautilus určí, že je možné jej spustit jako program, budete "
7946 "dotázáni, jak chcete pokračovat: spustit soubor nebo jej otevřít v "
7947 "textovém editoru. Toto nastavení lze upravit v <link linkend=\"nautilus-"
7948 "preferences\">Předvolbách správy souborů</link>."
53737949
53747950 #: C/gosnautilus.xml:889(title)
53757951 msgid "Executing the Default Action"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: C/gosnautilus.xml:892(secondary)
5379 #: C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
7952 msgstr "Provedení výchozí akce"
7953
7954 #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
53807955 msgid "executing default actions for files"
5381 msgstr ""
7956 msgstr "provedení výchozí akce se soubory"
53827957
53837958 #: C/gosnautilus.xml:895(para)
5384 msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer."
5385 msgstr ""
7959 msgid ""
7960 "To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
7961 "example, the default action for plain text documents is to display the file "
7962 "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
7963 "the file in a text viewer."
7964 msgstr ""
7965 "Budete-li chtít se souborem provést výchozí akci, poklepejte na něj. "
7966 "Například u textového souboru je jako výchozí akce nastaveno otevření "
7967 "souboru v textovém editoru. Můžete tedy poklepat na soubor a ten se otevře v "
7968 "textovém editoru."
53867969
53877970 #: C/gosnautilus.xml:899(para)
5388 msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
5389 msgstr ""
7971 msgid ""
7972 "You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
7973 "to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
7974 "\"gosnautilus-56\"/>."
7975 msgstr ""
7976 "Ve správci souborů je možné nastavit, aby se výchozí akce provedla po "
7977 "klepnutí na soubor. Více informací naleznete v části <xref linkend="
7978 "\"gosnautilus-56\"/>."
53907979
53917980 #: C/gosnautilus.xml:903(title)
53927981 msgid "Executing Non-Default Actions"
5393 msgstr ""
7982 msgstr "Provedení akce, která není nastavena jako výchozí"
53947983
53957984 #: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
53967985 msgid "executing non-default actions for files"
5397 msgstr ""
7986 msgstr "Provedení akce, která není pro soubor nastavena jako výchozí"
53987987
53997988 #: C/gosnautilus.xml:909(para)
5400 msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list."
5401 msgstr ""
7989 msgid ""
7990 "To execute actions other than the default action for a file, select the file "
7991 "that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
7992 "guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
7993 "<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
7994 "Select the desired option from this list."
7995 msgstr ""
7996 "Budete-li chtít se souborem provést jinou než výchozí akci, vyberte soubor, "
7997 "na kterém akci chcete provést. V nabídce <menuchoice><guimenu>Soubor</"
7998 "guimenu></menuchoice> v liště nabídek naleznete možnosti \"Otevřít s\" a "
7999 "nebo podnabídku <menuchoice><guimenuitem>Otevřít s</guimenuitem></"
8000 "menuchoice>. Vyberte možnost, kterou chcete použít."
54028001
54038002 #: C/gosnautilus.xml:915(title)
54048003 msgid "Adding Actions"
5405 msgstr ""
8004 msgstr "Přidávání akcí"
54068005
54078006 #: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
54088007 msgid "adding actions"
5409 msgstr ""
8008 msgstr "přidávání akcí"
54108009
54118010 #: C/gosnautilus.xml:922(para)
5412 msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
5413 msgstr ""
8011 msgid ""
8012 "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
8013 msgstr ""
8014 "Budete-li chtít přidat akci asociovanou s typem souboru, postupujte "
8015 "následujícím způsobem:"
54148016
54158017 #: C/gosnautilus.xml:926(para)
5416 msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action."
5417 msgstr ""
8018 msgid ""
8019 "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
8020 "action."
8021 msgstr "V oblasti zobrazení vyberte soubor typu, pro nějž chcete přidat akci. "
54188022
54198023 #: C/gosnautilus.xml:930(para)
5420 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>."
5421 msgstr ""
8024 msgid ""
8025 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
8026 "Application</guimenuitem></menuchoice>."
8027 msgstr ""
8028 "Vyberte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</"
8029 "guimenu><guimenuitem>Otevřít jinou aplikací</guimenuitem></menuchoice>."
54228030
54238031 #: C/gosnautilus.xml:933(para)
5424 msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type."
5425 msgstr ""
8032 msgid ""
8033 "Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
8034 "program with which you wish to open this type."
8035 msgstr ""
8036 "Vyberte aplikaci v dialogovém okně Otevřít s nebo najděte program, který "
8037 "chcete pro daný typ souboru použít."
54268038
54278039 #: C/gosnautilus.xml:937(para)
5428 msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
5429 msgstr ""
8040 msgid ""
8041 "The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
8042 "particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
8043 "the newly added action is the default."
8044 msgstr ""
8045 "Akce, kterou jste vybrali, je přidána do seznamu akcí k vybranému typu "
8046 "souboru. Nebyla-li s tímto typem souboru asociována žádná akce, bude nově "
8047 "přidaná akce nastavena jako výchozí."
54308048
54318049 #: C/gosnautilus.xml:939(para)
5432 msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
5433 msgstr ""
8050 msgid ""
8051 "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
8052 "section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
8053 "guimenuitem></menuchoice>."
8054 msgstr ""
8055 "Akce je možné přidat také v záložce <guilabel>Otevřít s</guilabel> v okně "
8056 "Vlastnosti, které vyvoláte vybráním <menuchoice><guimenu>Soubor</"
8057 "guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></menuchoice> z lišty nabídek."
54348058
54358059 #: C/gosnautilus.xml:942(title)
54368060 msgid "Modifying Actions"
5437 msgstr ""
8061 msgstr "Změna akcí"
54388062
54398063 #: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
54408064 msgid "modifying actions"
5441 msgstr ""
8065 msgstr "změna akcí"
54428066
54438067 #: C/gosnautilus.xml:947(para)
5444 msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
5445 msgstr ""
8068 msgid ""
8069 "To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
8070 "following steps:"
8071 msgstr ""
8072 "Budete-li chtít změnit akce asociované s určitým typem souboru, postupujte "
8073 "následujícím způsobem:"
54468074
54478075 #: C/gosnautilus.xml:951(para)
5448 msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action."
5449 msgstr ""
5450
5451 #: C/gosnautilus.xml:955(para)
5452 #: C/gosnautilus.xml:2591(para)
5453 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
5454 msgstr ""
8076 msgid ""
8077 "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
8078 "action."
8079 msgstr "V oblasti zobrazení vyberte soubor typu, u nějž chcete změnit akci."
8080
8081 #: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
8082 msgid ""
8083 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
8084 "guimenuitem></menuchoice>."
8085 msgstr ""
8086 "Vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</"
8087 "guimenuitem></menuchoice>."
54558088
54568089 #: C/gosnautilus.xml:958(para)
54578090 msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
5458 msgstr ""
8091 msgstr "Vyberte záložku <guilabel>Otevřít s</guilabel>."
54598092
54608093 #: C/gosnautilus.xml:961(para)
5461 msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list."
5462 msgstr ""
8094 msgid ""
8095 "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
8096 "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
8097 "left of the list."
8098 msgstr ""
8099 "Použijte tlačítka <guibutton>Přidat</guibutton> nebo <guibutton>Odstranit</"
8100 "guibutton> pro vytvoření seznamu akcí. Pomocí přepínače na levé straně "
8101 "vyberte výchozí akci."
54638102
54648103 #: C/gosnautilus.xml:970(title)
54658104 msgid "Searching For Files"
5466 msgstr ""
8105 msgstr "Hledání souborů"
54678106
54688107 #: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
54698108 msgid "searching files"
5470 msgstr ""
8109 msgstr "hledání souborů"
54718110
54728111 #: C/gosnautilus.xml:975(para)
5473 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
5474 msgstr ""
8112 msgid ""
8113 "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
8114 "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
8115 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
8116 "<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
8117 "as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
8118 msgstr ""
8119 "Správce souborů <application>Nautilus</application> obsahuje jednoduchý "
8120 "způsob hledání souborů a složek v počítači. Budete-li chtít zahájit "
8121 "vyhledávání, stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</"
8122 "keycap></keycombo> nebo stiskněte tlačítko <guibutton>Hledat</guibutton> na "
8123 "liště nástrojů. Zobrazí se lišta hledání jako na obrázku <xref linkend="
8124 "\"gosnautilus-FIG-925\"/>."
54758125
54768126 #: C/gosnautilus.xml:989(para)
5477 msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: C/gosnautilus.xml:991(title)
5481 #: C/gosnautilus.xml:998(phrase)
8127 msgid ""
8128 "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
8129 "wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
8130 "should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
8131 "FIG-926\"/>"
8132 msgstr ""
8133 "Zadejte znaky z názvu souboru nebo složky, které si přejete najít a "
8134 "stiskněte klávesu <keycap>Enter</keycap>. Výsledky hledání uvidíte v oblasti "
8135 "zobrazení jako na obrázku <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>."
8136
8137 #: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
54828138 msgid "The result of a search."
5483 msgstr ""
8139 msgstr "Výsledky hledání."
54848140
54858141 #: C/gosnautilus.xml:1003(para)
5486 msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files."
5487 msgstr ""
5488
5489 #: C/gosnautilus.xml:1005(title)
5490 #: C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
8142 msgid ""
8143 "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
8144 "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
8145 "or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
8146 "icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
8147 "restricted to the users home directory and to only search for text files."
8148 msgstr ""
8149 "Nejste-li spokojeni s výsledky hledání, můžete změnit zadání pomocí dalších "
8150 "podmínek. Můžete tak omezit hledání pouze na určitý typ souboru nebo "
8151 "umístění. Podmínky hledání přidáte klepnutím na ikonu <guibutton>+</"
8152 "guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> ukazuje hledání omezené "
8153 "pouze na domácí složku a textové soubory."
8154
8155 #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
54918156 msgid "Restricting a search."
5492 msgstr ""
8157 msgstr "Omezení hledání."
54938158
54948159 #: C/gosnautilus.xml:1018(title)
54958160 msgid "Saving Searches"
5496 msgstr ""
8161 msgstr "Uložení hledání"
54978162
54988163 #: C/gosnautilus.xml:1024(para)
5499 msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them."
5500 msgstr ""
5501
5502 #: C/gosnautilus.xml:1026(title)
5503 #: C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
8164 msgid ""
8165 "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
8166 "be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
8167 "three saved searches, browsing one of them."
8168 msgstr ""
8169 "Hledání ve správci souborů Nautilus je možné uložit pro pozdější použití. Po "
8170 "uložení je možné hledání znovu otevřít. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935"
8171 "\"/> ukazuje uživatele se třemi uloženými výsledky hledání, který jedno z "
8172 "uložených hledáni prochází."
8173
8174 #: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
55048175 msgid "Browsing the results of a saved search."
5505 msgstr ""
8176 msgstr "Procházení výsledků uloženého hledání."
55068177
55078178 #: C/gosnautilus.xml:1038(para)
5508 msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search."
5509 msgstr ""
8179 msgid ""
8180 "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
8181 "open, move or delete files from within a saved search."
8182 msgstr ""
8183 "Uložená hledání se chovají stejně jako složky. Ve výsledcích uloženého "
8184 "hledání můžete například otevírat, přesouvat nebo mazat soubory. "
55108185
55118186 #: C/gosnautilus.xml:1044(title)
55128187 msgid "Managing Your Files and Folders"
5513 msgstr ""
8188 msgstr "Správa souborů a složek"
55148189
55158190 #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
55168191 msgid "managing files and folders"
5517 msgstr ""
8192 msgstr "správa souborů a složek"
55188193
55198194 #: C/gosnautilus.xml:1049(para)
55208195 msgid "This section describes how to work with your files and folders."
5521 msgstr ""
8196 msgstr "Tato sekce popisuje práci se soubory a složkami."
55228197
55238198 #: C/gosnautilus.xml:1053(title)
55248199 msgid "Directories and File Systems"
5525 msgstr ""
8200 msgstr "Adresáře a souborové systémy"
55268201
55278202 #: C/gosnautilus.xml:1054(para)
5528 msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory."
5529 msgstr ""
8203 msgid ""
8204 "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
8205 "structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
8206 "filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
8207 "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
8208 "partitions and removable media. This means that all files and directories "
8209 "(including other disks and partitions) exist under the root directory."
8210 msgstr ""
8211 "Linuxové a unixové souborové systémy jsou organizovány jako hierarchická, stromová "
8212 "struktura. Nejvyšší úroveň souborového systému je <filename>/</filename> "
8213 "nebo <emphasis>kořenový adresář</emphasis>. Podle filozofie unixových a "
8214 "linuxových systémů je všechno reprezentováno soubory, včetně pevných disků, "
8215 "oddílů pevných disků a výměnných médií. To znamená, že všechny soubory a "
8216 "složky (včetně disků a oddílů disků) jsou umístěny uvnitř kořenového adresáře."
55308217
55318218 #: C/gosnautilus.xml:1056(para)
5532 msgid "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the <filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root (<filename>/</filename>) directory."
5533 msgstr ""
8219 msgid ""
8220 "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
8221 "correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
8222 "in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
8223 "<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
8224 "(<filename>/</filename>) directory."
8225 msgstr ""
8226 "Například <filename>/home/jebediah/syry.odt</filename> ukazuje celou cestu k "
8227 "souboru <filename>syry.odt</filename>, který se nalézá ve složce "
8228 "<filename>jebediah</filename>, která je ve složce <filename>home</filename> "
8229 "a ta je v kořenovém adresáři (<filename>/</filename>)."
55348230
55358231 #: C/gosnautilus.xml:1058(para)
5536 msgid "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
5537 msgstr ""
8232 msgid ""
8233 "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
8234 "important system directories that are commonly used across most Linux "
8235 "distributions. The following is a listing of common directories that are "
8236 "directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
8237 msgstr ""
8238 "Uvnitř kořenového adresáře (<filename>/</filename>) se nachází důležité sytémové "
8239 "složky běžně používané ve většině linuxových distribucí. Následuje seznam "
8240 "složek, které jsou umístěny přímo v kořenové složce (<filename>/</"
8241 "filename>). "
55388242
55398243 #: C/gosnautilus.xml:1062(para)
5540 msgid "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
5541 msgstr ""
8244 msgid ""
8245 "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
8246 "applications"
8247 msgstr ""
8248 "<filename>/bin</filename> - důležité <emphasis>bin</emphasis>ární aplikace"
55428249
55438250 #: C/gosnautilus.xml:1066(para)
5544 msgid "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</emphasis> the computer"
5545 msgstr ""
8251 msgid ""
8252 "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
8253 "emphasis> the computer"
8254 msgstr ""
8255 "<filename>/boot</filename> - soubory, který jsou potřeba k zavádění systému"
55468256
55478257 #: C/gosnautilus.xml:1070(para)
55488258 msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
5549 msgstr ""
8259 msgstr "<filename>/dev</filename> - soubory zařízení"
55508260
55518261 #: C/gosnautilus.xml:1074(para)
5552 msgid "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>..."
5553 msgstr ""
8262 msgid ""
8263 "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
8264 "<emphasis>etc</emphasis>..."
8265 msgstr ""
8266 "<filename>/etc</filename> - konfigurační soubory, startovací skripty, atd."
55548267
55558268 #: C/gosnautilus.xml:1078(para)
5556 msgid "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> directories"
5557 msgstr ""
8269 msgid ""
8270 "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
8271 "directories"
8272 msgstr "<filename>/home</filename> - domácí složky uživatelů"
55588273
55598274 #: C/gosnautilus.xml:1082(para)
55608275 msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
5561 msgstr ""
8276 msgstr "<filename>/lib</filename> - systémové knihovny"
55628277
55638278 #: C/gosnautilus.xml:1086(para)
5564 msgid "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
5565 msgstr ""
8279 msgid ""
8280 "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
8281 "emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
8282 "filename>) directory"
8283 msgstr ""
8284 "<filename>/lost+found</filename> - systém ztracených a nalezených souborů, "
8285 "které se nalézají v kořenovém adresáři (<filename>/</filename>)"
55668286
55678287 #: C/gosnautilus.xml:1090(para)
5568 msgid "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
5569 msgstr ""
8288 msgid ""
8289 "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
8290 "emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
8291 msgstr ""
8292 "<filename>/media</filename> - připojená výměnná zařízení jako například "
8293 "disky CD, digitální fotoaparáty, atd."
55708294
55718295 #: C/gosnautilus.xml:1094(para)
5572 msgid "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
5573 msgstr ""
8296 msgid ""
8297 "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
8298 "emphasis>ed filesystems"
8299 msgstr "<filename>/mnt</filename> - připojené souborové systémy"
55748300
55758301 #: C/gosnautilus.xml:1098(para)
5576 msgid "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
5577 msgstr ""
8302 msgid ""
8303 "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
8304 "emphasis>ional applications to be installed"
8305 msgstr ""
8306 "<filename>/opt</filename> - umístění pro volitelné aplikace, které mohou být "
8307 "nainstalovány"
55788308
55798309 #: C/gosnautilus.xml:1102(para)
5580 msgid "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses"
5581 msgstr ""
8310 msgid ""
8311 "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
8312 "information about the state of the system, including currently running "
8313 "<emphasis>proc</emphasis>esses"
8314 msgstr ""
8315 "<filename>/proc</filename> - zvláštní dynamická složka, kde se uchovávají "
8316 "informace o stavu systému včetně běžících procesů"
55828317
55838318 #: C/gosnautilus.xml:1106(para)
5584 msgid "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, pronounced 'slash-root'"
5585 msgstr ""
8319 msgid ""
8320 "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
8321 "pronounced 'slash-root'"
8322 msgstr "<filename>/root</filename> - domovský adresář uživatele <emphasis>root</emphasis>"
55868323
55878324 #: C/gosnautilus.xml:1110(para)
5588 msgid "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries"
5589 msgstr ""
8325 msgid ""
8326 "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
8327 "<emphasis>bin</emphasis>aries"
8328 msgstr "<filename>/sbin</filename> - důležité <emphasis>s</emphasis>ystémové binární soubory"
55908329
55918330 #: C/gosnautilus.xml:1114(para)
5592 msgid "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
5593 msgstr ""
8331 msgid ""
8332 "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
8333 "<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
8334 msgstr "<filename>/srv</filename> - umístění pro data používaná <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ery"
55948335
55958336 #: C/gosnautilus.xml:1117(para)
5596 msgid "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</emphasis>tem"
5597 msgstr ""
8337 msgid ""
8338 "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
8339 "emphasis>tem"
8340 msgstr "<filename>/sys</filename> - obsahuje informace o <emphasis>sys</emphasis>tému"
55988341
55998342 #: C/gosnautilus.xml:1121(para)
5600 msgid "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
5601 msgstr ""
8343 msgid ""
8344 "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
8345 "emphasis>orary files"
8346 msgstr "<filename>/tmp</filename> - dočasné soubory"
56028347
56038348 #: C/gosnautilus.xml:1125(para)
5604 msgid "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
5605 msgstr ""
8349 msgid ""
8350 "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
8351 "for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
8352 msgstr ""
8353 "<filename>/usr</filename> - aplikace a soubory, které jsou dostupné pro "
8354 "všechny uživatele"
56068355
56078356 #: C/gosnautilus.xml:1129(para)
5608 msgid "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases"
5609 msgstr ""
8357 msgid ""
8358 "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
8359 "and databases"
8360 msgstr ""
8361 "<filename>/var</filename> - proměnlivé soubory jako například protokoly a "
8362 "databáze"
56108363
56118364 #: C/gosnautilus.xml:1136(title)
56128365 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
5613 msgstr ""
8366 msgstr "Použití zobrazení pro procházení souborů a složek"
56148367
56158368 #: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
56168369 msgid "viewer components"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary)
5620 #: C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
8370 msgstr "součásti prohlížeče"
8371
8372 #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
56218373 msgid "views"
5622 msgstr ""
8374 msgstr "zobrazení"
56238375
56248376 #: C/gosnautilus.xml:1145(para)
5625 msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view."
5626 msgstr ""
8377 msgid ""
8378 "The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
8379 "folders in different ways, icon view, and list view."
8380 msgstr ""
8381 "Správce souborů obsahuje zobrazení, díky nimž můžete prohlížet obsah složek "
8382 "různými způsoby."
56278383
56288384 #: C/gosnautilus.xml:1149(para)
56298385 msgid "Icon view"
5630 msgstr ""
8386 msgstr "Zobrazení s ikonami"
56318387
56328388 #: C/gosnautilus.xml:1152(title)
56338389 msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
5634 msgstr ""
8390 msgstr "Domovská složka v zobrazení s ikonami."
56358391
56368392 #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
56378393 msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
5638 msgstr ""
8394 msgstr "Vaše domovská složka zobrazená v zobrazení s ikonami."
56398395
56408396 #: C/gosnautilus.xml:1150(para)
5641 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>"
5642 msgstr ""
8397 msgid ""
8398 "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
8399 "folder as icons. <placeholder-1/>"
8400 msgstr ""
8401 "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> ukazuje položky ve složce "
8402 "jako ikony. <placeholder-1/>"
56438403
56448404 #: C/gosnautilus.xml:1166(para)
56458405 msgid "List view"
5646 msgstr ""
8406 msgstr "Zobrazení v seznamu"
56478407
56488408 #: C/gosnautilus.xml:1169(title)
56498409 msgid "The Home Folder displayed in a list view."
5650 msgstr ""
8410 msgstr "Domovská složka v zobrazení v seznamu."
56518411
56528412 #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
56538413 msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
5654 msgstr ""
8414 msgstr "Vaše domovská složka v zobrazení v seznamu."
56558415
56568416 #: C/gosnautilus.xml:1167(para)
5657 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>"
5658 msgstr ""
8417 msgid ""
8418 "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
8419 "folder as a list. <placeholder-1/>"
8420 msgstr ""
8421 "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> ukazuje položky ve složce "
8422 "jako seznam. <placeholder-1/>"
56598423
56608424 #: C/gosnautilus.xml:1184(para)
5661 msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view."
5662 msgstr ""
8425 msgid ""
8426 "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
8427 "guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
8428 "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
8429 "size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
8430 "work with icon view and list view."
8431 msgstr ""
8432 "Budete-li si chtít vybrat mezí zobrazením s ikonami a zobrazením v seznamu, "
8433 "můžete použít nabídku <guilabel>Zobrazit</guilabel> nebo rozbalovací seznam "
8434 "<guilabel>Zobrazit jako</guilabel>. Je možné určit, jakým způsobem a v jaké "
8435 "velikosti budou položky zobrazeny v oblasti zobrazení. Následující část "
8436 "popisuje, jak pracovat se zobrazením s ikonami a zobrazením v seznamu."
56638437
56648438 #: C/gosnautilus.xml:1186(title)
56658439 msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
5666 msgstr ""
8440 msgstr "Uspořádání souborů v zobrazení s ikonami"
56678441
56688442 #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
56698443 msgid "icon view"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary)
5673 #: C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
8444 msgstr "zobrazení s ikonami"
8445
8446 #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
56748447 msgid "arranging files in"
5675 msgstr ""
8448 msgstr "uspořádání souborů"
56768449
56778450 #: C/gosnautilus.xml:1192(para)
5678 msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:"
5679 msgstr ""
8451 msgid ""
8452 "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
8453 "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
8454 "view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
8455 "guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
8456 "contains the following sections:"
8457 msgstr ""
8458 "Necháte-li si zobrazit obsah složky v zobrazení s ikonami, můžete zvolit, "
8459 "jakým způsobem budou položky rozmístěny. Budete-li chtít nastavit, jakým "
8460 "způsobem budou rozmístěny položky v zobrazení s ikonami, vyberte na liště "
8461 "nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guisubmenu>Rozmístit "
8462 "položky</guisubmenu></menuchoice>. Podnabídka <guisubmenu>Rozmístit položky</"
8463 "guisubmenu> obsahuje následující části:"
56808464
56818465 #: C/gosnautilus.xml:1199(para)
5682 msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
5683 msgstr ""
8466 msgid ""
8467 "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
8468 msgstr "První je položka, která umožňuje nastavit rozmístěni položek ručně."
56848469
56858470 #: C/gosnautilus.xml:1203(para)
5686 msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically."
5687 msgstr ""
8471 msgid ""
8472 "The middle section contains options that enable you to sort your files "
8473 "automatically."
8474 msgstr ""
8475 "Uprostřed se nalézají volby, které nastaví rozmístění položek automaticky."
56888476
56898477 #: C/gosnautilus.xml:1207(para)
5690 msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged."
5691 msgstr ""
8478 msgid ""
8479 "The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
8480 "are arranged."
8481 msgstr ""
8482 "Ve spodní části jsou volby, u kterých můžete změnit způsob, jakým budou "
8483 "soubory rozmístěny."
56928484
56938485 #: C/gosnautilus.xml:1211(para)
5694 msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:"
5695 msgstr ""
8486 msgid ""
8487 "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
8488 "following table:"
8489 msgstr ""
8490 "Vyberte v podnabídce příslušnou volbu, jak je to popsáno v následující "
8491 "tabulce:"
56968492
56978493 #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
56988494 msgid "Manually"
5699 msgstr ""
8495 msgstr "Ručně"
57008496
57018497 #: C/gosnautilus.xml:1235(para)
5702 msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane."
5703 msgstr ""
8498 msgid ""
8499 "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
8500 "manually, drag the items to the location you require within the view pane."
8501 msgstr ""
8502 "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít nastavit rozmístění položek ručně. Pro "
8503 "ruční nastavení rozmístění přetáhněte položky na zvolené místo v oblasti "
8504 "zobrazení."
57048505
57058506 #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
57068507 msgid "By Name"
5707 msgstr ""
8508 msgstr "Dle názvu"
57088509
57098510 #: C/gosnautilus.xml:1247(para)
5710 msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
5711 msgstr ""
8511 msgid ""
8512 "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
8513 "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
8514 "hidden files, the hidden files are shown last."
8515 msgstr ""
8516 "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky abecedně podle názvu. "
8517 "Pořadí položek nerozlišuje velká a malá písmena. Je-li správce souborů "
8518 "nastaven tak, aby zobrazoval skryté soubory, jsou tyto soubory zobrazeny "
8519 "jako poslední."
57128520
57138521 #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
57148522 msgid "By Size"
5715 msgstr ""
8523 msgstr "Dle velikosti"
57168524
57178525 #: C/gosnautilus.xml:1260(para)
5718 msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder."
5719 msgstr ""
8526 msgid ""
8527 "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
8528 "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
8529 "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
8530 "the folder."
8531 msgstr ""
8532 "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky podle velikosti, kdy "
8533 "největší položky budou zobrazeny jako první. Je-li nastaveno zobrazení dle "
8534 "velikosti, jsou složky seřazeny podle toho, kolik je v nich položek. Složky "
8535 "nejsou řazeny podle celkové velikosti všech položek, které obsahují."
57208536
57218537 #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
57228538 msgid "By Type"
5723 msgstr ""
8539 msgstr "Dle typu"
57248540
57258541 #: C/gosnautilus.xml:1273(para)
5726 msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email."
5727 msgstr ""
8542 msgid ""
8543 "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
8544 "items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
8545 "type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
8546 "applications to read the file. For example, an email application can use the "
8547 "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
8548 "to an email."
8549 msgstr ""
8550 "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít řadit položky abecedně podle typu. "
8551 "Položky jsou řazeny abecedně podle popisu jejich <firstterm>typu MIME</"
8552 "firstterm>. Typ MIME popisuje formát souboru a umožňuje aplikacím jeho "
8553 "přečtení. Například emailový klient podle typu MIME <literal>image/png</"
8554 "literal> rozpozná, že je k e-mailu připojen soubor typu PNG."
57288555
57298556 #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
57308557 msgid "By Modification Date"
5731 msgstr ""
8558 msgstr "Dle data změny"
57328559
57338560 #: C/gosnautilus.xml:1289(para)
5734 msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first."
5735 msgstr ""
8561 msgid ""
8562 "Select this option to sort the items by the date the items were last "
8563 "modified. The most recently modified item is first."
8564 msgstr ""
8565 "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky podle data, kdy byly "
8566 "naposledy změněny. Položky, které byly změněny před nejkratší dobou, budou "
8567 "první."
57368568
57378569 #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
57388570 msgid "By Emblems"
5739 msgstr ""
8571 msgstr "Dle emblémů"
57408572
57418573 #: C/gosnautilus.xml:1300(para)
5742 msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last."
5743 msgstr ""
8574 msgid ""
8575 "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
8576 "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
8577 "have emblems are last."
8578 msgstr ""
8579 "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky podle emblémů, které k "
8580 "nim jsou přiřazeny. Položky jsou řazeny abecedně podle názvů emblémů. "
8581 "Položky, které nemají žádné emblémy, budou řazeny jako poslední."
57448582
57458583 #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
57468584 msgid "Compact Layout"
5747 msgstr ""
8585 msgstr "Kompaktní rozložení"
57488586
57498587 #: C/gosnautilus.xml:1312(para)
5750 msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other."
5751 msgstr ""
8588 msgid ""
8589 "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
8590 "other."
8591 msgstr "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít zobrazit položky blíže u sebe."
57528592
57538593 #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
57548594 msgid "Reversed Order"
5755 msgstr ""
8595 msgstr "Opačné pořadí"
57568596
57578597 #: C/gosnautilus.xml:1323(para)
5758 msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order."
5759 msgstr ""
8598 msgid ""
8599 "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
8600 "items. For example, if you sort the items by name, select the "
8601 "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
8602 "alphabetical order."
8603 msgstr ""
8604 "Tuto položku vyberte, budete-li chtít převrátit pořadí, v němž jsou položky "
8605 "zobrazeny. Například jsou-li položky seřazeny dle názvu, vybráním možnosti "
8606 "<guilabel>Opačné pořadí</guilabel> změníte pořadí položek tak, že budou "
8607 "řazeny od konce abecedy."
57608608
57618609 #: C/gosnautilus.xml:1334(title)
57628610 msgid "To Arrange Your Files in List View"
5763 msgstr ""
8611 msgstr "Uspořádání souborů v zobrazení v seznamu"
57648612
57658613 #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
57668614 msgid "list view"
5767 msgstr ""
8615 msgstr "zobrazení v seznamu"
57688616
57698617 #: C/gosnautilus.xml:1340(para)
5770 msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again."
5771 msgstr ""
8618 msgid ""
8619 "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
8620 "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
8621 "view, click on the header of the column specifying the property by which you "
8622 "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
8623 "column header again."
8624 msgstr ""
8625 "Je-li obsah složky zobrazen v seznamu, můžete vybrat, jakým způsobem budou "
8626 "položky ve složce uspořádány. Pro zvolení způsobu, jakým budou položky v "
8627 "zobrazení v seznamu uspořádány, klepněte na hlavičku sloupce vlastnosti, dle "
8628 "které chcete položky uspořádat. Pro obrácení pořadí klepněte znovu na "
8629 "hlavičku sloupce."
57728630
57738631 #: C/gosnautilus.xml:1343(para)
5774 msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
5775 msgstr ""
8632 msgid ""
8633 "To add or remove columns from the list view choose "
8634 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
8635 "menuchoice>"
8636 msgstr ""
8637 "Pro přidání nebo odebrání sloupců ze zobrazení v seznamu vyberte v liště "
8638 "nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guisubmenu>Viditelné "
8639 "sloupce</guisubmenu></menuchoice>"
57768640
57778641 #: C/gosnautilus.xml:1344(para)
5778 msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
5779 msgstr ""
8642 msgid ""
8643 "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
8644 "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
8645 "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
8646 "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
8647 "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
8648 "settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8649 "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
8650 msgstr ""
8651 "Správce souborů si pamatuje, jakým způsobem byly uspořádány souboru ve "
8652 "složce. Až bude příště otevřena stejná složka, budou položky uspořádány "
8653 "stejným způsobem. Pokud tedy nastavíte uspořádání položek ve složce, "
8654 "nastavujete složku, aby zobrazovala položky v budoucnosti stejným způsobem. "
8655 "Budete-li chtít vrátit nastavení zobrazení položek ve složce do původního "
8656 "nastavení, zvolte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
8657 "guimenu><guimenuitem>Obnovit Zobrazení na výchozí</guimenuitem></menuchoice>."
57808658
57818659 #: C/gosnautilus.xml:1352(title)
57828660 msgid "To Change the Size of Items in a View"
5783 msgstr ""
8661 msgstr "Změna velikosti zobrazených položek"
57848662
57858663 #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
57868664 msgid "zooming in and out"
5787 msgstr ""
8665 msgstr "zvětšení a zmenšení"
57888666
57898667 #: C/gosnautilus.xml:1357(para)
5790 msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:"
5791 msgstr ""
8668 msgid ""
8669 "You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
8670 "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
8671 "in the following ways:"
8672 msgstr ""
8673 "Je možné změnit velikost zobrazených položek. Je-li zobrazena složka nebo "
8674 "soubor, je možné změnit velikost zobrazení. Velikost zobrazení je možné "
8675 "nastavit následujícími způsoby:"
57928676
57938677 #: C/gosnautilus.xml:1362(para)
5794 msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
5795 msgstr ""
8678 msgid ""
8679 "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8680 "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
8681 msgstr ""
8682 "Budete-li chtít položky zvětšit, zvolte z nabídky "
8683 "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Zvětšit</guimenuitem></"
8684 "menuchoice>."
57968685
57978686 #: C/gosnautilus.xml:1365(para)
5798 msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
5799 msgstr ""
8687 msgid ""
8688 "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8689 "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
8690 msgstr ""
8691 "Budete-li chtít položky zmenšit, zvolte z nabídky "
8692 "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Zmenšit</guimenuitem></"
8693 "menuchoice>."
58008694
58018695 #: C/gosnautilus.xml:1368(para)
5802 msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
5803 msgstr ""
8696 msgid ""
8697 "To return items in a view to the normal size, choose "
8698 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
8699 "menuchoice>."
8700 msgstr ""
8701 "Budete-li chtít položky zobrazit v normální velikosti, zvolte z "
8702 "nabídky<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Normální "
8703 "velikost</guimenuitem></menuchoice>."
58048704
58058705 #: C/gosnautilus.xml:1371(para)
5806 msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons."
5807 msgstr ""
8706 msgid ""
8707 "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
8708 "change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
8709 "describes how to use the zoom buttons."
8710 msgstr ""
8711 "Ke změně velikosti položek je také možné použít tlačítka pro změnu velikosti "
8712 "na liště umístění. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> popisuje, jak "
8713 "používat tlačítka pro změnu velikosti."
58088714
58098715 #: C/gosnautilus.xml:1375(title)
58108716 msgid "Zoom Buttons"
5811 msgstr ""
8717 msgstr "Tlačítka pro změnu velikosti"
58128718
58138719 #: C/gosnautilus.xml:1383(para)
58148720 msgid "Button"
5815 msgstr ""
8721 msgstr "Tlačítko"
58168722
58178723 #: C/gosnautilus.xml:1386(para)
58188724 msgid "Button Name"
5819 msgstr ""
8725 msgstr "Název tlačítka"
58208726
58218727 #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
58228728 msgid "Zoom Out button."
5823 msgstr ""
8729 msgstr "Zmenšení"
58248730
58258731 #: C/gosnautilus.xml:1408(para)
58268732 msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
5827 msgstr ""
8733 msgstr "Tlačítko <guibutton>Zmenšit velikost zobrazení</guibutton>"
58288734
58298735 #: C/gosnautilus.xml:1411(para)
58308736 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
5831 msgstr ""
8737 msgstr "Na toto tlačítko klepněte, budete-li chtít zmenšit velikost položek."
58328738
58338739 #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
58348740 msgid "Normal Size button."
5835 msgstr ""
8741 msgstr "Normální velikost zobrazení"
58368742
58378743 #: C/gosnautilus.xml:1428(para)
58388744 msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
5839 msgstr ""
8745 msgstr "Tlačítko <guibutton>Použít normální velikost zobrazení</guibutton>"
58408746
58418747 #: C/gosnautilus.xml:1432(para)
58428748 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
58438749 msgstr ""
8750 "Na toto tlačítko klepněte, budete-li chtít použít normální velikost "
8751 "zobrazení."
58448752
58458753 #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
58468754 msgid "Zoom In button."
5847 msgstr ""
8755 msgstr "Zvětšení"
58488756
58498757 #: C/gosnautilus.xml:1450(para)
58508758 msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
5851 msgstr ""
8759 msgstr "Tlačítko <guibutton>Zvětšit velikost zobrazení</guibutton>"
58528760
58538761 #: C/gosnautilus.xml:1453(para)
58548762 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
5855 msgstr ""
8763 msgstr "Na toto tlačítko klepněte, budete-li chtít zvětšit velikost položek."
58568764
58578765 #: C/gosnautilus.xml:1459(para)
5858 msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
5859 msgstr ""
8766 msgid ""
8767 "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
8768 "next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
8769 "that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
8770 "folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
8771 "return the size of the items to the default size specified in your "
8772 "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
8773 "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
8774 msgstr ""
8775 "Správce souborů si pamatuje, jaká velikost byla použita pro zobrazení "
8776 "položek v určité složce. Až bude příště otevřena stejná složka, budou "
8777 "položky zobrazeny ve stejné velikosti. Pokud tedy nastavíte velikost "
8778 "zobrazení položek ve složce, nastavujete složku, aby zobrazovala položky v "
8779 "budoucnosti stejným způsobem. Budete-li chtít vrátit nastavení velikosti "
8780 "zobrazení položek ve složce do původního nastavení, zvolte v liště nabídek "
8781 "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Obnovit Zobrazení na "
8782 "výchozí</guimenuitem></menuchoice>."
58608783
58618784 #: C/gosnautilus.xml:1470(title)
58628785 msgid "Selecting Files and Folders"
5863 msgstr ""
8786 msgstr "Výběr souborů a složek"
58648787
58658788 #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
58668789 msgid "selecting files and folders"
5867 msgstr ""
8790 msgstr "výběr souborů a složek"
58688791
58698792 #: C/gosnautilus.xml:1477(para)
5870 msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern."
5871 msgstr ""
5872
5873 #: C/gosnautilus.xml:1480(title)
5874 #: C/gosnautilus.xml:1544(title)
8793 msgid ""
8794 "You can select files and folders in several ways in the file manager. "
8795 "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
8796 "explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
8797 "linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
8798 "files matching a specific pattern."
8799 msgstr ""
8800 "Ve správci souborů je možné vybírat soubory a složky několika různými "
8801 "způsoby. Většinou se výběr provádí klepnutím myši, jak je to popsáno v "
8802 "tabulce <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. <xref linkend=\"nautilus-"
8803 "select-pattern\"/> navíc popisuje výběr skupiny souborů podle určitých "
8804 "kritérií."
8805
8806 #: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
58758807 msgid "Selecting Items in the File Manager"
5876 msgstr ""
8808 msgstr "Výběr položek ve správci souborů"
58778809
58788810 #: C/gosnautilus.xml:1497(para)
58798811 msgid "Select an item"
5880 msgstr ""
8812 msgstr "Výběr položky"
58818813
58828814 #: C/gosnautilus.xml:1500(para)
58838815 msgid "Click on the item."
5884 msgstr ""
8816 msgstr "Klepněte na položku"
58858817
58868818 #: C/gosnautilus.xml:1505(para)
58878819 msgid "Select a group of contiguous items"
5888 msgstr ""
8820 msgstr "Výběr skupiny položek"
58898821
58908822 #: C/gosnautilus.xml:1509(para)
58918823 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
5892 msgstr ""
8824 msgstr "V zobrazení s ikonami táhněte myší přes soubory, které chcete vybrat."
58938825
58948826 #: C/gosnautilus.xml:1511(para)
5895 msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
5896 msgstr ""
8827 msgid ""
8828 "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
8829 "<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
8830 msgstr ""
8831 "V zobrazení v seznamu klepněte na první položku ve skupině, podržte klávesu "
8832 "<keycap>Shift</keycap> a klepněte na poslední položku ve skupině."
58978833
58988834 #: C/gosnautilus.xml:1518(para)
58998835 msgid "Select multiple items"
5900 msgstr ""
8836 msgstr "Vícenásobný výběr"
59018837
59028838 #: C/gosnautilus.xml:1521(para)
5903 msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select."
5904 msgstr ""
8839 msgid ""
8840 "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
8841 "select."
8842 msgstr ""
8843 "Podržte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. Klepnejte na položky, které chcete "
8844 "vybrat."
59058845
59068846 #: C/gosnautilus.xml:1523(para)
5907 msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select."
5908 msgstr ""
8847 msgid ""
8848 "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
8849 "files that you want to select."
8850 msgstr ""
8851 "Můžete také stisknout a podržet klávesu <keycap>Ctrl</keycap> a táhnout myší "
8852 "kolem souborů, které chcete vybrat."
59098853
59108854 #: C/gosnautilus.xml:1528(para)
59118855 msgid "Select all items in a folder"
5912 msgstr ""
8856 msgstr "Vybrání všech položek ve složce"
59138857
59148858 #: C/gosnautilus.xml:1531(para)
5915 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>."
5916 msgstr ""
8859 msgid ""
8860 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
8861 "guimenuitem></menuchoice>."
8862 msgstr ""
8863 "Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</"
8864 "guimenu><guimenuitem>Vybrat vše</guimenuitem></menuchoice>."
59178865
59188866 #: C/gosnautilus.xml:1537(para)
5919 msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
5920 msgstr ""
8867 msgid ""
8868 "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
8869 "set your file manager preferences so that you click once on a file to "
8870 "execute the default action. For more information, see <xref linkend="
8871 "\"gosnautilus-56\"/>."
8872 msgstr ""
8873 "Budete-li chtít s položkou provést výchozí akci, poklepejte na ni. Správce "
8874 "souborů je možné nastavit tak, že se výchozí akce provede po klepnutí na "
8875 "soubor. Více informací naleznete v části <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
59218876
59228877 #: C/gosnautilus.xml:1541(title)
59238878 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
5924 msgstr ""
8879 msgstr "Výběr souborů a složek podle určitých vzorů"
59258880
59268881 #: C/gosnautilus.xml:1542(para)
5927 msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match."
5928 msgstr ""
8882 msgid ""
8883 "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
8884 "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
8885 "This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
8886 "contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
8887 "TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
8888 "resulting files they would match."
8889 msgstr ""
8890 "Správce souborů <application>Nautilus</application> umožňuje výběr souborů "
8891 "na základě určitého vzoru a volitelného počtu zástupných znaků. To může být "
8892 "užitečné například budete-li chtít označit všechny soubory, které mají v "
8893 "názvu slovo \"memo\". <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> "
8894 "ukazuje příklady možných vzorů a výsledky hledání, kdy by byly použity."
59298895
59308896 #: C/gosnautilus.xml:1551(para)
59318897 msgid "Pattern"
5932 msgstr ""
8898 msgstr "Vzor"
59338899
59348900 #: C/gosnautilus.xml:1554(para)
59358901 msgid "Files Matched"
5936 msgstr ""
8902 msgstr "Odpovídající soubory"
59378903
59388904 #: C/gosnautilus.xml:1561(para)
59398905 msgid "note.*"
5940 msgstr ""
8906 msgstr "note.*"
59418907
59428908 #: C/gosnautilus.xml:1564(para)
59438909 msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
5944 msgstr ""
8910 msgstr "Výsledkem hledání budou soubory s názvem note a jakoukoli příponou."
59458911
59468912 #: C/gosnautilus.xml:1569(para)
59478913 msgid "*.ogg"
5948 msgstr ""
8914 msgstr "*.ogg"
59498915
59508916 #: C/gosnautilus.xml:1572(para)
59518917 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
5952 msgstr ""
8918 msgstr "Výsledkem hledání budou soubory s jakýmkoli názvem a příponou .ogg"
59538919
59548920 #: C/gosnautilus.xml:1577(para)
59558921 msgid "*memo*"
5956 msgstr ""
8922 msgstr "*memo*"
59578923
59588924 #: C/gosnautilus.xml:1580(para)
5959 msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo."
5960 msgstr ""
8925 msgid ""
8926 "This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
8927 "memo."
8928 msgstr ""
8929 "Výsledkem hledání budou všechny soubory a složky, které mají v názvu slovo "
8930 "memo."
59618931
59628932 #: C/gosnautilus.xml:1586(para)
5963 msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose."
5964 msgstr ""
5965
5966 #: C/gosnautilus.xml:1591(title)
5967 #: C/gosnautilus.xml:1604(title)
8933 msgid ""
8934 "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
8935 "guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
8936 "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
8937 "folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
8938 "selected files or folders what you choose."
8939 msgstr ""
8940 "Budete-li chtít provést příkaz vybrání odpovídajících položek, vyberte z "
8941 "lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zvolit "
8942 "položky odpovídající</guimenuitem></menuchoice>. Poté, co vložíte svůj vzor, "
8943 "zůstanou zobrazeny odpovídající položky, s těmi potom můžete dále pracovat "
8944 "dle svého uvážení."
8945
8946 #: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
59688947 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
5969 msgstr ""
8948 msgstr "Táhnutí a puštění ve správci souborů"
59708949
59718950 #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
59728951 msgid "drag-and-drop"
5973 msgstr ""
8952 msgstr "táhnutí a puštění"
59748953
59758954 #: C/gosnautilus.xml:1598(para)
5976 msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop."
5977 msgstr ""
8955 msgid ""
8956 "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
8957 "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
8958 "you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
8959 "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
8960 "that appear when you drag-and-drop."
8961 msgstr ""
8962 "Funkci táhnutí a puštění je možné ve správci souborů použít pro provedení "
8963 "několika různých akcí. Při táhnutí se ukazatel myši mění podle toho, jakou "
8964 "akci provádíte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> ukazuje akce, které "
8965 "je možné provádět pomočí táhnutí a puštění. Tabulka rovněž ukazuje různé "
8966 "ukazatele myši, které se při táhnutí objeví."
59788967
59798968 #: C/gosnautilus.xml:1618(para)
59808969 msgid "Mouse Pointer"
5981 msgstr ""
8970 msgstr "Ukazatel myši"
59828971
59838972 #: C/gosnautilus.xml:1625(para)
59848973 msgid "Move an item"
5985 msgstr ""
8974 msgstr "Přenesení položky"
59868975
59878976 #: C/gosnautilus.xml:1628(para)
59888977 msgid "Drag the item to the new location."
5989 msgstr ""
5990
5991 #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase)
5992 #: C/gosbasic.xml:419(phrase)
8978 msgstr "Přetáhněte položku do nového umístění."
8979
8980 #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
59938981 msgid "Move pointer."
5994 msgstr ""
8982 msgstr "Ukazatel myši při přenášení"
59958983
59968984 #: C/gosnautilus.xml:1645(para)
59978985 msgid "Copy an item"
5998 msgstr ""
8986 msgstr "Kopírování položky"
59998987
60008988 #: C/gosnautilus.xml:1648(para)
6001 msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside."
6002 msgstr ""
6003
6004 #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase)
6005 #: C/gosbasic.xml:436(phrase)
8989 msgid ""
8990 "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
8991 "the location where you want the copy to reside."
8992 msgstr ""
8993 "Chyťte položku, stiskněte a podržte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. "
8994 "Přetáhněte položku do místa, kde chcete vytvořit její kopii."
8995
8996 #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
60068997 msgid "Copy pointer."
6007 msgstr ""
8998 msgstr "Ukazatel myši při kopírování."
60088999
60099000 #: C/gosnautilus.xml:1665(para)
60109001 msgid "Create a symbolic link to an item"
6011 msgstr ""
9002 msgstr "Vytvoření symbolického odkazu k položce"
60129003
60139004 #: C/gosnautilus.xml:1669(para)
6014 msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside."
6015 msgstr ""
6016
6017 #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase)
6018 #: C/gosbasic.xml:453(phrase)
9005 msgid ""
9006 "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
9007 "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
9008 "where you want the symbolic link to reside."
9009 msgstr ""
9010 "Chyťte položku, stiskněte a podržte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</"
9011 "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Přetáhněte položku do místa, kde "
9012 "chcete vytvořit symbolický odkaz."
9013
9014 #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
60199015 msgid "Symbolic link pointer."
6020 msgstr ""
9016 msgstr "Ukazatel myši při vytváření symbolického odkazu."
60219017
60229018 #: C/gosnautilus.xml:1688(para)
60239019 msgid "Ask what to do with the item you drag"
6024 msgstr ""
9020 msgstr "Zeptat se, co dělat s přetaženou položkou"
60259021
60269022 #: C/gosnautilus.xml:1692(para)
6027 msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
6028 msgstr ""
9023 msgid ""
9024 "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
9025 "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
9026 "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
9027 "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
9028 msgstr ""
9029 "Chyťte položku, stiskněte a podržte klávesu <keycap>Alt</keycap>. K "
9030 "provedení stejné operace můžete také použít prostřední tlačítko myši. "
9031 "Přetáhněte položku do místa, kde chcete, aby se nacházela. Pusťte tlačítko "
9032 "myši. Objeví se vyskakovací nabídka. Vyberte z vyskakovací nabídky jednu z "
9033 "možností:"
60299034
60309035 #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
60319036 msgid "Move here"
6032 msgstr ""
9037 msgstr "Přesunout sem"
60339038
60349039 #: C/gosnautilus.xml:1700(para)
60359040 msgid "Moves the item to the location."
6036 msgstr ""
9041 msgstr "Přesune položku do vybraného umístění."
60379042
60389043 #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
60399044 msgid "Copy here"
6040 msgstr ""
9045 msgstr "Kopírovat sem"
60419046
60429047 #: C/gosnautilus.xml:1706(para)
60439048 msgid "Copies the item to the location."
6044 msgstr ""
9049 msgstr "Vytvoří kopii položky ve vybraném umístění."
60459050
60469051 #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
60479052 msgid "Link here"
6048 msgstr ""
9053 msgstr "Odkaz sem"
60499054
60509055 #: C/gosnautilus.xml:1712(para)
60519056 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
6052 msgstr ""
9057 msgstr "Vytvoří symbolický odkaz na položku ve vybraném umístění."
60539058
60549059 #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
60559060 msgid "Set as Background"
6056 msgstr ""
9061 msgstr "Nastavit jako pozadí"
60579062
60589063 #: C/gosnautilus.xml:1718(para)
6059 msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane."
6060 msgstr ""
9064 msgid ""
9065 "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
9066 "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
9067 "pane."
9068 msgstr ""
9069 "Je-li položka obrázek, bude nastaven jako pozadí plochy. Tento příkaz můžete "
9070 "použít pro nastavení pozadí plochy, postranního panelu nebo oblasti "
9071 "zobrazení."
60619072
60629073 #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
60639074 msgid "Cancel"
6064 msgstr ""
9075 msgstr "Zrušit"
60659076
60669077 #: C/gosnautilus.xml:1725(para)
60679078 msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
6068 msgstr ""
6069
6070 #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase)
6071 #: C/gosbasic.xml:472(phrase)
9079 msgstr "Zruší operaci táhnutí a puštění."
9080
9081 #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
60729082 msgid "Ask pointer."
6073 msgstr ""
9083 msgstr "Ukazatel myši s otázkou."
60749084
60759085 #: C/gosnautilus.xml:1748(title)
60769086 msgid "Moving a File or Folder"
6077 msgstr ""
9087 msgstr "Přesunutí souboru nebo složky"
60789088
60799089 #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
60809090 msgid "moving files and folders"
6081 msgstr ""
9091 msgstr "přesouvání souborů a složek"
60829092
60839093 #: C/gosnautilus.xml:1753(para)
6084 msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods."
6085 msgstr ""
6086
6087 #: C/gosnautilus.xml:1755(title)
6088 #: C/gosnautilus.xml:1798(title)
9094 msgid ""
9095 "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
9096 "and paste commands. The following sections describe these two methods."
9097 msgstr ""
9098 "Soubor nebo složku můžete přesunout tažením myší nebo pomocí příkazů vyjmout "
9099 "a vložit. Následující sekce popisuje obě tyto metody."
9100
9101 #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
60899102 msgid "Drag to the New Location"
6090 msgstr ""
9103 msgstr "Přetáhnutí do nového umístění"
60919104
60929105 #: C/gosnautilus.xml:1756(para)
6093 msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: C/gosnautilus.xml:1759(para)
6097 #: C/gosnautilus.xml:1802(para)
9106 msgid ""
9107 "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
9108 msgstr ""
9109 "Budete-li chtít přetáhnout soubor nebo složku do nového umístění, proveďte "
9110 "následující kroky:"
9111
9112 #: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
60989113 msgid "Open two file manager windows:"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: C/gosnautilus.xml:1761(para)
6102 #: C/gosnautilus.xml:1804(para)
9114 msgstr "Otevřete dvě okna správce souborů:"
9115
9116 #: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
61039117 msgid "The window containing the item you want to move."
6104 msgstr ""
6105
6106 #: C/gosnautilus.xml:1762(para)
6107 #: C/gosnautilus.xml:1805(para)
6108 msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to."
6109 msgstr ""
9118 msgstr "Okno s položkou, kterou chcete přesunout."
9119
9120 #: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
9121 msgid ""
9122 "The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
9123 "want to move it to."
9124 msgstr ""
9125 "Okno, kam chcete položku přesunout nebo okno se složkou, do které chcete "
9126 "položku přesunout."
61109127
61119128 #: C/gosnautilus.xml:1766(para)
6112 msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
6113 msgstr ""
9129 msgid ""
9130 "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
9131 "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
9132 "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
9133 msgstr ""
9134 "Přetáhněte soubor nebo složku, které chcete přesunout do nového umístění. Je-"
9135 "li nové umístění okno, pusťte položky kdekoli v tomto okně. Je-li to ikona "
9136 "složky, pusťte položku na tuto ikonu."
61149137
61159138 #: C/gosnautilus.xml:1769(para)
6116 msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window."
6117 msgstr ""
6118
6119 #: C/gosnautilus.xml:1772(para)
6120 #: C/gosnautilus.xml:1816(para)
9139 msgid ""
9140 "To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
9141 "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
9142 "new location in the same window."
9143 msgstr ""
9144 "Budete-li chtít přesunout soubor nebo složku do složky, která je jeden "
9145 "stupeň pod aktuální složkou, neotvírejte nové okno. Místo toho přetáhněte "
9146 "soubor nebo složku do nového umístění v aktuálním okně."
9147
9148 #: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
61219149 #: C/gosnautilus.xml:2028(para)
61229150 msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
61239151 msgstr ""
9152 "Více informací o přetahování položek naleznete v části <xref linkend="
9153 "\"nautilus-dragndrop\"/>."
61249154
61259155 #: C/gosnautilus.xml:1775(title)
61269156 msgid "Cut and Paste to the New Location"
6127 msgstr ""
9157 msgstr "Vyjmout a vložit do nového umístění"
61289158
61299159 #: C/gosnautilus.xml:1776(para)
6130 msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
6131 msgstr ""
9160 msgid ""
9161 "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
9162 "folder, as follows:"
9163 msgstr ""
9164 "Soubor nebo složku můžete vyjmout a vložit do jiné složky následujícím "
9165 "způsobem:"
61329166
61339167 #: C/gosnautilus.xml:1780(para)
6134 msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
6135 msgstr ""
9168 msgid ""
9169 "Select the file or folder that you want to move, then choose "
9170 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
9171 "menuchoice>."
9172 msgstr ""
9173 "Vyberte soubor, který chcete přesunout a vyberte z lišty nabídek "
9174 "<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vyjmout</guimenuitem></"
9175 "menuchoice>."
61369176
61379177 #: C/gosnautilus.xml:1783(para)
6138 msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
6139 msgstr ""
9178 msgid ""
9179 "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
9180 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
9181 "menuchoice>."
9182 msgstr ""
9183 "Otevřete složku, do které chcete soubor nebo složku vložit a z lišty nabídek "
9184 "vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</"
9185 "guimenuitem></menuchoice>."
61409186
61419187 #: C/gosnautilus.xml:1791(title)
61429188 msgid "Copying a File or Folder"
6143 msgstr ""
9189 msgstr "Kopírování souboru nebo složky"
61449190
61459191 #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
61469192 msgid "copying files and folders"
6147 msgstr ""
9193 msgstr "kopírování souborů a složek"
61489194
61499195 #: C/gosnautilus.xml:1796(para)
6150 msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
6151 msgstr ""
9196 msgid ""
9197 "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
9198 "copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
9199 msgstr ""
9200 "Soubor nebo složku můžete kopírovat tažením myší nebo pomocí příkazů "
9201 "kopírovat a vložit. Následující sekce popisuje obě tyto metody."
61529202
61539203 #: C/gosnautilus.xml:1799(para)
61549204 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
6155 msgstr ""
9205 msgstr "Chcete-li zkopírovat soubor nebo složku, proveďte následující kroky:"
61569206
61579207 #: C/gosnautilus.xml:1809(para)
6158 msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
6159 msgstr ""
9208 msgid ""
9209 "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
9210 "hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
9211 "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
9212 "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
9213 msgstr ""
9214 "Přetáhněte soubor nebo složku, které chcete přesunout do nového umístění. "
9215 "Během nebo před přetažením souboru stiskněte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. "
9216 "Je-li nové umístění okno, pusťte položky kdekoli v tomto okně. Je-li to "
9217 "ikona složky, pusťte položku na tuto ikonu."
61609218
61619219 #: C/gosnautilus.xml:1812(para)
6162 msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window."
6163 msgstr ""
9220 msgid ""
9221 "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
9222 "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
9223 "press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
9224 "location in the same window."
9225 msgstr ""
9226 "Budete-li chtít kopírovat soubor nebo složku do složky, která je jeden "
9227 "stupeň pod aktuální složkou, neotvírejte nové okno. Místo toho soubor nebo "
9228 "složku uchopte myší a stiskněte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. Poté soubor "
9229 "nebo složku přetáhněte do nového umístění v aktuálním okně."
61649230
61659231 #: C/gosnautilus.xml:1819(title)
61669232 msgid "Copy and Paste to the New Location"
6167 msgstr ""
9233 msgstr "Kopírovat a vložit do nového umístění"
61689234
61699235 #: C/gosnautilus.xml:1820(para)
6170 msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
6171 msgstr ""
9236 msgid ""
9237 "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
9238 "folder, as follows:"
9239 msgstr ""
9240 "Soubor nebo složku můžete kopírovat a vložit do jiné složky následujícím "
9241 "způsobem:"
61729242
61739243 #: C/gosnautilus.xml:1824(para)
6174 msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
6175 msgstr ""
9244 msgid ""
9245 "Select the file or folder that you want to copy, then choose "
9246 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
9247 "menuchoice>."
9248 msgstr ""
9249 "Vyberte soubor, který chcete kopírovat a vyberte z lišty nabídek "
9250 "<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></"
9251 "menuchoice>."
61769252
61779253 #: C/gosnautilus.xml:1827(para)
6178 msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
6179 msgstr ""
9254 msgid ""
9255 "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
9256 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
9257 "menuchoice>."
9258 msgstr ""
9259 "Otevřete složku, do které chcete soubor nebo složku nakopírovat a z lišty "
9260 "nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</"
9261 "guimenuitem></menuchoice>."
61809262
61819263 #: C/gosnautilus.xml:1835(title)
61829264 msgid "Duplicating a File or Folder"
6183 msgstr ""
9265 msgstr "Zdvojení souboru nebo složky"
61849266
61859267 #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
61869268 msgid "duplicating files and folders"
6187 msgstr ""
9269 msgstr "zdvojení souborů a složek"
61889270
61899271 #: C/gosnautilus.xml:1841(para)
6190 msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:"
6191 msgstr ""
9272 msgid ""
9273 "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
9274 "following steps:"
9275 msgstr ""
9276 "Chcete-li vytvořit kopii souboru nebo složky uvnitř aktuální složky, "
9277 "proveďte následující kroky:"
61929278
61939279 #: C/gosnautilus.xml:1845(para)
61949280 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
6195 msgstr ""
9281 msgstr "Vyberte soubor nebo složku, které chcete duplikovat."
61969282
61979283 #: C/gosnautilus.xml:1848(para)
6198 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>."
6199 msgstr ""
9284 msgid ""
9285 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
9286 "guimenuitem></menuchoice>."
9287 msgstr ""
9288 "Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</"
9289 "guimenu><guimenuitem>Duplikovat</guimenuitem></menuchoice>."
62009290
62019291 #: C/gosnautilus.xml:1849(para)
62029292 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
6203 msgstr ""
9293 msgstr "V aktuální složce se objeví kopie souboru nebo složky. "
62049294
62059295 #: C/gosnautilus.xml:1854(title)
62069296 msgid "Creating a Folder"
6207 msgstr ""
9297 msgstr "Vytvoření složky"
62089298
62099299 #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
62109300 msgid "creating folders"
6211 msgstr ""
9301 msgstr "vytváření složek"
62129302
62139303 #: C/gosnautilus.xml:1859(para)
62149304 msgid "To create a folder, perform the following steps:"
6215 msgstr ""
9305 msgstr "Chcete-li vytvořit složku, proveďte následující kroky:"
62169306
62179307 #: C/gosnautilus.xml:1862(para)
62189308 msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
6219 msgstr ""
9309 msgstr "Otevřete složku, ve které chcete vytvořit novou složku."
62209310
62219311 #: C/gosnautilus.xml:1865(para)
6222 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
6223 msgstr ""
9312 msgid ""
9313 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
9314 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
9315 "the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
9316 msgstr ""
9317 "Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
9318 "guimenu><guimenuitem>Vytvořit složku</guimenuitem></menuchoice>. Můžete také "
9319 "klepnout pravým tlačítkem myši na pozadí okna a vybrat <guimenuitem>Vytvořit "
9320 "složku</guimenuitem>."
62249321
62259322 #: C/gosnautilus.xml:1867(para)
6226 msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected."
6227 msgstr ""
9323 msgid ""
9324 "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
9325 "of the folder is selected."
9326 msgstr ""
9327 "Vytvoří se složka s názvem <guilabel>nepojmenovaná složka</guilabel>. Název "
9328 "složky bude označen."
62289329
62299330 #: C/gosnautilus.xml:1871(para)
62309331 msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
6231 msgstr ""
9332 msgstr "Vepište název složky a stiskněte klávesu <keycap>Enter</keycap>."
62329333
62339334 #: C/gosnautilus.xml:1876(title)
62349335 msgid "Templates and Documents"
6235 msgstr ""
9336 msgstr "Šablony a dokumenty"
62369337
62379338 #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
62389339 msgid "creating documents"
6239 msgstr ""
9340 msgstr "vytváření dokumentů"
62409341
62419342 #: C/gosnautilus.xml:1881(para)
6242 msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder."
6243 msgstr ""
9343 msgid ""
9344 "You can create templates from documents that you frequently create. For "
9345 "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
9346 "document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
9347 "<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
9348 msgstr ""
9349 "Z dokumentů, které často vytváříte, můžete vytvářet šablony. Například "
9350 "vytváříte-li často faktury, můžete vytvořit prázdnou fakturu a uložit ji "
9351 "jako <literal>faktura.doc</literal> ve složce <literal>$HOME/Templates</"
9352 "literal>."
62449353
62459354 #: C/gosnautilus.xml:1885(para)
6246 msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
6247 msgstr ""
9355 msgid ""
9356 "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
9357 "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
9358 "menuchoice>."
9359 msgstr ""
9360 "Složku se šablonami můžete otevřít v okně správce souborů. Vyberte z lišty "
9361 "nabídek <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Šablony</"
9362 "guimenuitem></menuchoice>."
62489363
62499364 #: C/gosnautilus.xml:1887(para)
6250 msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
6251 msgstr ""
9365 msgid ""
9366 "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
9367 "Document</guilabel> menu."
9368 msgstr ""
9369 "Název šablony je zobrazen jako podnabídka v nabídce <guilabel>Vytvořit "
9370 "dokument</guilabel>."
62529371
62539372 #: C/gosnautilus.xml:1889(para)
6254 msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu."
6255 msgstr ""
9373 msgid ""
9374 "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
9375 "submenus in the menu."
9376 msgstr ""
9377 "Ve složce se šablonami můžete také vytvářet podsložky. Ty jsou v nabídce "
9378 "zobrazeny jako podnabídky."
62569379
62579380 #: C/gosnautilus.xml:1891(para)
6258 msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates."
6259 msgstr ""
9381 msgid ""
9382 "You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
9383 "folder to the folder containing the shared templates."
9384 msgstr ""
9385 "Šablony můžete také sdílet. Vytvořte symbolický odkaz ze složky se šablonami "
9386 "na složku, ve které jsou sdílené šablony."
62609387
62619388 #: C/gosnautilus.xml:1894(title)
62629389 msgid "To Create a Document"
6263 msgstr ""
9390 msgstr "Vytvoření dokumentu"
62649391
62659392 #: C/gosnautilus.xml:1895(para)
6266 msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates."
6267 msgstr ""
9393 msgid ""
9394 "If you have document templates, you can choose to create a document from one "
9395 "of the installed templates."
9396 msgstr ""
9397 "Máte-li šablony dokumentů, můžete vytvořit dokument z jedné z "
9398 "nainstalovaných šablon."
62689399
62699400 #: C/gosnautilus.xml:1897(para)
62709401 msgid "To create a document perform the following steps:"
6271 msgstr ""
9402 msgstr "Chcete-li vytvořit dokument, proveďte následující kroky:"
62729403
62739404 #: C/gosnautilus.xml:1900(para)
62749405 msgid "Select the folder where you want to create the new document."
6275 msgstr ""
9406 msgstr "Vyberte složku, ve které chcete vytvořit dokument."
62769407
62779408 #: C/gosnautilus.xml:1903(para)
6278 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
6279 msgstr ""
9409 msgid ""
9410 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
9411 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
9412 "the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
9413 msgstr ""
9414 "Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
9415 "guimenu><guimenuitem>Vytvořit dokument</guimenuitem></menuchoice>. Můžete "
9416 "také klepnout pravým tlačítkem myši na pozadí oblasti zobrazení a vybrat "
9417 "<guimenuitem>Vytvořit dokument</guimenuitem>."
62809418
62819419 #: C/gosnautilus.xml:1905(para)
6282 msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
6283 msgstr ""
9420 msgid ""
9421 "The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
9422 "<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
9423 msgstr ""
9424 "Názvy všech vytvořených šablon jsou zobrazeny jako podnabídky v nabídce "
9425 "<guilabel>Vytvořit dokument</guilabel>."
62849426
62859427 #: C/gosnautilus.xml:1909(para)
6286 msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
6287 msgstr ""
9428 msgid ""
9429 "Double-click on the template name for the document that you want to create."
9430 msgstr ""
9431 "Poklepejte na název šablony, kterou chcete použít pro vytvoření nového "
9432 "dokumentu."
62889433
62899434 #: C/gosnautilus.xml:1913(para)
62909435 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
6291 msgstr ""
9436 msgstr "Před uložením do správné složky dokument přejmenujte."
62929437
62939438 #: C/gosnautilus.xml:1919(title)
62949439 msgid "Renaming a File or Folder"
6295 msgstr ""
9440 msgstr "Přejmenování souboru nebo složky"
62969441
62979442 #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
62989443 msgid "renaming folders"
6299 msgstr ""
9444 msgstr "přejmenovávání souborů"
63009445
63019446 #: C/gosnautilus.xml:1924(para)
63029447 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
6303 msgstr ""
9448 msgstr "Chcete-li přejmenovat soubor nebo složku, proveďte následující kroky:"
63049449
63059450 #: C/gosnautilus.xml:1927(para)
63069451 msgid "Select the file or folder that you want to rename."
6307 msgstr ""
9452 msgstr "Vyberte soubor nebo složku, které chcete přejmenovat."
63089453
63099454 #: C/gosnautilus.xml:1930(para)
6310 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
6311 msgstr ""
9455 msgid ""
9456 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
9457 "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
9458 "<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
9459 msgstr ""
9460 "Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</"
9461 "guimenu><guimenuitem>Přejmenovat</guimenuitem></menuchoice>. Můžete také "
9462 "klepnout na soubor nebo složku pravým tlačítkem myši a vybrat "
9463 "<guimenuitem>Přejmenovat</guimenuitem>."
63129464
63139465 #: C/gosnautilus.xml:1932(para)
63149466 msgid "The name of the file or folder is selected."
6315 msgstr ""
9467 msgstr "Jménu souboru nebo složku bude označené."
63169468
63179469 #: C/gosnautilus.xml:1935(para)
6318 msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
6319 msgstr ""
9470 msgid ""
9471 "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
9472 msgstr ""
9473 "Vepište jméno souboru nebo složky a stiskněte klávesu <keycap>Enter</"
9474 "keycap>."
63209475
63219476 #: C/gosnautilus.xml:1940(title)
63229477 msgid "Moving a File or Folder to Trash"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary)
6326 #: C/gosnautilus.xml:1944(see)
6327 #: C/gosnautilus.xml:1947(primary)
6328 #: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
6329 #: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
6330 #: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
6331 #: C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
9478 msgstr "Přesunutí souboru nebo složky do koše"
9479
9480 #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
9481 #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
9482 #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
63329483 msgid "Trash"
6333 msgstr ""
9484 msgstr "Koš"
63349485
63359486 #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
63369487 msgid "moving files or folders to"
6337 msgstr ""
9488 msgstr "přesouvání souborů a složek do"
63389489
63399490 #: C/gosnautilus.xml:1951(para)
6340 msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:"
6341 msgstr ""
9491 msgid ""
9492 "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
9493 "steps:"
9494 msgstr ""
9495 "Chcete-li přesunout soubor nebo složku do <guilabel>Koše</guilabel>, "
9496 "proveďte následující kroky:"
63429497
63439498 #: C/gosnautilus.xml:1955(para)
6344 msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
6345 msgstr ""
9499 msgid ""
9500 "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
9501 "guilabel>."
9502 msgstr ""
9503 "Vyberte soubor nebo složku, které chcete přesunout do <guilabel>Koše</"
9504 "guilabel>."
63469505
63479506 #: C/gosnautilus.xml:1958(para)
6348 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
6349 msgstr ""
9507 msgid ""
9508 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
9509 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
9510 "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
9511 msgstr ""
9512 "Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</"
9513 "guimenu><guimenuitem>Přesunout do koše</guimenuitem></menuchoice> Můžete "
9514 "také klepnout na soubor nebo složku pravým tlačítkem myši a vybrat "
9515 "<guimenuitem>Přesunout do koše</guimenuitem>."
63509516
63519517 #: C/gosnautilus.xml:1962(para)
6352 msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
6353 msgstr ""
9518 msgid ""
9519 "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
9520 "guilabel> object on the desktop."
9521 msgstr ""
9522 "Další možností je přetáhnout soubor nebo složku do objektu <guilabel>Koš</"
9523 "guilabel> na pracovní ploše."
63549524
63559525 #: C/gosnautilus.xml:1964(para)
6356 msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
6357 msgstr ""
9526 msgid ""
9527 "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
9528 "guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
9529 "location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
9530 "from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
9531 msgstr ""
9532 "Přesunete-li do <guilabel>Koše</guilabel> soubor nebo složku, které se "
9533 "nacházejí na výměnném médiu, budou uloženy v <guilabel>Koši</guilabel> na "
9534 "výměnném médiu. Budete-li je chtít z výměnného média vymazat úplně, vysypte "
9535 "<guilabel>Koš</guilabel>."
63589536
63599537 #: C/gosnautilus.xml:1970(title)
63609538 msgid "Deleting a File or Folder"
6361 msgstr ""
9539 msgstr "Vymazání souboru nebo složky"
63629540
63639541 #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
63649542 msgid "deleting files or folders"
6365 msgstr ""
9543 msgstr "mazání souborů a složek"
63669544
63679545 #: C/gosnautilus.xml:1975(para)
6368 msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
6369 msgstr ""
9546 msgid ""
9547 "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
9548 "<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
9549 "immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
9550 "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
9551 "Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
9552 "guilabel> dialog."
9553 msgstr ""
9554 "Pokud soubor nebo složku odstraníte, nebudou přesunuty do <guilabel>Koše</"
9555 "guilabel>, ale budou okamžitě vymazány ze systému. Příkaz "
9556 "<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem> se v nabídce objeví jedině, pokud v "
9557 "<guilabel>Předvolbách správy souborů</guilabel> povolíte položku "
9558 "<guilabel>Nabízet příkaz Odstranit, který nepoužívá koš</guilabel>. "
63709559
63719560 #: C/gosnautilus.xml:1981(para)
63729561 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
6373 msgstr ""
9562 msgstr "Chcete-li odstranit soubor nebo složku, proveďte následující kroky:"
63749563
63759564 #: C/gosnautilus.xml:1984(para)
63769565 msgid "Select the file or folder that you want to delete."
6377 msgstr ""
9566 msgstr "Vyberte soubor nebo složku, které chcete odstranit."
63789567
63799568 #: C/gosnautilus.xml:1987(para)
6380 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
6381 msgstr ""
9569 msgid ""
9570 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
9571 "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
9572 "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
9573 msgstr ""
9574 "Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</"
9575 "guimenu><guimenuitem>Odstranit</guimenuitem></menuchoice>. Můžete také "
9576 "klepnout na soubor nebo složku pravým tlačítkem myši a vybrat "
9577 "<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem>."
63829578
63839579 #: C/gosnautilus.xml:1994(para)
6384 msgid "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option."
6385 msgstr ""
9580 msgid ""
9581 "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
9582 "that bypasses Trash</guilabel> option."
9583 msgstr ""
9584 "Ta to klávesová zkratka není závislá na nastavení volby <guilabel>Nabízet "
9585 "příkaz Odstranit, který nepoužívá koš</guilabel>."
63869586
63879587 #: C/gosnautilus.xml:1991(para)
6388 msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
6389 msgstr ""
9588 msgid ""
9589 "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
9590 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
9591 "<placeholder-1/>"
9592 msgstr ""
9593 "Můžete také vybrat soubor, který chcete odstranit a stisknout klávesy "
9594 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
9595 "<placeholder-1/>"
63909596
63919597 #: C/gosnautilus.xml:2001(title)
63929598 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
6393 msgstr ""
9599 msgstr "Vytvoření symbolického odkazu k souboru nebo složce"
63949600
63959601 #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
63969602 msgid "creating symbolic link"
6397 msgstr ""
9603 msgstr "vytvoření symbolického odkazu"
63989604
63999605 #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
64009606 msgid "to file or folder, creating"
6401 msgstr ""
9607 msgstr "k souboru nebo složce, vytvoření"
64029608
64039609 #: C/gosnautilus.xml:2012(para)
6404 msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points."
6405 msgstr ""
9610 msgid ""
9611 "A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
9612 "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
9613 "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
9614 "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
9615 "which the symbolic link points."
9616 msgstr ""
9617 "Symbolický odkaz je speciální typ souboru, který odkazuje na jiný soubor "
9618 "nebo složku. Provedete-li akci se symbolickým odkazem, je akce provedena se "
9619 "souborem, na který symbolický odkaz odkazuje. Odstraníte-li symbolický "
9620 "odkaz, odstraníte pouze soubor odkazu, ne soubor, na který symbolický odkaz "
9621 "odkazoval."
64069622
64079623 #: C/gosnautilus.xml:2017(para)
6408 msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder."
6409 msgstr ""
9624 msgid ""
9625 "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
9626 "which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
9627 "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
9628 "file or folder is added to the current folder."
9629 msgstr ""
9630 "Budete-li chtít vytvořit symbolický odkaz na soubor nebo složku, vyberte "
9631 "tento soubor nebo složku. Z lišty nabídek vyberte "
9632 "<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vytvořit odkaz</"
9633 "guimenuitem></menuchoice>. Do aktuální složky bude přidán odkaz na soubor "
9634 "nebo složku."
64109635
64119636 #: C/gosnautilus.xml:2020(para)
6412 msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link."
6413 msgstr ""
9637 msgid ""
9638 "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
9639 "and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
9640 "Drag the item to the location where you want to place the link."
9641 msgstr ""
9642 "Můžete také chytit myší položku, ke které chcete vytvořit odkaz a stisknout "
9643 "a podržet klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></"
9644 "keycombo>. Přetáhněte položku do místa, kde chcete vytvořit symbolický "
9645 "odkaz."
64149646
64159647 #: C/gosnautilus.xml:2023(para)
64169648 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
64179649 msgstr ""
9650 "Ve výchozím nastavení přidá správce souborů k symbolickému odkazu emblém."
64189651
64199652 #: C/gosnautilus.xml:2025(para)
6420 msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points."
6421 msgstr ""
9653 msgid ""
9654 "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
9655 "which a symbolic link points."
9656 msgstr ""
9657 "Práva symbolického odkazu jsou nastavena podle souboru, na který symbolický "
9658 "odkaz ukazuje."
64229659
64239660 #: C/gosnautilus.xml:2031(title)
64249661 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
6425 msgstr ""
9662 msgstr "Prohlížení vlastností souboru nebo složky"
64269663
64279664 #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
64289665 msgid "viewing properties"
6429 msgstr ""
9666 msgstr "prohlížení vlastností"
64309667
64319668 #: C/gosnautilus.xml:2036(para)
6432 msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
6433 msgstr ""
9669 msgid ""
9670 "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
9671 msgstr ""
9672 "Budete-li chtít prohlížet vlastnosti souboru nebo složky, proveďte "
9673 "následující kroky:"
64349674
64359675 #: C/gosnautilus.xml:2040(para)
64369676 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
6437 msgstr ""
9677 msgstr "Vyberte soubor nebo složku, u kterých chcete prohlížet vlastnosti."
64389678
64399679 #: C/gosnautilus.xml:2043(para)
6440 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
6441 msgstr ""
9680 msgid ""
9681 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
9682 "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
9683 msgstr ""
9684 "Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
9685 "guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></menuchoice>."
64429686
64439687 #: C/gosnautilus.xml:2046(para)
64449688 msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
64459689 msgstr ""
6446
6447 #: C/gosnautilus.xml:2050(para)
6448 #: C/gosnautilus.xml:2758(para)
9690 "Použijte dialogové okno Vlastnosti k prohlížení vlastností souboru nebo "
9691 "složky."
9692
9693 #: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
64499694 #: C/gosnautilus.xml:2795(para)
64509695 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
64519696 msgstr ""
9697 "Klepnutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> zavřete dialogové okno "
9698 "Vlastnosti."
64529699
64539700 #: C/gosnautilus.xml:2055(para)
6454 msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:"
6455 msgstr ""
9701 msgid ""
9702 "The following table lists the properties that you can view or set for files "
9703 "and folders, the exact information shown depends on the object type:"
9704 msgstr ""
9705 "Následující tabulka ukazuje vlastnosti, které je možné nastavit pro soubory "
9706 "a složky, přesné informace, které budou zobrazeny, budou záležet na typu "
9707 "objektu."
64569708
64579709 #: C/gosnautilus.xml:2063(para)
64589710 msgid "Property"
6459 msgstr ""
9711 msgstr "Vlastnost"
64609712
64619713 #: C/gosnautilus.xml:2076(para)
6462 msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
6463 msgstr ""
9714 msgid ""
9715 "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
9716 "folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
9717 msgstr ""
9718 "Název souboru nebo složky. Zde můžete změnit jméno a soubor nebo složka "
9719 "budou přejmenovány poté, co klepnete na tlačítko <guibutton>Zavřít</"
9720 "guibutton>."
64649721
64659722 #: C/gosnautilus.xml:2084(para)
64669723 msgid "The type of object, file or folder for example."
6467 msgstr ""
9724 msgstr "Typ objektu, například soubor nebo složka."
64689725
64699726 #: C/gosnautilus.xml:2092(para)
6470 msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root."
6471 msgstr ""
9727 msgid ""
9728 "The system path for the object. This represents where the object is situated "
9729 "on your computer, relative to the system root."
9730 msgstr ""
9731 "Cesta k objektu v systému. Jedná se o cestu k umístění objektu v počítači "
9732 "vzhledem ke kořenové složce."
64729733
64739734 #: C/gosnautilus.xml:2097(para)
64749735 msgid "Volume"
6475 msgstr ""
9736 msgstr "Svazek"
64769737
64779738 #: C/gosnautilus.xml:2100(para)
6478 msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
6479 msgstr ""
9739 msgid ""
9740 "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
9741 "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
9742 "drive."
9743 msgstr ""
9744 "Svazek, na kterém se složka nachází. Jedná se o fyzické umístění složky, "
9745 "tedy na jakém médiu se nachází, například na pevném disku nebo na disku "
9746 "CDROM."
64809747
64819748 #: C/gosnautilus.xml:2105(para)
64829749 msgid "Free space"
6483 msgstr ""
9750 msgstr "Volné místo"
64849751
64859752 #: C/gosnautilus.xml:2108(para)
6486 msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
6487 msgstr ""
6488
6489 #: C/gosnautilus.xml:2113(para)
6490 #: C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
9753 msgid ""
9754 "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
9755 "represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
9756 msgstr ""
9757 "Množství volného místa na médiu, na kterém se složka nachází. Jedná se o "
9758 "maximální velikost dat, která můžete do složky nakopírovat."
9759
9760 #: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
64919761 msgid "MIME Type"
6492 msgstr ""
9762 msgstr "Typ MIME"
64939763
64949764 #: C/gosnautilus.xml:2116(para)
64959765 msgid "The official naming of the type of file."
6496 msgstr ""
9766 msgstr "Oficiální pojmenování typu souboru."
64979767
64989768 #: C/gosnautilus.xml:2121(para)
64999769 msgid "Modified"
6500 msgstr ""
9770 msgstr "Změněný"
65019771
65029772 #: C/gosnautilus.xml:2124(para)
65039773 msgid "The date and time at which the object was last changed."
6504 msgstr ""
9774 msgstr "Datum a čas, kdy byl objekt naposledy změněn."
65059775
65069776 #: C/gosnautilus.xml:2129(para)
65079777 msgid "Accessed"
6508 msgstr ""
9778 msgstr "Použitý"
65099779
65109780 #: C/gosnautilus.xml:2132(para)
65119781 msgid "The date and time at which the object was last viewed."
6512 msgstr ""
9782 msgstr "Datum a čas, kdy byl objekt naposledy použit."
65139783
65149784 #: C/gosnautilus.xml:2141(title)
65159785 msgid "File Permissions"
6516 msgstr ""
9786 msgstr "Oprávnění souborů"
65179787
65189788 #: C/gosnautilus.xml:2142(para)
6519 msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it."
6520 msgstr ""
9789 msgid ""
9790 "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
9791 "what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
9792 "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
9793 "you, or only have access to read it but not make changes to it."
9794 msgstr ""
9795 "Oprávnění jsou nastavení souboru a složky, která určují, jaký přístup budou "
9796 "uživatelé k souboru nebo složce mít. Můžete například nastavit, že ostatní "
9797 "uživatelé budou moci číst a upravovat soubor, jehož vlastníkem jste vy, nebo "
9798 "ho budou moci pouze číst, ale nebude jim povoleno dělat v něm změny."
65219799
65229800 #: C/gosnautilus.xml:2144(para)
6523 msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system."
6524 msgstr ""
9801 msgid ""
9802 "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
9803 "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
9804 "file on the system."
9805 msgstr ""
9806 "Každý soubor náleží určitému uživateli a zároveň je asociovaný se skupinou, "
9807 "do které uživatel patří. Uživatel \"root\" má přístup ke všem souborům v "
9808 "počítači."
65259809
65269810 #: C/gosnautilus.xml:2145(para)
65279811 msgid "You can set permissions for three categories of users:"
6528 msgstr ""
6529
6530 #: C/gosnautilus.xml:2147(term)
6531 #: C/gosnautilus.xml:3686(guilabel)
6532 #: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
9812 msgstr "Oprávnění je možné nastavit pro tři kategorie uživatelů:"
9813
9814 #: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
9815 #: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
65339816 msgid "Owner"
6534 msgstr ""
9817 msgstr "Vlastník"
65359818
65369819 #: C/gosnautilus.xml:2149(para)
65379820 msgid "The user that created the file or folder."
6538 msgstr ""
6539
6540 #: C/gosnautilus.xml:2152(term)
6541 #: C/gosnautilus.xml:3697(guilabel)
6542 #: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
9821 msgstr "Uživatel, který soubor nebo složku vytvořil."
9822
9823 #: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
9824 #: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
65439825 msgid "Group"
6544 msgstr ""
9826 msgstr "Skupina"
65459827
65469828 #: C/gosnautilus.xml:2154(para)
65479829 msgid "A group of users to which the owner belongs."
6548 msgstr ""
9830 msgstr "Skupina uživatelů, ke které patří vlastník."
65499831
65509832 #: C/gosnautilus.xml:2157(term)
65519833 msgid "Others"
6552 msgstr ""
9834 msgstr "Ostatní"
65539835
65549836 #: C/gosnautilus.xml:2159(para)
65559837 msgid "All other users not already included."
6556 msgstr ""
9838 msgstr "Všichni ostatní uživatelé."
65579839
65589840 #: C/gosnautilus.xml:2163(para)
6559 msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:"
6560 msgstr ""
9841 msgid ""
9842 "For each category of user, different permissions can be set. These behave "
9843 "differently for files and folders, as follows:"
9844 msgstr ""
9845 "Pro každou kategorii uživatelů mohou být zvolena jiná nastavení. Jejich "
9846 "chování je přitom odlišné pro soubory a pro složky:"
65619847
65629848 #: C/gosnautilus.xml:2166(term)
65639849 msgid "read"
6564 msgstr ""
9850 msgstr "čtení"
65659851
65669852 #: C/gosnautilus.xml:2168(para)
65679853 msgid "Files can be opened"
6568 msgstr ""
9854 msgstr "Soubory je možné otevřít"
65699855
65709856 #: C/gosnautilus.xml:2169(para)
65719857 msgid "Directory contents can be displayed"
6572 msgstr ""
9858 msgstr "Obsah složky lze zobrazit"
65739859
65749860 #: C/gosnautilus.xml:2172(term)
65759861 msgid "write"
6576 msgstr ""
9862 msgstr "zápis"
65779863
65789864 #: C/gosnautilus.xml:2174(para)
65799865 msgid "Files can be edited or deleted"
6580 msgstr ""
9866 msgstr "Soubory je možné upravovat nebo odstraňovat"
65819867
65829868 #: C/gosnautilus.xml:2175(para)
65839869 msgid "Directory contents can be modified"
6584 msgstr ""
9870 msgstr "Obsah adresáře je možné měnit"
65859871
65869872 #: C/gosnautilus.xml:2178(term)
65879873 msgid "execute"
6588 msgstr ""
9874 msgstr "spustit"
65899875
65909876 #: C/gosnautilus.xml:2180(para)
65919877 msgid "Executable files can be run as a program"
6592 msgstr ""
9878 msgstr "Spustitelné soubory je možné spustit jako program"
65939879
65949880 #: C/gosnautilus.xml:2181(para)
65959881 msgid "Directories can be entered"
6596 msgstr ""
9882 msgstr "Je možné otevřít adresáře"
65979883
65989884 #: C/gosnautilus.xml:2186(para)
6599 msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
6600 msgstr ""
9885 msgid ""
9886 "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
9887 "\"nautilus-permissions\"/>."
9888 msgstr ""
9889 "Více informací o změně oprávnění naleznete v části <xref linkend=\"nautilus-"
9890 "permissions\"/>."
66019891
66029892 #: C/gosnautilus.xml:2190(title)
66039893 msgid "Changing Permissions"
6604 msgstr ""
9894 msgstr "Změna oprávnění"
66059895
66069896 #: C/gosnautilus.xml:2195(title)
66079897 msgid "Changing Permissions for a File"
6608 msgstr ""
9898 msgstr "Změna oprávnění u souboru"
66099899
66109900 #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
66119901 msgid "changing permissions"
6612 msgstr ""
9902 msgstr "změna oprávnění"
66139903
66149904 #: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
66159905 msgid "permissions"
6616 msgstr ""
9906 msgstr "oprávnění"
66179907
66189908 #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
66199909 msgid "changing file"
6620 msgstr ""
9910 msgstr "změna souboru"
66219911
66229912 #: C/gosnautilus.xml:2205(para)
66239913 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
66249914 msgstr ""
9915 "Budete-li chtít změnit oprávnění u souboru, proveďte následující kroky:"
66259916
66269917 #: C/gosnautilus.xml:2208(para)
66279918 msgid "Select the file that you want to change."
6628 msgstr ""
6629
6630 #: C/gosnautilus.xml:2211(para)
6631 #: C/gosnautilus.xml:2254(para)
6632 #: C/gosnautilus.xml:2326(para)
6633 #: C/gosnautilus.xml:2746(para)
6634 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
6635 msgstr ""
6636
6637 #: C/gosnautilus.xml:2214(para)
6638 #: C/gosnautilus.xml:2257(para)
9919 msgstr "Vyberte soubor, který chcete změnit."
9920
9921 #: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
9922 #: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
9923 msgid ""
9924 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
9925 "guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
9926 "\">properties window</link> for the item is displayed."
9927 msgstr ""
9928 "Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</"
9929 "guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></menuchoice>. Zobrazí se okno "
9930 "<link linkend=\"nautilus-properties\">Vlastnosti</link>"
9931
9932 #: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
66399933 msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
6640 msgstr ""
9934 msgstr "Klepněte na záložku <guilabel>Oprávnění</guilabel>."
66419935
66429936 #: C/gosnautilus.xml:2217(para)
6643 msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
6644 msgstr ""
9937 msgid ""
9938 "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
9939 "the drop-down selector."
9940 msgstr ""
9941 "Budete-li chtít změnit skupinu, ke které soubor patří, vyberte požadovanou "
9942 "skupinu ze seznamu skupin, ke kterých patří uživatel."
66459943
66469944 #: C/gosnautilus.xml:2220(para)
6647 msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: C/gosnautilus.xml:2222(term)
6651 #: C/gosnautilus.xml:2265(term)
6652 #: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
9945 msgid ""
9946 "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
9947 "permissions for the file:"
9948 msgstr ""
9949 "Pro každého vlastníka, skupinu a ostatní uživatele můžete vybírat z "
9950 "následujících oprávnění:"
9951
9952 #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
9953 #: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
66539954 msgid "None"
6654 msgstr ""
9955 msgstr "Žádné"
66559956
66569957 #: C/gosnautilus.xml:2224(para)
66579958 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
66589959 msgstr ""
9960 "K souboru nebude možný žádný přístup (toto nastavení není možné nastavit "
9961 "pro vlastníka)."
66599962
66609963 #: C/gosnautilus.xml:2227(term)
66619964 msgid "Read-only"
6662 msgstr ""
9965 msgstr "Pouze ke čtení"
66639966
66649967 #: C/gosnautilus.xml:2229(para)
6665 msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
6666 msgstr ""
9968 msgid ""
9969 "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
9970 msgstr ""
9971 "Uživatelé budou soubor moci otevřít a prohlížet, nebudou v něm ale moci "
9972 "dělat jakékoli změny."
66679973
66689974 #: C/gosnautilus.xml:2232(term)
66699975 msgid "Read and write"
6670 msgstr ""
9976 msgstr "Čtení a zápis"
66719977
66729978 #: C/gosnautilus.xml:2234(para)
66739979 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
66749980 msgstr ""
9981 "K souboru bude možné přistupovat běžným způsobem, bude možné ho otevřít a "
9982 "uložit."
66759983
66769984 #: C/gosnautilus.xml:2240(para)
6677 msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
6678 msgstr ""
9985 msgid ""
9986 "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
9987 msgstr ""
9988 "Budete-li chtít umožnit spuštění souboru jako programu, vyberte "
9989 "<guilabel>Spouštění</guilabel>"
66799990
66809991 #: C/gosnautilus.xml:2246(title)
66819992 msgid "Changing Permissions for a Folder"
6682 msgstr ""
9993 msgstr "Změna oprávnění u složky"
66839994
66849995 #: C/gosnautilus.xml:2248(para)
66859996 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
6686 msgstr ""
9997 msgstr "Budete-li chtít změnit oprávnění u složky, proveďte následující kroky:"
66879998
66889999 #: C/gosnautilus.xml:2251(para)
668910000 msgid "Select the folder that you want to change."
6690 msgstr ""
10001 msgstr "Vyberte složku, kterou chcete změnit."
669110002
669210003 #: C/gosnautilus.xml:2260(para)
6693 msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
6694 msgstr ""
10004 msgid ""
10005 "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
10006 "the drop-down selector."
10007 msgstr ""
10008 "Budete-li chtít změnit skupinu, ke které složka patří, vyberte požadovanou "
10009 "skupinu ze seznamu skupin, do kterých patří uživatel."
669510010
669610011 #: C/gosnautilus.xml:2263(para)
6697 msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:"
6698 msgstr ""
10012 msgid ""
10013 "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
10014 "folder access permissions:"
10015 msgstr ""
10016 "Pro každého vlastníka, skupinu a ostatní uživatele můžete vybírat z "
10017 "následujících oprávnění:"
669910018
670010019 #: C/gosnautilus.xml:2267(para)
6701 msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
6702 msgstr ""
10020 msgid ""
10021 "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
10022 msgstr ""
10023 "Ke složce nebude možný žádný přístup (toto nastavení není možné nastavit "
10024 "pro vlastníka)."
670310025
670410026 #: C/gosnautilus.xml:2270(term)
670510027 msgid "List files only"
6706 msgstr ""
10028 msgstr "Vypsat pouze soubory"
670710029
670810030 #: C/gosnautilus.xml:2272(para)
670910031 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
6710 msgstr ""
10032 msgstr "Uživatel uvidí všechny položky ve složce, nebude je ale moci otevřít."
671110033
671210034 #: C/gosnautilus.xml:2275(term)
671310035 msgid "Access files"
6714 msgstr ""
10036 msgstr "Přístup k souborům"
671510037
671610038 #: C/gosnautilus.xml:2277(para)
6717 msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it."
6718 msgstr ""
10039 msgid ""
10040 "Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
10041 "permissions allow it."
10042 msgstr ""
10043 "Soubory ve složce bude možné otevírat a upravovat, pokud to ovšem dovolí "
10044 "jejich nastavení oprávnění."
671910045
672010046 #: C/gosnautilus.xml:2280(term)
672110047 msgid "Create and delete files"
6722 msgstr ""
10048 msgstr "Vytváření a mazání souborů"
672310049
672410050 #: C/gosnautilus.xml:2282(para)
6725 msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files."
6726 msgstr ""
10051 msgid ""
10052 "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
10053 "being able to access existing files."
10054 msgstr ""
10055 "Uživatelé budou moci vytvářet nové soubory a odstraňovat stávající soubory "
10056 "ve složce, budou také moci otevírat a upravovat existující soubory."
672710057
672810058 #: C/gosnautilus.xml:2289(para)
6729 msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the <guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
6730 msgstr ""
10059 msgid ""
10060 "To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
10061 "<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
10062 "and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
10063 msgstr ""
10064 "Budete-li chtít nastavit oprávnění ke všem souborům ve složce, nastavte "
10065 "vlastnosti u položek <guilabel>Přístup k souboru</guilabel> a "
10066 "<guilabel>Spouštění</guilabel> a poté klepněte na tlačítko "
10067 "<guibutton>Aplikovat oprávnění na obsažené soubory</guibutton>."
673110068
673210069 #: C/gosnautilus.xml:2295(title)
673310070 msgid "Adding Notes to Files and Folders"
6734 msgstr ""
10071 msgstr "Přidávání poznámek k souborům a složkám"
673510072
673610073 #: C/gosnautilus.xml:2296(para)
6737 msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:"
6738 msgstr ""
10074 msgid ""
10075 "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
10076 "in the following ways:"
10077 msgstr ""
10078 "K souborům a složkám je možné přidávat poznámky. Poznámky je možné přidávat "
10079 "následujícími způsoby:"
673910080
674010081 #: C/gosnautilus.xml:2300(para)
674110082 msgid "From the properties dialog"
6742 msgstr ""
10083 msgstr "Z dialogového okna Vlastnosti "
674310084
674410085 #: C/gosnautilus.xml:2303(para)
674510086 msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
6746 msgstr ""
10087 msgstr "Použitím položky <guilabel>Poznámky</guilabel> v postranním panelu"
674710088
674810089 #: C/gosnautilus.xml:2307(title)
674910090 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: C/gosnautilus.xml:2311(primary)
6753 #: C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
10091 msgstr "Přidání poznámky pomocí dialogového okna Vlastnosti"
10092
10093 #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
675410094 msgid "notes"
6755 msgstr ""
10095 msgstr "poznámky"
675610096
675710097 #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
675810098 msgid "adding to files and folders"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: C/gosnautilus.xml:2319(para)
6762 #: C/gosnautilus.xml:2340(para)
10099 msgstr "přidávání k souborům a složkám"
10100
10101 #: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
676310102 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
676410103 msgstr ""
10104 "Budete-li chtít přidat poznámku k souboru nebo složce, proveďte následující "
10105 "kroky:"
676510106
676610107 #: C/gosnautilus.xml:2323(para)
676710108 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
6768 msgstr ""
10109 msgstr "Vyberte soubor nebo složku, ke kterému budete chtít přidat poznámku."
676910110
677010111 #: C/gosnautilus.xml:2329(para)
6771 msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
6772 msgstr ""
10112 msgid ""
10113 "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
10114 "guilabel> tabbed section, type the note."
10115 msgstr ""
10116 "Klepněte na záložku <guilabel>Poznámky</guilabel>. Na kartě "
10117 "<guilabel>Poznámky</guilabel> vepište poznámku."
677310118
677410119 #: C/gosnautilus.xml:2332(para)
6775 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder."
6776 msgstr ""
10120 msgid ""
10121 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
10122 "emblem is added to the file or folder."
10123 msgstr ""
10124 "Klepnutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> zavřete dialogové okno "
10125 "Vlastnosti. K souboru nebo složce budou přidán emblém poznámky."
677710126
677810127 #: C/gosnautilus.xml:2336(para)
6779 msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
6780 msgstr ""
10128 msgid ""
10129 "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
10130 "indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
10131 "secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
10132 "the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
10133 msgstr ""
10134 "<indexterm><primary>poznámky</primary><secondary>mazání</secondary></"
10135 "indexterm><indexterm><primary>správce souborů</primary><secondary>poznámky</"
10136 "secondary><tertiary>mazání</tertiary></indexterm>Budete-li chtít poznámku "
10137 "odstranit, vymažte text ze záložky <guilabel>Poznámky</guilabel>."
678110138
678210139 #: C/gosnautilus.xml:2339(title)
678310140 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
6784 msgstr ""
10141 msgstr "Přidání poznámky pomocí poznámek v postranním panelu"
678510142
678610143 #: C/gosnautilus.xml:2343(para)
6787 msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
6788 msgstr ""
10144 msgid ""
10145 "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
10146 msgstr ""
10147 "Otevřete soubor nebo složku, ke kterému budete chtít přidat poznámku, v "
10148 "oblasti zobrazení."
678910149
679010150 #: C/gosnautilus.xml:2347(para)
6791 msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
6792 msgstr ""
10151 msgid ""
10152 "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
10153 "side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
10154 "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
10155 msgstr ""
10156 "Z rozbalovací nabídky v horní části postranního panelu vyberte položku "
10157 "<guilabel>Poznámky</guilabel>. Budete-li chtít zobrazit postranní panel, "
10158 "vyberte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
10159 "guimenu><guimenuitem>Postranní panel</guimenuitem></menuchoice>."
679310160
679410161 #: C/gosnautilus.xml:2351(para)
6795 msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note."
6796 msgstr ""
10162 msgid ""
10163 "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
10164 "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
10165 "on this icon to display the note."
10166 msgstr ""
10167 "Vepište do postranního panelu poznámku. Emblém poznámka bude přidán k "
10168 "souboru nebo složce v oblasti prohlížení a do postranního panelu bude "
10169 "přidána ikona poznámky. Kliknutím na tuto ikonu poznámku zobrazíte."
679710170
679810171 #: C/gosnautilus.xml:2356(para)
6799 msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane."
6800 msgstr ""
10172 msgid ""
10173 "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
10174 "the side pane."
10175 msgstr ""
10176 "Budete-li chtít poznámku odstranit, vymažte text z pole <guilabel>Poznámky</"
10177 "guilabel> v postranním panelu."
680110178
680210179 #: C/gosnautilus.xml:2361(title)
680310180 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
6804 msgstr ""
10181 msgstr "Použití záložek pro vaše oblíbená umístění"
680510182
680610183 #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
680710184 msgid "bookmarks"
6808 msgstr ""
10185 msgstr "záložky"
680910186
681010187 #: C/gosnautilus.xml:2368(para)
6811 msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open."
6812 msgstr ""
10188 msgid ""
10189 "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
10190 "<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
10191 "frequently need to open."
10192 msgstr ""
10193 "Správce souborů <application>Nautilus</application> dokáže uchovávat seznam "
10194 "<firstterm>záložek</firstterm>: umístění, která často používáte."
681310195
681410196 #: C/gosnautilus.xml:2369(para)
681510197 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
6816 msgstr ""
10198 msgstr "Záložky naleznete na následujících místech:"
681710199
681810200 #: C/gosnautilus.xml:2371(para)
681910201 msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
6820 msgstr ""
10202 msgstr "V nabídce <guimenu>Místa</guimenu> v horním panelu."
682110203
682210204 #: C/gosnautilus.xml:2372(para)
682310205 msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
6824 msgstr ""
10206 msgstr "V nabídce <guimenu>Místa</guimenu> v okně složky."
682510207
682610208 #: C/gosnautilus.xml:2373(para)
6827 msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window."
6828 msgstr ""
10209 msgid ""
10210 "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
10211 "application> browser window."
10212 msgstr ""
10213 "V nabídce <guimenu>Záložky</guimenu> v okně správce souborů "
10214 "<application>Nautilus</application>."
682910215
683010216 #: C/gosnautilus.xml:2374(para)
6831 msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations."
6832 msgstr ""
10217 msgid ""
10218 "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
10219 "guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
10220 "one of your bookmarked locations."
10221 msgstr ""
10222 "V postranním panelu dialogového okna <link linkend=\"filechooser-open"
10223 "\"><guilabel>Otevřít</guilabel></link>. Díky této funkci můžete snadno "
10224 "otevřít soubor, který se nachází v jednom z umístění, ke kterému máte "
10225 "záložku."
683310226
683410227 #: C/gosnautilus.xml:2375(para)
6835 msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
6836 msgstr ""
10228 msgid ""
10229 "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
10230 "\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
10231 "save a file to a location you have in your bookmarks."
10232 msgstr ""
10233 "Seznam často užívaných umístění v dialogovém okně <link linkend="
10234 "\"filechooser-save\"><guilabel>Uložit</guilabel></link>. Díky této funkci "
10235 "můžete snadno uložit soubor do umístění, ke kterému máte záložku."
683710236
683810237 #: C/gosnautilus.xml:2378(para)
683910238 msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
684010239 msgstr ""
10240 "Budete-li chtít otevřít umístění, ke kterému máte záložku, vyberte položku z "
10241 "nabídky."
684110242
684210243 #: C/gosnautilus.xml:2381(title)
684310244 msgid "Adding a Bookmark"
6844 msgstr ""
10245 msgstr "Přidání záložky"
684510246
684610247 #: C/gosnautilus.xml:2382(para)
6847 msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
6848 msgstr ""
10248 msgid ""
10249 "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
10250 "then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
10251 "guimenuitem></menuchoice>."
10252 msgstr ""
10253 "Budete-li chtít přidat záložku, otevřete umístění, ke kterému chcete záložku "
10254 "přidat, a poté vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Místa</"
10255 "guimenu><guimenuitem>Přidat záložku</guimenuitem></menuchoice>."
684910256
685010257 #: C/gosnautilus.xml:2383(para)
6851 msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
6852 msgstr ""
10258 msgid ""
10259 "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
10260 "choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
10261 "guimenuitem></menuchoice>."
10262 msgstr ""
10263 "Používáte-li správce souborů <application>Nautilus</application> v režimu "
10264 "prohlížeče, vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Záložky</"
10265 "guimenu><guimenuitem>Přidat záložku</guimenuitem></menuchoice>."
685310266
685410267 #: C/gosnautilus.xml:2386(title)
685510268 msgid "To Edit a Bookmark"
6856 msgstr ""
10269 msgstr "Upravení záložky"
685710270
685810271 #: C/gosnautilus.xml:2387(para)
685910272 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
6860 msgstr ""
10273 msgstr "Budete-li chtít záložky upravit, proveďte následující kroky:"
686110274
686210275 #: C/gosnautilus.xml:2390(para)
6863 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed."
6864 msgstr ""
10276 msgid ""
10277 "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
10278 "guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
10279 "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
10280 "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
10281 "displayed."
10282 msgstr ""
10283 "Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Místa</"
10284 "guimenu><guimenuitem>Upravit záložky</guimenuitem></menuchoice>, nebo v "
10285 "režimu prohlížeče, <menuchoice><guimenu>Záložky</"
10286 "guimenu><guimenuitem>Upravit záložky</guimenuitem></menuchoice>. Zobrazí se "
10287 "dialogové okno <guilabel>Upravit záložky</guilabel>."
686510288
686610289 #: C/gosnautilus.xml:2394(para)
6867 msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
6868 msgstr ""
10290 msgid ""
10291 "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
10292 "guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
10293 "<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
10294 msgstr ""
10295 "Vyberte záložku na levé straně dialogového okna <guilabel>Upravit záložky</"
10296 "guilabel>. Upravte informace o záložce na pravé straně dialogového okna "
10297 "<guilabel>Upravit záložky</guilabel> následujícím způsobem:"
686910298
687010299 #: C/gosnautilus.xml:2419(para)
6871 msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus."
6872 msgstr ""
10300 msgid ""
10301 "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
10302 "menus."
10303 msgstr ""
10304 "Toto textové pole použijte k vepsání názvu, který bude označovat záložku v "
10305 "nabídkách."
687310306
687410307 #: C/gosnautilus.xml:2430(para)
687510308 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
6876 msgstr ""
10309 msgstr "Toto pole použijte k vepsání umístění záložky."
687710310
687810311 #: C/gosnautilus.xml:2431(para)
687910312 msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
6880 msgstr ""
10313 msgstr "Složky v systému užívají adresu URI <uri>file:///</uri>."
688110314
688210315 #: C/gosnautilus.xml:2439(para)
6883 msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>."
6884 msgstr ""
10316 msgid ""
10317 "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog."
10318 "Click <guilabel>Delete</guilabel>."
10319 msgstr ""
10320 "Budete-li chtít záložku odstranit, vyberte ji na levé straně dialogového "
10321 "okna a klepněte na <guilabel>Odstranit</guilabel>."
688510322
688610323 #: C/gosnautilus.xml:2446(title)
688710324 msgid "Using Trash"
689210329 msgstr ""
689310330
689410331 #: C/gosnautilus.xml:2463(para)
6895 msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file."
10332 msgid ""
10333 "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
10334 "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
10335 "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
10336 "remove the wrong file."
689610337 msgstr ""
689710338
689810339 #: C/gosnautilus.xml:2466(para)
690810349 msgstr ""
690910350
691010351 #: C/gosnautilus.xml:2478(para)
6911 msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
10352 msgid ""
10353 "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
10354 "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
10355 "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
10356 "contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
691210357 msgstr ""
691310358
691410359 #: C/gosnautilus.xml:2482(title)
691610361 msgstr ""
691710362
691810363 #: C/gosnautilus.xml:2487(para)
6919 msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
6920 msgstr ""
6921
6922 #: C/gosnautilus.xml:2491(para)
6923 #: C/gosnautilus.xml:2516(para)
10364 msgid ""
10365 "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
10366 "ways:"
10367 msgstr ""
10368
10369 #: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
692410370 msgid "From a file browser window"
692510371 msgstr ""
692610372
692710373 #: C/gosnautilus.xml:2492(para)
6928 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
10374 msgid ""
10375 "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
10376 "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
10377 "window."
692910378 msgstr ""
693010379
693110380 #: C/gosnautilus.xml:2496(para)
693310382 msgstr ""
693410383
693510384 #: C/gosnautilus.xml:2497(para)
6936 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
6937 msgstr ""
6938
6939 #: C/gosnautilus.xml:2501(para)
6940 #: C/gosnautilus.xml:2521(para)
10385 msgid ""
10386 "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
10387 "guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
10388 "displayed in the window."
10389 msgstr ""
10390
10391 #: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
694110392 msgid "From the desktop"
694210393 msgstr ""
694310394
695410405 msgstr ""
695510406
695610407 #: C/gosnautilus.xml:2512(para)
6957 msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
10408 msgid ""
10409 "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
10410 "ways:"
695810411 msgstr ""
695910412
696010413 #: C/gosnautilus.xml:2517(para)
6961 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>."
10414 msgid ""
10415 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
10416 "guimenuitem></menuchoice>."
696210417 msgstr ""
696310418
696410419 #: C/gosnautilus.xml:2522(para)
6965 msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
10420 msgid ""
10421 "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
10422 "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
696610423 msgstr ""
696710424
696810425 #: C/gosnautilus.xml:2526(para)
6969 msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need."
10426 msgid ""
10427 "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
10428 "trash only contains files you no longer need."
697010429 msgstr ""
697110430
697210431 #: C/gosnautilus.xml:2533(title)
697310432 msgid "Hidden Files"
697410433 msgstr ""
697510434
6976 #: C/gosnautilus.xml:2535(primary)
6977 #: C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
10435 #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
697810436 msgid "hidden"
697910437 msgstr ""
698010438
698310441 msgstr ""
698410442
698510443 #: C/gosnautilus.xml:2538(para)
6986 msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:"
10444 msgid ""
10445 "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
10446 "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
10447 "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
10448 "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
10449 "display:"
698710450 msgstr ""
698810451
698910452 #: C/gosnautilus.xml:2540(para)
699510458 msgstr ""
699610459
699710460 #: C/gosnautilus.xml:2542(para)
6998 msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file."
10461 msgid ""
10462 "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
10463 "file."
699910464 msgstr ""
700010465
700110466 #: C/gosnautilus.xml:2545(para)
7002 msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>."
10467 msgid ""
10468 "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
10469 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
10470 "guimenuitem></menuchoice>."
700310471 msgstr ""
700410472
700510473 #: C/gosnautilus.xml:2547(para)
7006 msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
10474 msgid ""
10475 "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
10476 "<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
700710477 msgstr ""
700810478
700910479 #: C/gosnautilus.xml:2550(title)
701510485 msgstr ""
701610486
701710487 #: C/gosnautilus.xml:2555(para)
7018 msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:"
10488 msgid ""
10489 "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
10490 "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
10491 "a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
10492 "its name to it, as in the example below:"
701910493 msgstr ""
702010494
702110495 #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
702610500 msgstr ""
702710501
702810502 #: C/gosnautilus.xml:2558(para)
7029 msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
10503 msgid ""
10504 "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
10505 "window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
10506 "keycap></keycombo>."
703010507 msgstr ""
703110508
703210509 #: C/gosnautilus.xml:2565(title)
704210519 msgstr ""
704310520
704410521 #: C/gosnautilus.xml:2576(para)
7045 msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:"
10522 msgid ""
10523 "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
10524 "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
10525 "can also do the following:"
704610526 msgstr ""
704710527
704810528 #: C/gosnautilus.xml:2579(para)
705010530 msgstr ""
705110531
705210532 #: C/gosnautilus.xml:2580(para)
7053 msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
10533 msgid ""
10534 "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
705410535 msgstr ""
705510536
705610537 #: C/gosnautilus.xml:2581(para)
7057 msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
10538 msgid ""
10539 "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
10540 "permissions\"/>."
705810541 msgstr ""
705910542
706010543 #: C/gosnautilus.xml:2582(para)
7061 msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
10544 msgid ""
10545 "Choose which application is used to open an item, and others of the same "
10546 "type."
706210547 msgstr ""
706310548
706410549 #: C/gosnautilus.xml:2583(para)
707010555 msgstr ""
707110556
707210557 #: C/gosnautilus.xml:2587(para)
7073 msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items."
10558 msgid ""
10559 "Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
10560 "select more than one item, the properties window will show the properties "
10561 "that are in common to all items."
707410562 msgstr ""
707510563
707610564 #: C/gosnautilus.xml:2589(para)
707810566 msgstr ""
707910567
708010568 #: C/gosnautilus.xml:2593(para)
7081 msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
10569 msgid ""
10570 "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
10571 "guimenuitem>."
708210572 msgstr ""
708310573
708410574 #: C/gosnautilus.xml:2594(para)
709410584 msgstr ""
709510585
709610586 #: C/gosnautilus.xml:2613(para)
7097 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so."
10587 msgid ""
10588 "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
10589 "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
10590 "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
10591 "You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
10592 "displays these items to you. The following sections describe how to do so."
709810593 msgstr ""
709910594
710010595 #: C/gosnautilus.xml:2615(title)
710110596 msgid "Icons and Emblems"
710210597 msgstr ""
710310598
7104 #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary)
7105 #: C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
7106 #: C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
10599 #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
10600 #: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
710710601 msgid "icons"
710810602 msgstr ""
710910603
7110 #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary)
7111 #: C/gosnautilus.xml:2624(see)
7112 #: C/gosnautilus.xml:2627(primary)
7113 #: C/gosnautilus.xml:2772(primary)
7114 #: C/gosnautilus.xml:2776(primary)
7115 #: C/gosnautilus.xml:2804(primary)
10604 #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
10605 #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
10606 #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
711610607 msgid "emblems"
711710608 msgstr ""
711810609
711910610 #: C/gosnautilus.xml:2630(para)
7120 msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:"
10611 msgid ""
10612 "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
10613 "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
10614 "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
10615 "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
10616 "the file icon and provide another means to manage your files. For example "
10617 "you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
10618 "emblem to it, creating the following visual effect:"
712110619 msgstr ""
712210620
712310621 #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
712510623 msgstr ""
712610624
712710625 #: C/gosnautilus.xml:2642(para)
7128 msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
10626 msgid ""
10627 "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
10628 "by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
10629 "icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
712910630 msgstr ""
713010631
713110632 #: C/gosnautilus.xml:2643(para)
7132 msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:"
10633 msgid ""
10634 "The file manager automatically applies emblems for the following types of "
10635 "files:"
713310636 msgstr ""
713410637
713510638 #: C/gosnautilus.xml:2646(para)
713710640 msgstr ""
713810641
713910642 #: C/gosnautilus.xml:2649(para)
7140 msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>"
7141 msgstr ""
7142
7143 #: C/gosnautilus.xml:2652(para)
7144 #: C/gosnautilus.xml:2725(para)
10643 msgid ""
10644 "Items for which you have the following permissions:"
10645 "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
10646 "indexterm>"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
714510650 msgid "No read permission"
714610651 msgstr ""
714710652
7148 #: C/gosnautilus.xml:2655(para)
7149 #: C/gosnautilus.xml:2708(para)
10653 #: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
715010654 msgid "No write permission"
715110655 msgstr ""
715210656
716310667 msgstr ""
716410668
716510669 #: C/gosnautilus.xml:2690(para)
7166 msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
10670 msgid ""
10671 "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
10672 "secondary></indexterm>Symbolic link"
716710673 msgstr ""
716810674
716910675 #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
718310689 msgstr ""
718410690
718510691 #: C/gosnautilus.xml:2739(para)
7186 msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:"
10692 msgid ""
10693 "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
10694 "following steps:"
718710695 msgstr ""
718810696
718910697 #: C/gosnautilus.xml:2743(para)
719110699 msgstr ""
719210700
719310701 #: C/gosnautilus.xml:2749(para)
7194 msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed."
10702 msgid ""
10703 "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
10704 "<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
10705 "dialog is displayed."
719510706 msgstr ""
719610707
719710708 #: C/gosnautilus.xml:2754(para)
7198 msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder."
10709 msgid ""
10710 "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
10711 "represent the file or folder."
719910712 msgstr ""
720010713
720110714 #: C/gosnautilus.xml:2762(para)
7202 msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
10715 msgid ""
10716 "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
10717 "or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
10718 "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
10719 "<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
10720 "guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
720310721 msgstr ""
720410722
720510723 #: C/gosnautilus.xml:2768(title)
722310741 msgstr ""
722410742
722510743 #: C/gosnautilus.xml:2786(para)
7226 msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
10744 msgid ""
10745 "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
10746 "The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
10747 "item is displayed."
722710748 msgstr ""
722810749
722910750 #: C/gosnautilus.xml:2789(para)
7230 msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
10751 msgid ""
10752 "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
10753 "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
723110754 msgstr ""
723210755
723310756 #: C/gosnautilus.xml:2792(para)
723510758 msgstr ""
723610759
723710760 #: C/gosnautilus.xml:2799(para)
7238 msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane."
10761 msgid ""
10762 "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
10763 "the emblem side pane."
723910764 msgstr ""
724010765
724110766 #: C/gosnautilus.xml:2802(title)
724710772 msgstr ""
724810773
724910774 #: C/gosnautilus.xml:2810(para)
7250 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
10775 msgid ""
10776 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
10777 "Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
725110778 msgstr ""
725210779
725310780 #: C/gosnautilus.xml:2813(para)
7254 msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed."
10781 msgid ""
10782 "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
10783 "<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
10784 "Emblem</guilabel> dialog is displayed."
725510785 msgstr ""
725610786
725710787 #: C/gosnautilus.xml:2818(para)
7258 msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
10788 msgid ""
10789 "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
725910790 msgstr ""
726010791
726110792 #: C/gosnautilus.xml:2822(para)
7262 msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>."
10793 msgid ""
10794 "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
10795 "<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
10796 "<guibutton>OK</guibutton>."
726310797 msgstr ""
726410798
726510799 #: C/gosnautilus.xml:2827(para)
7266 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog."
10800 msgid ""
10801 "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
10802 "guilabel> dialog."
726710803 msgstr ""
726810804
726910805 #: C/gosnautilus.xml:2833(title)
727410810 msgid "changing backgrounds"
727510811 msgstr ""
727610812
7277 #: C/gosnautilus.xml:2843(primary)
7278 #: C/goscustdesk.xml:547(primary)
10813 #: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
727910814 msgid "backgrounds"
728010815 msgstr ""
728110816
728410819 msgstr ""
728510820
728610821 #: C/gosnautilus.xml:2846(para)
7287 msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can use to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file browser, and on panels."
10822 msgid ""
10823 "The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
10824 "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
10825 "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
10826 "file browser, and on panels."
728810827 msgstr ""
728910828
729010829 #: C/gosnautilus.xml:2850(para)
7291 #, fuzzy
7292 msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:"
7293 msgstr "Pokud chcete spustit příkaz z příkazové řádky, proveďte následující:"
10830 msgid ""
10831 "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
10832 "steps:"
10833 msgstr "Pokud chcete změnit pozadí okna, plochy zobrazení nebo panelu, "
10834 "proveďte následující:"
729410835
729510836 #: C/gosnautilus.xml:2854(para)
7296 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
10837 msgid ""
10838 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
10839 "Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
10840 "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
729710841 msgstr ""
729810842
729910843 #: C/gosnautilus.xml:2858(para)
7300 msgid "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or background colors you can use."
10844 msgid ""
10845 "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
10846 "guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
10847 "you can use."
730110848 msgstr ""
730210849
730310850 #: C/gosnautilus.xml:2862(para)
7304 msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> entry to the desired window, pane, or panel."
10851 msgid ""
10852 "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
10853 "pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
10854 "entry to the desired window, pane, or panel."
730510855 msgstr ""
730610856
730710857 #: C/gosnautilus.xml:2868(para)
7308 msgid "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color as the background for all folders."
10858 msgid ""
10859 "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
10860 "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
10861 "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
10862 "color as the background for all folders."
730910863 msgstr ""
731010864
731110865 #: C/gosnautilus.xml:2872(para)
7312 msgid "You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The image file will appear in the list of patterns you can use."
10866 msgid ""
10867 "You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
10868 "Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
10869 "file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
10870 "image file will appear in the list of patterns you can use."
731310871 msgstr ""
731410872
731510873 #: C/gosnautilus.xml:2876(para)
7316 msgid "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will appear in the list of colors you can use."
7317 msgstr ""
7318
7319 #: C/gosnautilus.xml:2886(title)
10874 msgid ""
10875 "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
10876 "Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
10877 "color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
10878 "appear in the list of colors you can use."
10879 msgstr ""
10880
10881 #: C/gosnautilus.xml:2884(title)
732010882 msgid "Using Removable Media"
732110883 msgstr ""
732210884
7323 #: C/gosnautilus.xml:2888(primary)
7324 #: C/gosnautilus.xml:2901(primary)
7325 #: C/gosnautilus.xml:2923(primary)
7326 #: C/gosnautilus.xml:2944(primary)
10885 #: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
10886 #: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
732710887 #: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
732810888 msgid "removable media"
732910889 msgstr ""
733010890
733110891 #: C/gosnautilus.xml:2891(para)
7332 msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure these actions for different media formats."
10892 msgid ""
10893 "The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
10894 "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
10895 "running a suitable application that can handle it (for example a music "
10896 "player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
10897 "configure these actions for different media formats."
733310898 msgstr ""
733410899
733510900 #: C/gosnautilus.xml:2899(title)
734110906 msgstr ""
734210907
734310908 #: C/gosnautilus.xml:2904(para)
7344 msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
10909 msgid ""
10910 "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
10911 "media available for access. When you mount media, the file system of the "
10912 "media is attached as a subdirectory to your file system."
734510913 msgstr ""
734610914
734710915 #: C/gosnautilus.xml:2907(para)
7348 msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
10916 msgid ""
10917 "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
10918 "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
10919 "system is configured to mount the device automatically when media is "
10920 "detected."
734910921 msgstr ""
735010922
735110923 #: C/gosnautilus.xml:2911(para)
7352 msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added to the desktop."
10924 msgid ""
10925 "If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
10926 "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
10927 "icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
10928 "Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
10929 "floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
10930 "icon that represents the media is added to the desktop."
735310931 msgstr ""
735410932
735510933 #: C/gosnautilus.xml:2917(para)
737310951 msgstr ""
737410952
737510953 #: C/gosnautilus.xml:2934(para)
7376 msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
10954 msgid ""
10955 "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
10956 "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
737710957 msgstr ""
737810958
737910959 #: C/gosnautilus.xml:2938(para)
7380 msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
10960 msgid ""
10961 "A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
10962 "display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
738110963 msgstr ""
738210964
738310965 #: C/gosnautilus.xml:2942(title)
738910971 msgstr ""
739010972
739110973 #: C/gosnautilus.xml:2947(para)
7392 msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
10974 msgid ""
10975 "To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
10976 "represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
10977 "guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
739310978 msgstr ""
739410979
739510980 #: C/gosnautilus.xml:2949(para)
740510990 msgstr ""
740610991
740710992 #: C/gosnautilus.xml:2957(para)
7408 msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually."
10993 msgid ""
10994 "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
10995 "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
10996 "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
10997 "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
10998 "eject the media manually."
740910999 msgstr ""
741011000
741111001 #: C/gosnautilus.xml:2962(para)
7412 msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:"
11002 msgid ""
11003 "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
11004 "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
11005 "drive, perform the following steps:"
741311006 msgstr ""
741411007
741511008 #: C/gosnautilus.xml:2966(para)
7416 msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the USB drive."
11009 msgid ""
11010 "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
11011 "and any other windows that access the USB drive."
741711012 msgstr ""
741811013
741911014 #: C/gosnautilus.xml:2970(para)
7420 msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
11015 msgid ""
11016 "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
11017 "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
11018 "disappears."
742111019 msgstr ""
742211020
742311021 #: C/gosnautilus.xml:2975(para)
742511023 msgstr ""
742611024
742711025 #: C/gosnautilus.xml:2979(para)
7428 msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
11026 msgid ""
11027 "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
11028 "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
11029 "first you might lose data."
742911030 msgstr ""
743011031
743111032 #: C/gosnautilus.xml:2984(title)
743211033 msgid "Writing CDs or DVDs"
743311034 msgstr ""
743411035
7435 #: C/gosnautilus.xml:2989(secondary)
7436 #: C/gosnautilus.xml:2995(primary)
11036 #: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
743711037 #: C/gosnautilus.xml:2999(see)
743811038 msgid "writing CDs"
743911039 msgstr ""
744711047 msgstr ""
744811048
744911049 #: C/gosnautilus.xml:3001(para)
7450 msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
11050 msgid ""
11051 "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
11052 "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
745111053 msgstr ""
745211054
745311055 #: C/gosnautilus.xml:3003(para)
7454 msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
11056 msgid ""
11057 "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
11058 "choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
11059 "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
11060 "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
11061 "computer is able to write discs."
745511062 msgstr ""
745611063
745711064 #: C/gosnautilus.xml:3005(para)
7458 msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
11065 msgid ""
11066 "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
11067 "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
11068 "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
11069 "place in this special folder) to a CD or DVD."
745911070 msgstr ""
746011071
746111072 #: C/gosnautilus.xml:3009(title)
746711078 msgstr ""
746811079
746911080 #: C/gosnautilus.xml:3013(para)
7470 #, fuzzy
7471 #| msgid ""
7472 #| "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
7473 #| "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take "
7474 #| "Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
7475 msgid "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
7476 msgstr "Zvolte <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></menuchoice>."
11081 msgid ""
11082 "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
11083 "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
11084 "manager opens the CD/DVD Creator folder."
11085 msgstr ""
11086 "Otevřete <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</"
11087 "guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></menuchoice>."
747711088
747811089 #: C/gosnautilus.xml:3014(para)
7479 msgid "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
11090 msgid ""
11091 "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
11092 "is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
748011093 msgstr ""
748111094
748211095 #: C/gosnautilus.xml:3017(para)
7483 msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
11096 msgid ""
11097 "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
11098 "Creator folder."
748411099 msgstr ""
748511100
748611101 #: C/gosnautilus.xml:3021(para)
7487 msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
11102 msgid ""
11103 "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
748811104 msgstr ""
748911105
749011106 #: C/gosnautilus.xml:3024(para)
7491 msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
11107 msgid ""
11108 "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
11109 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
11110 "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
11111 "displayed."
749211112 msgstr ""
749311113
749411114 #: C/gosnautilus.xml:3027(para)
7495 msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
11115 msgid ""
11116 "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
11117 "write the CD, as follows:"
749611118 msgstr ""
749711119
749811120 #: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
750011122 msgstr ""
750111123
750211124 #: C/gosnautilus.xml:3051(para)
7503 msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
11125 msgid ""
11126 "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
11127 "To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
11128 "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
11129 "the same format as a CD, that you can write to a CD later."
750411130 msgstr ""
750511131
750611132 #: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
751611142 msgstr ""
751711143
751811144 #: C/gosnautilus.xml:3072(para)
7519 msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
11145 msgid ""
11146 "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
11147 "least this size."
752011148 msgstr ""
752111149
752211150 #: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
752411152 msgstr ""
752511153
752611154 #: C/gosnautilus.xml:3083(para)
7527 msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
11155 msgid ""
11156 "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
752811157 msgstr ""
752911158
753011159 #: C/gosnautilus.xml:3092(para)
753211161 msgstr ""
753311162
753411163 #: C/gosnautilus.xml:3093(para)
7535 msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
11164 msgid ""
11165 "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
11166 "<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
11167 "filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
11168 "to specify the location where you want to save the disc image file. By "
11169 "default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
753611170 msgstr ""
753711171
753811172 #: C/gosnautilus.xml:3097(para)
7539 msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
11173 msgid ""
11174 "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
11175 "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
11176 "a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
11177 "dialog."
754011178 msgstr ""
754111179
754211180 #: C/gosnautilus.xml:3102(para)
7543 msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
11181 msgid ""
11182 "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
11183 "a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
754411184 msgstr ""
754511185
754611186 #: C/gosnautilus.xml:3103(para)
7547 msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
11187 msgid ""
11188 "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
11189 "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
11190 "filesystem extensions are used."
754811191 msgstr ""
754911192
755011193 #: C/gosnautilus.xml:3106(title)
755211195 msgstr ""
755311196
755411197 #: C/gosnautilus.xml:3107(para)
7555 msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
11198 msgid ""
11199 "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
11200 "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
755611201 msgstr ""
755711202
755811203 #: C/gosnautilus.xml:3109(para)
756011205 msgstr ""
756111206
756211207 #: C/gosnautilus.xml:3110(para)
7563 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
11208 msgid ""
11209 "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
11210 "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
756411211 msgstr ""
756511212
756611213 #: C/gosnautilus.xml:3111(para)
7567 msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
11214 msgid ""
11215 "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
756811216 msgstr ""
756911217
757011218 #: C/gosnautilus.xml:3112(para)
757211220 msgstr ""
757311221
757411222 #: C/gosnautilus.xml:3114(para)
7575 msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
11223 msgid ""
11224 "If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
11225 "create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
11226 "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
757611227 msgstr ""
757711228
757811229 #: C/gosnautilus.xml:3115(para)
7579 msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
11230 msgid ""
11231 "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
11232 "the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
11233 "<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
758011234 msgstr ""
758111235
758211236 #: C/gosnautilus.xml:3119(title)
758411238 msgstr ""
758511239
758611240 #: C/gosnautilus.xml:3120(para)
7587 msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
11241 msgid ""
11242 "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
11243 "downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
11244 "yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
11245 "extension and are sometimes called iso files."
758811246 msgstr ""
758911247
759011248 #: C/gosnautilus.xml:3121(para)
7591 msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
11249 msgid ""
11250 "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
11251 "<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
759211252 msgstr ""
759311253
759411254 #: C/gosnautilus.xml:3126(title)
759611256 msgstr ""
759711257
759811258 #: C/gosnautilus.xml:3127(para)
7599 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
11259 msgid ""
11260 "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
11261 "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
11262 "servers and SSH servers."
760011263 msgstr ""
760111264
760211265 #: C/gosnautilus.xml:3130(title)
760311266 msgid "To Access a remote server"
760411267 msgstr ""
760511268
7606 #: C/gosnautilus.xml:3138(secondary)
7607 #: C/gosnautilus.xml:3246(secondary)
7608 #: C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
11269 #: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
11270 #: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
760911271 msgid "accessing"
761011272 msgstr ""
761111273
761211274 #: C/gosnautilus.xml:3145(para)
7613 msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
11275 msgid ""
11276 "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
11277 "Windows share, a WebDav server or an SSH server."
761411278 msgstr ""
761511279
761611280 #: C/gosnautilus.xml:3147(para)
7617 msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
11281 msgid ""
11282 "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
11283 "guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
11284 "also access this dialog from the menubar by choosing "
11285 "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
11286 "guimenuitem></menuchoice>."
761811287 msgstr ""
761911288
762011289 #: C/gosnautilus.xml:3149(para)
7621 msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a <application>Nautilus</application> window."
11290 msgid ""
11291 "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
11292 "enter the server address."
762211293 msgstr ""
762311294
762411295 #: C/gosnautilus.xml:3150(para)
7625 msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
7626 msgstr ""
7627
7628 #: C/gosnautilus.xml:3151(para)
7629 msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
7630 msgstr ""
7631
7632 #: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
11296 msgid ""
11297 "If required by your server, you may provide the following optional "
11298 "information :"
11299 msgstr ""
11300
11301 #: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
763311302 msgid "Port"
763411303 msgstr ""
763511304
7636 #: C/gosnautilus.xml:3174(para)
7637 msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
7638 msgstr ""
7639
7640 #: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
11305 #: C/gosnautilus.xml:3173(para)
11306 msgid ""
11307 "Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
11308 "necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
11309 msgstr ""
11310
11311 #: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
764111312 msgid "Folder"
764211313 msgstr ""
764311314
7644 #: C/gosnautilus.xml:3185(para)
11315 #: C/gosnautilus.xml:3184(para)
764511316 msgid "Folder to open upon connecting to server."
764611317 msgstr ""
764711318
7648 #: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
11319 #: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
764911320 msgid "User Name"
765011321 msgstr ""
765111322
7652 #: C/gosnautilus.xml:3195(para)
7653 msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connexion information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connexion."
7654 msgstr ""
7655
7656 #: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
11323 #: C/gosnautilus.xml:3194(para)
11324 msgid ""
11325 "The user name of the account used to connect to the server. This should be "
11326 "supplied with the connection information if needed. The user name "
11327 "information is not appropriate for a public FTP connection."
11328 msgstr ""
11329
11330 #: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
765711331 msgid "Name to use for connection"
765811332 msgstr ""
765911333
7660 #: C/gosnautilus.xml:3207(para)
7661 msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
7662 msgstr ""
7663
7664 #: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
11334 #: C/gosnautilus.xml:3206(para)
11335 msgid ""
11336 "The designation of the connection as it will appear in the file manager."
11337 msgstr ""
11338
11339 #: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
766511340 msgid "Share"
766611341 msgstr ""
766711342
7668 #: C/gosnautilus.xml:3217(para)
7669 msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
7670 msgstr ""
7671
7672 #: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
11343 #: C/gosnautilus.xml:3216(para)
11344 msgid ""
11345 "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
11346 msgstr ""
11347
11348 #: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
767311349 msgid "Domain name"
767411350 msgstr ""
767511351
7676 #: C/gosnautilus.xml:3227(para)
11352 #: C/gosnautilus.xml:3226(para)
767711353 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
767811354 msgstr ""
767911355
11356 #: C/gosnautilus.xml:3232(para)
11357 msgid ""
11358 "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
11359 "specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
11360 "guimenuitem></menuchoice> as the service type."
11361 msgstr ""
11362
768011363 #: C/gosnautilus.xml:3233(para)
7681 msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
7682 msgstr ""
7683
7684 #: C/gosnautilus.xml:3234(para)
7685 msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
7686 msgstr ""
7687
7688 #: C/gosnautilus.xml:3238(title)
11364 msgid ""
11365 "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
11366 "guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
11367 "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
11368 msgstr ""
11369
11370 #: C/gosnautilus.xml:3237(title)
768911371 msgid "To Access Network Places"
769011372 msgstr ""
769111373
7692 #: C/gosnautilus.xml:3245(primary)
7693 #: C/gosnautilus.xml:3250(secondary)
7694 #: C/gosnautilus.xml:3251(see)
11374 #: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
11375 #: C/gosnautilus.xml:3250(see)
769511376 msgid "network places"
769611377 msgstr ""
769711378
7698 #: C/gosnautilus.xml:3253(para)
7699 msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
7700 msgstr ""
7701
7702 #: C/gosnautilus.xml:3256(para)
7703 msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
7704 msgstr ""
7705
7706 #: C/gosnautilus.xml:3258(para)
7707 msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
7708 msgstr ""
7709
7710 #: C/gosnautilus.xml:3262(para)
7711 msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
7712 msgstr ""
7713
7714 #: C/gosnautilus.xml:3268(title)
11379 #: C/gosnautilus.xml:3252(para)
11380 msgid ""
11381 "If your system is configured to access places on a network, you can use the "
11382 "file manager to access the network places."
11383 msgstr ""
11384
11385 #: C/gosnautilus.xml:3255(para)
11386 msgid ""
11387 "To access network places, open the file manager and choose "
11388 "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
11389 "guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
11390 "that you can access. Double-click on the network that you want to access."
11391 msgstr ""
11392
11393 #: C/gosnautilus.xml:3257(para)
11394 msgid ""
11395 "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
11396 "indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
11397 "(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
11398 "displayed in the file manager window."
11399 msgstr ""
11400
11401 #: C/gosnautilus.xml:3261(para)
11402 msgid ""
11403 "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
11404 "indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
11405 "Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
11406 "you is displayed in the file manager window."
11407 msgstr ""
11408
11409 #: C/gosnautilus.xml:3267(title)
771511410 msgid "Accessing Special URI Locations"
771611411 msgstr ""
771711412
7718 #: C/gosnautilus.xml:3270(primary)
7719 #: C/gosnautilus.xml:3275(secondary)
7720 #: C/gosnautilus.xml:3280(see)
11413 #: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
11414 #: C/gosnautilus.xml:3279(see)
772111415 msgid "special URI locations"
772211416 msgstr ""
772311417
7724 #: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
11418 #: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
772511419 msgid "URI, special"
772611420 msgstr ""
772711421
11422 #: C/gosnautilus.xml:3281(para)
11423 msgid ""
11424 "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
11425 "particular functions from the file manager."
11426 msgstr ""
11427
772811428 #: C/gosnautilus.xml:3282(para)
7729 msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager."
11429 msgid ""
11430 "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
11431 "accessing the function or location exists."
773011432 msgstr ""
773111433
773211434 #: C/gosnautilus.xml:3283(para)
7733 msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
7734 msgstr ""
7735
7736 #: C/gosnautilus.xml:3284(para)
7737 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
7738 msgstr ""
7739
7740 #: C/gosnautilus.xml:3287(title)
11435 msgid ""
11436 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
11437 "you can use with the file manager."
11438 msgstr ""
11439
11440 #: C/gosnautilus.xml:3286(title)
774111441 msgid "Special URI Locations"
774211442 msgstr ""
774311443
7744 #: C/gosnautilus.xml:3294(para)
11444 #: C/gosnautilus.xml:3293(para)
774511445 msgid "URI Location"
774611446 msgstr ""
774711447
7748 #: C/gosnautilus.xml:3305(command)
11448 #: C/gosnautilus.xml:3304(command)
774911449 msgid "burn:///"
775011450 msgstr ""
775111451
7752 #: C/gosnautilus.xml:3309(para)
7753 msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
7754 msgstr ""
7755
7756 #: C/gosnautilus.xml:3316(command)
11452 #: C/gosnautilus.xml:3308(para)
11453 msgid ""
11454 "This is a special location where you can copy files and folders that you "
11455 "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
11456 "to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
11457 msgstr ""
11458
11459 #: C/gosnautilus.xml:3315(command)
775711460 msgid "network:///"
775811461 msgstr ""
775911462
7760 #: C/gosnautilus.xml:3320(para)
7761 msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
7762 msgstr ""
7763
7764 #: C/gosnautilus.xml:3336(title)
11463 #: C/gosnautilus.xml:3319(para)
11464 msgid ""
11465 "Displays network locations to which you can connect, if your system is "
11466 "configured to access locations on a network. To access a network location, "
11467 "double-click on the network location. You can also use this URI to add "
11468 "network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
11469 "accessnetwork\"/>."
11470 msgstr ""
11471
11472 #: C/gosnautilus.xml:3335(title)
776511473 msgid "Nautilus Preferences"
776611474 msgstr ""
776711475
7768 #: C/gosnautilus.xml:3345(secondary)
7769 #: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
7770 #: C/goscustdesk.xml:961(secondary)
7771 #: C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
11476 #: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
11477 #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
777211478 msgid "customizing"
777311479 msgstr ""
777411480
7775 #: C/gosnautilus.xml:3349(secondary)
7776 #: C/gosnautilus.xml:3387(secondary)
7777 #: C/gosnautilus.xml:3520(secondary)
7778 #: C/gosnautilus.xml:3608(secondary)
7779 #: C/gosnautilus.xml:3907(secondary)
7780 #: C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
11481 #: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
11482 #: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
11483 #: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
778111484 msgid "preferences"
778211485 msgstr ""
778311486
7784 #: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
11487 #: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
778511488 msgid "preferences, file manager"
778611489 msgstr ""
778711490
7788 #: C/gosnautilus.xml:3355(see)
11491 #: C/gosnautilus.xml:3354(see)
778911492 msgid "file manager preferences"
779011493 msgstr ""
779111494
7792 #: C/gosnautilus.xml:3357(para)
7793 msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
7794 msgstr ""
7795
7796 #: C/gosnautilus.xml:3359(para)
7797 msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
7798 msgstr ""
7799
7800 #: C/gosnautilus.xml:3361(para)
11495 #: C/gosnautilus.xml:3356(para)
11496 msgid ""
11497 "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
11498 "the file manager to suit your requirements and preferences."
11499 msgstr ""
11500
11501 #: C/gosnautilus.xml:3358(para)
11502 msgid ""
11503 "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
11504 "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
11505 "guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
11506 "top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
11507 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
11508 "guimenuitem></menuchoice>."
11509 msgstr ""
11510
11511 #: C/gosnautilus.xml:3360(para)
780111512 msgid "You can set preferences in the following categories:"
780211513 msgstr ""
780311514
7804 #: C/gosnautilus.xml:3364(para)
11515 #: C/gosnautilus.xml:3363(para)
780511516 msgid "The default settings for views."
780611517 msgstr ""
780711518
7808 #: C/gosnautilus.xml:3367(para)
11519 #: C/gosnautilus.xml:3366(para)
780911520 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
781011521 msgstr ""
781111522
7812 #: C/gosnautilus.xml:3371(para)
11523 #: C/gosnautilus.xml:3370(para)
781311524 msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
781411525 msgstr ""
781511526
7816 #: C/gosnautilus.xml:3374(para)
11527 #: C/gosnautilus.xml:3373(para)
781711528 msgid "The columns that appear in the list view and their order."
781811529 msgstr ""
781911530
7820 #: C/gosnautilus.xml:3377(para)
11531 #: C/gosnautilus.xml:3376(para)
782111532 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
782211533 msgstr ""
782311534
7824 #: C/gosnautilus.xml:3380(para)
11535 #: C/gosnautilus.xml:3379(para)
782511536 msgid "How removable media and connected devices are handled."
782611537 msgstr ""
782711538
7828 #: C/gosnautilus.xml:3384(title)
7829 #: C/gosnautilus.xml:3399(title)
11539 #: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
783011540 msgid "Views Preferences"
783111541 msgstr ""
783211542
7833 #: C/gosnautilus.xml:3390(para)
7834 msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
7835 msgstr ""
7836
7837 #: C/gosnautilus.xml:3393(para)
7838 msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
7839 msgstr ""
7840
7841 #: C/gosnautilus.xml:3396(para)
7842 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
7843 msgstr ""
7844
7845 #: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
11543 #: C/gosnautilus.xml:3389(para)
11544 msgid ""
11545 "You can specify a default view, and select sort options and display options. "
11546 "You can also specify default settings for icon views and list views."
11547 msgstr ""
11548
11549 #: C/gosnautilus.xml:3392(para)
11550 msgid ""
11551 "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
11552 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
11553 "<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
11554 "tabbed section."
11555 msgstr ""
11556
11557 #: C/gosnautilus.xml:3395(para)
11558 msgid ""
11559 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
11560 "can modify."
11561 msgstr ""
11562
11563 #: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
784611564 msgid "View new folders using"
784711565 msgstr ""
784811566
7849 #: C/gosnautilus.xml:3421(para)
7850 msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.."
7851 msgstr ""
7852
7853 #: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
11567 #: C/gosnautilus.xml:3420(para)
11568 msgid ""
11569 "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
11570 "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
11571 "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
11572 "organized in columns rather than rows.."
11573 msgstr ""
11574
11575 #: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
785411576 msgid "Arrange items"
785511577 msgstr ""
785611578
7857 #: C/gosnautilus.xml:3432(para)
7858 msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
7859 msgstr ""
7860
7861 #: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
11579 #: C/gosnautilus.xml:3431(para)
11580 msgid ""
11581 "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
11582 "that are displayed in this view."
11583 msgstr ""
11584
11585 #: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
786211586 msgid "Sort folders before files"
786311587 msgstr ""
786411588
7865 #: C/gosnautilus.xml:3443(para)
11589 #: C/gosnautilus.xml:3442(para)
786611590 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
786711591 msgstr ""
786811592
7869 #: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
11593 #: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
787011594 msgid "Show hidden and backup files"
787111595 msgstr ""
787211596
7873 #: C/gosnautilus.xml:3455(para)
7874 msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
7875 msgstr ""
7876
7877 #: C/gosnautilus.xml:3460(para)
7878 msgid "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or List View sections"
7879 msgstr ""
7880
7881 #: C/gosnautilus.xml:3465(para)
7882 msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
7883 msgstr ""
7884
7885 #: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
11597 #: C/gosnautilus.xml:3454(para)
11598 msgid ""
11599 "Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
11600 "For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
11601 msgstr ""
11602
11603 #: C/gosnautilus.xml:3459(para)
11604 msgid ""
11605 "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
11606 "List View sections"
11607 msgstr ""
11608
11609 #: C/gosnautilus.xml:3464(para)
11610 msgid ""
11611 "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
11612 "The zoom level specifies the size of items in a view."
11613 msgstr ""
11614
11615 #: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
788611616 msgid "Use compact layout"
788711617 msgstr ""
788811618
7889 #: C/gosnautilus.xml:3476(para)
7890 msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
7891 msgstr ""
7892
7893 #: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
11619 #: C/gosnautilus.xml:3475(para)
11620 msgid ""
11621 "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
11622 "the folder are closer to each other."
11623 msgstr ""
11624
11625 #: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
789411626 msgid "Text beside icons"
789511627 msgstr ""
789611628
7897 #: C/gosnautilus.xml:3488(para)
7898 msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
7899 msgstr ""
7900
7901 #: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
11629 #: C/gosnautilus.xml:3487(para)
11630 msgid ""
11631 "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
11632 "rather than under the icon."
11633 msgstr ""
11634
11635 #: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
790211636 msgid "All columns have the same width"
790311637 msgstr ""
790411638
7905 #: C/gosnautilus.xml:3499(para)
7906 msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
7907 msgstr ""
7908
7909 #: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
11639 #: C/gosnautilus.xml:3498(para)
11640 msgid ""
11641 "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
11642 msgstr ""
11643
11644 #: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
791011645 msgid "Show only folders"
791111646 msgstr ""
791211647
7913 #: C/gosnautilus.xml:3509(para)
7914 msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
7915 msgstr ""
7916
7917 #: C/gosnautilus.xml:3517(title)
11648 #: C/gosnautilus.xml:3508(para)
11649 msgid ""
11650 "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
11651 "in the side pane."
11652 msgstr ""
11653
11654 #: C/gosnautilus.xml:3516(title)
791811655 msgid "Behavior Preferences"
791911656 msgstr ""
792011657
7921 #: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary)
11658 #: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
792211659 msgid "behavior"
792311660 msgstr ""
792411661
7925 #: C/gosnautilus.xml:3523(para)
7926 msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
11662 #: C/gosnautilus.xml:3522(para)
11663 msgid ""
11664 "To set your preferences for files and folders, choose "
11665 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
11666 "menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
11667 "<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
11668 "preferences:"
11669 msgstr ""
11670
11671 #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
793011672 msgid "Single click to open items"
793111673 msgstr ""
793211674
7933 #: C/gosnautilus.xml:3531(para)
7934 msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
7935 msgstr ""
7936
7937 #: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
11675 #: C/gosnautilus.xml:3530(para)
11676 msgid ""
11677 "Select this option to perform the default action for an item when you click "
11678 "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
11679 "title of the item is underlined."
11680 msgstr ""
11681
11682 #: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
793811683 msgid "Double click to open items"
793911684 msgstr ""
794011685
7941 #: C/gosnautilus.xml:3539(para)
7942 msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
7943 msgstr ""
7944
7945 #: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
11686 #: C/gosnautilus.xml:3538(para)
11687 msgid ""
11688 "Select this option to perform the default action for an item when you double-"
11689 "click on the item."
11690 msgstr ""
11691
11692 #: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
794611693 msgid "Always open in browser windows"
794711694 msgstr ""
794811695
7949 #: C/gosnautilus.xml:3546(para)
7950 msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
7951 msgstr ""
7952
7953 #: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
11696 #: C/gosnautilus.xml:3545(para)
11697 msgid ""
11698 "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
11699 "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
11700 "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
11701 "folders as objects."
11702 msgstr ""
11703
11704 #: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
795411705 msgid "Run executable text files when they are opened"
795511706 msgstr ""
795611707
7957 #: C/gosnautilus.xml:3553(para)
7958 msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
7959 msgstr ""
7960
7961 #: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
11708 #: C/gosnautilus.xml:3552(para)
11709 msgid ""
11710 "Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
11711 "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
11712 "script."
11713 msgstr ""
11714
11715 #: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
796211716 msgid "View executable text files when they are opened"
796311717 msgstr ""
796411718
7965 #: C/gosnautilus.xml:3561(para)
7966 msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
7967 msgstr ""
7968
7969 #: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
11719 #: C/gosnautilus.xml:3560(para)
11720 msgid ""
11721 "Select this option to display the contents of an executable text file when "
11722 "you choose the executable text file."
11723 msgstr ""
11724
11725 #: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
797011726 msgid "Ask each time"
797111727 msgstr ""
797211728
7973 #: C/gosnautilus.xml:3568(para)
7974 msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
7975 msgstr ""
7976
7977 #: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
11729 #: C/gosnautilus.xml:3567(para)
11730 msgid ""
11731 "Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
11732 "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
11733 "file."
11734 msgstr ""
11735
11736 #: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
797811737 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
797911738 msgstr ""
798011739
7981 #: C/gosnautilus.xml:3576(para)
7982 msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
7983 msgstr ""
7984
7985 #: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
11740 #: C/gosnautilus.xml:3575(para)
11741 msgid ""
11742 "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
11743 "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
11744 "have good reason not to."
11745 msgstr ""
11746
11747 #: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
798611748 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
798711749 msgstr ""
798811750
7989 #: C/gosnautilus.xml:3582(para)
7990 msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
7991 msgstr ""
7992
7993 #: C/gosnautilus.xml:3586(para)
11751 #: C/gosnautilus.xml:3581(para)
11752 msgid ""
11753 "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
11754 "the following menus:"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: C/gosnautilus.xml:3585(para)
799411758 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
799511759 msgstr ""
799611760
7997 #: C/gosnautilus.xml:3589(para)
7998 msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
7999 msgstr ""
8000
8001 #: C/gosnautilus.xml:3593(para)
8002 msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
8003 msgstr ""
8004
8005 #: C/gosnautilus.xml:3600(title)
8006 #: C/goscustdesk.xml:2487(title)
8007 #: C/goscustdesk.xml:2514(title)
11761 #: C/gosnautilus.xml:3588(para)
11762 msgid ""
11763 "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
11764 "desktop object."
11765 msgstr ""
11766
11767 #: C/gosnautilus.xml:3592(para)
11768 msgid ""
11769 "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
11770 "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
11771 "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
11772 "reason to."
11773 msgstr ""
11774
11775 #: C/gosnautilus.xml:3599(title)
800811776 msgid "Display Preferences"
800911777 msgstr ""
801011778
8011 #: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary)
11779 #: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
801211780 msgid "caption preferences"
801311781 msgstr ""
801411782
8015 #: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary)
11783 #: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
801611784 msgid "icon captions"
801711785 msgstr ""
801811786
8019 #: C/gosnautilus.xml:3611(para)
8020 msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
8021 msgstr ""
8022
8023 #: C/gosnautilus.xml:3617(para)
8024 msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
8025 msgstr ""
8026
8027 #: C/gosnautilus.xml:3619(para)
8028 msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
8029 msgstr ""
8030
8031 #: C/gosnautilus.xml:3646(para)
8032 #: C/gosnautilus.xml:3805(para)
11787 #: C/gosnautilus.xml:3610(para)
11788 msgid ""
11789 "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
11790 "icon caption also includes three additional items of information on the file "
11791 "or folder. The additional information is displayed after the file name. "
11792 "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
11793 "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
11794 "information is displayed in icon captions."
11795 msgstr ""
11796
11797 #: C/gosnautilus.xml:3616(para)
11798 msgid ""
11799 "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
11800 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
11801 "<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
11802 "tabbed section."
11803 msgstr ""
11804
11805 #: C/gosnautilus.xml:3618(para)
11806 msgid ""
11807 "Select the items of information that you want to display in the icon caption "
11808 "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
11809 "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
11810 "The following table describes the items of information that you can select:"
11811 msgstr ""
11812
11813 #: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
803311814 msgid "Choose this option to display the size of the item."
803411815 msgstr ""
803511816
8036 #: C/gosnautilus.xml:3657(para)
8037 msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
8038 msgstr ""
8039
8040 #: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel)
8041 #: C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
11817 #: C/gosnautilus.xml:3656(para)
11818 msgid ""
11819 "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
11820 msgstr ""
11821
11822 #: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
804211823 msgid "Date Modified"
804311824 msgstr ""
804411825
8045 #: C/gosnautilus.xml:3668(para)
8046 #: C/gosnautilus.xml:3828(para)
11826 #: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
804711827 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
804811828 msgstr ""
804911829
8050 #: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel)
8051 #: C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
11830 #: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
805211831 msgid "Date Accessed"
805311832 msgstr ""
805411833
8055 #: C/gosnautilus.xml:3679(para)
8056 #: C/gosnautilus.xml:3839(para)
11834 #: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
805711835 msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
805811836 msgstr ""
805911837
8060 #: C/gosnautilus.xml:3690(para)
8061 #: C/gosnautilus.xml:3883(para)
11838 #: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
806211839 msgid "Choose this option to display the owner of the item."
806311840 msgstr ""
806411841
8065 #: C/gosnautilus.xml:3701(para)
8066 #: C/gosnautilus.xml:3850(para)
11842 #: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
806711843 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
806811844 msgstr ""
806911845
8070 #: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel)
8071 #: C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
11846 #: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
807211847 msgid "Permissions"
807311848 msgstr ""
807411849
8075 #: C/gosnautilus.xml:3712(para)
8076 #: C/gosnautilus.xml:3894(para)
8077 msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
8078 msgstr ""
8079
8080 #: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel)
8081 #: C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
11850 #: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
11851 msgid ""
11852 "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
11853 "characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
11854 "permissions of the item as three sets of three characters, for example "
11855 "<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
11856 msgstr ""
11857
11858 #: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
808211859 msgid "Octal Permissions"
808311860 msgstr ""
808411861
8085 #: C/gosnautilus.xml:3724(para)
8086 #: C/gosnautilus.xml:3872(para)
8087 msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
8088 msgstr ""
8089
8090 #: C/gosnautilus.xml:3735(para)
8091 #: C/gosnautilus.xml:3861(para)
11862 #: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
11863 msgid ""
11864 "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
11865 "notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
11866 "permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
11867 "computeroutput>."
11868 msgstr ""
11869
11870 #: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
809211871 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
809311872 msgstr ""
809411873
8095 #: C/gosnautilus.xml:3746(para)
11874 #: C/gosnautilus.xml:3745(para)
809611875 msgid "Choose this option to display no information for the item."
809711876 msgstr ""
809811877
8099 #: C/gosnautilus.xml:3753(para)
8100 msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
8101 msgstr ""
8102
8103 #: C/gosnautilus.xml:3758(title)
11878 #: C/gosnautilus.xml:3752(para)
11879 msgid ""
11880 "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
11881 "displayed throughout Nautilus."
11882 msgstr ""
11883
11884 #: C/gosnautilus.xml:3757(title)
810411885 msgid "List Columns Preferences"
810511886 msgstr ""
810611887
8107 #: C/gosnautilus.xml:3759(para)
8108 msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
8109 msgstr ""
8110
8111 #: C/gosnautilus.xml:3762(para)
8112 msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
8113 msgstr ""
8114
8115 #: C/gosnautilus.xml:3764(para)
8116 msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
8117 msgstr ""
8118
8119 #: C/gosnautilus.xml:3768(para)
8120 msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
11888 #: C/gosnautilus.xml:3758(para)
11889 msgid ""
11890 "You can specify what information is displayed in list view in file manager "
11891 "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
11892 "order in which the columns are displayed."
11893 msgstr ""
11894
11895 #: C/gosnautilus.xml:3761(para)
11896 msgid ""
11897 "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
11898 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
11899 "<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
11900 "guilabel> tabbed section."
11901 msgstr ""
11902
11903 #: C/gosnautilus.xml:3763(para)
11904 msgid ""
11905 "To specify a column to display in list view, select the option that "
11906 "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
11907 "button. To remove a column from the list view, select the option that "
11908 "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
11909 "button."
11910 msgstr ""
11911
11912 #: C/gosnautilus.xml:3767(para)
11913 msgid ""
11914 "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
11915 "buttons to specify the position of columns in list view."
11916 msgstr ""
11917
11918 #: C/gosnautilus.xml:3769(para)
11919 msgid ""
11920 "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
11921 "Default</guibutton> button."
812111922 msgstr ""
812211923
812311924 #: C/gosnautilus.xml:3770(para)
8124 msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
8125 msgstr ""
8126
8127 #: C/gosnautilus.xml:3771(para)
812811925 msgid "The following table describes the columns that you can display:"
812911926 msgstr ""
813011927
8131 #: C/gosnautilus.xml:3794(para)
11928 #: C/gosnautilus.xml:3793(para)
813211929 msgid "Choose this option to display the name of the item."
813311930 msgstr ""
813411931
8135 #: C/gosnautilus.xml:3816(para)
8136 msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
8137 msgstr ""
8138
8139 #: C/gosnautilus.xml:3904(title)
8140 #: C/gosnautilus.xml:3970(title)
8141 #: C/gosnautilus.xml:4125(title)
11932 #: C/gosnautilus.xml:3815(para)
11933 msgid ""
11934 "Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
11935 "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
11936 msgstr ""
11937
11938 #: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
11939 #: C/gosnautilus.xml:4124(title)
814211940 msgid "Preview Preferences"
814311941 msgstr ""
814411942
8145 #: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary)
11943 #: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
814611944 msgid "preview"
814711945 msgstr ""
814811946
8149 #: C/gosnautilus.xml:3910(para)
8150 msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
8151 msgstr ""
8152
8153 #: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
11947 #: C/gosnautilus.xml:3909(para)
11948 msgid ""
11949 "The file manager include some file preview features. The preview features "
11950 "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
11951 "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
11952 "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
11953 "options described in the following table:"
11954 msgstr ""
11955
11956 #: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
815411957 msgid "Always"
815511958 msgstr ""
815611959
8157 #: C/gosnautilus.xml:3938(para)
8158 msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
8159 msgstr ""
8160
8161 #: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
11960 #: C/gosnautilus.xml:3937(para)
11961 msgid ""
11962 "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
11963 msgstr ""
11964
11965 #: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
816211966 msgid "Local Files Only"
816311967 msgstr ""
816411968
8165 #: C/gosnautilus.xml:3949(para)
11969 #: C/gosnautilus.xml:3948(para)
816611970 msgid "Performs the action for local files only."
816711971 msgstr ""
816811972
8169 #: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
11973 #: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
817011974 msgid "Never"
817111975 msgstr ""
817211976
8173 #: C/gosnautilus.xml:3959(para)
11977 #: C/gosnautilus.xml:3958(para)
817411978 msgid "Never performs the action."
817511979 msgstr ""
817611980
8177 #: C/gosnautilus.xml:3965(para)
8178 msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
8179 msgstr ""
8180
8181 #: C/gosnautilus.xml:3967(para)
8182 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
8183 msgstr ""
8184
8185 #: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
11981 #: C/gosnautilus.xml:3964(para)
11982 msgid ""
11983 "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
11984 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
11985 "<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
11986 "guilabel> tabbed section."
11987 msgstr ""
11988
11989 #: C/gosnautilus.xml:3966(para)
11990 msgid ""
11991 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
11992 "you can modify."
11993 msgstr ""
11994
11995 #: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
818611996 msgid "Show text in icons"
818711997 msgstr ""
818811998
8189 #: C/gosnautilus.xml:3992(para)
8190 msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
8191 msgstr ""
8192
8193 #: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
11999 #: C/gosnautilus.xml:3991(para)
12000 msgid ""
12001 "Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
12002 "icon that represents the file."
12003 msgstr ""
12004
12005 #: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
819412006 msgid "Show thumbnails"
819512007 msgstr ""
819612008
8197 #: C/gosnautilus.xml:4003(para)
8198 msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
8199 msgstr ""
8200
8201 #: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
12009 #: C/gosnautilus.xml:4002(para)
12010 msgid ""
12011 "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
12012 "manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
12013 "thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
12014 msgstr ""
12015
12016 #: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
820212017 msgid "Only for files smaller than"
820312018 msgstr ""
820412019
8205 #: C/gosnautilus.xml:4016(para)
8206 msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
8207 msgstr ""
8208
8209 #: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
12020 #: C/gosnautilus.xml:4015(para)
12021 msgid ""
12022 "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
12023 "thumbnail."
12024 msgstr ""
12025
12026 #: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
821012027 msgid "Preview sound files"
821112028 msgstr ""
821212029
8213 #: C/gosnautilus.xml:4028(para)
12030 #: C/gosnautilus.xml:4027(para)
821412031 msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
821512032 msgstr ""
821612033
8217 #: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
12034 #: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
821812035 msgid "Count number of items"
821912036 msgstr ""
822012037
8221 #: C/gosnautilus.xml:4038(para)
8222 msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
8223 msgstr ""
8224
8225 #: C/gosnautilus.xml:4048(title)
12038 #: C/gosnautilus.xml:4037(para)
12039 msgid ""
12040 "Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
12041 "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
12042 "number of items in each folder."
12043 msgstr ""
12044
12045 #: C/gosnautilus.xml:4047(title)
822612046 #, fuzzy
822712047 msgid "Media Preferences"
822812048 msgstr "Nastavení předvoleb"
822912049
8230 #: C/gosnautilus.xml:4049(para)
8231 msgid "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</application> offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:"
8232 msgstr ""
8233
8234 #: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
12050 #: C/gosnautilus.xml:4048(para)
12051 msgid ""
12052 "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
12053 "media and devices that are connected to the computer, such as music players "
12054 "or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
12055 "application> offers to run one of the applications that are known to support "
12056 "this format, as well as the following options:"
12057 msgstr ""
12058
12059 #: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
823512060 msgid "Ask what to do"
823612061 msgstr ""
823712062
8238 #: C/gosnautilus.xml:4079(para)
8239 msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears."
8240 msgstr ""
8241
8242 #: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
12063 #: C/gosnautilus.xml:4078(para)
12064 msgid ""
12065 "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
12066 "media or device appears."
12067 msgstr ""
12068
12069 #: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
824312070 msgid "Do Nothing"
824412071 msgstr ""
824512072
8246 #: C/gosnautilus.xml:4090(para)
12073 #: C/gosnautilus.xml:4089(para)
824712074 msgid "Do nothing."
824812075 msgstr ""
824912076
8250 #: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
12077 #: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
825112078 msgid "Open Folder"
825212079 msgstr ""
825312080
8254 #: C/gosnautilus.xml:4100(para)
8255 msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window."
8256 msgstr ""
8257
8258 #: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
12081 #: C/gosnautilus.xml:4099(para)
12082 msgid ""
12083 "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
12084 "<application>Nautilus</application> window."
12085 msgstr ""
12086
12087 #: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
825912088 msgid "Open with other Application"
826012089 msgstr ""
826112090
8262 #: C/gosnautilus.xml:4111(para)
8263 msgid "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list."
12091 #: C/gosnautilus.xml:4110(para)
12092 msgid ""
12093 "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
12094 "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
12095 "or device can be chosen directly from the drop-down list."
12096 msgstr ""
12097
12098 #: C/gosnautilus.xml:4119(para)
12099 msgid ""
12100 "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
12101 "Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
12102 "and software cds."
826412103 msgstr ""
826512104
826612105 #: C/gosnautilus.xml:4120(para)
8267 msgid "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds."
12106 msgid ""
12107 "To configure the handling for other media formats, first select the format "
12108 "in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
12109 "handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
826812110 msgstr ""
826912111
827012112 #: C/gosnautilus.xml:4121(para)
8271 msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
8272 msgstr ""
8273
8274 #: C/gosnautilus.xml:4122(para)
8275 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify."
8276 msgstr ""
8277
8278 #: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
12113 msgid ""
12114 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
12115 "preferences that you can modify."
12116 msgstr ""
12117
12118 #: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
827912119 msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
828012120 msgstr ""
828112121
8282 #: C/gosnautilus.xml:4147(para)
8283 msgid "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored."
8284 msgstr ""
8285
8286 #: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
12122 #: C/gosnautilus.xml:4146(para)
12123 msgid ""
12124 "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
12125 "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
12126 "option is selected, the preferences for the handling of specific media "
12127 "formats are ignored."
12128 msgstr ""
12129
12130 #: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
828712131 msgid "Browse media when inserted"
828812132 msgstr ""
828912133
8290 #: C/gosnautilus.xml:4159(para)
8291 msgid "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured."
8292 msgstr ""
8293
8294 #: C/gosnautilus.xml:4174(title)
12134 #: C/gosnautilus.xml:4158(para)
12135 msgid ""
12136 "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
12137 "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
12138 "media formats for which the handling has not been explicitly configured."
12139 msgstr ""
12140
12141 #: C/gosnautilus.xml:4173(title)
829512142 msgid "Extending Nautilus"
829612143 msgstr ""
829712144
8298 #: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
12145 #: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
829912146 msgid "running scripts"
830012147 msgstr ""
830112148
8302 #: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
12149 #: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
830312150 msgid "scripts, running from file manager"
830412151 msgstr ""
830512152
8306 #: C/gosnautilus.xml:4182(para)
8307 msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
8308 msgstr ""
8309
8310 #: C/gosnautilus.xml:4184(title)
12153 #: C/gosnautilus.xml:4181(para)
12154 msgid ""
12155 "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
12156 "application> extensions, and through scrips. This section explains the "
12157 "difference between the two and how to install."
12158 msgstr ""
12159
12160 #: C/gosnautilus.xml:4183(title)
831112161 msgid "Nautilus Scripts"
831212162 msgstr ""
831312163
12164 #: C/gosnautilus.xml:4184(para)
12165 msgid ""
12166 "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
12167 "full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
12168 "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
12169 "script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
12170 "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
12171 "the submenu."
12172 msgstr ""
12173
831412174 #: C/gosnautilus.xml:4185(para)
8315 msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
8316 msgstr ""
8317
8318 #: C/gosnautilus.xml:4186(para)
8319 msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
8320 msgstr ""
8321
8322 #: C/gosnautilus.xml:4189(para)
12175 msgid ""
12176 "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
12177 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
12178 "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
12179 "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
12180 "scripts on."
12181 msgstr ""
12182
12183 #: C/gosnautilus.xml:4188(para)
832312184 msgid "You may also access scripts from the context menu."
832412185 msgstr ""
832512186
8326 #: C/gosnautilus.xml:4191(para)
8327 msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
8328 msgstr ""
8329
8330 #: C/gosnautilus.xml:4194(title)
12187 #: C/gosnautilus.xml:4190(para)
12188 msgid ""
12189 "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
12190 msgstr ""
12191
12192 #: C/gosnautilus.xml:4193(title)
833112193 msgid "Installing File Manager Scripts"
833212194 msgstr ""
833312195
8334 #: C/gosnautilus.xml:4195(para)
8335 msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
12196 #: C/gosnautilus.xml:4194(para)
12197 msgid ""
12198 "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
12199 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
12200 "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
12201 msgstr ""
12202
12203 #: C/gosnautilus.xml:4197(para)
12204 msgid ""
12205 "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
12206 "the user executable permission."
833612207 msgstr ""
833712208
833812209 #: C/gosnautilus.xml:4198(para)
8339 msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
8340 msgstr ""
8341
8342 #: C/gosnautilus.xml:4199(para)
8343 msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
8344 msgstr ""
8345
8346 #: C/gosnautilus.xml:4201(para)
8347 msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
8348 msgstr ""
8349
8350 #: C/gosnautilus.xml:4204(title)
12210 msgid ""
12211 "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
12212 "installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
12213 "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
12214 "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
12215 "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
12216 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
12217 "guimenuitem></menuchoice>"
12218 msgstr ""
12219
12220 #: C/gosnautilus.xml:4200(para)
12221 msgid ""
12222 "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
12223 "from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
12224 "Scripts website</citetitle></ulink>."
12225 msgstr ""
12226
12227 #: C/gosnautilus.xml:4203(title)
835112228 msgid "Writing File Manager Scripts"
835212229 msgstr ""
835312230
8354 #: C/gosnautilus.xml:4205(para)
8355 msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
8356 msgstr ""
8357
8358 #: C/gosnautilus.xml:4207(para)
12231 #: C/gosnautilus.xml:4204(para)
12232 msgid ""
12233 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
12234 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
12235 "content), scripts will be passed no parameters."
12236 msgstr ""
12237
12238 #: C/gosnautilus.xml:4206(para)
835912239 msgid "The following table shows variables passed to the script :"
836012240 msgstr ""
836112241
8362 #: C/gosnautilus.xml:4215(para)
12242 #: C/gosnautilus.xml:4214(para)
836312243 msgid "Environment variable"
836412244 msgstr ""
836512245
8366 #: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
12246 #: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
836712247 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
836812248 msgstr ""
836912249
8370 #: C/gosnautilus.xml:4230(para)
12250 #: C/gosnautilus.xml:4229(para)
837112251 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
837212252 msgstr ""
837312253
8374 #: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
12254 #: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
837512255 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
837612256 msgstr ""
837712257
8378 #: C/gosnautilus.xml:4240(para)
12258 #: C/gosnautilus.xml:4239(para)
837912259 msgid "newline-delimited URIs for selected files"
838012260 msgstr ""
838112261
8382 #: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
12262 #: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
838312263 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
838412264 msgstr ""
838512265
8386 #: C/gosnautilus.xml:4250(para)
12266 #: C/gosnautilus.xml:4249(para)
838712267 msgid "URI for current location"
838812268 msgstr ""
838912269
8390 #: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
12270 #: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
839112271 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
839212272 msgstr ""
839312273
8394 #: C/gosnautilus.xml:4260(para)
12274 #: C/gosnautilus.xml:4259(para)
839512275 msgid "position and size of current window"
839612276 msgstr ""
839712277
8398 #: C/gosnautilus.xml:4269(title)
12278 #: C/gosnautilus.xml:4268(title)
839912279 msgid "Nautilus Extensions"
840012280 msgstr ""
840112281
12282 #: C/gosnautilus.xml:4269(para)
12283 msgid ""
12284 "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
12285 "<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
12286 "how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
12287 "application> extensions are typically installed by your system administrator."
12288 msgstr ""
12289
12290 #: C/gosnautilus.xml:4273(para)
12291 msgid "nautilus-actions"
12292 msgstr ""
12293
12294 #: C/gosnautilus.xml:4274(para)
12295 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
12296 msgstr ""
12297
12298 #: C/gosnautilus.xml:4277(para)
12299 msgid "nautilus-send-to"
12300 msgstr ""
12301
12302 #: C/gosnautilus.xml:4278(para)
12303 msgid ""
12304 "This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
12305 "using email, instant messaging, or Bluetooth."
12306 msgstr ""
12307
12308 #: C/gosnautilus.xml:4281(para)
12309 msgid "nautilus-open-terminal."
12310 msgstr ""
12311
12312 #: C/gosnautilus.xml:4282(para)
12313 msgid ""
12314 "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
12315 "starting location."
12316 msgstr ""
12317
840212318 #: C/gosnautilus.xml:4270(para)
8403 msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
8404 msgstr ""
8405
8406 #: C/gosnautilus.xml:4274(para)
8407 msgid "nautilus-actions"
8408 msgstr ""
8409
8410 #: C/gosnautilus.xml:4275(para)
8411 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: C/gosnautilus.xml:4278(para)
8415 msgid "nautilus-send-to"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: C/gosnautilus.xml:4279(para)
8419 msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
8420 msgstr ""
8421
8422 #: C/gosnautilus.xml:4282(para)
8423 msgid "nautilus-open-terminal."
8424 msgstr ""
8425
8426 #: C/gosnautilus.xml:4283(para)
8427 msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
8428 msgstr ""
8429
8430 #: C/gosnautilus.xml:4271(para)
8431 msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: C/gosnautilus.xml:4288(para)
8435 msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension."
12319 msgid ""
12320 "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
12321 "<placeholder-1/>"
12322 msgstr ""
12323
12324 #: C/gosnautilus.xml:4287(para)
12325 msgid ""
12326 "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
12327 "used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
12328 "default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
12329 "application> extension."
843612330 msgstr ""
843712331
843812332 #: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
844412338 msgstr ""
844512339
844612340 #: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
8447 msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer."
12341 msgid ""
12342 "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
12343 "<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
12344 "<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
12345 "the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
12346 "and log out of GNOME or shut down your computer."
844812347 msgstr ""
844912348
845012349 #: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
845212351 msgstr ""
845312352
845412353 #: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
8455 msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
12354 msgid ""
12355 "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
12356 "Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
12357 "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
12358 "For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
845612359 msgstr ""
845712360
845812361 #: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
846412367 msgstr ""
846512368
846612369 #: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
8467 msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system."
12370 msgid ""
12371 "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
12372 "from which you can start the applications that are installed on your system."
846812373 msgstr ""
846912374
847012375 #: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
8471 msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound &amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound."
12376 msgid ""
12377 "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
12378 "&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
12379 "and recording sound."
847212380 msgstr ""
847312381
847412382 #: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
848012388 msgstr ""
848112389
848212390 #: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
8483 msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category."
12391 msgid ""
12392 "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
12393 "Each submenu opens as your mouse passes over the category."
848412394 msgstr ""
848512395
848612396 #: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
848812398 msgstr ""
848912399
849012400 #: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
8491 msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
12401 msgid ""
12402 "When you install a new application, it is automatically added to the "
12403 "<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
12404 "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
12405 "client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
849212406 msgstr ""
849312407
849412408 #: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
850012414 msgstr ""
850112415
850212416 #: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
8503 msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:"
12417 msgid ""
12418 "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
12419 "on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
12420 "allows you to open the following items:"
850412421 msgstr ""
850512422
850612423 #: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
850812425 msgstr ""
850912426
851012427 #: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
8511 msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
12428 msgid ""
12429 "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
851212430 msgstr ""
851312431
851412432 #: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
8515 msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
12433 msgid ""
12434 "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
12435 "\"nautilus-bookmarks\"/>."
851612436 msgstr ""
851712437
851812438 #: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
852012440 msgstr ""
852112441
852212442 #: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
8523 msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
12443 msgid ""
12444 "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
12445 "cdwriter\"/>."
852412446 msgstr ""
852512447
852612448 #: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
8527 msgid "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
12449 msgid ""
12450 "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
12451 "accessnetwork\"/>."
852812452 msgstr ""
852912453
853012454 #: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
8531 msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
12455 msgid ""
12456 "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
853212457 msgstr ""
853312458
853412459 #: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
8535 msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
12460 msgid ""
12461 "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
12462 "your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
12463 "\"/>."
853612464 msgstr ""
853712465
853812466 #: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
8539 msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
12467 msgid ""
12468 "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
12469 "your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
12470 "gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
854012471 msgstr ""
854112472
854212473 #: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
8543 msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
8544 msgstr ""
8545
8546 #: C/goseditmainmenu.xml:75(title)
8547 #: C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
12474 msgid ""
12475 "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
12476 "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
12477 msgstr ""
12478
12479 #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
854812480 msgid "System Menu"
854912481 msgstr ""
855012482
855112483 #: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
8552 msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
12484 msgid ""
12485 "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
12486 "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
855312487 msgstr ""
855412488
855512489 #: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
8556 msgid "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
12490 msgid ""
12491 "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
12492 "to configure your computer. For more information on using these preference "
12493 "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
855712494 msgstr ""
855812495
855912496 #: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
856112498 msgstr ""
856212499
856312500 #: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
8564 msgid "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits."
12501 msgid ""
12502 "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
12503 "GNOME, links to the GNOME website, and credits."
856512504 msgstr ""
856612505
856712506 #: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
8568 msgid "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
12507 msgid ""
12508 "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
12509 "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
12510 "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
856912511 msgstr ""
857012512
857112513 #: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
8572 msgid "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch user."
12514 msgid ""
12515 "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
12516 "user."
857312517 msgstr ""
857412518
857512519 #: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
8576 msgid "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it."
12520 msgid ""
12521 "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
12522 "turn off your computer, or restart it."
857712523 msgstr ""
857812524
857912525 #: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
8580 msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
12526 msgid ""
12527 "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
858112528 msgstr ""
858212529
858312530 #: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
859312540 msgstr ""
859412541
859512542 #: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
8596 msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu"
12543 msgid ""
12544 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
12545 "menuchoice> submenu"
859712546 msgstr ""
859812547
859912548 #: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
8600 msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu"
12549 msgid ""
12550 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
12551 "guisubmenu></menuchoice> submenu"
860112552 msgstr ""
860212553
860312554 #: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
8604 msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
12555 msgid ""
12556 "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
12557 "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
12558 "guilabel> window opens."
860512559 msgstr ""
860612560
860712561 #: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
8608 msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane."
12562 msgid ""
12563 "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
12564 "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
12565 "in the left pane to see its items listed in the right pane."
860912566 msgstr ""
861012567
861112568 #: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
8612 msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again."
12569 msgid ""
12570 "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
12571 "added back to the menu by selecting it once again."
861312572 msgstr ""
861412573
861512574 #: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
8616 msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
12575 msgid ""
12576 "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
12577 "\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
12578 "implements menus and how administrators can customize them."
861712579 msgstr ""
861812580
861912581 #: C/goscustdesk.xml:2(title)
862112583 msgstr ""
862212584
862312585 #: C/goscustdesk.xml:18(para)
8624 msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop."
12586 msgid ""
12587 "This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
12588 "GNOME Desktop."
862512589 msgstr ""
862612590
862712591 #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
862812592 #: C/goscustdesk.xml:22(para)
8629 msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse."
12593 msgid ""
12594 "A preference tool is a small application that allows you to change settings "
12595 "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
12596 "your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
12597 "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
12598 "or change the speed of the pointer on the screen. With the "
12599 "<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
12600 "common to all windows such as the way in which you select them with the "
12601 "mouse."
863012602 msgstr ""
863112603
863212604 #: C/goscustdesk.xml:23(para)
8633 msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu."
12605 msgid ""
12606 "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
12607 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
12608 "Choose the tool that you require from the submenu."
863412609 msgstr ""
863512610
863612611 #: C/goscustdesk.xml:24(para)
8637 msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish."
12612 msgid ""
12613 "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
12614 "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
12615 "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
12616 "further changes if you wish."
863812617 msgstr ""
863912618
864012619 #: C/goscustdesk.xml:25(para)
8641 msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu."
12620 msgid ""
12621 "Some applications or system components may add their own preference tools to "
12622 "the menu."
864212623 msgstr ""
864312624
864412625 #: C/goscustdesk.xml:26(para)
8645 msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system."
12626 msgid ""
12627 "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
12628 "therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
12629 "a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
12630 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
12631 "guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
12632 "utility applications for managing and updating your system."
864612633 msgstr ""
864712634
864812635 #: C/goscustdesk.xml:30(title)
865312640 msgid "Assistive Technologies Preferences"
865412641 msgstr ""
865512642
8656 #: C/goscustdesk.xml:37(primary)
8657 #: C/goscustdesk.xml:1735(primary)
8658 #: C/goscustdesk.xml:1789(primary)
8659 #: C/goscustdesk.xml:1817(primary)
8660 #: C/goscustdesk.xml:1844(primary)
8661 #: C/goscustdesk.xml:1923(primary)
12643 #: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
12644 #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
12645 #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
866212646 #: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
866312647 msgid "accessibility"
866412648 msgstr ""
867212656 msgstr ""
867312657
867412658 #: C/goscustdesk.xml:45(para)
8675 msgid "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies."
12659 msgid ""
12660 "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
12661 "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
12662 "<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
12663 "other preference tools which contain preferences related to assistive "
12664 "technologies."
867612665 msgstr ""
867712666
867812667 #: C/goscustdesk.xml:49(para)
8679 msgid "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
12668 msgid ""
12669 "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
12670 "technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
12671 "linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
868012672 msgstr ""
868112673
868212674 #: C/goscustdesk.xml:52(para)
8683 msgid "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
12675 msgid ""
12676 "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
12677 "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
12678 "<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
868412679 msgstr ""
868512680
868612681 #: C/goscustdesk.xml:56(para)
8687 msgid "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
12682 msgid ""
12683 "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
12684 "accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
12685 "\"goscustdesk-53\"/>"
868812686 msgstr ""
868912687
869012688 #: C/goscustdesk.xml:59(para)
8691 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
12689 msgid ""
12690 "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
12691 "preferences that you can modify."
869212692 msgstr ""
869312693
869412694 #: C/goscustdesk.xml:62(title)
870012700 msgstr ""
870112701
870212702 #: C/goscustdesk.xml:84(para)
8703 msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
12703 msgid ""
12704 "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
870412705 msgstr ""
870512706
870612707 #: C/goscustdesk.xml:86(para)
8707 msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective."
12708 msgid ""
12709 "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
12710 "this option for it to be fully effective."
870812711 msgstr ""
870912712
871012713 #: C/goscustdesk.xml:96(title)
871512718 msgid "Keyboard Shortcuts"
871612719 msgstr ""
871712720
8718 #: C/goscustdesk.xml:107(secondary)
8719 #: C/goscustdesk.xml:111(secondary)
12721 #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
872012722 #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
872112723 msgid "configuring"
872212724 msgstr ""
872612728 msgstr ""
872712729
872812730 #: C/goscustdesk.xml:113(para)
8729 msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
12731 msgid ""
12732 "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
12733 "customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
873012734 msgstr ""
873112735
873212736 #: C/goscustdesk.xml:115(para)
8733 msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
12737 msgid ""
12738 "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
12739 "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
12740 "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
12741 "see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
873412742 msgstr ""
873512743
873612744 #: C/goscustdesk.xml:118(para)
873812746 msgstr ""
873912747
874012748 #: C/goscustdesk.xml:120(para)
8741 msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
12749 msgid ""
12750 "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
12751 "arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
874212752 msgstr ""
874312753
874412754 #: C/goscustdesk.xml:123(para)
874612756 msgstr ""
874712757
874812758 #: C/goscustdesk.xml:124(para)
8749 msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
12759 msgid ""
12760 "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
12761 "marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
875012762 msgstr ""
875112763
875212764 #: C/goscustdesk.xml:128(para)
8753 msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
12765 msgid ""
12766 "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
12767 "<keycap>Escape</keycap>."
875412768 msgstr ""
875512769
875612770 #: C/goscustdesk.xml:130(para)
875812772 msgstr ""
875912773
876012774 #: C/goscustdesk.xml:134(para)
8761 msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
8762 msgstr ""
8763
8764 #: C/goscustdesk.xml:136(term)
8765 #: C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
12775 msgid ""
12776 "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
12777 "<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
12778 "linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
12779 msgstr ""
12780
12781 #: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
876612782 msgid "Sound"
876712783 msgstr ""
876812784
877512791 msgstr ""
877612792
877712793 #: C/goscustdesk.xml:140(para)
8778 msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
12794 msgid ""
12795 "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
12796 "moving the current window, and switching to another workspace. For more "
12797 "information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
12798 "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
877912799 msgstr ""
878012800
878112801 #: C/goscustdesk.xml:142(term)
878312803 msgstr ""
878412804
878512805 #: C/goscustdesk.xml:143(para)
8786 msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard."
12806 msgid ""
12807 "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
12808 "magnifier or an on-screen keyboard."
878712809 msgstr ""
878812810
878912811 #: C/goscustdesk.xml:146(term)
8790 #| msgid "Default Shortcut Keys"
879112812 msgid "Custom Shortcuts"
879212813 msgstr "Vlastní klávesové zkratky"
879312814
879412815 #: C/goscustdesk.xml:147(para)
8795 msgid "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
12816 msgid ""
12817 "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
12818 "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
879612819 msgstr ""
879712820
879812821 #: C/goscustdesk.xml:150(para)
8799 msgid "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts."
12822 msgid ""
12823 "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
12824 "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
12825 "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
12826 "edited in the same way as the predefined shortcuts."
880012827 msgstr ""
880112828
880212829 #: C/goscustdesk.xml:153(para)
8803 msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
8804 msgstr ""
8805
8806 #: C/goscustdesk.xml:159(title)
8807 #: C/goscustdesk.xml:164(secondary)
12830 msgid ""
12831 "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
12832 msgstr ""
12833
12834 #: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
880812835 msgid "Preferred Applications"
880912836 msgstr ""
881012837
881212839 msgid "default applications"
881312840 msgstr ""
881412841
8815 #: C/goscustdesk.xml:168(see)
8816 #: C/goscustdesk.xml:210(primary)
12842 #: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
881712843 msgid "preferred applications"
881812844 msgstr ""
881912845
882012846 #: C/goscustdesk.xml:170(para)
8821 msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers."
12847 msgid ""
12848 "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
12849 "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
12850 "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
12851 "the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
12852 "<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
12853 "application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
12854 "such as email clients or document viewers."
882212855 msgstr ""
882312856
882412857 #: C/goscustdesk.xml:178(para)
8825 msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
12858 msgid ""
12859 "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
12860 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
12861 "guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
882612862 msgstr ""
882712863
882812864 #: C/goscustdesk.xml:180(para)
8829 msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
12865 msgid ""
12866 "You can customize the preferences for the <application>Preferred "
12867 "Applications</application> preference tool in the following functional areas."
883012868 msgstr ""
883112869
883212870 #: C/goscustdesk.xml:183(para)
884812886 msgstr ""
884912887
885012888 #: C/goscustdesk.xml:204(para)
8851 msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer."
12889 msgid ""
12890 "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
12891 "possible applications you can choose from. The list depends on the "
12892 "applications installed on your computer."
885212893 msgstr ""
885312894
885412895 #: C/goscustdesk.xml:205(para)
8855 msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs."
12896 msgid ""
12897 "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
12898 "guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
12899 "the specific launch action occurs."
885612900 msgstr ""
885712901
885812902 #: C/goscustdesk.xml:208(title)
886412908 msgstr ""
886512909
886612910 #: C/goscustdesk.xml:213(para)
8867 msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu."
12911 msgid ""
12912 "The following table summarizes the various options you can choose from when "
12913 "you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
12914 "menu."
886812915 msgstr ""
886912916
887012917 #: C/goscustdesk.xml:216(title)
887212919 msgstr ""
887312920
887412921 #: C/goscustdesk.xml:238(para)
8875 msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application."
12922 msgid ""
12923 "Enter the command to execute to start the custom application. For the "
12924 "<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
12925 "application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
12926 "command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
12927 "on. The exact command arguments may depend on the specific application."
887612928 msgstr ""
887712929
887812930 #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
888012932 msgstr ""
888112933
888212934 #: C/goscustdesk.xml:251(para)
8883 msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
8884 msgstr "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, které pro svůj běh nevytvářejí okno."
12935 msgid ""
12936 "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
12937 "option for an application that does not create a window in which to run."
12938 msgstr ""
12939 "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete "
12940 "příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, "
12941 "které pro svůj běh nevytvářejí okno."
888512942
888612943 #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
888712944 msgid "Execute flag (Terminal only)"
888812945 msgstr ""
888912946
889012947 #: C/goscustdesk.xml:262(para)
8891 msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal."
12948 msgid ""
12949 "Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
12950 "remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
12951 "<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
12952 "example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
12953 "chosen type is Application in Terminal."
889212954 msgstr ""
889312955
889412956 #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
889612958 msgstr ""
889712959
889812960 #: C/goscustdesk.xml:274(para)
8899 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
12961 msgid ""
12962 "Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
12963 "more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
12964 "access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
12965 "citetitle></ulink>."
890012966 msgstr ""
890112967
890212968 #: C/goscustdesk.xml:286(title)
890812974 msgstr "Nastavení motivu"
890912975
891012976 #: C/goscustdesk.xml:290(para)
8911 msgid "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:"
12977 msgid ""
12978 "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
12979 "various aspects of how your desktop looks:"
891212980 msgstr ""
891312981
891412982 #: C/goscustdesk.xml:294(para)
891612984 msgstr ""
891712985
891812986 #: C/goscustdesk.xml:297(para)
8919 #, fuzzy
8920 #| msgid "desktop background"
892112987 msgid "Desktop Background,"
892212988 msgstr "Pozadí pracovní plochy"
892312989
892412990 #: C/goscustdesk.xml:300(para)
892512991 msgid "Fonts,"
8926 msgstr ""
12992 msgstr "Písma,"
892712993
892812994 #: C/goscustdesk.xml:303(para)
8929 #| msgid "Interface"
893012995 msgid "User Interface."
893112996 msgstr "Uživatelské Rozhraní."
893212997
893312998 #: C/goscustdesk.xml:307(title)
893412999 msgid "Theme Preferences"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: C/goscustdesk.xml:313(primary)
8938 #: C/goscustdesk.xml:317(primary)
13000 msgstr "Předvolby motivu"
13001
13002 #: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
893913003 #: C/goscustdesk.xml:322(primary)
894013004 msgid "themes"
8941 msgstr ""
13005 msgstr "motivy"
894213006
894313007 #: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
894413008 msgid "setting controls options"
895813022
895913023 #: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
896013024 msgid "Theme"
8961 msgstr ""
13025 msgstr "Motiv"
896213026
896313027 #: C/goscustdesk.xml:334(para)
8964 msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
13028 msgid ""
13029 "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
13030 "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
13031 "the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
13032 "application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
13033 "available themes. The list of available themes includes several themes for "
13034 "users with accessibility requirements."
896513035 msgstr ""
896613036
896713037 #: C/goscustdesk.xml:339(para)
8968 msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
13038 msgid ""
13039 "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
13040 "as follows:"
896913041 msgstr ""
897013042
897113043 #: C/goscustdesk.xml:343(term)
897213044 msgid "Controls"
8973 msgstr ""
13045 msgstr "Ovládací prvky"
897413046
897513047 #: C/goscustdesk.xml:345(para)
8976 msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
8977 msgstr ""
8978
8979 #: C/goscustdesk.xml:356(term)
8980 #: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
8981 #| msgid "Carlos"
13048 msgid ""
13049 "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
13050 "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
13051 "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
13052 "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
13053 "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
13054 "GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
13055 "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
13056 "are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
13057 "an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
13058 "tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
13059 msgstr ""
13060
13061 #: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
898213062 msgid "Colors"
898313063 msgstr "Barvy"
898413064
898513065 #: C/goscustdesk.xml:358(para)
8986 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
13066 msgid ""
13067 "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
13068 "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
13069 "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
13070 "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
13071 "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
13072 "from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
13073 "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
898713074 msgstr ""
898813075
898913076 #: C/goscustdesk.xml:360(para)
8990 msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read."
13077 msgid ""
13078 "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
13079 "each other, otherwise text may become hard to read."
899113080 msgstr ""
899213081
899313082 #: C/goscustdesk.xml:365(term)
899513084 msgstr ""
899613085
899713086 #: C/goscustdesk.xml:367(para)
8998 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
13087 msgid ""
13088 "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
13089 "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
13090 "indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
13091 "frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
13092 "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
13093 "an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
13094 "guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
899913095 msgstr ""
900013096
900113097 #: C/goscustdesk.xml:373(term)
9002 #| msgid "seconds"
900313098 msgid "Icons"
900413099 msgstr "Ikony"
900513100
900613101 #: C/goscustdesk.xml:375(para)
9007 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
13102 msgid ""
13103 "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
13104 "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
13105 "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
13106 "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
13107 "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
13108 "an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
13109 "section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
900813110 msgstr ""
900913111
901013112 #: C/goscustdesk.xml:381(term)
901113113 msgid "Pointer"
9012 msgstr ""
13114 msgstr "Ukazatel"
901313115
901413116 #: C/goscustdesk.xml:383(para)
9015 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
13117 msgid ""
13118 "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
13119 "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
13120 "indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
13121 "options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
13122 "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
13123 "the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
13124 "the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
901613125 msgstr ""
901713126
901813127 #: C/goscustdesk.xml:389(title)
901913128 msgid "To Create a Custom Theme"
9020 msgstr ""
13129 msgstr "Vytvoření vlastního motivu"
902113130
902213131 #: C/goscustdesk.xml:390(para)
9023 msgid "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
13132 msgid ""
13133 "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
13134 "are different combinations of controls options, window frame options, and "
13135 "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
13136 "of controls options, window frame options, and icon options."
902413137 msgstr ""
902513138
902613139 #: C/goscustdesk.xml:394(para)
902713140 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
902813141 msgstr ""
902913142
9030 #: C/goscustdesk.xml:397(para)
9031 #: C/goscustdesk.xml:447(para)
13143 #: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
903213144 #: C/goscustdesk.xml:508(para)
9033 msgid "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
13145 msgid ""
13146 "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
13147 "<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
903413148 msgstr ""
903513149
903613150 #: C/goscustdesk.xml:401(para)
903713151 msgid "Select a theme in the list of themes."
903813152 msgstr ""
903913153
9040 #: C/goscustdesk.xml:404(para)
9041 #: C/goscustdesk.xml:512(para)
9042 #, fuzzy
9043 #| msgid ""
9044 #| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
9045 #| "Application</guilabel> dialog."
9046 msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
9047 msgstr "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton>."
13154 #: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
13155 msgid ""
13156 "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
13157 "Theme</guilabel> dialog is displayed."
13158 msgstr ""
13159 "V okně <guilabel>Předvolby vzhledu</guilabel> klepněte na tlačítko "
13160 "<guibutton>Upravit</guibutton>."
904813161
904913162 #: C/goscustdesk.xml:407(para)
9050 msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
13163 msgid ""
13164 "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
13165 "list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
13166 "available controls options includes several options for users with "
13167 "accessibility requirements."
905113168 msgstr ""
905213169
905313170 #: C/goscustdesk.xml:413(para)
9054 msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
13171 msgid ""
13172 "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
13173 "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
13174 "option that you want to use in the custom theme from the list of available "
13175 "options. The list of available window frame options includes several options "
13176 "for users with accessibility requirements."
905513177 msgstr ""
905613178
905713179 #: C/goscustdesk.xml:420(para)
9058 msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
13180 msgid ""
13181 "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
13182 "guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
13183 "the custom theme from the list of available options. The list of available "
13184 "icons options includes several options for users with accessibility "
13185 "requirements."
905913186 msgstr ""
906013187
906113188 #: C/goscustdesk.xml:425(para)
906213189 #, fuzzy
9063 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog."
9064 msgstr "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton>."
13190 msgid ""
13191 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
13192 "guilabel> dialog."
13193 msgstr ""
13194 "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
13195 "<guibutton>Spustit</guibutton>."
906513196
906613197 #: C/goscustdesk.xml:428(para)
906713198 #, fuzzy
907013201 #| "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the "
907113202 #| "<guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the "
907213203 #| "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
9073 msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed."
9074 msgstr "Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na panel, viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, otevře se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
13204 msgid ""
13205 "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
13206 "<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
13207 "dialog is displayed."
13208 msgstr ""
13209 "Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na panel, "
13210 "viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, otevře se "
13211 "okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
907513212
907613213 #: C/goscustdesk.xml:433(para)
9077 msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
13214 msgid ""
13215 "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
13216 "click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
13217 "of available themes."
907813218 msgstr ""
907913219
908013220 #: C/goscustdesk.xml:440(title)
908213222 msgstr ""
908313223
908413224 #: C/goscustdesk.xml:441(para)
9085 msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
13225 msgid ""
13226 "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
13227 "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
13228 "<filename>.tar.gz</filename> file."
908613229 msgstr ""
908713230
908813231 #: C/goscustdesk.xml:444(para)
909413237 #| msgid ""
909513238 #| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
909613239 #| "Application</guilabel> dialog."
9097 msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed."
9098 msgstr "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton>."
13240 msgid ""
13241 "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
13242 "displayed."
13243 msgstr ""
13244 "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
13245 "<guibutton>Spustit</guibutton>."
909913246
910013247 #: C/goscustdesk.xml:455(para)
9101 msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
13248 msgid ""
13249 "Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
13250 "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
13251 "selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
910213252 msgstr ""
910313253
910413254 #: C/goscustdesk.xml:459(para)
9105 msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
13255 msgid ""
13256 "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
910613257 msgstr ""
910713258
910813259 #: C/goscustdesk.xml:502(title)
911013261 msgstr ""
911113262
911213263 #: C/goscustdesk.xml:503(para)
9113 msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
13264 msgid ""
13265 "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
911413266 msgstr ""
911513267
911613268 #: C/goscustdesk.xml:504(para)
9117 msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
13269 msgid ""
13270 "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
13271 "the following steps:"
911813272 msgstr ""
911913273
912013274 #: C/goscustdesk.xml:516(para)
912613280 msgstr ""
912713281
912813282 #: C/goscustdesk.xml:522(para)
9129 msgid "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options."
9130 msgstr ""
9131
9132 #: C/goscustdesk.xml:531(title)
9133 #: C/goscustdesk.xml:571(title)
13283 msgid ""
13284 "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
13285 "Note that you can not delete system-wide theme options."
13286 msgstr ""
13287
13288 #: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
913413289 msgid "Desktop Background Preferences"
913513290 msgstr ""
913613291
915113306 msgstr ""
915213307
915313308 #: C/goscustdesk.xml:550(para)
9154 msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
13309 msgid ""
13310 "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
13311 "image or color that is applied to your desktop. You can open "
13312 "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
13313 "<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
13314 "the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
13315 "guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
13316 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
915513317 msgstr ""
915613318
915713319 #: C/goscustdesk.xml:552(para)
915913321 msgstr ""
916013322
916113323 #: C/goscustdesk.xml:555(para)
9162 msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
13324 msgid ""
13325 "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
13326 "desktop background color. The desktop background color is visible if you "
13327 "select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
13328 "desktop."
916313329 msgstr ""
916413330
916513331 #: C/goscustdesk.xml:561(para)
9166 msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
13332 msgid ""
13333 "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
13334 "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
13335 "effect where one color blends gradually into another color."
916713336 msgstr ""
916813337
916913338 #: C/goscustdesk.xml:566(para)
9170 msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
13339 msgid ""
13340 "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
13341 "\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
13342 "guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
13343 "manager."
917113344 msgstr ""
917213345
917313346 #: C/goscustdesk.xml:568(para)
9174 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
13347 msgid ""
13348 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
13349 "you can modify."
917513350 msgstr ""
917613351
917713352 #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
9178 #| msgid "desktop background"
917913353 msgid "Desktop Background"
918013354 msgstr "Pozadí pracovní plochy"
918113355
918213356 #: C/goscustdesk.xml:593(para)
9183 msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
13357 msgid ""
13358 "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
13359 "guibutton> button to choose any image on your computer."
918413360 msgstr ""
918513361
918613362 #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
9187 #: C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
918813363 msgid "Style"
918913364 msgstr ""
919013365
919113366 #: C/goscustdesk.xml:604(para)
9192 msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
13367 msgid ""
13368 "To specify how to display the image, select one of the following options "
13369 "from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
919313370 msgstr ""
919413371
919513372 #: C/goscustdesk.xml:608(para)
9196 msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size."
13373 msgid ""
13374 "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
13375 "desktop, respecting the image's original size."
919713376 msgstr ""
919813377
919913378 #: C/goscustdesk.xml:612(para)
9200 msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed."
13379 msgid ""
13380 "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
13381 "altering its proportions if needed."
920113382 msgstr ""
920213383
920313384 #: C/goscustdesk.xml:616(para)
9204 msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image."
13385 msgid ""
13386 "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
13387 "screen edges, and maintains the proportions of the image."
920513388 msgstr ""
920613389
920713390 #: C/goscustdesk.xml:620(para)
9208 msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
13391 msgid ""
13392 "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
13393 "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
920913394 msgstr ""
921013395
921113396 #: C/goscustdesk.xml:624(para)
9212 msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop."
13397 msgid ""
13398 "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
13399 "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
13400 "desktop."
921313401 msgstr ""
921413402
921513403 #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
921713405 msgstr ""
921813406
921913407 #: C/goscustdesk.xml:638(para)
9220 msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
13408 msgid ""
13409 "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
13410 "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
13411 "want and click <guibutton>Open</guibutton>."
922113412 msgstr ""
922213413
922313414 #: C/goscustdesk.xml:650(para)
9224 msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
13415 msgid ""
13416 "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
13417 "guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
13418 "however, it does not delete the image from your computer."
922513419 msgstr ""
922613420
922713421 #: C/goscustdesk.xml:662(para)
9228 msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
13422 msgid ""
13423 "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
13424 "drop-down list, and the color selector buttons."
922913425 msgstr ""
923013426
923113427 #: C/goscustdesk.xml:665(para)
923313429 msgstr ""
923413430
923513431 #: C/goscustdesk.xml:669(para)
9236 msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
13432 msgid ""
13433 "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
13434 "guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
13435 "background."
923713436 msgstr ""
923813437
923913438 #: C/goscustdesk.xml:671(para)
9240 msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
13439 msgid ""
13440 "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
13441 "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
13442 "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
924113443 msgstr ""
924213444
924313445 #: C/goscustdesk.xml:675(para)
9244 msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
13446 msgid ""
13447 "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
13448 "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
13449 "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
924513450 msgstr ""
924613451
924713452 #: C/goscustdesk.xml:677(para)
9248 msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
13453 msgid ""
13454 "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
13455 "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
13456 "appear at the left edge."
924913457 msgstr ""
925013458
925113459 #: C/goscustdesk.xml:679(para)
9252 msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
13460 msgid ""
13461 "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
13462 "that you want to appear at the right edge."
925313463 msgstr ""
925413464
925513465 #: C/goscustdesk.xml:683(para)
9256 msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
13466 msgid ""
13467 "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
13468 "Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
13469 "screen edge to the bottom screen edge."
925713470 msgstr ""
925813471
925913472 #: C/goscustdesk.xml:685(para)
9260 msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
13473 msgid ""
13474 "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
13475 "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
13476 "appear at the top edge."
926113477 msgstr ""
926213478
926313479 #: C/goscustdesk.xml:687(para)
9264 msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
13480 msgid ""
13481 "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
13482 "that you want to appear at the bottom edge."
926513483 msgstr ""
926613484
926713485 #: C/goscustdesk.xml:699(title)
927213490 msgid "Font"
927313491 msgstr ""
927413492
9275 #: C/goscustdesk.xml:709(primary)
9276 #: C/goscustdesk.xml:713(primary)
9277 #: C/goscustdesk.xml:717(primary)
9278 #: C/goscustdesk.xml:721(primary)
13493 #: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
13494 #: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
927913495 #: C/goscustdesk.xml:725(primary)
928013496 msgid "fonts"
928113497 msgstr ""
929313509 msgstr ""
929413510
929513511 #: C/goscustdesk.xml:728(para)
9296 msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
13512 msgid ""
13513 "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
13514 "<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
13515 "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
13516 "displayed on the screen."
929713517 msgstr ""
929813518
929913519 #: C/goscustdesk.xml:732(title)
930113521 msgstr ""
930213522
930313523 #: C/goscustdesk.xml:733(para)
9304 msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
13524 msgid ""
13525 "The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
13526 "name is also shown in bold, italic, or regular type."
930513527 msgstr ""
930613528
930713529 #: C/goscustdesk.xml:734(para)
9308 msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
13530 msgid ""
13531 "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
13532 "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
13533 "preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
13534 "accept the change and update the desktop."
930913535 msgstr ""
931013536
931113537 #: C/goscustdesk.xml:735(para)
931713543 msgstr ""
931813544
931913545 #: C/goscustdesk.xml:741(para)
9320 msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
13546 msgid ""
13547 "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
932113548 msgstr ""
932213549
932313550 #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
932913556 msgstr ""
933013557
933113558 #: C/goscustdesk.xml:748(para)
9332 msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
13559 msgid ""
13560 "In some applications, you can override this choice in the application's "
13561 "preferences dialog."
933313562 msgstr ""
933413563
933513564 #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
935313582 msgstr ""
935413583
935513584 #: C/goscustdesk.xml:766(para)
9356 msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
13585 msgid ""
13586 "This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
13587 "applications to do with programming."
935713588 msgstr ""
935813589
935913590 #: C/goscustdesk.xml:773(title)
936113592 msgstr ""
936213593
936313594 #: C/goscustdesk.xml:774(para)
9364 msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
13595 msgid ""
13596 "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
13597 "screen:"
936513598 msgstr ""
936613599
936713600 #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
936913602 msgstr ""
937013603
937113604 #: C/goscustdesk.xml:780(para)
9372 msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
13605 msgid ""
13606 "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
13607 "options:"
937313608 msgstr ""
937413609
937513610 #: C/goscustdesk.xml:784(para)
9376 msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
13611 msgid ""
13612 "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
13613 "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
13614 "are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
13615 "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
937713616 msgstr ""
937813617
937913618 #: C/goscustdesk.xml:791(para)
9380 msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
13619 msgid ""
13620 "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
13621 "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
938113622 msgstr ""
938213623
938313624 #: C/goscustdesk.xml:795(para)
9384 msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
13625 msgid ""
13626 "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
13627 "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
13628 "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
13629 "Desktop to users with visual impairments."
938513630 msgstr ""
938613631
938713632 #: C/goscustdesk.xml:801(para)
9388 msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
13633 msgid ""
13634 "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
13635 "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
13636 "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
938913637 msgstr ""
939013638
939113639 #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
939313641 msgstr ""
939413642
939513643 #: C/goscustdesk.xml:811(para)
9396 msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
13644 msgid ""
13645 "Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
13646 "your screen."
939713647 msgstr ""
939813648
939913649 #: C/goscustdesk.xml:815(para)
9400 msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
13650 msgid ""
13651 "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
13652 "the resolution to use when your screen renders fonts."
940113653 msgstr ""
940213654
940313655 #: C/goscustdesk.xml:819(para)
9404 msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
13656 msgid ""
13657 "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
13658 "antialias fonts."
940513659 msgstr ""
940613660
940713661 #: C/goscustdesk.xml:823(para)
9408 msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
13662 msgid ""
13663 "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
13664 "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
13665 "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
13666 "hinting your fonts."
940913667 msgstr ""
941013668
941113669 #: C/goscustdesk.xml:829(para)
9412 msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
13670 msgid ""
13671 "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
13672 "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
13673 "screen displays."
941313674 msgstr ""
941413675
941513676 #: C/goscustdesk.xml:886(title)
9416 #, fuzzy
941713677 msgid "Interface Preferences"
9418 msgstr "Nastavení předvoleb"
13678 msgstr "Předvolby rozhraní"
941913679
942013680 #: C/goscustdesk.xml:890(primary)
942113681 msgid "toolbars, customizing appearance"
942313683
942413684 #: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
942513685 msgid "Menus &amp; Toolbars"
9426 msgstr ""
13686 msgstr "Nabídky a nástrojové lišty"
942713687
942813688 #: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
942913689 msgid "in applications, customizing appearance"
943013690 msgstr ""
943113691
943213692 #: C/goscustdesk.xml:901(para)
9433 msgid "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
13693 msgid ""
13694 "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
13695 "<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
13696 "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
13697 "of GNOME."
943413698 msgstr ""
943513699
943613700 #: C/goscustdesk.xml:903(para)
9437 msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
13701 msgid ""
13702 "As you make changes to the settings, the preview display in the window "
13703 "updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
13704 "currently open."
943813705 msgstr ""
943913706
944013707 #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
944113708 msgid "Show icons in menus"
9442 msgstr ""
13709 msgstr "Zobrazení ikon nabídek"
944313710
944413711 #: C/goscustdesk.xml:908(para)
9445 msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
13712 msgid ""
13713 "Select this option to display an icon beside items in application menus and "
13714 "the panel menu. Not all menu items have an icon."
944613715 msgstr ""
944713716
944813717 #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
9449 #| msgid "Using shortcut keys"
945013718 msgid "Editable menu shortcut keys"
945113719 msgstr "Upravitelné klávesové zkratky nabídky"
945213720
945313721 #: C/goscustdesk.xml:914(para)
9454 msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
13722 msgid ""
13723 "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
13724 "items."
945513725 msgstr ""
945613726
945713727 #: C/goscustdesk.xml:915(para)
9458 msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
13728 msgid ""
13729 "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
13730 "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
13731 "keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
13732 "<keycap>Delete</keycap>."
945913733 msgstr ""
946013734
946113735 #: C/goscustdesk.xml:917(para)
9462 msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
13736 msgid ""
13737 "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
13738 "key to a command also removes it from another command."
946313739 msgstr ""
946413740
946513741 #: C/goscustdesk.xml:918(para)
9466 msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command."
13742 msgid ""
13743 "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
13744 "command."
946713745 msgstr ""
946813746
946913747 #: C/goscustdesk.xml:919(para)
9470 msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
13748 msgid ""
13749 "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
13750 "applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
13751 "keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
13752 "applications."
947113753 msgstr ""
947213754
947313755 #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
947513757 msgstr ""
947613758
947713759 #: C/goscustdesk.xml:926(para)
9478 msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
13760 msgid ""
13761 "Choose one of the following options to specify what to display on the "
13762 "toolbars in your GNOME-compliant applications:"
947913763 msgstr ""
948013764
948113765 #: C/goscustdesk.xml:930(para)
9482 msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
13766 msgid ""
13767 "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
13768 "toolbars with text as well as an icon on each button."
948313769 msgstr ""
948413770
948513771 #: C/goscustdesk.xml:934(para)
9486 msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
13772 msgid ""
13773 "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
13774 "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
13775 "important buttons."
948713776 msgstr ""
948813777
948913778 #: C/goscustdesk.xml:939(para)
9490 msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
13779 msgid ""
13780 "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
13781 "an icon only on each button."
949113782 msgstr ""
949213783
949313784 #: C/goscustdesk.xml:943(para)
9494 msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
9495 msgstr ""
9496
9497 #: C/goscustdesk.xml:954(title)
9498 #: C/goscustdesk.xml:972(title)
13785 msgid ""
13786 "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
13787 "text only on each button."
13788 msgstr ""
13789
13790 #: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
949913791 msgid "Windows Preferences"
950013792 msgstr ""
950113793
950413796 msgstr ""
950513797
950613798 #: C/goscustdesk.xml:967(para)
9507 msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
13799 msgid ""
13800 "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
13801 "window behavior for the GNOME Desktop."
950813802 msgstr ""
950913803
951013804 #: C/goscustdesk.xml:969(para)
9511 msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
13805 msgid ""
13806 "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
13807 "you can modify."
951213808 msgstr ""
951313809
951413810 #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
951613812 msgstr ""
951713813
951813814 #: C/goscustdesk.xml:994(para)
9519 msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
13815 msgid ""
13816 "Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
13817 "The window retains focus until you point to another window."
952013818 msgstr ""
952113819
952213820 #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
952413822 msgstr ""
952513823
952613824 #: C/goscustdesk.xml:1006(para)
9527 msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
13825 msgid ""
13826 "Select this option to raise windows a short time after the window receives "
13827 "focus."
952813828 msgstr ""
952913829
953013830 #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
953213832 msgstr ""
953313833
953413834 #: C/goscustdesk.xml:1017(para)
9535 msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
13835 msgid ""
13836 "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
953613837 msgstr ""
953713838
953813839 #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
954013841 msgstr ""
954113842
954213843 #: C/goscustdesk.xml:1028(para)
9543 msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
13844 msgid ""
13845 "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
13846 "titlebar. Select one of the following options:"
954413847 msgstr ""
954513848
954613849 #: C/goscustdesk.xml:1033(para)
954813851 msgstr ""
954913852
955013853 #: C/goscustdesk.xml:1036(para)
9551 msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width."
13854 msgid ""
13855 "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
13856 "without changing its width."
955213857 msgstr ""
955313858
955413859 #: C/goscustdesk.xml:1039(para)
9555 msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height."
13860 msgid ""
13861 "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
13862 "horizontally without changing its height."
955613863 msgstr ""
955713864
955813865 #: C/goscustdesk.xml:1042(para)
957013877 msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"
957113878
957213879 #: C/goscustdesk.xml:1051(para)
9573 msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state."
13880 msgid ""
13881 "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
13882 "titlebar will return it to its normal state."
957413883 msgstr ""
957513884
957613885 #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
957813887 msgstr ""
957913888
958013889 #: C/goscustdesk.xml:1062(para)
9581 msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
13890 msgid ""
13891 "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
958213892 msgstr ""
958313893
958413894 #: C/goscustdesk.xml:1070(para)
9585 msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
13895 msgid ""
13896 "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
13897 "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
13898 "keyboard-layoutoptions\"/>."
958613899 msgstr ""
958713900
958813901 #: C/goscustdesk.xml:1077(title)
959413907 msgstr ""
959513908
959613909 #: C/goscustdesk.xml:1082(para)
9597 msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
13910 msgid ""
13911 "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
13912 "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
13913 "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
13914 "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
13915 "press a key on the keyboard."
959813916 msgstr ""
959913917
960013918 #: C/goscustdesk.xml:1083(para)
9601 msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
13919 msgid ""
13920 "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
13921 "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
13922 "require a password to return to the desktop."
960213923 msgstr ""
960313924
960413925 #: C/goscustdesk.xml:1084(para)
961013931 msgstr ""
961113932
961213933 #: C/goscustdesk.xml:1088(para)
9613 msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
13934 msgid ""
13935 "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
13936 "version of the selected screensaver theme is shown. Press "
13937 "<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
13938 "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
13939 "through the list of screensaver themes."
961413940 msgstr ""
961513941
961613942 #: C/goscustdesk.xml:1090(para)
9617 msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
13943 msgid ""
13944 "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
13945 "a black screen."
961813946 msgstr ""
961913947
962013948 #: C/goscustdesk.xml:1091(para)
9621 msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
13949 msgid ""
13950 "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
13951 "the list at random."
962213952 msgstr ""
962313953
962413954 #: C/goscustdesk.xml:1093(para)
9625 msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
13955 msgid ""
13956 "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
13957 "distributor or vendor."
962613958 msgstr ""
962713959
962813960 #: C/goscustdesk.xml:1096(term)
963013962 msgstr ""
963113963
963213964 #: C/goscustdesk.xml:1097(para)
9633 msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
13965 msgid ""
13966 "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
13967 "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
13968 "management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
13969 "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
13970 "the length of time in minutes or hours."
963413971 msgstr ""
963513972
963613973 #: C/goscustdesk.xml:1100(term)
963813975 msgstr ""
963913976
964013977 #: C/goscustdesk.xml:1101(para)
9641 msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
13978 msgid ""
13979 "Select this option to have the screensaver start after the set length of "
13980 "time."
964213981 msgstr ""
964313982
964413983 #: C/goscustdesk.xml:1104(term)
964613985 msgstr ""
964713986
964813987 #: C/goscustdesk.xml:1105(para)
9649 msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
13988 msgid ""
13989 "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
13990 "password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
13991 "screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
965013992 msgstr ""
965113993
965213994 #: C/goscustdesk.xml:1113(title)
965814000 msgstr ""
965914001
966014002 #: C/goscustdesk.xml:1118(para)
9661 msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
14003 msgid ""
14004 "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
14005 "way your system connects to other computers and to internet."
966214006 msgstr ""
966314007
966414008 #: C/goscustdesk.xml:1119(para)
9665 msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
14009 msgid ""
14010 "You will be prompted for the administrator password when you start "
14011 "<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
14012 "done with this tool will affect the whole system."
966614013 msgstr ""
966714014
966814015 #: C/goscustdesk.xml:1122(title)
967014017 msgstr ""
967114018
967214019 #: C/goscustdesk.xml:1126(para)
9673 msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
14020 msgid ""
14021 "The <application>Network Settings</application> main window contains four "
14022 "tabbed sections:"
967414023 msgstr ""
967514024
967614025 #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
967814027 msgstr ""
967914028
968014029 #: C/goscustdesk.xml:1132(para)
9681 msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
14030 msgid ""
14031 "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
968214032 msgstr ""
968314033
968414034 #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
9685 #: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
968614035 msgid "General"
968714036 msgstr ""
968814037
969514044 msgstr ""
969614045
969714046 #: C/goscustdesk.xml:1146(para)
9698 msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
14047 msgid ""
14048 "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
14049 "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
14050 "<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
14051 "system will search any host when no domain is specified."
969914052 msgstr ""
970014053
970114054 #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
971114064 msgstr ""
971214065
971314066 #: C/goscustdesk.xml:1164(para)
9714 msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
14067 msgid ""
14068 "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
14069 "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
14070 "depending on the interface type you will be able to modify different data."
971514071 msgstr ""
971614072
971714073 #: C/goscustdesk.xml:1168(term)
971914075 msgstr ""
972014076
972114077 #: C/goscustdesk.xml:1170(para)
9722 msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
14078 msgid ""
14079 "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
14080 "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
14081 "address, netmask and gateway."
972314082 msgstr ""
972414083
972514084 #: C/goscustdesk.xml:1175(term)
972714086 msgstr ""
972814087
972914088 #: C/goscustdesk.xml:1177(para)
9730 msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
14089 msgid ""
14090 "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
14091 "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
14092 "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
14093 "for this interface."
973114094 msgstr ""
973214095
973314096 #: C/goscustdesk.xml:1182(term)
973514098 msgstr ""
973614099
973714100 #: C/goscustdesk.xml:1184(para)
9738 msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
14101 msgid ""
14102 "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
973914103 msgstr ""
974014104
974114105 #: C/goscustdesk.xml:1189(term)
974314107 msgstr ""
974414108
974514109 #: C/goscustdesk.xml:1191(para)
9746 msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
14110 msgid ""
14111 "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
14112 "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
14113 "your ISP provided and other advanced settings for PPP."
974714114 msgstr ""
974814115
974914116 #: C/goscustdesk.xml:1198(title)
975114118 msgstr ""
975214119
975314120 #: C/goscustdesk.xml:1199(para)
9754 msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
14121 msgid ""
14122 "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
14123 "checkbox beside the interface."
975514124 msgstr ""
975614125
975714126 #: C/goscustdesk.xml:1203(title)
975914128 msgstr ""
976014129
976114130 #: C/goscustdesk.xml:1204(para)
9762 msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
14131 msgid ""
14132 "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
14133 "name text boxes."
976314134 msgstr ""
976414135
976514136 #: C/goscustdesk.xml:1208(title)
976714138 msgstr ""
976814139
976914140 #: C/goscustdesk.xml:1209(para)
9770 msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
14141 msgid ""
14142 "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
14143 "guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
14144 "server."
977114145 msgstr ""
977214146
977314147 #: C/goscustdesk.xml:1213(title)
977514149 msgstr ""
977614150
977714151 #: C/goscustdesk.xml:1214(para)
9778 msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
14152 msgid ""
14153 "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
14154 "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
977914155 msgstr ""
978014156
978114157 #: C/goscustdesk.xml:1218(title)
978314159 msgstr ""
978414160
978514161 #: C/goscustdesk.xml:1219(para)
9786 msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
14162 msgid ""
14163 "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
14164 "guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
978714165 msgstr ""
978814166
978914167 #: C/goscustdesk.xml:1223(title)
979114169 msgstr ""
979214170
979314171 #: C/goscustdesk.xml:1224(para)
9794 msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
14172 msgid ""
14173 "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
14174 "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
979514175 msgstr ""
979614176
979714177 #: C/goscustdesk.xml:1228(title)
979914179 msgstr ""
980014180
980114181 #: C/goscustdesk.xml:1229(para)
9802 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
14182 msgid ""
14183 "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
14184 "guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
14185 "in the window that pops up."
980314186 msgstr ""
980414187
980514188 #: C/goscustdesk.xml:1233(title)
980714190 msgstr ""
980814191
980914192 #: C/goscustdesk.xml:1234(para)
9810 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
14193 msgid ""
14194 "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
14195 "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
14196 "settings in the window that pops up."
981114197 msgstr ""
981214198
981314199 #: C/goscustdesk.xml:1238(title)
981514201 msgstr ""
981614202
981714203 #: C/goscustdesk.xml:1239(para)
9818 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
14204 msgid ""
14205 "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
14206 "press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
981914207 msgstr ""
982014208
982114209 #: C/goscustdesk.xml:1243(title)
982314211 msgstr ""
982414212
982514213 #: C/goscustdesk.xml:1244(para)
9826 msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
14214 msgid ""
14215 "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
14216 "guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
982714217 msgstr ""
982814218
982914219 #: C/goscustdesk.xml:1248(title)
983114221 msgstr ""
983214222
983314223 #: C/goscustdesk.xml:1249(para)
9834 msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
14224 msgid ""
14225 "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
14226 "<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
983514227 msgstr ""
983614228
983714229 #: C/goscustdesk.xml:1253(title)
983914231 msgstr ""
984014232
984114233 #: C/goscustdesk.xml:1254(para)
9842 msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
14234 msgid ""
14235 "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
14236 "configuration will be switched automatically to the chosen location."
984314237 msgstr ""
984414238
984514239 #: C/goscustdesk.xml:1261(title)
985414248 msgid "network proxy"
985514249 msgstr ""
985614250
9857 #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
9858 #: C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
9859 #: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
14251 #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
14252 #: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
986014253 msgid "setting preferences"
986114254 msgstr ""
986214255
987314266 msgstr ""
987414267
987514268 #: C/goscustdesk.xml:1281(para)
9876 msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
14269 msgid ""
14270 "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
14271 "configure how your system connects to the Internet."
987714272 msgstr ""
987814273
987914274 #: C/goscustdesk.xml:1283(para)
9880 msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
14275 msgid ""
14276 "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
14277 "firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
14278 "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
14279 "itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
14280 "(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
14281 "unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
14282 "address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
14283 "network."
988114284 msgstr ""
988214285
988314286 #: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
9884 msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
14287 msgid ""
14288 "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
14289 "it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
14290 "We should make this more clear."
988514291 msgstr ""
988614292
988714293 #: C/goscustdesk.xml:1292(para)
9888 msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
14294 msgid ""
14295 "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
14296 "different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
14297 "allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
14298 "using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
14299 "window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
14300 "configuration for a new location. Locations can be removed using the "
14301 "<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
988914302 msgstr ""
989014303
989114304 #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
990114314 msgstr ""
990214315
990314316 #: C/goscustdesk.xml:1306(para)
9904 msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
14317 msgid ""
14318 "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
14319 "configure the proxy settings manually."
990514320 msgstr ""
990614321
990714322 #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
990914324 msgstr ""
991014325
991114326 #: C/goscustdesk.xml:1313(para)
9912 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
14327 msgid ""
14328 "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
14329 "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
14330 "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
991314331 msgstr ""
991414332
991514333 #: C/goscustdesk.xml:1316(para)
9916 msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
14334 msgid ""
14335 "If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
14336 "<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
991714337 msgstr ""
991814338
991914339 #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
992114341 msgstr ""
992214342
992314343 #: C/goscustdesk.xml:1322(para)
9924 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
14344 msgid ""
14345 "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
14346 "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
14347 "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
992514348 msgstr ""
992614349
992714350 #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
992914352 msgstr ""
993014353
993114354 #: C/goscustdesk.xml:1328(para)
9932 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
14355 msgid ""
14356 "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
14357 "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
14358 "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
993314359 msgstr ""
993414360
993514361 #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
993714363 msgstr ""
993814364
993914365 #: C/goscustdesk.xml:1334(para)
9940 msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
14366 msgid ""
14367 "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
14368 "number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
14369 "guilabel> field."
994114370 msgstr ""
994214371
994314372 #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
994514374 msgstr ""
994614375
994714376 #: C/goscustdesk.xml:1340(para)
9948 msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
14377 msgid ""
14378 "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
14379 "server, and you want to configure the proxy server automatically."
994914380 msgstr ""
995014381
995114382 #: C/goscustdesk.xml:1342(para)
9952 msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically."
14383 msgid ""
14384 "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
14385 "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
14386 "PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
14387 "browser will try to locate one automatically."
995314388 msgstr ""
995414389
995514390 #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
995714392 msgstr ""
995814393
995914394 #: C/goscustdesk.xml:1346(para)
9960 msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
14395 msgid ""
14396 "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
14397 "configure the proxy server automatically."
996114398 msgstr ""
996214399
996314400 #: C/goscustdesk.xml:1351(para)
9964 msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
14401 msgid ""
14402 "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
14403 "guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
14404 "access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
14405 "proxy."
996514406 msgstr ""
996614407
996714408 #: C/goscustdesk.xml:1356(title)
997314414 msgstr ""
997414415
997514416 #: C/goscustdesk.xml:1362(para)
9976 msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
14417 msgid ""
14418 "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
14419 "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
14420 "sharing preferences."
997714421 msgstr ""
997814422
997914423 #: C/goscustdesk.xml:1364(para)
9980 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
14424 msgid ""
14425 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
14426 "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
14427 "your system."
998114428 msgstr ""
998214429
998314430 #: C/goscustdesk.xml:1368(title)
998914436 msgstr ""
999014437
999114438 #: C/goscustdesk.xml:1391(para)
9992 msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
14439 msgid ""
14440 "Select this option to enable remote users to view your session. All "
14441 "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
999314442 msgstr ""
999414443
999514444 #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
999714446 msgstr ""
999814447
999914448 #: C/goscustdesk.xml:1404(para)
10000 msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
14449 msgid ""
14450 "Select this option to enable other to access and control your session from a "
14451 "remote location."
1000114452 msgstr ""
1000214453
1000314454 #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
1000514456 msgstr ""
1000614457
1000714458 #: C/goscustdesk.xml:1432(para)
10008 msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
14459 msgid ""
14460 "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
14461 "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
14462 "session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
14463 "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
14464 "to connect to your session."
1000914465 msgstr ""
1001014466
1001114467 #: C/goscustdesk.xml:1436(para)
10012 msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
14468 msgid ""
14469 "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
14470 "option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
14471 "option provides an extra level of security."
1001314472 msgstr ""
1001414473
1001514474 #: C/goscustdesk.xml:1431(para)
10016 msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
14475 msgid ""
14476 "Select the following security considerations when a user tries to view or "
14477 "control your session:<placeholder-1/>"
1001714478 msgstr ""
1001814479
1001914480 #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
1002114482 msgstr ""
1002214483
1002314484 #: C/goscustdesk.xml:1448(para)
10024 msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
14485 msgid ""
14486 "Enter the password that the client who attempts to view or control your "
14487 "session must enter."
1002514488 msgstr ""
1002614489
1002714490 #: C/goscustdesk.xml:1461(title)
1002814491 msgid "Hardware"
1002914492 msgstr ""
1003014493
10031 #: C/goscustdesk.xml:1464(title)
10032 #: C/goscustdesk.xml:1508(title)
14494 #: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
1003314495 #: C/goscustdesk.xml:1514(title)
1003414496 msgid "Keyboard Preferences"
1003514497 msgstr ""
1003814500 msgid "Keyboard"
1003914501 msgstr ""
1004014502
10041 #: C/goscustdesk.xml:1472(primary)
10042 #: C/goscustdesk.xml:1730(primary)
10043 #: C/goscustdesk.xml:2779(primary)
10044 #: C/gosbasic.xml:547(primary)
14503 #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
14504 #: C/gosbasic.xml:548(primary)
1004514505 msgid "keyboard"
1004614506 msgstr ""
1004714507
1005014510 msgstr ""
1005114511
1005214512 #: C/goscustdesk.xml:1476(para)
10053 msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
14513 msgid ""
14514 "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
14515 "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
14516 "settings."
1005414517 msgstr ""
1005514518
1005614519 #. adds no information until each tab can be briefly summarized.
10057 #.
14520 #.
1005814521 #. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
1005914522 #. preference tool in the following functional areas:</para>
1006014523 #. <itemizedlist>
1008014543 #. </listitem>
1008114544 #. </itemizedlist>
1008214545 #: C/goscustdesk.xml:1506(para)
10083 msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
14546 msgid ""
14547 "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
14548 "<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
14549 "click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
1008414550 msgstr ""
1008514551
1008614552 #: C/goscustdesk.xml:1509(para)
10087 msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences."
14553 msgid ""
14554 "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
14555 "preferences."
1008814556 msgstr ""
1008914557
1009014558 #: C/goscustdesk.xml:1511(para)
10091 msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
14559 msgid ""
14560 "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
14561 "you can modify."
1009214562 msgstr ""
1009314563
1009414564 #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
1009614566 msgstr ""
1009714567
1009814568 #: C/goscustdesk.xml:1537(para)
10099 msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
10100 msgstr ""
10101
10102 #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel)
10103 #: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
10104 #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel)
10105 #: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
14569 msgid ""
14570 "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
14571 "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
14572 "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
14573 "the character is typed repeatedly."
14574 msgstr ""
14575
14576 #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
14577 #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
1010614578 msgid "Delay"
1010714579 msgstr ""
1010814580
1010914581 #: C/goscustdesk.xml:1550(para)
10110 msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
10111 msgstr ""
10112
10113 #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel)
10114 #: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
14582 msgid ""
14583 "Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
14584 "repeats."
14585 msgstr ""
14586
14587 #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
1011514588 #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
1011614589 msgid "Speed"
1011714590 msgstr ""
1012514598 msgstr ""
1012614599
1012714600 #: C/goscustdesk.xml:1571(para)
10128 msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
14601 msgid ""
14602 "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
1012914603 msgstr ""
1013014604
1013114605 #: C/goscustdesk.xml:1582(para)
10132 msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
10133 msgstr ""
10134
10135 #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel)
10136 #: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
14606 msgid ""
14607 "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
14608 "text boxes."
14609 msgstr ""
14610
14611 #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
1013714612 msgid "Type to test settings"
1013814613 msgstr ""
1013914614
10140 #: C/goscustdesk.xml:1594(para)
10141 #: C/goscustdesk.xml:1871(para)
10142 msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
14615 #: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
14616 msgid ""
14617 "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
14618 "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
14619 "the effect of your settings."
1014314620 msgstr ""
1014414621
1014514622 #: C/goscustdesk.xml:1604(title)
1014714624 msgstr ""
1014814625
1014914626 #: C/goscustdesk.xml:1607(para)
10150 msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
14627 msgid ""
14628 "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
14629 "language, and also the make and model of keyboard you are using."
1015114630 msgstr ""
1015214631
1015314632 #: C/goscustdesk.xml:1608(para)
10154 msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
14633 msgid ""
14634 "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
14635 "and to show the correct characters for your keyboard's language."
1015514636 msgstr ""
1015614637
1015714638 #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
1015914640 msgstr ""
1016014641
1016114642 #: C/goscustdesk.xml:1613(para)
10162 msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model."
14643 msgid ""
14644 "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
14645 "to choose another keyboard make and model."
1016314646 msgstr ""
1016414647
1016514648 #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
1016914652 msgstr "Vytvoření nového dokumentu nebo okna."
1017014653
1017114654 #: C/goscustdesk.xml:1617(para)
10172 msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
14655 msgid ""
14656 "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
14657 "Changing to a different layout will only affect the current window."
1017314658 msgstr ""
1017414659
1017514660 #: C/goscustdesk.xml:1619(para)
10176 msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
14661 msgid ""
14662 "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
14663 "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
14664 "layout, for example."
1017714665 msgstr ""
1017814666
1017914667 #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
1018114669 msgstr ""
1018214670
1018314671 #: C/goscustdesk.xml:1623(para)
10184 msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
14672 msgid ""
14673 "You can switch between selected layouts to change the characters your "
14674 "keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
14675 "guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
14676 "and press <guibutton>Remove</guibutton>."
1018514677 msgstr ""
1018614678
1018714679 #: C/goscustdesk.xml:1624(para)
10188 msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
14680 msgid ""
14681 "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
14682 "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
14683 "ulink>."
1018914684 msgstr ""
1019014685
1019114686 #: C/goscustdesk.xml:1625(para)
10192 msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language."
14687 msgid ""
14688 "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
14689 "guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
14690 "layout by country or by language."
1019314691 msgstr ""
1019414692
1019514693 #: C/goscustdesk.xml:1630(para)
10196 msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
14694 msgid ""
14695 "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
14696 "layout settings to their initial state for your system and locale."
1019714697 msgstr ""
1019814698
1019914699 #: C/goscustdesk.xml:1632(para)
1020114701 #| msgid ""
1020214702 #| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
1020314703 #| "Application</guilabel> dialog."
10204 msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
10205 msgstr "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton>."
14704 msgid ""
14705 "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
14706 "<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
14707 msgstr ""
14708 "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
14709 "<guibutton>Spustit</guibutton>."
1020614710
1020714711 #: C/goscustdesk.xml:1636(title)
1020814712 msgid "Keyboard Layout Options"
1020914713 msgstr ""
1021014714
1021114715 #: C/goscustdesk.xml:1639(para)
10212 msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
14716 msgid ""
14717 "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
14718 "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
1021314719 msgstr ""
1021414720
1021514721 #: C/goscustdesk.xml:1640(para)
10216 msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
14722 msgid ""
14723 "Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
14724 "indicates that the options in the group have been changed from the default "
14725 "setting."
1021714726 msgstr ""
1021814727
1021914728 #: C/goscustdesk.xml:1641(para)
10220 msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
14729 msgid ""
14730 "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
14731 "using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
14732 "all the options shown might work on your system."
1022114733 msgstr ""
1022214734
1022314735 #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
1022514737 msgstr ""
1022614738
1022714739 #: C/goscustdesk.xml:1651(para)
10228 msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
14740 msgid ""
14741 "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
14742 "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
14743 "level chooser</guilabel>."
1022914744 msgstr ""
1023014745
1023114746 #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
1023314748 msgstr ""
1023414749
1023514750 #: C/goscustdesk.xml:1656(para)
10236 msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
14751 msgid ""
14752 "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
14753 "keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
14754 "keycap> keys on your keyboard."
1023714755 msgstr ""
1023814756
1023914757 #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
1024914767 msgstr ""
1025014768
1025114769 #: C/goscustdesk.xml:1669(para)
10252 msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
14770 msgid ""
14771 "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
14772 "character. This is used to create an accented character that might not be on "
14773 "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
14774 "keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
1025314775 msgstr ""
1025414776
1025514777 #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
1025714779 msgstr ""
1025814780
1025914781 #: C/goscustdesk.xml:1674(para)
10260 msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
14782 msgid ""
14783 "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
14784 "key to match the layout on older keyboards."
1026114785 msgstr ""
1026214786
1026314787 #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
1026514789 msgstr ""
1026614790
1026714791 #: C/goscustdesk.xml:1680(para)
10268 msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
14792 msgid ""
14793 "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
1026914794 msgstr ""
1027014795
1027114796 #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
1027714802 msgstr ""
1027814803
1027914804 #: C/goscustdesk.xml:1692(para)
10280 msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
14805 msgid ""
14806 "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
14807 "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
14808 "selection."
1028114809 msgstr ""
1028214810
1028314811 #: C/goscustdesk.xml:1693(para)
10284 msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
14812 msgid ""
14813 "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
14814 "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
14815 "For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
14816 "key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
14817 "keycap></keycombo> to type an '8'."
1028514818 msgstr ""
1028614819
1028714820 #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
1028914822 msgstr ""
1029014823
1029114824 #: C/goscustdesk.xml:1696(para)
10292 msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
14825 msgid ""
14826 "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
14827 "windowing system instead of being handled by GNOME."
1029314828 msgstr ""
1029414829
1029514830 #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
1029714832 msgstr ""
1029814833
1029914834 #: C/goscustdesk.xml:1704(para)
10300 msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
14835 msgid ""
14836 "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
14837 "character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
14838 "with a key produces a different character to pressing the key alone."
1030114839 msgstr ""
1030214840
1030314841 #: C/goscustdesk.xml:1705(para)
10304 msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
14842 msgid ""
14843 "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
1030514844 msgstr ""
1030614845
1030714846 #: C/goscustdesk.xml:1706(para)
10308 msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
14847 msgid ""
14848 "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
14849 "character from a key."
1030914850 msgstr ""
1031014851
1031114852 #: C/goscustdesk.xml:1707(para)
10312 msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
14853 msgid ""
14854 "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
14855 "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
14856 "Indicator</application></ulink> Layout View Window."
1031314857 msgstr ""
1031414858
1031514859 #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
1031714861 msgstr ""
1031814862
1031914863 #: C/goscustdesk.xml:1714(para)
10320 msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
14864 msgid ""
14865 "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
14866 "should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
1032114867 msgstr ""
1032214868
1032314869 #: C/goscustdesk.xml:1715(para)
10324 msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
14870 msgid ""
14871 "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
14872 "For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
14873 "key</keycap>."
1032514874 msgstr ""
1032614875
1032714876 #: C/goscustdesk.xml:1723(title)
1034914898 msgstr ""
1035014899
1035114900 #: C/goscustdesk.xml:1748(para)
10352 msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX."
14901 msgid ""
14902 "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
14903 "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
14904 "without having to hold down several keys at once. These features are also "
14905 "known as AccessX."
1035314906 msgstr ""
1035414907
1035514908 #: C/goscustdesk.xml:1750(para)
10356 msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
14909 msgid ""
14910 "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
14911 "oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
14912 "url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
14913 "Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
1035714914 msgstr ""
1035814915
1035914916 #: C/goscustdesk.xml:1752(para)
10360 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify."
14917 msgid ""
14918 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
14919 "that you can modify."
1036114920 msgstr ""
1036214921
1036314922 #: C/goscustdesk.xml:1755(title)
1037114930 msgstr ""
1037214931
1037314932 #: C/goscustdesk.xml:1777(para)
10374 msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features."
14933 msgid ""
14934 "Select this option to show an icon in the notification area that offers "
14935 "quick access to accessibility features."
1037514936 msgstr ""
1037614937
1037714938 #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
1038314944 msgstr ""
1038414945
1038514946 #: C/goscustdesk.xml:1794(para)
10386 msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
14947 msgid ""
14948 "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
14949 "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
14950 "feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
1038714951 msgstr ""
1038814952
1038914953 #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
1039114955 msgstr ""
1039214956
1039314957 #: C/goscustdesk.xml:1806(para)
10394 msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
14958 msgid ""
14959 "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
14960 "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
14961 "keypresses."
1039514962 msgstr ""
1039614963
1039714964 #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
1040314970 msgstr ""
1040414971
1040514972 #: C/goscustdesk.xml:1822(para)
10406 msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
14973 msgid ""
14974 "Select this option to control the period of time that you must press-and-"
14975 "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
14976 "feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
1040714977 msgstr ""
1040814978
1040914979 #: C/goscustdesk.xml:1833(para)
10410 msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
14980 msgid ""
14981 "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
14982 "key before acceptance."
1041114983 msgstr ""
1041214984
1041314985 #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
1041914991 msgstr ""
1042014992
1042114993 #: C/goscustdesk.xml:1849(para)
10422 msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard."
14994 msgid ""
14995 "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
14996 "characteristics of the keyboard."
1042314997 msgstr ""
1042414998
1042514999 #: C/goscustdesk.xml:1860(para)
10426 msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
15000 msgid ""
15001 "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
15002 "before the automatic repeat of a pressed key."
1042715003 msgstr ""
1042815004
1042915005 #: C/goscustdesk.xml:1880(para)
10430 msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the <guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
15006 msgid ""
15007 "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
15008 "<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
15009 "<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
1043115010 msgstr ""
1043215011
1043315012 #: C/goscustdesk.xml:1886(title)
1043915018 msgstr ""
1044015019
1044115020 #: C/goscustdesk.xml:1888(para)
10442 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify."
15021 msgid ""
15022 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
15023 "that you can modify."
1044315024 msgstr ""
1044415025
1044515026 #: C/goscustdesk.xml:1891(title)
1045215033 msgstr ""
1045315034
1045415035 #: C/goscustdesk.xml:1913(para)
10455 msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
15036 msgid ""
15037 "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
15038 "keys or slow keys is activated, or deactivated."
1045615039 msgstr ""
1045715040
1045815041 #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
1046415047 msgstr ""
1046515048
1046615049 #: C/goscustdesk.xml:1928(para)
10467 msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
15050 msgid ""
15051 "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
15052 "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
15053 "key is turned off."
1046815054 msgstr ""
1046915055
1047015056 #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
1047215058 msgstr ""
1047315059
1047415060 #: C/goscustdesk.xml:1940(para)
10475 msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
15061 msgid ""
15062 "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
1047615063 msgstr ""
1047715064
1047815065 #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
1050515092 msgstr "Nastavení předvoleb"
1050615093
1050715094 #: C/goscustdesk.xml:1985(para)
10508 msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse."
15095 msgid ""
15096 "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
15097 "configure the keyboard as a substitute for the mouse."
1050915098 msgstr ""
1051015099
1051115100 #: C/goscustdesk.xml:1987(para)
10512 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify."
10513 msgstr ""
10514
10515 #: C/goscustdesk.xml:1990(title)
10516 #: C/goscustdesk.xml:2058(title)
15101 msgid ""
15102 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
15103 "you can modify."
15104 msgstr ""
15105
15106 #: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
1051715107 #: C/goscustdesk.xml:2063(title)
1051815108 msgid "Typing Break Preferences"
1051915109 msgstr ""
1052715117 msgstr ""
1052815118
1052915119 #: C/goscustdesk.xml:2016(para)
10530 msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
10531 msgstr ""
10532
10533 #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel)
10534 #: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
15120 msgid ""
15121 "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
15122 "list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
15123 "Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
15124 "\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
15125 "to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
15126 msgstr ""
15127
15128 #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
1053515129 msgid "Acceleration"
1053615130 msgstr ""
1053715131
1053815132 #: C/goscustdesk.xml:2026(para)
10539 msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed."
15133 msgid ""
15134 "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
15135 "maximum speed."
1054015136 msgstr ""
1054115137
1054215138 #: C/goscustdesk.xml:2036(para)
10543 msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
15139 msgid ""
15140 "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
15141 "the screen."
1054415142 msgstr ""
1054515143
1054615144 #: C/goscustdesk.xml:2048(para)
10547 msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
15145 msgid ""
15146 "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
15147 "before the pointer moves."
1054815148 msgstr ""
1054915149
1055015150 #: C/goscustdesk.xml:2059(para)
10551 msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
15151 msgid ""
15152 "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
15153 "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
15154 "Typing Break, the screen will be locked."
1055215155 msgstr ""
1055315156
1055415157 #: C/goscustdesk.xml:2060(para)
10555 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
15158 msgid ""
15159 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
15160 "that you can modify."
1055615161 msgstr ""
1055715162
1055815163 #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
1056815173 msgstr ""
1056915174
1057015175 #: C/goscustdesk.xml:2096(para)
10571 msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
15176 msgid ""
15177 "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
15178 "occurs."
1057215179 msgstr ""
1057315180
1057415181 #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
1058815195 msgstr ""
1058915196
1059015197 #: C/goscustdesk.xml:2125(para)
10591 msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
15198 msgid ""
15199 "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
15200 "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
15201 "be reset."
1059215202 msgstr ""
1059315203
1059415204 #: C/goscustdesk.xml:2134(title)
1059915209 msgid "Mouse"
1060015210 msgstr ""
1060115211
10602 #: C/goscustdesk.xml:2142(primary)
10603 #: C/gosbasic.xml:26(primary)
10604 #: C/gosbasic.xml:56(primary)
10605 #: C/gosbasic.xml:112(primary)
10606 #: C/gosbasic.xml:116(primary)
10607 #: C/gosbasic.xml:232(primary)
10608 #: C/gosbasic.xml:303(primary)
15212 #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
15213 #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
15214 #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
15215 #: C/gosbasic.xml:304(primary)
1060915216 msgid "mouse"
1061015217 msgstr ""
1061115218
1063115238 msgstr "Nastavení předvoleb"
1063215239
1063315240 #: C/goscustdesk.xml:2163(para)
10634 msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse."
15241 msgid ""
15242 "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
15243 "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
15244 "the speed and sensitivity of your mouse."
1063515245 msgstr ""
1063615246
1063715247 #: C/goscustdesk.xml:2166(para)
10638 msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify."
15248 msgid ""
15249 "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
15250 "that you can modify."
1063915251 msgstr ""
1064015252
1064115253 #: C/goscustdesk.xml:2171(title)
1064715259 msgstr ""
1064815260
1064915261 #: C/goscustdesk.xml:2193(para)
10650 msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button."
15262 msgid ""
15263 "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
15264 "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
15265 "primary button and the right mouse button is the secondary button."
1065115266 msgstr ""
1065215267
1065315268 #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
1065515270 msgstr ""
1065615271
1065715272 #: C/goscustdesk.xml:2203(para)
10658 msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
15273 msgid ""
15274 "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
15275 "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
15276 "button and the right mouse button are swapped."
1065915277 msgstr ""
1066015278
1066115279 #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
1066315281 msgstr ""
1066415282
1066515283 #: C/goscustdesk.xml:2215(para)
10666 msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
15284 msgid ""
15285 "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
15286 "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
15287 "pointer."
1066715288 msgstr ""
1066815289
1066915290 #: C/goscustdesk.xml:2219(para)
10670 msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
15291 msgid ""
15292 "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
15293 "Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
15294 "layoutoptions\"/>."
1067115295 msgstr ""
1067215296
1067315297 #: C/goscustdesk.xml:2232(para)
10674 msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
15298 msgid ""
15299 "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
15300 "your screen when you move your mouse."
1067515301 msgstr ""
1067615302
1067715303 #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
1067915305 msgstr ""
1068015306
1068115307 #: C/goscustdesk.xml:2243(para)
10682 msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
15308 msgid ""
15309 "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
15310 "of your mouse."
1068315311 msgstr ""
1068415312
1068515313 #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
1068715315 msgstr ""
1068815316
1068915317 #: C/goscustdesk.xml:2254(para)
10690 msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
15318 msgid ""
15319 "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
15320 "move action is interpreted as a drag-and-drop action."
1069115321 msgstr ""
1069215322
1069315323 #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
1069515325 msgstr ""
1069615326
1069715327 #: C/goscustdesk.xml:2266(para)
10698 msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
15328 msgid ""
15329 "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
15330 "when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
15331 "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
15332 "double-click."
1069915333 msgstr ""
1070015334
1070115335 #: C/goscustdesk.xml:2271(para)
10702 msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
15336 msgid ""
15337 "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
15338 "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
1070315339 msgstr ""
1070415340
1070515341 #: C/goscustdesk.xml:2280(title)
1070815344 msgstr "Nastavení předvoleb"
1070915345
1071015346 #: C/goscustdesk.xml:2281(para)
10711 msgid "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
15347 msgid ""
15348 "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
15349 "accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
15350 "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
1071215351 msgstr ""
1071315352
1071415353 #: C/goscustdesk.xml:2285(para)
10715 msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button."
10716 msgstr ""
10717
10718 #: C/goscustdesk.xml:2294(term)
10719 #: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
15354 msgid ""
15355 "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
15356 "this is useful for users that can manipulate only one button."
15357 msgstr ""
15358
15359 #: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
1072015360 msgid "Single click"
1072115361 msgstr ""
1072215362
1073215372 msgid "A double click of the primary mouse button"
1073315373 msgstr ""
1073415374
10735 #: C/goscustdesk.xml:2310(term)
10736 #: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
15375 #: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
1073715376 msgid "Drag click"
1073815377 msgstr ""
1073915378
1074115380 msgid "A click that begins a drag operation"
1074215381 msgstr ""
1074315382
10744 #: C/goscustdesk.xml:2318(term)
10745 #: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
15383 #: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
1074615384 msgid "Secondary click"
1074715385 msgstr ""
1074815386
1075115389 msgstr ""
1075215390
1075315391 #: C/goscustdesk.xml:2290(para)
10754 msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: <placeholder-1/>"
15392 msgid ""
15393 "Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
15394 "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
15395 "can be performed are: <placeholder-1/>"
1075515396 msgstr ""
1075615397
1075715398 #: C/goscustdesk.xml:2329(para)
10758 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:"
15399 msgid ""
15400 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
15401 "preferences that you can modify:"
1075915402 msgstr ""
1076015403
1076115404 #: C/goscustdesk.xml:2332(title)
1076715410 msgstr ""
1076815411
1076915412 #: C/goscustdesk.xml:2354(para)
10770 msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time."
15413 msgid ""
15414 "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
15415 "primary mouse button for an extended time."
1077115416 msgstr ""
1077215417
1077315418 #: C/goscustdesk.xml:2359(para)
10774 msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section"
15419 msgid ""
15420 "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
15421 "Click</guilabel> section"
1077515422 msgstr ""
1077615423
1077715424 #: C/goscustdesk.xml:2364(para)
10778 msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click."
15425 msgid ""
15426 "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
15427 "simulate a secondary click."
1077915428 msgstr ""
1078015429
1078115430 #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
1078315432 msgstr ""
1078415433
1078515434 #: C/goscustdesk.xml:2374(para)
10786 msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to configure how the type of click is chosen."
15435 msgid ""
15436 "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
15437 "additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
15438 "configure how the type of click is chosen."
1078715439 msgstr ""
1078815440
1078915441 #: C/goscustdesk.xml:2379(para)
10790 msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section"
15442 msgid ""
15443 "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
15444 "section"
1079115445 msgstr ""
1079215446
1079315447 #: C/goscustdesk.xml:2384(para)
10794 msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered."
15448 msgid ""
15449 "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
15450 "automatic click will be triggered."
1079515451 msgstr ""
1079615452
1079715453 #: C/goscustdesk.xml:2389(para)
1080015456 msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
1080115457
1080215458 #: C/goscustdesk.xml:2394(para)
10803 msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest."
15459 msgid ""
15460 "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
15461 "considered at rest."
1080415462 msgstr ""
1080515463
1080615464 #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
1080815466 msgstr ""
1080915467
1081015468 #: C/goscustdesk.xml:2404(para)
10811 msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet."
15469 msgid ""
15470 "Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
15471 "panel applet."
1081215472 msgstr ""
1081315473
1081415474 #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
1081615476 msgstr ""
1081715477
1081815478 #: C/goscustdesk.xml:2415(para)
10819 msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
15479 msgid ""
15480 "When this option is enabled, the different types of click (single click, "
15481 "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
1082015482 msgstr ""
1082115483
1082215484 #: C/goscustdesk.xml:2417(para)
10823 msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window."
15485 msgid ""
15486 "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
15487 "window."
1082415488 msgstr ""
1082515489
1082615490 #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
1082815492 msgstr ""
1082915493
1083015494 #: C/goscustdesk.xml:2428(para)
10831 msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click."
15495 msgid ""
15496 "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
15497 "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
15498 "directions to the different types of click. Note that each direction can be "
15499 "used only for one type of click."
1083215500 msgstr ""
1083315501
1083415502 #: C/goscustdesk.xml:2439(para)
1085115519 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
1085215520 msgstr ""
1085315521
15522 #: C/goscustdesk.xml:2487(title)
15523 msgid "Monitors"
15524 msgstr ""
15525
1085415526 #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
1085515527 msgid "Display"
1085615528 msgstr ""
1085715529
1085815530 #: C/goscustdesk.xml:2492(para)
10859 msgid "Use the <application>Display</application> preference tool to configure the monitors that your computer uses."
15531 msgid ""
15532 "Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
15533 "that your computer uses."
1086015534 msgstr ""
1086115535
1086215536 #: C/goscustdesk.xml:2494(para)
10863 msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting the <application>Display</application> preference tool."
15537 msgid ""
15538 "On most laptop keyboards, you can use the key combination "
15539 "<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
15540 "several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
15541 "Preferences</application>."
1086415542 msgstr ""
1086515543
1086615544 #: C/goscustdesk.xml:2498(para)
10867 msgid "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the upper part of the window to arrange how they are connected to form your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor."
15545 msgid ""
15546 "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
15547 "the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
15548 "Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
15549 "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
15550 "monitor."
1086815551 msgstr ""
1086915552
1087015553 #: C/goscustdesk.xml:2503(para)
10871 msgid "In contrast to most other preference tools, changes you make in the <application>Display</application> preference tool don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
10872 msgstr ""
10873
10874 #: C/goscustdesk.xml:2508(para)
10875 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that you can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label."
10876 msgstr ""
10877
10878 #: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
15554 msgid ""
15555 "Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
15556 "take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
15557 "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
15558 "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
15559 "computer unusable."
15560 msgstr ""
15561
15562 #: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
15563 msgid "Same image in all monitors"
15564 msgstr ""
15565
15566 #: C/goscustdesk.xml:2511(para)
15567 msgid ""
15568 "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
15569 "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
15570 "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
15571 "shows only a part of your entire desktop."
15572 msgstr ""
15573
15574 #: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
15575 msgid "Detect monitors"
15576 msgstr ""
15577
15578 #: C/goscustdesk.xml:2518(para)
15579 msgid ""
15580 "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
15581 "in."
15582 msgstr ""
15583
15584 #: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
15585 msgid "Show monitors in panel"
15586 msgstr ""
15587
15588 #: C/goscustdesk.xml:2523(para)
15589 msgid ""
15590 "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
15591 "you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
15592 "Preferences</application>."
15593 msgstr ""
15594
15595 #: C/goscustdesk.xml:2529(para)
15596 msgid ""
15597 "The following list explains the options you can set for each monitor. The "
15598 "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
15599 "bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
15600 "section label."
15601 msgstr ""
15602
15603 #: C/goscustdesk.xml:2536(term)
1087915604 #, fuzzy
10880 #| msgid "Print Screen"
10881 msgid "Mirror Screens"
10882 msgstr "Print Screen"
10883
10884 #: C/goscustdesk.xml:2536(para)
10885 msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
10886 msgstr ""
10887
10888 #: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
10889 msgid "Detect Monitors"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: C/goscustdesk.xml:2546(para)
10893 msgid "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to constantly check for these changes."
10894 msgstr ""
10895
10896 #: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
15605 msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
15606 msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
15607
15608 #: C/goscustdesk.xml:2537(para)
15609 msgid ""
15610 "Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
15611 "guilabel>."
15612 msgstr ""
15613
15614 #: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
1089715615 msgid "Resolution"
1089815616 msgstr ""
1089915617
10900 #: C/goscustdesk.xml:2559(para)
10901 msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller."
10902 msgstr ""
10903
10904 #: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
15618 #: C/goscustdesk.xml:2542(para)
15619 msgid ""
15620 "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
15621 "drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
15622 "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
15623 "the screen, but everything will be smaller."
15624 msgstr ""
15625
15626 #: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
1090515627 msgid "Refresh rate"
1090615628 msgstr ""
1090715629
10908 #: C/goscustdesk.xml:2574(para)
10909 msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on lcd displays."
10910 msgstr ""
10911
10912 #: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
15630 #: C/goscustdesk.xml:2551(para)
15631 msgid ""
15632 "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
15633 "drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
15634 "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
15635 "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
15636 "problem on LCD displays."
15637 msgstr ""
15638
15639 #: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
1091315640 msgid "Rotation"
1091415641 msgstr ""
1091515642
10916 #: C/goscustdesk.xml:2590(para)
10917 msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards."
10918 msgstr ""
10919
10920 #: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
10921 msgid "Show displays in panel"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: C/goscustdesk.xml:2600(para)
10925 msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation."
10926 msgstr ""
10927
10928 #: C/goscustdesk.xml:2610(title)
15643 #: C/goscustdesk.xml:2561(para)
15644 msgid ""
15645 "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
15646 "be supported on all graphics cards."
15647 msgstr ""
15648
15649 #: C/goscustdesk.xml:2568(title)
1092915650 msgid "Sound Preferences"
1093015651 msgstr ""
1093115652
10932 #: C/goscustdesk.xml:2616(primary)
10933 #: C/goscustdesk.xml:2620(primary)
10934 #: C/goscustdesk.xml:2783(primary)
15653 #: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
1093515654 msgid "sound"
1093615655 msgstr ""
1093715656
10938 #: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
15657 #: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
1093915658 msgid "associating events with sounds"
1094015659 msgstr ""
1094115660
10942 #: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
15661 #: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
1094315662 msgid "events, associating sounds with"
1094415663 msgstr ""
1094515664
10946 #: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
10947 msgid "sound server"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: C/goscustdesk.xml:2631(para)
10951 msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
10952 msgstr ""
10953
10954 #: C/goscustdesk.xml:2634(para)
10955 msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
10956 msgstr ""
10957
10958 #: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
15665 #: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
15666 msgid "volume"
15667 msgstr ""
15668
15669 #: C/goscustdesk.xml:2589(para)
15670 msgid ""
15671 "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
15672 "devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
15673 "sounds to play when particular events occur."
15674 msgstr ""
15675
15676 #: C/goscustdesk.xml:2592(para)
15677 msgid ""
15678 "You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
15679 "preference tool in the following functional areas:"
15680 msgstr ""
15681
15682 #: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
1095915683 msgid "Sound Events"
1096015684 msgstr ""
1096115685
10962 #: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
10963 msgid "System Bell"
10964 msgstr ""
10965
10966 #: C/goscustdesk.xml:2654(title)
10967 #: C/goscustdesk.xml:2660(title)
10968 msgid "General Sound Preferences"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: C/goscustdesk.xml:2655(para)
10972 msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
10973 msgstr ""
10974
10975 #: C/goscustdesk.xml:2657(para)
10976 msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
10977 msgstr ""
10978
10979 #: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
10980 msgid "Enable sound server startup"
10981 msgstr ""
15686 #: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
15687 msgid "Input"
15688 msgstr ""
15689
15690 #: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
15691 msgid "Output"
15692 msgstr ""
15693
15694 #: C/goscustdesk.xml:2611(para)
15695 msgid ""
15696 "You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
15697 "guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
15698 "checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
15699 "current volume."
15700 msgstr ""
15701
15702 #: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
15703 #, fuzzy
15704 #| msgid "Set Preferences"
15705 msgid "Sound Effects Preferences"
15706 msgstr "Nastavení předvoleb"
15707
15708 #: C/goscustdesk.xml:2614(para)
15709 msgid ""
15710 "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
15711 "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
15712 "a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
15713 "emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
15714 "the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
15715 "<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
15716 "modify the bell sound."
15717 msgstr ""
15718
15719 #: C/goscustdesk.xml:2615(para)
15720 msgid ""
15721 "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
15722 "that you can modify."
15723 msgstr ""
15724
15725 #: C/goscustdesk.xml:2635(para)
15726 #, fuzzy
15727 msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
15728 msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
15729
15730 #: C/goscustdesk.xml:2638(para)
15731 #, fuzzy
15732 #| msgid ""
15733 #| "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
15734 #| "startup program."
15735 msgid ""
15736 "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
15737 "event sounds."
15738 msgstr ""
15739 "Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového "
15740 "programu."
15741
15742 #: C/goscustdesk.xml:2640(para)
15743 msgid ""
15744 "The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
15745 "sounds without modifying the current volume."
15746 msgstr ""
15747
15748 #: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
15749 msgid "Sound Theme"
15750 msgstr ""
15751
15752 #: C/goscustdesk.xml:2652(para)
15753 msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
15754 msgstr ""
15755
15756 #: C/goscustdesk.xml:2653(para)
15757 #, fuzzy
15758 msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
15759 msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"
15760
15761 #: C/goscustdesk.xml:2658(para)
15762 #, fuzzy
15763 msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
15764 msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
15765
15766 #: C/goscustdesk.xml:2661(para)
15767 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
15768 msgstr ""
15769
15770 #: C/goscustdesk.xml:2663(para)
15771 msgid "Selecting a list element plays the sound."
15772 msgstr ""
15773
15774 #: C/goscustdesk.xml:2668(para)
15775 msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
15776 msgstr ""
15777
15778 #: C/goscustdesk.xml:2671(para)
15779 msgid ""
15780 "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
15781 "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
15782 msgstr ""
15783
15784 #: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
15785 #, fuzzy
15786 #| msgid "Set Preferences"
15787 msgid "Sound Input Preferences"
15788 msgstr "Nastavení předvoleb"
1098215789
1098315790 #: C/goscustdesk.xml:2683(para)
10984 msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
10985 msgstr ""
10986
10987 #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
10988 msgid "Sounds for events"
10989 msgstr ""
10990
10991 #: C/goscustdesk.xml:2695(para)
10992 msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
10993 msgstr ""
10994
10995 #: C/goscustdesk.xml:2705(title)
10996 #: C/goscustdesk.xml:2716(title)
10997 msgid "Sound Event Preferences"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: C/goscustdesk.xml:2706(para)
11001 msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
11002 msgstr ""
11003
11004 #: C/goscustdesk.xml:2709(para)
11005 msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
11006 msgstr ""
11007
11008 #: C/goscustdesk.xml:2713(para)
11009 msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
11010 msgstr ""
11011
11012 #: C/goscustdesk.xml:2733(para)
11013 msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: C/goscustdesk.xml:2736(para)
11017 msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
11018 msgstr ""
11019
11020 #: C/goscustdesk.xml:2738(para)
11021 msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
11022 msgstr ""
11023
11024 #: C/goscustdesk.xml:2741(para)
11025 msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
11026 msgstr ""
11027
11028 #: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
11029 msgid "Play"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: C/goscustdesk.xml:2752(para)
11033 msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
11034 msgstr ""
11035
11036 #: C/goscustdesk.xml:2758(para)
11037 msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
11038 msgstr ""
11039
11040 #: C/goscustdesk.xml:2761(para)
11041 msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
11042 msgstr ""
11043
11044 #: C/goscustdesk.xml:2768(para)
11045 msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
11046 msgstr ""
11047
11048 #: C/goscustdesk.xml:2777(title)
11049 msgid "System Bell Settings"
11050 msgstr ""
11051
11052 #: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
11053 msgid "configuring sound preferences"
11054 msgstr ""
11055
11056 #: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
11057 msgid "configuring system bell preferences"
11058 msgstr ""
11059
11060 #: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
11061 msgid "system bell"
11062 msgstr ""
11063
11064 #: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
11065 msgid "configuring preferences"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: C/goscustdesk.xml:2792(para)
11069 msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
11070 msgstr ""
11071
11072 #: C/goscustdesk.xml:2794(para)
11073 msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
11074 msgstr ""
11075
11076 #: C/goscustdesk.xml:2799(title)
11077 msgid "System Bell Preferences"
11078 msgstr ""
11079
11080 #: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
11081 msgid "Sound an audible bell"
11082 msgstr ""
11083
11084 #: C/goscustdesk.xml:2822(para)
11085 msgid "Select this option to enable the system bell."
11086 msgstr ""
11087
11088 #: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
11089 msgid "Visual feedback"
11090 msgstr ""
11091
11092 #: C/goscustdesk.xml:2832(para)
11093 msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
11094 msgstr ""
11095
11096 #: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
11097 msgid "Flash window titlebar"
11098 msgstr ""
11099
11100 #: C/goscustdesk.xml:2844(para)
11101 msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
11102 msgstr ""
11103
11104 #: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
11105 msgid "Flash entire screen"
11106 msgstr ""
11107
11108 #: C/goscustdesk.xml:2856(para)
11109 msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
11110 msgstr ""
11111
11112 #: C/goscustdesk.xml:2879(title)
15791 #, fuzzy
15792 #| msgid ""
15793 #| "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
15794 #| "startup program."
15795 msgid ""
15796 "Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
15797 "for sound input."
15798 msgstr ""
15799 "Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového "
15800 "programu."
15801
15802 #: C/goscustdesk.xml:2685(para)
15803 msgid ""
15804 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
15805 "you can modify."
15806 msgstr ""
15807
15808 #: C/goscustdesk.xml:2705(para)
15809 #, fuzzy
15810 msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
15811 msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
15812
15813 #: C/goscustdesk.xml:2710(para)
15814 msgid "Use the input volume slider to control the input level."
15815 msgstr ""
15816
15817 #: C/goscustdesk.xml:2711(para)
15818 msgid ""
15819 "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
15820 "input without disturbing the current input level."
15821 msgstr ""
15822
15823 #: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
15824 msgid "Input level"
15825 msgstr ""
15826
15827 #: C/goscustdesk.xml:2721(para)
15828 msgid ""
15829 "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
15830 "helps to select a suitable input volume."
15831 msgstr ""
15832
15833 #: C/goscustdesk.xml:2727(para)
15834 #, fuzzy
15835 msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
15836 msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
15837
15838 #: C/goscustdesk.xml:2732(para)
15839 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
15840 msgstr ""
15841
15842 #: C/goscustdesk.xml:2739(para)
15843 msgid ""
15844 "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
15845 "that is shown in the notification area of the panel when an application is "
15846 "listening for sound input."
15847 msgstr ""
15848
15849 #: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
15850 #, fuzzy
15851 #| msgid "Set Preferences"
15852 msgid "Sound Output Preferences"
15853 msgstr "Nastavení předvoleb"
15854
15855 #: C/goscustdesk.xml:2745(para)
15856 msgid ""
15857 "Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
15858 "for sound output."
15859 msgstr ""
15860
15861 #: C/goscustdesk.xml:2747(para)
15862 msgid ""
15863 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
15864 "that you can modify."
15865 msgstr ""
15866
15867 #: C/goscustdesk.xml:2767(para)
15868 #, fuzzy
15869 msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
15870 msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
15871
15872 #: C/goscustdesk.xml:2772(para)
15873 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
15874 msgstr ""
15875
15876 #: C/goscustdesk.xml:2773(para)
15877 msgid ""
15878 "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
15879 "output without disturbing the current volume."
15880 msgstr ""
15881
15882 #: C/goscustdesk.xml:2774(para)
15883 msgid ""
15884 "Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
15885 "tabbed section at the top of the window."
15886 msgstr ""
15887
15888 #: C/goscustdesk.xml:2780(para)
15889 #, fuzzy
15890 msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
15891 msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
15892
15893 #: C/goscustdesk.xml:2785(para)
15894 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
15895 msgstr ""
15896
15897 #: C/goscustdesk.xml:2791(para)
15898 #, fuzzy
15899 msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
15900 msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
15901
15902 #: C/goscustdesk.xml:2796(para)
15903 msgid ""
15904 "Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
15905 "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
15906 "5.1)."
15907 msgstr ""
15908
15909 #: C/goscustdesk.xml:2804(para)
15910 msgid ""
15911 "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
15912 "that is shown in the notification area of the panel."
15913 msgstr ""
15914
15915 #: C/goscustdesk.xml:2808(title)
15916 #, fuzzy
15917 #| msgid "Appearance Preferences"
15918 msgid "Application Sound Preferences"
15919 msgstr "Nastavení motivu"
15920
15921 #: C/goscustdesk.xml:2809(para)
15922 msgid ""
15923 "Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
15924 "volume of sound played by individual applications."
15925 msgstr ""
15926
15927 #: C/goscustdesk.xml:2811(para)
15928 msgid ""
15929 "Each application that is currently playing sound is identified by its name "
15930 "and icon."
15931 msgstr ""
15932
15933 #: C/goscustdesk.xml:2829(title)
1111315934 msgid "System"
1111415935 msgstr ""
1111515936
11116 #: C/goscustdesk.xml:2883(title)
15937 #: C/goscustdesk.xml:2833(title)
1111715938 msgid "Multimedia Systems Selector"
1111815939 msgstr ""
1111915940
11120 #: C/goscustdesk.xml:2884(para)
11121 msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
11122 msgstr ""
11123
11124 #: C/goscustdesk.xml:2888(title)
15941 #: C/goscustdesk.xml:2834(para)
15942 msgid ""
15943 "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
15944 "Properties Manual</ulink>."
15945 msgstr ""
15946
15947 #: C/goscustdesk.xml:2838(title)
1112515948 msgid "Sessions Preferences"
1112615949 msgstr ""
1112715950
11128 #: C/goscustdesk.xml:2902(primary)
11129 #: C/goscustdesk.xml:2986(primary)
11130 #: C/goscustdesk.xml:3037(primary)
11131 #: C/goscustdesk.xml:3154(primary)
15951 #: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
15952 #: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
1113215953 msgid "startup applications"
1113315954 msgstr ""
1113415955
11135 #: C/goscustdesk.xml:2905(para)
11136 msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
11137 msgstr ""
11138
11139 #: C/goscustdesk.xml:2911(para)
11140 msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel)
11144 #: C/goscustdesk.xml:2941(title)
15956 #: C/goscustdesk.xml:2855(para)
15957 msgid ""
15958 "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
15959 "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
15960 "applications to start when you start a session. You can configure sessions "
15961 "to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
15962 "state when you start another session. You can also use this preference tool "
15963 "to manage multiple GNOME sessions."
15964 msgstr ""
15965
15966 #: C/goscustdesk.xml:2861(para)
15967 msgid ""
15968 "You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
15969 "following functional areas:"
15970 msgstr ""
15971
15972 #: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
1114515973 msgid "Session Options"
1114615974 msgstr ""
1114715975
11148 #: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
11149 msgid "Current Session"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
15976 #: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
1115315977 msgid "Startup Programs"
1115415978 msgstr ""
1115515979
11156 #: C/goscustdesk.xml:2931(title)
15980 #: C/goscustdesk.xml:2876(title)
1115715981 msgid "Setting Session Preferences"
1115815982 msgstr ""
1115915983
11160 #: C/goscustdesk.xml:2934(secondary)
15984 #: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
1116115985 msgid "setting options"
1116215986 msgstr ""
1116315987
11164 #: C/goscustdesk.xml:2936(para)
11165 msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
11166 msgstr ""
11167
11168 #: C/goscustdesk.xml:2938(para)
11169 msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
11170 msgstr ""
11171
11172 #: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel)
11173 msgid "Show splash screen on login"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: C/goscustdesk.xml:2964(para)
11177 msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
11178 msgstr ""
11179
11180 #: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
11181 msgid "Prompt on logout"
11182 msgstr ""
11183
11184 #: C/goscustdesk.xml:2974(para)
11185 msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
11186 msgstr ""
11187
11188 #: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
11189 msgid "Automatically save changes to session"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: C/goscustdesk.xml:2987(secondary)
11193 #: C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
15988 #: C/goscustdesk.xml:2881(para)
15989 msgid ""
15990 "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
15991 "multiple sessions, and to set preferences for the current session."
15992 msgstr ""
15993
15994 #: C/goscustdesk.xml:2883(para)
15995 msgid ""
15996 "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
15997 "can modify."
15998 msgstr ""
15999
16000 #: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
16001 msgid "Automatically remember running applications when logging out"
16002 msgstr ""
16003
16004 #: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
1119416005 msgid "session-managed"
1119516006 msgstr ""
1119616007
11197 #: C/goscustdesk.xml:2989(para)
11198 msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
11199 msgstr ""
11200
11201 #: C/goscustdesk.xml:2995(para)
11202 msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
11203 msgstr ""
11204
11205 #: C/goscustdesk.xml:3007(para)
11206 msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
11207 msgstr ""
11208
11209 #: C/goscustdesk.xml:3011(para)
11210 msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
11211 msgstr ""
11212
11213 #: C/goscustdesk.xml:3016(para)
11214 msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
11215 msgstr ""
11216
11217 #: C/goscustdesk.xml:3021(para)
11218 msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
11219 msgstr ""
11220
11221 #: C/goscustdesk.xml:3025(para)
11222 msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
11223 msgstr ""
11224
11225 #: C/goscustdesk.xml:3035(title)
11226 msgid "Setting Session Properties"
11227 msgstr ""
11228
11229 #: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
11230 msgid "setting properties"
11231 msgstr ""
11232
11233 #: C/goscustdesk.xml:3044(para)
11234 msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
11235 msgstr ""
11236
11237 #: C/goscustdesk.xml:3048(para)
11238 msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
11239 msgstr ""
11240
11241 #: C/goscustdesk.xml:3051(title)
11242 msgid "Session Properties"
11243 msgstr ""
11244
11245 #: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
11246 msgid "Order"
11247 msgstr ""
11248
11249 #: C/goscustdesk.xml:3073(para)
11250 msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
11251 msgstr ""
11252
11253 #: C/goscustdesk.xml:3077(para)
11254 msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
11255 msgstr ""
11256
11257 #: C/goscustdesk.xml:3088(para)
11258 msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
11259 msgstr ""
11260
11261 #: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
11262 msgid "Normal"
11263 msgstr ""
11264
11265 #: C/goscustdesk.xml:3096(para)
11266 msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
11267 msgstr ""
11268
11269 #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
11270 msgid "Restart"
11271 msgstr ""
11272
11273 #: C/goscustdesk.xml:3102(para)
11274 msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
11275 msgstr ""
11276
11277 #: C/goscustdesk.xml:3110(para)
11278 msgid "Does not start when you start a GNOME session."
11279 msgstr ""
11280
11281 #: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
11282 msgid "Settings"
11283 msgstr ""
11284
11285 #: C/goscustdesk.xml:3116(para)
11286 msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
11287 msgstr ""
11288
11289 #: C/goscustdesk.xml:3130(para)
11290 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
11291 msgstr ""
11292
11293 #: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
11294 msgid "Apply"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: C/goscustdesk.xml:3143(para)
11298 msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
11299 msgstr ""
11300
11301 #: C/goscustdesk.xml:3152(title)
16008 #: C/goscustdesk.xml:2912(para)
16009 msgid ""
16010 "Select this option if you want the session manager to save the state of your "
16011 "session when logging out. The session manager saves the session-managed "
16012 "applications that are open, and the settings associated with the session-"
16013 "managed applications when you log out. The next time that you start a "
16014 "session, the applications start automatically, with the saved settings."
16015 msgstr ""
16016
16017 #: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
16018 #, fuzzy
16019 #| msgid "Running Applications"
16020 msgid "Remember currently running applications"
16021 msgstr "Spouštění aplikací"
16022
16023 #: C/goscustdesk.xml:2931(para)
16024 msgid ""
16025 "Select this option if you want the session manager to save the current state "
16026 "of your session. The session manager saves the session-managed applications "
16027 "that are open, and the settings associated with the session-managed "
16028 "applications. The next time that you start a session, the applications start "
16029 "automatically, with the saved settings."
16030 msgstr ""
16031
16032 #: C/goscustdesk.xml:2944(title)
1130216033 msgid "Configuring Startup Applications"
1130316034 msgstr ""
1130416035
11305 #: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
16036 #: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
1130616037 msgid "non-session-managed"
1130716038 msgstr ""
1130816039
11309 #: C/goscustdesk.xml:3157(para)
11310 msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
11311 msgstr ""
11312
11313 #: C/goscustdesk.xml:3164(para)
11314 msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
11315 msgstr ""
11316
11317 #: C/goscustdesk.xml:3166(para)
11318 msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
11319 msgstr ""
11320
11321 #: C/goscustdesk.xml:3169(title)
16040 #: C/goscustdesk.xml:2949(para)
16041 msgid ""
16042 "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
16043 "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
16044 "managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
16045 "are applications that start automatically when you start a session. You "
16046 "specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
16047 "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
16048 "automatically when you log in."
16049 msgstr ""
16050
16051 #: C/goscustdesk.xml:2956(para)
16052 msgid ""
16053 "You can also start session-managed applications automatically. For more "
16054 "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
16055 msgstr ""
16056
16057 #: C/goscustdesk.xml:2958(para)
16058 msgid ""
16059 "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
16060 "preferences that you can modify."
16061 msgstr ""
16062
16063 #: C/goscustdesk.xml:2961(title)
1132216064 msgid "Startup Programs Preferences"
1132316065 msgstr ""
1132416066
11325 #: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel)
16067 #: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
1132616068 msgid "Additional startup programs"
1132716069 msgstr ""
1132816070
11329 #: C/goscustdesk.xml:3191(para)
11330 msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: C/goscustdesk.xml:3195(para)
11334 msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
11335 msgstr ""
11336
11337 #: C/goscustdesk.xml:3198(para)
11338 msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
11339 msgstr ""
11340
11341 #: C/goscustdesk.xml:3203(para)
11342 msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
11343 msgstr ""
11344
11345 #: C/goscustdesk.xml:3209(para)
11346 msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
11347 msgstr ""
16071 #: C/goscustdesk.xml:2983(para)
16072 msgid ""
16073 "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
16074 msgstr ""
16075
16076 #: C/goscustdesk.xml:2987(para)
16077 msgid ""
16078 "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
16079 "button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
16080 "Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
16081 "Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
16082 "guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
16083 "guilabel> field"
16084 msgstr ""
16085
16086 #: C/goscustdesk.xml:2990(para)
16087 msgid ""
16088 "To edit a startup application, select the startup application, then click on "
16089 "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
16090 "guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
16091 "startup order for the startup application."
16092 msgstr ""
16093
16094 #: C/goscustdesk.xml:2996(para)
16095 #, fuzzy
16096 #| msgid ""
16097 #| "To remove a startup program, select it from the list of startup programs "
16098 #| "and click <guibutton>Remove</guibutton>."
16099 msgid ""
16100 "To delete a startup application, select the startup application, then click "
16101 "on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
16102 msgstr ""
16103 "Pokud chcete nějaký program ze seznamu Programy při přihlášení odstranit "
16104 "vyberte jej a klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
1134816105
1134916106 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1135016107 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11351 #: C/gosbasic.xml:326(None)
11352 msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
11353 msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
16108 #: C/gosbasic.xml:327(None)
16109 msgid ""
16110 "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
16111 msgstr ""
16112 "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
1135416113
1135516114 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1135616115 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11357 #: C/gosbasic.xml:342(None)
11358 msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
11359 msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
16116 #: C/gosbasic.xml:343(None)
16117 msgid ""
16118 "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
16119 msgstr ""
16120 "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
1136016121
1136116122 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1136216123 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11363 #: C/gosbasic.xml:357(None)
11364 msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
11365 msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
16124 #: C/gosbasic.xml:358(None)
16125 msgid ""
16126 "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
16127 msgstr ""
16128 "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
1136616129
1136716130 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1136816131 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11369 #: C/gosbasic.xml:375(None)
11370 msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
11371 msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
16132 #: C/gosbasic.xml:376(None)
16133 msgid ""
16134 "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
16135 "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
16136 msgstr ""
16137 "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
16138 "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
1137216139
1137316140 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1137416141 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11375 #: C/gosbasic.xml:393(None)
11376 msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
11377 msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
16142 #: C/gosbasic.xml:394(None)
16143 msgid ""
16144 "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
16145 msgstr ""
16146 "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
1137816147
1137916148 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1138016149 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11381 #: C/gosbasic.xml:487(None)
11382 msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
11383 msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
16150 #: C/gosbasic.xml:488(None)
16151 msgid ""
16152 "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
16153 "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
16154 msgstr ""
16155 "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
16156 "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
1138416157
1138516158 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1138616159 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11387 #: C/gosbasic.xml:503(None)
11388 msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
11389 msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
16160 #: C/gosbasic.xml:504(None)
16161 msgid ""
16162 "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
16163 "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
16164 msgstr ""
16165 "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
16166 "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
1139016167
1139116168 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1139216169 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11393 #: C/gosbasic.xml:520(None)
11394 msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
11395 msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
16170 #: C/gosbasic.xml:521(None)
16171 msgid ""
16172 "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
16173 "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
16174 msgstr ""
16175 "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
16176 "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
1139616177
1139716178 #: C/gosbasic.xml:3(title)
1139816179 msgid "Basic Skills"
1139916180 msgstr ""
1140016181
1140116182 #: C/gosbasic.xml:11(para)
11402 msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
16183 msgid ""
16184 "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
16185 "the GNOME Desktop."
1140316186 msgstr ""
1140416187
1140516188 #: C/gosbasic.xml:16(title)
1140616189 msgid "Mouse Skills"
1140716190 msgstr ""
1140816191
11409 #: C/gosbasic.xml:22(primary)
11410 #: C/gosbasic.xml:27(secondary)
11411 #: C/gosbasic.xml:543(primary)
11412 #: C/gosbasic.xml:548(secondary)
16192 #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
16193 #: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
1141316194 msgid "basic skills"
1141416195 msgstr ""
1141516196
1142116202 #. Contents list:
1142216203 #. * buttons
1142316204 #. * click, drag, etc
11424 #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
16205 #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
1142516206 #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
1142616207 #. * pointers
1142716208 #: C/gosbasic.xml:39(para)
11428 msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean."
16209 msgid ""
16210 "This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
16211 "pointers mean."
1142916212 msgstr ""
1143016213
1143116214 #: C/gosbasic.xml:43(para)
11432 msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press."
16215 msgid ""
16216 "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
16217 "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
16218 "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
16219 "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
16220 "which button you press."
1143316221 msgstr ""
1143416222
1143516223 #: C/gosbasic.xml:49(title)
1144116229 msgstr ""
1144216230
1144316231 #: C/gosbasic.xml:60(para)
11444 msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below."
16232 msgid ""
16233 "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
16234 "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
16235 "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
16236 "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
16237 "orientation below."
1144516238 msgstr ""
1144616239
1144716240 #: C/gosbasic.xml:65(para)
11448 msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications."
16241 msgid ""
16242 "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
16243 "button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
16244 "most documentation and in many applications."
1144916245 msgstr ""
1145016246
1145116247 #: C/gosbasic.xml:69(para)
11452 msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
16248 msgid ""
16249 "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
16250 "your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
16251 "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
16252 "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
16253 "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
1145316254 msgstr ""
1145416255
1145516256 #: C/gosbasic.xml:74(para)
1145616257 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
1145716258 msgstr ""
1145816259
11459 #: C/gosbasic.xml:78(term)
11460 #: C/gosbasic.xml:245(term)
16260 #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
1146116261 msgid "Left mouse button"
1146216262 msgstr ""
1146316263
1146416264 #: C/gosbasic.xml:79(para)
11465 msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated."
11466 msgstr ""
11467
11468 #: C/gosbasic.xml:85(term)
11469 #: C/gosbasic.xml:256(term)
16265 msgid ""
16266 "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
16267 "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
16268 "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
16269 "unless specifically stated."
16270 msgstr ""
16271
16272 #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
1147016273 msgid "Middle mouse button"
1147116274 msgstr ""
1147216275
1147316276 #: C/gosbasic.xml:86(para)
11474 msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
11475 msgstr ""
11476
11477 #: C/gosbasic.xml:91(term)
11478 #: C/gosbasic.xml:266(term)
16277 msgid ""
16278 "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
16279 "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
16280 msgstr ""
16281
16282 #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
1147916283 msgid "Right mouse button"
1148016284 msgstr ""
1148116285
1148216286 #: C/gosbasic.xml:92(para)
11483 msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer."
16287 msgid ""
16288 "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
16289 "a context menu for the object under the pointer."
1148416290 msgstr ""
1148516291
1148616292 #: C/gosbasic.xml:97(para)
11487 msgid "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
16293 msgid ""
16294 "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
16295 "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
16296 "conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
16297 "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
16298 "preferences."
1148816299 msgstr ""
1148916300
1149016301 #: C/gosbasic.xml:104(title)
1150416315 msgstr ""
1150516316
1150616317 #: C/gosbasic.xml:120(para)
11507 msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:"
16318 msgid ""
16319 "The following conventions are used in this manual to describe actions that "
16320 "you take with the mouse:"
1150816321 msgstr ""
1150916322
1151016323 #: C/gosbasic.xml:134(para)
1152016333 msgstr ""
1152116334
1152216335 #: C/gosbasic.xml:153(para)
11523 msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
16336 msgid ""
16337 "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
16338 "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
1152416339 msgstr ""
1152516340
1152616341 #: C/gosbasic.xml:163(para)
1153616351 msgstr ""
1153716352
1153816353 #: C/gosbasic.xml:181(para)
11539 msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
16354 msgid ""
16355 "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
16356 "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
16357 "changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
16358 "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
1154016359 msgstr ""
1154116360
1154216361 #: C/gosbasic.xml:190(para)
11543 msgid "Drag"
16362 msgid "Click-and-drag"
1154416363 msgstr ""
1154516364
1154616365 #: C/gosbasic.xml:193(para)
11547 msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
16366 msgid ""
16367 "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
16368 "the button still held down, and finally release the button."
1154816369 msgstr ""
1154916370
1155016371 #: C/gosbasic.xml:198(para)
11551 msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
11552 msgstr ""
11553
11554 #: C/gosbasic.xml:208(para)
11555 msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
11556 msgstr ""
11557
11558 #: C/gosbasic.xml:212(para)
11559 msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
11560 msgstr ""
11561
11562 #: C/gosbasic.xml:220(para)
16372 msgid ""
16373 "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
16374 "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
16375 "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
16376 "also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
16377 "the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
16378 msgstr ""
16379
16380 #: C/gosbasic.xml:209(para)
16381 msgid ""
16382 "For example, you can change the position of a window by dragging on its "
16383 "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
16384 "it on another."
16385 msgstr ""
16386
16387 #: C/gosbasic.xml:213(para)
16388 msgid ""
16389 "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
16390 "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
16391 msgstr ""
16392
16393 #: C/gosbasic.xml:221(para)
1156316394 msgid "Click-and-hold"
1156416395 msgstr ""
1156516396
11566 #: C/gosbasic.xml:223(para)
16397 #: C/gosbasic.xml:224(para)
1156716398 msgid "Press and do not release the left mouse button."
1156816399 msgstr ""
1156916400
11570 #: C/gosbasic.xml:233(secondary)
16401 #: C/gosbasic.xml:234(secondary)
1157116402 msgid "actions"
1157216403 msgstr ""
1157316404
11574 #: C/gosbasic.xml:236(para)
16405 #: C/gosbasic.xml:237(para)
1157516406 msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
1157616407 msgstr ""
1157716408
11578 #: C/gosbasic.xml:248(para)
16409 #: C/gosbasic.xml:249(para)
1157916410 msgid "Select text."
1158016411 msgstr ""
1158116412
11582 #: C/gosbasic.xml:249(para)
16413 #: C/gosbasic.xml:250(para)
1158316414 msgid "Select items."
1158416415 msgstr ""
1158516416
11586 #: C/gosbasic.xml:250(para)
16417 #: C/gosbasic.xml:251(para)
1158716418 msgid "Drag items."
1158816419 msgstr ""
1158916420
11590 #: C/gosbasic.xml:251(para)
16421 #: C/gosbasic.xml:252(para)
1159116422 msgid "Activate items."
1159216423 msgstr ""
1159316424
11594 #: C/gosbasic.xml:259(para)
16425 #: C/gosbasic.xml:260(para)
1159516426 msgid "Paste text."
1159616427 msgstr ""
1159716428
11598 #: C/gosbasic.xml:260(para)
16429 #: C/gosbasic.xml:261(para)
1159916430 msgid "Move items."
1160016431 msgstr ""
1160116432
11602 #: C/gosbasic.xml:261(para)
16433 #: C/gosbasic.xml:262(para)
1160316434 msgid "Move windows to the back."
1160416435 msgstr ""
1160516436
11606 #: C/gosbasic.xml:267(para)
11607 msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
11608 msgstr ""
11609
11610 #: C/gosbasic.xml:275(para)
11611 msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
11612 msgstr ""
11613
11614 #: C/gosbasic.xml:280(para)
11615 msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
11616 msgstr ""
11617
11618 #: C/gosbasic.xml:285(para)
11619 msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
11620 msgstr ""
11621
11622 #: C/gosbasic.xml:296(title)
16437 #: C/gosbasic.xml:268(para)
16438 msgid ""
16439 "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
16440 "applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
16441 "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
16442 "menu once the item has been selected."
16443 msgstr ""
16444
16445 #: C/gosbasic.xml:276(para)
16446 msgid ""
16447 "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
16448 "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
16449 "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
16450 "context menu for that file."
16451 msgstr ""
16452
16453 #: C/gosbasic.xml:281(para)
16454 msgid ""
16455 "In most applications, you can select text with your left mouse button and "
16456 "paste it in another application using the middle mouse button. This is "
16457 "called primary selection paste, and works separately from your normal "
16458 "clipboard operations."
16459 msgstr ""
16460
16461 #: C/gosbasic.xml:286(para)
16462 msgid ""
16463 "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
16464 "select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
16465 "contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
16466 "firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
16467 "around items and dragging out a rectangle."
16468 msgstr ""
16469
16470 #: C/gosbasic.xml:297(title)
1162316471 msgid "Mouse Pointers"
1162416472 msgstr ""
1162516473
11626 #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
16474 #: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
1162716475 msgid "Pointers"
1162816476 msgstr ""
1162916477
11630 #: C/gosbasic.xml:304(secondary)
11631 #: C/gosbasic.xml:307(primary)
16478 #: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
1163216479 msgid "pointers"
1163316480 msgstr ""
1163416481
11635 #: C/gosbasic.xml:308(see)
16482 #: C/gosbasic.xml:309(see)
1163616483 msgid "mouse pointers"
1163716484 msgstr ""
1163816485
11639 #: C/gosbasic.xml:311(para)
11640 msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
11641 msgstr ""
11642
11643 #: C/gosbasic.xml:315(para)
11644 msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
11645 msgstr ""
11646
11647 #: C/gosbasic.xml:318(para)
11648 msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
11649 msgstr ""
11650
11651 #: C/gosbasic.xml:329(phrase)
16486 #: C/gosbasic.xml:312(para)
16487 msgid ""
16488 "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
16489 "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
16490 "location, or state."
16491 msgstr ""
16492
16493 #: C/gosbasic.xml:316(para)
16494 msgid ""
16495 "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
16496 "elements of the screen:"
16497 msgstr ""
16498
16499 #: C/gosbasic.xml:319(para)
16500 msgid ""
16501 "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
16502 "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
16503 "distributor or vendor may have set a different default theme."
16504 msgstr ""
16505
16506 #: C/gosbasic.xml:330(phrase)
1165216507 msgid "Normal pointer."
1165316508 msgstr ""
1165416509
11655 #: C/gosbasic.xml:322(term)
16510 #: C/gosbasic.xml:323(term)
1165616511 msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
1165716512 msgstr ""
1165816513
11659 #: C/gosbasic.xml:334(para)
16514 #: C/gosbasic.xml:335(para)
1166016515 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
1166116516 msgstr ""
1166216517
11663 #: C/gosbasic.xml:345(phrase)
16518 #: C/gosbasic.xml:346(phrase)
1166416519 msgid "Busy pointer."
1166516520 msgstr ""
1166616521
11667 #: C/gosbasic.xml:338(term)
16522 #: C/gosbasic.xml:339(term)
1166816523 msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
1166916524 msgstr ""
1167016525
11671 #: C/gosbasic.xml:350(para)
11672 msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that."
11673 msgstr ""
11674
11675 #: C/gosbasic.xml:360(phrase)
16526 #: C/gosbasic.xml:351(para)
16527 msgid ""
16528 "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
16529 "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
16530 "another window and work with that."
16531 msgstr ""
16532
16533 #: C/gosbasic.xml:361(phrase)
1167616534 msgid "Resize pointer."
1167716535 msgstr ""
1167816536
11679 #: C/gosbasic.xml:353(term)
16537 #: C/gosbasic.xml:354(term)
1168016538 msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
1168116539 msgstr ""
1168216540
11683 #: C/gosbasic.xml:365(para)
11684 msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
11685 msgstr ""
11686
11687 #: C/gosbasic.xml:378(phrase)
16541 #: C/gosbasic.xml:366(para)
16542 msgid ""
16543 "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
16544 "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
16545 "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
16546 "direction you can resize."
16547 msgstr ""
16548
16549 #: C/gosbasic.xml:379(phrase)
1168816550 msgid "Hand pointer"
1168916551 msgstr ""
1169016552
11691 #: C/gosbasic.xml:371(term)
16553 #: C/gosbasic.xml:372(term)
1169216554 msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
1169316555 msgstr ""
1169416556
11695 #: C/gosbasic.xml:383(para)
11696 msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
11697 msgstr ""
11698
11699 #: C/gosbasic.xml:396(phrase)
16557 #: C/gosbasic.xml:384(para)
16558 msgid ""
16559 "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
16560 "glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
16561 "click on the link to load a new document or perform an action."
16562 msgstr ""
16563
16564 #: C/gosbasic.xml:397(phrase)
1170016565 msgid "I-beam pointer"
1170116566 msgstr ""
1170216567
11703 #: C/gosbasic.xml:389(term)
16568 #: C/gosbasic.xml:390(term)
1170416569 msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
1170516570 msgstr ""
1170616571
11707 #: C/gosbasic.xml:401(para)
11708 msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text."
11709 msgstr ""
11710
11711 #: C/gosbasic.xml:406(para)
11712 msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved."
11713 msgstr ""
11714
11715 #: C/gosbasic.xml:412(term)
16572 #: C/gosbasic.xml:402(para)
16573 msgid ""
16574 "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
16575 "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
16576 "select text."
16577 msgstr ""
16578
16579 #: C/gosbasic.xml:407(para)
16580 msgid ""
16581 "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
16582 "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
16583 "to drop the object being moved."
16584 msgstr ""
16585
16586 #: C/gosbasic.xml:413(term)
1171616587 msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
1171716588 msgstr ""
1171816589
11719 #: C/gosbasic.xml:424(para)
11720 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
11721 msgstr ""
11722
11723 #: C/gosbasic.xml:429(term)
16590 #: C/gosbasic.xml:425(para)
16591 msgid ""
16592 "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
16593 "from the old location to the new location."
16594 msgstr ""
16595
16596 #: C/gosbasic.xml:430(term)
1172416597 msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
1172516598 msgstr ""
1172616599
11727 #: C/gosbasic.xml:441(para)
11728 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
11729 msgstr ""
11730
11731 #: C/gosbasic.xml:446(term)
16600 #: C/gosbasic.xml:442(para)
16601 msgid ""
16602 "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
16603 "is created where you drop it."
16604 msgstr ""
16605
16606 #: C/gosbasic.xml:447(term)
1173216607 msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
1173316608 msgstr ""
1173416609
11735 #: C/gosbasic.xml:458(para)
11736 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
11737 msgstr ""
11738
11739 #: C/gosbasic.xml:465(term)
16610 #: C/gosbasic.xml:459(para)
16611 msgid ""
16612 "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
16613 "link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
16614 "symbolic link is a special type of file that points to another file or "
16615 "folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
16616 msgstr ""
16617
16618 #: C/gosbasic.xml:466(term)
1174016619 msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
1174116620 msgstr ""
1174216621
11743 #: C/gosbasic.xml:477(para)
11744 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
11745 msgstr ""
11746
11747 #: C/gosbasic.xml:490(phrase)
16622 #: C/gosbasic.xml:478(para)
16623 msgid ""
16624 "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
16625 "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
16626 "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
16627 "copy, or create a symbolic link."
16628 msgstr ""
16629
16630 #: C/gosbasic.xml:491(phrase)
1174816631 msgid "Not available pointer."
1174916632 msgstr ""
1175016633
11751 #: C/gosbasic.xml:483(term)
16634 #: C/gosbasic.xml:484(term)
1175216635 msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
1175316636 msgstr ""
1175416637
11755 #: C/gosbasic.xml:495(para)
11756 msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
11757 msgstr ""
11758
11759 #: C/gosbasic.xml:506(phrase)
16638 #: C/gosbasic.xml:496(para)
16639 msgid ""
16640 "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
16641 "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
16642 "object will be returned to its starting location."
16643 msgstr ""
16644
16645 #: C/gosbasic.xml:507(phrase)
1176016646 msgid "Move panel object pointer."
1176116647 msgstr ""
1176216648
11763 #: C/gosbasic.xml:499(term)
16649 #: C/gosbasic.xml:500(term)
1176416650 msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
1176516651 msgstr ""
1176616652
11767 #: C/gosbasic.xml:511(para)
11768 msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
11769 msgstr ""
11770
11771 #: C/gosbasic.xml:523(phrase)
16653 #: C/gosbasic.xml:512(para)
16654 msgid ""
16655 "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
16656 "mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
16657 msgstr ""
16658
16659 #: C/gosbasic.xml:524(phrase)
1177216660 msgid "Move window pointer."
1177316661 msgstr ""
1177416662
11775 #: C/gosbasic.xml:516(term)
16663 #: C/gosbasic.xml:517(term)
1177616664 msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
1177716665 msgstr ""
1177816666
11779 #: C/gosbasic.xml:528(para)
11780 msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
11781 msgstr ""
11782
11783 #: C/gosbasic.xml:537(title)
16667 #: C/gosbasic.xml:529(para)
16668 msgid ""
16669 "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
16670 "\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
16671 msgstr ""
16672
16673 #: C/gosbasic.xml:538(title)
1178416674 msgid "Keyboard Skills"
1178516675 msgstr ""
1178616676
11787 #: C/gosbasic.xml:544(secondary)
16677 #: C/gosbasic.xml:545(secondary)
1178816678 msgid "keyboard skills"
1178916679 msgstr ""
1179016680
11791 #: C/gosbasic.xml:551(para)
11792 msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
11793 msgstr ""
11794
11795 #: C/gosbasic.xml:555(para)
11796 msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
11797 msgstr ""
11798
11799 #: C/gosbasic.xml:562(para)
11800 msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus."
16681 #: C/gosbasic.xml:552(para)
16682 msgid ""
16683 "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
16684 "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
16685 "keys that provide you with a quick way to perform a task."
16686 msgstr ""
16687
16688 #: C/gosbasic.xml:556(para)
16689 msgid ""
16690 "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
16691 "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
16692 "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
16693 "<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
16694 "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
16695 "configuring keyboard shortcuts."
1180116696 msgstr ""
1180216697
1180316698 #: C/gosbasic.xml:563(para)
11804 msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
11805 msgstr ""
11806
11807 #: C/gosbasic.xml:569(para)
11808 msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
11809 msgstr ""
11810
11811 #: C/gosbasic.xml:573(para)
11812 msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
11813 msgstr ""
11814
11815 #: C/gosbasic.xml:577(title)
16699 msgid ""
16700 "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
16701 "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
16702 "menus."
16703 msgstr ""
16704
16705 #: C/gosbasic.xml:564(para)
16706 msgid ""
16707 "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
16708 "modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
16709 "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
16710 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
16711 "shortcut can."
16712 msgstr ""
16713
16714 #: C/gosbasic.xml:570(para)
16715 msgid ""
16716 "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
16717 "accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
16718 "information about the keyboard accessibility features."
16719 msgstr ""
16720
16721 #: C/gosbasic.xml:574(para)
16722 msgid ""
16723 "The following sections describe the shortcut keys that you can use "
16724 "throughout the desktop and applications."
16725 msgstr ""
16726
16727 #: C/gosbasic.xml:578(title)
1181616728 msgid "Global Shortcut Keys"
1181716729 msgstr "Globální klávesové zkratky"
1181816730
11819 #: C/gosbasic.xml:584(secondary)
16731 #: C/gosbasic.xml:585(secondary)
1182016732 msgid "global"
1182116733 msgstr "globální"
1182216734
11823 #: C/gosbasic.xml:587(para)
11824 msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
11825 msgstr "Globální klávesové zkratky umožňují provádět úlohy vztahující se k pracovní ploše, lépe řečeno k aktuální vybranému oknu nebo aplikaci. Následující tabulka zobrazuje některé klávesové zkratky:"
11826
11827 #: C/gosbasic.xml:598(para)
11828 #: C/gosbasic.xml:727(para)
11829 #: C/gosbasic.xml:868(para)
16735 #: C/gosbasic.xml:588(para)
16736 msgid ""
16737 "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
16738 "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
16739 "application. The following table lists some global shortcut keys:"
16740 msgstr ""
16741 "Globální klávesové zkratky umožňují provádět úlohy vztahující se k pracovní "
16742 "ploše, lépe řečeno k aktuální vybranému oknu nebo aplikaci. Následující "
16743 "tabulka zobrazuje některé klávesové zkratky:"
16744
16745 #: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
1183016746 msgid "Shortcut Key"
1183116747 msgstr "Klávesová zkratka"
1183216748
11833 #: C/gosbasic.xml:609(keycap)
11834 #: C/gosbasic.xml:939(keycap)
16749 #: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
1183516750 msgid "F1"
1183616751 msgstr "F1"
1183716752
11838 #: C/gosbasic.xml:613(para)
16753 #: C/gosbasic.xml:614(para)
1183916754 msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
1184016755 msgstr "Otevře <guimenu>Nabídku aplikací</guimenu>."
1184116756
11842 #: C/gosbasic.xml:619(keycap)
16757 #: C/gosbasic.xml:620(keycap)
1184316758 msgid "F2"
1184416759 msgstr "F2"
1184516760
11846 #: C/gosbasic.xml:623(para)
11847 msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
11848 msgstr "Zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>. Více viz <xref linkend=\"tools-run-app\"/>."
11849
11850 #: C/gosbasic.xml:635(para)
11851 msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
11852 msgstr "Sejme obrazovku celé pracovní plochy. Více viz <xref linkend=\"tools-screenshot\"/>."
11853
11854 #: C/gosbasic.xml:646(para)
16761 #: C/gosbasic.xml:624(para)
16762 msgid ""
16763 "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
16764 "\"tools-run-app\"/> for more information."
16765 msgstr ""
16766 "Zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>. Více viz <xref linkend="
16767 "\"tools-run-app\"/>."
16768
16769 #: C/gosbasic.xml:636(para)
16770 msgid ""
16771 "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
16772 "\"/> for more information."
16773 msgstr ""
16774 "Sejme obrazovku celé pracovní plochy. Více viz <xref linkend=\"tools-"
16775 "screenshot\"/>."
16776
16777 #: C/gosbasic.xml:647(para)
1185516778 msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
1185616779 msgstr "Sejme obrázek aktuálně vybraného okna."
1185716780
11858 #: C/gosbasic.xml:652(keycap)
11859 #: C/gosbasic.xml:665(keycap)
11860 #: C/gosbasic.xml:689(keycap)
11861 #: C/gosbasic.xml:829(keycap)
11862 #: C/gosbasic.xml:879(keycap)
11863 #: C/gosbasic.xml:889(keycap)
11864 #: C/gosbasic.xml:900(keycap)
11865 #: C/gosbasic.xml:910(keycap)
11866 #: C/gosbasic.xml:920(keycap)
11867 #: C/gosbasic.xml:930(keycap)
16781 #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
16782 #: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
16783 #: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
16784 #: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
16785 #: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
1186816786 msgid "Ctrl"
1186916787 msgstr "Ctrl"
1187016788
11871 #: C/gosbasic.xml:653(keycap)
11872 #: C/gosbasic.xml:830(keycap)
16789 #: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
1187316790 msgid "Arrow keys"
1187416791 msgstr "Kurzorové klávesy"
1187516792
11876 #: C/gosbasic.xml:657(para)
11877 msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
11878 msgstr "Přepne pracovní plochu ve zvoleném směru od aktuální. Více informací o virtuálních plochách popisuje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
11879
11880 #: C/gosbasic.xml:666(keycap)
16793 #: C/gosbasic.xml:658(para)
16794 msgid ""
16795 "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
16796 "See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
16797 "with multiple workspaces."
16798 msgstr ""
16799 "Přepne pracovní plochu ve zvoleném směru od aktuální. Více informací o "
16800 "virtuálních plochách popisuje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
16801
16802 #: C/gosbasic.xml:667(keycap)
1188116803 msgid "D"
1188216804 msgstr "D"
1188316805
11884 #: C/gosbasic.xml:670(para)
16806 #: C/gosbasic.xml:671(para)
1188516807 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
1188616808 msgstr "Minimalizuje okna a aktivuje pracovní plochu."
1188716809
11888 #: C/gosbasic.xml:676(keycap)
11889 #: C/gosbasic.xml:690(keycap)
11890 #: C/gosbasic.xml:738(keycap)
16810 #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
16811 #: C/gosbasic.xml:739(keycap)
1189116812 msgid "Tab"
1189216813 msgstr "Tab"
1189316814
11894 #: C/gosbasic.xml:680(para)
11895 #: C/gosbasic.xml:742(para)
11896 msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
11897 msgstr "Přepíná mezi okny. Zobrazí se výběr okna, která lze zvolit. Nad vybraným oknem pusťte klávesovou zkratku a okno aktivujete. Pokud ke kombinaci stisknete ještě klávesu <keycap>Shift</keycap>, výběr bude probíhat v opačném pořadí."
11898
11899 #: C/gosbasic.xml:694(para)
11900 msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
11901 msgstr "Přepíná aktivaci mezi panely a pracovní plochou. Zobrazí se seznam položek, které můžete vybrat. Nad vybranou položkou uvolněte klávesovou zkratku a tím ji vyberete. Pokud ke kombinaci stisknete ještě klávesu <keycap>Shift</keycap>, výběr bude probíhat v opačném pořadí."
11902
11903 #: C/gosbasic.xml:706(title)
16815 #: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
16816 msgid ""
16817 "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
16818 "Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
16819 "keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
16820 msgstr ""
16821 "Přepíná mezi okny. Zobrazí se výběr okna, která lze zvolit. Nad vybraným "
16822 "oknem pusťte klávesovou zkratku a okno aktivujete. Pokud ke kombinaci "
16823 "stisknete ještě klávesu <keycap>Shift</keycap>, výběr bude probíhat v "
16824 "opačném pořadí."
16825
16826 #: C/gosbasic.xml:695(para)
16827 msgid ""
16828 "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
16829 "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
16830 "press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
16831 "order."
16832 msgstr ""
16833 "Přepíná aktivaci mezi panely a pracovní plochou. Zobrazí se seznam položek, "
16834 "které můžete vybrat. Nad vybranou položkou uvolněte klávesovou zkratku a tím "
16835 "ji vyberete. Pokud ke kombinaci stisknete ještě klávesu <keycap>Shift</"
16836 "keycap>, výběr bude probíhat v opačném pořadí."
16837
16838 #: C/gosbasic.xml:707(title)
1190416839 msgid "Window Shortcut Keys"
1190516840 msgstr "Klávesové zkratky oken"
1190616841
11907 #: C/gosbasic.xml:713(secondary)
16842 #: C/gosbasic.xml:714(secondary)
1190816843 msgid "window"
1190916844 msgstr "okno"
1191016845
11911 #: C/gosbasic.xml:716(para)
11912 msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
11913 msgstr "Klávesové zkratky oken vám umožňují ovládat aktuálně vybrané okno za pomoci klávesnice. Následující tabulka popisuje některé klávesové zkratky oken:"
11914
11915 #: C/gosbasic.xml:751(keycap)
16846 #: C/gosbasic.xml:717(para)
16847 msgid ""
16848 "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
16849 "currently focused window. The following table lists some window shortcut "
16850 "keys:"
16851 msgstr ""
16852 "Klávesové zkratky oken vám umožňují ovládat aktuálně vybrané okno za pomoci "
16853 "klávesnice. Následující tabulka popisuje některé klávesové zkratky oken:"
16854
16855 #: C/gosbasic.xml:752(keycap)
1191616856 msgid "F4"
1191716857 msgstr "F4"
1191816858
11919 #: C/gosbasic.xml:755(para)
16859 #: C/gosbasic.xml:756(para)
1192016860 msgid "Close the currently focused window."
1192116861 msgstr "Zavře aktuálně vybrané okno."
1192216862
11923 #: C/gosbasic.xml:761(keycap)
16863 #: C/gosbasic.xml:762(keycap)
1192416864 msgid "F5"
1192516865 msgstr "F5"
1192616866
11927 #: C/gosbasic.xml:765(para)
16867 #: C/gosbasic.xml:766(para)
1192816868 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
1192916869 msgstr "Obnoví velikost aktuálně vybraného okna, pokud je maximalizované."
1193016870
11931 #: C/gosbasic.xml:771(keycap)
16871 #: C/gosbasic.xml:772(keycap)
1193216872 msgid "F7"
1193316873 msgstr "F7"
1193416874
1193516875 # should be "...or press any other key than arrow on the keyboard."
11936 #: C/gosbasic.xml:775(para)
11937 msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
11938 msgstr "Přesune aktuálně vybrané okno. Po stisknutí klávesové zkratky můžete použít kurzorové klávesy nebo myš pro přesun okna. Přesun ukončíte klepnutím tlačítka myši nebo stiskem libovolné jiné klávesy na klávesnici."
11939
11940 #: C/gosbasic.xml:784(keycap)
16876 #: C/gosbasic.xml:776(para)
16877 msgid ""
16878 "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
16879 "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
16880 "move, click the mouse or press any key on the keyboard."
16881 msgstr ""
16882 "Přesune aktuálně vybrané okno. Po stisknutí klávesové zkratky můžete použít "
16883 "kurzorové klávesy nebo myš pro přesun okna. Přesun ukončíte klepnutím "
16884 "tlačítka myši nebo stiskem libovolné jiné klávesy na klávesnici."
16885
16886 #: C/gosbasic.xml:785(keycap)
1194116887 msgid "F8"
1194216888 msgstr "F8"
1194316889
11944 #: C/gosbasic.xml:788(para)
11945 msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
11946 msgstr "Změní velikost aktuálně vybraného okna. Po stisknutí klávesové zkratky můžete použít kurzorové klávesy nebo myš pro změnu velikosti okna. Změnu ukončíte klepnutím tlačítka myši nebo stiskem libovolné jiné klávesy na klávesnici."
11947
11948 #: C/gosbasic.xml:797(keycap)
16890 #: C/gosbasic.xml:789(para)
16891 msgid ""
16892 "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
16893 "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
16894 "resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
16895 msgstr ""
16896 "Změní velikost aktuálně vybraného okna. Po stisknutí klávesové zkratky "
16897 "můžete použít kurzorové klávesy nebo myš pro změnu velikosti okna. Změnu "
16898 "ukončíte klepnutím tlačítka myši nebo stiskem libovolné jiné klávesy na "
16899 "klávesnici."
16900
16901 #: C/gosbasic.xml:798(keycap)
1194916902 msgid "F9"
1195016903 msgstr "F9"
1195116904
11952 #: C/gosbasic.xml:801(para)
16905 #: C/gosbasic.xml:802(para)
1195316906 msgid "Minimize the current window."
1195416907 msgstr "Maximalizuje aktuálně vybrané okno."
1195516908
11956 #: C/gosbasic.xml:807(keycap)
11957 #: C/gosbasic.xml:988(keycap)
11958 #: C/gosbasic.xml:997(keycap)
16909 #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
16910 #: C/gosbasic.xml:998(keycap)
1195916911 msgid "F10"
1196016912 msgstr "F10"
1196116913
11962 #: C/gosbasic.xml:811(para)
16914 #: C/gosbasic.xml:812(para)
1196316915 msgid "Maximize the current window."
1196416916 msgstr "Minimalizuje aktuálně vybrané okno."
1196516917
11966 #: C/gosbasic.xml:817(keycap)
16918 #: C/gosbasic.xml:818(keycap)
1196716919 msgid "spacebar"
1196816920 msgstr "mezerník"
1196916921
11970 #: C/gosbasic.xml:821(para)
11971 msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
11972 msgstr "Otevře nabídku aktuálně zvoleného okna. Nabídka okna vám umožňuje provádět akce s oknem jako minimalizace, přesouvání mezi pracovními plochami nebo uzavření."
11973
11974 #: C/gosbasic.xml:829(keycap)
11975 #: C/gosbasic.xml:997(keycap)
16922 #: C/gosbasic.xml:822(para)
16923 msgid ""
16924 "Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
16925 "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
16926 "between workspaces, and closing."
16927 msgstr ""
16928 "Otevře nabídku aktuálně zvoleného okna. Nabídka okna vám umožňuje provádět "
16929 "akce s oknem jako minimalizace, přesouvání mezi pracovními plochami nebo "
16930 "uzavření."
16931
16932 #: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
1197616933 msgid "Shift"
1197716934 msgstr "Shift"
1197816935
11979 #: C/gosbasic.xml:834(para)
11980 msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
11981 msgstr "Přesunout aktuálně vybrané okno na pracovní plochu ve zvoleném směru. Více informací o virtuálních pracovních plochách popisuje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
11982
11983 #: C/gosbasic.xml:845(title)
16936 #: C/gosbasic.xml:835(para)
16937 msgid ""
16938 "Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
16939 "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
16940 "multiple workspaces."
16941 msgstr ""
16942 "Přesunout aktuálně vybrané okno na pracovní plochu ve zvoleném směru. Více "
16943 "informací o virtuálních pracovních plochách popisuje <xref linkend="
16944 "\"overview-workspaces\"/>."
16945
16946 #: C/gosbasic.xml:846(title)
1198416947 msgid "Application Keys"
1198516948 msgstr "Klávesové zkratky aplikací"
1198616949
11987 #: C/gosbasic.xml:853(secondary)
16950 #: C/gosbasic.xml:854(secondary)
1198816951 msgid "application"
1198916952 msgstr "aplikace"
1199016953
11991 #: C/gosbasic.xml:856(para)
11992 msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
11993 msgstr "Klávesové zkratky aplikací vám umožňují provádět akce aplikace. Klávesovou zkratku můžete použít pro rychlejší spuštění funkce, než byste prováděli myší. Následující tabulka popisuje některé běžné klávesové zkratky aplikací:"
11994
11995 #: C/gosbasic.xml:879(keycap)
16954 #: C/gosbasic.xml:857(para)
16955 msgid ""
16956 "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
16957 "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
16958 "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
16959 msgstr ""
16960 "Klávesové zkratky aplikací vám umožňují provádět akce aplikace. Klávesovou "
16961 "zkratku můžete použít pro rychlejší spuštění funkce, než byste prováděli "
16962 "myší. Následující tabulka popisuje některé běžné klávesové zkratky aplikací:"
16963
16964 #: C/gosbasic.xml:880(keycap)
1199616965 msgid "N"
1199716966 msgstr "N"
1199816967
11999 #: C/gosbasic.xml:883(para)
16968 #: C/gosbasic.xml:884(para)
1200016969 msgid "Create a new document or window."
1200116970 msgstr "Vytvoření nového dokumentu nebo okna."
1200216971
12003 #: C/gosbasic.xml:889(keycap)
16972 #: C/gosbasic.xml:890(keycap)
1200416973 msgid "X"
1200516974 msgstr "X"
1200616975
12007 #: C/gosbasic.xml:893(para)
16976 #: C/gosbasic.xml:894(para)
1200816977 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
1200916978 msgstr "Vyjme aktuálně vybraný text a uloží jej do schránky."
1201016979
12011 #: C/gosbasic.xml:900(keycap)
16980 #: C/gosbasic.xml:901(keycap)
1201216981 msgid "C"
1201316982 msgstr "C"
1201416983
12015 #: C/gosbasic.xml:904(para)
16984 #: C/gosbasic.xml:905(para)
1201616985 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
1201716986 msgstr "Kopíruje aktuálně vybraný text do schránky."
1201816987
12019 #: C/gosbasic.xml:910(keycap)
16988 #: C/gosbasic.xml:911(keycap)
1202016989 msgid "V"
1202116990 msgstr "V"
1202216991
12023 #: C/gosbasic.xml:914(para)
16992 #: C/gosbasic.xml:915(para)
1202416993 msgid "Paste the contents of the clipboard."
1202516994 msgstr "Vloží aktuálně vybraný text ze schránky."
1202616995
12027 #: C/gosbasic.xml:920(keycap)
16996 #: C/gosbasic.xml:921(keycap)
1202816997 msgid "Z"
1202916998 msgstr "Z"
1203016999
12031 #: C/gosbasic.xml:924(para)
17000 #: C/gosbasic.xml:925(para)
1203217001 msgid "Undo the last action."
1203317002 msgstr "Vrátí zpět poslední akci."
1203417003
12035 #: C/gosbasic.xml:930(keycap)
17004 #: C/gosbasic.xml:931(keycap)
1203617005 msgid "S"
1203717006 msgstr "S"
1203817007
12039 #: C/gosbasic.xml:934(para)
17008 #: C/gosbasic.xml:935(para)
1204017009 msgid "Save the current document to disk."
1204117010 msgstr "Uloží aktuální dokument na pevný disk."
1204217011
12043 #: C/gosbasic.xml:942(para)
17012 #: C/gosbasic.xml:943(para)
1204417013 msgid "Load the online help document for the application."
1204517014 msgstr "Nahraje nápovědu aplikace dostupnou online."
1204617015
12047 #: C/gosbasic.xml:949(para)
12048 msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
12049 msgstr "Dále, krom uvedených klávesových zkratek, podporují všechny aplikace sadu klávesových zkratek pro navigaci a práci s uživatelským prostředím. Tyto zkratky vám umožňují provádět akce, které obvykle děláte za pomoci myši. Následující tabulka popisuje některé klávesy pro ovládání prostředí:"
12050
12051 #: C/gosbasic.xml:961(para)
17016 #: C/gosbasic.xml:950(para)
17017 msgid ""
17018 "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
17019 "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
17020 "perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
17021 "following table describes some interface control keys:"
17022 msgstr ""
17023 "Dále, krom uvedených klávesových zkratek, podporují všechny aplikace sadu "
17024 "klávesových zkratek pro navigaci a práci s uživatelským prostředím. Tyto "
17025 "zkratky vám umožňují provádět akce, které obvykle děláte za pomoci myši. "
17026 "Následující tabulka popisuje některé klávesy pro ovládání prostředí:"
17027
17028 #: C/gosbasic.xml:962(para)
1205217029 msgid "Keys"
1205317030 msgstr "Klávesy"
1205417031
12055 #: C/gosbasic.xml:971(para)
17032 #: C/gosbasic.xml:972(para)
1205617033 msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
1205717034 msgstr "Kurzorové klávesy a <keycap>Tab</keycap>"
1205817035
12059 #: C/gosbasic.xml:974(para)
17036 #: C/gosbasic.xml:975(para)
1206017037 msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
1206117038 msgstr ""
1206217039
12063 #: C/gosbasic.xml:980(para)
17040 #: C/gosbasic.xml:981(para)
1206417041 msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
1206517042 msgstr "<keycap>Enter</keycap> nebo <keycap>mezerník</keycap>"
1206617043
12067 #: C/gosbasic.xml:983(para)
17044 #: C/gosbasic.xml:984(para)
1206817045 msgid "Activate or choose the selected item."
1206917046 msgstr "Aktivovat nebo vybrat zvolenou položku."
1207017047
12071 #: C/gosbasic.xml:991(para)
17048 #: C/gosbasic.xml:992(para)
1207217049 msgid "Activate the left-most menu of the application window."
1207317050 msgstr ""
1207417051
12075 #: C/gosbasic.xml:1001(para)
17052 #: C/gosbasic.xml:1002(para)
1207617053 msgid "Activate the context menu for the selected item."
1207717054 msgstr "Aktivuje kontextovou nabídku aplikace."
1207817055
12079 #: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
17056 #: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
1208017057 msgid "Esc"
1208117058 msgstr "Esc"
1208217059
12083 #: C/gosbasic.xml:1009(para)
17060 #: C/gosbasic.xml:1010(para)
1208417061 msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
1208517062 msgstr "Uzavře nabídku bez vybrání položky nebo zrušení operace přetažení."
1208617063
12087 #: C/gosbasic.xml:1019(title)
17064 #: C/gosbasic.xml:1020(title)
1208817065 msgid "Access Keys"
1208917066 msgstr ""
1209017067
12091 #: C/gosbasic.xml:1025(primary)
17068 #: C/gosbasic.xml:1026(primary)
1209217069 msgid "access keys"
1209317070 msgstr ""
1209417071
12095 #: C/gosbasic.xml:1028(para)
12096 msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
12097 msgstr ""
12098
12099 #: C/gosbasic.xml:1034(para)
12100 msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
12101 msgstr ""
12102
12103 #: C/gosbasic.xml:1039(para)
12104 msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
12105 msgstr ""
12106
12107 #: C/gosbasic.xml:1044(para)
12108 msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
17072 #: C/gosbasic.xml:1029(para)
17073 msgid ""
17074 "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
17075 "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
17076 "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
17077 "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
17078 msgstr ""
17079
17080 #: C/gosbasic.xml:1035(para)
17081 msgid ""
17082 "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
17083 "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
17084 "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
17085 "for the menu item."
17086 msgstr ""
17087
17088 #: C/gosbasic.xml:1040(para)
17089 msgid ""
17090 "For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
17091 "application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
17092 "keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
17093 "keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
17094 msgstr ""
17095
17096 #: C/gosbasic.xml:1045(para)
17097 msgid ""
17098 "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
17099 "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
17100 "dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
1210917101 msgstr ""
1211017102
1211117103 #: C/user-guide.xml:10(title)
1211317105 msgstr "Příručka uživatele pracovní plochy"
1211417106
1211517107 #: C/user-guide.xml:13(para)
12116 msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
17108 msgid ""
17109 "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
17110 "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
17111 "panels, menus, file management, and preferences."
1211717112 msgstr ""
1211817113
1211917114 #: C/user-guide.xml:18(year)
1212017115 msgid "2005"
1212117116 msgstr "2005"
1212217117
12123 #: C/user-guide.xml:19(holder)
12124 #: C/user-guide.xml:143(para)
17118 #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
1212517119 msgid "Shaun McCance"
1212617120 msgstr "Shaun McCance"
1212717121
1212917123 msgid "2004"
1213017124 msgstr "2004"
1213117125
12132 #: C/user-guide.xml:23(holder)
12133 #: C/user-guide.xml:27(holder)
12134 #: C/user-guide.xml:46(orgname)
12135 #: C/user-guide.xml:158(para)
12136 #: C/user-guide.xml:166(para)
12137 #: C/user-guide.xml:174(para)
12138 #: C/user-guide.xml:182(para)
12139 #: C/user-guide.xml:190(para)
12140 #: C/user-guide.xml:198(para)
12141 #: C/user-guide.xml:206(para)
12142 #: C/user-guide.xml:214(para)
17126 #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
17127 #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
17128 #: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
17129 #: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
17130 #: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
17131 #: C/user-guide.xml:217(para)
1214317132 msgid "Sun Microsystems"
1214417133 msgstr "Sun Microsystems"
1214517134
1214717136 msgid "2003"
1214817137 msgstr "2003"
1214917138
12150 #: C/user-guide.xml:36(publishername)
12151 #: C/user-guide.xml:53(orgname)
12152 #: C/user-guide.xml:60(orgname)
12153 #: C/user-guide.xml:68(orgname)
12154 #: C/user-guide.xml:76(orgname)
12155 #: C/user-guide.xml:84(orgname)
12156 #: C/user-guide.xml:92(orgname)
12157 #: C/user-guide.xml:100(orgname)
12158 #: C/user-guide.xml:108(orgname)
12159 #: C/user-guide.xml:136(para)
12160 #: C/user-guide.xml:144(para)
12161 #: C/user-guide.xml:151(para)
12162 #: C/user-guide.xml:159(para)
12163 #: C/user-guide.xml:167(para)
12164 #: C/user-guide.xml:175(para)
12165 #: C/user-guide.xml:183(para)
12166 #: C/user-guide.xml:191(para)
12167 #: C/user-guide.xml:199(para)
12168 #: C/user-guide.xml:207(para)
12169 #: C/user-guide.xml:215(para)
17139 #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
17140 #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
17141 #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
17142 #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
17143 #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
17144 #: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
17145 #: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
17146 #: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
17147 #: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
17148 #: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
1217017149 msgid "GNOME Documentation Project"
1217117150 msgstr "Dokumentační projekt GNOME"
1217217151
1217317152 #: C/user-guide.xml:2(para)
12174 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
12175 msgstr "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
17153 msgid ""
17154 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
17155 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
17156 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
17157 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
17158 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
17159 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
17160 msgstr ""
17161 "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
17162 "Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze "
17163 "vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů "
17164 "předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
17165 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru "
17166 "COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
1217617167
1217717168 #: C/user-guide.xml:12(para)
12178 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
12179 msgstr "Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence."
17169 msgid ""
17170 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
17171 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
17172 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
17173 "section 6 of the license."
17174 msgstr ""
17175 "Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence "
17176 "GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte "
17177 "přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence."
1218017178
1218117179 #: C/user-guide.xml:19(para)
12182 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
12183 msgstr "Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s velkým písmenem na začátku."
17180 msgid ""
17181 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
17182 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
17183 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
17184 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
17185 "capital letters."
17186 msgstr ""
17187 "Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
17188 "ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
17189 "členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
17190 "jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
17191 "velkým písmenem na začátku."
1218417192
1218517193 #: C/user-guide.xml:35(para)
12186 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
12187 msgstr "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
17194 msgid ""
17195 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
17196 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
17197 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
17198 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
17199 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
17200 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
17201 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
17202 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
17203 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
17204 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
17205 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
17206 msgstr ""
17207 "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, "
17208 "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
17209 "VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, "
17210 "NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ "
17211 "DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO "
17212 "JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR "
17213 "NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA "
17214 "NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE "
17215 "ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY "
17216 "POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
1218817217
1218917218 #: C/user-guide.xml:55(para)
12190 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
17219 msgid ""
17220 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
17221 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
17222 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
17223 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
17224 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
17225 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
17226 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
17227 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
17228 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
17229 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
1219117230 msgstr ""
1219217231
1219317232 #: C/user-guide.xml:28(para)
12194 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
12195 msgstr "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
17233 msgid ""
17234 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
17235 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
17236 "<placeholder-1/>"
17237 msgstr ""
17238 "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
17239 "FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
1219617240
1219717241 #: C/user-guide.xml:43(firstname)
1219817242 msgid "Sun"
1221417258 msgid "shaunm@gnome.org"
1221517259 msgstr "shaunm@gnome.org"
1221617260
12217 #: C/user-guide.xml:58(surname)
12218 #: C/user-guide.xml:135(para)
17261 #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
1221917262 msgid "Karderio"
1222017263 msgstr "Karderio"
1222117264
1232717370 msgid "carlosg@gnome.org"
1232817371 msgstr "carlosg@gnome.org"
1232917372
12330 #: C/user-guide.xml:132(revnumber)
17373 #: C/user-guide.xml:135(revnumber)
1233117374 msgid "2.14"
1233217375 msgstr "2.14"
1233317376
12334 #: C/user-guide.xml:133(date)
17377 #: C/user-guide.xml:136(date)
1233517378 msgid "2006-02-03"
1233617379 msgstr "3. 2. 2006"
1233717380
12338 #: C/user-guide.xml:140(revnumber)
17381 #: C/user-guide.xml:143(revnumber)
1233917382 msgid "2.10"
1234017383 msgstr "2.10"
1234117384
12342 #: C/user-guide.xml:141(date)
17385 #: C/user-guide.xml:144(date)
1234317386 msgid "2005-03-08"
1234417387 msgstr "8. 3. 2005"
1234517388
12346 #: C/user-guide.xml:148(revnumber)
17389 #: C/user-guide.xml:151(revnumber)
1234717390 msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
1234817391 msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.8, verze 2.8"
1234917392
12350 #: C/user-guide.xml:149(date)
17393 #: C/user-guide.xml:152(date)
1235117394 msgid "September 2004"
1235217395 msgstr "Září 2004"
1235317396
12354 #: C/user-guide.xml:155(revnumber)
17397 #: C/user-guide.xml:158(revnumber)
1235517398 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
1235617399 msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.4, verze 2.7"
1235717400
12358 #: C/user-guide.xml:156(date)
17401 #: C/user-guide.xml:159(date)
1235917402 msgid "September 2003"
1236017403 msgstr "Září 2003"
1236117404
12362 #: C/user-guide.xml:163(revnumber)
17405 #: C/user-guide.xml:166(revnumber)
1236317406 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
1236417407 msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.4, verze 2.6"
1236517408
12366 #: C/user-guide.xml:164(date)
17409 #: C/user-guide.xml:167(date)
1236717410 msgid "August 2003"
1236817411 msgstr "Srpen 2003"
1236917412
12370 #: C/user-guide.xml:171(revnumber)
17413 #: C/user-guide.xml:174(revnumber)
1237117414 msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
1237217415 msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.2.1, verze 2.5"
1237317416
12374 #: C/user-guide.xml:172(date)
17417 #: C/user-guide.xml:175(date)
1237517418 msgid "March 2003"
1237617419 msgstr "Březen 2003"
1237717420
12378 #: C/user-guide.xml:179(revnumber)
17421 #: C/user-guide.xml:182(revnumber)
1237917422 msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
1238017423 msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.2, verze 2.4"
1238117424
12382 #: C/user-guide.xml:180(date)
17425 #: C/user-guide.xml:183(date)
1238317426 msgid "January 2003"
1238417427 msgstr "Leden 2003"
1238517428
12386 #: C/user-guide.xml:187(revnumber)
17429 #: C/user-guide.xml:190(revnumber)
1238717430 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
1238817431 msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.0, verze 2.3"
1238917432
12390 #: C/user-guide.xml:188(date)
17433 #: C/user-guide.xml:191(date)
1239117434 msgid "October 2002"
1239217435 msgstr "Říjen 2002"
1239317436
12394 #: C/user-guide.xml:195(revnumber)
17437 #: C/user-guide.xml:198(revnumber)
1239517438 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
1239617439 msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.0, verze 2.2"
1239717440
12398 #: C/user-guide.xml:196(date)
12399 #: C/user-guide.xml:204(date)
17441 #: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
1240017442 msgid "August 2002"
1240117443 msgstr "Srpen 2002"
1240217444
12403 #: C/user-guide.xml:203(revnumber)
17445 #: C/user-guide.xml:206(revnumber)
1240417446 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
1240517447 msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.0, verze 2.1"
1240617448
12407 #: C/user-guide.xml:211(revnumber)
17449 #: C/user-guide.xml:214(revnumber)
1240817450 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
1240917451 msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.0, verze 1.0"
1241017452
12411 #: C/user-guide.xml:212(date)
17453 #: C/user-guide.xml:215(date)
1241217454 msgid "May 2002"
1241317455 msgstr "Květen 2002"
1241417456
12415 #: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
17457 #: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
1241617458 msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
1241717459 msgstr "Tato příručka popisuje Pracovní prostředí GNOME ve verzi 2.14"
1241817460
12419 #: C/user-guide.xml:225(para)
12420 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME Feedback Page</link>."
12421 msgstr "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k Pracovnímu prostředí GNOME nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na stránce <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Zpětná vazba GNOME</ulink>."
12422
12423 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
17461 #: C/user-guide.xml:228(para)
17462 msgid ""
17463 "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
17464 "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
17465 "Feedback Page</link>."
17466 msgstr ""
17467 "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k "
17468 "Pracovnímu prostředí GNOME nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na "
17469 "stránce <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Zpětná vazba "
17470 "GNOME</ulink>."
17471
17472 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1242417473 #: C/user-guide.xml:0(None)
1242517474 msgid "translator-credits"
12426 msgstr "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008"
12427
12428 #~ msgid "Managing the Session"
12429 #~ msgstr "Správa sezení"
12430 #~ msgid ""
12431 #~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
12432 #~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
12433 #~ msgstr ""
12434 #~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
12435 #~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
12436 #~ msgid "Main Menu panel object"
12437 #~ msgstr "Objekt panelu Hlavní nabídka"
12438 #~ msgid "Main Menu"
12439 #~ msgstr "Hlavní nabídka"
12440 #~ msgid ""
12441 #~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
12442 #~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
12443 #~ "guimenu>."
12444 #~ msgstr ""
12445 #~ "Na panel můžete tlačítko <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> přidat a když "
12446 #~ "na něj klepnete, zobrazí se <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> aplikací."
12447 #~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
12448 #~ msgstr "Přidání Hlavní nabídky na panel"
12449
17475 msgstr ""
17476 "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n"
17477 "Jakub Lepic <j.lepic@post.cz>, 2010"
17478