Codebase list gnome-user-docs / f6887a0
Update Galician translation Marcos Lans authored 5 years ago GNOME Translation Robot committed 5 years ago
1 changed file(s) with 15639 addition(s) and 11073 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
22 msgid ""
33 msgstr ""
44 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
5 "POT-Creation-Date: 2018-03-06 01:12+0000\n"
5 "POT-Creation-Date: 2018-04-23 14:54+0000\n"
66 "PO-Revision-Date: 2018-03-06 17:43+0100\n"
77 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
88 "Language-Team: Galician\n"
3030 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2018"
3131
3232 #. (itstool) path: credit/name
33 #: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17 C/a11y-dwellclick.page:18
34 #: C/a11y-font-size.page:18 C/a11y-mag.page:17 C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:18
35 #: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:16 C/a11y-stickykeys.page:18 C/a11y-visualalert.page:18
36 #: C/accounts-add.page:27 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:27
37 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:20 C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:13 C/disk.page:9
38 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18
39 #: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:15 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17
40 #: C/files-search.page:17 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15 C/hardware-auth.page:9
41 #: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14 C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:22
42 #: C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26 C/media.page:9
43 #: C/mouse-doubleclick.page:19 C/mouse-lefthanded.page:18 C/mouse-middleclick.page:17 C/mouse-mousekeys.page:19
44 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:23 C/mouse-touchpad-click.page:15
45 #: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:19 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:12
46 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:24
47 #: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:12 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15
48 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net.page:11 C/prefs-display.page:9
49 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:27 C/privacy-purge.page:23
50 #: C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15
51 #: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:18 C/shell-introduction.page:16
52 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
53 #: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16
54 #: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
33 #: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17
34 #: C/a11y-dwellclick.page:18 C/a11y-font-size.page:18 C/a11y-mag.page:17
35 #: C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:18 C/a11y-screen-reader.page:15
36 #: C/a11y-slowkeys.page:16 C/a11y-stickykeys.page:18 C/a11y-visualalert.page:18
37 #: C/accounts-add.page:27 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
38 #: C/bluetooth-connect-device.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:20
39 #: C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:13 C/disk.page:9
40 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19
41 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
42 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:17
43 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15
44 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14
45 #: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:22
46 #: C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26
47 #: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:19 C/mouse-lefthanded.page:18
48 #: C/mouse-middleclick.page:17 C/mouse-mousekeys.page:19
49 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:23
50 #: C/mouse-touchpad-click.page:15 C/mouse-wakeup.page:17
51 #: C/nautilus-behavior.page:19 C/nautilus-connect.page:15
52 #: C/nautilus-display.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
53 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
54 #: C/nautilus-preview.page:12 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15
55 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net.page:11
56 #: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10
57 #: C/printing-setup.page:27 C/privacy-purge.page:23
58 #: C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18
59 #: C/session-formats.page:15 C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:18
60 #: C/shell-introduction.page:16 C/shell-keyboard-shortcuts.page:17
61 #: C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
62 #: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15
63 #: C/sound-usespeakers.page:16 C/sound-volume.page:18
64 #: C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
5565 #: C/user-changepicture.page:20 C/user-delete.page:25
5666 msgid "Shaun McCance"
5767 msgstr "Shaun McCance"
5868
5969 #. (itstool) path: credit/name
60 #: C/a11y-bouncekeys.page:22 C/a11y-dwellclick.page:22 C/a11y-icon.page:16 C/a11y-right-click.page:23
61 #: C/a11y-slowkeys.page:20 C/a11y-stickykeys.page:22 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
62 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 C/files-browse.page:23 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13
63 #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
64 #: C/mouse-doubleclick.page:15 C/mouse-lefthanded.page:14 C/mouse-mousekeys.page:15
65 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:15 C/nautilus-list.page:16
66 #: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14 C/net-email-virus.page:15
67 #: C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:15 C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15
68 #: C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14 C/net-wireless-disconnecting.page:20
69 #: C/net-wireless-noconnection.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
70 #: C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18
71 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
72 #: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
73 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:15 C/printing.page:12
70 #: C/a11y-bouncekeys.page:22 C/a11y-dwellclick.page:22 C/a11y-icon.page:16
71 #: C/a11y-right-click.page:23 C/a11y-slowkeys.page:20 C/a11y-stickykeys.page:22
72 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
73 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 C/files-browse.page:23
74 #: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
75 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
76 #: C/mouse-doubleclick.page:15 C/mouse-lefthanded.page:14
77 #: C/mouse-mousekeys.page:15 C/mouse-problem-notmoving.page:13
78 #: C/mouse-sensitivity.page:15 C/nautilus-list.page:16
79 #: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14
80 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:16
81 #: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19
82 #: C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14
83 #: C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14
84 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
85 #: C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24
86 #: C/power-batteryoptimal.page:18 C/power-batterywindows.page:22
87 #: C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
88 #: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13
89 #: C/printing-envelopes.page:13 C/printing-order.page:13
90 #: C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:15 C/printing.page:12
7491 #: C/sound-volume.page:13 C/user-goodpassword.page:17
7592 msgid "Phil Bull"
7693 msgstr "Phil Bull"
7794
7895 #. (itstool) path: credit/name
79 #: C/a11y-bouncekeys.page:26 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:26 C/a11y-font-size.page:22
80 #: C/a11y-mag.page:21 C/a11y.page:17 C/a11y-right-click.page:27 C/a11y-slowkeys.page:24
81 #: C/a11y-stickykeys.page:26 C/a11y-visualalert.page:22 C/accounts-add.page:18
82 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19
83 #: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20
96 #: C/a11y-bouncekeys.page:26 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:26
97 #: C/a11y-font-size.page:22 C/a11y-mag.page:21 C/a11y.page:17
98 #: C/a11y-right-click.page:27 C/a11y-slowkeys.page:24 C/a11y-stickykeys.page:26
99 #: C/a11y-visualalert.page:22 C/accounts-add.page:18
100 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
101 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
102 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20
84103 #: C/bluetooth-connect-device.page:31 C/bluetooth-problem-connecting.page:21
85 #: C/bluetooth-remove-connection.page:24 C/bluetooth-send-file.page:26 C/bluetooth-turn-on-off.page:24
86 #: C/bluetooth-visibility.page:20 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:19
87 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:19 C/color-calibrate-scanner.page:21
88 #: C/color-calibrate-screen.page:20 C/color-howtoimport.page:19 C/contacts-add-remove.page:18
89 #: C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15 C/contacts-edit-details.page:19 C/contacts-link-unlink.page:19
90 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16
91 #: C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:21 C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17
92 #: C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27
93 #: C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
94 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:21 C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21
95 #: C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:26
96 #: C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:14 C/keyboard-osk.page:23 C/keyboard-repeat-keys.page:26
97 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:17 C/keyboard.page:26 C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26
98 #: C/look-resolution.page:23 C/mouse-doubleclick.page:23 C/mouse-lefthanded.page:22 C/mouse-middleclick.page:21
99 #: C/mouse-mousekeys.page:23 C/mouse-sensitivity.page:27 C/mouse-touchpad-click.page:19 C/mouse-wakeup.page:22
100 #: C/nautilus-behavior.page:23 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16 C/nautilus-connect.page:19
101 #: C/nautilus-display.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:20
102 #: C/nautilus-preview.page:16 C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:18
103 #: C/net-default-email.page:18 C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:25
104 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:19 C/net-mobile.page:18 C/net-othersconnect.page:19
105 #: C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 C/net-vpn-connect.page:19 C/net-what-is-ip-address.page:17
106 #: C/net-wired-connect.page:17 C/net-wireless-adhoc.page:22 C/net-wireless-airplane.page:19
107 #: C/net-wireless-connect.page:20 C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:24
108 #: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14 C/power-batteryestimate.page:27
109 #: C/power-batterylife.page:32 C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
110 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:25 C/power-status.page:14 C/power-whydim.page:20
111 #: C/power-wireless.page:13 C/power.page:17 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
112 #: C/printing-setup.page:31 C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:19 C/privacy-location.page:11
113 #: C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19
114 #: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18
115 #: C/sharing-desktop.page:18 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:16 C/sharing-personal.page:16
116 #: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-introduction.page:20
117 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:20
118 #: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20 C/sound-alert.page:19
119 #: C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 C/tips-specialchars.page:19 C/translate.page:16
120 #: C/user-add.page:23 C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 C/user-goodpassword.page:25
121 #: C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15 C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15
122 #: C/wacom.page:21
104 #: C/bluetooth-remove-connection.page:24 C/bluetooth-send-file.page:26
105 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:24 C/bluetooth-visibility.page:20
106 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:19
107 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
108 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
109 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
110 #: C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15
111 #: C/contacts-edit-details.page:19 C/contacts-link-unlink.page:19
112 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22
113 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:21
114 #: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17
115 #: C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:22
116 #: C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18
117 #: C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25
118 #: C/files-search.page:21 C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21
119 #: C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:19
120 #: C/keyboard-cursor-blink.page:26 C/keyboard-layouts.page:25
121 #: C/keyboard-nav.page:14 C/keyboard-osk.page:23 C/keyboard-repeat-keys.page:26
122 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:17 C/keyboard.page:26
123 #: C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26
124 #: C/look-resolution.page:23 C/mouse-doubleclick.page:23
125 #: C/mouse-lefthanded.page:22 C/mouse-middleclick.page:21
126 #: C/mouse-mousekeys.page:23 C/mouse-sensitivity.page:27
127 #: C/mouse-touchpad-click.page:19 C/mouse-wakeup.page:22
128 #: C/nautilus-behavior.page:23 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16
129 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:16
130 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:20
131 #: C/nautilus-preview.page:16 C/nautilus-views.page:21
132 #: C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18
133 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:25
134 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:20 C/net-mobile.page:18
135 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
136 #: C/net-vpn-connect.page:19 C/net-what-is-ip-address.page:17
137 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:22
138 #: C/net-wireless-airplane.page:19 C/net-wireless-connect.page:20
139 #: C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:24
140 #: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14
141 #: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
142 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
143 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:25 C/power-status.page:14
144 #: C/power-whydim.page:20 C/power-wireless.page:13 C/power.page:17
145 #: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:31
146 #: C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:19
147 #: C/privacy-location.page:11 C/privacy-purge.page:19
148 #: C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23
149 #: C/session-formats.page:19 C/session-language.page:26
150 #: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18
151 #: C/sharing-desktop.page:18 C/sharing-displayname.page:13
152 #: C/sharing-media.page:16 C/sharing-personal.page:16
153 #: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18
154 #: C/shell-introduction.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:22
155 #: C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:20
156 #: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20
157 #: C/sound-alert.page:19 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20
158 #: C/tips-specialchars.page:19 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
159 #: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29
160 #: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15
161 #: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 C/wacom.page:21
123162 msgid "Michael Hill"
124163 msgstr "Michael Hill"
125164
126165 #. (itstool) path: credit/name
127 #: C/a11y-bouncekeys.page:30 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:30 C/a11y-font-size.page:26
128 #: C/a11y-mag.page:25 C/a11y.page:21 C/a11y-right-click.page:31 C/a11y-slowkeys.page:28
129 #: C/a11y-stickykeys.page:30 C/a11y-visualalert.page:26 C/accounts-add.page:22 C/accounts-remove.page:19
130 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:35 C/bluetooth-remove-connection.page:29
131 #: C/bluetooth-send-file.page:30 C/bluetooth-turn-on-off.page:29 C/bluetooth-visibility.page:25
132 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:23 C/color-assignprofiles.page:23
133 #: C/color-calibrate-scanner.page:25 C/color-calibrate-screen.page:24 C/color-howtoimport.page:23
134 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18 C/contacts-add-remove.page:22
135 #: C/contacts-connect.page:20 C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23
136 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36
137 #: C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18
138 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:27 C/keyboard-osk.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:33
139 #: C/look-background.page:42 C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26 C/mouse-middleclick.page:25
140 #: C/mouse-mousekeys.page:27 C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24
141 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22 C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
142 #: C/net-fixed-ip-address.page:20 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23
143 #: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:23 C/net-wireless-airplane.page:24 C/net-wireless-hidden.page:22
144 #: C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23 C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
145 #: C/power-closelid.page:20 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:21 C/power-suspendfail.page:20
146 #: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:24 C/printing-setup-default-printer.page:28
147 #: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 C/sharing.page:18
148 #: C/sharing-desktop.page:14 C/shell-exit.page:30 C/shell-introduction.page:24
149 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 C/shell-notifications.page:24 C/shell-overview.page:18
150 #: C/sound-alert.page:23 C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 C/tips-specialchars.page:23
151 #: C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
152 #: C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25 C/user-changepicture.page:24 C/user-delete.page:33
153 #: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:20
166 #: C/a11y-bouncekeys.page:30 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:30
167 #: C/a11y-font-size.page:26 C/a11y-mag.page:25 C/a11y.page:21
168 #: C/a11y-right-click.page:31 C/a11y-slowkeys.page:28 C/a11y-stickykeys.page:30
169 #: C/a11y-visualalert.page:26 C/accounts-add.page:22 C/accounts-remove.page:19
170 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:35
171 #: C/bluetooth-remove-connection.page:29 C/bluetooth-send-file.page:30
172 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:29 C/bluetooth-visibility.page:25
173 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:23
174 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
175 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
176 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
177 #: C/contacts-add-remove.page:22 C/contacts-connect.page:20
178 #: C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23
179 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28
180 #: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21
181 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18
182 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:27 C/keyboard-osk.page:27
183 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:33 C/look-background.page:42
184 #: C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26
185 #: C/mouse-middleclick.page:25 C/mouse-mousekeys.page:27
186 #: C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24
187 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22
188 #: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
189 #: C/net-fixed-ip-address.page:20 C/net-macaddress.page:26
190 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
191 #: C/net-vpn-connect.page:23 C/net-wireless-airplane.page:24
192 #: C/net-wireless-hidden.page:22 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23
193 #: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
194 #: C/power-closelid.page:20 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:21
195 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:24
196 #: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13
197 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23
198 #: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:14 C/shell-exit.page:30
199 #: C/shell-introduction.page:24 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26
200 #: C/shell-notifications.page:24 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23
201 #: C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24
202 #: C/tips-specialchars.page:23 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
203 #: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
204 #: C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25
205 #: C/user-changepicture.page:24 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
206 #: C/wacom-multi-monitor.page:20
154207 msgid "Ekaterina Gerasimova"
155208 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
156209
167220 #. (itstool) path: page/p
168221 #: C/a11y-bouncekeys.page:39
169222 msgid ""
170 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand "
171 "tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
172 "on bounce keys."
173 msgstr ""
174 "Active o <em>rexeite de teclas</em> para ignorar as pulsacións de teclas repetidas rapidamente. Por exemplo, "
175 "se ten tremores de mans que poden facer que pulse varias veces cando só quere pulsar unha, entón debería "
176 "activar o rexeite de teclas."
177
178 #. (itstool) path: item/p
179 #: C/a11y-bouncekeys.page:46 C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-dwellclick.page:51 C/a11y-font-size.page:40
180 #: C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41 C/a11y-right-click.page:46 C/a11y-screen-reader.page:47
181 #: C/a11y-slowkeys.page:49 C/a11y-stickykeys.page:52 C/a11y-visualalert.page:47 C/keyboard-cursor-blink.page:47
182 #: C/keyboard-osk.page:49 C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/mouse-doubleclick.page:45 C/mouse-mousekeys.page:46
183 msgid ""
184 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
185 "<gui>Universal Access</gui>."
186 msgstr ""
187 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir "
188 "<gui>Acceso universal</gui>."
189
190 #. (itstool) path: item/p
191 #: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55 C/a11y-font-size.page:44
192 #: C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45 C/a11y-right-click.page:50 C/a11y-slowkeys.page:53
193 #: C/a11y-stickykeys.page:56 C/a11y-visualalert.page:51 C/keyboard-cursor-blink.page:51 C/keyboard-osk.page:53
194 #: C/keyboard-repeat-keys.page:54 C/mouse-doubleclick.page:47 C/mouse-mousekeys.page:55
223 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
224 "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
225 "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
226 "bounce keys."
227 msgstr ""
228 "Active o <em>rexeite de teclas</em> para ignorar as pulsacións de teclas "
229 "repetidas rapidamente. Por exemplo, se ten tremores de mans que poden facer "
230 "que pulse varias veces cando só quere pulsar unha, entón debería activar o "
231 "rexeite de teclas."
232
233 #. (itstool) path: item/p
234 #: C/a11y-bouncekeys.page:46 C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-dwellclick.page:51
235 #: C/a11y-font-size.page:40 C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41
236 #: C/a11y-right-click.page:46 C/a11y-screen-reader.page:47
237 #: C/a11y-slowkeys.page:49 C/a11y-stickykeys.page:52 C/a11y-visualalert.page:47
238 #: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-osk.page:49
239 #: C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/mouse-doubleclick.page:45
240 #: C/mouse-mousekeys.page:46
241 msgid ""
242 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
243 "overview and start typing <gui>Universal Access</gui>."
244 msgstr ""
245 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
246 "gui> e comece a escribir <gui>Acceso universal</gui>."
247
248 #. (itstool) path: item/p
249 #: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55
250 #: C/a11y-font-size.page:44 C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45
251 #: C/a11y-right-click.page:50 C/a11y-slowkeys.page:53 C/a11y-stickykeys.page:56
252 #: C/a11y-visualalert.page:51 C/keyboard-cursor-blink.page:51
253 #: C/keyboard-osk.page:53 C/keyboard-repeat-keys.page:54
254 #: C/mouse-doubleclick.page:47 C/mouse-mousekeys.page:55
195255 msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
196256 msgstr "Prema sobre <gui>Acceso universal</gui> para abrir o panel."
197257
198258 #. (itstool) path: item/p
199259 #: C/a11y-bouncekeys.page:53 C/a11y-slowkeys.page:56 C/a11y-stickykeys.page:59
200 msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
201 msgstr "Abra <gui>Asistencia de escritra (AccessX)</gui> na sección <gui>Escritura</gui>."
260 msgid ""
261 "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
262 msgstr ""
263 "Abra <gui>Asistencia de escritra (AccessX)</gui> na sección <gui>Escritura</"
264 "gui>."
202265
203266 #. (itstool) path: item/p
204267 #: C/a11y-bouncekeys.page:57
213276 #. (itstool) path: note/p
214277 #: C/a11y-bouncekeys.page:63
215278 msgid ""
216 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
217 "the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
218 "settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
219 msgstr ""
220 "Pode activar e desactivar o rexeite de teclas de forma rápida premendo na <link xref=\"a11y-icon\">icona de "
221 "accesibilidade</link> desde a barra superior e seleccionando <gui>Rexeite de teclas</gui>. A tecla de "
222 "accesibilidade é visíbel cando unha ou máis configuracións se activen desde o panel de <gui>Acceso "
223 "universal</gui>."
279 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
280 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
281 "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
282 "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
283 msgstr ""
284 "Pode activar e desactivar o rexeite de teclas de forma rápida premendo na "
285 "<link xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> desde a barra "
286 "superior e seleccionando <gui>Rexeite de teclas</gui>. A tecla de "
287 "accesibilidade é visíbel cando unha ou máis configuracións se activen desde "
288 "o panel de <gui>Acceso universal</gui>."
224289
225290 #. (itstool) path: page/p
226291 #: C/a11y-bouncekeys.page:70
227292 msgid ""
228 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another "
229 "key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you "
230 "want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the "
231 "previous key press."
232 msgstr ""
233 "Use o deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> para cambiar o tempo que debe esperar o rexeite de teclas "
234 "antes de rexistrar outra tecla premida despois da premida no primeiro lugar. Seleccione <gui>Pitar ao "
235 "rexeitar unha tecla</gui> se quere que o equipo emita un son cada vez que ignora unha tecla porque a "
236 "pulsación produciuse demasiado pronto despois da pulsación da tecla anterior."
293 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
294 "waits before it registers another key press after you pressed the key for "
295 "the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
296 "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
297 "happened too soon after the previous key press."
298 msgstr ""
299 "Use o deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> para cambiar o tempo que "
300 "debe esperar o rexeite de teclas antes de rexistrar outra tecla premida "
301 "despois da premida no primeiro lugar. Seleccione <gui>Pitar ao rexeitar unha "
302 "tecla</gui> se quere que o equipo emita un son cada vez que ignora unha "
303 "tecla porque a pulsación produciuse demasiado pronto despois da pulsación da "
304 "tecla anterior."
237305
238306 #. (itstool) path: credit/name
239307 #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
242310
243311 #. (itstool) path: info/desc
244312 #: C/a11y-braille.page:24
245 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
246 msgstr "Use o lector de pantalla <app>Orca</app> cun dispositivo Braille actualizábel."
313 msgid ""
314 "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
315 msgstr ""
316 "Use o lector de pantalla <app>Orca</app> cun dispositivo Braille "
317 "actualizábel."
247318
248319 #. (itstool) path: page/title
249320 #: C/a11y-braille.page:28
253324 #. (itstool) path: page/p
254325 #: C/a11y-braille.page:30
255326 msgid ""
256 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille "
257 "display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
258 msgstr ""
259 "GNOME fornece o lector de pantalla <app>Orca</app> para mostrar a interface de usuario en pantallas "
260 "actualizábeis Braille. Dependendo de como teña instalado GNOME, pode non ter Orca instalado. Se non é así, "
261 "installe Orca primeiro."
327 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
328 "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
329 "GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
330 msgstr ""
331 "GNOME fornece o lector de pantalla <app>Orca</app> para mostrar a interface "
332 "de usuario en pantallas actualizábeis Braille. Dependendo de como teña "
333 "instalado GNOME, pode non ter Orca instalado. Se non é así, installe Orca "
334 "primeiro."
262335
263336 #. (itstool) path: page/p
264337 #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
267340
268341 #. (itstool) path: page/p
269342 #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66
270 msgid "Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
271 msgstr "Visite a <link href=\"help:orca\">axuda de Orca</link> para obter máis información."
343 msgid ""
344 "Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
345 msgstr ""
346 "Visite a <link href=\"help:orca\">axuda de Orca</link> para obter máis "
347 "información."
272348
273349 #. (itstool) path: info/desc
274350 #: C/a11y-contrast.page:29
275 msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re easier to see."
276 msgstr ""
277 "Facer que as xanelas e os botóns da pantalla sexan máis (ou menos) vívidos, para que sexan máis fáciles de "
278 "ver."
351 msgid ""
352 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re "
353 "easier to see."
354 msgstr ""
355 "Facer que as xanelas e os botóns da pantalla sexan máis (ou menos) vívidos, "
356 "para que sexan máis fáciles de ver."
279357
280358 #. (itstool) path: page/title
281359 #: C/a11y-contrast.page:33
285363 #. (itstool) path: page/p
286364 #: C/a11y-contrast.page:35
287365 msgid ""
288 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to see. This is not the same as "
289 "changing the brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
290 msgstr ""
291 "Pode axustar o contraste das xanelas e os botóns para que se vexan de forma máis doada. Isto non é o mesmo "
292 "que cambiar o brillo de toda a pantalla; só cambiarán partes da <em>interface de usuario</em>."
366 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to "
367 "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
368 "only parts of the <em>user interface</em> will change."
369 msgstr ""
370 "Pode axustar o contraste das xanelas e os botóns para que se vexan de forma "
371 "máis doada. Isto non é o mesmo que cambiar o brillo de toda a pantalla; só "
372 "cambiarán partes da <em>interface de usuario</em>."
293373
294374 #. (itstool) path: item/p
295375 #: C/a11y-contrast.page:50
296 msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
297 msgstr "Troque <gui>Contraste alto</gui> a <gui>I</gui> na sección <gui>Vista</gui>."
376 msgid ""
377 "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
378 "section."
379 msgstr ""
380 "Troque <gui>Contraste alto</gui> a <gui>I</gui> na sección <gui>Vista</gui>."
298381
299382 #. (itstool) path: note/title
300383 #: C/a11y-contrast.page:56
304387 #. (itstool) path: note/p
305388 #: C/a11y-contrast.page:57
306389 msgid ""
307 "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
308 "the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
309 msgstr ""
310 "Pode activar ou desactivar o contraste alto premendo na <link xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</"
311 "link> desde a barra superior e seleccionando <gui>Contraste alto</gui>."
390 "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
391 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
392 "Contrast</gui>."
393 msgstr ""
394 "Pode activar ou desactivar o contraste alto premendo na <link xref=\"a11y-"
395 "icon\">icona de accesibilidade</link> desde a barra superior e seleccionando "
396 "<gui>Contraste alto</gui>."
312397
313398 #. (itstool) path: info/desc
314399 #: C/a11y-dwellclick.page:34
315 msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
316 msgstr ""
317 "A <gui>pulsación ao pousarse</gui> (pulsación ao posicionar o punteiro) permítelle premer mantendo o rato "
318 "quieto."
400 msgid ""
401 "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
402 "holding the mouse still."
403 msgstr ""
404 "A <gui>pulsación ao pousarse</gui> (pulsación ao posicionar o punteiro) "
405 "permítelle premer mantendo o rato quieto."
319406
320407 #. (itstool) path: page/title
321408 #: C/a11y-dwellclick.page:38
325412 #. (itstool) path: page/p
326413 #: C/a11y-dwellclick.page:40
327414 msgid ""
328 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is "
329 "useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
330 "<gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
331 msgstr ""
332 "Pode premer ou arrastrar simplemente pousando o punteiro do seu rato sobre un control ou un obxecto na "
333 "pantalla. É útil se ten dificultades para mover o rato e premer á vez. Este característica chámase <gui>clic "
334 "ao enfocar</gui> ou pulsación ao pousarse."
415 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
416 "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
417 "mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
418 "gui> or Dwell Click."
419 msgstr ""
420 "Pode premer ou arrastrar simplemente pousando o punteiro do seu rato sobre "
421 "un control ou un obxecto na pantalla. É útil se ten dificultades para mover "
422 "o rato e premer á vez. Este característica chámase <gui>clic ao enfocar</"
423 "gui> ou pulsación ao pousarse."
335424
336425 #. (itstool) path: page/p
337426 #: C/a11y-dwellclick.page:45
338427 msgid ""
339 "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, "
340 "and then wait for a while before the button will be clicked for you."
341 msgstr ""
342 "Cando a <gui>Clic ao enfocar</gui> está activada pode mover o punteiro do seu rato sobre un control, deixar "
343 "o rato e agardar un pouco até que o botón se prema automaticamente."
428 "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
429 "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
430 "will be clicked for you."
431 msgstr ""
432 "Cando a <gui>Clic ao enfocar</gui> está activada pode mover o punteiro do "
433 "seu rato sobre un control, deixar o rato e agardar un pouco até que o botón "
434 "se prema automaticamente."
344435
345436 #. (itstool) path: item/p
346437 #: C/a11y-dwellclick.page:58 C/a11y-right-click.page:53
347 msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
348 msgstr "Abra <gui>Asistencia de clic</gui> na sección <gui>Apuntar e premer</gui>."
438 msgid ""
439 "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
440 "section."
441 msgstr ""
442 "Abra <gui>Asistencia de clic</gui> na sección <gui>Apuntar e premer</gui>."
349443
350444 #. (itstool) path: item/p
351445 #: C/a11y-dwellclick.page:62
355449 #. (itstool) path: page/p
356450 #: C/a11y-dwellclick.page:66
357451 msgid ""
358 "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this "
359 "to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</"
360 "gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be "
361 "automatically returned to clicking."
362 msgstr ""
363 "Abrirase a xanela <gui>Tipo de pulsación ao pousarse</gui>, que estará enriba de todas as demais xanelas. "
364 "Pode usala para elixir o tipo de pulsación que deberá aplicarse cando coloque o rato sobre un botón. Por "
365 "exemplo, se selecciona <gui>Pulsación secundaria</gui>, o rato simulará unha pulsación co botón dereito "
366 "cando coloque o punteiro sobre un botón durante uns poucos segundos."
452 "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
453 "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
454 "when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
455 "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
456 "drag, you will be automatically returned to clicking."
457 msgstr ""
458 "Abrirase a xanela <gui>Tipo de pulsación ao pousarse</gui>, que estará "
459 "enriba de todas as demais xanelas. Pode usala para elixir o tipo de "
460 "pulsación que deberá aplicarse cando coloque o rato sobre un botón. Por "
461 "exemplo, se selecciona <gui>Pulsación secundaria</gui>, o rato simulará unha "
462 "pulsación co botón dereito cando coloque o punteiro sobre un botón durante "
463 "uns poucos segundos."
367464
368465 #. (itstool) path: page/p
369466 #: C/a11y-dwellclick.page:72
370467 msgid ""
371 "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it "
372 "has fully changed color, the button will be clicked."
373 msgstr ""
374 "Ao pasar o punteiro do rato sobre un botón e non moverse, pouco a pouco cambiará de cor. Unha vez totalmente "
375 "cambiado de cor, o botón premerase."
468 "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
469 "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
470 "clicked."
471 msgstr ""
472 "Ao pasar o punteiro do rato sobre un botón e non moverse, pouco a pouco "
473 "cambiará de cor. Unha vez totalmente cambiado de cor, o botón premerase."
376474
377475 #. (itstool) path: page/p
378476 #: C/a11y-dwellclick.page:76
379477 msgid ""
380 "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before "
381 "clicking."
382 msgstr ""
383 "Use o deslizador <gui>Retardo</gui> para controlar canto tempo debe manter o rato apuntando até clicar."
478 "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
479 "mouse pointer still before clicking."
480 msgstr ""
481 "Use o deslizador <gui>Retardo</gui> para controlar canto tempo debe manter o "
482 "rato apuntando até clicar."
384483
385484 #. (itstool) path: page/p
386485 #: C/a11y-dwellclick.page:79
387486 msgid ""
388 "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a "
389 "little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
390 msgstr ""
391 "Non ten por que manter o rato perfectamente parado cando coloca o punteiro sobre un botón para premelo. O "
392 "punteiro pódese mover un pouco e aínda así farase a pulsación pasado un tempo. En cambio se o move "
393 "demasiado, non se producirá a pulsación."
487 "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
488 "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
489 "while. If it moves too much, however, the click will not happen."
490 msgstr ""
491 "Non ten por que manter o rato perfectamente parado cando coloca o punteiro "
492 "sobre un botón para premelo. O punteiro pódese mover un pouco e aínda así "
493 "farase a pulsación pasado un tempo. En cambio se o move demasiado, non se "
494 "producirá a pulsación."
394495
395496 #. (itstool) path: page/p
396497 #: C/a11y-dwellclick.page:83
397498 msgid ""
398 "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be "
399 "considered to be hovering."
400 msgstr ""
401 "Axuste a opción <gui>límite de movemento</gui> para cambiar canto pode moverse o punteiro e aínda así "
402 "consideralo como pousado."
499 "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
500 "pointer can move and still be considered to be hovering."
501 msgstr ""
502 "Axuste a opción <gui>límite de movemento</gui> para cambiar canto pode "
503 "moverse o punteiro e aínda así consideralo como pousado."
403504
404505 #. (itstool) path: info/desc
405506 #: C/a11y-font-size.page:30
406507 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
407 msgstr "Usar tipos de letra máis grandes para facer que o texto sexa máis sinxelo ler."
508 msgstr ""
509 "Usar tipos de letra máis grandes para facer que o texto sexa máis sinxelo "
510 "ler."
408511
409512 #. (itstool) path: page/title
410513 #: C/a11y-font-size.page:33
413516
414517 #. (itstool) path: page/p
415518 #: C/a11y-font-size.page:35
416 msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
417 msgstr "Se ten dificultades ao ler o texto na pantalla pode cambiar o tamaño do tipo de letra."
519 msgid ""
520 "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
521 "size of the font."
522 msgstr ""
523 "Se ten dificultades ao ler o texto na pantalla pode cambiar o tamaño do tipo "
524 "de letra."
418525
419526 #. (itstool) path: item/p
420527 #: C/a11y-font-size.page:47
421 msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
422 msgstr "Troque <gui>Texto grande</gui> a <gui>I</gui> na sección <gui>Vista</gui>."
528 msgid ""
529 "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
530 "section."
531 msgstr ""
532 "Troque <gui>Texto grande</gui> a <gui>I</gui> na sección <gui>Vista</gui>."
423533
424534 #. (itstool) path: page/p
425535 #: C/a11y-font-size.page:52
426536 msgid ""
427 "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility "
428 "icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
429 msgstr ""
430 "Pode axustar de forma rápida o tamaño do texto premendo a <link xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</"
431 "link> na parte superior do panel e seleccionando <gui>Texto grande</gui>."
537 "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
538 "xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
539 "<gui>Large Text</gui>."
540 msgstr ""
541 "Pode axustar de forma rápida o tamaño do texto premendo a <link xref=\"a11y-"
542 "icon\">icona de accesibilidade</link> na parte superior do panel e "
543 "seleccionando <gui>Texto grande</gui>."
432544
433545 #. (itstool) path: note/p
434546 #: C/a11y-font-size.page:57
435547 msgid ""
436 "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
437 "key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
438 msgstr ""
439 "Nalgúns aplicativos, pode incrementar o tamaño do texto en calquera momento premendo <keyseq><key>Ctrl</"
440 "key><key>+</key></keyseq>. Para reducir o tamaño do texto prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
548 "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
549 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
550 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
551 msgstr ""
552 "Nalgúns aplicativos, pode incrementar o tamaño do texto en calquera momento "
553 "premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Para reducir o tamaño "
554 "do texto prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
441555
442556 #. (itstool) path: page/p
443557 #: C/a11y-font-size.page:62
444558 msgid ""
445 "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweaks</app> to make text size "
446 "bigger or smaller."
447 msgstr ""
448 "<gui>Texto grande</gui> incrementará o texto en 1.2 veces. Pode usar <app>Axustes</app> para facer que o "
449 "texto sexa máis grande ou máis pequeno."
559 "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
560 "<app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
561 msgstr ""
562 "<gui>Texto grande</gui> incrementará o texto en 1.2 veces. Pode usar "
563 "<app>Axustes</app> para facer que o texto sexa máis grande ou máis pequeno."
450564
451565 #. (itstool) path: info/desc
452566 #: C/a11y-icon.page:20
453 msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
454 msgstr "O menú de acceso universal é a icona que parece un home na barra superior que semella unha persoa."
567 msgid ""
568 "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
569 "person."
570 msgstr ""
571 "O menú de acceso universal é a icona que parece un home na barra superior "
572 "que semella unha persoa."
455573
456574 #. (itstool) path: page/title
457575 #: C/a11y-icon.page:24
461579 #. (itstool) path: page/p
462580 #: C/a11y-icon.page:26
463581 msgid ""
464 "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find "
465 "this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
466 msgstr ""
467 "O <em>menú de acceso universal</em> é onde pode activar varios axustes de accesibilidade. Pode atopar este "
468 "menú premendo sobre a icona que parece un home rodeado cun círculo, na barra superior."
582 "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the "
583 "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
584 "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
585 msgstr ""
586 "O <em>menú de acceso universal</em> é onde pode activar varios axustes de "
587 "accesibilidade. Pode atopar este menú premendo sobre a icona que parece un "
588 "home rodeado cun círculo, na barra superior."
469589
470590 #. (itstool) path: figure/desc
471591 #: C/a11y-icon.page:31
475595 #. (itstool) path: page/p
476596 #: C/a11y-icon.page:35
477597 msgid ""
478 "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the <gui>Universal Access</gui> settings "
479 "panel:"
480 msgstr ""
481 "Se non ve o menú de menú de acceso universal, pode activalo desde o panel de <gui>Acceso Universal</gui>:"
598 "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
599 "<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
600 msgstr ""
601 "Se non ve o menú de menú de acceso universal, pode activalo desde o panel de "
602 "<gui>Acceso Universal</gui>:"
482603
483604 #. (itstool) path: item/p
484605 #: C/a11y-icon.page:47
485606 msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
486 msgstr "Troque <gui>Mostrar sempre o menú de acceso universal</gui> a <gui>I</gui>."
607 msgstr ""
608 "Troque <gui>Mostrar sempre o menú de acceso universal</gui> a <gui>I</gui>."
487609
488610 #. (itstool) path: page/p
489611 #: C/a11y-icon.page:52
490612 msgid ""
491 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
492 "key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath "
493 "the <gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys "
494 "on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> "
495 "to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to "
496 "toggle the selected item."
497 msgstr ""
498 "Para acceder a este menú use o teclado no lugar do rato, prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
499 "key><key>Tab</key></keyseq> para mover o foco do teclado na barra superior. Aparecerá unha liña branca baixo "
500 "o botón de <gui>Actividades</gui> — isto diralle que o elemento da barra superior está seleccionado. Use os "
501 "cursores para mover a liña branca cara abaixo no menú de acceso universal e prema <key>Intro</key> para "
502 "abrilo. Pode usas as frechas para seleccionar os elementos do menú. Prema <key>Intro</key>para trocar o "
503 "elemento seleccionado."
613 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
614 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
615 "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
616 "<gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is "
617 "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
618 "the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
619 "You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
620 "<key>Enter</key> to toggle the selected item."
621 msgstr ""
622 "Para acceder a este menú use o teclado no lugar do rato, prema "
623 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mover o "
624 "foco do teclado na barra superior. Aparecerá unha liña branca baixo o botón "
625 "de <gui>Actividades</gui> — isto diralle que o elemento da barra superior "
626 "está seleccionado. Use os cursores para mover a liña branca cara abaixo no "
627 "menú de acceso universal e prema <key>Intro</key> para abrilo. Pode usas as "
628 "frechas para seleccionar os elementos do menú. Prema <key>Intro</key>para "
629 "trocar o elemento seleccionado."
504630
505631 #. (itstool) path: info/desc
506632 #: C/a11y-mag.page:29
515641 #. (itstool) path: page/p
516642 #: C/a11y-mag.page:34
517643 msgid ""
518 "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. "
519 "This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the "
520 "screen."
521 msgstr ""
522 "Magnificar a pantalla non é simplemente aumentar o <link xref=\"a11y-font-size\">tamaño do texto</link>. "
523 "Esta característica é como ter unha lupa que pode mover aumentando partes da pantalla."
644 "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
645 "font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
646 "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
647 msgstr ""
648 "Magnificar a pantalla non é simplemente aumentar o <link xref=\"a11y-font-"
649 "size\">tamaño do texto</link>. Esta característica é como ter unha lupa que "
650 "pode mover aumentando partes da pantalla."
524651
525652 #. (itstool) path: item/p
526653 #: C/a11y-mag.page:48
529656
530657 #. (itstool) path: item/p
531658 #: C/a11y-mag.page:51
532 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> window."
533 msgstr ""
534 "Troque <gui>Ampliar</gui> a <gui>I</gui> na esquina superior dereita da xnela <gui>Opcións de ampliación</"
535 "gui>."
659 msgid ""
660 "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the "
661 "<gui>Zoom Options</gui> window."
662 msgstr ""
663 "Troque <gui>Ampliar</gui> a <gui>I</gui> na esquina superior dereita da "
664 "xnela <gui>Opcións de ampliación</gui>."
536665
537666 #. (itstool) path: page/p
538667 #: C/a11y-mag.page:62
539668 msgid ""
540 "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the "
541 "magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
542 msgstr ""
543 "Pode moverse na área da pantalla. Movendo o rato polos bordos da pantalla, pode mover a área magnificada en "
544 "diferentes direccións, permitíndolle ver a área da súa elección."
669 "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
670 "of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
671 "allowing you to view your area of choice."
672 msgstr ""
673 "Pode moverse na área da pantalla. Movendo o rato polos bordos da pantalla, "
674 "pode mover a área magnificada en diferentes direccións, permitíndolle ver a "
675 "área da súa elección."
545676
546677 #. (itstool) path: note/p
547678 #: C/a11y-mag.page:67
548679 msgid ""
549 "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
550 "the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
551 msgstr ""
552 "Pode activar a ampliación de forma rápida premendo na <link xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</"
553 "link> desde a barra superior e seleccionando <gui>Ampliación</gui>."
680 "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
681 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
682 msgstr ""
683 "Pode activar a ampliación de forma rápida premendo na <link xref=\"a11y-icon"
684 "\">icona de accesibilidade</link> desde a barra superior e seleccionando "
685 "<gui>Ampliación</gui>."
554686
555687 #. (itstool) path: page/p
556688 #: C/a11y-mag.page:72
557689 msgid ""
558 "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the "
559 "screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
560 msgstr ""
561 "Pode cambiar o factor de magnificación, o seguemento do rato e a posición a vista magnificada na pantalla. "
562 "Pode axustalos na lapela <gui>Magnificador</gui> da xanela <gui>Opcións de ampliación</gui>."
690 "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
691 "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
692 "<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
693 msgstr ""
694 "Pode cambiar o factor de magnificación, o seguemento do rato e a posición a "
695 "vista magnificada na pantalla. Pode axustalos na lapela <gui>Magnificador</"
696 "gui> da xanela <gui>Opcións de ampliación</gui>."
563697
564698 #. (itstool) path: page/p
565699 #: C/a11y-mag.page:76
566700 msgid ""
567 "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their "
568 "length, color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
569 msgstr ""
570 "Para activar o punto de mira para axudarlle a atopar o rato ou punteiro da área táctil. Pode axustar a súa "
571 "largura, cor e grosor desde a lapela <gui>Punto de mira</gui> da xanela de preferencias de <gui>Ampliación</"
572 "gui>."
701 "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
702 "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
703 "<gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
704 msgstr ""
705 "Para activar o punto de mira para axudarlle a atopar o rato ou punteiro da "
706 "área táctil. Pode axustar a súa largura, cor e grosor desde a lapela "
707 "<gui>Punto de mira</gui> da xanela de preferencias de <gui>Ampliación</gui>."
573708
574709 #. (itstool) path: page/p
575710 #: C/a11y-mag.page:80
576711 msgid ""
577 "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and greyscale "
578 "options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any degree "
579 "of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the <gui>Color "
580 "Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these options."
581 msgstr ""
582 "Pode trocar a vídeo invertido ou <gui>Branco sobre negro</gui>, e axustar as opcións de brillo, contraste e "
583 "escala de grises do magnificador. A combinación destas opcións é útil para as persoas con visión reducida, "
584 "calquera grao de fotofobia, ou simplemente para usar o seu computador baixo condicións adversas de "
585 "iluminación. Pode activar e cambiar estas opcións desde a lapela <gui>Efectos de cor</gui> da xanela de "
586 "preferencias de <gui>Ampliación</gui>."
712 "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
713 "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
714 "combination of these options is useful for people with low-vision, any "
715 "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
716 "conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> "
717 "settings window to enable and change these options."
718 msgstr ""
719 "Pode trocar a vídeo invertido ou <gui>Branco sobre negro</gui>, e axustar as "
720 "opcións de brillo, contraste e escala de grises do magnificador. A "
721 "combinación destas opcións é útil para as persoas con visión reducida, "
722 "calquera grao de fotofobia, ou simplemente para usar o seu computador baixo "
723 "condicións adversas de iluminación. Pode activar e cambiar estas opcións "
724 "desde a lapela <gui>Efectos de cor</gui> da xanela de preferencias de "
725 "<gui>Ampliación</gui>."
587726
588727 #. (itstool) path: info/desc
589728 #: C/a11y.page:25
590729 msgid ""
591 "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref="
592 "\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag"
593 "\">screen magnifier</link>…"
594 msgstr ""
595 "<link xref=\"a11y#vision\">Visión</link>, <link xref=\"a11y#sound\">audición</link>, <link xref="
596 "\"a11y#mobility\">movilidade</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braile</link>, <link xref=\"a11y-mag"
597 "\">magnificador de pantalla</link>…"
730 "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
731 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
732 "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
733 msgstr ""
734 "<link xref=\"a11y#vision\">Visión</link>, <link xref=\"a11y#sound"
735 "\">audición</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">movilidade</link>, <link "
736 "xref=\"a11y-braille\">braile</link>, <link xref=\"a11y-mag\">magnificador de "
737 "pantalla</link>…"
598738
599739 #. (itstool) path: page/title
600740 #. (itstool) path: links/title
605745 #. (itstool) path: page/p
606746 #: C/a11y.page:36
607747 msgid ""
608 "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special "
609 "needs, and to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, "
610 "giving easier access to many of the accessibility features."
611 msgstr ""
612 "O escritorio GNOME inclúe tecnoloxías de asistencia para axudarlle aos usuarios con diversas deficiencias e "
613 "necesidades especiais e para interactuar con dispositivos de asistencia comúns. Pode engadir un menú de "
614 "accesibilidade á barra superior, fornecendo un acceso rápido a moitas das características de accesibilidade."
748 "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
749 "various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
750 "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
751 "access to many of the accessibility features."
752 msgstr ""
753 "O escritorio GNOME inclúe tecnoloxías de asistencia para axudarlle aos "
754 "usuarios con diversas deficiencias e necesidades especiais e para "
755 "interactuar con dispositivos de asistencia comúns. Pode engadir un menú de "
756 "accesibilidade á barra superior, fornecendo un acceso rápido a moitas das "
757 "características de accesibilidade."
615758
616759 #. (itstool) path: section/title
617760 #: C/a11y.page:42
664807 msgstr "Uso do teclado"
665808
666809 #. (itstool) path: credit/years
667 #: C/a11y-right-click.page:20 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:17
668 #: C/contacts-setup.page:18 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:24
669 #: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19
670 #: C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 C/wacom-left-handed.page:17
671 #: C/wacom-mode.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:17
810 #: C/a11y-right-click.page:20 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
811 #: C/contacts-connect.page:17 C/contacts-setup.page:18
812 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18
813 #: C/keyboard-nav.page:24 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
814 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:14
815 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15
816 #: C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
817 #: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:17
672818 msgid "2012"
673819 msgstr "2012"
674820
675821 #. (itstool) path: info/desc
676822 #: C/a11y-right-click.page:35
677823 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
678 msgstr "Para realizar unha pulsación dereita, prema e manteña o botón esquerdo do rato."
824 msgstr ""
825 "Para realizar unha pulsación dereita, prema e manteña o botón esquerdo do "
826 "rato."
679827
680828 #. (itstool) path: page/title
681829 #: C/a11y-right-click.page:38
685833 #. (itstool) path: page/p
686834 #: C/a11y-right-click.page:40
687835 msgid ""
688 "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move "
689 "your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
690 msgstr ""
691 "Pode facer que, no lugar de premer o botón dereito do rato, baste con manter pulsado o botón esquerdo do "
692 "rato durante un tempo para realizar a mesma acción. Isto resulta útil se ten dificultades para mover os "
693 "dedos dunha man de forma individual, ou se o seu dispositivo apuntador ten un só botón."
836 "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
837 "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
838 "your pointing device only has a single button."
839 msgstr ""
840 "Pode facer que, no lugar de premer o botón dereito do rato, baste con manter "
841 "pulsado o botón esquerdo do rato durante un tempo para realizar a mesma "
842 "acción. Isto resulta útil se ten dificultades para mover os dedos dunha man "
843 "de forma individual, ou se o seu dispositivo apuntador ten un só botón."
694844
695845 #. (itstool) path: item/p
696846 #: C/a11y-right-click.page:57
700850 #. (itstool) path: page/p
701851 #: C/a11y-right-click.page:61
702852 msgid ""
703 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click by "
704 "changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
705 msgstr ""
706 "Pode cambiar a duración da pulsación do botón esquerdo do rato antes de que se considere unha pulsación co "
707 "botón dereito cambiando o <gui>atraso de aceptación</gui>."
853 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
854 "is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
855 msgstr ""
856 "Pode cambiar a duración da pulsación do botón esquerdo do rato antes de que "
857 "se considere unha pulsación co botón dereito cambiando o <gui>atraso de "
858 "aceptación</gui>."
708859
709860 #. (itstool) path: page/p
710861 #: C/a11y-right-click.page:65
711862 msgid ""
712 "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally "
713 "right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. "
714 "Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click."
715 msgstr ""
716 "Para premer co botón dereito do rato usando unha unha pulsación secundaria simulada, manteña premido o botón "
717 "esquerdo do rato onde normalmente premería co botón dereito, despois sólteo. O punteiro encherase con unha "
718 "cor diferente mentres mantén premido o botón esquerdo. Cando cambie a súa cor por completo, solte o botón "
719 "para facer a pulsación dereita."
863 "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
864 "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
865 "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will "
866 "change this color entirely, release the mouse button to right-click."
867 msgstr ""
868 "Para premer co botón dereito do rato usando unha unha pulsación secundaria "
869 "simulada, manteña premido o botón esquerdo do rato onde normalmente premería "
870 "co botón dereito, despois sólteo. O punteiro encherase con unha cor "
871 "diferente mentres mantén premido o botón esquerdo. Cando cambie a súa cor "
872 "por completo, solte o botón para facer a pulsación dereita."
720873
721874 #. (itstool) path: page/p
722875 #: C/a11y-right-click.page:70
723876 msgid ""
724 "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated "
725 "secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer."
726 msgstr ""
727 "Algúns punteiros especiais, como os punteiros de redimensionado, non cambian a súa cor. Pode usar o clic "
728 "secundario simulado como normalmente o fai, incluso se non ten un retorno visual do punteiro."
877 "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
878 "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
879 "get visual feedback from the pointer."
880 msgstr ""
881 "Algúns punteiros especiais, como os punteiros de redimensionado, non cambian "
882 "a súa cor. Pode usar o clic secundario simulado como normalmente o fai, "
883 "incluso se non ten un retorno visual do punteiro."
729884
730885 #. (itstool) path: page/p
731886 #: C/a11y-right-click.page:74
732887 msgid ""
733 "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding "
734 "down the <key>5</key> key on your keypad."
735 msgstr ""
736 "Se usa as <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do rato</link>, isto tamén lle permitirá facer clic dereito "
737 "premendo e mantendo a tecla <key>5</key> no seu teclado numérico."
888 "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
889 "allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
890 "keypad."
891 msgstr ""
892 "Se usa as <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do rato</link>, isto tamén "
893 "lle permitirá facer clic dereito premendo e mantendo a tecla <key>5</key> no "
894 "seu teclado numérico."
738895
739896 #. (itstool) path: note/p
740897 #: C/a11y-right-click.page:79
741898 msgid ""
742 "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this "
743 "feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the "
744 "button to right-click."
745 msgstr ""
746 "Na vista xeral de <gui>Actividades</gui> sempre pode realizar unha pulsación longa para executar unha "
747 "pulsación co botón dereito, incluso se esta característica está desactivada. A pulsación longa funciona de "
748 "forma lixeiramente diferente na vista xeral: non ten que liberar o botón para realizar a pulsación co botón "
749 "para realizar a pulsación co botón dereito."
899 "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
900 "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
901 "differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
902 "click."
903 msgstr ""
904 "Na vista xeral de <gui>Actividades</gui> sempre pode realizar unha pulsación "
905 "longa para executar unha pulsación co botón dereito, incluso se esta "
906 "característica está desactivada. A pulsación longa funciona de forma "
907 "lixeiramente diferente na vista xeral: non ten que liberar o botón para "
908 "realizar a pulsación co botón para realizar a pulsación co botón dereito."
750909
751910 #. (itstool) path: info/desc
752911 #: C/a11y-screen-reader.page:23
753912 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
754 msgstr "Use o lector de pantalla <app>Orca</app> para ler a interface de usuario."
913 msgstr ""
914 "Use o lector de pantalla <app>Orca</app> para ler a interface de usuario."
755915
756916 #. (itstool) path: page/title
757917 #: C/a11y-screen-reader.page:27
761921 #. (itstool) path: page/p
762922 #: C/a11y-screen-reader.page:29
763923 msgid ""
764 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed "
765 "GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
766 msgstr ""
767 "GNOME fornece o lector de pantalla <app>Orca</app> para ler a interface de usuario. Dependendo de como "
768 "instalara GNOME, pode non ter Orca instalado. Se non é así, instale Orca primeiro."
924 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
925 "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
926 "installed. If not, install Orca first."
927 msgstr ""
928 "GNOME fornece o lector de pantalla <app>Orca</app> para ler a interface de "
929 "usuario. Dependendo de como instalara GNOME, pode non ter Orca instalado. Se "
930 "non é así, instale Orca primeiro."
769931
770932 #. (itstool) path: page/p
771933 #: C/a11y-screen-reader.page:35
790952 #. (itstool) path: item/p
791953 #: C/a11y-screen-reader.page:54
792954 msgid ""
793 "Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch <gui>Screen Reader</gui> on in "
794 "the dialog."
795 msgstr ""
796 "Prema <gui>Lector de pantalla</gui> na sección <gui>Visión</gui> e logo active o <gui>Lector de pantalla</"
797 "gui> no diálogo."
955 "Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch "
956 "<gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
957 msgstr ""
958 "Prema <gui>Lector de pantalla</gui> na sección <gui>Visión</gui> e logo "
959 "active o <gui>Lector de pantalla</gui> no diálogo."
798960
799961 #. (itstool) path: note/title
800962 #: C/a11y-screen-reader.page:60
804966 #. (itstool) path: note/p
805967 #: C/a11y-screen-reader.page:61
806968 msgid ""
807 "You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> in "
808 "the top bar and selecting <gui>Screen Reader</gui>."
809 msgstr ""
810 "Pode activar e desactivar de forma rápida o Lector de Pantalla desde a <link xref=\"a11y-icon\">icona de "
811 "accesibilidade</link> na barra superior e seleccoine <gui>Lector de pantalla</gui>."
969 "You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
970 "\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
971 "Reader</gui>."
972 msgstr ""
973 "Pode activar e desactivar de forma rápida o Lector de Pantalla desde a <link "
974 "xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> na barra superior e "
975 "seleccoine <gui>Lector de pantalla</gui>."
812976
813977 #. (itstool) path: info/desc
814978 #: C/a11y-slowkeys.page:34
815 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
816 msgstr "Ter un retardo ao premer unha tecla e o tempo que tarda en aparecer na pantalla."
979 msgid ""
980 "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
981 "screen."
982 msgstr ""
983 "Ter un retardo ao premer unha tecla e o tempo que tarda en aparecer na "
984 "pantalla."
817985
818986 #. (itstool) path: page/title
819987 #: C/a11y-slowkeys.page:38
823991 #. (itstool) path: page/p
824992 #: C/a11y-slowkeys.page:40
825993 msgid ""
826 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter "
827 "being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little "
828 "while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if "
829 "you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
830 msgstr ""
831 "Active as <em>teclas lentas</em> se quere que haxa un retardo entre a pulsación dunha tecla e a "
832 "visualización desa letra na pantalla. Isto significa que terá que manter premida un pouco cada tecla que "
833 "desexa teclear antes de que apareza. Use as teclas lentas se preme accidentalmente varias teclas á vez cando "
834 "teclea, ou se lle resulta difícil premer a tecla axeitada no teclado a primeira vez."
994 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
995 "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
996 "that you have to hold down each key you want to type for a little while "
997 "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
998 "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
999 "the keyboard first time."
1000 msgstr ""
1001 "Active as <em>teclas lentas</em> se quere que haxa un retardo entre a "
1002 "pulsación dunha tecla e a visualización desa letra na pantalla. Isto "
1003 "significa que terá que manter premida un pouco cada tecla que desexa teclear "
1004 "antes de que apareza. Use as teclas lentas se preme accidentalmente varias "
1005 "teclas á vez cando teclea, ou se lle resulta difícil premer a tecla axeitada "
1006 "no teclado a primeira vez."
8351007
8361008 #. (itstool) path: item/p
8371009 #: C/a11y-slowkeys.page:60
8461018 #. (itstool) path: note/p
8471019 #: C/a11y-slowkeys.page:66
8481020 msgid ""
849 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
850 "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
851 "<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
852 msgstr ""
853 "Seleccione <gui>Activar as características de accesibilidade desde o teclado</gui> para activar e desactivar "
854 "as teclas lentas desde o teclado. Cando esta opción está seleccionada pode premer e manter premida a tecla "
855 "<key>Maíus</key> durante oito segundos para activar ou desactivar as teclas lentas."
1021 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
1022 "features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
1023 "keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
1024 "key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
1025 msgstr ""
1026 "Seleccione <gui>Activar as características de accesibilidade desde o "
1027 "teclado</gui> para activar e desactivar as teclas lentas desde o teclado. "
1028 "Cando esta opción está seleccionada pode premer e manter premida a tecla "
1029 "<key>Maíus</key> durante oito segundos para activar ou desactivar as teclas "
1030 "lentas."
8561031
8571032 #. (itstool) path: note/p
8581033 #: C/a11y-slowkeys.page:71
8591034 msgid ""
860 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
861 "the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings "
862 "have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
863 msgstr ""
864 "Pode activar e desactivar os teclas lentas de forma rápida premendo na <link xref=\"a11y-icon\">icona de "
865 "accesibilidade</link> desde a barra superior e seleccionando <gui>Teclas lentas</gui>. A tecla de "
866 "accesibilidade é visíbel cando unha ou máis configuracións se activen desde o panel de <gui>Acceso "
1035 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
1036 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
1037 "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
1038 "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
1039 msgstr ""
1040 "Pode activar e desactivar os teclas lentas de forma rápida premendo na <link "
1041 "xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> desde a barra superior e "
1042 "seleccionando <gui>Teclas lentas</gui>. A tecla de accesibilidade é visíbel "
1043 "cando unha ou máis configuracións se activen desde o panel de <gui>Acceso "
8671044 "universal</gui>."
8681045
8691046 #. (itstool) path: page/p
8701047 #: C/a11y-slowkeys.page:78
8711048 msgid ""
872 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to "
873 "register."
874 msgstr ""
875 "Use o deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> para controlar canto tempo debe manter premida a tecla "
876 "para que se rexistre."
1049 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
1050 "hold a key down for it to register."
1051 msgstr ""
1052 "Use o deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> para controlar canto tempo "
1053 "debe manter premida a tecla para que se rexistre."
8771054
8781055 #. (itstool) path: page/p
8791056 #: C/a11y-slowkeys.page:81
8801057 msgid ""
881 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key "
882 "press is rejected because you didn’t hold the key down long enough."
883 msgstr ""
884 "Pode facer que o seu equipo emita un son ao premer unha tecla, cando se acepta unha tecla ou ao rexeitar "
885 "unha tecla porque non a mantivo premida suficiente tempo."
1058 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
1059 "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold "
1060 "the key down long enough."
1061 msgstr ""
1062 "Pode facer que o seu equipo emita un son ao premer unha tecla, cando se "
1063 "acepta unha tecla ou ao rexeitar unha tecla porque non a mantivo premida "
1064 "suficiente tempo."
8861065
8871066 #. (itstool) path: info/desc
8881067 #: C/a11y-stickykeys.page:34
889 msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
890 msgstr ""
891 "Premer combinacións de teclas de forma seguida no lugar de ter que manter todas as teclas premidas á vez."
1068 msgid ""
1069 "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
1070 "all of the keys at once."
1071 msgstr ""
1072 "Premer combinacións de teclas de forma seguida no lugar de ter que manter "
1073 "todas as teclas premidas á vez."
8921074
8931075 #. (itstool) path: page/title
8941076 #: C/a11y-stickykeys.page:38
8981080 #. (itstool) path: page/p
8991081 #: C/a11y-stickykeys.page:40
9001082 msgid ""
901 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
902 "all of the keys at once. For example, the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
903 "key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down "
904 "both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</"
905 "key> to do the same."
906 msgstr ""
907 "As <em>teclas persistentes</em> permítenlle premer combinacións de teclas preméndoas tecla a tecla, no lugar "
908 "de ter que manter premidas todas as teclas á vez. Por exemplo, a combinación <keyseq><key xref=\"keyboard-"
909 "key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> serve para pasar dunha xanela a outra. Sen as teclas "
910 "persistentes activadas tería que manter premida ámbalas dúas teclas ao mesmo tempo; coas teclas "
911 "persistentes, pode premer a tecla <key>Super</key>, soltala e logo premer <key>Tab</key> para obter o mesmo "
1083 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
1084 "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
1085 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
1086 "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
1087 "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
1088 "you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
1089 msgstr ""
1090 "As <em>teclas persistentes</em> permítenlle premer combinacións de teclas "
1091 "preméndoas tecla a tecla, no lugar de ter que manter premidas todas as "
1092 "teclas á vez. Por exemplo, a combinación <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
1093 "super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> serve para pasar dunha xanela a "
1094 "outra. Sen as teclas persistentes activadas tería que manter premida ámbalas "
1095 "dúas teclas ao mesmo tempo; coas teclas persistentes, pode premer a tecla "
1096 "<key>Super</key>, soltala e logo premer <key>Tab</key> para obter o mesmo "
9121097 "resultado."
9131098
9141099 #. (itstool) path: page/p
9151100 #: C/a11y-stickykeys.page:47
916 msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
917 msgstr ""
918 "Pode querer activar as teclas persistentes se atopa dificultade para manter premidas varias teclas á vez."
1101 msgid ""
1102 "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
1103 "several keys at once."
1104 msgstr ""
1105 "Pode querer activar as teclas persistentes se atopa dificultade para manter "
1106 "premidas varias teclas á vez."
9191107
9201108 #. (itstool) path: item/p
9211109 #: C/a11y-stickykeys.page:63
9301118 #. (itstool) path: note/p
9311119 #: C/a11y-stickykeys.page:69
9321120 msgid ""
933 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
934 "turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> "
935 "five times in a row to enable or disable sticky keys."
936 msgstr ""
937 "Baixo <gui>Activar polo teclado</gui>, seleccione <gui>Activar as características de accesibilidade desde o "
938 "teclado</gui> para activar ou desactivar as teclas persistentes usando o teclado. Cando esta opción está "
939 "seleccionada pode premer a tecla <key>Maiús</key> inco veces seguidas para activar ou desactivar as teclas "
940 "persistentes."
1121 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
1122 "features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
1123 "keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
1124 "times in a row to enable or disable sticky keys."
1125 msgstr ""
1126 "Baixo <gui>Activar polo teclado</gui>, seleccione <gui>Activar as "
1127 "características de accesibilidade desde o teclado</gui> para activar ou "
1128 "desactivar as teclas persistentes usando o teclado. Cando esta opción está "
1129 "seleccionada pode premer a tecla <key>Maiús</key> inco veces seguidas para "
1130 "activar ou desactivar as teclas persistentes."
9411131
9421132 #. (itstool) path: note/p
9431133 #: C/a11y-stickykeys.page:74
9441134 msgid ""
945 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> "
946 "on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
947 "settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
948 msgstr ""
949 "Tamén pode activar e desactivar as teclas persistentes premendo na <link xref=\"a11y-icon\">icona de "
950 "accesibilidade</link> desde a barra superior e seleccionando <gui>Teclas persistentes</gui>."
1135 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
1136 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
1137 "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
1138 "been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
1139 msgstr ""
1140 "Tamén pode activar e desactivar as teclas persistentes premendo na <link "
1141 "xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> desde a barra superior e "
1142 "seleccionando <gui>Teclas persistentes</gui>."
9511143
9521144 #. (itstool) path: page/p
9531145 #: C/a11y-stickykeys.page:81
9541146 msgid ""
955 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a "
956 "keyboard shortcut in the normal way."
957 msgstr ""
958 "Se preme dúas teclas á vez, pode facer que as teclas persistentes se desactiven temporalmente para "
959 "introducir un atallo de teclado da forma habitual."
1147 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
1148 "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
1149 msgstr ""
1150 "Se preme dúas teclas á vez, pode facer que as teclas persistentes se "
1151 "desactiven temporalmente para introducir un atallo de teclado da forma "
1152 "habitual."
9601153
9611154 #. (itstool) path: page/p
9621155 #: C/a11y-stickykeys.page:84
9631156 msgid ""
964 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> and <key>Tab</key> simultaneously, "
965 "sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> "
966 "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts "
967 "simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
968 msgstr ""
969 "Por exemplo, se activa as teclas persistentes pero preme <key>Super</key> e <key>Tab</key> á vez, as teclas "
970 "persistentes non esperarán a que prema outra tecla se tiña esta opción activada. Pola contra, <em>si "
971 "podería</em> agardar se só preme unha tecla. Isto é útil se pode premer algúns atallos de teclado á vez (por "
972 "exemplo, con teclas que estean xuntas), pero non outras."
1157 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
1158 "and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
1159 "press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
1160 "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
1161 "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
1162 "close together), but not others."
1163 msgstr ""
1164 "Por exemplo, se activa as teclas persistentes pero preme <key>Super</key> e "
1165 "<key>Tab</key> á vez, as teclas persistentes non esperarán a que prema outra "
1166 "tecla se tiña esta opción activada. Pola contra, <em>si podería</em> agardar "
1167 "se só preme unha tecla. Isto é útil se pode premer algúns atallos de teclado "
1168 "á vez (por exemplo, con teclas que estean xuntas), pero non outras."
9731169
9741170 #. (itstool) path: page/p
9751171 #: C/a11y-stickykeys.page:91
976 msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
977 msgstr "Seleccione <gui>Desactivar se se premen as dúas teclas á vez</gui> para activar isto."
1172 msgid ""
1173 "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
1174 msgstr ""
1175 "Seleccione <gui>Desactivar se se premen as dúas teclas á vez</gui> para "
1176 "activar isto."
9781177
9791178 #. (itstool) path: page/p
9801179 #: C/a11y-stickykeys.page:94
9811180 msgid ""
982 "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys "
983 "turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, "
984 "so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is "
985 "pressed</gui> to enable this."
986 msgstr ""
987 "Pode facer que o seu computador emita un «pitido» cando empece a teclear un atallo de teclado coas teclas "
988 "persistentes activadas. Isto é útil se quere que as teclas persistentes agarden que se teclee un atallo de "
989 "teclado, de maneira que a seguinte pulsación interpretarase como parte dun atallo. Seleccione <gui>Pitar "
990 "cando se presione unha tecla modificadora</gui> para activar isto."
1181 "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a "
1182 "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
1183 "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
1184 "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
1185 "when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
1186 msgstr ""
1187 "Pode facer que o seu computador emita un «pitido» cando empece a teclear un "
1188 "atallo de teclado coas teclas persistentes activadas. Isto é útil se quere "
1189 "que as teclas persistentes agarden que se teclee un atallo de teclado, de "
1190 "maneira que a seguinte pulsación interpretarase como parte dun atallo. "
1191 "Seleccione <gui>Pitar cando se presione unha tecla modificadora</gui> para "
1192 "activar isto."
9911193
9921194 #. (itstool) path: info/desc
9931195 #: C/a11y-visualalert.page:30
994 msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
995 msgstr "Activar alertas visuais para iluminar a pantalla ou a xanela canso se reproduza un son de alerta."
1196 msgid ""
1197 "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
1198 "played."
1199 msgstr ""
1200 "Activar alertas visuais para iluminar a pantalla ou a xanela canso se "
1201 "reproduza un son de alerta."
9961202
9971203 #. (itstool) path: page/title
9981204 #: C/a11y-visualalert.page:34
10021208 #. (itstool) path: page/p
10031209 #: C/a11y-visualalert.page:36
10041210 msgid ""
1005 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard "
1006 "time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash "
1007 "whenever the alert sound is played."
1008 msgstr ""
1009 "O seu computador reproducirá unha alerta sonora simple para certos tipos de mensaxes e eventos. Se cree que "
1010 "é molesto escoitar estes sons, pode facer que tanto a pantalla completa como a xanela actual pestanexen "
1011 "cando unha alerta de son se reproduza."
1211 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
1212 "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
1213 "either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
1214 "alert sound is played."
1215 msgstr ""
1216 "O seu computador reproducirá unha alerta sonora simple para certos tipos de "
1217 "mensaxes e eventos. Se cree que é molesto escoitar estes sons, pode facer "
1218 "que tanto a pantalla completa como a xanela actual pestanexen cando unha "
1219 "alerta de son se reproduza."
10121220
10131221 #. (itstool) path: page/p
10141222 #: C/a11y-visualalert.page:41
10151223 msgid ""
1016 "This can also be useful if you’re in an environment where you need your computer to be silent, such as in a "
1017 "library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
1018 msgstr ""
1019 "Isto pode ser útil se está nun ambiente onde precisa que o seu computador sexa silencioso, como nunha "
1020 "biblioteca. Vexa <link xref=\"sound-alert\"/> para aprender como silenciar as alertas de son e activar as "
1021 "alertas visuais."
1224 "This can also be useful if you’re in an environment where you need your "
1225 "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
1226 "> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
1227 msgstr ""
1228 "Isto pode ser útil se está nun ambiente onde precisa que o seu computador "
1229 "sexa silencioso, como nunha biblioteca. Vexa <link xref=\"sound-alert\"/> "
1230 "para aprender como silenciar as alertas de son e activar as alertas visuais."
10221231
10231232 #. (itstool) path: item/p
10241233 #: C/a11y-visualalert.page:54
10251234 msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
1026 msgstr "Abra <gui>Alertas visuais</gui> e seleccione a lapela <gui>Audición</gui>."
1235 msgstr ""
1236 "Abra <gui>Alertas visuais</gui> e seleccione a lapela <gui>Audición</gui>."
10271237
10281238 #. (itstool) path: item/p
10291239 #: C/a11y-visualalert.page:57
10321242
10331243 #. (itstool) path: item/p
10341244 #: C/a11y-visualalert.page:60
1035 msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
1036 msgstr "Seleccione se quere que a pantalla enteira ou só o título da xanela actual pestanexe."
1245 msgid ""
1246 "Select whether you want the entire screen or just your current window title "
1247 "to flash."
1248 msgstr ""
1249 "Seleccione se quere que a pantalla enteira ou só o título da xanela actual "
1250 "pestanexe."
10371251
10381252 #. (itstool) path: note/p
10391253 #: C/a11y-visualalert.page:66
10401254 msgid ""
1041 "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</"
1042 "link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
1043 msgstr ""
1044 "Pode activar e desactivar rapidamente as alertas visuais premendo na <link xref=\"a11y-icon\">icona de "
1045 "accesibilidade</link> na barra superior e seleccionando <gui>Alertas visuais</gui>."
1255 "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
1256 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
1257 "<gui>Visual Alerts</gui>."
1258 msgstr ""
1259 "Pode activar e desactivar rapidamente as alertas visuais premendo na <link "
1260 "xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> na barra superior e "
1261 "seleccionando <gui>Alertas visuais</gui>."
10461262
10471263 #. (itstool) path: info/desc
10481264 #: C/about-this-guide.page:8
10501266 msgstr "Uns consellos sobre o uso da guía de axuda do escritorio."
10511267
10521268 #. (itstool) path: credit/name
1053 #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16
1054 #: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13
1055 #: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:14 C/clock-timezone.page:15
1056 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9
1057 #: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16
1058 #: C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
1059 #: C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12 C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11
1060 #: C/keyboard-key-super.page:14 C/look-background.page:14 C/look-display-fuzzy.page:14
1061 #: C/look-resolution.page:15 C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9
1062 #: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:14 C/net-vpn-connect.page:15
1063 #: C/net-wired-connect.page:13 C/net-wireless-airplane.page:15 C/net-wireless-connect.page:16
1064 #: C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:14
1065 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
1066 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting.page:18
1067 #: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20
1068 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18
1069 #: C/power-closelid.page:16 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13
1070 #: C/power-nowireless.page:17 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14
1071 #: C/power-whydim.page:16 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14
1072 #: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:15
1073 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:14
1074 #: C/shell-windows-lost.page:13 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
1075 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14 C/shell-workspaces.page:14
1076 #: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14
1077 #: C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 C/user-admin-problems.page:18
1078 #: C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21 C/user-goodpassword.page:13
1079 #: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
1269 #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16
1270 #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17
1271 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13
1272 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:14 C/clock-timezone.page:15
1273 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
1274 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9
1275 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:18
1276 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
1277 #: C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12 C/hardware-cardreader.page:14
1278 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:14
1279 #: C/look-background.page:14 C/look-display-fuzzy.page:14
1280 #: C/look-resolution.page:15 C/music-cantplay-drm.page:9
1281 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
1282 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:14 C/net-vpn-connect.page:15
1283 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:15
1284 #: C/net-wireless-connect.page:16 C/net-wireless-find.page:17
1285 #: C/net-wireless-hidden.page:14
1286 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
1287 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
1288 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18
1289 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14
1290 #: C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20
1291 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
1292 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:16
1293 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
1294 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:17
1295 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16
1296 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:16 C/power-willnotturnon.page:14
1297 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
1298 #: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:15
1299 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
1300 #: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13
1301 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
1302 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14
1303 #: C/shell-workspaces.page:14 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13
1304 #: C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
1305 #: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
1306 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17
1307 #: C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21
1308 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
10801309 msgid "GNOME Documentation Project"
10811310 msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
10821311
10881317 #. (itstool) path: page/p
10891318 #: C/about-this-guide.page:18
10901319 msgid ""
1091 "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related "
1092 "questions, and provide tips on using your computer more effectively. We’ve tried to make this guide as easy "
1093 "to use as possible:"
1094 msgstr ""
1095 "Esta guía está deseñada para describir as características do seu escritorio, responder ás súas preguntas "
1096 "relacionadas coa informática e ofrecerlle consellos para usar o seu computador de forma máis eficiente. "
1097 "Tentamos facer esta guía o máis doada de usar posíbel:"
1320 "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
1321 "answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
1322 "computer more effectively. We’ve tried to make this guide as easy to use as "
1323 "possible:"
1324 msgstr ""
1325 "Esta guía está deseñada para describir as características do seu escritorio, "
1326 "responder ás súas preguntas relacionadas coa informática e ofrecerlle "
1327 "consellos para usar o seu computador de forma máis eficiente. Tentamos facer "
1328 "esta guía o máis doada de usar posíbel:"
10981329
10991330 #. (itstool) path: item/p
11001331 #: C/about-this-guide.page:21
11011332 msgid ""
1102 "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This means that you don’t need to skim "
1103 "through an entire manual to find the answer to your questions."
1104 msgstr ""
1105 "Esta guía está ordenada en pequenos puntos orientados en asuntos, mais non capítulos. Isto significa que non "
1106 "terá que ollar todo o manual para atopar a resposta a unha pregunta."
1333 "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This "
1334 "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the "
1335 "answer to your questions."
1336 msgstr ""
1337 "Esta guía está ordenada en pequenos puntos orientados en asuntos, mais non "
1338 "capítulos. Isto significa que non terá que ollar todo o manual para atopar a "
1339 "resposta a unha pregunta."
11071340
11081341 #. (itstool) path: item/p
11091342 #: C/about-this-guide.page:22
11101343 msgid ""
1111 "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some pages will direct you to related "
1112 "topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
1113 msgstr ""
1114 "Os temas relacionados móstranse de forma conxunta. A ligazón «Ver tamén» ao final dalgunhas páxinas "
1115 "levaralle directamente aos temas relacionados. Isto fai máis doado atopar puntos similares que poden "
1116 "axudarlle a realizar unha determinada tarefa."
1344 "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some "
1345 "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
1346 "topics that might help you perform a certain task."
1347 msgstr ""
1348 "Os temas relacionados móstranse de forma conxunta. A ligazón «Ver tamén» ao "
1349 "final dalgunhas páxinas levaralle directamente aos temas relacionados. Isto "
1350 "fai máis doado atopar puntos similares que poden axudarlle a realizar unha "
1351 "determinada tarefa."
11171352
11181353 #. (itstool) path: item/p
11191354 #: C/about-this-guide.page:23
11201355 msgid ""
1121 "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant "
1122 "results will start appearing as soon as you start typing."
1123 msgstr ""
1124 "Inclúe buscas integradas. A barra da parte superior do navegador de axuda é unh <em>barra de busca</em>, os "
1125 "resultados relevantes comezarán a aparecer no momento en que comece a escribir."
1356 "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
1357 "<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
1358 "you start typing."
1359 msgstr ""
1360 "Inclúe buscas integradas. A barra da parte superior do navegador de axuda é "
1361 "unh <em>barra de busca</em>, os resultados relevantes comezarán a aparecer "
1362 "no momento en que comece a escribir."
11261363
11271364 #. (itstool) path: item/p
11281365 #: C/about-this-guide.page:24
11291366 msgid ""
1130 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of "
1131 "helpful information, we know we won’t answer all of your questions here. We will keep adding more "
1132 "information to make things more helpful, though."
1133 msgstr ""
1134 "A guía está en constante mellora. Aínda que tentamos fornecerlle un conxunto importante de información de "
1135 "axuda, sabemos que non podemos respostar a tódalas preguntas aquí. Seguiremos engadindo máis información "
1136 "para facer as cousas aínda máis útiles."
1367 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
1368 "with a comprehensive set of helpful information, we know we won’t answer all "
1369 "of your questions here. We will keep adding more information to make things "
1370 "more helpful, though."
1371 msgstr ""
1372 "A guía está en constante mellora. Aínda que tentamos fornecerlle un conxunto "
1373 "importante de información de axuda, sabemos que non podemos respostar a "
1374 "tódalas preguntas aquí. Seguiremos engadindo máis información para facer as "
1375 "cousas aínda máis útiles."
11371376
11381377 #. (itstool) path: page/p
11391378 #: C/about-this-guide.page:27
11401379 msgid ""
1141 "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use it."
1142 msgstr "Grazas por gastar o seu tempo en ler a axuda do escritorio. Agardamos que nunca teña que usala."
1380 "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
1381 "that you will never have to use it."
1382 msgstr ""
1383 "Grazas por gastar o seu tempo en ler a axuda do escritorio. Agardamos que "
1384 "nunca teña que usala."
11431385
11441386 #. (itstool) path: page/p
11451387 #: C/about-this-guide.page:29
11471389 msgstr "-- O equipo de documentación de GNOME"
11481390
11491391 #. (itstool) path: credit/name
1150 #: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19 C/bluetooth-remove-connection.page:16
1151 #: C/bluetooth-send-file.page:18 C/bluetooth-turn-on-off.page:16 C/clock-timezone.page:27
1152 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-sort.page:17
1153 #: C/files.page:23 C/more-help.page:14 C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:16
1154 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
1155 #: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
1156 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17
1157 #: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:19
1158 #: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15 C/privacy-screen-lock.page:25
1159 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:22
1392 #: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19
1393 #: C/bluetooth-remove-connection.page:16 C/bluetooth-send-file.page:18
1394 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:16 C/clock-timezone.page:27
1395 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
1396 #: C/files-sort.page:17 C/files.page:23 C/more-help.page:14
1397 #: C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:16 C/net-macaddress.page:18
1398 #: C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
1399 #: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18
1400 #: C/printing-differentsize.page:17 C/printing-envelopes.page:17
1401 #: C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17
1402 #: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15
1403 #: C/printing-setup.page:19 C/privacy.page:18
1404 #: C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15
1405 #: C/privacy-screen-lock.page:25 C/session-fingerprint.page:29
1406 #: C/sharing-desktop.page:22
11601407 msgid "Jim Campbell"
11611408 msgstr "Jim Campbell"
11621409
11631410 #. (itstool) path: credit/years
1164 #: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:26
1165 #: C/bluetooth-remove-connection.page:31 C/bluetooth-send-file.page:32 C/bluetooth-turn-on-off.page:26
1166 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:22 C/bluetooth-visibility.page:27
1167 #: C/nautilus-list.page:26 C/net-fixed-ip-address.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:30
1168 #: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20
1169 #: C/sharing-displayname.page:15
1411 #: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24
1412 #: C/bluetooth-remove-connection.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:31
1413 #: C/bluetooth-send-file.page:32 C/bluetooth-turn-on-off.page:26
1414 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:22
1415 #: C/bluetooth-visibility.page:27 C/nautilus-list.page:26
1416 #: C/net-fixed-ip-address.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:30
1417 #: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31
1418 #: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15
11701419 msgid "2014"
11711420 msgstr "2014"
11721421
11731422 #. (itstool) path: credit/years
1174 #: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:36
1175 #: C/bluetooth-send-file.page:37 C/bluetooth-turn-on-off.page:36 C/bluetooth-visibility.page:32
1176 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:27 C/mouse.page:19
1177 #: C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:19 C/net-wireless-airplane.page:21
1178 #: C/net-wireless-airplane.page:26 C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25 C/screen-shot-record.page:29
1423 #: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25
1424 #: C/bluetooth-remove-connection.page:36 C/bluetooth-send-file.page:37
1425 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:36 C/bluetooth-visibility.page:32
1426 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:27
1427 #: C/mouse.page:19 C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:20
1428 #: C/net-wireless-airplane.page:21 C/net-wireless-airplane.page:26
1429 #: C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25 C/screen-shot-record.page:29
11791430 #: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:22
11801431 msgid "2015"
11811432 msgstr "2015"
11821433
11831434 #. (itstool) path: info/desc
11841435 #: C/accounts-add.page:34
1185 msgid "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more."
1186 msgstr "Permitir aos aplicativos acceder ás súas contas enliña para fotos, contactos, calendarios e máis."
1436 msgid ""
1437 "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
1438 "calendars, and more."
1439 msgstr ""
1440 "Permitir aos aplicativos acceder ás súas contas enliña para fotos, "
1441 "contactos, calendarios e máis."
11871442
11881443 #. (itstool) path: page/title
11891444 #: C/accounts-add.page:38
11931448 #. (itstool) path: page/p
11941449 #: C/accounts-add.page:40
11951450 msgid ""
1196 "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, "
1197 "chat program and other related applications will be set up for you."
1198 msgstr ""
1199 "Engadir unha conta axudaralle a ligar as súas contas en liña co seu escritorio GNOME. Polo tanto, os seus "
1200 "programas de correo-e, chat e outros aplicativos relacionados estarán configurados."
1201
1202 #. (itstool) path: item/p
1203 #: C/accounts-add.page:46 C/accounts-disable-service.page:38 C/accounts-remove.page:52
1204 msgid ""
1205 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online "
1206 "Accounts</gui>."
1207 msgstr ""
1208 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir "
1209 "<gui>Contas en liña</gui>."
1210
1211 #. (itstool) path: item/p
1212 #: C/accounts-add.page:50 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:56
1451 "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
1452 "desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
1453 "applications will be set up for you."
1454 msgstr ""
1455 "Engadir unha conta axudaralle a ligar as súas contas en liña co seu "
1456 "escritorio GNOME. Polo tanto, os seus programas de correo-e, chat e outros "
1457 "aplicativos relacionados estarán configurados."
1458
1459 #. (itstool) path: item/p
1460 #: C/accounts-add.page:46 C/accounts-disable-service.page:38
1461 #: C/accounts-remove.page:52
1462 msgid ""
1463 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
1464 "overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
1465 msgstr ""
1466 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
1467 "gui> e comece a escribir <gui>Contas en liña</gui>."
1468
1469 #. (itstool) path: item/p
1470 #: C/accounts-add.page:50 C/accounts-disable-service.page:42
1471 #: C/accounts-remove.page:56
12131472 msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
12141473 msgstr "Prema <gui>Contas en liñla</gui> para abrir o panel."
12151474
12161475 #. (itstool) path: item/p
12171476 #: C/accounts-add.page:53
1218 msgid "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
1219 msgstr "Prema o símbolo <key>+</key> na esquina inferior esquerda da xanela."
1220
1221 #. (itstool) path: item/p
1222 #: C/accounts-add.page:57
1477 #, fuzzy
1478 #| msgid ""
1479 #| "Select the account which you want to change from the list on the left."
1480 msgid "Select an account from the list on the right."
1481 msgstr "Seleccione a conta que quere cambiar da lista da esquerda."
1482
1483 #. (itstool) path: item/p
1484 #: C/accounts-add.page:56
12231485 msgid "Select the type of account which you want to add."
12241486 msgstr "Seleccione o tipo de conta que quere engadir."
12251487
12261488 #. (itstool) path: item/p
1227 #: C/accounts-add.page:60
1228 msgid ""
1229 "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For example, "
1230 "if you are setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers allow you to "
1231 "create a new account from the login dialog."
1232 msgstr ""
1233 "Abrirase unha pequena xanela con unha páxina web que lle permitirá escribir as credenciais da súa conta en "
1234 "liña. Por exemplo, se está configurando unh aconta de Google, escriba o seu usuario e contrasinal de Google. "
1235 "Algúns fornecedores permítenlle crear unha nova conta desde o diálogo de inicio de sesión."
1236
1237 #. (itstool) path: item/p
1238 #: C/accounts-add.page:66
1239 msgid ""
1240 "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online "
1241 "account. Authorize access to continue."
1242 msgstr ""
1243 "Se escribiu as súas credenciais correctamente preguntaráselle para permitirlle a GNOME acceder ás súas "
1244 "contas en liña. Autorice o acceso para continuar."
1245
1246 #. (itstool) path: item/p
1247 #: C/accounts-add.page:71
1248 msgid ""
1249 "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-"
1250 "disable-service\">Switch</link> individual services to <gui>OFF</gui> to disable them."
1251 msgstr ""
1252 "Todos os servizos ofrecidos por un fornecedor de contas estarán activos por omisión, <link xref=\"accounts-"
1253 "disable-service\">Tróqueos</link> de forma individual a <gui>O</gui> para desactivalos."
1254
1255 #. (itstool) path: page/p
1256 #: C/accounts-add.page:77
1257 msgid ""
1258 "After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to "
1259 "allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to allow."
1260 msgstr ""
1261 "Despois de engadir as contas, os aplicativos poden usalas para os servizos que permitiu. Vexa <link xref="
1262 "\"accounts-disable-service\"/> para obter máis información sobre como controlar o acceso aos servizos."
1489 #: C/accounts-add.page:59
1490 msgid ""
1491 "A small website window or dialog will open where you can enter your online "
1492 "account credentials. For example, if you are setting up a Google account, "
1493 "enter your Google username and password. Some providers allow you to create "
1494 "a new account from the login dialog."
1495 msgstr ""
1496 "Abrirase unha pequena xanela con unha páxina web que lle permitirá escribir "
1497 "as credenciais da súa conta en liña. Por exemplo, se está configurando unh "
1498 "aconta de Google, escriba o seu usuario e contrasinal de Google. Algúns "
1499 "fornecedores permítenlle crear unha nova conta desde o diálogo de inicio de "
1500 "sesión."
1501
1502 #. (itstool) path: item/p
1503 #: C/accounts-add.page:65
1504 msgid ""
1505 "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
1506 "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
1507 msgstr ""
1508 "Se escribiu as súas credenciais correctamente preguntaráselle para "
1509 "permitirlle a GNOME acceder ás súas contas en liña. Autorice o acceso para "
1510 "continuar."
1511
1512 #. (itstool) path: item/p
1513 #: C/accounts-add.page:70
1514 msgid ""
1515 "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
1516 "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
1517 "services to <gui>OFF</gui> to disable them."
1518 msgstr ""
1519 "Todos os servizos ofrecidos por un fornecedor de contas estarán activos por "
1520 "omisión, <link xref=\"accounts-disable-service\">Tróqueos</link> de forma "
1521 "individual a <gui>O</gui> para desactivalos."
1522
1523 #. (itstool) path: page/p
1524 #: C/accounts-add.page:76
1525 msgid ""
1526 "After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
1527 "services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service"
1528 "\"/> for information on controlling which services to allow."
1529 msgstr ""
1530 "Despois de engadir as contas, os aplicativos poden usalas para os servizos "
1531 "que permitiu. Vexa <link xref=\"accounts-disable-service\"/> para obter máis "
1532 "información sobre como controlar o acceso aos servizos."
12631533
12641534 #. (itstool) path: note/p
1265 #: C/accounts-add.page:82
1266 msgid ""
1267 "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
1268 "remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-"
1269 "remove\"/> for more information."
1270 msgstr ""
1271 "Algúns servizos en liña fornecen un token de autorización que GNOME almacena no lugar do seu contrasinal. Se "
1272 "eliminou unha conta terá que revocar o certificado no servizo en liña. Vexa <link xref=\"accounts-remove\"/> "
1273 "para obter máis información."
1535 #: C/accounts-add.page:81
1536 msgid ""
1537 "Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
1538 "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
1539 "that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
1540 "for more information."
1541 msgstr ""
1542 "Algúns servizos en liña fornecen un token de autorización que GNOME almacena "
1543 "no lugar do seu contrasinal. Se eliminou unha conta terá que revocar o "
1544 "certificado no servizo en liña. Vexa <link xref=\"accounts-remove\"/> para "
1545 "obter máis información."
12741546
12751547 #. (itstool) path: info/desc
12761548 #: C/accounts-disable-service.page:19
12771549 msgid ""
1278 "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control "
1279 "which of these services can be used by applications."
1280 msgstr ""
1281 "Algunhas contas en liña poden usarse para acceder a múltiples servizos (como calendario e correo "
1282 "electrónico). Tamén pode controlar que servizos poden ser usados polos aplicativos."
1550 "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
1551 "and email). You can control which of these services can be used by "
1552 "applications."
1553 msgstr ""
1554 "Algunhas contas en liña poden usarse para acceder a múltiples servizos (como "
1555 "calendario e correo electrónico). Tamén pode controlar que servizos poden "
1556 "ser usados polos aplicativos."
12831557
12841558 #. (itstool) path: page/title
12851559 #: C/accounts-disable-service.page:24
12891563 #. (itstool) path: page/p
12901564 #: C/accounts-disable-service.page:26
12911565 msgid ""
1292 "Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For "
1293 "example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your "
1294 "account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email "
1295 "but not chat if you have a different online account that you use for chat."
1296 msgstr ""
1297 "Algúns tipos de conta en liña permítenlle acceder a varios servizos coa mesma conta de usuario. Por exemplo, "
1298 "as contas de Google fornecen acceso ao calendario, correo-e, contactos e chat. Pode querer usar a súa conta "
1299 "para algúns servizos e para outros non. Por exemplo, pode querer usar a súa conta de Google para correo-e "
1300 "pero non para chat, xa que ten unha conta en liña distinta para usala para chatear."
1566 "Some types of online account providers allow you to access several services "
1567 "with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
1568 "calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for "
1569 "some services, but not others. For example, you may want to use your Google "
1570 "account for email but not chat if you have a different online account that "
1571 "you use for chat."
1572 msgstr ""
1573 "Algúns tipos de conta en liña permítenlle acceder a varios servizos coa "
1574 "mesma conta de usuario. Por exemplo, as contas de Google fornecen acceso ao "
1575 "calendario, correo-e, contactos e chat. Pode querer usar a súa conta para "
1576 "algúns servizos e para outros non. Por exemplo, pode querer usar a súa conta "
1577 "de Google para correo-e pero non para chat, xa que ten unha conta en liña "
1578 "distinta para usala para chatear."
13011579
13021580 #. (itstool) path: page/p
13031581 #: C/accounts-disable-service.page:33
1304 msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
1582 msgid ""
1583 "You can disable some of the services that are provided by each online "
1584 "account:"
13051585 msgstr "Pode desactivar algúns servizos fornecidos por cada servizo en liña:"
13061586
13071587 #. (itstool) path: item/p
13081588 #: C/accounts-disable-service.page:45
1309 msgid "Select the account which you want to change from the list on the left."
1589 #, fuzzy
1590 #| msgid ""
1591 #| "Select the account which you want to change from the list on the left."
1592 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
13101593 msgstr "Seleccione a conta que quere cambiar da lista da esquerda."
13111594
13121595 #. (itstool) path: item/p
13131596 #: C/accounts-disable-service.page:49
13141597 msgid ""
1315 "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link "
1316 "xref=\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
1317 msgstr ""
1318 "A lista dos servizos servizos dispoñíbeis con esta conta mostraranse baixo <gui>Usar esta conta para</gui>. "
1319 "Vexa <link xref=\"accounts-which-application\"/> para ver que aplicativos acceden a estos servizos."
1598 "A list of services that are available with this account will be shown under "
1599 "<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
1600 "which applications access which services."
1601 msgstr ""
1602 "A lista dos servizos servizos dispoñíbeis con esta conta mostraranse baixo "
1603 "<gui>Usar esta conta para</gui>. Vexa <link xref=\"accounts-which-application"
1604 "\"/> para ver que aplicativos acceden a estos servizos."
13201605
13211606 #. (itstool) path: item/p
13221607 #: C/accounts-disable-service.page:54
13261611 #. (itstool) path: page/p
13271612 #: C/accounts-disable-service.page:58
13281613 msgid ""
1329 "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the "
1330 "account to connect to that service any more."
1331 msgstr ""
1332 "Unha vez que teña desactivado un servizo para unha conta, os aplicativos do seu computador non poderán usar "
1333 "a conta para volver a conectarse a este servizo."
1614 "Once a service has been disabled for an account, applications on your "
1615 "computer will not be able to use the account to connect to that service any "
1616 "more."
1617 msgstr ""
1618 "Unha vez que teña desactivado un servizo para unha conta, os aplicativos do "
1619 "seu computador non poderán usar a conta para volver a conectarse a este "
1620 "servizo."
13341621
13351622 #. (itstool) path: page/p
13361623 #: C/accounts-disable-service.page:62
1337 msgid ""
1338 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and switch it "
1339 "on."
1340 msgstr "Para activar un servizo para teña desactivado, volva á xanela <gui>Contas en liña</gui> e actíveo."
1624 #, fuzzy
1625 #| msgid ""
1626 #| "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
1627 #| "Accounts</gui> window and switch it on."
1628 msgid ""
1629 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
1630 "Accounts</gui> panel and switch it on."
1631 msgstr ""
1632 "Para activar un servizo para teña desactivado, volva á xanela <gui>Contas en "
1633 "liña</gui> e actíveo."
13411634
13421635 #. (itstool) path: credit/name
1343 #: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
1636 #: C/accounts-provider-not-available.page:13
1637 #: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
13441638 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23
13451639 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
13461640 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
13581652 #. (itstool) path: page/p
13591653 #: C/accounts-provider-not-available.page:28
13601654 msgid ""
1361 "Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types that "
1362 "are listed are currently supported."
1363 msgstr ""
1364 "Para ter compatibilidade coa súa conta favorita, alguén ten que desenvolvela. Só se admiten os tipos de "
1365 "conta que están na lista."
1655 "Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
1656 "it. Only the account types that are listed are currently supported."
1657 msgstr ""
1658 "Para ter compatibilidade coa súa conta favorita, alguén ten que "
1659 "desenvolvela. Só se admiten os tipos de conta que están na lista."
13661660
13671661 #. (itstool) path: note/p
13681662 #: C/accounts-provider-not-available.page:32
13691663 msgid ""
1370 "If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link href="
1371 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
1372 msgstr ""
1373 "Se está interesado en engadir compatibilidade para outros servizos, contacte cos desenvolvedores na <link "
1374 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\">plataforma de seguimento de "
1375 "erros</link>."
1664 "If you are interested in adding support for other services, contact the "
1665 "developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1666 "product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
1667 msgstr ""
1668 "Se está interesado en engadir compatibilidade para outros servizos, contacte "
1669 "cos desenvolvedores na <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1670 "product=gnome-online-accounts\">plataforma de seguimento de erros</link>."
13761671
13771672 #. (itstool) path: info/desc
13781673 #: C/accounts-remove.page:30
13791674 msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
1380 msgstr "Eliminar acceso a un fornecedor de servizo en liña para os seus aplicativos."
1675 msgstr ""
1676 "Eliminar acceso a un fornecedor de servizo en liña para os seus aplicativos."
13811677
13821678 #. (itstool) path: page/title
13831679 #: C/accounts-remove.page:34
13921688 #. (itstool) path: note/p
13931689 #: C/accounts-remove.page:39
13941690 msgid ""
1395 "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
1396 "remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
1397 "other application or website can connect to that service using the authorization for GNOME."
1398 msgstr ""
1399 "Algúns servizos en liña fornecen un token de autorización que GNOME almacena no lugar do seu contrasinal. Se "
1400 "eliminou unha conta terá que revocar o certificado no servizo en liña. Isto asegura que ningún outro "
1401 "aplicativo ou sitio pode conectarse ao servizo usando a autorización de GNOME."
1691 "Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
1692 "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
1693 "that certificate in the online service. This will ensure that no other "
1694 "application or website can connect to that service using the authorization "
1695 "for GNOME."
1696 msgstr ""
1697 "Algúns servizos en liña fornecen un token de autorización que GNOME almacena "
1698 "no lugar do seu contrasinal. Se eliminou unha conta terá que revocar o "
1699 "certificado no servizo en liña. Isto asegura que ningún outro aplicativo ou "
1700 "sitio pode conectarse ao servizo usando a autorización de GNOME."
14021701
14031702 #. (itstool) path: note/p
14041703 #: C/accounts-remove.page:45
14051704 msgid ""
1406 "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s "
1407 "website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
1408 msgstr ""
1409 "Como revocar a autorización dependerá do fornecedor do servizo. Comprobe as súas preferencias no sitio do "
1410 "fornecedor para autorizar ou conectar aplicativos ou sitios. Olle por un aplicativo chamado «GNOME» e "
1411 "elimíneo."
1705 "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
1706 "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
1707 "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
1708 msgstr ""
1709 "Como revocar a autorización dependerá do fornecedor do servizo. Comprobe as "
1710 "súas preferencias no sitio do fornecedor para autorizar ou conectar "
1711 "aplicativos ou sitios. Olle por un aplicativo chamado «GNOME» e elimíneo."
14121712
14131713 #. (itstool) path: item/p
14141714 #: C/accounts-remove.page:59
14281728 #. (itstool) path: note/p
14291729 #: C/accounts-remove.page:71
14301730 msgid ""
1431 "Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=\"accounts-disable-service"
1432 "\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
1433 msgstr ""
1434 "No lugar de retirar a conta completamente, é posíbel <link xref=\"accounts-disable-service\">restrinxir os "
1435 "servizos</link> aos que accede o seu escritorio."
1731 "Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref="
1732 "\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
1733 "desktop."
1734 msgstr ""
1735 "No lugar de retirar a conta completamente, é posíbel <link xref=\"accounts-"
1736 "disable-service\">restrinxir os servizos</link> aos que accede o seu "
1737 "escritorio."
14361738
14371739 #. (itstool) path: credit/years
14381740 #: C/accounts-which-application.page:16
14401742 msgstr "2012, 2013"
14411743
14421744 #. (itstool) path: credit/name
1443 #: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:30 C/session-language.page:22
1444 #: C/shell-exit.page:22 C/tips-specialchars.page:27
1745 #: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:30
1746 #: C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:22 C/tips-specialchars.page:27
14451747 msgid "Andre Klapper"
14461748 msgstr "Andre Klapper"
14471749
14481750 #. (itstool) path: info/desc
14491751 #: C/accounts-which-application.page:29
1450 msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they exploit."
1451 msgstr ""
1452 "Os aplicativos que poden usar as contas creadas en <app>Contas en liña</app> e os servizos que poden usar."
1752 msgid ""
1753 "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
1754 "the services they exploit."
1755 msgstr ""
1756 "Os aplicativos que poden usar as contas creadas en <app>Contas en liña</app> "
1757 "e os servizos que poden usar."
14531758
14541759 #. (itstool) path: page/title
14551760 #: C/accounts-which-application.page:34
14591764 #. (itstool) path: page/p
14601765 #: C/accounts-which-application.page:41
14611766 msgid ""
1462 "Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available "
1463 "services that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers "
1464 "provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are "
1465 "known to use them."
1466 msgstr ""
1467 "En canto engada unha conta en liña, calquera aplicativo poderá usar a conta para calquera dos servizos "
1468 "dispoñíbeis que non <link xref=\"accounts-disable-service\">desactivara</link>. Diferentes fornecedores "
1469 "fornecen distintos servizos. Esta páxina mostra os distintos servizos e algúns dos aplicativos que os usan."
1767 "Once you have added an online account, any application can use that account "
1768 "for any of the available services that you have not <link xref=\"accounts-"
1769 "disable-service\">disabled</link>. Different providers provide different "
1770 "services. This page lists the different services and some of the "
1771 "applications that are known to use them."
1772 msgstr ""
1773 "En canto engada unha conta en liña, calquera aplicativo poderá usar a conta "
1774 "para calquera dos servizos dispoñíbeis que non <link xref=\"accounts-disable-"
1775 "service\">desactivara</link>. Diferentes fornecedores fornecen distintos "
1776 "servizos. Esta páxina mostra os distintos servizos e algúns dos aplicativos "
1777 "que os usan."
14701778
14711779 #. (itstool) path: item/title
14721780 #: C/accounts-which-application.page:49
14761784 #. (itstool) path: item/p
14771785 #: C/accounts-which-application.page:50
14781786 msgid ""
1479 "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by "
1480 "applications like <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
1481 msgstr ""
1482 "O servizo de Calendario permítelle ver, engadir e editar eventos nun calendario en liña. É usado por "
1483 "aplicativos como <app>Calendario</app>, <app>Evolution</app> e <app>California</app>."
1787 "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online "
1788 "calendar. It is used by applications like <app>Calendar</app>, "
1789 "<app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
1790 msgstr ""
1791 "O servizo de Calendario permítelle ver, engadir e editar eventos nun "
1792 "calendario en liña. É usado por aplicativos como <app>Calendario</app>, "
1793 "<app>Evolution</app> e <app>California</app>."
14841794
14851795 #. (itstool) path: item/title
14861796 #: C/accounts-which-application.page:56
14901800 #. (itstool) path: item/p
14911801 #: C/accounts-which-application.page:57
14921802 msgid ""
1493 "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used by "
1494 "the <app>Empathy</app> application."
1495 msgstr ""
1496 "O servizo de chat permítelle falar cos seus contactos en plataformas de mensaxaría instantánea populares. É "
1497 "usado polo aplicativo <app>Empathy</app>."
1803 "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant "
1804 "messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> application."
1805 msgstr ""
1806 "O servizo de chat permítelle falar cos seus contactos en plataformas de "
1807 "mensaxaría instantánea populares. É usado polo aplicativo <app>Empathy</app>."
14981808
14991809 #. (itstool) path: item/title
15001810 #. (itstool) path: page/title
15051815 #. (itstool) path: item/p
15061816 #: C/accounts-which-application.page:64
15071817 msgid ""
1508 "The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is "
1509 "used by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
1510 msgstr ""
1511 "O servizo de Contactos permítelle ver os detalles publicados dos seus contactos en varios servizos. É usado "
1512 "por aplicativos como <app>Contactos</app> e <app>Evolution</app>."
1818 "The Contacts service allows you to see the published details of your "
1819 "contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</"
1820 "app> and <app>Evolution</app>."
1821 msgstr ""
1822 "O servizo de Contactos permítelle ver os detalles publicados dos seus "
1823 "contactos en varios servizos. É usado por aplicativos como <app>Contactos</"
1824 "app> e <app>Evolution</app>."
15131825
15141826 #. (itstool) path: item/title
15151827 #: C/accounts-which-application.page:70
15191831 #. (itstool) path: item/p
15201832 #: C/accounts-which-application.page:71
15211833 msgid ""
1522 "The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view "
1523 "your documents using the <app>Documents</app> application."
1524 msgstr ""
1525 "O servizo de Documentos permítelle ver os seus documentos en liña como aqueles en Google Docs. Pode ver os "
1526 "seus documentos usando o aplicativo <app>Documentos</app>."
1834 "The Documents service allows you to view your online documents such as those "
1835 "in Google docs. You can view your documents using the <app>Documents</app> "
1836 "application."
1837 msgstr ""
1838 "O servizo de Documentos permítelle ver os seus documentos en liña como "
1839 "aqueles en Google Docs. Pode ver os seus documentos usando o aplicativo "
1840 "<app>Documentos</app>."
15271841
15281842 #. (itstool) path: item/title
15291843 #. (itstool) path: section/title
1530 #: C/accounts-which-application.page:77 C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
1844 #: C/accounts-which-application.page:77
1845 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
15311846 msgid "Files"
15321847 msgstr "Ficheiros"
15331848
15341849 #. (itstool) path: item/p
15351850 #: C/accounts-which-application.page:78
15361851 msgid ""
1537 "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link xref=\"nautilus-"
1538 "connect\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the "
1539 "file manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
1540 msgstr ""
1541 "O servizo de Ficheiros engade unha localización de ficheiro remota, como se ten que engadir unha usando a "
1542 "funcionalidade <link xref=\"nautilus-connect\">Conectarse ao servidor</link> nun xestor de ficheiros. Pode "
1543 "acceder a ficheiros remotos usndo o xestor de ficheiros, así como mediante os diálogos de abrir e gardar "
1544 "ficheiros nun aplicativo."
1852 "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using "
1853 "the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
1854 "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
1855 "well as through file open and save dialogs in any application."
1856 msgstr ""
1857 "O servizo de Ficheiros engade unha localización de ficheiro remota, como se "
1858 "ten que engadir unha usando a funcionalidade <link xref=\"nautilus-connect"
1859 "\">Conectarse ao servidor</link> nun xestor de ficheiros. Pode acceder a "
1860 "ficheiros remotos usndo o xestor de ficheiros, así como mediante os diálogos "
1861 "de abrir e gardar ficheiros nun aplicativo."
15451862
15461863 #. (itstool) path: item/title
15471864 #: C/accounts-which-application.page:86
15511868 #. (itstool) path: item/p
15521869 #: C/accounts-which-application.page:87
15531870 msgid ""
1554 "The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by "
1555 "<app>Evolution</app>."
1556 msgstr ""
1557 "O servizo de Correo permítelle enviar e recibir correo electrónico mediante un fornecedor de correo como "
1558 "Google. É usado por <app>Evolution</app>."
1871 "The Mail service allows you to send and receive email through an email "
1872 "provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
1873 msgstr ""
1874 "O servizo de Correo permítelle enviar e recibir correo electrónico mediante "
1875 "un fornecedor de correo como Google. É usado por <app>Evolution</app>."
15591876
15601877 #. (itstool) path: item/title
15611878 #: C/accounts-which-application.page:98
15651882 #. (itstool) path: item/p
15661883 #: C/accounts-which-application.page:99
15671884 msgid ""
1568 "The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view "
1569 "your photos using the <app>Photos</app> application."
1570 msgstr ""
1571 "O servizo de Fotos permítelle ver as súas fotos en liña como as enviadas a Facebook. Pode ver as súas fotos "
1572 "usando o aplicativo <app>Fotos</app>."
1885 "The Photos service allows you to view your online photos such as those you "
1886 "post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
1887 "application."
1888 msgstr ""
1889 "O servizo de Fotos permítelle ver as súas fotos en liña como as enviadas a "
1890 "Facebook. Pode ver as súas fotos usando o aplicativo <app>Fotos</app>."
15731891
15741892 #. (itstool) path: item/title
15751893 #: C/accounts-which-application.page:105
15791897 #. (itstool) path: item/p
15801898 #: C/accounts-which-application.page:106
15811899 msgid ""
1582 "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any "
1583 "application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, which "
1584 "you can download and print later."
1585 msgstr ""
1586 "O servizo de Impresoras permítelle enviar unha copia dun PDF a un fornecedor desde o diálogo de impresión de "
1587 "moitos aplicativos. O fornecedor pode fornecer servizos de impresión, ou pode servir como almacenamento do "
1588 "PDF, que pode descargalo e imprimilo máis tarde."
1900 "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
1901 "the print dialog of any application. The provider might provide print "
1902 "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
1903 "download and print later."
1904 msgstr ""
1905 "O servizo de Impresoras permítelle enviar unha copia dun PDF a un fornecedor "
1906 "desde o diálogo de impresión de moitos aplicativos. O fornecedor pode "
1907 "fornecer servizos de impresión, ou pode servir como almacenamento do PDF, "
1908 "que pode descargalo e imprimilo máis tarde."
15891909
15901910 #. (itstool) path: item/title
15911911 #: C/accounts-which-application.page:113
15951915 #. (itstool) path: item/p
15961916 #: C/accounts-which-application.page:114
15971917 msgid ""
1598 "The Read Later service allows you to save a web page to external services so that you can read it later on "
1599 "another device. No applications currently use this service."
1600 msgstr ""
1601 "O servizo de Ler máis tarde permítelle gardar unha páxina web en servizos externos para que poida leelas "
1602 "máis tarde noutro dispositivo. Ningún aplicativo actualmente usa este servizo."
1918 "The Read Later service allows you to save a web page to external services so "
1919 "that you can read it later on another device. No applications currently use "
1920 "this service."
1921 msgstr ""
1922 "O servizo de Ler máis tarde permítelle gardar unha páxina web en servizos "
1923 "externos para que poida leelas máis tarde noutro dispositivo. Ningún "
1924 "aplicativo actualmente usa este servizo."
16031925
16041926 #. (itstool) path: credit/name
16051927 #: C/accounts-whyadd.page:13
16091931 #. (itstool) path: info/desc
16101932 #: C/accounts-whyadd.page:29
16111933 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
1612 msgstr "Porqué engadir a súa conta de correo electrónico ou as súas contas sociais ao seu escritorio?"
1934 msgstr ""
1935 "Porqué engadir a súa conta de correo electrónico ou as súas contas sociais "
1936 "ao seu escritorio?"
16131937
16141938 #. (itstool) path: page/title
16151939 #: C/accounts-whyadd.page:32
16191943 #. (itstool) path: page/p
16201944 #: C/accounts-whyadd.page:34
16211945 msgid ""
1622 "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your "
1623 "desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding "
1624 "accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. "
1625 "Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services "
1626 "that you have added are ready to use."
1627 msgstr ""
1628 "Engadir as súas contas permítelle acceder aos servizos como o calendario, o chat e o correo electrónico no "
1629 "seu escritorio e fai que a información dos servizos sexa parte da súa experiencia de usuario. Ao engadir as "
1630 "súas contas pode manterse en contacto de forma moi doada con contas de diferentes servizos, como conversas, "
1631 "ao mesmo tempo. Simplemente configure a súa conta unha vez e, cada vez que arrinque o computador todas as "
1632 "súas contas e servizos estarán preparadas."
1946 "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
1947 "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
1948 "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can "
1949 "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at "
1950 "the same time. Just set up your online accounts once and every time you "
1951 "start your computer all the accounts and services that you have added are "
1952 "ready to use."
1953 msgstr ""
1954 "Engadir as súas contas permítelle acceder aos servizos como o calendario, o "
1955 "chat e o correo electrónico no seu escritorio e fai que a información dos "
1956 "servizos sexa parte da súa experiencia de usuario. Ao engadir as súas contas "
1957 "pode manterse en contacto de forma moi doada con contas de diferentes "
1958 "servizos, como conversas, ao mesmo tempo. Simplemente configure a súa conta "
1959 "unha vez e, cada vez que arrinque o computador todas as súas contas e "
1960 "servizos estarán preparadas."
16331961
16341962 #. (itstool) path: page/p
16351963 #: C/accounts-whyadd.page:42
16361964 msgid ""
1637 "See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which "
1638 "online services."
1639 msgstr ""
1640 "Para obter máis información sobre que aplicativos poden acceder aos servizos en liña, consulte <link xref="
1641 "\"accounts-which-application\"/>."
1965 "See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
1966 "applications can access which online services."
1967 msgstr ""
1968 "Para obter máis información sobre que aplicativos poden acceder aos servizos "
1969 "en liña, consulte <link xref=\"accounts-which-application\"/>."
16421970
16431971 #. (itstool) path: info/desc
16441972 #: C/accounts.page:19
16451973 msgid ""
1646 "<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an account</"
1647 "link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Learn about services</link>…"
1648 msgstr ""
1649 "<link xref=\"accounts-add\">Engadir unha conta en liña</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Quitar unha "
1650 "conta</link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Saber sobre un servizo</link>…"
1974 "<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref="
1975 "\"accounts-remove\">Remove an account</link>, <link xref=\"accounts-which-"
1976 "application\">Learn about services</link>…"
1977 msgstr ""
1978 "<link xref=\"accounts-add\">Engadir unha conta en liña</link>, <link xref="
1979 "\"accounts-remove\">Quitar unha conta</link>, <link xref=\"accounts-which-"
1980 "application\">Saber sobre un servizo</link>…"
16511981
16521982 #. (itstool) path: page/title
16531983 #: C/accounts.page:26
16571987 #. (itstool) path: page/p
16581988 #: C/accounts.page:28
16591989 msgid ""
1660 "You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the <app>Online "
1661 "Accounts</app> window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, chat, "
1662 "and documents."
1663 msgstr ""
1664 "Pode introducir os seus datos de inicio de sesión para algúns servizos en liña (como Google e Facebook) na "
1665 "xanela das <app>Contas en liña</app>. Isto permitiralle acceder aos servizos en liña como correo "
1666 "electrónico, calendarios, contas de chat e documentos."
1990 "You can enter your login details for some online services, such as Google "
1991 "and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
1992 "applications to access online services like email, calendars, chat, and "
1993 "documents."
1994 msgstr ""
1995 "Pode introducir os seus datos de inicio de sesión para algúns servizos en "
1996 "liña (como Google e Facebook) na xanela das <app>Contas en liña</app>. Isto "
1997 "permitiralle acceder aos servizos en liña como correo electrónico, "
1998 "calendarios, contas de chat e documentos."
16671999
16682000 #. (itstool) path: credit/name
1669 #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39 C/bluetooth-problem-connecting.page:25
1670 #: C/bluetooth-remove-connection.page:34 C/bluetooth-send-file.page:35 C/bluetooth-turn-on-off.page:34
1671 #: C/bluetooth-visibility.page:30 C/files-autorun.page:30 C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31
1672 #: C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:19 C/files-recover.page:18
1673 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
1674 #: C/nautilus-behavior.page:31 C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
1675 #: C/nautilus-display.page:20 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:29
1676 #: C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:22 C/screen-shot-record.page:27
2001 #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39
2002 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:34
2003 #: C/bluetooth-send-file.page:35 C/bluetooth-turn-on-off.page:34
2004 #: C/bluetooth-visibility.page:30 C/files-autorun.page:30
2005 #: C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22
2006 #: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
2007 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21
2008 #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:31
2009 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
2010 #: C/nautilus-display.page:20 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
2011 #: C/nautilus-list.page:29 C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29
2012 #: C/net-mobile.page:22 C/screen-shot-record.page:27
16772013 #: C/sharing-bluetooth.page:23
16782014 msgid "David King"
16792015 msgstr "David King"
16912027 #. (itstool) path: page/p
16922028 #: C/backup-check.page:27
16932029 msgid ""
1694 "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn’t work "
1695 "properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
1696 msgstr ""
1697 "Despois de respaldar os seus ficheiros debería asegurarse de que a copia de seguranza se realizou "
1698 "correctamente. Se non fixo correctamente pode perder datos importantes, xa que algúns ficheiros poden faltar "
1699 "na súa copia de seguranza."
2030 "After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
2031 "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data "
2032 "since some files could be missing from the backup."
2033 msgstr ""
2034 "Despois de respaldar os seus ficheiros debería asegurarse de que a copia de "
2035 "seguranza se realizou correctamente. Se non fixo correctamente pode perder "
2036 "datos importantes, xa que algúns ficheiros poden faltar na súa copia de "
2037 "seguranza."
17002038
17012039 #. (itstool) path: page/p
17022040 #: C/backup-check.page:31
17032041 msgid ""
1704 "When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data "
1705 "transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to "
1706 "perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
1707 msgstr ""
1708 "Ao usar <app>Ficheiros</app> para copiar ou mover ficheiros, o computador compróbaos para asegurarse de que "
1709 "todos os datos foron transferidos correctamente. Porén, se está transferindo datos que son moi importantes "
1710 "para vostede, debe levar a cabo comprobacións adicionais para confirmar que os seus datos foron transferidos "
1711 "correctamente."
2042 "When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to "
2043 "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
2044 "transferring data that is very important to you, you may want to perform "
2045 "additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
2046 msgstr ""
2047 "Ao usar <app>Ficheiros</app> para copiar ou mover ficheiros, o computador "
2048 "compróbaos para asegurarse de que todos os datos foron transferidos "
2049 "correctamente. Porén, se está transferindo datos que son moi importantes "
2050 "para vostede, debe levar a cabo comprobacións adicionais para confirmar que "
2051 "os seus datos foron transferidos correctamente."
17122052
17132053 #. (itstool) path: page/p
17142054 #: C/backup-check.page:37
17152055 msgid ""
1716 "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By "
1717 "checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can "
1718 "have extra confidence that the process was successful."
1719 msgstr ""
1720 "Pode facer unha comprobación mirando os ficheiros e cartafoles copiados no soporte de destino. Ao abrir e "
1721 "comprobar os ficheiros copiados, poderá ver se os ficheiros comprobados se copiaron correctamente."
2056 "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
2057 "the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
2058 "you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
2059 "confidence that the process was successful."
2060 msgstr ""
2061 "Pode facer unha comprobación mirando os ficheiros e cartafoles copiados no "
2062 "soporte de destino. Ao abrir e comprobar os ficheiros copiados, poderá ver "
2063 "se os ficheiros comprobados se copiaron correctamente."
17222064
17232065 #. (itstool) path: note/p
17242066 #: C/backup-check.page:42
17252067 msgid ""
1726 "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated "
1727 "backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
1728 "copying and pasting files."
1729 msgstr ""
1730 "Se observa que soe facer a miúdo copias de seguranza de grandes cantidades de datos, pode que lle resulte "
1731 "máis doado usar un programa específico de copias de seguraza, como <app>Déjà Dup</app>. Ese programa é máis "
1732 "potente e fiáble que simplemente copiar e pegar os ficheiros."
2068 "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
2069 "find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
2070 "app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
2071 "and pasting files."
2072 msgstr ""
2073 "Se observa que soe facer a miúdo copias de seguranza de grandes cantidades "
2074 "de datos, pode que lle resulte máis doado usar un programa específico de "
2075 "copias de seguraza, como <app>Déjà Dup</app>. Ese programa é máis potente e "
2076 "fiáble que simplemente copiar e pegar os ficheiros."
17332077
17342078 #. (itstool) path: credit/name
1735 #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:13
1736 #: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15
1737 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18
1738 #: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13
1739 #: C/mouse-sensitivity.page:19 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13 C/nautilus-behavior.page:15
1740 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:12
1741 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13
1742 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13
1743 #: C/translate.page:11 C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
2079 #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
2080 #: C/backup-thinkabout.page:13 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17
2081 #: C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15
2082 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13
2083 #: C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
2084 #: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13
2085 #: C/mouse-sensitivity.page:19 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13
2086 #: C/nautilus-behavior.page:15 C/nautilus-bookmarks-edit.page:12
2087 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12
2088 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13
2089 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
2090 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11
2091 #: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
17442092 msgid "Tiffany Antopolski"
17452093 msgstr "Tiffany Antopolski"
17462094
17472095 #. (itstool) path: info/desc
17482096 #: C/backup-frequency.page:22
1749 msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe."
1750 msgstr ""
1751 "Aprenda con que frecuencia debe crear unha copia de seguranza dos seus datos importantes e asegúrese de que "
1752 "están a bo recaudo."
2097 msgid ""
2098 "Learn how often you should backup your important files to make sure that "
2099 "they are safe."
2100 msgstr ""
2101 "Aprenda con que frecuencia debe crear unha copia de seguranza dos seus datos "
2102 "importantes e asegúrese de que están a bo recaudo."
17532103
17542104 #. (itstool) path: page/title
17552105 #: C/backup-frequency.page:26
17592109 #. (itstool) path: page/p
17602110 #: C/backup-frequency.page:28
17612111 msgid ""
1762 "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running "
1763 "a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
1764 msgstr ""
1765 "Cada canto tempo debe facer os respaldos dependerá do tipo de datos a respaldar. Por exemplo, se está "
1766 "executando un contorno de rede con datos críticos almacenados nos seus servidores, incluso as copias de "
1767 "seguranza cada noite poden non ser suficientes."
2112 "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
2113 "For example, if you are running a network environment with critical data "
2114 "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
2115 msgstr ""
2116 "Cada canto tempo debe facer os respaldos dependerá do tipo de datos a "
2117 "respaldar. Por exemplo, se está executando un contorno de rede con datos "
2118 "críticos almacenados nos seus servidores, incluso as copias de seguranza "
2119 "cada noite poden non ser suficientes."
17682120
17692121 #. (itstool) path: page/p
17702122 #: C/backup-frequency.page:32
17712123 msgid ""
1772 "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be "
1773 "unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
1774 msgstr ""
1775 "Por outra banda, se está respaldando datos no seu computador peraoal entón os respaldos cada hora son "
1776 "innecesarios. Pode que considere de axuda os seguintes puntos ao planificar un respaldo:"
2124 "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
2125 "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
2126 "consider the following points when planning your backup schedule:"
2127 msgstr ""
2128 "Por outra banda, se está respaldando datos no seu computador peraoal entón "
2129 "os respaldos cada hora son innecesarios. Pode que considere de axuda os "
2130 "seguintes puntos ao planificar un respaldo:"
17772131
17782132 #. (itstool) path: item/p
17792133 #: C/backup-frequency.page:37
17882142 #. (itstool) path: page/p
17892143 #: C/backup-frequency.page:41
17902144 msgid ""
1791 "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family "
1792 "photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
2145 "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
2146 "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
2147 "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
17932148 "audit, more frequent backups may be necessary."
17942149 msgstr ""
1795 "Se os datos que quere respaldar son de baixa prioridade ou suxeitos a poucos cambios, como música, correos "
1796 "electrónicos e fotos familiares, entón as copias de seguranza semanais ou incluso mensuais deberían ser "
1797 "suficientes. Porén, se pode ter unha auditoría de impostos, poden ser necesarias copias de seguranza máis "
1798 "frecuentes."
2150 "Se os datos que quere respaldar son de baixa prioridade ou suxeitos a poucos "
2151 "cambios, como música, correos electrónicos e fotos familiares, entón as "
2152 "copias de seguranza semanais ou incluso mensuais deberían ser suficientes. "
2153 "Porén, se pode ter unha auditoría de impostos, poden ser necesarias copias "
2154 "de seguranza máis frecuentes."
17992155
18002156 #. (itstool) path: page/p
18012157 #: C/backup-frequency.page:46
18022158 msgid ""
1803 "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are "
1804 "willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too "
1805 "long for you, you should back up at least once per week."
1806 msgstr ""
1807 "Como regra xeral, a cantidade de tempo entre cada respaldo non debería ser maior que a cantidade de tempo "
1808 "que vostede pode tardar en refacer calquera traballo perdido. Por exemplo, se tardar unha semana en "
1809 "reescribir os documentos perdidos é demasiado para vostede, debería facer unha copia de seguranza unha vez á "
1810 "semana."
2159 "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
2160 "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
2161 "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
2162 "you should back up at least once per week."
2163 msgstr ""
2164 "Como regra xeral, a cantidade de tempo entre cada respaldo non debería ser "
2165 "maior que a cantidade de tempo que vostede pode tardar en refacer calquera "
2166 "traballo perdido. Por exemplo, se tardar unha semana en reescribir os "
2167 "documentos perdidos é demasiado para vostede, debería facer unha copia de "
2168 "seguranza unha vez á semana."
18112169
18122170 #. (itstool) path: info/desc
18132171 #: C/backup-how.page:26
18142172 msgid ""
1815 "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to "
1816 "protect against loss."
1817 msgstr ""
1818 "Use Déjà Dup (ou outro aplicativo de copias de respaldo) para facer copias dos seus ficheiros valiosos e da "
1819 "súa configuración para evitar perdas."
2173 "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
2174 "valuable files and settings to protect against loss."
2175 msgstr ""
2176 "Use Déjà Dup (ou outro aplicativo de copias de respaldo) para facer copias "
2177 "dos seus ficheiros valiosos e da súa configuración para evitar perdas."
18202178
18212179 #. (itstool) path: page/title
18222180 #: C/backup-how.page:30
18262184 #. (itstool) path: page/p
18272185 #: C/backup-how.page:32
18282186 msgid ""
1829 "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup "
1830 "process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
1831 msgstr ""
1832 "A forma máis doada de facer copias de seguranza dos seus ficheiros e configuración é deixar a un aplicativo "
1833 "de copias de seguranza que xestione os procesos de respaldo. Hai un certo número de aplicativos de copia de "
2187 "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
2188 "application manage the backup process for you. A number of different backup "
2189 "applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
2190 msgstr ""
2191 "A forma máis doada de facer copias de seguranza dos seus ficheiros e "
2192 "configuración é deixar a un aplicativo de copias de seguranza que xestione "
2193 "os procesos de respaldo. Hai un certo número de aplicativos de copia de "
18342194 "seguranza, por exemplo <app>Déjà Dup</app>."
18352195
18362196 #. (itstool) path: page/p
18372197 #: C/backup-how.page:36
18382198 msgid ""
1839 "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, "
1840 "as well as how to restore your data."
1841 msgstr ""
1842 "A axuda para o aplicativo de respaldo seleccionado por vostede guiaralle a través das preferencias para o "
1843 "seu respaldo, así como a forma de restarurar os seus datos."
2199 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
2200 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
2201 msgstr ""
2202 "A axuda para o aplicativo de respaldo seleccionado por vostede guiaralle a "
2203 "través das preferencias para o seu respaldo, así como a forma de restarurar "
2204 "os seus datos."
18442205
18452206 #. (itstool) path: page/p
18462207 #: C/backup-how.page:39
18472208 msgid ""
1848 "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an "
1849 "external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout"
1850 "\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
1851 msgstr ""
1852 "Unha opción alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar os seus ficheiros</link> nun lugar seguro, como "
1853 "un disco duro externo, outro equipo da rede ou unha unidade USB. Os seus <link xref=\"backup-thinkabout"
1854 "\">ficheiros persoais</link> e opcións normalmente están no seu cartafol persoal, polo que cópieos desde alí."
2209 "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
2210 "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
2211 "network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
2212 "files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
2213 "them from there."
2214 msgstr ""
2215 "Unha opción alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar os seus "
2216 "ficheiros</link> nun lugar seguro, como un disco duro externo, outro equipo "
2217 "da rede ou unha unidade USB. Os seus <link xref=\"backup-thinkabout"
2218 "\">ficheiros persoais</link> e opcións normalmente están no seu cartafol "
2219 "persoal, polo que cópieos desde alí."
18552220
18562221 #. (itstool) path: page/p
18572222 #: C/backup-how.page:44
18582223 msgid ""
1859 "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on "
1860 "your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
1861 msgstr ""
1862 "A cantidade de datos que pode respaldar está limitada polo tamaño do seu dispositivo de almacenamento. Se "
1863 "ten espazo dabondo no seu dispositivo de respaldos, é mellor facer unha copia de respaldo do seu cartafol "
1864 "persoal coas seguintes excepcións:"
2224 "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
2225 "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
2226 "the entire Home folder with the following exceptions:"
2227 msgstr ""
2228 "A cantidade de datos que pode respaldar está limitada polo tamaño do seu "
2229 "dispositivo de almacenamento. Se ten espazo dabondo no seu dispositivo de "
2230 "respaldos, é mellor facer unha copia de respaldo do seu cartafol persoal "
2231 "coas seguintes excepcións:"
18652232
18662233 #. (itstool) path: item/p
18672234 #: C/backup-how.page:49
1868 msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
1869 msgstr "Ficheiros que xa foron respaldados nalgún outro lugar, como un CD, DVD ou outro medio extraíbel."
2235 msgid ""
2236 "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
2237 "other removable media."
2238 msgstr ""
2239 "Ficheiros que xa foron respaldados nalgún outro lugar, como un CD, DVD ou "
2240 "outro medio extraíbel."
18702241
18712242 #. (itstool) path: item/p
18722243 #: C/backup-how.page:51
18732244 msgid ""
1874 "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the "
1875 "files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the "
1876 "original source files."
1877 msgstr ""
1878 "Ficheiros que se poden recrear de forma sinxela. Por exemplo, se é un programado, non ten que que facer unha "
1879 "copia de respaldo dos ficheiros que se producen ao compilar programas. No lugar, só asegúrese de facer unha "
2245 "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
2246 "you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
2247 "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
2248 msgstr ""
2249 "Ficheiros que se poden recrear de forma sinxela. Por exemplo, se é un "
2250 "programado, non ten que que facer unha copia de respaldo dos ficheiros que "
2251 "se producen ao compilar programas. No lugar, só asegúrese de facer unha "
18802252 "copia de respaldo dos ficheiros orixe."
18812253
18822254 #. (itstool) path: item/p
18832255 #: C/backup-how.page:55
1884 msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
1885 msgstr ""
1886 "Calquera ficheiro no cartafol Lixo. O seu cartafol Lixo pode atoparse en <file>~/.local/share/Trash</file>."
2256 msgid ""
2257 "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
2258 "local/share/Trash</file>."
2259 msgstr ""
2260 "Calquera ficheiro no cartafol Lixo. O seu cartafol Lixo pode atoparse en "
2261 "<file>~/.local/share/Trash</file>."
18872262
18882263 #. (itstool) path: info/desc
18892264 #: C/backup-restore.page:7
18982273 #. (itstool) path: page/p
18992274 #: C/backup-restore.page:24
19002275 msgid ""
1901 "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the "
1902 "backup:"
1903 msgstr ""
1904 "Se perdeu ou eliminou alguns dos seus ficheiros pero ten un respaldo dos mesmos, pode restauralos desde o "
1905 "respaldo:"
2276 "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
2277 "you can restore them from the backup:"
2278 msgstr ""
2279 "Se perdeu ou eliminou alguns dos seus ficheiros pero ten un respaldo dos "
2280 "mesmos, pode restauralos desde o respaldo:"
19062281
19072282 #. (itstool) path: item/p
19082283 #: C/backup-restore.page:28
19092284 msgid ""
1910 "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer "
1911 "on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
1912 msgstr ""
1913 "Se quere restaurar o seu respaldo desde un dispositivo como un disco duro externo, unha unidade USB ou outro "
1914 "equipo da rede, pode <link xref=\"files-copy\">copialos</link> de novo ao seu equipo."
2285 "If you want to restore your backup from a device such as external hard "
2286 "drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
2287 "\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
2288 msgstr ""
2289 "Se quere restaurar o seu respaldo desde un dispositivo como un disco duro "
2290 "externo, unha unidade USB ou outro equipo da rede, pode <link xref=\"files-"
2291 "copy\">copialos</link> de novo ao seu equipo."
19152292
19162293 #. (itstool) path: item/p
19172294 #: C/backup-restore.page:32
19182295 msgid ""
1919 "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that "
1920 "you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it "
1921 "will provide specific instructions on how to restore your files."
1922 msgstr ""
1923 "Se creou o seu respaldo usando un aplicativo de respaldo como <app>Déjà Dup</app>, recoméndase que use o "
1924 "mesmo aplicativo para restaurar o seu respaldo. Revise a axuda do aplicativo do seu programa de respaldos: "
1925 "forneceralle instrucións específicas sobre como restaurar os seus ficheiros."
2296 "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
2297 "app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
2298 "backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
2299 "specific instructions on how to restore your files."
2300 msgstr ""
2301 "Se creou o seu respaldo usando un aplicativo de respaldo como <app>Déjà Dup</"
2302 "app>, recoméndase que use o mesmo aplicativo para restaurar o seu respaldo. "
2303 "Revise a axuda do aplicativo do seu programa de respaldos: forneceralle "
2304 "instrucións específicas sobre como restaurar os seus ficheiros."
19262305
19272306 #. (itstool) path: info/desc
19282307 #: C/backup-thinkabout.page:27
1929 msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
1930 msgstr ""
1931 "Unha lista de cartafoles onde pode atopar documentos, ficheiros e configuracións que podería querer "
1932 "respaldar."
2308 msgid ""
2309 "A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
2310 "may want to back up."
2311 msgstr ""
2312 "Unha lista de cartafoles onde pode atopar documentos, ficheiros e "
2313 "configuracións que podería querer respaldar."
19332314
19342315 #. (itstool) path: page/title
19352316 #: C/backup-thinkabout.page:31
19362317 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
1937 msgstr "Onde podo atopar os ficheiros aos que quero facerlles copia de seguranza?"
2318 msgstr ""
2319 "Onde podo atopar os ficheiros aos que quero facerlles copia de seguranza?"
19382320
19392321 #. (itstool) path: page/p
19402322 #: C/backup-thinkabout.page:33
19412323 msgid ""
1942 "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a "
1943 "backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back "
1944 "up."
1945 msgstr ""
1946 "Decidir que ficheiros respaldar e sabe onde están é o paso máis dificil para tentar levar a cabo unha copia "
1947 "de respaldo. A continuación móstranse as localizacións máis comúns de ficheiros e axustes importantes que "
1948 "pode querer respaldar."
2324 "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
2325 "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
2326 "locations of important files and settings that you may want to back up."
2327 msgstr ""
2328 "Decidir que ficheiros respaldar e sabe onde están é o paso máis dificil para "
2329 "tentar levar a cabo unha copia de respaldo. A continuación móstranse as "
2330 "localizacións máis comúns de ficheiros e axustes importantes que pode querer "
2331 "respaldar."
19492332
19502333 #. (itstool) path: item/p
19512334 #: C/backup-thinkabout.page:39
19582341 #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
19592342 #: C/backup-thinkabout.page:40
19602343 msgid ""
1961 "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders "
1962 "such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
1963 msgstr ""
1964 "Xeralmente están almacenados no seu cartafol (<file>/home/oseu_nome</file>). Poden estar en subcartafoles "
1965 "como Escritorio, Documentos, Imaxes, Música e Vídeos."
2344 "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
2345 "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
2346 "Videos."
2347 msgstr ""
2348 "Xeralmente están almacenados no seu cartafol (<file>/home/oseu_nome</file>). "
2349 "Poden estar en subcartafoles como Escritorio, Documentos, Imaxes, Música e "
2350 "Vídeos."
19662351
19672352 #. (itstool) path: item/p
19682353 #: C/backup-thinkabout.page:43
19692354 msgid ""
1970 "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing "
1971 "up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the "
1972 "<app>Disk Usage Analyzer</app>."
1973 msgstr ""
1974 "Se o medio que usa para os seus respaldos ten espazo dabondo (se é un disco duro externo, por exemplo), "
1975 "considere respaldar completamente o seu cartafol persoal. pode averiguar canto espazo de disco duro usa o "
1976 "seu cartafol persoal empregando o <app>Analizador de uso de disco</app>."
2355 "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, "
2356 "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
2357 "how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
2358 "Analyzer</app>."
2359 msgstr ""
2360 "Se o medio que usa para os seus respaldos ten espazo dabondo (se é un disco "
2361 "duro externo, por exemplo), considere respaldar completamente o seu cartafol "
2362 "persoal. pode averiguar canto espazo de disco duro usa o seu cartafol "
2363 "persoal empregando o <app>Analizador de uso de disco</app>."
19772364
19782365 #. (itstool) path: item/p
19792366 #: C/backup-thinkabout.page:50
19882375 #. (itstool) path: item/p
19892376 #: C/backup-thinkabout.page:51
19902377 msgid ""
1991 "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click the "
1992 "<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
1993 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
1994 msgstr ""
1995 "De forma predeterminada ocúltase calquera cartafol ou ficheiro que comece por punto (.). Para ver ficheiros "
1996 "ocultos, prema o botón <gui><_:media-1/></gui> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Pode "
1997 "copialos a unha localización de respaldo como calquera outro tipo de ficheiro."
2378 "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
2379 "To view hidden files, click the <gui><_:media-1/></gui> button in the "
2380 "toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
2381 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup "
2382 "location like any other file."
2383 msgstr ""
2384 "De forma predeterminada ocúltase calquera cartafol ou ficheiro que comece "
2385 "por punto (.). Para ver ficheiros ocultos, prema o botón <gui><_:media-1/></"
2386 "gui> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Pode copialos a "
2387 "unha localización de respaldo como calquera outro tipo de ficheiro."
19982388
19992389 #. (itstool) path: item/p
20002390 #: C/backup-thinkabout.page:60
20012391 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
2002 msgstr "Preferencias persoais (preferencias de escritorio, temas e preferencias dos aplicativos)"
2392 msgstr ""
2393 "Preferencias persoais (preferencias de escritorio, temas e preferencias dos "
2394 "aplicativos)"
20032395
20042396 #. (itstool) path: item/p
20052397 #: C/backup-thinkabout.page:61
20062398 msgid ""
2007 "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information "
2008 "on hidden files)."
2009 msgstr ""
2010 "A maioría dos aplicativos almacenan as súas preferencias en cartafoles ocultos dentro do seu cartafol "
2011 "persoal (vexa máis arriba para obter máis información sobre os ficheiros ocultos)."
2399 "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
2400 "folder (see above for information on hidden files)."
2401 msgstr ""
2402 "A maioría dos aplicativos almacenan as súas preferencias en cartafoles "
2403 "ocultos dentro do seu cartafol persoal (vexa máis arriba para obter máis "
2404 "información sobre os ficheiros ocultos)."
20122405
20132406 #. (itstool) path: item/p
20142407 #: C/backup-thinkabout.page:63
20152408 msgid ""
2016 "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file> and <file>."
2017 "local</file> in your Home folder."
2018 msgstr ""
2019 "A maioría das preferencias dos seus aplicativos almacénanse en cartafoles ocultos <cmd>.config</cmd> e <cmd>."
2020 "local</cmd> no seu cartafol persoal."
2409 "Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
2410 "<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder."
2411 msgstr ""
2412 "A maioría das preferencias dos seus aplicativos almacénanse en cartafoles "
2413 "ocultos <cmd>.config</cmd> e <cmd>.local</cmd> no seu cartafol persoal."
20212414
20222415 #. (itstool) path: item/p
20232416 #: C/backup-thinkabout.page:68
20272420 #. (itstool) path: item/p
20282421 #: C/backup-thinkabout.page:69
20292422 msgid ""
2030 "Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of "
2031 "locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you "
2032 "will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should "
2033 "back up the files for the services that it is running."
2034 msgstr ""
2035 "As preferencias para as partes importantes do seu sistema non se almacenan no seu cartafol persoal. Hai "
2036 "certos lugares nos cales poden almacenarse, porén a maioría deles están no cartafol <file>/etc</file>. En "
2037 "xeral, non precisa facer unha copia de respaldo destes ficheiros no seu computador persoal. Porén, se se "
2038 "trata dun servidor, debería crear unha copia de respaldo dos ficheiros dos servizos que estean en execución."
2423 "Settings for important parts of the system are not stored in your Home "
2424 "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
2425 "are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to "
2426 "back up these files on a home computer. If you are running a server, "
2427 "however, you should back up the files for the services that it is running."
2428 msgstr ""
2429 "As preferencias para as partes importantes do seu sistema non se almacenan "
2430 "no seu cartafol persoal. Hai certos lugares nos cales poden almacenarse, "
2431 "porén a maioría deles están no cartafol <file>/etc</file>. En xeral, non "
2432 "precisa facer unha copia de respaldo destes ficheiros no seu computador "
2433 "persoal. Porén, se se trata dun servidor, debería crear unha copia de "
2434 "respaldo dos ficheiros dos servizos que estean en execución."
20392435
20402436 #. (itstool) path: info/desc
20412437 #: C/backup-what.page:26
20422438 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
2043 msgstr "Facer unha copia de seguranza para que vostede non perda nada se algo vai mal."
2439 msgstr ""
2440 "Facer unha copia de seguranza para que vostede non perda nada se algo vai "
2441 "mal."
20442442
20452443 #. (itstool) path: page/title
20462444 #: C/backup-what.page:30
20502448 #. (itstool) path: page/p
20512449 #: C/backup-what.page:32
20522450 msgid ""
2053 "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well "
2054 "as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
2055 msgstr ""
2056 "A prioridade debe ser respaldar os seus <link xref=\"backup-thinkabout\">ficheiros máis importantes</link> "
2057 "así como os que non poida recrear con facilidade. Por exemplo, ordenado de maior a menor importancia:"
2451 "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
2452 "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
2453 "recreate. For example, ranked from most important to least important:"
2454 msgstr ""
2455 "A prioridade debe ser respaldar os seus <link xref=\"backup-thinkabout"
2456 "\">ficheiros máis importantes</link> así como os que non poida recrear con "
2457 "facilidade. Por exemplo, ordenado de maior a menor importancia:"
20582458
20592459 #. (itstool) path: item/title
20602460 #: C/backup-what.page:39
20642464 #. (itstool) path: item/p
20652465 #: C/backup-what.page:40
20662466 msgid ""
2067 "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or "
2068 "any other personal files that you would consider irreplaceable."
2069 msgstr ""
2070 "Isto pode incluír documentos, follas de calculo, correo electrónico, apuntamentos no calendario, datos "
2071 "financeiros, fotos familiares, calquera cousa que faga e que é importante para vostede."
2467 "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
2468 "financial data, family photos, or any other personal files that you would "
2469 "consider irreplaceable."
2470 msgstr ""
2471 "Isto pode incluír documentos, follas de calculo, correo electrónico, "
2472 "apuntamentos no calendario, datos financeiros, fotos familiares, calquera "
2473 "cousa que faga e que é importante para vostede."
20722474
20732475 #. (itstool) path: item/title
20742476 #: C/backup-what.page:46
20782480 #. (itstool) path: item/p
20792481 #: C/backup-what.page:47
20802482 msgid ""
2081 "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your "
2082 "desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music "
2083 "player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
2084 msgstr ""
2085 "Isto inclúe os cambios que fixeran nas cores, fondo, resolución de pantalla e preferencias do rato no seu "
2086 "escritorio. Isto inclúe as preferencias dos aplicativos, como as preferencias de <app>LibreOffice</app>, o "
2087 "seu reprodutor de música e o seu programa de correo electrónico. Estes pódense substituír pero pode levar un "
2088 "bo rato volvelos a crear."
2483 "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2484 "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2485 "application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
2486 "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
2487 "while to recreate."
2488 msgstr ""
2489 "Isto inclúe os cambios que fixeran nas cores, fondo, resolución de pantalla "
2490 "e preferencias do rato no seu escritorio. Isto inclúe as preferencias dos "
2491 "aplicativos, como as preferencias de <app>LibreOffice</app>, o seu "
2492 "reprodutor de música e o seu programa de correo electrónico. Estes pódense "
2493 "substituír pero pode levar un bo rato volvelos a crear."
20892494
20902495 #. (itstool) path: item/title
20912496 #: C/backup-what.page:55
20952500 #. (itstool) path: item/p
20962501 #: C/backup-what.page:56
20972502 msgid ""
2098 "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your "
2099 "system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
2503 "Most people never change the system settings that are created during "
2504 "installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
2505 "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
21002506 "settings."
21012507 msgstr ""
2102 "A maioría das persoas nunca cambian as preferencias que se crean durante a instalación. Se se personaliza a "
2103 "súa configuración do sistema, ou se usa o seu computador como un servidor, entón é posíbel que queira facer "
2104 "unha copia de seguranza desta configuración."
2508 "A maioría das persoas nunca cambian as preferencias que se crean durante a "
2509 "instalación. Se se personaliza a súa configuración do sistema, ou se usa o "
2510 "seu computador como un servidor, entón é posíbel que queira facer unha copia "
2511 "de seguranza desta configuración."
21052512
21062513 #. (itstool) path: item/title
21072514 #: C/backup-what.page:63
21112518 #. (itstool) path: item/p
21122519 #: C/backup-what.page:64
21132520 msgid ""
2114 "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling "
2115 "it."
2116 msgstr ""
2117 "O software que usa pode normalmente restaurarse de forma sinxela despois dun problema serio no seu "
2118 "computador, reinstalándoo."
2521 "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
2522 "computer problem by reinstalling it."
2523 msgstr ""
2524 "O software que usa pode normalmente restaurarse de forma sinxela despois dun "
2525 "problema serio no seu computador, reinstalándoo."
21192526
21202527 #. (itstool) path: page/p
21212528 #: C/backup-what.page:69
21222529 msgid ""
2123 "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time "
2124 "investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want "
2125 "to use up disk space by having backups of them."
2126 msgstr ""
2127 "En xeral, debe facer unha copia de respaldo dos ficheiros que son irremprazábeis e dos ficheiros que "
2128 "requiren investir bastante tempo para substituílos sen unha copia de seguranza. Se todo resulta fácil de "
2129 "substituír, quizais non desexe usar espazo en disco facendo copias de respaldo deles."
2530 "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
2531 "that require a great time investment to replace without a backup. If things "
2532 "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
2533 "space by having backups of them."
2534 msgstr ""
2535 "En xeral, debe facer unha copia de respaldo dos ficheiros que son "
2536 "irremprazábeis e dos ficheiros que requiren investir bastante tempo para "
2537 "substituílos sen unha copia de seguranza. Se todo resulta fácil de "
2538 "substituír, quizais non desexe usar espazo en disco facendo copias de "
2539 "respaldo deles."
21302540
21312541 #. (itstool) path: info/title
21322542 #: C/backup-where.page:7
21362546
21372547 #. (itstool) path: info/desc
21382548 #: C/backup-where.page:23
2139 msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
2140 msgstr "Teña en conta onde almacenar as copias de respaldo e que dispositivos de almacenamento usar."
2549 msgid ""
2550 "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
2551 msgstr ""
2552 "Teña en conta onde almacenar as copias de respaldo e que dispositivos de "
2553 "almacenamento usar."
21412554
21422555 #. (itstool) path: page/title
21432556 #: C/backup-where.page:27
21472560 #. (itstool) path: page/p
21482561 #: C/backup-where.page:29
21492562 msgid ""
2150 "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard "
2151 "disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, "
2152 "you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both "
2153 "copies of the data could be lost if they are kept together."
2154 msgstr ""
2155 "Debería gardar as copias de respaldo dos seus ficheiros nalgún sitio separado do seu equipo, nun disco duro "
2156 "externo, por exemplo. Desta maneira se o seu equipo rompe, a copia de seguranza estará intacta. Para unha "
2157 "máxima seguranza, non debería manter o respaldo no mesmo edificio que o seu equipo. Se hai un incendio ou un "
2158 "roubo, as dúas copias dos datos pódense perder se se manteñen xuntas."
2563 "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
2564 "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
2565 "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn’t "
2566 "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
2567 "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
2568 msgstr ""
2569 "Debería gardar as copias de respaldo dos seus ficheiros nalgún sitio "
2570 "separado do seu equipo, nun disco duro externo, por exemplo. Desta maneira "
2571 "se o seu equipo rompe, a copia de seguranza estará intacta. Para unha máxima "
2572 "seguranza, non debería manter o respaldo no mesmo edificio que o seu equipo. "
2573 "Se hai un incendio ou un roubo, as dúas copias dos datos pódense perder se "
2574 "se manteñen xuntas."
21592575
21602576 #. (itstool) path: page/p
21612577 #: C/backup-where.page:35
21622578 msgid ""
2163 "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a "
2164 "device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
2165 msgstr ""
2166 "É importante seleccionar un <em>medio de respaldo</em> axeitado tamén. Debe almacer os seus respaldos nun "
2167 "dispositivo que teña capacidade dabondo para tódolos ficheiros respaldados."
2579 "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
2580 "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2581 "all of the backed-up files."
2582 msgstr ""
2583 "É importante seleccionar un <em>medio de respaldo</em> axeitado tamén. Debe "
2584 "almacer os seus respaldos nun dispositivo que teña capacidade dabondo para "
2585 "tódolos ficheiros respaldados."
21682586
21692587 #. (itstool) path: list/title
21702588 #: C/backup-where.page:40
22042622 #. (itstool) path: item/p
22052623 #: C/backup-where.page:60
22062624 msgid ""
2207 "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>, for example; capacity "
2208 "depends on price)"
2209 msgstr ""
2210 "Un servizo de copias de seguranza en liña <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> ou <link "
2211 "href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, por exemplo. A capacidade dependerá do prezo"
2625 "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
2626 "link>, for example; capacity depends on price)"
2627 msgstr ""
2628 "Un servizo de copias de seguranza en liña <link href=\"http://aws.amazon.com/"
2629 "s3/\">Amazon S3</link> ou <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</"
2630 "link>, por exemplo. A capacidade dependerá do prezo"
22122631
22132632 #. (itstool) path: page/p
22142633 #: C/backup-where.page:66
22152634 msgid ""
2216 "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also "
2217 "known as a <em>complete system backup</em>."
2218 msgstr ""
2219 "Algunhas destas opcións teñen suficiente capacidade de permitir facer unha copia de seguranza de cada "
2220 "ficheiro no seu sistema, tamén coñecido como <em>copia de seguranza completa do sistema</em>."
2635 "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
2636 "every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2637 msgstr ""
2638 "Algunhas destas opcións teñen suficiente capacidade de permitir facer unha "
2639 "copia de seguranza de cada ficheiro no seu sistema, tamén coñecido como "
2640 "<em>copia de seguranza completa do sistema</em>."
22212641
22222642 #. (itstool) path: info/title
22232643 #: C/backup-why.page:7
22382658 #. (itstool) path: page/p
22392659 #: C/backup-why.page:24
22402660 msgid ""
2241 "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the "
2242 "original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original "
2243 "data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For "
2244 "example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
2245 msgstr ""
2246 "<em>Respaldar</em> os seus ficheiros significa, sen maís, facer unha copia de todos os seus ficheiros para a "
2247 "súa custodia. Isto faise en caso de que os ficheiros orixinais queden inutilizábeis en caso de perda ou "
2248 "deterioro. Esas copias poden usarse para restaurar os datos orixinais se se perderan. As copias deberían "
2249 "almacenarse nun dispositivo distinto ao dos ficheiros orixinais. Por exemplo, pode usar unha unidade USB, un "
2250 "disco duro externo, un CD/DVD ou un servizo externo."
2661 "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
2662 "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
2663 "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
2664 "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
2665 "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
2666 "drive, a CD/DVD, or an off-site service."
2667 msgstr ""
2668 "<em>Respaldar</em> os seus ficheiros significa, sen maís, facer unha copia "
2669 "de todos os seus ficheiros para a súa custodia. Isto faise en caso de que os "
2670 "ficheiros orixinais queden inutilizábeis en caso de perda ou deterioro. Esas "
2671 "copias poden usarse para restaurar os datos orixinais se se perderan. As "
2672 "copias deberían almacenarse nun dispositivo distinto ao dos ficheiros "
2673 "orixinais. Por exemplo, pode usar unha unidade USB, un disco duro externo, "
2674 "un CD/DVD ou un servizo externo."
22512675
22522676 #. (itstool) path: page/p
22532677 #: C/backup-why.page:31
22542678 msgid ""
2255 "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) "
2256 "encrypted."
2257 msgstr ""
2258 "A mellor maneira de respaldar os seus ficheiros é facelo regularmente e manter as copias fora do sitio e "
2259 "cifradas (se é posíbel)."
2679 "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
2680 "off-site and (possibly) encrypted."
2681 msgstr ""
2682 "A mellor maneira de respaldar os seus ficheiros é facelo regularmente e "
2683 "manter as copias fora do sitio e cifradas (se é posíbel)."
22602684
22612685 #. (itstool) path: info/desc
22622686 #: C/bluetooth.page:22
22632687 msgid ""
2264 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</"
2265 "link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
2266 msgstr ""
2267 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar "
2268 "ficheiros</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">activar e desactivar</link>…"
2688 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
2689 "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
2690 "\">turn on and off</link>…"
2691 msgstr ""
2692 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref="
2693 "\"bluetooth-send-file\">enviar ficheiros</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
2694 "on-off\">activar e desactivar</link>…"
22692695
22702696 #. (itstool) path: page/title
22712697 #: C/bluetooth.page:29
22752701 #. (itstool) path: page/p
22762702 #: C/bluetooth.page:31
22772703 msgid ""
2278 "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your "
2279 "computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also "
2280 "use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your "
2281 "computer to your cell phone."
2282 msgstr ""
2283 "Bluetooth é un protocolo sen fíos que lle permite conectar diferentes tipos de dispositivos ao seu "
2284 "computador. O Bluetooth é usado comunmente con dispositivos mans libres e dispositivos de entrada como "
2285 "micrófonos e teclados. Tamén pode usar Bluetooth para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar ficheiros "
2286 "entre dispositivos</link>, como desde o seu computador ao seu teléfono móbil."
2704 "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
2705 "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
2706 "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
2707 "<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
2708 "as from your computer to your cell phone."
2709 msgstr ""
2710 "Bluetooth é un protocolo sen fíos que lle permite conectar diferentes tipos "
2711 "de dispositivos ao seu computador. O Bluetooth é usado comunmente con "
2712 "dispositivos mans libres e dispositivos de entrada como micrófonos e "
2713 "teclados. Tamén pode usar Bluetooth para <link xref=\"bluetooth-send-file"
2714 "\">enviar ficheiros entre dispositivos</link>, como desde o seu computador "
2715 "ao seu teléfono móbil."
22872716
22882717 #. (itstool) path: info/title
22892718 #: C/bluetooth.page:53
22972726 msgstr "Problemas"
22982727
22992728 #. (itstool) path: credit/name
2300 #: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:20 C/bluetooth-send-file.page:22
2301 #: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
2729 #: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:20
2730 #: C/bluetooth-send-file.page:22 C/net-firewall-on-off.page:14
2731 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
23022732 #: C/printing-setup.page:23 C/session-fingerprint.page:19
23032733 msgid "Paul W. Frields"
23042734 msgstr "Paul W. Frields"
23162746 #. (itstool) path: page/p
23172747 #: C/bluetooth-connect-device.page:50
23182748 msgid ""
2319 "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to "
2320 "the device. This is also called <em>pairing</em> the Bluetooth devices."
2321 msgstr ""
2322 "Antes de poder usar un dispositivo Bluetooth como un rato ou uns auriculares, primeiro terá que conectalos "
2323 "ao equipo. A isto denomínaselle <em>emparellar</em> dispositivos Bluetooth."
2324
2325 #. (itstool) path: item/p
2326 #: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:53 C/bluetooth-send-file.page:54
2327 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:59 C/sharing-bluetooth.page:41
2328 msgid ""
2329 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
2330 "<gui>Bluetooth</gui>."
2331 msgstr ""
2332 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir "
2333 "<gui>Bluetooth</gui>."
2334
2335 #. (itstool) path: item/p
2336 #: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:57 C/bluetooth-send-file.page:58
2337 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:63 C/sharing-bluetooth.page:45
2749 "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
2750 "need to connect your computer to the device. This is also called "
2751 "<em>pairing</em> the Bluetooth devices."
2752 msgstr ""
2753 "Antes de poder usar un dispositivo Bluetooth como un rato ou uns "
2754 "auriculares, primeiro terá que conectalos ao equipo. A isto denomínaselle "
2755 "<em>emparellar</em> dispositivos Bluetooth."
2756
2757 #. (itstool) path: item/p
2758 #: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:53
2759 #: C/bluetooth-send-file.page:54 C/bluetooth-turn-on-off.page:59
2760 #: C/sharing-bluetooth.page:41
2761 msgid ""
2762 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
2763 "overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
2764 msgstr ""
2765 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
2766 "gui> e comece a escribir <gui>Bluetooth</gui>."
2767
2768 #. (itstool) path: item/p
2769 #: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:57
2770 #: C/bluetooth-send-file.page:58 C/bluetooth-turn-on-off.page:63
2771 #: C/sharing-bluetooth.page:45
23382772 msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
23392773 msgstr "Prema <gui>Bluetooth</gui> no lateral dereito."
23402774
23412775 #. (itstool) path: item/p
23422776 #: C/bluetooth-connect-device.page:63
23432777 msgid ""
2344 "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel open "
2345 "and the switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching for devices."
2346 msgstr ""
2347 "Asegúrese que Bluetooth está activado: o trocador da parte superior debería estar a <gui>I</gui>. Co panel "
2348 "aberto e o tracador a <gui>I</gui>, o seu computador comezará a buscar dispositivos."
2778 "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to "
2779 "<gui>ON</gui>. With the panel open and the switch <gui>ON</gui>, your "
2780 "computer will begin searching for devices."
2781 msgstr ""
2782 "Asegúrese que Bluetooth está activado: o trocador da parte superior debería "
2783 "estar a <gui>I</gui>. Co panel aberto e o tracador a <gui>I</gui>, o seu "
2784 "computador comezará a buscar dispositivos."
23492785
23502786 #. (itstool) path: item/p
23512787 #: C/bluetooth-connect-device.page:68
23522788 msgid ""
2353 "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and place "
2354 "it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer."
2355 msgstr ""
2356 "Faga que o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">se poida descubrir ou que sexa "
2357 "visíbel</link> e colóqueo a menos de 5-10 metros (menos de 16-33 pes) de seu computador."
2789 "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
2790 "\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters (about "
2791 "16-33 feet) of your computer."
2792 msgstr ""
2793 "Faga que o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility"
2794 "\">se poida descubrir ou que sexa visíbel</link> e colóqueo a menos de 5-10 "
2795 "metros (menos de 16-33 pes) de seu computador."
23582796
23592797 #. (itstool) path: item/p
23602798 #: C/bluetooth-connect-device.page:73
2361 msgid "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device will open."
2362 msgstr "Prema no dispositivo desde a lista de <gui>Dispositivos</gui>. O panel para o dispositivo abrirase."
2799 msgid ""
2800 "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
2801 "will open."
2802 msgstr ""
2803 "Prema no dispositivo desde a lista de <gui>Dispositivos</gui>. O panel para "
2804 "o dispositivo abrirase."
23632805
23642806 #. (itstool) path: item/p
23652807 #: C/bluetooth-connect-device.page:77
23662808 msgid ""
2367 "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your "
2368 "computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</"
2369 "gui>), then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
2370 msgstr ""
2371 "Se é necesario, confirme o PIN no outro dispositivo. Agora, o dispositivo debería mostrarlle o PIN que ve na "
2372 "pantalla do seu equipo Confirme o PIN no dispositivo (pode ter que premer <gui>Emparellar</gui> ou "
2373 "<gui>Confirmar</gui>), e logo <gui>Confirmar</gui> no seu computador."
2809 "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
2810 "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
2811 "(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
2812 "<gui>Confirm</gui> on the computer."
2813 msgstr ""
2814 "Se é necesario, confirme o PIN no outro dispositivo. Agora, o dispositivo "
2815 "debería mostrarlle o PIN que ve na pantalla do seu equipo Confirme o PIN no "
2816 "dispositivo (pode ter que premer <gui>Emparellar</gui> ou <gui>Confirmar</"
2817 "gui>), e logo <gui>Confirmar</gui> no seu computador."
23742818
23752819 #. (itstool) path: item/p
23762820 #: C/bluetooth-connect-device.page:81
23772821 msgid ""
2378 "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be "
2379 "completed. If that happens, return to the device list and start again."
2380 msgstr ""
2381 "Na maioría dos dispositivos, deberá completar a entrada en menos de 20 segundos, ou a conexión non se "
2382 "completará. Se parasa isto, volva á lista de dispositivos e comece de novo."
2822 "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
2823 "the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
2824 "list and start again."
2825 msgstr ""
2826 "Na maioría dos dispositivos, deberá completar a entrada en menos de 20 "
2827 "segundos, ou a conexión non se completará. Se parasa isto, volva á lista de "
2828 "dispositivos e comece de novo."
23832829
23842830 #. (itstool) path: item/p
23852831 #: C/bluetooth-connect-device.page:86
2386 msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
2387 msgstr ""
2388 "A entrada para o dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui> mostrará o estado <gui>Conectado</gui>."
2832 msgid ""
2833 "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
2834 "<gui>Connected</gui> status."
2835 msgstr ""
2836 "A entrada para o dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui> mostrará o "
2837 "estado <gui>Conectado</gui>."
23892838
23902839 #. (itstool) path: item/p
23912840 #: C/bluetooth-connect-device.page:90
23922841 msgid ""
2393 "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the device. "
2394 "It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
2395 msgstr ""
2396 "Para editar o dispitivo, prema sobre el desde a lista de <gui>Dispositivos</gui>. Verá un panel específico "
2397 "para o dispositivo. Podería mostrar opcións adicionais aplicábeis ao tipo de dispositivo ao que está "
2398 "conectado."
2842 "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see "
2843 "a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
2844 "to the type of device to which you are connecting."
2845 msgstr ""
2846 "Para editar o dispitivo, prema sobre el desde a lista de <gui>Dispositivos</"
2847 "gui>. Verá un panel específico para o dispositivo. Podería mostrar opcións "
2848 "adicionais aplicábeis ao tipo de dispositivo ao que está conectado."
23992849
24002850 #. (itstool) path: item/p
24012851 #: C/bluetooth-connect-device.page:95
24092859
24102860 #. (itstool) path: page/p
24112861 #: C/bluetooth-connect-device.page:103
2412 msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status area."
2413 msgstr ""
2414 "Cando un ou varios dispositivos Bluetooth están conectados, a icona de Bluetooth aparecerá no área de estado "
2415 "do sistema."
2862 msgid ""
2863 "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
2864 "in the system status area."
2865 msgstr ""
2866 "Cando un ou varios dispositivos Bluetooth están conectados, a icona de "
2867 "Bluetooth aparecerá no área de estado do sistema."
24162868
24172869 #. (itstool) path: info/desc
24182870 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:31
2419 msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
2420 msgstr ""
2421 "Pode que o adaptador estea apagado ou que non teña controladores, ou pode que teña desactivado ou bloqueado "
2422 "o Bluteooth."
2871 msgid ""
2872 "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
2873 "be disabled or blocked."
2874 msgstr ""
2875 "Pode que o adaptador estea apagado ou que non teña controladores, ou pode "
2876 "que teña desactivado ou bloqueado o Bluteooth."
24232877
24242878 #. (itstool) path: page/title
24252879 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:35
24292883 #. (itstool) path: page/p
24302884 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37
24312885 msgid ""
2432 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or "
2433 "headset."
2434 msgstr ""
2435 "Hai varias razóns polas que non podería conectarse ao seu dispositivo Bluetooth, como un teléfono ou máns "
2436 "libres."
2886 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2887 "Bluetooth device, such as a phone or headset."
2888 msgstr ""
2889 "Hai varias razóns polas que non podería conectarse ao seu dispositivo "
2890 "Bluetooth, como un teléfono ou máns libres."
24372891
24382892 #. (itstool) path: item/title
24392893 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:42
24432897 #. (itstool) path: item/p
24442898 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
24452899 msgid ""
2446 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections "
2447 "to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
2448 msgstr ""
2449 "Algúns dispositivos Bluetooth bloquean as conexións de maneira predeterminada ou requiren que se lles cambie "
2450 "a configuración para permitir as conexións. Asegúrese de que o seu dispositivo permite as conexións."
2900 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
2901 "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
2902 "is set up to allow connections."
2903 msgstr ""
2904 "Algúns dispositivos Bluetooth bloquean as conexións de maneira "
2905 "predeterminada ou requiren que se lles cambie a configuración para permitir "
2906 "as conexións. Asegúrese de que o seu dispositivo permite as conexións."
24512907
24522908 #. (itstool) path: item/title
24532909 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:48
24572913 #. (itstool) path: item/p
24582914 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
24592915 msgid ""
2460 "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link "
2461 "xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
2462 "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will "
2463 "probably have to get a different Bluetooth adapter."
2464 msgstr ""
2465 "É posíbel que o seu equipo non recoñeza o seu adaptador ou dongle Bluetooth. Isto pode deberse a que non "
2466 "teña instalados os <link xref=\"hardware-driver\">controladores</link> para o seu adaptador. Algúns "
2467 "adaptadores Bluetooth non funciona con Linux, e por tanto non lle será posíbel conseguir os controladores "
2468 "axeitados para eles. En tal caso, probabelmente terá que conseguir outro adaptador Bluetooth diferente."
2916 "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the "
2917 "computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
2918 "link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
2919 "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
2920 "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
2921 "adapter."
2922 msgstr ""
2923 "É posíbel que o seu equipo non recoñeza o seu adaptador ou dongle Bluetooth. "
2924 "Isto pode deberse a que non teña instalados os <link xref=\"hardware-driver"
2925 "\">controladores</link> para o seu adaptador. Algúns adaptadores Bluetooth "
2926 "non funciona con Linux, e por tanto non lle será posíbel conseguir os "
2927 "controladores axeitados para eles. En tal caso, probabelmente terá que "
2928 "conseguir outro adaptador Bluetooth diferente."
24692929
24702930 #. (itstool) path: item/title
24712931 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:57
24752935 #. (itstool) path: item/p
24762936 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
24772937 msgid ""
2478 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not "
2479 "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
2480 msgstr ""
2481 "Asegúrese de que o seu adaptador Bluetooth está acendido. Abra o panel de Bluetooth e comprobe que non está "
2482 "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desactivado</link>."
2938 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
2939 "panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
2940 "\">disabled</link>."
2941 msgstr ""
2942 "Asegúrese de que o seu adaptador Bluetooth está acendido. Abra o panel de "
2943 "Bluetooth e comprobe que non está <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
2944 "\">desactivado</link>."
24832945
24842946 #. (itstool) path: item/title
24852947 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:63
24892951 #. (itstool) path: item/p
24902952 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
24912953 msgid ""
2492 "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link xref="
2493 "\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a "
2494 "phone, make sure that it is not in airplane mode."
2495 msgstr ""
2496 "Comprobe que o Bluetooth está acendido no dispositivo ao que está tentando conectarse, e que é <link xref="
2497 "\"bluetooth-visibility\">descubrível e visíbel</link>. Por exemplo, se está tentando conectarse a un "
2498 "teléfono, comprobe que non está en modo avión."
2954 "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect "
2955 "to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or "
2956 "visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
2957 "sure that it is not in airplane mode."
2958 msgstr ""
2959 "Comprobe que o Bluetooth está acendido no dispositivo ao que está tentando "
2960 "conectarse, e que é <link xref=\"bluetooth-visibility\">descubrível e "
2961 "visíbel</link>. Por exemplo, se está tentando conectarse a un teléfono, "
2962 "comprobe que non está en modo avión."
24992963
25002964 #. (itstool) path: item/title
25012965 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:70
25042968
25052969 #. (itstool) path: item/p
25062970 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
2507 msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
2508 msgstr ""
2509 "Moitos computadores non teñen adaptadores de Bluetooth. Pode comprar un adaptador se quere usar Bluetooth."
2971 msgid ""
2972 "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2973 "want to use Bluetooth."
2974 msgstr ""
2975 "Moitos computadores non teñen adaptadores de Bluetooth. Pode comprar un "
2976 "adaptador se quere usar Bluetooth."
25102977
25112978 #. (itstool) path: info/desc
25122979 #: C/bluetooth-remove-connection.page:41
25212988 #. (itstool) path: page/p
25222989 #: C/bluetooth-remove-connection.page:46
25232990 msgid ""
2524 "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is "
2525 "useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer "
2526 "files to or from a device."
2527 msgstr ""
2528 "Se non quere volver a conectarse a un dispositivo Bluetooth pode quitar a conexión. É útil se xa non quere "
2529 "volver a usar un dispositivo como un rato ou uns auriculares ou se xa non vai volver a transferir ficheiros "
2530 "a ou desde un dispositivo."
2991 "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
2992 "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
2993 "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
2994 "from a device."
2995 msgstr ""
2996 "Se non quere volver a conectarse a un dispositivo Bluetooth pode quitar a "
2997 "conexión. É útil se xa non quere volver a usar un dispositivo como un rato "
2998 "ou uns auriculares ou se xa non vai volver a transferir ficheiros a ou desde "
2999 "un dispositivo."
25313000
25323001 #. (itstool) path: item/p
25333002 #: C/bluetooth-remove-connection.page:60
25373006 #. (itstool) path: item/p
25383007 #: C/bluetooth-remove-connection.page:63
25393008 msgid ""
2540 "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or to remove the device from the "
2541 "<gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
2542 msgstr ""
2543 "Na caixa de diálogo do dispositivo, troque a <gui>Conexión</gui> a <gui>Desactivada</gui>, ou quitar o "
2544 "dispositivo desde a lista de <gui>Dispositivos</gui>, prema <gui>Quitar dispositivo</gui>."
3009 "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or "
3010 "to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
3011 "Device</gui>."
3012 msgstr ""
3013 "Na caixa de diálogo do dispositivo, troque a <gui>Conexión</gui> a "
3014 "<gui>Desactivada</gui>, ou quitar o dispositivo desde a lista de "
3015 "<gui>Dispositivos</gui>, prema <gui>Quitar dispositivo</gui>."
25453016
25463017 #. (itstool) path: page/p
25473018 #: C/bluetooth-remove-connection.page:69
2548 msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
2549 msgstr ""
2550 "Pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">volver a conectarse a un dispositivo Bluetooth</link> máis "
2551 "tarde se o desexa."
3019 msgid ""
3020 "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
3021 "device</link> later if desired."
3022 msgstr ""
3023 "Pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">volver a conectarse a un "
3024 "dispositivo Bluetooth</link> máis tarde se o desexa."
25523025
25533026 #. (itstool) path: info/desc
25543027 #: C/bluetooth-send-file.page:42
25633036 #. (itstool) path: page/p
25643037 #: C/bluetooth-send-file.page:47
25653038 msgid ""
2566 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types "
2567 "of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the "
2568 "Bluetooth settings window."
2569 msgstr ""
2570 "Pode enviar ficheiros aos dispositivos Bluetooth conectados, tales como algúns teléfonos móbiles ou outros "
2571 "equipos. Algúns tipos de dispositivos non permiten a transferencia de ficheiros, ou tipos de ficheiros "
2572 "específicos. Pode enviar ficheiros usando a xanela de preferencias de Bluetooth."
3039 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
3040 "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
3041 "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
3042 "settings window."
3043 msgstr ""
3044 "Pode enviar ficheiros aos dispositivos Bluetooth conectados, tales como "
3045 "algúns teléfonos móbiles ou outros equipos. Algúns tipos de dispositivos non "
3046 "permiten a transferencia de ficheiros, ou tipos de ficheiros específicos. "
3047 "Pode enviar ficheiros usando a xanela de preferencias de Bluetooth."
25733048
25743049 #. (itstool) path: item/p
25753050 #: C/bluetooth-send-file.page:61
2576 msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to <gui>ON</gui>."
2577 msgstr ""
2578 "Asegúrese que o Bluetooth está activado: o trocador da barra de título debería estar <gui>Desactivado</gui>."
3051 msgid ""
3052 "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
3053 "<gui>ON</gui>."
3054 msgstr ""
3055 "Asegúrese que o Bluetooth está activado: o trocador da barra de título "
3056 "debería estar <gui>Desactivado</gui>."
25793057
25803058 #. (itstool) path: item/p
25813059 #: C/bluetooth-send-file.page:65
25823060 msgid ""
2583 "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not "
2584 "shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</"
2585 "link> to it."
2586 msgstr ""
2587 "Na lista de <gui>Dispositivos</gui>, seleccione o dispositivo ao que quere enviar ficheiros. Se o "
2588 "dispositivo desexado non se mostra como <gui>Conectado</gui> na lista, debe <link xref=\"bluetooth-connect-"
2589 "device\">conectarse</link> a él."
3061 "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
3062 "files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
3063 "list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to "
3064 "it."
3065 msgstr ""
3066 "Na lista de <gui>Dispositivos</gui>, seleccione o dispositivo ao que quere "
3067 "enviar ficheiros. Se o dispositivo desexado non se mostra como "
3068 "<gui>Conectado</gui> na lista, debe <link xref=\"bluetooth-connect-device"
3069 "\">conectarse</link> a él."
25903070
25913071 #. (itstool) path: item/p
25923072 #: C/bluetooth-send-file.page:69
25963076 #. (itstool) path: item/p
25973077 #: C/bluetooth-send-file.page:72
25983078 msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
2599 msgstr "Prema <gui>Enviar ficheiros…</gui> e aparecerá un selector de ficheiros."
3079 msgstr ""
3080 "Prema <gui>Enviar ficheiros…</gui> e aparecerá un selector de ficheiros."
26003081
26013082 #. (itstool) path: item/p
26023083 #: C/bluetooth-send-file.page:75
26033084 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
2604 msgstr "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao lixo</gui>."
3085 msgstr ""
3086 "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao "
3087 "lixo</gui>."
26053088
26063089 #. (itstool) path: item/p
26073090 #: C/bluetooth-send-file.page:76
2608 msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
2609 msgstr ""
2610 "Para enviar máis dun ficheiro nun cartafol, manteña pulsado <key>Ctrl</key> ao seleccionar cada ficheiro."
3091 msgid ""
3092 "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
3093 "select each file."
3094 msgstr ""
3095 "Para enviar máis dun ficheiro nun cartafol, manteña pulsado <key>Ctrl</key> "
3096 "ao seleccionar cada ficheiro."
26113097
26123098 #. (itstool) path: item/p
26133099 #: C/bluetooth-send-file.page:80
26143100 msgid ""
2615 "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The <gui>Bluetooth File "
2616 "Transfer</gui> dialog will show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
2617 msgstr ""
2618 "O propietario do dispositivo receptor normalmente ten que premer un botón para aceptar o ficheiro. Aparecerá "
2619 "un diálogo de <gui>Transferencia de ficheiros por Bluetooth</gui> que mostra unha barra de progreso. Prema "
3101 "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
3102 "the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
3103 "progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
3104 msgstr ""
3105 "O propietario do dispositivo receptor normalmente ten que premer un botón "
3106 "para aceptar o ficheiro. Aparecerá un diálogo de <gui>Transferencia de "
3107 "ficheiros por Bluetooth</gui> que mostra unha barra de progreso. Prema "
26203108 "<gui>Pechar</gui> cando se complete a transferencia."
26213109
26223110 #. (itstool) path: info/desc
26323120 #. (itstool) path: page/p
26333121 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:54
26343122 msgid ""
2635 "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
2636 "Bluetooth on:"
2637 msgstr ""
2638 "Pode activar o seu Bluetooth para conectarse a outros dispositivos Bluetooth, ou desactivalo para aforrar "
2639 "enerxía. Para activar Bluetoot:"
3123 "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
3124 "off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
3125 msgstr ""
3126 "Pode activar o seu Bluetooth para conectarse a outros dispositivos "
3127 "Bluetooth, ou desactivalo para aforrar enerxía. Para activar Bluetoot:"
26403128
26413129 #. (itstool) path: item/p
26423130 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:66
26463134 #. (itstool) path: page/p
26473135 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:70
26483136 msgid ""
2649 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a "
2650 "switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
2651 "<key>Fn</key> key."
2652 msgstr ""
2653 "Moitos portátiles teñen un interruptor físico ou unha combinación de teclas para acender ou apagar o "
2654 "Bluetooth. Busque por un interruptor no seu computador ou unha tecla no seu teclado. A tecla no teclado "
2655 "normalmente é accesíbel coa axuda dunha tecla <key>Fn</key>."
3137 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
3138 "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
3139 "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
3140 "key> key."
3141 msgstr ""
3142 "Moitos portátiles teñen un interruptor físico ou unha combinación de teclas "
3143 "para acender ou apagar o Bluetooth. Busque por un interruptor no seu "
3144 "computador ou unha tecla no seu teclado. A tecla no teclado normalmente é "
3145 "accesíbel coa axuda dunha tecla <key>Fn</key>."
26563146
26573147 #. (itstool) path: page/p
26583148 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:75
26603150 msgstr "Para desactivar o Bluetooth:"
26613151
26623152 #. (itstool) path: item/p
2663 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:78 C/net-mobile.page:41 C/net-wireless-adhoc.page:51
2664 #: C/net-wireless-connect.page:36 C/net-wireless-hidden.page:39
2665 msgid ""
2666 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
2667 msgstr ""
2668 "Abrir o <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú do sistema</gui> na parte dereita da barra superior."
3153 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:78 C/net-mobile.page:41
3154 #: C/net-wireless-adhoc.page:51 C/net-wireless-connect.page:36
3155 #: C/net-wireless-hidden.page:39
3156 msgid ""
3157 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from "
3158 "the right side of the top bar."
3159 msgstr ""
3160 "Abrir o <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú do sistema</gui> na "
3161 "parte dereita da barra superior."
26693162
26703163 #. (itstool) path: item/p
26713164 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:82
2672 msgid "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
2673 msgstr "Seleccione <gui><_:media-1/> Non en uso</gui>. A sección Bluetooth do menú expandirase."
3165 msgid ""
3166 "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu "
3167 "will expand."
3168 msgstr ""
3169 "Seleccione <gui><_:media-1/> Non en uso</gui>. A sección Bluetooth do menú "
3170 "expandirase."
26743171
26753172 #. (itstool) path: item/p
26763173 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:87
26803177 #. (itstool) path: note/p
26813178 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:91
26823179 msgid ""
2683 "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> "
2684 "panel is open."
2685 msgstr ""
2686 "O seu computador é <link xref=\"bluetooth-visibility\">visíbel</link> mentres o panel de <gui>Bluetooth</"
2687 "gui> está aberto."
3180 "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
3181 "as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
3182 msgstr ""
3183 "O seu computador é <link xref=\"bluetooth-visibility\">visíbel</link> "
3184 "mentres o panel de <gui>Bluetooth</gui> está aberto."
26883185
26893186 #. (itstool) path: info/desc
26903187 #: C/bluetooth-visibility.page:37
26993196 #. (itstool) path: page/p
27003197 #: C/bluetooth-visibility.page:42
27013198 msgid ""
2702 "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth "
2703 "devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
2704 "advertize itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
2705 msgstr ""
2706 "A visibilidade de Bluetooth refírese simplemente a se outros dispositivos poden descubrir o seu computador "
2707 "ao buscar dispositivos Bluetooth. Cando Bluetooth está activado e o panel de <gui>Bluetooth</gui> está "
2708 "aberto, o seu computador informará ao resto de dispositivos que estean ao alcance, permitíndolles que se "
2709 "intenten conectar ao seu computador."
3199 "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
3200 "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on "
3201 "and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertize "
3202 "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to "
3203 "connect to your computer."
3204 msgstr ""
3205 "A visibilidade de Bluetooth refírese simplemente a se outros dispositivos "
3206 "poden descubrir o seu computador ao buscar dispositivos Bluetooth. Cando "
3207 "Bluetooth está activado e o panel de <gui>Bluetooth</gui> está aberto, o seu "
3208 "computador informará ao resto de dispositivos que estean ao alcance, "
3209 "permitíndolles que se intenten conectar ao seu computador."
27103210
27113211 #. (itstool) path: note/p
27123212 #: C/bluetooth-visibility.page:49 C/sharing-bluetooth.page:59
27133213 msgid ""
2714 "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays to other devices."
2715 msgstr ""
2716 "Pode <link xref=\"sharing-displayname\">cambiar</link> o nome que o seu computador mostra a outros "
2717 "dispositivos."
3214 "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your "
3215 "computer displays to other devices."
3216 msgstr ""
3217 "Pode <link xref=\"sharing-displayname\">cambiar</link> o nome que o seu "
3218 "computador mostra a outros dispositivos."
27183219
27193220 #. (itstool) path: page/p
27203221 #: C/bluetooth-visibility.page:53
27213222 msgid ""
2722 "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer "
2723 "nor the device needs to be visible to communicate with each other."
2724 msgstr ""
2725 "Despois de <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectarse a un dispositivo</link>, nin o seu computador "
2726 "nin o dispositivo precisan estar visíbeis para comunicarse entre sí."
3223 "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
3224 "device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
3225 "communicate with each other."
3226 msgstr ""
3227 "Despois de <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectarse a un "
3228 "dispositivo</link>, nin o seu computador nin o dispositivo precisan estar "
3229 "visíbeis para comunicarse entre sí."
27273230
27283231 #. (itstool) path: info/desc
27293232 #: C/clock-calendar.page:31
2730 msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
2731 msgstr "Mostra os seus apuntamentos no calendario na parte superior da pantalla."
3233 msgid ""
3234 "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
3235 msgstr ""
3236 "Mostra os seus apuntamentos no calendario na parte superior da pantalla."
27323237
27333238 #. (itstool) path: page/title
27343239 #: C/clock-calendar.page:35
27383243 #. (itstool) path: note/p
27393244 #: C/clock-calendar.page:38
27403245 msgid ""
2741 "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to have an online account set up "
2742 "which <gui>Calendar</gui> supports."
2743 msgstr ""
2744 "Isto require que use o seu calendario de <app>Evolution</app> ou que conte con unha conta en liña "
2745 "configurada que admite <gui>Calendario</gui>."
3246 "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
3247 "have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
3248 msgstr ""
3249 "Isto require que use o seu calendario de <app>Evolution</app> ou que conte "
3250 "con unha conta en liña configurada que admite <gui>Calendario</gui>."
27463251
27473252 #. (itstool) path: note/p
27483253 #: C/clock-calendar.page:40
27493254 msgid ""
2750 "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
2751 "install it using your distribution’s package manager."
2752 msgstr ""
2753 "A maioría das distribucións veñen con <app>Evolution</app> instalado por omisión. Se a súa non o ten, debe "
2754 "instalalo empregando o xestor de paquetes da súa distribución."
3255 "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
3256 "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
3257 "manager."
3258 msgstr ""
3259 "A maioría das distribucións veñen con <app>Evolution</app> instalado por "
3260 "omisión. Se a súa non o ten, debe instalalo empregando o xestor de paquetes "
3261 "da súa distribución."
27553262
27563263 #. (itstool) path: page/p
27573264 #: C/clock-calendar.page:45
27653272
27663273 #. (itstool) path: item/p
27673274 #: C/clock-calendar.page:51
2768 msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
3275 msgid ""
3276 "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
27693277 msgstr "Prema na data para a que quere ver os seus apuntamentos no Calendario."
27703278
27713279 #. (itstool) path: note/p
27763284 #. (itstool) path: item/p
27773285 #: C/clock-calendar.page:58
27783286 msgid ""
2779 "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your "
2780 "<app>Evolution</app> calendar, they will appear in the clock’s appointment list."
2781 msgstr ""
2782 "Os apuntamentos existentes mostraranse na parte esquerda do calendario. En canto engada un apuntamento ao "
2783 "calendario de <app>Evolution</app>, aparecerán na lista de apuntamentos do reloxo."
3287 "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
3288 "appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they will "
3289 "appear in the clock’s appointment list."
3290 msgstr ""
3291 "Os apuntamentos existentes mostraranse na parte esquerda do calendario. En "
3292 "canto engada un apuntamento ao calendario de <app>Evolution</app>, "
3293 "aparecerán na lista de apuntamentos do reloxo."
27843294
27853295 #. (itstool) path: when/media
27863296 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
27893299 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
27903300 #: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:166
27913301 msgctxt "_"
2792 msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
2793 msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
3302 msgid ""
3303 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
3304 msgstr ""
3305 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
27943306
27953307 #. (itstool) path: media/p
2796 #: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:172
3308 #: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72
3309 #: C/shell-introduction.page:172
27973310 msgid "Clock, calendar, and appointments"
27983311 msgstr "Reloxo, calendario e apuntamentos"
27993312
28043317 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
28053318 #: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:171
28063319 msgctxt "_"
2807 msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
2808 msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
3320 msgid ""
3321 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
3322 "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
3323 msgstr ""
3324 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
3325 "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
28093326
28103327 #. (itstool) path: info/desc
28113328 #: C/clock-set.page:24
28123329 msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
2813 msgstr "Prema nas <gui>Preferencias de data e hora</gui> para cambiar a data e hora."
3330 msgstr ""
3331 "Prema nas <gui>Preferencias de data e hora</gui> para cambiar a data e hora."
28143332
28153333 #. (itstool) path: page/title
28163334 #: C/clock-set.page:28
28203338 #. (itstool) path: page/p
28213339 #: C/clock-set.page:30
28223340 msgid ""
2823 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
2824 msgstr ""
2825 "Se a data e hora mostradas na barra superior son incorrectas, ou teñen o formato incorrecto, pode cambialas:"
3341 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
3342 "format, you can change them:"
3343 msgstr ""
3344 "Se a data e hora mostradas na barra superior son incorrectas, ou teñen o "
3345 "formato incorrecto, pode cambialas:"
28263346
28273347 #. (itstool) path: item/p
28283348 #: C/clock-set.page:35 C/clock-timezone.page:41
28293349 msgid ""
2830 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Date "
2831 "&amp; Time</gui>."
2832 msgstr ""
2833 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Data "
2834 "e hora </gui>."
3350 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
3351 "overview and start typing <gui>Date &amp; Time</gui>."
3352 msgstr ""
3353 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
3354 "gui> e comece a escribir <gui>Data e hora </gui>."
28353355
28363356 #. (itstool) path: item/p
28373357 #: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:45
28413361 #. (itstool) path: item/p
28423362 #: C/clock-set.page:42
28433363 msgid ""
2844 "If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your date and time should update "
2845 "automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to "
2846 "<gui>OFF</gui>."
2847 msgstr ""
2848 "Se configurou <gui>Data e hora automática</gui> a <gui>Activado</gui>, a súa data e hora debería "
2849 "actualizarse automaticamente se conta con conexión a internet. Para actualizar a súa data e hora "
2850 "manualmente, <gui>Desactivea</gui>."
3364 "If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your "
3365 "date and time should update automatically if you have an internet "
3366 "connection. To update your date and time manually, set this to <gui>OFF</"
3367 "gui>."
3368 msgstr ""
3369 "Se configurou <gui>Data e hora automática</gui> a <gui>Activado</gui>, a súa "
3370 "data e hora debería actualizarse automaticamente se conta con conexión a "
3371 "internet. Para actualizar a súa data e hora manualmente, <gui>Desactivea</"
3372 "gui>."
28513373
28523374 #. (itstool) path: item/p
28533375 #: C/clock-set.page:48
28573379 #. (itstool) path: item/p
28583380 #: C/clock-set.page:51
28593381 msgid ""
2860 "You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> for <gui>Time "
2861 "Format</gui>."
2862 msgstr ""
2863 "Pode cambiar o formato da hora mostrada seleccionando os formatos <gui>24 horas</gui> ou <gui>AM/PM</gui> "
2864 "para o <gui>Formato da hora</gui>."
3382 "You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
3383 "<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
3384 msgstr ""
3385 "Pode cambiar o formato da hora mostrada seleccionando os formatos <gui>24 "
3386 "horas</gui> ou <gui>AM/PM</gui> para o <gui>Formato da hora</gui>."
28653387
28663388 #. (itstool) path: page/p
28673389 #: C/clock-set.page:56
2868 msgid "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone manually</link>."
2869 msgstr "Tamén pode querer <link xref=\"clock-timezone\">estabelecer o fuso horario manualmente</link>."
3390 msgid ""
3391 "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
3392 "manually</link>."
3393 msgstr ""
3394 "Tamén pode querer <link xref=\"clock-timezone\">estabelecer o fuso horario "
3395 "manualmente</link>."
28703396
28713397 #. (itstool) path: info/desc
28723398 #: C/clock-timezone.page:34
2873 msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
2874 msgstr "Actualizar o seu fuso horario á súa localización actual para que a hora sexa a correcta."
3399 msgid ""
3400 "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
3401 msgstr ""
3402 "Actualizar o seu fuso horario á súa localización actual para que a hora sexa "
3403 "a correcta."
28753404
28763405 #. (itstool) path: page/title
28773406 #: C/clock-timezone.page:37
28813410 #. (itstool) path: item/p
28823411 #: C/clock-timezone.page:48
28833412 msgid ""
2884 "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time zone should update automatically "
2885 "if you have an internet connection. To update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
2886 msgstr ""
2887 "Se configurou <gui>Fuso horario automático</gui> a <gui>Activado</gui>, o seu fuso horario debería "
2888 "actualizarse automaticamente se conta con conexión a internet. Para actualizar o seu fuso horario e hora "
2889 "manualmente, <gui>Desactivea</gui>."
3413 "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time "
3414 "zone should update automatically if you have an internet connection. To "
3415 "update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
3416 msgstr ""
3417 "Se configurou <gui>Fuso horario automático</gui> a <gui>Activado</gui>, o "
3418 "seu fuso horario debería actualizarse automaticamente se conta con conexión "
3419 "a internet. Para actualizar o seu fuso horario e hora manualmente, "
3420 "<gui>Desactivea</gui>."
28903421
28913422 #. (itstool) path: item/p
28923423 #: C/clock-timezone.page:54
2893 msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search for your current city."
2894 msgstr ""
2895 "Prema <gui>Fuso horario</gui>, e logo seleccione a súa localización no mapa ou busque pola súa cidade actual."
3424 msgid ""
3425 "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search "
3426 "for your current city."
3427 msgstr ""
3428 "Prema <gui>Fuso horario</gui>, e logo seleccione a súa localización no mapa "
3429 "ou busque pola súa cidade actual."
28963430
28973431 #. (itstool) path: page/p
28983432 #: C/clock-timezone.page:59
28993433 msgid ""
2900 "The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to <link xref="
2901 "\"clock-set\">set the clock manually</link>."
2902 msgstr ""
2903 "A hora actualizarase de forma automática cando seleccione unha localización diferente. Pode querer <link "
2904 "xref=\"clock-set\">estabelecer a hora manualmente</link>."
3434 "The time will be updated automatically when you select a different location. "
3435 "You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
3436 msgstr ""
3437 "A hora actualizarase de forma automática cando seleccione unha localización "
3438 "diferente. Pode querer <link xref=\"clock-set\">estabelecer a hora "
3439 "manualmente</link>."
29053440
29063441 #. (itstool) path: info/link
29073442 #: C/clock-world.page:7
29313466 #. (itstool) path: note/p
29323467 #: C/clock-world.page:30
29333468 msgid ""
2934 "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
2935 "install it using your distribution’s package manager."
2936 msgstr ""
2937 "A maioría das distribucións veñen con <app>Reloxos</app> instalado por omisión. Se a súa non o ten, pode "
2938 "instalalo empregando o xestor de paquetes da súa distribución."
3469 "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
3470 "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
3471 "manager."
3472 msgstr ""
3473 "A maioría das distribucións veñen con <app>Reloxos</app> instalado por "
3474 "omisión. Se a súa non o ten, pode instalalo empregando o xestor de paquetes "
3475 "da súa distribución."
29393476
29403477 #. (itstool) path: page/p
29413478 #: C/clock-world.page:35
29443481
29453482 #. (itstool) path: item/p
29463483 #: C/clock-world.page:42
2947 msgid "Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
2948 msgstr ""
2949 "Prema a ligazón <gui>Engadir reloxos mundiais…</gui> debaixo do calendario par iniciar <app>Reloxos</app>."
3484 msgid ""
3485 "Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch "
3486 "<app>Clocks</app>."
3487 msgstr ""
3488 "Prema a ligazón <gui>Engadir reloxos mundiais…</gui> debaixo do calendario "
3489 "par iniciar <app>Reloxos</app>."
29503490
29513491 #. (itstool) path: note/p
29523492 #: C/clock-world.page:46
2953 msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</app> will launch."
2954 msgstr "Se xa ten un ou máis reloxos do mundo, prema nun e iniciarase <app>Reloxosks</app>."
3493 msgid ""
3494 "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
3495 "app> will launch."
3496 msgstr ""
3497 "Se xa ten un ou máis reloxos do mundo, prema nun e iniciarase "
3498 "<app>Reloxosks</app>."
29553499
29563500 #. (itstool) path: item/p
29573501 #: C/clock-world.page:52
29583502 msgid ""
2959 "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or press <keyseq><key>Ctrl</"
2960 "key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
2961 msgstr ""
2962 "Na xanela <app>Reloxos</app>, prema no botón <gui style=\"button\">Novo</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
2963 "key><key>N</key></keyseq> par engadir unha nova cidade."
3503 "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> "
3504 "button or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new "
3505 "city."
3506 msgstr ""
3507 "Na xanela <app>Reloxos</app>, prema no botón <gui style=\"button\">Novo</"
3508 "gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> par engadir unha "
3509 "nova cidade."
29643510
29653511 #. (itstool) path: item/p
29663512 #: C/clock-world.page:57
29703516 #. (itstool) path: item/p
29713517 #: C/clock-world.page:60
29723518 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
2973 msgstr "Seleccione a cidade correcta ou a localización máis cercana padesde a lista."
3519 msgstr ""
3520 "Seleccione a cidade correcta ou a localización máis cercana padesde a lista."
29743521
29753522 #. (itstool) path: item/p
29763523 #: C/clock-world.page:64
29773524 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
2978 msgstr "Prema en <gui style=\"button\">Engadir</gui> para rematar de engadir a cidade."
3525 msgstr ""
3526 "Prema en <gui style=\"button\">Engadir</gui> para rematar de engadir a "
3527 "cidade."
29793528
29803529 #. (itstool) path: page/p
29813530 #: C/clock-world.page:68
29823531 msgid ""
2983 "Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of "
2984 "<app>Clocks</app>."
2985 msgstr ""
2986 "Consulte a <link href=\"help:gnome-clocks\">Axuda de Reloxos</link> para obter maís información sobre as "
2987 "capacidades de <app>Reloxos</app>."
3532 "Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
3533 "the capabilities of <app>Clocks</app>."
3534 msgstr ""
3535 "Consulte a <link href=\"help:gnome-clocks\">Axuda de Reloxos</link> para "
3536 "obter maís información sobre as capacidades de <app>Reloxos</app>."
29883537
29893538 #. (itstool) path: info/desc
29903539 #: C/clock.page:19
29913540 msgid ""
2992 "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, <link "
2993 "xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
2994 msgstr ""
2995 "<link xref=\"clock-set\">Estabelecer a data e a hora</link>, <link xref=\"clock-world\">reloxos do mundo</"
2996 "link> <link xref=\"clock-timezone\">fuso horario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e citas</"
2997 "link>…"
3541 "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world"
3542 "\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link "
3543 "xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
3544 msgstr ""
3545 "<link xref=\"clock-set\">Estabelecer a data e a hora</link>, <link xref="
3546 "\"clock-world\">reloxos do mundo</link> <link xref=\"clock-timezone\">fuso "
3547 "horario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e citas</link>…"
29983548
29993549 #. (itstool) path: page/title
30003550 #: C/clock.page:27
30023552 msgstr "Data e hora"
30033553
30043554 #. (itstool) path: credit/name
3005 #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15 C/color-calibrate-camera.page:14
3006 #: C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16
3007 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 C/color-calibrationdevices.page:12
3008 #: C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
3009 #: C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14
3010 #: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10
3011 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 C/color-whyimportant.page:11
3555 #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16
3556 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
3557 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
3558 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12
3559 #: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
3560 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
3561 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11
3562 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
3563 #: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
3564 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
3565 #: C/color-whyimportant.page:11
30123566 msgid "Richard Hughes"
30133567 msgstr "Richard Hughes"
30143568
30153569 #. (itstool) path: info/desc
30163570 #: C/color.page:14
30173571 msgid ""
3018 "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color "
3019 "profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
3020 msgstr ""
3021 "<link xref=\"color-whyimportant\">Porqué é importante</link>, <link xref=\"color#profiles\">Perfiles de cor</"
3022 "link>, <link xref=\"color#calibration\">Como calibrar un dispositivo</link>…"
3572 "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
3573 "\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
3574 "\">How to calibrate a device</link>…"
3575 msgstr ""
3576 "<link xref=\"color-whyimportant\">Porqué é importante</link>, <link xref="
3577 "\"color#profiles\">Perfiles de cor</link>, <link xref=\"color#calibration"
3578 "\">Como calibrar un dispositivo</link>…"
30233579
30243580 #. (itstool) path: page/title
30253581 #: C/color.page:22
30373593 msgstr "Calibración"
30383594
30393595 #. (itstool) path: info/desc
3040 #: C/color-assignprofiles.page:29
3041 msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
3042 msgstr ""
3043 "Busque nas <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para engadir un perfíl de cor para a súa "
3044 "pantalla."
3596 #: C/color-assignprofiles.page:30
3597 msgid ""
3598 "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
3599 "profile for your screen."
3600 msgstr ""
3601 "Busque nas <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para "
3602 "engadir un perfíl de cor para a súa pantalla."
30453603
30463604 #. (itstool) path: page/title
3047 #: C/color-assignprofiles.page:32
3605 #: C/color-assignprofiles.page:33
30483606 msgid "How do I assign profiles to devices?"
30493607 msgstr "Como asignar perfiles ao dispositivos?"
30503608
30513609 #. (itstool) path: page/p
3052 #: C/color-assignprofiles.page:34
3053 msgid ""
3054 "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are more "
3055 "accurate."
3056 msgstr "Pode asignar un perfil de cor á pantalla ou impresora para que as cores mostradas sexan máis exactas."
3057
3058 #. (itstool) path: item/p
3059 #: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54 C/color-calibrate-screen.page:46
3060 #: C/color-howtoimport.page:42 C/color-testing.page:59
3061 msgid ""
3062 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Color</"
3063 "gui>."
3064 msgstr ""
3065 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Cor</"
3066 "gui>."
3067
3068 #. (itstool) path: item/p
3069 #: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
3070 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
3610 #: C/color-assignprofiles.page:35
3611 msgid ""
3612 "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
3613 "the colors which it shows are more accurate."
3614 msgstr ""
3615 "Pode asignar un perfil de cor á pantalla ou impresora para que as cores "
3616 "mostradas sexan máis exactas."
3617
3618 #. (itstool) path: item/p
3619 #: C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55
3620 #: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43
3621 #: C/color-testing.page:64 C/net-manual.page:40
3622 #, fuzzy
3623 #| msgid ""
3624 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
3625 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
3626 #| "<gui>Displays Settings</gui>."
3627 msgid ""
3628 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
3629 "overview and start typing <gui>Settings</gui>."
3630 msgstr ""
3631 "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
3632 "vista de <gui>Xanelas</gui>."
3633
3634 #. (itstool) path: item/p
3635 #: C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59
3636 #: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47
3637 #: C/color-testing.page:68 C/net-manual.page:44
3638 #, fuzzy
3639 #| msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
3640 msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
3641 msgstr "Prema nas <gui>Preferencias da Wifi</gui>."
3642
3643 #. (itstool) path: item/p
3644 #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62
3645 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
3646 #: C/color-testing.page:71
3647 #, fuzzy
3648 #| msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
3649 msgid "Click <gui>Devices</gui> in the sidebar."
3650 msgstr "Prema <gui>Quitar</gui> no diálogo de confirmación."
3651
3652 #. (itstool) path: item/p
3653 #: C/color-assignprofiles.page:50 C/color-calibrate-scanner.page:65
3654 #: C/color-calibrate-screen.page:60 C/color-howtoimport.page:53
3655 #: C/color-testing.page:74
3656 #, fuzzy
3657 #| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
3658 msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
30713659 msgstr "Prema en <gui>Cor</gui> para abrir o panel."
30723660
30733661 #. (itstool) path: item/p
3074 #: C/color-assignprofiles.page:46
3662 #: C/color-assignprofiles.page:53
30753663 msgid "Select the device for which you want to add a profile."
30763664 msgstr "Seleccione o dispositivo ao que quere engadirlle un perfíl."
30773665
30783666 #. (itstool) path: item/p
3079 #: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50
3080 msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
3081 msgstr "Prema <gui>Engadir perfil</gui> para seleccionar un perfil existente ou importar un ficheiro novo."
3082
3083 #. (itstool) path: item/p
3084 #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54 C/color-testing.page:74
3667 #: C/color-assignprofiles.page:56 C/color-howtoimport.page:59
3668 msgid ""
3669 "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
3670 "profile."
3671 msgstr ""
3672 "Prema <gui>Engadir perfil</gui> para seleccionar un perfil existente ou "
3673 "importar un ficheiro novo."
3674
3675 #. (itstool) path: item/p
3676 #: C/color-assignprofiles.page:60 C/color-howtoimport.page:63
3677 #: C/color-testing.page:85
30853678 msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
30863679 msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para confirmar a súa selección."
30873680
30883681 #. (itstool) path: page/p
3089 #: C/color-assignprofiles.page:57
3090 msgid ""
3091 "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> "
3092 "profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen "
3093 "automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper "
3094 "and another plain paper."
3095 msgstr ""
3096 "Cada dispositivo pode ter asignados varios perfiles, pero só un deles pode ser o perfil <em>predeterminado</"
3097 "em>. O perfil predeterminado úsase cando non hai información adicional que permita elixir o perfil "
3098 "automaticamente. Un exemplo de selección automática sería se se crease un perfil para papel satinado e outro "
3099 "para papel normal."
3100
3101 #. (itstool) path: page/p
3102 #: C/color-assignprofiles.page:70
3103 msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
3104 msgstr "Se o hardware de calibración está conectado, o botón <gui>Calibrar…</gui> creará un perfil novo."
3682 #: C/color-assignprofiles.page:64
3683 msgid ""
3684 "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
3685 "can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
3686 "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
3687 "example of this automatic selection would be if one profile was created for "
3688 "glossy paper and another plain paper."
3689 msgstr ""
3690 "Cada dispositivo pode ter asignados varios perfiles, pero só un deles pode "
3691 "ser o perfil <em>predeterminado</em>. O perfil predeterminado úsase cando "
3692 "non hai información adicional que permita elixir o perfil automaticamente. "
3693 "Un exemplo de selección automática sería se se crease un perfil para papel "
3694 "satinado e outro para papel normal."
3695
3696 #. (itstool) path: page/p
3697 #: C/color-assignprofiles.page:77
3698 msgid ""
3699 "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
3700 "create a new profile."
3701 msgstr ""
3702 "Se o hardware de calibración está conectado, o botón <gui>Calibrar…</gui> "
3703 "creará un perfil novo."
31053704
31063705 #. (itstool) path: info/desc
31073706 #: C/color-calibrate-camera.page:11
31163715 #. (itstool) path: page/p
31173716 #: C/color-calibrate-camera.page:22
31183717 msgid ""
3119 "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By "
3120 "converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control "
3121 "panel."
3122 msgstr ""
3123 "As cámaras calíbranse tomando unha fotografía dun obxecto baixo certas condicións de lus. Converter o "
3124 "ficheiro RAW a TIFF pode servir para calibrar a cámara no panel de control de cor."
3718 "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
3719 "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
3720 "can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
3721 msgstr ""
3722 "As cámaras calíbranse tomando unha fotografía dun obxecto baixo certas "
3723 "condicións de lus. Converter o ficheiro RAW a TIFF pode servir para calibrar "
3724 "a cámara no panel de control de cor."
31253725
31263726 #. (itstool) path: page/p
31273727 #: C/color-calibrate-camera.page:28
31283728 msgid ""
3129 "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders "
3130 "are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
3131 msgstr ""
3132 "Debe recortar o ficheiro TIFF para que só se vexa o obxectivo. Asegúrese de que os bordos brancos e negros "
3133 "aínda se ven. O calibrado non funcionará se a imaxe está do revés ou moi distorsionada."
3729 "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
3730 "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
3731 "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
3732 msgstr ""
3733 "Debe recortar o ficheiro TIFF para que só se vexa o obxectivo. Asegúrese de "
3734 "que os bordos brancos e negros aínda se ven. O calibrado non funcionará se a "
3735 "imaxe está do revés ou moi distorsionada."
31343736
31353737 #. (itstool) path: note/p
31363738 #: C/color-calibrate-camera.page:36
31373739 msgid ""
3138 "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. "
3139 "This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
3140 "<em>cloudy</em> lighting conditions."
3141 msgstr ""
3142 "O perfil resultante só é válido baixo as condicións de lus nas que se obtivo a imaxe orixinal. Isto "
3143 "significa que pode precisar perfilar varias veces para condicións de lus de <em>estudio</em>, <em>lus solar "
3144 "brillante</em> e <em>nubrado</em>."
3740 "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
3741 "acquired the original image from. This means you might need to profile "
3742 "several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
3743 "em> lighting conditions."
3744 msgstr ""
3745 "O perfil resultante só é válido baixo as condicións de lus nas que se obtivo "
3746 "a imaxe orixinal. Isto significa que pode precisar perfilar varias veces "
3747 "para condicións de lus de <em>estudio</em>, <em>lus solar brillante</em> e "
3748 "<em>nubrado</em>."
31453749
31463750 #. (itstool) path: info/desc
31473751 #: C/color-calibrate-printer.page:10
31663770 #. (itstool) path: item/p
31673771 #: C/color-calibrate-printer.page:27
31683772 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
3169 msgstr "Descargando un ficheiro de referencia de impresión desde unha empresa de cor"
3773 msgstr ""
3774 "Descargando un ficheiro de referencia de impresión desde unha empresa de cor"
31703775
31713776 #. (itstool) path: page/p
31723777 #: C/color-calibrate-printer.page:30
31733778 msgid ""
3174 "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or "
3175 "two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send "
3176 "them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you "
3177 "back an accurate ICC profile."
3178 msgstr ""
3179 "Usar unha empresa de cor para xerar un perfil de impresora é a opción máis barata se ten un ou dous tipos de "
3180 "papel diferentes. Descargando o gráfico de referencia desde o sitio web da empresa, pode despois enviarlles "
3181 "a impresión nun sobre acolchado que eles analizaran, xerarán o perfil e enviaranlle un perfil ICC preciso."
3779 "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
3780 "option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
3781 "reference chart from the companies website you can then send them back the "
3782 "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
3783 "profile and email you back an accurate ICC profile."
3784 msgstr ""
3785 "Usar unha empresa de cor para xerar un perfil de impresora é a opción máis "
3786 "barata se ten un ou dous tipos de papel diferentes. Descargando o gráfico de "
3787 "referencia desde o sitio web da empresa, pode despois enviarlles a impresión "
3788 "nun sobre acolchado que eles analizaran, xerarán o perfil e enviaranlle un "
3789 "perfil ICC preciso."
31823790
31833791 #. (itstool) path: page/p
31843792 #: C/color-calibrate-printer.page:38
31853793 msgid ""
3186 "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of "
3187 "ink sets or paper types."
3188 msgstr ""
3189 "Usar un dispositivo caro tal como ColorMunki só compensa se está perfilando un gran número de conxuntos de "
3190 "tinta ou tipos de papeis."
3794 "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
3795 "are profiling a large number of ink sets or paper types."
3796 msgstr ""
3797 "Usar un dispositivo caro tal como ColorMunki só compensa se está perfilando "
3798 "un gran número de conxuntos de tinta ou tipos de papeis."
31913799
31923800 #. (itstool) path: note/p
31933801 #: C/color-calibrate-printer.page:44
31953803 msgstr "Se cambia o fornecedor de tinta, asegúrese de recalibrar a impresora!"
31963804
31973805 #. (itstool) path: info/desc
3198 #: C/color-calibrate-scanner.page:31
3806 #: C/color-calibrate-scanner.page:32
31993807 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
32003808 msgstr "Calibrar o seu escáner é importante para capturar cores precisos."
32013809
32023810 #. (itstool) path: page/title
3203 #: C/color-calibrate-scanner.page:34
3811 #: C/color-calibrate-scanner.page:35
32043812 msgid "How do I calibrate my scanner?"
32053813 msgstr "Como calibrar o meu escáner?"
32063814
32073815 #. (itstool) path: page/p
3208 #: C/color-calibrate-scanner.page:41
3209 msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it."
3210 msgstr "Se desexa que o seu escáner mostre os colores con exactitude nos escaneamentos, debería calibralo."
3211
3212 #. (itstool) path: item/p
3213 #: C/color-calibrate-scanner.page:46
3214 msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network."
3215 msgstr "Asegúrese que o seu escáner está conectado ao seu computador con un cable ou pola rede."
3216
3217 #. (itstool) path: item/p
3218 #: C/color-calibrate-scanner.page:50
3816 #: C/color-calibrate-scanner.page:42
3817 msgid ""
3818 "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
3819 "should calibrate it."
3820 msgstr ""
3821 "Se desexa que o seu escáner mostre os colores con exactitude nos "
3822 "escaneamentos, debería calibralo."
3823
3824 #. (itstool) path: item/p
3825 #: C/color-calibrate-scanner.page:47
3826 msgid ""
3827 "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
3828 "the network."
3829 msgstr ""
3830 "Asegúrese que o seu escáner está conectado ao seu computador con un cable ou "
3831 "pola rede."
3832
3833 #. (itstool) path: item/p
3834 #: C/color-calibrate-scanner.page:51
32193835 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
3220 msgstr "Analice o obxectivo de calibración e gárdea como un ficheiro TIFF sen comprimir."
3221
3222 #. (itstool) path: item/p
3223 #: C/color-calibrate-scanner.page:58
3224 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
3225 msgstr "Prema en <gui>Cor</gui> para abrir o panel e seleccione o seu escáner."
3226
3227 #. (itstool) path: item/p
3228 #: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
3229 msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
3836 msgstr ""
3837 "Analice o obxectivo de calibración e gárdea como un ficheiro TIFF sen "
3838 "comprimir."
3839
3840 #. (itstool) path: item/p
3841 #: C/color-calibrate-scanner.page:68
3842 msgid "Select your scanner."
3843 msgstr ""
3844
3845 #. (itstool) path: item/p
3846 #: C/color-calibrate-scanner.page:71 C/color-calibrate-screen.page:66
3847 msgid ""
3848 "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
32303849 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Calibrar…</gui> para iniciar o calibrado."
32313850
32323851 #. (itstool) path: note/p
3233 #: C/color-calibrate-scanner.page:68
3234 msgid ""
3235 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated."
3236 msgstr ""
3237 "Os escáneres son incribelmente estábeis no tempo e temperatura polo que xeralmente non precisan recalibrarse."
3852 #: C/color-calibrate-scanner.page:77
3853 msgid ""
3854 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
3855 "usually need to be recalibrated."
3856 msgstr ""
3857 "Os escáneres son incribelmente estábeis no tempo e temperatura polo que "
3858 "xeralmente non precisan recalibrarse."
32383859
32393860 #. (itstool) path: info/desc
3240 #: C/color-calibrate-screen.page:30
3861 #: C/color-calibrate-screen.page:31
32413862 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
32423863 msgstr "Calibrar a súa pantalla é importante para mostrar cores precisos."
32433864
32443865 #. (itstool) path: page/title
3245 #: C/color-calibrate-screen.page:34
3866 #: C/color-calibrate-screen.page:35
32463867 msgid "How do I calibrate my screen?"
32473868 msgstr "Como calibrar a miña pantalla?"
32483869
32493870 #. (itstool) path: page/p
3250 #: C/color-calibrate-screen.page:36
3251 msgid ""
3252 "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are "
3253 "involved in digital photography, design or artwork."
3254 msgstr ""
3255 "Pode calibrar a súa pantalla para que mostre cores de forma máis precisas. Isto é especialmente útil se "
3256 "vostede ten relación coa fotografía, deseño ou arte."
3257
3258 #. (itstool) path: page/p
3259 #: C/color-calibrate-screen.page:40
3260 msgid ""
3261 "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile "
3262 "screens, but they work in slightly different ways."
3263 msgstr ""
3264 "Precisará un colorímetro ou un espectómetro para facer isto. Ambos os dispositivos úsanse para pantallas de "
3265 "perfís pero funcionan con lixeiras diferenzas."
3266
3267 #. (itstool) path: item/p
3268 #: C/color-calibrate-screen.page:50
3269 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
3270 msgstr "Prema <gui>Cor</gui> para abrir o panel e seleccione a súa pantalla."
3271
3272 #. (itstool) path: item/p
3273 #: C/color-calibrate-screen.page:54
3871 #: C/color-calibrate-screen.page:37
3872 msgid ""
3873 "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
3874 "especially useful if you are involved in digital photography, design or "
3875 "artwork."
3876 msgstr ""
3877 "Pode calibrar a súa pantalla para que mostre cores de forma máis precisas. "
3878 "Isto é especialmente útil se vostede ten relación coa fotografía, deseño ou "
3879 "arte."
3880
3881 #. (itstool) path: page/p
3882 #: C/color-calibrate-screen.page:41
3883 msgid ""
3884 "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
3885 "devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
3886 "ways."
3887 msgstr ""
3888 "Precisará un colorímetro ou un espectómetro para facer isto. Ambos os "
3889 "dispositivos úsanse para pantallas de perfís pero funcionan con lixeiras "
3890 "diferenzas."
3891
3892 #. (itstool) path: item/p
3893 #: C/color-calibrate-screen.page:47
32743894 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
3275 msgstr "Asegúrese que o dispositivo de calibrado está conectado ao seu computador."
3276
3277 #. (itstool) path: page/p
3278 #: C/color-calibrate-screen.page:62
3279 msgid ""
3280 "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 "
3281 "months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] "
3282 "icon appears in the <gui>Color</gui> panel."
3283 msgstr ""
3284 "A pantallas cambia continuamente: a luz de fondo nunha pantalla TFT terá aproximadamente a metade e brillo "
3285 "cada 18 meses e farase máis amarela segundo vaia envellecendo. O que significa que debería recalibrar a súa "
3895 msgstr ""
3896 "Asegúrese que o dispositivo de calibrado está conectado ao seu computador."
3897
3898 #. (itstool) path: item/p
3899 #: C/color-calibrate-screen.page:63
3900 #, fuzzy
3901 #| msgid "Select the desired file."
3902 msgid "Select your screen."
3903 msgstr "Seleccione o ficheiro desexado."
3904
3905 #. (itstool) path: page/p
3906 #: C/color-calibrate-screen.page:71
3907 msgid ""
3908 "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
3909 "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
3910 "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
3911 "appears in the <gui>Color</gui> panel."
3912 msgstr ""
3913 "A pantallas cambia continuamente: a luz de fondo nunha pantalla TFT terá "
3914 "aproximadamente a metade e brillo cada 18 meses e farase máis amarela "
3915 "segundo vaia envellecendo. O que significa que debería recalibrar a súa "
32863916 "pantalla cando apareza a icona [!] no panel de <gui>Cor</gui>."
32873917
32883918 #. (itstool) path: page/p
3289 #: C/color-calibrate-screen.page:67
3919 #: C/color-calibrate-screen.page:76
32903920 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
3291 msgstr "As pantallas LED tamén cambian ao longo do tempo, pero unha taxa moito menor que as TFT."
3921 msgstr ""
3922 "As pantallas LED tamén cambian ao longo do tempo, pero unha taxa moito menor "
3923 "que as TFT."
32923924
32933925 #. (itstool) path: info/desc
32943926 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9
33033935 #. (itstool) path: page/p
33043936 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19
33053937 msgid ""
3306 "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. "
3307 "Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two "
3308 "mechanisms:"
3309 msgstr ""
3310 "Ao principio moita xente está confundida coa diferenza entre calibración e caracterización. A calibración é "
3311 "o proceso de modificar o comportamente de cor dun dispositivo. Xeralmente realízase a través de dous "
3312 "mecanismos:"
3938 "Many people are initially confused about the difference between calibration "
3939 "and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
3940 "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
3941 msgstr ""
3942 "Ao principio moita xente está confundida coa diferenza entre calibración e "
3943 "caracterización. A calibración é o proceso de modificar o comportamente de "
3944 "cor dun dispositivo. Xeralmente realízase a través de dous mecanismos:"
33133945
33143946 #. (itstool) path: item/p
33153947 #: C/color-calibrationcharacterization.page:26
33243956 #. (itstool) path: page/p
33253957 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29
33263958 msgid ""
3327 "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this "
3328 "is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in "
3329 "device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves."
3330 msgstr ""
3331 "A idea de calibración é a de poñer un dispositivo nun estado definido dependendo da súa resposta de cor. "
3332 "Xeralmente úsase como un instrumento do día a día para manter un comportamento reproducíbel. Tipicamente, a "
3333 "calibración almacénase en formatos de ficheiro específicos de dispositivo ou sistema que gardan a "
3334 "configuración do dispositivo ou curvas de calibración por canle."
3959 "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
3960 "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
3961 "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
3962 "systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
3963 "calibration curves."
3964 msgstr ""
3965 "A idea de calibración é a de poñer un dispositivo nun estado definido "
3966 "dependendo da súa resposta de cor. Xeralmente úsase como un instrumento do "
3967 "día a día para manter un comportamento reproducíbel. Tipicamente, a "
3968 "calibración almacénase en formatos de ficheiro específicos de dispositivo ou "
3969 "sistema que gardan a configuración do dispositivo ou curvas de calibración "
3970 "por canle."
33353971
33363972 #. (itstool) path: page/p
33373973 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36
33383974 msgid ""
3339 "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. "
3340 "Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in "
3341 "any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify "
3342 "color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a "
3343 "way of transferring color from one device representation to another be achieved."
3344 msgstr ""
3345 "A caracterización (ou perfilado) é <em>gravar</em> a forma na que un dispositivo reproduce ou responde á "
3346 "cor. Xeralmente o resultado almacénase nun perfíl ICC de dispositivo. Tal perfil non modifica por si mesmo a "
3347 "cor en ningunha medida. Permite ao sistema tal como o CMM (módulo de xestión de cor, «Color Management "
3348 "Module») ou a un aplicativo capaz de xestionar cor, modificar a cor ao combinarse con outro perfil de cor. "
3349 "Só sabendo as características de dous dispositivos se pode transferir a cor dun dispositivo a outro."
3975 "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
3976 "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
3977 "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
3978 "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
3979 "application to modify color when combined with another device profile. Only "
3980 "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
3981 "color from one device representation to another be achieved."
3982 msgstr ""
3983 "A caracterización (ou perfilado) é <em>gravar</em> a forma na que un "
3984 "dispositivo reproduce ou responde á cor. Xeralmente o resultado almacénase "
3985 "nun perfíl ICC de dispositivo. Tal perfil non modifica por si mesmo a cor en "
3986 "ningunha medida. Permite ao sistema tal como o CMM (módulo de xestión de "
3987 "cor, «Color Management Module») ou a un aplicativo capaz de xestionar cor, "
3988 "modificar a cor ao combinarse con outro perfil de cor. Só sabendo as "
3989 "características de dous dispositivos se pode transferir a cor dun "
3990 "dispositivo a outro."
33503991
33513992 #. (itstool) path: note/p
33523993 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
33533994 msgid ""
3354 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it’s in the same state of "
3355 "calibration as it was when it was characterized."
3356 msgstr ""
3357 "Teña en conta que unha caracterización (perfil) só será válida para un dispositivo se está no mesmo estado "
3358 "de calibración no que estaba cando se caracterizou."
3995 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
3996 "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized."
3997 msgstr ""
3998 "Teña en conta que unha caracterización (perfil) só será válida para un "
3999 "dispositivo se está no mesmo estado de calibración no que estaba cando se "
4000 "caracterizou."
33594001
33604002 #. (itstool) path: page/p
33614003 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53
33624004 msgid ""
3363 "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information "
3364 "is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. "
3365 "Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or "
3366 "do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or "
3367 "do anything with the ICC characterization (profile) information."
3368 msgstr ""
3369 "No caso de perfiles de pantalla existe certa confusión adicional xa que a información de calibrado "
3370 "almacénase no perfil de conveniencia. Por convenio, almacénase nunha etiqueta denominada <em>cvgt</em>. "
3371 "Aínda que se almacena no perfil, ningunha das ferramentas ou aplicativos normais baseadas en ICC a teñen en "
3372 "conta. De igual forma, as ferramentas de calibrado e aplicativos típicos non son conscientes nin traballan "
3373 "coa información de caracterización (perfíl) ICC."
4005 "In the case of display profiles there is some additional confusion because "
4006 "often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
4007 "By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
4008 "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
4009 "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
4010 "display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
4011 "anything with the ICC characterization (profile) information."
4012 msgstr ""
4013 "No caso de perfiles de pantalla existe certa confusión adicional xa que a "
4014 "información de calibrado almacénase no perfil de conveniencia. Por convenio, "
4015 "almacénase nunha etiqueta denominada <em>cvgt</em>. Aínda que se almacena no "
4016 "perfil, ningunha das ferramentas ou aplicativos normais baseadas en ICC a "
4017 "teñen en conta. De igual forma, as ferramentas de calibrado e aplicativos "
4018 "típicos non son conscientes nin traballan coa información de caracterización "
4019 "(perfíl) ICC."
33744020
33754021 #. (itstool) path: info/desc
33764022 #: C/color-calibrationdevices.page:9
33774023 msgid "We support a large number of calibration devices."
3378 msgstr "Temos compatibilidade con un gran conxunto de dispositivos de calibración."
4024 msgstr ""
4025 "Temos compatibilidade con un gran conxunto de dispositivos de calibración."
33794026
33804027 #. (itstool) path: page/title
33814028 #: C/color-calibrationdevices.page:19
33854032 #. (itstool) path: page/p
33864033 #: C/color-calibrationdevices.page:21
33874034 msgid ""
3388 "GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display "
3389 "measuring instruments are supported:"
3390 msgstr ""
3391 "GNOME confía no sistema de xestión de cor Argyll para admitir os instrumentos de cor. Por iso, admítense os "
3392 "seguintes instrumentos de medida:"
4035 "GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
4036 "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
4037 msgstr ""
4038 "GNOME confía no sistema de xestión de cor Argyll para admitir os "
4039 "instrumentos de cor. Por iso, admítense os seguintes instrumentos de medida:"
33934040
33944041 #. (itstool) path: item/p
33954042 #: C/color-calibrationdevices.page:28
34484095
34494096 #. (itstool) path: note/p
34504097 #: C/color-calibrationdevices.page:42
3451 msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
3452 msgstr "Actualmente o Pantone Huey é o hardware máis barato e máis compatíbel en GNU/Linux."
4098 msgid ""
4099 "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
4100 "Linux."
4101 msgstr ""
4102 "Actualmente o Pantone Huey é o hardware máis barato e máis compatíbel en GNU/"
4103 "Linux."
34534104
34544105 #. (itstool) path: page/p
34554106 #: C/color-calibrationdevices.page:45
34564107 msgid ""
3457 "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help "
3458 "you calibrating and characterizing your printers:"
3459 msgstr ""
3460 "Grazas a Argull existe certo número de espectrómetros reflectantes lectores de puntos e liñas admitidos para "
3461 "ayudarlle a calibrar e caracterizar as súas impresoras:"
4108 "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective "
4109 "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
4110 "printers:"
4111 msgstr ""
4112 "Grazas a Argull existe certo número de espectrómetros reflectantes lectores "
4113 "de puntos e liñas admitidos para ayudarlle a calibrar e caracterizar as súas "
4114 "impresoras:"
34624115
34634116 #. (itstool) path: item/p
34644117 #: C/color-calibrationdevices.page:52
34654118 msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
3466 msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)"
4119 msgstr ""
4120 "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)"
34674121
34684122 #. (itstool) path: item/p
34694123 #: C/color-calibrationdevices.page:53
34704124 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
3471 msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrómetro reflectante de tipo punto)"
4125 msgstr ""
4126 "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrómetro reflectante de tipo punto)"
34724127
34734128 #. (itstool) path: item/p
34744129 #: C/color-calibrationdevices.page:54
34884143 #. (itstool) path: info/desc
34894144 #: C/color-calibrationtargets.page:9
34904145 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
3491 msgstr "Precísanse obxectivos de calibración para perfilar escáneres e cámaras."
4146 msgstr ""
4147 "Precísanse obxectivos de calibración para perfilar escáneres e cámaras."
34924148
34934149 #. (itstool) path: page/title
34944150 #: C/color-calibrationtargets.page:18
35434199 #. (itstool) path: note/p
35444200 #: C/color-calibrationtargets.page:36
35454201 msgid ""
3546 "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops."
3547 msgstr ""
3548 "Pode comprar obxectivos de fabricantes de renome como KODAK, X'Rite e LaserSoft en diversas tendas en liña."
4202 "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
4203 "LaserSoft in various online shops."
4204 msgstr ""
4205 "Pode comprar obxectivos de fabricantes de renome como KODAK, X'Rite e "
4206 "LaserSoft en diversas tendas en liña."
35494207
35504208 #. (itstool) path: note/p
35514209 #: C/color-calibrationtargets.page:40
35524210 msgid ""
3553 "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a "
3554 "very fair price."
3555 msgstr ""
3556 "De forma alternativa pode comprar obxectivos de <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</"
3557 "link> a moi bo prezo."
4211 "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
4212 "coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
4213 msgstr ""
4214 "De forma alternativa pode comprar obxectivos de <link href=\"http://www."
4215 "targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> a moi bo prezo."
35584216
35594217 #. (itstool) path: info/desc
35604218 #: C/color-canshareprofiles.page:8
3561 msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
3562 msgstr "Compartir perfiles de cor nunca é unha boa idea xa que o hardware cambia ao longo de tempo."
4219 msgid ""
4220 "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
4221 msgstr ""
4222 "Compartir perfiles de cor nunca é unha boa idea xa que o hardware cambia ao "
4223 "longo de tempo."
35634224
35644225 #. (itstool) path: page/title
35654226 #: C/color-canshareprofiles.page:17
35694230 #. (itstool) path: page/p
35704231 #: C/color-canshareprofiles.page:19
35714232 msgid ""
3572 "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you "
3573 "calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different "
3574 "color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours."
3575 msgstr ""
3576 "Os perfiles de cor que creou vostede mesmo son específicos do hardware e das condicións de cor moi diferente "
3577 "que un dispositivo similar con un número de serie próximo, se esta última estivo acendida unhas mil horas."
4233 "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
4234 "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
4235 "powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
4236 "profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
4237 "for a thousand hours."
4238 msgstr ""
4239 "Os perfiles de cor que creou vostede mesmo son específicos do hardware e das "
4240 "condicións de cor moi diferente que un dispositivo similar con un número de "
4241 "serie próximo, se esta última estivo acendida unhas mil horas."
35784242
35794243 #. (itstool) path: page/p
35804244 #: C/color-canshareprofiles.page:26
35814245 msgid ""
3582 "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to "
3583 "calibration, but it’s misleading at best to say that their display is calibrated."
3584 msgstr ""
3585 "Isto significa que se comparte o seu perfil de cor con alguén, pode que estea <em>mellorando</em> a súa "
3586 "calibración, pero é incorrecto decir que o seu dispositivo está calibrado."
4246 "This means if you share your color profile with somebody, you might be "
4247 "getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s misleading at best to "
4248 "say that their display is calibrated."
4249 msgstr ""
4250 "Isto significa que se comparte o seu perfil de cor con alguén, pode que "
4251 "estea <em>mellorando</em> a súa calibración, pero é incorrecto decir que o "
4252 "seu dispositivo está calibrado."
35874253
35884254 #. (itstool) path: page/p
35894255 #: C/color-canshareprofiles.page:31
35904256 msgid ""
3591 "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, "
3592 "daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you "
3593 "created in your own specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
3594 msgstr ""
3595 "De forma similar, a menos que todo o mundo teña o control de luz recomendado (sen luz solar de xanelas, "
3596 "paredes negras, bombillas de día, etc.) nunha habitación onde se editan imaxes, compartir un perfil que "
3597 "creou baixo as súas propias condicións de luz específicas non ten moito sentido."
4257 "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
4258 "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
4259 "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
4260 "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
4261 msgstr ""
4262 "De forma similar, a menos que todo o mundo teña o control de luz recomendado "
4263 "(sen luz solar de xanelas, paredes negras, bombillas de día, etc.) nunha "
4264 "habitación onde se editan imaxes, compartir un perfil que creou baixo as "
4265 "súas propias condicións de luz específicas non ten moito sentido."
35984266
35994267 #. (itstool) path: note/p
36004268 #: C/color-canshareprofiles.page:40
36014269 msgid ""
3602 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or "
3603 "that were created on your behalf."
3604 msgstr ""
3605 "Debería comprobar coidadosamente as condicións de redistribución dos perfiles descargados das páxinas web "
3606 "dos fabricantes ou que se crearon no seu nome."
4270 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
4271 "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
4272 msgstr ""
4273 "Debería comprobar coidadosamente as condicións de redistribución dos "
4274 "perfiles descargados das páxinas web dos fabricantes ou que se crearon no "
4275 "seu nome."
36074276
36084277 #. (itstool) path: info/desc
36094278 #: C/color-gettingprofiles.page:10
36104279 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
3611 msgstr "Os fabricantes fornecen os perfiles de cor e tamén pode xeralos vostede."
4280 msgstr ""
4281 "Os fabricantes fornecen os perfiles de cor e tamén pode xeralos vostede."
36124282
36134283 #. (itstool) path: page/title
36144284 #: C/color-gettingprofiles.page:19
36184288 #. (itstool) path: page/p
36194289 #: C/color-gettingprofiles.page:21
36204290 msgid ""
3621 "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
3622 msgstr ""
3623 "A mellor forma de obter perfiles é xerándoos vostede mesmo, aínda que isto require un traballo inicial."
4291 "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
4292 "does require some initial outlay."
4293 msgstr ""
4294 "A mellor forma de obter perfiles é xerándoos vostede mesmo, aínda que isto "
4295 "require un traballo inicial."
36244296
36254297 #. (itstool) path: page/p
36264298 #: C/color-gettingprofiles.page:25
36274299 msgid ""
3628 "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in "
3629 "<em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
3630 msgstr ""
3631 "Moitos fabricantes fornecen perfiles de cor para os dispositivos, aínda que algunhas veces veñen en "
3632 "<em>paquetes de controladores</em> que pode precisar descargar e extraer para buscar os perfiles de cor."
4300 "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
4301 "sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
4302 "to download, extract and then search for the color profiles."
4303 msgstr ""
4304 "Moitos fabricantes fornecen perfiles de cor para os dispositivos, aínda que "
4305 "algunhas veces veñen en <em>paquetes de controladores</em> que pode precisar "
4306 "descargar e extraer para buscar os perfiles de cor."
36334307
36344308 #. (itstool) path: page/p
36354309 #: C/color-gettingprofiles.page:31
36364310 msgid ""
3637 "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A "
3638 "good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you "
3639 "bought the device then it’s likely dummy data generated that is useless."
3640 msgstr ""
3641 "Algúns fabricantes non fornecen perfiles precisos para o hardware e é mellor evitar estes perfiles. Unha boa "
3642 "suxestión é descargar o perfil e se a data de creación é maior que un ano antes da data na que comprou o "
3643 "dispositivo, entón é como un perfil de proba e é completamente inútil."
4311 "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
4312 "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
4313 "the creation date is more than a year before the date you bought the device "
4314 "then it’s likely dummy data generated that is useless."
4315 msgstr ""
4316 "Algúns fabricantes non fornecen perfiles precisos para o hardware e é mellor "
4317 "evitar estes perfiles. Unha boa suxestión é descargar o perfil e se a data "
4318 "de creación é maior que un ano antes da data na que comprou o dispositivo, "
4319 "entón é como un perfil de proba e é completamente inútil."
36444320
36454321 #. (itstool) path: page/p
36464322 #: C/color-gettingprofiles.page:39
36474323 msgid ""
3648 "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse "
3649 "than useless."
3650 msgstr ""
3651 "Para obter máis información sobre por que os perfiles fornecidos polos fabricantes son pero que inútiles, "
3652 "consulte a <link xref=\"color-why-calibrate\"/>."
4324 "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
4325 "supplied profiles are often worse than useless."
4326 msgstr ""
4327 "Para obter máis información sobre por que os perfiles fornecidos polos "
4328 "fabricantes son pero que inútiles, consulte a <link xref=\"color-why-"
4329 "calibrate\"/>."
36534330
36544331 #. (itstool) path: info/desc
3655 #: C/color-howtoimport.page:29
4332 #: C/color-howtoimport.page:30
36564333 msgid "Color profiles can be imported by opening them."
36574334 msgstr "Os perfís de cor impórtanse con só abrilos."
36584335
36594336 #. (itstool) path: page/title
3660 #: C/color-howtoimport.page:32
4337 #: C/color-howtoimport.page:33
36614338 msgid "How do I import color profiles?"
36624339 msgstr "Como importo os perfiles de cor?"
36634340
36644341 #. (itstool) path: page/p
3665 #: C/color-howtoimport.page:34
3666 msgid ""
3667 "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the "
3668 "file browser."
3669 msgstr ""
3670 "Pode importar un perfíil de cor premendo dúas veces sobre o ficheiro <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</"
3671 "input> no explorador de ficheiros."
3672
3673 #. (itstool) path: page/p
3674 #: C/color-howtoimport.page:37
3675 msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</gui> panel."
3676 msgstr "Alternativamente pode xestionar os perfís de cor no panel de <gui>Cor</gui>."
3677
3678 #. (itstool) path: item/p
3679 #: C/color-howtoimport.page:46
3680 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
3681 msgstr "Prema en <gui>Cor</gui> para abrir o panel e seleccione o seu dispositivo."
3682
3683 #. (itstool) path: page/p
3684 #: C/color-howtoimport.page:58
3685 msgid ""
3686 "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for "
3687 "the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
3688 "xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a colorimeter or a spectrophotometer."
3689 msgstr ""
3690 "O fabricante da súa pantalla pode fornecer un perfíl que pode usar. Estos perfiles normalmente fanse para a "
3691 "pantalla media, polo que non é perfecto para a súa. Para un mellor calibrado, debería <link xref=\"color-"
3692 "calibrate-screen\">crear o seu propio perfíl</link> usando un colorímetro e un espetrofotómetro."
4342 #: C/color-howtoimport.page:35
4343 msgid ""
4344 "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
4345 "<file>.ICM</file> file in the file browser."
4346 msgstr ""
4347 "Pode importar un perfíil de cor premendo dúas veces sobre o ficheiro <input>."
4348 "ICC</input> ou <input>.ICM</input> no explorador de ficheiros."
4349
4350 #. (itstool) path: page/p
4351 #: C/color-howtoimport.page:38
4352 msgid ""
4353 "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
4354 "gui> panel."
4355 msgstr ""
4356 "Alternativamente pode xestionar os perfís de cor no panel de <gui>Cor</gui>."
4357
4358 #. (itstool) path: item/p
4359 #: C/color-howtoimport.page:56
4360 #, fuzzy
4361 #| msgid "Select the desired file."
4362 msgid "Select your device."
4363 msgstr "Seleccione o ficheiro desexado."
4364
4365 #. (itstool) path: page/p
4366 #: C/color-howtoimport.page:67
4367 msgid ""
4368 "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
4369 "These profiles are usually made for the average display, so may not be "
4370 "perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
4371 "xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
4372 "colorimeter or a spectrophotometer."
4373 msgstr ""
4374 "O fabricante da súa pantalla pode fornecer un perfíl que pode usar. Estos "
4375 "perfiles normalmente fanse para a pantalla media, polo que non é perfecto "
4376 "para a súa. Para un mellor calibrado, debería <link xref=\"color-calibrate-"
4377 "screen\">crear o seu propio perfíl</link> usando un colorímetro e un "
4378 "espetrofotómetro."
36934379
36944380 #. (itstool) path: info/desc
36954381 #: C/color-missingvcgt.page:8
3696 msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
3697 msgstr "A corrección de cor da pantalla completa modifica todas as cores da pantalla en todas as xanelas."
4382 msgid ""
4383 "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
4384 msgstr ""
4385 "A corrección de cor da pantalla completa modifica todas as cores da pantalla "
4386 "en todas as xanelas."
36984387
36994388 #. (itstool) path: page/title
37004389 #: C/color-missingvcgt.page:17
37044393 #. (itstool) path: page/p
37054394 #: C/color-missingvcgt.page:18
37064395 msgid ""
3707 "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen "
3708 "color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but "
3709 "you will not see all the colors of your screen change."
3710 msgstr ""
3711 "Desafortunadamente moitos dos perfiles de cor ICC que fornecen os fabricantes, non inclúen a información "
3712 "requirida para unha completa corrección da pantalla. Aínda así, estes perfiles poden seguir sendo útiles "
3713 "para aplicativos que realizan compensación do cor, pero non verá todas as cores do cambio da súa pantalla."
4396 "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
4397 "information required for whole-screen color correction. These profiles can "
4398 "still be useful for applications that can do color compensation, but you "
4399 "will not see all the colors of your screen change."
4400 msgstr ""
4401 "Desafortunadamente moitos dos perfiles de cor ICC que fornecen os "
4402 "fabricantes, non inclúen a información requirida para unha completa "
4403 "corrección da pantalla. Aínda así, estes perfiles poden seguir sendo útiles "
4404 "para aplicativos que realizan compensación do cor, pero non verá todas as "
4405 "cores do cambio da súa pantalla."
37144406
37154407 #. (itstool) path: page/p
37164408 #: C/color-missingvcgt.page:24
37174409 msgid ""
3718 "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will "
3719 "need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
3720 msgstr ""
3721 "Para crear un perfil de pantalla que inclúa datos tanto calibración como de caracerización, precisa usar "
3722 "instrumentos especiais de medición de cor chamados colorímetro ou espectrómetro."
4410 "In order to create a display profile, which includes both calibration and "
4411 "characterization data, you will need to use a special color measuring "
4412 "instruments called a colorimeter or a spectrometer."
4413 msgstr ""
4414 "Para crear un perfil de pantalla que inclúa datos tanto calibración como de "
4415 "caracerización, precisa usar instrumentos especiais de medición de cor "
4416 "chamados colorímetro ou espectrómetro."
37234417
37244418 #. (itstool) path: info/desc
37254419 #: C/color-notifications.page:24
37264420 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
3727 msgstr "Pode recibir unha notificación se o seu perfil de cor é antigo ou non é preciso."
4421 msgstr ""
4422 "Pode recibir unha notificación se o seu perfil de cor é antigo ou non é "
4423 "preciso."
37284424
37294425 #. (itstool) path: page/title
37304426 #: C/color-notifications.page:27
37344430 #. (itstool) path: page/p
37354431 #: C/color-notifications.page:29
37364432 msgid ""
3737 "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not "
3738 "possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate "
3739 "devices regularly."
3740 msgstr ""
3741 "Podería ser recordado que ten que recalibrar os seus dispositivos despois dun período de tempo. "
3742 "Desafortunadamente, isto non é posíbel dicir, sen recalibrar, se un dispositivo é preciso, polo que o mellor "
3743 "é recalibrar os dispositivos regularmente."
4433 "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of "
4434 "time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating "
4435 "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
4436 "regularly."
4437 msgstr ""
4438 "Podería ser recordado que ten que recalibrar os seus dispositivos despois "
4439 "dun período de tempo. Desafortunadamente, isto non é posíbel dicir, sen "
4440 "recalibrar, se un dispositivo é preciso, polo que o mellor é recalibrar os "
4441 "dispositivos regularmente."
37444442
37454443 #. (itstool) path: page/p
37464444 #: C/color-notifications.page:34
37474445 msgid ""
3748 "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile "
3749 "can make a huge difference to an end product."
3750 msgstr ""
3751 "Algunhas empresas teñen unhas directivas moi específicas para a caducidade das calibracións dos perfís, xa "
3752 "que perfiles de cor imprecisos poden marcar unha diferenza enorme nun produto final."
4446 "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
4447 "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
4448 msgstr ""
4449 "Algunhas empresas teñen unhas directivas moi específicas para a caducidade "
4450 "das calibracións dos perfís, xa que perfiles de cor imprecisos poden marcar "
4451 "unha diferenza enorme nun produto final."
37534452
37544453 #. (itstool) path: page/p
37554454 #: C/color-notifications.page:38
37564455 #, fuzzy
37574456 #| msgid ""
3758 #| "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be "
3759 #| "shown in the <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
4457 #| "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then "
4458 #| "a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>Settings</"
4459 #| "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
37604460 #| "notification will also be shown every time you log into your computer."
37614461 msgid ""
3762 "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be "
3763 "shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every "
3764 "time you log into your computer."
3765 msgstr ""
3766 "Se estabelece a directiva de tempo de caducidade e un perfil é máis antigo que a directiva, entón mostrarase "
3767 "un triángulo vermello de advertencia no diálogo <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> xunto "
3768 "ao perfil. Tamén se mostrarán notificacións de advertencia cada vez que inicie a sesión no seu computador."
4462 "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
4463 "red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the "
4464 "profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
4465 "your computer."
4466 msgstr ""
4467 "Se estabelece a directiva de tempo de caducidade e un perfil é máis antigo "
4468 "que a directiva, entón mostrarase un triángulo vermello de advertencia no "
4469 "diálogo <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> xunto ao "
4470 "perfil. Tamén se mostrarán notificacións de advertencia cada vez que inicie "
4471 "a sesión no seu computador."
37694472
37704473 #. (itstool) path: page/p
37714474 #: C/color-notifications.page:43
3772 msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:"
3773 msgstr ""
3774 "Para estabelecer a normativa para dispositivos de pantalla e impresoras, especifique o tempo máximo de "
3775 "aplicación da normativa, en días:"
4475 msgid ""
4476 "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
4477 "age of the profile in days:"
4478 msgstr ""
4479 "Para estabelecer a normativa para dispositivos de pantalla e impresoras, "
4480 "especifique o tempo máximo de aplicación da normativa, en días:"
37764481
37774482 #. (itstool) path: page/screen
37784483 #: C/color-notifications.page:46
37894494 #. (itstool) path: info/desc
37904495 #: C/color-notspecifiededid.page:9
37914496 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
3792 msgstr "Os perfiles de monitor predeterminados non teñen unha data de calibración."
4497 msgstr ""
4498 "Os perfiles de monitor predeterminados non teñen unha data de calibración."
37934499
37944500 #. (itstool) path: page/title
37954501 #: C/color-notspecifiededid.page:17
37964502 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
3797 msgstr "Por que os perfiles de monitor predeterminados non teñen unha caducidade para a calibración?"
4503 msgstr ""
4504 "Por que os perfiles de monitor predeterminados non teñen unha caducidade "
4505 "para a calibración?"
37984506
37994507 #. (itstool) path: page/p
38004508 #: C/color-notspecifiededid.page:18
38014509 #, fuzzy
38024510 #| msgid ""
3803 #| "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID "
3804 #| "which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available "
3805 #| "colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other "
3806 #| "information for color correction."
3807 msgid ""
3808 "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display <link href="
3809 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
3810 "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was "
3811 "capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color "
4511 #| "The default color profile used for each monitor is generated "
4512 #| "automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip "
4513 #| "inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available "
4514 #| "colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, "
4515 #| "and does not contain much other information for color correction."
4516 msgid ""
4517 "The default color profile used for each monitor is generated automatically "
4518 "based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
4519 "Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
4520 "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the "
4521 "available colors the monitor was capable of displaying when it was "
4522 "manufactured, and does not contain much other information for color "
38124523 "correction."
38134524 msgstr ""
3814 "O perfil de cor predeterminado para cada monitor xérase automaticamente baseándose nos datos EDID na "
3815 "pantalla, almacenados no chip de memoria dentro do monitor. Os datos EDID só lle dan unha instantánea das "
3816 "cores dispoñíbeis que o monitor é capaz de mostrar no momento da súa fabricación e non contén moita máis "
3817 "información de corrección de cor."
4525 "O perfil de cor predeterminado para cada monitor xérase automaticamente "
4526 "baseándose nos datos EDID na pantalla, almacenados no chip de memoria dentro "
4527 "do monitor. Os datos EDID só lle dan unha instantánea das cores dispoñíbeis "
4528 "que o monitor é capaz de mostrar no momento da súa fabricación e non contén "
4529 "moita máis información de corrección de cor."
38184530
38194531 #. (itstool) path: figure/desc
38204532 #: C/color-notspecifiededid.page:29
38214533 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
3822 msgstr "Xa que os EDID non poden ser actualizados, non teñen unha data de expiración."
4534 msgstr ""
4535 "Xa que os EDID non poden ser actualizados, non teñen unha data de expiración."
38234536
38244537 #. (itstool) path: figure/media
38254538 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
38284541 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
38294542 #: C/color-notspecifiededid.page:30
38304543 msgctxt "_"
3831 msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
3832 msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
4544 msgid ""
4545 "external ref='figures/color-profile-default.png' "
4546 "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
4547 msgstr ""
4548 "external ref='figures/color-profile-default.png' "
4549 "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
38334550
38344551 #. (itstool) path: note/p
38354552 #: C/color-notspecifiededid.page:34
38364553 msgid ""
3837 "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color "
3838 "correction."
3839 msgstr ""
3840 "Obter un perfil do fabricante do monitor ou crear un perfil vostede mesmo fará que obteña unha corección de "
3841 "cor máis precisa."
4554 "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
4555 "would lead to more accurate color correction."
4556 msgstr ""
4557 "Obter un perfil do fabricante do monitor ou crear un perfil vostede mesmo "
4558 "fará que obteña unha corección de cor máis precisa."
38424559
38434560 #. (itstool) path: info/desc
3844 #: C/color-testing.page:24
3845 msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your screen."
3846 msgstr ""
3847 "Use os perfís de proba subministrados para comprobar que os seus perfís se aplican correctamente na pantalla."
4561 #: C/color-testing.page:29
4562 msgid ""
4563 "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
4564 "correctly to your screen."
4565 msgstr ""
4566 "Use os perfís de proba subministrados para comprobar que os seus perfís se "
4567 "aplican correctamente na pantalla."
38484568
38494569 #. (itstool) path: page/title
3850 #: C/color-testing.page:28
4570 #: C/color-testing.page:33
38514571 msgid "How do I test if color management is working correctly?"
38524572 msgstr "Como comprobo se a xestión de cor funciona correctamente?"
38534573
38544574 #. (itstool) path: page/p
3855 #: C/color-testing.page:30
3856 msgid ""
3857 "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
3858 msgstr ""
3859 "Os efectos dun perfil de cor son a veces sutiles e pode que sexan difíciles de ver, se non cambiou moito."
3860
3861 #. (itstool) path: page/p
3862 #: C/color-testing.page:33
3863 msgid ""
3864 "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
3865 msgstr "GNOME ven con varios perfiles para probas que explica perfectamente como se aplican os perfiles:"
4575 #: C/color-testing.page:35
4576 msgid ""
4577 "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
4578 "see if anything much has changed."
4579 msgstr ""
4580 "Os efectos dun perfil de cor son a veces sutiles e pode que sexan difíciles "
4581 "de ver, se non cambiou moito."
4582
4583 #. (itstool) path: page/p
4584 #: C/color-testing.page:38
4585 msgid ""
4586 "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when "
4587 "the profiles are being applied:"
4588 msgstr ""
4589 "GNOME ven con varios perfiles para probas que explica perfectamente como se "
4590 "aplican os perfiles:"
38664591
38674592 #. (itstool) path: item/title
3868 #: C/color-testing.page:38
4593 #: C/color-testing.page:43
38694594 msgid "Blue"
38704595 msgstr "Azul"
38714596
38724597 #. (itstool) path: item/p
3873 #: C/color-testing.page:39
3874 msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
3875 msgstr "Isto cambiará a pantalla a azul e probará se as curvas de calibración son enviadas ao dispositivo."
3876
3877 #. (itstool) path: item/p
3878 #: C/color-testing.page:66
3879 msgid ""
3880 "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is "
3881 "currently being used."
3882 msgstr ""
3883 "Seelccione os dispositivos para os que quere engadir un perfíl. Pode desexar tomar unha nota do perfíl que "
3884 "está usándose actualmente."
3885
3886 #. (itstool) path: item/p
3887 #: C/color-testing.page:70
3888 msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list."
3889 msgstr ""
3890 "A premer <gui>Engadir perfil</gui> pode seleccionar un perfíl de proba que debería estar na parte inferior "
3891 "da lista."
4598 #: C/color-testing.page:44
4599 msgid ""
4600 "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
4601 "sent to the display."
4602 msgstr ""
4603 "Isto cambiará a pantalla a azul e probará se as curvas de calibración son "
4604 "enviadas ao dispositivo."
38924605
38934606 #. (itstool) path: item/p
38944607 #: C/color-testing.page:77
38954608 msgid ""
3896 "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the profile "
3897 "that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
3898 msgstr ""
3899 "Para volver ao seu perfíl anterior, seleccione a o dispositivo no panel <gui>Cor</gui>, logo seleccione o "
3900 "perfíl que estaba usando antes de probar o perfíl de proba e prema <gui>Activado</gui> para usalo de novo."
3901
3902 #. (itstool) path: page/p
3903 #: C/color-testing.page:85
3904 #, fuzzy
3905 #| msgid "Using these profiles you can clearly see when an application supports color management."
3906 msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management."
3907 msgstr "Usando estes perfiles pode ver claramente cando un aplicativo admite xestión de cor."
4609 "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
4610 "a note of which profile is currently being used."
4611 msgstr ""
4612 "Seelccione os dispositivos para os que quere engadir un perfíl. Pode desexar "
4613 "tomar unha nota do perfíl que está usándose actualmente."
4614
4615 #. (itstool) path: item/p
4616 #: C/color-testing.page:81
4617 msgid ""
4618 "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
4619 "the bottom of the list."
4620 msgstr ""
4621 "A premer <gui>Engadir perfil</gui> pode seleccionar un perfíl de proba que "
4622 "debería estar na parte inferior da lista."
4623
4624 #. (itstool) path: item/p
4625 #: C/color-testing.page:88
4626 msgid ""
4627 "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
4628 "gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
4629 "of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
4630 msgstr ""
4631 "Para volver ao seu perfíl anterior, seleccione a o dispositivo no panel "
4632 "<gui>Cor</gui>, logo seleccione o perfíl que estaba usando antes de probar o "
4633 "perfíl de proba e prema <gui>Activado</gui> para usalo de novo."
4634
4635 #. (itstool) path: page/p
4636 #: C/color-testing.page:96
4637 #, fuzzy
4638 #| msgid ""
4639 #| "Using these profiles you can clearly see when an application supports "
4640 #| "color management."
4641 msgid ""
4642 "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
4643 "management."
4644 msgstr ""
4645 "Usando estes perfiles pode ver claramente cando un aplicativo admite xestión "
4646 "de cor."
39084647
39094648 #. (itstool) path: info/desc
39104649 #: C/color-whatisprofile.page:7
3911 msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
3912 msgstr "Un perfil de cor é un simple ficheiro que expresa un espazo de cor ou unha resposta dun dispositivo."
4650 msgid ""
4651 "A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
4652 "response."
4653 msgstr ""
4654 "Un perfil de cor é un simple ficheiro que expresa un espazo de cor ou unha "
4655 "resposta dun dispositivo."
39134656
39144657 #. (itstool) path: page/title
39154658 #: C/color-whatisprofile.page:16
39194662 #. (itstool) path: page/p
39204663 #: C/color-whatisprofile.page:18
39214664 msgid ""
3922 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space "
3923 "such as sRGB."
3924 msgstr ""
3925 "Un perfil de cor é un conxunto de datos que caracteriza ou un dispositivo, tal como un proxector, ou un "
3926 "espazo de cor, tal como sRGB."
4665 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
4666 "a projector or a color space such as sRGB."
4667 msgstr ""
4668 "Un perfil de cor é un conxunto de datos que caracteriza ou un dispositivo, "
4669 "tal como un proxector, ou un espazo de cor, tal como sRGB."
39274670
39284671 #. (itstool) path: page/p
39294672 #: C/color-whatisprofile.page:22
39304673 msgid ""
3931 "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or "
3932 "<input>.ICM</input> file extension."
3933 msgstr ""
3934 "A maioría dos perfiles de cor están nun formato ICC, que é un pequeno ficheiro cunha extensión <input>.ICC</"
3935 "input> ou <input>.ICM</input>."
4674 "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
4675 "with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
4676 msgstr ""
4677 "A maioría dos perfiles de cor están nun formato ICC, que é un pequeno "
4678 "ficheiro cunha extensión <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input>."
39364679
39374680 #. (itstool) path: page/p
39384681 #: C/color-whatisprofile.page:27
39394682 msgid ""
3940 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users "
3941 "see the same colors on different devices."
3942 msgstr ""
3943 "Os perfiles de cor pódense empotrar en imaxes para especificar o espectro do rango dos datos. Isto asegura "
3944 "que o usuario ve as mesmas cores en diferentes dispositivos."
4683 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
4684 "data. This ensures that users see the same colors on different devices."
4685 msgstr ""
4686 "Os perfiles de cor pódense empotrar en imaxes para especificar o espectro do "
4687 "rango dos datos. Isto asegura que o usuario ve as mesmas cores en diferentes "
4688 "dispositivos."
39454689
39464690 #. (itstool) path: page/p
39474691 #: C/color-whatisprofile.page:32
39484692 #, fuzzy
39494693 #| msgid ""
3950 #| "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the "
3951 #| "system is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can "
3952 #| "be sure that colors are not being lost or modified."
3953 msgid ""
3954 "Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system "
3955 "is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
3956 "that colors are not being lost or modified."
3957 msgstr ""
3958 "Cada dispositivo cuxo procesado de cor debe ter o seu propio perfil ICC e cando isto se logra díse que o "
3959 "sistema ten un <em>fluxo de traballo de cor de principio a fin</em>. Con este fluxo de traballo pode estar "
3960 "seguro de que as cores non se perden nin modifican."
4694 #| "Every device that is processing color should have it's own ICC profile "
4695 #| "and when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end "
4696 #| "color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
4697 #| "that colors are not being lost or modified."
4698 msgid ""
4699 "Every device that is processing color should have its own ICC profile and "
4700 "when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
4701 "managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
4702 "colors are not being lost or modified."
4703 msgstr ""
4704 "Cada dispositivo cuxo procesado de cor debe ter o seu propio perfil ICC e "
4705 "cando isto se logra díse que o sistema ten un <em>fluxo de traballo de cor "
4706 "de principio a fin</em>. Con este fluxo de traballo pode estar seguro de que "
4707 "as cores non se perden nin modifican."
39614708
39624709 #. (itstool) path: info/desc
39634710 #: C/color-whatisspace.page:9
39724719 #. (itstool) path: page/p
39734720 #: C/color-whatisspace.page:20
39744721 msgid ""
3975 "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
3976 msgstr ""
3977 "Un espazo de cor é un rango de cores definido. Os espazos de cores ben documentados inclúen sRGB, AdobeRGB e "
3978 "ProPhotoRGB."
4722 "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
4723 "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
4724 msgstr ""
4725 "Un espazo de cor é un rango de cores definido. Os espazos de cores ben "
4726 "documentados inclúen sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."
39794727
39804728 #. (itstool) path: page/p
39814729 #: C/color-whatisspace.page:25
39824730 msgid ""
3983 "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE "
3984 "1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in "
3985 "human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space "
3986 "like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a "
3987 "<em>triangle</em> of colors."
3988 msgstr ""
3989 "O sistema visual humano non é un sensor RGB simple pero se pode aproximar como responde o ollo humano ao "
3990 "diagrama de cromaticidade CIE 1931 que mostra a resposta visual humana cunha forma de ferradura. Pode ver "
3991 "que na visión humana detéctanse moitos máis tons de verde que de azul ou vermello. Cun espazo de cor "
3992 "tricomático como o RGB, represéntanse cores no equipo usando tres valores, o que se restrinxe a codificar un "
3993 "<em>triángulo</em> de cores."
4731 "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
4732 "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
4733 "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
4734 "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
4735 "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
4736 "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
4737 "colors."
4738 msgstr ""
4739 "O sistema visual humano non é un sensor RGB simple pero se pode aproximar "
4740 "como responde o ollo humano ao diagrama de cromaticidade CIE 1931 que mostra "
4741 "a resposta visual humana cunha forma de ferradura. Pode ver que na visión "
4742 "humana detéctanse moitos máis tons de verde que de azul ou vermello. Cun "
4743 "espazo de cor tricomático como o RGB, represéntanse cores no equipo usando "
4744 "tres valores, o que se restrinxe a codificar un <em>triángulo</em> de cores."
39944745
39954746 #. (itstool) path: note/p
39964747 #: C/color-whatisspace.page:37
39974748 msgid ""
3998 "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, "
3999 "and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
4000 "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
4001 msgstr ""
4002 "Usar modelos tales como o diagrama de cromaticidade CIE 1931 é unha enorme simplificación do sistema visual "
4003 "humano e as gamas reais exprésanse en 3D, no lugar de en proxeccións 2D. Unha proxección 2D dunha forma 3D "
4004 "pode levar a confusións, de tal forma que se quere ver a presentación 3D use o aplicativo <code>gcm-viewer</"
4005 "code>."
4749 "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
4750 "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
4751 "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
4752 "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
4753 "<code>gcm-viewer</code> application."
4754 msgstr ""
4755 "Usar modelos tales como o diagrama de cromaticidade CIE 1931 é unha enorme "
4756 "simplificación do sistema visual humano e as gamas reais exprésanse en 3D, "
4757 "no lugar de en proxeccións 2D. Unha proxección 2D dunha forma 3D pode levar "
4758 "a confusións, de tal forma que se quere ver a presentación 3D use o "
4759 "aplicativo <code>gcm-viewer</code>."
40064760
40074761 #. (itstool) path: figure/desc
40084762 #: C/color-whatisspace.page:48
40124766 #. (itstool) path: page/p
40134767 #: C/color-whatisspace.page:52
40144768 msgid ""
4015 "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an "
4016 "approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than "
4017 "this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications "
4018 "(including the Internet)."
4019 msgstr ""
4020 "Primeiro, mire ao sRGB, que é o menor espazo e que pode codificar o menor número de cores. É unha "
4021 "aproximación dunha pantalla CRT de 10 anos de antigüidade e a maioría dos monitores modernos poden mostrar "
4022 "moitas máis cores que estas. sRGB é un estándar do <em>menor-denominador-común</em> e úsase nun gran número "
4023 "de aplicativos (incluíndo Internet)."
4769 "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
4770 "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
4771 "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
4772 "<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
4773 "applications (including the Internet)."
4774 msgstr ""
4775 "Primeiro, mire ao sRGB, que é o menor espazo e que pode codificar o menor "
4776 "número de cores. É unha aproximación dunha pantalla CRT de 10 anos de "
4777 "antigüidade e a maioría dos monitores modernos poden mostrar moitas máis "
4778 "cores que estas. sRGB é un estándar do <em>menor-denominador-común</em> e "
4779 "úsase nun gran número de aplicativos (incluíndo Internet)."
40244780
40254781 #. (itstool) path: page/p
40264782 #: C/color-whatisspace.page:60
40274783 msgid ""
4028 "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means "
4029 "you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped "
4030 "or the blacks crushed."
4031 msgstr ""
4032 "AdobeRGB úsase frecuentemente como un <em>espazo de edición</em>. Pode codificar máis cores que sRGB, o que "
4033 "significa que pode axustar as cores nunha fotografía sen preocuparse de que o brillo dos cores se corte ou "
4034 "os negros se pisen."
4784 "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
4785 "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
4786 "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
4787 "crushed."
4788 msgstr ""
4789 "AdobeRGB úsase frecuentemente como un <em>espazo de edición</em>. Pode "
4790 "codificar máis cores que sRGB, o que significa que pode axustar as cores "
4791 "nunha fotografía sen preocuparse de que o brillo dos cores se corte ou os "
4792 "negros se pisen."
40354793
40364794 #. (itstool) path: page/p
40374795 #: C/color-whatisspace.page:66
40384796 msgid ""
4039 "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly "
4040 "the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
4041 msgstr ""
4042 "ProPHoto é o maior sitio dispoñíbel e úsase frecuentemente para arquivar documentos. Pode codificar case "
4043 "todo o rango de cores detectados polo ollo humano e incluso codificar que o ollo humano non pode detectar!"
4797 "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
4798 "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
4799 "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
4800 msgstr ""
4801 "ProPHoto é o maior sitio dispoñíbel e úsase frecuentemente para arquivar "
4802 "documentos. Pode codificar case todo o rango de cores detectados polo ollo "
4803 "humano e incluso codificar que o ollo humano non pode detectar!"
40444804
40454805 #. (itstool) path: page/p
40464806 #: C/color-whatisspace.page:73
40474807 #, fuzzy
40484808 #| msgid ""
4049 #| "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with "
4050 #| "<em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range "
4051 #| "is going to have bigger steps between each value."
4052 msgid ""
4053 "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The answer is to do with "
4054 "<em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is "
4055 "going to have bigger steps between each value."
4056 msgstr ""
4057 "Agora, se ProPhoto é claramente mello, ¿por que non usalo para todo? A resposta ten que ver coa "
4058 "<em>cuantización</em>. Se só ten 8 bits (256 niveis) para codificar cada canle, entón un maior rango "
4059 "requerirá ter pasos máis grandes entre cada valor."
4809 #| "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? "
4810 #| "The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits "
4811 #| "(256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have "
4812 #| "bigger steps between each value."
4813 msgid ""
4814 "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The "
4815 "answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
4816 "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
4817 "steps between each value."
4818 msgstr ""
4819 "Agora, se ProPhoto é claramente mello, ¿por que non usalo para todo? A "
4820 "resposta ten que ver coa <em>cuantización</em>. Se só ten 8 bits (256 "
4821 "niveis) para codificar cada canle, entón un maior rango requerirá ter pasos "
4822 "máis grandes entre cada valor."
40604823
40614824 #. (itstool) path: page/p
40624825 #: C/color-whatisspace.page:79
40634826 msgid ""
4064 "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this "
4065 "is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors "
4066 "will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
4067 msgstr ""
4068 "Pasos máis grandes significan un maior erro entre a cor capturada e a cor almacenado e para algúns cores é "
4069 "un gran problema. Resulta que as cores chave, como as cores da pel, son moi importantes e incluso pequenos "
4070 "erros farán que unha persoa non acostumada note que algo está mal na fotografía."
4827 "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
4828 "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
4829 "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
4830 "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
4831 msgstr ""
4832 "Pasos máis grandes significan un maior erro entre a cor capturada e a cor "
4833 "almacenado e para algúns cores é un gran problema. Resulta que as cores "
4834 "chave, como as cores da pel, son moi importantes e incluso pequenos erros "
4835 "farán que unha persoa non acostumada note que algo está mal na fotografía."
40714836
40724837 #. (itstool) path: page/p
40734838 #: C/color-whatisspace.page:86
40744839 msgid ""
4075 "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but "
4076 "this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
4077 msgstr ""
4078 "Por suposto, usar 16 bits para a imaxe fará que haxa máis niveis e un erro de cuantización moito máis "
4079 "pequeno, pero isto multiplica por dous o tamaño de cada ficheiro de imaxe. A maioría do contido existente "
4080 "hoxe en día ten 8bpp, é dicir, 8 bits por píxel."
4840 "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
4841 "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
4842 "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
4843 msgstr ""
4844 "Por suposto, usar 16 bits para a imaxe fará que haxa máis niveis e un erro "
4845 "de cuantización moito máis pequeno, pero isto multiplica por dous o tamaño "
4846 "de cada ficheiro de imaxe. A maioría do contido existente hoxe en día ten "
4847 "8bpp, é dicir, 8 bits por píxel."
40814848
40824849 #. (itstool) path: page/p
40834850 #: C/color-whatisspace.page:92
40844851 msgid ""
4085 "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a "
4086 "well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
4087 msgstr ""
4088 "O proceso de xestión de cor para converter dun espazo de cor a outro, onde o espazo de cor pódese definir "
4089 "ben nun espazo de cor sRGB ou un espazo de cor personalizado tal como é o do perfil do seu monitor ou a súa "
4090 "impresora."
4852 "Color management is a process for converting from one color space to "
4853 "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
4854 "a custom space such as your monitor or printer profile."
4855 msgstr ""
4856 "O proceso de xestión de cor para converter dun espazo de cor a outro, onde o "
4857 "espazo de cor pódese definir ben nun espazo de cor sRGB ou un espazo de cor "
4858 "personalizado tal como é o do perfil do seu monitor ou a súa impresora."
40914859
40924860 #. (itstool) path: info/desc
40934861 #: C/color-why-calibrate.page:8
4094 msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
4095 msgstr "A calibración é importante se se preocupa polas cores que mostra ou imprime."
4862 msgid ""
4863 "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
4864 msgstr ""
4865 "A calibración é importante se se preocupa polas cores que mostra ou imprime."
40964866
40974867 #. (itstool) path: page/title
40984868 #: C/color-why-calibrate.page:17
41024872 #. (itstool) path: page/p
41034873 #: C/color-why-calibrate.page:19
41044874 msgid ""
4105 "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from "
4106 "the production line and average them together:"
4107 msgstr ""
4108 "Xeralmente os perfiles xenéricos son malos. Cando un fabricante crea un modelo novo, simplemente toman "
4109 "algúns elemento da liña de produción e miden a súa media:"
4875 "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
4876 "they just take a few items from the production line and average them "
4877 "together:"
4878 msgstr ""
4879 "Xeralmente os perfiles xenéricos son malos. Cando un fabricante crea un "
4880 "modelo novo, simplemente toman algúns elemento da liña de produción e miden "
4881 "a súa media:"
41104882
41114883 #. (itstool) path: media/p
41124884 #: C/color-why-calibrate.page:26
41164888 #. (itstool) path: page/p
41174889 #: C/color-why-calibrate.page:29
41184890 msgid ""
4119 "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also "
4120 "more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the "
4121 "characterization state and make the profile inaccurate."
4122 msgstr ""
4123 "As pantallas difiren bastante dunha unidade a outra e poden cambiar sustancialmente ao longo do tempo. Tamén "
4124 "é máis difícil para as impresoras, xa que o simple cambio de tipo ou peso do papel poden cambiar o estado de "
4891 "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
4892 "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
4893 "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
4894 "state and make the profile inaccurate."
4895 msgstr ""
4896 "As pantallas difiren bastante dunha unidade a outra e poden cambiar "
4897 "sustancialmente ao longo do tempo. Tamén é máis difícil para as impresoras, "
4898 "xa que o simple cambio de tipo ou peso do papel poden cambiar o estado de "
41254899 "caracterización e facer que o perfil non sexa preciso."
41264900
41274901 #. (itstool) path: page/p
41284902 #: C/color-why-calibrate.page:37
41294903 msgid ""
4130 "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by "
4131 "letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
4132 msgstr ""
4133 "A mellor forma de asegurarse de que o perfil que ten é preciso é realizando a calibración vostede mesmo, ou "
4134 "permitindo que unha empresa externa lle forneza un perfil baseado no seu estado de caracterización exacto."
4904 "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
4905 "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
4906 "profile based on your exact characterization state."
4907 msgstr ""
4908 "A mellor forma de asegurarse de que o perfil que ten é preciso é realizando "
4909 "a calibración vostede mesmo, ou permitindo que unha empresa externa lle "
4910 "forneza un perfil baseado no seu estado de caracterización exacto."
41354911
41364912 #. (itstool) path: info/desc
41374913 #: C/color-whyimportant.page:8
41464922 #. (itstool) path: page/p
41474923 #: C/color-whyimportant.page:18
41484924 msgid ""
4149 "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and "
4150 "printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
4151 msgstr ""
4152 "A xestión de cor é o proceso de capturar un cor usando un dispositivo de entrada, mostrándoo nunha xanela e "
4153 "imprimíndoo á vez que se manteñen exactamente os cores e o rango de cores en cada un dos medios."
4925 "Color management is the process of capturing a color using an input device, "
4926 "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
4927 "colors and the range of colors on each medium."
4928 msgstr ""
4929 "A xestión de cor é o proceso de capturar un cor usando un dispositivo de "
4930 "entrada, mostrándoo nunha xanela e imprimíndoo á vez que se manteñen "
4931 "exactamente os cores e o rango de cores en cada un dos medios."
41544932
41554933 #. (itstool) path: page/p
41564934 #: C/color-whyimportant.page:24
41574935 msgid ""
4158 "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in "
4159 "winter."
4160 msgstr ""
4161 "A mellor maneira de explicar a necesidade de xestión de cor é cunha fotografía dun páxaro nun frío día de "
4162 "inverno."
4936 "The need for color management is probably explained best with a photograph "
4937 "of a bird on a frosty day in winter."
4938 msgstr ""
4939 "A mellor maneira de explicar a necesidade de xestión de cor é cunha "
4940 "fotografía dun páxaro nun frío día de inverno."
41634941
41644942 #. (itstool) path: figure/desc
41654943 #: C/color-whyimportant.page:30
41684946
41694947 #. (itstool) path: page/p
41704948 #: C/color-whyimportant.page:34
4171 msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
4172 msgstr "Xeralmente as pantallas sobresatura o canle azul, facendo que as imaxes semellen frías."
4949 msgid ""
4950 "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
4951 "cold."
4952 msgstr ""
4953 "Xeralmente as pantallas sobresatura o canle azul, facendo que as imaxes "
4954 "semellen frías."
41734955
41744956 #. (itstool) path: figure/desc
41754957 #: C/color-whyimportant.page:40
41764958 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
4177 msgstr "ISto é o que un usuario ve nunha pantalla de portátil de negocios típica"
4959 msgstr ""
4960 "ISto é o que un usuario ve nunha pantalla de portátil de negocios típica"
41784961
41794962 #. (itstool) path: page/p
41804963 #: C/color-whyimportant.page:44
41814964 #, fuzzy
4182 #| msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown."
4183 msgid "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a muddy brown."
4184 msgstr "Teña en conta como o branco no é «branco puro» e que o negro do ollo é un marrón sucio."
4965 #| msgid ""
4966 #| "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now "
4967 #| "a muddy brown."
4968 msgid ""
4969 "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a "
4970 "muddy brown."
4971 msgstr ""
4972 "Teña en conta como o branco no é «branco puro» e que o negro do ollo é un "
4973 "marrón sucio."
41854974
41864975 #. (itstool) path: figure/desc
41874976 #: C/color-whyimportant.page:50
41884977 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
4189 msgstr "Isto é o que o usuario ve ao imprimir nunha típica impresora de inxección de tinta"
4978 msgstr ""
4979 "Isto é o que o usuario ve ao imprimir nunha típica impresora de inxección de "
4980 "tinta"
41904981
41914982 #. (itstool) path: page/p
41924983 #: C/color-whyimportant.page:54
41934984 msgid ""
4194 "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So "
4195 "while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to "
4196 "reproduce it."
4197 msgstr ""
4198 "O problema básico é que cada dispositivo é capaz de manexar un rango diferente de cores. así que, aínda que "
4199 "poida tomar unha fotografía en azul eléctrico, a maioría das impresoras non poderán reproducila."
4985 "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
4986 "different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
4987 "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
4988 msgstr ""
4989 "O problema básico é que cada dispositivo é capaz de manexar un rango "
4990 "diferente de cores. así que, aínda que poida tomar unha fotografía en azul "
4991 "eléctrico, a maioría das impresoras non poderán reproducila."
42004992
42014993 #. (itstool) path: page/p
42024994 #: C/color-whyimportant.page:60
42034995 #, fuzzy
42044996 #| msgid ""
4205 #| "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, "
4206 #| "and Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can "
4207 #| "only be as good as the paper color."
4208 msgid ""
4209 "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and "
4210 "Black) to print. Another problem is that you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be "
4211 "as good as the paper color."
4212 msgstr ""
4213 "A maioría dos dispositivos captura en RGB (vermello, verde, azul) o convérteo a CMYK (cian, maxenta, amarelo "
4214 "e negro) para imprimir. Outro problema é que non ten tinta <em>branca</em> de tal forma que os brancos só "
4997 #| "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert "
4998 #| "to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is "
4999 #| "that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be "
5000 #| "as good as the paper color."
5001 msgid ""
5002 "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
5003 "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
5004 "you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
5005 "as the paper color."
5006 msgstr ""
5007 "A maioría dos dispositivos captura en RGB (vermello, verde, azul) o "
5008 "convérteo a CMYK (cian, maxenta, amarelo e negro) para imprimir. Outro "
5009 "problema é que non ten tinta <em>branca</em> de tal forma que os brancos só "
42155010 "poden ser tan bos como o sexa o papel."
42165011
42175012 #. (itstool) path: page/p
42185013 #: C/color-whyimportant.page:67
42195014 #, fuzzy
42205015 #| msgid ""
4221 #| "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if "
4222 #| "100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is "
4223 #| "probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 "
4224 #| "units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
4225 msgid ""
4226 "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% "
4227 "red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably "
4228 "something like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of "
4229 "distance, without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters."
4230 msgstr ""
4231 "Outro problema son as unidades. Sen especificar a escala na que un cor está medido, non se sabe se 100% "
4232 "vermello está cerca do infravermello ou é a cor máis vermella da tinta da impresora. O que nunha pantalla é "
4233 "50% vermello, probabelmente sexa 62% noutra. É como contar a unha persoa que acaba de conducir 7 unidades de "
4234 "distancia, sen saber a unidade non pode saber se son 7 quilómetros ou 7 metros."
5016 #| "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color "
5017 #| "is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the "
5018 #| "deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is "
5019 #| "probably something like 62% on another display. It's like telling a "
5020 #| "person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you "
5021 #| "don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
5022 msgid ""
5023 "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
5024 "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
5025 "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
5026 "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just "
5027 "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 "
5028 "kilometers or 7 meters."
5029 msgstr ""
5030 "Outro problema son as unidades. Sen especificar a escala na que un cor está "
5031 "medido, non se sabe se 100% vermello está cerca do infravermello ou é a cor "
5032 "máis vermella da tinta da impresora. O que nunha pantalla é 50% vermello, "
5033 "probabelmente sexa 62% noutra. É como contar a unha persoa que acaba de "
5034 "conducir 7 unidades de distancia, sen saber a unidade non pode saber se son "
5035 "7 quilómetros ou 7 metros."
42355036
42365037 #. (itstool) path: page/p
42375038 #: C/color-whyimportant.page:77
42385039 #, fuzzy
42395040 #| msgid ""
4240 #| "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be "
4241 #| "reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the "
4242 #| "colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed "
4243 #| "out\"."
4244 msgid ""
4245 "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A "
4246 "device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, "
4247 "but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look “washed out”."
4248 msgstr ""
4249 "Na cor, refírese ás unidades como gama «gamut». Gamut é esencialmente o rango de cores que se pode "
4250 "reproducir. Un dispositivo como unha cámara réflex DSLR pode ter un rango moi grande, sendo capaz de "
4251 "capturar todas as cores dunha posta de sol, pero un proxector ten unha gama moi reducida e parecerá que as "
4252 "cores están «lavadas»."
5041 #| "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range "
5042 #| "of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have "
5043 #| "a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but "
5044 #| "a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
5045 #| "\"washed out\"."
5046 msgid ""
5047 "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
5048 "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
5049 "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
5050 "projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
5051 "“washed out”."
5052 msgstr ""
5053 "Na cor, refírese ás unidades como gama «gamut». Gamut é esencialmente o "
5054 "rango de cores que se pode reproducir. Un dispositivo como unha cámara "
5055 "réflex DSLR pode ter un rango moi grande, sendo capaz de capturar todas as "
5056 "cores dunha posta de sol, pero un proxector ten unha gama moi reducida e "
5057 "parecerá que as cores están «lavadas»."
42535058
42545059 #. (itstool) path: page/p
42555060 #: C/color-whyimportant.page:85
42565061 #, fuzzy
42575062 #| msgid ""
4258 #| "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other "
4259 #| "cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result "
4260 #| "is going to look like."
4261 msgid ""
4262 "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other "
4263 "cases where that’s not possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is "
4264 "going to look like."
4265 msgstr ""
4266 "Nalgúns casos pódese <em>corrixir</em> a resposta do dispositivo alterando os datos enviados ao dispositivo, "
4267 "pero noutros casos onde isto non é posíbel (non pode imprimir un azul eléctrico) precísase mostrar ao "
4268 "usuario como será o resultado."
5063 #| "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the "
5064 #| "data we send to it, but in other cases where that's not possible (you "
5065 #| "can't print electric blue) we need to show the user what the result is "
5066 #| "going to look like."
5067 msgid ""
5068 "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
5069 "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print "
5070 "electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
5071 "like."
5072 msgstr ""
5073 "Nalgúns casos pódese <em>corrixir</em> a resposta do dispositivo alterando "
5074 "os datos enviados ao dispositivo, pero noutros casos onde isto non é posíbel "
5075 "(non pode imprimir un azul eléctrico) precísase mostrar ao usuario como será "
5076 "o resultado."
42695077
42705078 #. (itstool) path: page/p
42715079 #: C/color-whyimportant.page:92
42725080 #, fuzzy
42735081 #| msgid ""
4274 #| "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth "
4275 #| "changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if "
4276 #| "you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
4277 msgid ""
4278 "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth "
4279 "changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if "
4280 "you’re trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
4281 msgstr ""
4282 "Para as fotografías, ten sentido usar toda a gama tonal dun dispositivo de cor, para poder facer cambios "
4283 "suaves na cor. Para outros gráficos, é posíbel que queira facer coincidir a cor exactamente, o cal é "
4284 "importante se está tratando de imprimir unha taza personalizada co logo de Red Hat que <em>ten</em> que ser "
4285 "o vermello exacto de Red Hat."
5082 #| "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
5083 #| "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, "
5084 #| "you might want to match the color exactly, which is important if you're "
5085 #| "trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to "
5086 #| "be the exact Red Hat Red."
5087 msgid ""
5088 "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
5089 "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
5090 "might want to match the color exactly, which is important if you’re trying "
5091 "to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
5092 "exact Red Hat Red."
5093 msgstr ""
5094 "Para as fotografías, ten sentido usar toda a gama tonal dun dispositivo de "
5095 "cor, para poder facer cambios suaves na cor. Para outros gráficos, é posíbel "
5096 "que queira facer coincidir a cor exactamente, o cal é importante se está "
5097 "tratando de imprimir unha taza personalizada co logo de Red Hat que <em>ten</"
5098 "em> que ser o vermello exacto de Red Hat."
42865099
42875100 #. (itstool) path: credit/name
42885101 #: C/contacts-add-remove.page:14
43125125 #. (itstool) path: item/p
43135126 #: C/contacts-add-remove.page:41
43145127 msgid ""
4315 "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down "
4316 "box next to each field to chose the type of detail."
4317 msgstr ""
4318 "Na xanela <gui>Novo contacto</gui>, escriba o nome do contacto e a información desexada. Prema na Caixa "
4319 "despregábel para cada campo para seleccionar o tipo de información."
5128 "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
5129 "information. Click on the drop down box next to each field to chose the type "
5130 "of detail."
5131 msgstr ""
5132 "Na xanela <gui>Novo contacto</gui>, escriba o nome do contacto e a "
5133 "información desexada. Prema na Caixa despregábel para cada campo para "
5134 "seleccionar o tipo de información."
43205135
43215136 #. (itstool) path: item/p
43225137 #: C/contacts-add-remove.page:46
43295144 msgstr "Para retirar un contacto:"
43305145
43315146 #. (itstool) path: item/p
4332 #: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:36 C/contacts-edit-details.page:39
5147 #: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:36
5148 #: C/contacts-edit-details.page:39
43335149 msgid "Select the contact from your contact list."
43345150 msgstr "Seleccione o contacto desde a lista de contactos."
43355151
43365152 #. (itstool) path: item/p
4337 #: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42 C/contacts-link-unlink.page:69
4338 msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
4339 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Editar</gui> na esquina superior dereita de <app>Contactos</app>."
5153 #: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42
5154 #: C/contacts-link-unlink.page:69
5155 msgid ""
5156 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
5157 "<app>Contacts</app>."
5158 msgstr ""
5159 "Prema <gui style=\"button\">Editar</gui> na esquina superior dereita de "
5160 "<app>Contactos</app>."
43405161
43415162 #. (itstool) path: item/p
43425163 #: C/contacts-add-remove.page:61
43515172 #. (itstool) path: page/p
43525173 #: C/contacts.page:26
43535174 msgid ""
4354 "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link "
4355 "xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
4356 msgstr ""
4357 "Use <app>Contactos</app> para almacenar, acceder ou editar a información dos seus contactos, de forma local "
4358 "ou nas súas <link xref=\"accounts\">Contas en liña</link>."
5175 "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
5176 "contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
5177 msgstr ""
5178 "Use <app>Contactos</app> para almacenar, acceder ou editar a información dos "
5179 "seus contactos, de forma local ou nas súas <link xref=\"accounts\">Contas en "
5180 "liña</link>."
43595181
43605182 #. (itstool) path: credit/years
43615183 #: C/contacts-connect.page:22
43755197 #. (itstool) path: page/p
43765198 #: C/contacts-connect.page:32
43775199 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
4378 msgstr "Para enviarlle un correo electrónico, chatear ou chamar por teléfono en <app>Contactos</app>:"
5200 msgstr ""
5201 "Para enviarlle un correo electrónico, chatear ou chamar por teléfono en "
5202 "<app>Contactos</app>:"
43795203
43805204 #. (itstool) path: item/p
43815205 #: C/contacts-connect.page:39
43825206 msgid ""
4383 "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the email "
4384 "address."
4385 msgstr ""
4386 "Prema no <em>Detalles</em> que quere usar. Por exemplo, para enviarlle un correo ao seu contacto, prema no "
4387 "seu enderezo de correo."
5207 "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email "
5208 "your contact, press the email address."
5209 msgstr ""
5210 "Prema no <em>Detalles</em> que quere usar. Por exemplo, para enviarlle un "
5211 "correo ao seu contacto, prema no seu enderezo de correo."
43885212
43895213 #. (itstool) path: item/p
43905214 #: C/contacts-connect.page:43
4391 msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
5215 msgid ""
5216 "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
43925217 msgstr "Iniciarase o aplicativo correspondente usando os detalles do contacto."
43935218
43945219 #. (itstool) path: note/p
43955220 #: C/contacts-connect.page:49
43965221 msgid ""
4397 "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it."
4398 msgstr "Se non hai un aplicativo dispoñíbel para os detalles que quere usar, non poderá seleccionalo."
5222 "If there is no available application for the detail that you wish to use, "
5223 "you will not be able to select it."
5224 msgstr ""
5225 "Se non hai un aplicativo dispoñíbel para os detalles que quere usar, non "
5226 "poderá seleccionalo."
43995227
44005228 #. (itstool) path: info/desc
44015229 #: C/contacts-edit-details.page:29
44095237
44105238 #. (itstool) path: page/p
44115239 #: C/contacts-edit-details.page:34
4412 msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
4413 msgstr "Editar os contactos axúdalle a manter completa e actualizada a información da súa axenda de enderezos."
5240 msgid ""
5241 "Editing contact details helps you keep the information in your address book "
5242 "up to date and complete."
5243 msgstr ""
5244 "Editar os contactos axúdalle a manter completa e actualizada a información "
5245 "da súa axenda de enderezos."
44145246
44155247 #. (itstool) path: item/p
44165248 #: C/contacts-edit-details.page:46
44205252 #. (itstool) path: item/p
44215253 #: C/contacts-edit-details.page:47
44225254 msgid ""
4423 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New "
4424 "Detail</gui> and select the field that you want to add."
4425 msgstr ""
4426 "Para engadir un <gui>detalle</gui> como un novo número de teléfono ou enderezo de correo electrónico, prema "
4427 "<gui style=\"button\">Novo detalle</gui> e seleccione o campo que quere engadir."
5255 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press "
5256 "<gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that you want to "
5257 "add."
5258 msgstr ""
5259 "Para engadir un <gui>detalle</gui> como un novo número de teléfono ou "
5260 "enderezo de correo electrónico, prema <gui style=\"button\">Novo detalle</"
5261 "gui> e seleccione o campo que quere engadir."
44285262
44295263 #. (itstool) path: item/p
44305264 #: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
44315265 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
4432 msgstr "Prema en <gui style=\"button\">Feito</gui> para rematar a edición do contacto."
5266 msgstr ""
5267 "Prema en <gui style=\"button\">Feito</gui> para rematar a edición do "
5268 "contacto."
44335269
44345270 #. (itstool) path: info/desc
44355271 #: C/contacts-link-unlink.page:29
44495285 #. (itstool) path: section/p
44505286 #: C/contacts-link-unlink.page:37
44515287 msgid ""
4452 "You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one <app>Contacts</"
4453 "app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in "
4454 "one place."
4455 msgstr ""
4456 "Pode combinar contactos duplicados desde o caderno de enderezos local e as contas en liña na entrada de "
4457 "<app>Contactos</app>. Esta característica axúdalle a manter a súa axenda de enderezos organizada, con todos "
4458 "os detalles dun contacto no mesmo sitio."
5288 "You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
5289 "accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
5290 "your address book organized, with all details about one contact in one place."
5291 msgstr ""
5292 "Pode combinar contactos duplicados desde o caderno de enderezos local e as "
5293 "contas en liña na entrada de <app>Contactos</app>. Esta característica "
5294 "axúdalle a manter a súa axenda de enderezos organizada, con todos os "
5295 "detalles dun contacto no mesmo sitio."
44595296
44605297 #. (itstool) path: item/p
44615298 #: C/contacts-link-unlink.page:43
4462 msgid "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact list."
4463 msgstr "Active o <em>modo de selección</em> premendo no botón de marca sobre a lista de contactos."
5299 msgid ""
5300 "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
5301 "list."
5302 msgstr ""
5303 "Active o <em>modo de selección</em> premendo no botón de marca sobre a lista "
5304 "de contactos."
44645305
44655306 #. (itstool) path: item/p
44665307 #: C/contacts-link-unlink.page:47
44675308 msgid ""
4468 "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to merge."
4469 msgstr ""
4470 "Aparecerá unha caixa de verificación ao carón de cada contacto. Marque as caixas dos contactos que queira "
4471 "unir."
5309 "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
5310 "contacts that you want to merge."
5311 msgstr ""
5312 "Aparecerá unha caixa de verificación ao carón de cada contacto. Marque as "
5313 "caixas dos contactos que queira unir."
44725314
44735315 #. (itstool) path: item/p
44745316 #: C/contacts-link-unlink.page:51
44755317 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
4476 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui> para ligar os contactos seleccionados."
5318 msgstr ""
5319 "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui> para ligar os contactos "
5320 "seleccionados."
44775321
44785322 #. (itstool) path: section/title
44795323 #: C/contacts-link-unlink.page:59
44825326
44835327 #. (itstool) path: section/p
44845328 #: C/contacts-link-unlink.page:61
4485 msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked."
4486 msgstr "Pode querer desligar contactos se accidentalmente ligou contactos que non deberían ligarse."
5329 msgid ""
5330 "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
5331 "should not be linked."
5332 msgstr ""
5333 "Pode querer desligar contactos se accidentalmente ligou contactos que non "
5334 "deberían ligarse."
44875335
44885336 #. (itstool) path: item/p
44895337 #: C/contacts-link-unlink.page:66
44905338 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
4491 msgstr "Seleccione o contacto co que desexa desligar desde a súa lista de contactos."
5339 msgstr ""
5340 "Seleccione o contacto co que desexa desligar desde a súa lista de contactos."
44925341
44935342 #. (itstool) path: item/p
44945343 #: C/contacts-link-unlink.page:73
44975346
44985347 #. (itstool) path: item/p
44995348 #: C/contacts-link-unlink.page:76
4500 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
4501 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui> para desligar a entrada do contacto."
5349 msgid ""
5350 "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
5351 "contact."
5352 msgstr ""
5353 "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui> para desligar a entrada do "
5354 "contacto."
45025355
45035356 #. (itstool) path: item/p
45045357 #: C/contacts-link-unlink.page:80
45225375
45235376 #. (itstool) path: item/p
45245377 #: C/contacts-search.page:37
4525 msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
4526 msgstr "Na vista xeral de <gui>Actividades</gui>, comece a escribir o nome do contacto."
5378 msgid ""
5379 "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
5380 msgstr ""
5381 "Na vista xeral de <gui>Actividades</gui>, comece a escribir o nome do "
5382 "contacto."
45275383
45285384 #. (itstool) path: item/p
45295385 #: C/contacts-search.page:41
4530 msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications."
4531 msgstr "Os contactos que coincidan aparecerán na vista xeran no lugar da lista normal de aplicativos."
5386 msgid ""
5387 "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
5388 "applications."
5389 msgstr ""
5390 "Os contactos que coincidan aparecerán na vista xeran no lugar da lista "
5391 "normal de aplicativos."
45325392
45335393 #. (itstool) path: item/p
45345394 #: C/contacts-search.page:45
45355395 msgid ""
4536 "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to "
4537 "select if they are not at the top."
4538 msgstr ""
4539 "Prema <key>Intro</key> para seleccionar o contacto na parte superior da lista ou prema o contacto que quere "
4540 "seleccionar se non están na parte superior."
5396 "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
5397 "the contact that you want to select if they are not at the top."
5398 msgstr ""
5399 "Prema <key>Intro</key> para seleccionar o contacto na parte superior da "
5400 "lista ou prema o contacto que quere seleccionar se non están na parte "
5401 "superior."
45415402
45425403 #. (itstool) path: page/p
45435404 #: C/contacts-search.page:51
45675428 #. (itstool) path: info/desc
45685429 #: C/contacts-setup.page:29
45695430 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
4570 msgstr "Almacenar os seus contactos nunha axenda de enderezos local ou nunha conta en liña."
5431 msgstr ""
5432 "Almacenar os seus contactos nunha axenda de enderezos local ou nunha conta "
5433 "en liña."
45715434
45725435 #. (itstool) path: page/title
45735436 #: C/contacts-setup.page:32
45765439
45775440 #. (itstool) path: page/p
45785441 #: C/contacts-setup.page:34
4579 msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
4580 msgstr ""
4581 "Ao executar <app>Contactos</app> por primeira vez, a xanela de <gui>Selección do caderno de enderezos</gui> "
4582 "abrirase."
5442 msgid ""
5443 "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
5444 "Book</gui> window opens."
5445 msgstr ""
5446 "Ao executar <app>Contactos</app> por primeira vez, a xanela de "
5447 "<gui>Selección do caderno de enderezos</gui> abrirase."
45835448
45845449 #. (itstool) path: page/p
45855450 #: C/contacts-setup.page:37
45865451 msgid ""
4587 "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local "
4588 "Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new "
4589 "contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
5452 "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
5453 "are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
5454 "and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you create will "
5455 "be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
45905456 "contacts in other address books."
45915457 msgstr ""
4592 "Se ten <link xref=\"accounts\">contas en liña</link> configuradas, mostraranse xunto á súa <gui>Axenda de "
4593 "enderezos local</gui>. Seleccione un elemento desde a lista e prema <gui style=\"button\">Seleccionar</gui>. "
4594 "Todos os contactos que cree gardaranse no caderno de enderezos que seleccione. Tamén pode ver e editar "
4595 "contactos noutros cadernos de enderezos."
5458 "Se ten <link xref=\"accounts\">contas en liña</link> configuradas, "
5459 "mostraranse xunto á súa <gui>Axenda de enderezos local</gui>. Seleccione un "
5460 "elemento desde a lista e prema <gui style=\"button\">Seleccionar</gui>. "
5461 "Todos os contactos que cree gardaranse no caderno de enderezos que "
5462 "seleccione. Tamén pode ver e editar contactos noutros cadernos de enderezos."
45965463
45975464 #. (itstool) path: page/p
45985465 #: C/contacts-setup.page:43
45995466 msgid ""
4600 "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the "
4601 "setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
5467 "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
5468 "\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up "
5469 "online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
46025470 "Book</gui>."
46035471 msgstr ""
4604 "Se non ten ningunha conta en liña configurada, prema <gui style=\"button\">Contas en liña</gui> para iniciar "
4605 "a configuración. Se non desexa configurar unha conta en liña por agora, prema <gui style=\"button\">Axenda "
5472 "Se non ten ningunha conta en liña configurada, prema <gui style=\"button"
5473 "\">Contas en liña</gui> para iniciar a configuración. Se non desexa "
5474 "configurar unha conta en liña por agora, prema <gui style=\"button\">Axenda "
46065475 "de enderezos local</gui>."
46075476
46085477 #. (itstool) path: credit/name
4609 #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20
4610 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18 C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22
5478 #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
5479 #: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:18
5480 #: C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22
46115481 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:19
46125482 msgid "Natalia Ruz Leiva"
46135483 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
46155485 #. (itstool) path: info/desc
46165486 #: C/disk-benchmark.page:28
46175487 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
4618 msgstr "Execute executar probas de rendemento sobre o seu disco duro para comprobar como é de rápido."
5488 msgstr ""
5489 "Execute executar probas de rendemento sobre o seu disco duro para comprobar "
5490 "como é de rápido."
46195491
46205492 #. (itstool) path: page/title
46215493 #: C/disk-benchmark.page:31
46295501
46305502 #. (itstool) path: item/p
46315503 #: C/disk-benchmark.page:44
4632 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
4633 msgstr "Abra <app>Discos</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui>."
5504 msgid ""
5505 "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
5506 "\">Activities</gui> overview."
5507 msgstr ""
5508 "Abra <app>Discos</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-"
5509 "introduction#activities\">Actividades</gui>."
46345510
46355511 #. (itstool) path: item/p
46365512 #: C/disk-benchmark.page:48
46395515
46405516 #. (itstool) path: item/p
46415517 #: C/disk-benchmark.page:51
4642 msgid "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
4643 msgstr "Prema o botón de menú e seleccione <gui>Probar rendemento do unidade…</gui> desde o menú."
5518 msgid ""
5519 "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
5520 msgstr ""
5521 "Prema o botón de menú e seleccione <gui>Probar rendemento do unidade…</gui> "
5522 "desde o menú."
46445523
46455524 #. (itstool) path: item/p
46465525 #: C/disk-benchmark.page:55
46475526 msgid ""
4648 "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> "
4649 "parameters as desired."
4650 msgstr ""
4651 "Prema <gui>Iniciar proba de rendemento</gui> e axuste os parámetros <gui>Taxa de transferencia</gui> e "
4652 "<gui>Tempo de acceso</gui> como desexe."
5527 "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
5528 "and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
5529 msgstr ""
5530 "Prema <gui>Iniciar proba de rendemento</gui> e axuste os parámetros "
5531 "<gui>Taxa de transferencia</gui> e <gui>Tempo de acceso</gui> como desexe."
46535532
46545533 #. (itstool) path: item/p
46555534 #: C/disk-benchmark.page:59
46565535 msgid ""
4657 "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link xref=\"user-admin-"
4658 "explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for the "
4659 "requested administrator account."
4660 msgstr ""
4661 "Prema <gui>Iniciar proba de rendemento</gui> para probar a rapidez da lectura do disco. Requírense <link "
4662 "xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administrador</link>. Escriba o seu contrasinal, ou o contrasinal "
4663 "de administrador que se lle pida."
5536 "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
5537 "the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
5538 "may be required. Enter your password, or the password for the requested "
5539 "administrator account."
5540 msgstr ""
5541 "Prema <gui>Iniciar proba de rendemento</gui> para probar a rapidez da "
5542 "lectura do disco. Requírense <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios "
5543 "de administrador</link>. Escriba o seu contrasinal, ou o contrasinal de "
5544 "administrador que se lle pida."
46645545
46655546 #. (itstool) path: note/p
46665547 #: C/disk-benchmark.page:64
46675548 msgid ""
4668 "If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and "
4669 "written to the disk. This will take longer to complete."
4670 msgstr ""
4671 "Se está marcado <gui>Levar a cabo unha proba de rendemento</gui>, a proba de rendemento tamén probará a "
4672 "rapidez de lectura e escritura do disco . Aínda que tamén levará moito máis tempo rematala."
5549 "If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test "
5550 "how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
5551 "longer to complete."
5552 msgstr ""
5553 "Se está marcado <gui>Levar a cabo unha proba de rendemento</gui>, a proba de "
5554 "rendemento tamén probará a rapidez de lectura e escritura do disco . Aínda "
5555 "que tamén levará moito máis tempo rematala."
46735556
46745557 #. (itstool) path: page/p
46755558 #: C/disk-benchmark.page:71
46765559 msgid ""
4677 "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines "
4678 "indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the "
4679 "bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, "
4680 "while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted "
4681 "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
4682 msgstr ""
4683 "Cando a proba remate, os resultados aparecerán no gráfico. Os puntos verdes e as liñas que se conectan "
4684 "indican os exemplos tomados; isto corresponde aos eixos vermellos, mostrando o tempo de acceso, mostrados "
4685 "fronte ao eixo inferior, que representa a porcentaxe de tempo gastada. A liña azul representa as taxas de "
4686 "lectura, mentres que a liña vermella representa as taxas de escritura; estas móstranse como taxas de acceso "
4687 "de datos no eixo esquerdo, fronte á porcentaxe de disco navegado, desde fóra até o eixo, máis aló do eixo "
4688 "inferior."
5560 "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
5561 "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
5562 "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
5563 "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
5564 "represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
5565 "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
5566 "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
5567 msgstr ""
5568 "Cando a proba remate, os resultados aparecerán no gráfico. Os puntos verdes "
5569 "e as liñas que se conectan indican os exemplos tomados; isto corresponde aos "
5570 "eixos vermellos, mostrando o tempo de acceso, mostrados fronte ao eixo "
5571 "inferior, que representa a porcentaxe de tempo gastada. A liña azul "
5572 "representa as taxas de lectura, mentres que a liña vermella representa as "
5573 "taxas de escritura; estas móstranse como taxas de acceso de datos no eixo "
5574 "esquerdo, fronte á porcentaxe de disco navegado, desde fóra até o eixo, máis "
5575 "aló do eixo inferior."
46895576
46905577 #. (itstool) path: page/p
46915578 #: C/disk-benchmark.page:80
46925579 msgid ""
4693 "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access "
4694 "time and time elapsed since the last benchmark test."
4695 msgstr ""
4696 "Embaixo do gráfico, móstranse os valores de taxa de lectura e escritura mínima, máxima e media, o tempo de "
4697 "acceso medio e o tempo que pasou desde a última proba de rendemento."
5580 "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
5581 "and write rates, average access time and time elapsed since the last "
5582 "benchmark test."
5583 msgstr ""
5584 "Embaixo do gráfico, móstranse os valores de taxa de lectura e escritura "
5585 "mínima, máxima e media, o tempo de acceso medio e o tempo que pasou desde a "
5586 "última proba de rendemento."
46985587
46995588 #. (itstool) path: info/desc
47005589 #: C/disk-capacity.page:23
4701 msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
4702 msgstr "Co <gui>Analizador de uso de disco</gui> ou o <gui>Monitor do sistema</gui>."
5590 msgid ""
5591 "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
5592 "space and capacity."
5593 msgstr ""
5594 "Co <gui>Analizador de uso de disco</gui> ou o <gui>Monitor do sistema</gui>."
47035595
47045596 #. (itstool) path: page/title
47055597 #: C/disk-capacity.page:28
47095601 #. (itstool) path: page/p
47105602 #: C/disk-capacity.page:30
47115603 msgid ""
4712 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
4713 msgstr ""
4714 "Comprobar o espazo de disco libre e a capacidade do disco usando o <gui>Analizador de uso de disco</gui>."
5604 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
5605 "app> or <app>System Monitor</app>."
5606 msgstr ""
5607 "Comprobar o espazo de disco libre e a capacidade do disco usando o "
5608 "<gui>Analizador de uso de disco</gui>."
47155609
47165610 #. (itstool) path: section/title
47175611 #: C/disk-capacity.page:34
47205614
47215615 #. (itstool) path: section/p
47225616 #: C/disk-capacity.page:36
4723 msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
4724 msgstr ""
4725 "Comprobar o espazo de disco libre e a capacidade do disco usando o <gui>Analizador de uso de disco</gui>:"
5617 msgid ""
5618 "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
5619 "Analyzer</app>:"
5620 msgstr ""
5621 "Comprobar o espazo de disco libre e a capacidade do disco usando o "
5622 "<gui>Analizador de uso de disco</gui>:"
47265623
47275624 #. (itstool) path: item/p
47285625 #: C/disk-capacity.page:41
47295626 msgid ""
4730 "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list "
4731 "of file locations together with the usage and capacity of each."
4732 msgstr ""
4733 "Abra o aplicativo <app>Analizador do uso de discos</app> desde a vista xeral de <gui>Actividades</gui>. A "
4734 "xanela mostrará a lista de localizacións de ficheiros así como o uso e capacidade de cada unha."
5627 "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
5628 "The window will display a list of file locations together with the usage and "
5629 "capacity of each."
5630 msgstr ""
5631 "Abra o aplicativo <app>Analizador do uso de discos</app> desde a vista xeral "
5632 "de <gui>Actividades</gui>. A xanela mostrará a lista de localizacións de "
5633 "ficheiros así como o uso e capacidade de cada unha."
47355634
47365635 #. (itstool) path: item/p
47375636 #: C/disk-capacity.page:46
47385637 msgid ""
4739 "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu "
4740 "button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
4741 msgstr ""
4742 "Prema nun dos elementos da vista para ver un resumo detallao do uso para ese elemento. Prema no botón de "
4743 "menú, e logo <gui>Analizar cartafol…</gui> ou <gui>Analizar cartafol remoto…</gui> para analizar unha "
4744 "localización diferente."
5638 "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
5639 "for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
5640 "<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
5641 msgstr ""
5642 "Prema nun dos elementos da vista para ver un resumo detallao do uso para ese "
5643 "elemento. Prema no botón de menú, e logo <gui>Analizar cartafol…</gui> ou "
5644 "<gui>Analizar cartafol remoto…</gui> para analizar unha localización "
5645 "diferente."
47455646
47465647 #. (itstool) path: section/p
47475648 #: C/disk-capacity.page:52
47485649 msgid ""
4749 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when "
4750 "the data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage "
4751 "Analyzer</app></link>."
4752 msgstr ""
4753 "A información móstrase segundo o <gui>Cartafol</gui>, o <gui>Tamaño</gui> e os <gui>Contidos</gui> e cando "
4754 "foi a última <gui>Modificación</gui> dos datos. Pode consultar máis información no <link href=\"help:baobab"
5650 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
5651 "gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
5652 "See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
5653 "app></link>."
5654 msgstr ""
5655 "A información móstrase segundo o <gui>Cartafol</gui>, o <gui>Tamaño</gui> e "
5656 "os <gui>Contidos</gui> e cando foi a última <gui>Modificación</gui> dos "
5657 "datos. Pode consultar máis información no <link href=\"help:baobab"
47555658 "\"><app>Analizador de uso do disco</app></link>."
47565659
47575660 #. (itstool) path: section/title
47615664
47625665 #. (itstool) path: section/p
47635666 #: C/disk-capacity.page:63
4764 msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
4765 msgstr "Comprobar o espazo libre do disco e a súa capacidade co <gui>Monitor do sistema</gui>:"
5667 msgid ""
5668 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
5669 "app>:"
5670 msgstr ""
5671 "Comprobar o espazo libre do disco e a súa capacidade co <gui>Monitor do "
5672 "sistema</gui>:"
47665673
47675674 #. (itstool) path: item/p
47685675 #: C/disk-capacity.page:67
4769 msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
4770 msgstr "Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."
5676 msgid ""
5677 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
5678 "gui> overview."
5679 msgstr ""
5680 "Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</"
5681 "gui>."
47715682
47725683 #. (itstool) path: item/p
47735684 #: C/disk-capacity.page:71
47745685 msgid ""
4775 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and disk space usage. The information "
4776 "is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
4777 msgstr ""
4778 "Para a lapela <gui>Sistema de ficheiros</gui> para ver as particións do sistema e o uso do espazo de disco. "
4779 "A información móstrase segundo o <gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, <gui>Dispoñíbel</gui> e <gui>Usado</"
4780 "gui>."
5686 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
5687 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
5688 "gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
5689 msgstr ""
5690 "Para a lapela <gui>Sistema de ficheiros</gui> para ver as particións do "
5691 "sistema e o uso do espazo de disco. A información móstrase segundo o "
5692 "<gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, <gui>Dispoñíbel</gui> e <gui>Usado</gui>."
47815693
47825694 #. (itstool) path: section/title
47835695 #: C/disk-capacity.page:80
47925704 #. (itstool) path: item/p
47935705 #: C/disk-capacity.page:86
47945706 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
4795 msgstr "Eliminar ficheiros que non son importantes ou que non vai empregar máis."
5707 msgstr ""
5708 "Eliminar ficheiros que non son importantes ou que non vai empregar máis."
47965709
47975710 #. (itstool) path: item/p
47985711 #: C/disk-capacity.page:89
47995712 msgid ""
4800 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won’t need for a while and "
4801 "delete them from the hard drive."
4802 msgstr ""
4803 "Faga <link xref=\"backup-why\">copias de respaldo</link> dos ficheiros importantes que non vaia precisar "
4804 "durante un tempo e elimíneos do disco duro."
5713 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
5714 "you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
5715 msgstr ""
5716 "Faga <link xref=\"backup-why\">copias de respaldo</link> dos ficheiros "
5717 "importantes que non vaia precisar durante un tempo e elimíneos do disco duro."
48055718
48065719 #. (itstool) path: info/desc
48075720 #: C/disk-check.page:24
48085721 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
4809 msgstr "Pode probar o seu disco duro para buscar problemas e asegurarse de que está san."
5722 msgstr ""
5723 "Pode probar o seu disco duro para buscar problemas e asegurarse de que está "
5724 "san."
48105725
48115726 #. (itstool) path: page/title
48125727 #: C/disk-check.page:28
48215736 #. (itstool) path: section/p
48225737 #: C/disk-check.page:32
48235738 msgid ""
4824 "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and "
4825 "Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the "
4826 "disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
4827 msgstr ""
4828 "Os discos duros dispoñen dun verificador interno de saúde denominado <app>SMART</app> (Tecnoloxía de "
4829 "automonitorización, análise e informe, «Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology»), o cal está "
4830 "continuamente buscando posíbeis problemas e pode avisarlle cando o disco estea a punto de fallar. Isto "
4831 "resulta útil para evitar futuras perdas de datos importantes."
5739 "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
5740 "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
5741 "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
5742 "to fail, helping you avoid loss of important data."
5743 msgstr ""
5744 "Os discos duros dispoñen dun verificador interno de saúde denominado "
5745 "<app>SMART</app> (Tecnoloxía de automonitorización, análise e informe, «Self-"
5746 "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology»), o cal está continuamente "
5747 "buscando posíbeis problemas e pode avisarlle cando o disco estea a punto de "
5748 "fallar. Isto resulta útil para evitar futuras perdas de datos importantes."
48325749
48335750 #. (itstool) path: section/p
48345751 #: C/disk-check.page:37
48355752 msgid ""
4836 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by running the <app>Disks</app> "
4837 "application:"
4838 msgstr ""
4839 "Aínda que SMART execútase automaticamente, tamén pode comprobar a saúde do seu disco executando o aplicativo "
4840 "<app>Utilidade de discos</app>:"
5753 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by "
5754 "running the <app>Disks</app> application:"
5755 msgstr ""
5756 "Aínda que SMART execútase automaticamente, tamén pode comprobar a saúde do "
5757 "seu disco executando o aplicativo <app>Utilidade de discos</app>:"
48415758
48425759 #. (itstool) path: steps/title
48435760 #: C/disk-check.page:41
48455762 msgstr "Comprobe a saúde do seu disco usando o aplicativo Discos"
48465763
48475764 #. (itstool) path: item/p
4848 #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33 C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
5765 #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33
5766 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
48495767 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
48505768 msgstr "Abra <app>Discos</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."
48515769
48525770 #. (itstool) path: item/p
48535771 #: C/disk-check.page:47
48545772 msgid ""
4855 "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of "
4856 "the disk will be shown."
4857 msgstr ""
4858 "Seleccione o disco duro que quere probar desde a lista de dispositivos de almacenamento. Mostrarase a "
4859 "información e estado dos discos."
5773 "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
5774 "left. Information and status of the disk will be shown."
5775 msgstr ""
5776 "Seleccione o disco duro que quere probar desde a lista de dispositivos de "
5777 "almacenamento. Mostrarase a información e estado dos discos."
48605778
48615779 #. (itstool) path: item/p
48625780 #: C/disk-check.page:51
48635781 msgid ""
4864 "Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui> "
4865 "should say “Disk is OK”."
4866 msgstr ""
4867 "Prema no botón de menú e seleccoine <gui>Datos SMART e Autoproba…</gui>. A <gui>Valoración completatotal</gui> "
4868 "debería decir «O disco está ben»."
5782 "Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
5783 "The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
5784 msgstr ""
5785 "Prema no botón de menú e seleccoine <gui>Datos SMART e Autoproba…</gui>. A "
5786 "<gui>Valoración completatotal</gui> debería decir «O disco está ben»."
48695787
48705788 #. (itstool) path: item/p
48715789 #: C/disk-check.page:55
48725790 msgid ""
4873 "See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui style=\"button\">Start Self-test</"
4874 "gui> button to run a self-test."
4875 msgstr ""
4876 "Vexa máis información baixo os <gui>Atributos de SMART</gui>, ou prema o botón <gui style=\"button\">Comezar "
4877 "autoproba</gui> para executar unha autoproba."
5791 "See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
5792 "style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
5793 msgstr ""
5794 "Vexa máis información baixo os <gui>Atributos de SMART</gui>, ou prema o "
5795 "botón <gui style=\"button\">Comezar autoproba</gui> para executar unha "
5796 "autoproba."
48785797
48795798 #. (itstool) path: section/title
48805799 #: C/disk-check.page:65
48845803 #. (itstool) path: section/p
48855804 #: C/disk-check.page:67
48865805 msgid ""
4887 "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</em> healthy, there may be no "
4888 "cause for alarm. However, it’s better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
4889 "prevent data loss."
4890 msgstr ""
4891 "Incluso aínda que a <gui>Valoración completa</gui> indique que o disco <em>non está</em> san, non ten por "
4892 "que ser motivo de alarma. Porén, é mellor estar preparado con unha <link xref=\"backup-why\">copia de "
4893 "respaldo</link> para previr a perda de datos."
5806 "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</"
5807 "em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
5808 "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
5809 msgstr ""
5810 "Incluso aínda que a <gui>Valoración completa</gui> indique que o disco "
5811 "<em>non está</em> san, non ten por que ser motivo de alarma. Porén, é mellor "
5812 "estar preparado con unha <link xref=\"backup-why\">copia de respaldo</link> "
5813 "para previr a perda de datos."
48945814
48955815 #. (itstool) path: section/p
48965816 #: C/disk-check.page:72
48975817 msgid ""
4898 "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected "
4899 "which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
4900 "likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how"
4901 "\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets "
4902 "worse."
4903 msgstr ""
4904 "Se o estado dí «Pre-fail», o disco está razoabelmente san pero detectáronse signos de desgaste, o que "
4905 "significa que podería fallar nun futuro cercano. Se o seu disco duro (ou computador) ten uns cantos anos de "
4906 "antigüidade, é probábel que vexa esta mensaxe nalgunhas das comprobacións de saúde. Debería <link xref="
4907 "\"backup-how\">facer unha copia de respaldo dos seus ficheiros importantes con regularidade</link> e "
4908 "comprobar periodicamente o estado do disco para ver se empeora."
5818 "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but "
5819 "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
5820 "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
5821 "to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
5822 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
5823 "the disk status periodically to see if it gets worse."
5824 msgstr ""
5825 "Se o estado dí «Pre-fail», o disco está razoabelmente san pero detectáronse "
5826 "signos de desgaste, o que significa que podería fallar nun futuro cercano. "
5827 "Se o seu disco duro (ou computador) ten uns cantos anos de antigüidade, é "
5828 "probábel que vexa esta mensaxe nalgunhas das comprobacións de saúde. Debería "
5829 "<link xref=\"backup-how\">facer unha copia de respaldo dos seus ficheiros "
5830 "importantes con regularidade</link> e comprobar periodicamente o estado do "
5831 "disco para ver se empeora."
49095832
49105833 #. (itstool) path: section/p
49115834 #: C/disk-check.page:79
49125835 msgid ""
4913 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or "
4914 "repair."
4915 msgstr ""
4916 "Se empeora, pode querer levar o computador ou o disco duro a un profesional para un mellor análise ou "
4917 "reparación."
5836 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
5837 "professional for further diagnosis or repair."
5838 msgstr ""
5839 "Se empeora, pode querer levar o computador ou o disco duro a un profesional "
5840 "para un mellor análise ou reparación."
49185841
49195842 #. (itstool) path: info/desc
49205843 #: C/disk-format.page:16
4921 msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
4922 msgstr ""
4923 "Quitar todos os ficheiros e cartafoles dunha unidade de disco duro externo ou memoria flash USB formateándoa."
5844 msgid ""
5845 "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
5846 "drive by formatting it."
5847 msgstr ""
5848 "Quitar todos os ficheiros e cartafoles dunha unidade de disco duro externo "
5849 "ou memoria flash USB formateándoa."
49245850
49255851 #. (itstool) path: page/title
49265852 #: C/disk-format.page:21
49305856 #. (itstool) path: page/p
49315857 #: C/disk-format.page:23
49325858 msgid ""
4933 "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to "
4934 "completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this "
4935 "deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
4936 msgstr ""
4937 "Se ten un disco extraíbel, como unha memoria USB ou un disco duro externo, é posíbel que queira eliminar por "
4938 "completo todos os ficheiros que ten aí. Pode facer isto <em>formateando</em> o disco — isto elimina todos os "
4939 "ficheiros no disco ou déixao baleiro."
5859 "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
5860 "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
5861 "folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this deletes all "
5862 "of the files on the disk and leaves it empty."
5863 msgstr ""
5864 "Se ten un disco extraíbel, como unha memoria USB ou un disco duro externo, é "
5865 "posíbel que queira eliminar por completo todos os ficheiros que ten aí. Pode "
5866 "facer isto <em>formateando</em> o disco — isto elimina todos os ficheiros no "
5867 "disco ou déixao baleiro."
49405868
49415869 #. (itstool) path: steps/title
49425870 #: C/disk-format.page:29
49455873
49465874 #. (itstool) path: item/p
49475875 #: C/disk-format.page:34
4948 msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left."
4949 msgstr "Seleccione o disco que quere limpar desde a lista de dispositivos de almacenamento da esquerda."
5876 msgid ""
5877 "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
5878 "left."
5879 msgstr ""
5880 "Seleccione o disco que quere limpar desde a lista de dispositivos de "
5881 "almacenamento da esquerda."
49505882
49515883 #. (itstool) path: note/p
49525884 #: C/disk-format.page:38
49535885 msgid ""
4954 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the "
4955 "other disk will be deleted!"
4956 msgstr ""
4957 "Asegúrese de que seleccionou o disco correcto. Se elixe o disco equivocado, eliminaranse todos os ficheiros "
4958 "no outro disco!"
5886 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
5887 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
5888 msgstr ""
5889 "Asegúrese de que seleccionou o disco correcto. Se elixe o disco equivocado, "
5890 "eliminaranse todos os ficheiros no outro disco!"
49595891
49605892 #. (itstool) path: item/p
49615893 #: C/disk-format.page:43
49625894 msgid ""
4963 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Format…</"
4964 "gui>."
4965 msgstr ""
4966 "Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volums</gui>, prema o botón de menú. Logo prema "
4967 "<gui>Formatarformato…</gui>."
5895 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
5896 "button. Then click <gui>Format…</gui>."
5897 msgstr ""
5898 "Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volums</gui>, prema o botón "
5899 "de menú. Logo prema <gui>Formatarformato…</gui>."
49685900
49695901 #. (itstool) path: item/p
49705902 #: C/disk-format.page:47
4971 msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
4972 msgstr "Na xanela que aparece, seleccione un <gui>Tipo</gui> de sistema de ficheiros para o disco."
5903 msgid ""
5904 "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
5905 "disk."
5906 msgstr ""
5907 "Na xanela que aparece, seleccione un <gui>Tipo</gui> de sistema de ficheiros "
5908 "para o disco."
49735909
49745910 #. (itstool) path: item/p
49755911 #: C/disk-format.page:49
49765912 msgid ""
4977 "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. "
4978 "If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file "
4979 "system type</gui> will be presented as a label."
4980 msgstr ""
4981 "Se quere usar o disco en computadores Windows ou Mac OS así como en GNU/Linux, seleccione <gui>FAT</gui>. Se "
4982 "só quere usalo con Windows, <gui>NTFS</gui> pode ser a mellor opción. Mostrarase unha pequena descrición dos "
5913 "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
5914 "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
5915 "gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
5916 "type</gui> will be presented as a label."
5917 msgstr ""
5918 "Se quere usar o disco en computadores Windows ou Mac OS así como en GNU/"
5919 "Linux, seleccione <gui>FAT</gui>. Se só quere usalo con Windows, <gui>NTFS</"
5920 "gui> pode ser a mellor opción. Mostrarase unha pequena descrición dos "
49835921 "<gui>tipos de sistema de ficheiro</gui> como unha etiqueta."
49845922
49855923 #. (itstool) path: item/p
49865924 #: C/disk-format.page:55
49875925 msgid ""
4988 "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a confirmation window. Check the "
4989 "details carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk."
4990 msgstr ""
4991 "Déalle un nome ao disco e prema <gui>Formatar…</gui> para continuar e mostrarase unha xanela de "
4992 "confirmación. Comprobe os detalles con detenemento e prema <gui>Formatar</gui> para limpar o disco."
5926 "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a "
5927 "confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
5928 "gui> to wipe the disk."
5929 msgstr ""
5930 "Déalle un nome ao disco e prema <gui>Formatar…</gui> para continuar e "
5931 "mostrarase unha xanela de confirmación. Comprobe os detalles con detenemento "
5932 "e prema <gui>Formatar</gui> para limpar o disco."
49935933
49945934 #. (itstool) path: item/p
49955935 #: C/disk-format.page:60
49965936 msgid ""
4997 "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and "
4998 "ready to use again."
4999 msgstr ""
5000 "Unha vez que teña rematado o formatado, extraia con seguridade o disco. Agora debería estar baleiro e listo "
5001 "para usarse de novo."
5937 "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
5938 "disk. It should now be blank and ready to use again."
5939 msgstr ""
5940 "Unha vez que teña rematado o formatado, extraia con seguridade o disco. "
5941 "Agora debería estar baleiro e listo para usarse de novo."
50025942
50035943 #. (itstool) path: note/title
50045944 #: C/disk-format.page:66
50085948 #. (itstool) path: note/p
50095949 #: C/disk-format.page:67
50105950 msgid ""
5011 "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear "
5012 "to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need "
5013 "to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
5014 msgstr ""
5015 "Formatar un disco non é unha maneira completamente segura de limpar todos os seus datos. Un disco formatado "
5016 "parecerá que non contén ficheiros, pero é posíbel obter os ficheiros cun programa especial de recuperación. "
5017 "Se precisa eliminar os ficheiros con seguranza, deberá usar unha ferramenta de liña de ordes como "
5018 "<app>shred</app>."
5951 "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
5952 "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
5953 "that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
5954 "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
5955 "as <app>shred</app>."
5956 msgstr ""
5957 "Formatar un disco non é unha maneira completamente segura de limpar todos os "
5958 "seus datos. Un disco formatado parecerá que non contén ficheiros, pero é "
5959 "posíbel obter os ficheiros cun programa especial de recuperación. Se precisa "
5960 "eliminar os ficheiros con seguranza, deberá usar unha ferramenta de liña de "
5961 "ordes como <app>shred</app>."
50195962
50205963 #. (itstool) path: info/desc
50215964 #: C/disk-partitions.page:15
5022 msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
5023 msgstr "Entender que son os volumes e particións e usar o aplicativo de utilidade de discos para xestionalos."
5965 msgid ""
5966 "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
5967 "manage them."
5968 msgstr ""
5969 "Entender que son os volumes e particións e usar o aplicativo de utilidade de "
5970 "discos para xestionalos."
50245971
50255972 #. (itstool) path: page/title
50265973 #: C/disk-partitions.page:20
50305977 #. (itstool) path: page/p
50315978 #: C/disk-partitions.page:22
50325979 msgid ""
5033 "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a "
5034 "<em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer "
5035 "makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted "
5036 "volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently "
5037 "mounted, you can read (and possibly write) files on it."
5038 msgstr ""
5039 "A palabra <em>volume</em> úsase para describir un dispositivo de almacenamento, como un disco duro. Tamén se "
5040 "refire a <em>parte</em> do almacenamento nese dispositivo, xa que pode dividir o dispositivo en varias "
5041 "áreas. O computador fai accesíbel este almacenamento a través da súa sistema de ficheiros nun proceso que se "
5042 "denomina <em>montaxe</em>. Os volumes que poden montar son discos duros, unidades USB, DVD-RW, tarxetas SD e "
5043 "outros dispositivos. Se un volume está montado, pode ler (e posibelmente escribir) ficheiros nel."
5980 "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
5981 "disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
5982 "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
5983 "storage accessible via your file system in a process referred to as "
5984 "<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
5985 "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
5986 "(and possibly write) files on it."
5987 msgstr ""
5988 "A palabra <em>volume</em> úsase para describir un dispositivo de "
5989 "almacenamento, como un disco duro. Tamén se refire a <em>parte</em> do "
5990 "almacenamento nese dispositivo, xa que pode dividir o dispositivo en varias "
5991 "áreas. O computador fai accesíbel este almacenamento a través da súa sistema "
5992 "de ficheiros nun proceso que se denomina <em>montaxe</em>. Os volumes que "
5993 "poden montar son discos duros, unidades USB, DVD-RW, tarxetas SD e outros "
5994 "dispositivos. Se un volume está montado, pode ler (e posibelmente escribir) "
5995 "ficheiros nel."
50445996
50455997 #. (itstool) path: page/p
50465998 #: C/disk-partitions.page:30
50475999 msgid ""
5048 "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A "
5049 "“partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been "
5050 "mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes "
5051 "as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
5052 msgstr ""
5053 "A miúdo, un volume montado chámase <em>partición</em>, aínda que non son idénticos. Unha «partición» "
5054 "refírese a unha ou máis áreas <em>físicas</em> de almacenamento nunha soa unidade. Unha vez que a partición "
5055 "se montou, pódeselle chamar un volume. Pode pensar en volumes como o etiquetado, «escaparates» accesíbeis ao "
5056 "«cuarto trasteiro» funcional das particións e os dispositivos."
6000 "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
6001 "necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
6002 "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
6003 "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
6004 "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
6005 "“back rooms” of partitions and drives."
6006 msgstr ""
6007 "A miúdo, un volume montado chámase <em>partición</em>, aínda que non son "
6008 "idénticos. Unha «partición» refírese a unha ou máis áreas <em>físicas</em> "
6009 "de almacenamento nunha soa unidade. Unha vez que a partición se montou, "
6010 "pódeselle chamar un volume. Pode pensar en volumes como o etiquetado, "
6011 "«escaparates» accesíbeis ao «cuarto trasteiro» funcional das particións e os "
6012 "dispositivos."
50576013
50586014 #. (itstool) path: section/title
50596015 #: C/disk-partitions.page:38
50606016 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
5061 msgstr "Ver e xestionar volumes e particións usando a <app>Utilidade de discos</app>"
6017 msgstr ""
6018 "Ver e xestionar volumes e particións usando a <app>Utilidade de discos</app>"
50626019
50636020 #. (itstool) path: section/p
50646021 #: C/disk-partitions.page:40
5065 msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility."
5066 msgstr "Pode comprobar e modificar os volumes de almacenamento coa Utilidade de discos."
6022 msgid ""
6023 "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk "
6024 "utility."
6025 msgstr ""
6026 "Pode comprobar e modificar os volumes de almacenamento coa Utilidade de "
6027 "discos."
50676028
50686029 #. (itstool) path: item/p
50696030 #: C/disk-partitions.page:45
50706031 msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
5071 msgstr "Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e abra <gui>Discos</gui>."
6032 msgstr ""
6033 "Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e abra <gui>Discos</gui>."
50726034
50736035 #. (itstool) path: item/p
50746036 #: C/disk-partitions.page:48
50756037 #, fuzzy
50766038 #| msgid ""
5077 #| "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other "
5078 #| "physical devices. Click the device you want to inspect."
5079 msgid ""
5080 "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical "
5081 "devices. Click the device you want to inspect."
5082 msgstr ""
5083 "No panel marcado como <gui>Dispositivos de almacenamento</gui> atopará discos duros, unidades de CD/DVD e "
5084 "outros dispositivos físicos. Prema no dispositivo que queira inspeccionar."
6039 #| "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
6040 #| "CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
6041 #| "inspect."
6042 msgid ""
6043 "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
6044 "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
6045 msgstr ""
6046 "No panel marcado como <gui>Dispositivos de almacenamento</gui> atopará "
6047 "discos duros, unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. Prema no "
6048 "dispositivo que queira inspeccionar."
50856049
50866050 #. (itstool) path: item/p
50876051 #: C/disk-partitions.page:53
50886052 #, fuzzy
50896053 #| msgid ""
5090 #| "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual breakdown of the volumes and "
5091 #| "partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these "
5092 #| "volumes."
5093 msgid ""
5094 "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
5095 "also contains a variety of tools used to manage these volumes."
5096 msgstr ""
5097 "No panel dereito, a área marcada como <gui>Volumes</gui> fornece un desglose visual dos volumes e particións "
5098 "presentes no dispositivo seleccionado. Tamén contén unha variedade de ferramentas empregadas para manexar "
5099 "estes volumes."
6054 #| "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
6055 #| "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. "
6056 #| "It also contains a variety of tools used to manage these volumes."
6057 msgid ""
6058 "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
6059 "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
6060 "manage these volumes."
6061 msgstr ""
6062 "No panel dereito, a área marcada como <gui>Volumes</gui> fornece un desglose "
6063 "visual dos volumes e particións presentes no dispositivo seleccionado. Tamén "
6064 "contén unha variedade de ferramentas empregadas para manexar estes volumes."
51006065
51016066 #. (itstool) path: item/p
51026067 #: C/disk-partitions.page:56
5103 msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
5104 msgstr "Teña coidado: é posíbel que borre completamente os datos do seu disco con estas utilidades."
6068 msgid ""
6069 "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
6070 "these utilities."
6071 msgstr ""
6072 "Teña coidado: é posíbel que borre completamente os datos do seu disco con "
6073 "estas utilidades."
51056074
51066075 #. (itstool) path: section/p
51076076 #: C/disk-partitions.page:61
51086077 msgid ""
5109 "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. "
5110 "The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary "
5111 "partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also "
5112 "be distributed among multiple partitions for security or convenience."
5113 msgstr ""
5114 "É moi probábel que o seu computador teña cando menos unha partición <em>primaria</em> e unha única partición "
5115 "<em>de intercambio</em>. A partición de intercambio emprégaa o sistema operativo para a xestión de memoria, "
5116 "e móntase en raras ocasións. A partición primaria contén o sistema operativo, aplicativos, configuracións e "
5117 "ficheiros persoais. Estes ficheiros pódense distribuír entre varias particións por seguranza ou comodidade."
6078 "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
6079 "single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
6080 "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
6081 "contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
6082 "These files can also be distributed among multiple partitions for security "
6083 "or convenience."
6084 msgstr ""
6085 "É moi probábel que o seu computador teña cando menos unha partición "
6086 "<em>primaria</em> e unha única partición <em>de intercambio</em>. A "
6087 "partición de intercambio emprégaa o sistema operativo para a xestión de "
6088 "memoria, e móntase en raras ocasións. A partición primaria contén o sistema "
6089 "operativo, aplicativos, configuracións e ficheiros persoais. Estes ficheiros "
6090 "pódense distribuír entre varias particións por seguranza ou comodidade."
51186091
51196092 #. (itstool) path: section/p
51206093 #: C/disk-partitions.page:68
51216094 #, fuzzy
51226095 #| msgid ""
5123 #| "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For "
5124 #| "this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is "
5125 #| "bootable, look at its <gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB drives "
5126 #| "and CDs may also contain a bootable volume."
5127 msgid ""
5128 "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For "
5129 "this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, "
5130 "select the partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click "
5131 "<gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may "
5132 "also contain a bootable volume."
5133 msgstr ""
5134 "Unha partición primaria debe conter información que o seu computador precisa para iniciarse, ou "
5135 "<em>arrincar</em>. Por esta razón, a veces denomínaselle partición de arrinque, ou volume de arrinque. Para "
5136 "saber se un determinado volume é arrincábel, mire en <gui>Opcións da partición</gui> na Utilidade de discos. "
5137 "Os medios externos, como as memorias USB ou os CD, tamén pode conter un volume arrincábel."
6096 #| "One primary partition must contain information that your computer uses to "
6097 #| "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
6098 #| "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at "
6099 #| "its <gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such "
6100 #| "as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
6101 msgid ""
6102 "One primary partition must contain information that your computer uses to "
6103 "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
6104 "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
6105 "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
6106 "list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
6107 "gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
6108 "volume."
6109 msgstr ""
6110 "Unha partición primaria debe conter información que o seu computador precisa "
6111 "para iniciarse, ou <em>arrincar</em>. Por esta razón, a veces denomínaselle "
6112 "partición de arrinque, ou volume de arrinque. Para saber se un determinado "
6113 "volume é arrincábel, mire en <gui>Opcións da partición</gui> na Utilidade de "
6114 "discos. Os medios externos, como as memorias USB ou os CD, tamén pode conter "
6115 "un volume arrincábel."
51386116
51396117 #. (itstool) path: info/desc
51406118 #: C/disk-repair.page:15
51416119 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
5142 msgstr "Comprobar se un sistema de ficheiros está danado e devolvelo a un estado estábel."
6120 msgstr ""
6121 "Comprobar se un sistema de ficheiros está danado e devolvelo a un estado "
6122 "estábel."
51436123
51446124 #. (itstool) path: page/title
51456125 #: C/disk-repair.page:20
51496129 #. (itstool) path: page/p
51506130 #: C/disk-repair.page:22
51516131 msgid ""
5152 "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes and unsafe removal of the drive. "
5153 "After such an incident it is recommended to <em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to "
5154 "prevent future data loss."
6132 "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes "
6133 "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to "
6134 "<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future "
6135 "data loss."
51556136 msgstr ""
51566137
51576138 #. (itstool) path: page/p
51586139 #: C/disk-repair.page:26
51596140 msgid ""
5160 "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. Even if a <em>check</em> does not "
5161 "report any damage the filesystem might still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
6141 "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. "
6142 "Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
6143 "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
51626144 msgstr ""
51636145
51646146 #. (itstool) path: steps/title
51706152 #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
51716153 #, fuzzy
51726154 #| msgid ""
5173 #| "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information and status of the "
5174 #| "disk will appear under <gui>Drive</gui>."
5175 msgid ""
5176 "Select the disk containing the filesystem in question from the list of storage devices on the left. If there "
5177 "is more than one volume on the disk, select the volume which contains the filesystem."
5178 msgstr ""
5179 "Seleccione o seu disco duro na lista <gui>Dispositivos de almacenamento</gui>. A información sobre o disco e "
5180 "o seu estado aparecerá debaixo de <gui>Unidade</gui>."
6155 #| "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> "
6156 #| "list. Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</"
6157 #| "gui>."
6158 msgid ""
6159 "Select the disk containing the filesystem in question from the list of "
6160 "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
6161 "select the volume which contains the filesystem."
6162 msgstr ""
6163 "Seleccione o seu disco duro na lista <gui>Dispositivos de almacenamento</"
6164 "gui>. A información sobre o disco e o seu estado aparecerá debaixo de "
6165 "<gui>Unidade</gui>."
51816166
51826167 #. (itstool) path: item/p
51836168 #: C/disk-repair.page:41
51846169 #, fuzzy
5185 #| msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
5186 msgid ""
5187 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Check "
5188 "Filesystem…</gui>."
5189 msgstr "Na sección de volumes, prema <gui>Desmontar volume</gui>. Despois prema <gui>Formatear volume</gui>."
6170 #| msgid ""
6171 #| "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
6172 #| "<gui>Format Volume</gui>."
6173 msgid ""
6174 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
6175 "button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
6176 msgstr ""
6177 "Na sección de volumes, prema <gui>Desmontar volume</gui>. Despois prema "
6178 "<gui>Formatear volume</gui>."
51906179
51916180 #. (itstool) path: item/p
51926181 #: C/disk-repair.page:45
51936182 msgid ""
5194 "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take longer time. Confirm to start the "
5195 "action in the dialog that pops up."
5196 msgstr ""
5197 "Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha comprobación pode levar unha boa miga. "
5198 "Confirme o inicio da acción no diálogo emerxente."
6183 "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
6184 "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
6185 msgstr ""
6186 "Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha "
6187 "comprobación pode levar unha boa miga. Confirme o inicio da acción no "
6188 "diálogo emerxente."
51996189
52006190 #. (itstool) path: item/p
52016191 #: C/disk-repair.page:47
52026192 msgid ""
5203 "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be patient while the filesystem is "
5204 "checked."
6193 "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be "
6194 "patient while the filesystem is checked."
52056195 msgstr ""
52066196
52076197 #. (itstool) path: item/p
52086198 #: C/disk-repair.page:51
52096199 msgid ""
5210 "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. Note that in some cases even if the "
5211 "filesystem is undamaged it still may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
6200 "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. "
6201 "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may "
6202 "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
52126203 msgstr ""
52136204
52146205 #. (itstool) path: note/title
52196210 #. (itstool) path: note/p
52206211 #: C/disk-repair.page:59
52216212 msgid ""
5222 "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can "
5223 "not be brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally "
5224 "the <em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file parts "
5225 "can be found."
6213 "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. "
6214 "In some cases these files can not be brought into a valid form again and "
6215 "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the <em>lost"
6216 "+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these "
6217 "recovered file parts can be found."
52266218 msgstr ""
52276219
52286220 #. (itstool) path: note/p
52296221 #: C/disk-repair.page:64
52306222 msgid ""
5231 "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised to back it up by saving an image "
5232 "of the volume before repairing."
6223 "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised "
6224 "to back it up by saving an image of the volume before repairing."
52336225 msgstr ""
52346226
52356227 #. (itstool) path: note/p
52366228 #: C/disk-repair.page:67
52376229 msgid ""
5238 "This image can be then processed with forensic analysis tools like <app>sleuthkit</app> to further recover "
5239 "missing files and data parts which were not restored during the repair, and also previously removed files."
6230 "This image can be then processed with forensic analysis tools like "
6231 "<app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data parts which "
6232 "were not restored during the repair, and also previously removed files."
52406233 msgstr ""
52416234
52426235 #. (itstool) path: steps/title
52476240 #. (itstool) path: item/p
52486241 #: C/disk-repair.page:84
52496242 msgid ""
5250 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Repair "
5251 "Filesystem…</gui>."
5252 msgstr ""
5253 "Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volumes</gui>, prema o botón de menú. Logo prema "
5254 "<gui>Reparar sistema de ficheiros…</gui>."
6243 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
6244 "button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
6245 msgstr ""
6246 "Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volumes</gui>, prema o botón "
6247 "de menú. Logo prema <gui>Reparar sistema de ficheiros…</gui>."
52556248
52566249 #. (itstool) path: item/p
52576250 #: C/disk-repair.page:88
52586251 msgid ""
5259 "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the "
5260 "action in the dialog that pops up."
5261 msgstr ""
5262 "Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha reparación pode levar unha boa miga. "
5263 "Confirme o inicio da acción no diálogo emerxente."
6252 "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take "
6253 "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
6254 msgstr ""
6255 "Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha reparación "
6256 "pode levar unha boa miga. Confirme o inicio da acción no diálogo emerxente."
52646257
52656258 #. (itstool) path: item/p
52666259 #: C/disk-repair.page:90
52676260 msgid ""
5268 "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to bring the filesystem into a "
5269 "consistent state and moves files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is "
5270 "repaired."
5271 msgstr ""
5272 "A acción desmontará o sistema de ficheiros se é preciso. A acción de reparación tentará levar ao sistema de "
5273 "ficheiros a un estado consistente e move ficheiros que foron danados a un cartafol especial. Sexa paciente "
6261 "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to "
6262 "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
6263 "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
6264 msgstr ""
6265 "A acción desmontará o sistema de ficheiros se é preciso. A acción de "
6266 "reparación tentará levar ao sistema de ficheiros a un estado consistente e "
6267 "move ficheiros que foron danados a un cartafol especial. Sexa paciente "
52746268 "mentres o sistema de ficheiros se repara."
52756269
52766270 #. (itstool) path: item/p
52776271 #: C/disk-repair.page:96
52786272 msgid ""
5279 "After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of "
5280 "success it can be used again in the normal way."
5281 msgstr ""
5282 "Despois do completado notificado se o sistema de ficheiros foi reparado con éxito. En caso de éxito poderá "
5283 "usalo de novo de forma normal."
6273 "After completion you will be notified whether the filesystem could be "
6274 "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal "
6275 "way."
6276 msgstr ""
6277 "Despois do completado notificado se o sistema de ficheiros foi reparado con "
6278 "éxito. En caso de éxito poderá usalo de novo de forma normal."
52846279
52856280 #. (itstool) path: item/p
52866281 #: C/disk-repair.page:99
52876282 msgid ""
5288 "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of the volume to be able to retrieve "
5289 "important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools "
5290 "like <app>sleuthkit</app>."
5291 msgstr ""
5292 "Se non se puido reparar o sistema de ficheiros, faga unha copia de seguranza gardando unha imaxe do volume "
5293 "para poder recuperar ficheiros importantes máis tarde. Isto pode facelo montando a imaxe en modo só lectura "
5294 "e usando ferramentas de análise forense como <app>sleuthkit</app>."
6283 "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of "
6284 "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by "
6285 "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
6286 "<app>sleuthkit</app>."
6287 msgstr ""
6288 "Se non se puido reparar o sistema de ficheiros, faga unha copia de seguranza "
6289 "gardando unha imaxe do volume para poder recuperar ficheiros importantes "
6290 "máis tarde. Isto pode facelo montando a imaxe en modo só lectura e usando "
6291 "ferramentas de análise forense como <app>sleuthkit</app>."
52956292
52966293 #. (itstool) path: item/p
52976294 #: C/disk-repair.page:103
52986295 msgid ""
5299 "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format\">formatted</link> with a new "
5300 "filesystem. All data will be discarded."
5301 msgstr ""
5302 "Para usar o volume de novo debe <link xref=\"disk-format\">formatalo</link> con un novo sistema de "
5303 "ficheiros. Perderanse todos os datos."
6296 "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format"
6297 "\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
6298 msgstr ""
6299 "Para usar o volume de novo debe <link xref=\"disk-format\">formatalo</link> "
6300 "con un novo sistema de ficheiros. Perderanse todos os datos."
53046301
53056302 #. (itstool) path: info/desc
53066303 #: C/disk-resize.page:15
53156312 #. (itstool) path: page/p
53166313 #: C/disk-resize.page:21
53176314 msgid ""
5318 "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible "
5319 "while the filesystem is mounted."
5320 msgstr ""
5321 "Un sistema de ficheiros pode agrandarse para usar o espazo libre despois da súa partición. Normalmente isto "
5322 "é posíbel incluso cando o sistema de ficheiros está montado."
6315 "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. "
6316 "Often this is even possible while the filesystem is mounted."
6317 msgstr ""
6318 "Un sistema de ficheiros pode agrandarse para usar o espazo libre despois da "
6319 "súa partición. Normalmente isto é posíbel incluso cando o sistema de "
6320 "ficheiros está montado."
53236321
53246322 #. (itstool) path: page/p
53256323 #: C/disk-resize.page:24
53266324 msgid ""
5327 "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space "
5328 "within it."
5329 msgstr "Para usar outra partición despois do sistema de ficheiros, pode reducila segundo o espazo libre nela."
6325 "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk "
6326 "according to the free space within it."
6327 msgstr ""
6328 "Para usar outra partición despois do sistema de ficheiros, pode reducila "
6329 "segundo o espazo libre nela."
53306330
53316331 #. (itstool) path: page/p
53326332 #: C/disk-resize.page:26
53366336 #. (itstool) path: page/p
53376337 #: C/disk-resize.page:27
53386338 msgid ""
5339 "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a "
5340 "partition without a filesystem in the same way."
5341 msgstr ""
5342 "O tamaño da partición pode cambiarse xunto ao tamaño do sistema de ficheiros. Tamén é posíbel redimensionar "
5343 "unha partición sen un sistema de ficheiros da mesma maneira."
6339 "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is "
6340 "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way."
6341 msgstr ""
6342 "O tamaño da partición pode cambiarse xunto ao tamaño do sistema de "
6343 "ficheiros. Tamén é posíbel redimensionar unha partición sen un sistema de "
6344 "ficheiros da mesma maneira."
53446345
53456346 #. (itstool) path: steps/title
53466347 #: C/disk-resize.page:32
53506351 #. (itstool) path: item/p
53516352 #: C/disk-resize.page:42
53526353 msgid ""
5353 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Resize "
5354 "Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if there is no filesystem."
5355 msgstr ""
5356 "Na sección de volumes debaixo da sección <gui>Volumes</gui> prema o botón de menú. Logo prema "
5357 "<gui>Redimensionar sistema de ficheiros …</gui> ou <gui>Redimensionar…</gui> se non ten un sistema de "
5358 "ficheiros."
6354 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
6355 "button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if "
6356 "there is no filesystem."
6357 msgstr ""
6358 "Na sección de volumes debaixo da sección <gui>Volumes</gui> prema o botón de "
6359 "menú. Logo prema <gui>Redimensionar sistema de ficheiros …</gui> ou "
6360 "<gui>Redimensionar…</gui> se non ten un sistema de ficheiros."
53596361
53606362 #. (itstool) path: item/p
53616363 #: C/disk-resize.page:47
53626364 msgid ""
5363 "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be mounted to calculate the minimum "
5364 "size by the amount of current content. If shrinking is not supported the minimum size is the current size. "
5365 "Leave enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work fast and reliably."
6365 "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be "
6366 "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If "
6367 "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave "
6368 "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work "
6369 "fast and reliably."
53666370 msgstr ""
53676371
53686372 #. (itstool) path: item/p
53696373 #: C/disk-resize.page:52
53706374 msgid ""
5371 "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer time."
5372 msgstr ""
5373 "O redimensionado levará máis tempo dependendo da cantidade de datos que ten que mover a parte de encollido."
6375 "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the "
6376 "filesystem resize may take longer time."
6377 msgstr ""
6378 "O redimensionado levará máis tempo dependendo da cantidade de datos que ten "
6379 "que mover a parte de encollido."
53746380
53756381 #. (itstool) path: note/p
53766382 #: C/disk-resize.page:55
53776383 msgid ""
5378 "The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-repair\">repairing</link> of the filesystem. "
5379 "Therefore it is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it will "
6384 "The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-repair"
6385 "\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to back up "
6386 "important data before starting. The action must not be stopped or it will "
53806387 "result in a damaged filesystem."
53816388 msgstr ""
5382 "O redimensionado do sistema de ficheiros automaticamente involucra o <link xref=\"disk-repair\">reparado</"
5383 "link> do mesmo. Polo tanto recomendámoslle facer un respaldo dos datos importantes antes de comezar. Esta "
5384 "acción non debe parala ou podería resultar nun sistema de ficheiros danado."
6389 "O redimensionado do sistema de ficheiros automaticamente involucra o <link "
6390 "xref=\"disk-repair\">reparado</link> do mesmo. Polo tanto recomendámoslle "
6391 "facer un respaldo dos datos importantes antes de comezar. Esta acción non "
6392 "debe parala ou podería resultar nun sistema de ficheiros danado."
53856393
53866394 #. (itstool) path: item/p
53876395 #: C/disk-resize.page:62
5388 msgid "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
5389 msgstr "Comfirme para comezar a acción premendo <gui style=\"button\">Redimensionar</gui>."
6396 msgid ""
6397 "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
6398 msgstr ""
6399 "Comfirme para comezar a acción premendo <gui style=\"button\">Redimensionar</"
6400 "gui>."
53906401
53916402 #. (itstool) path: item/p
53926403 #: C/disk-resize.page:64
53936404 msgid ""
5394 "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while "
5395 "the filesystem is resized."
5396 msgstr ""
5397 "A acción desmontará o sistema de ficheiros, non se admite o redimensionado dun sistema de ficheiros montado. "
5398 "Teña paciencia mentres o sistema de ficheiros se redimensiona."
6405 "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is "
6406 "not supported. Be patient while the filesystem is resized."
6407 msgstr ""
6408 "A acción desmontará o sistema de ficheiros, non se admite o redimensionado "
6409 "dun sistema de ficheiros montado. Teña paciencia mentres o sistema de "
6410 "ficheiros se redimensiona."
53996411
54006412 #. (itstool) path: item/p
54016413 #: C/disk-resize.page:68
5402 msgid "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is ready to be used again."
5403 msgstr ""
5404 "Despois de completar o redimensionamento necesario e as accións de reparación, o sistema de ficheiros está "
5405 "listo para usarse de novo."
6414 msgid ""
6415 "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
6416 "ready to be used again."
6417 msgstr ""
6418 "Despois de completar o redimensionamento necesario e as accións de "
6419 "reparación, o sistema de ficheiros está listo para usarse de novo."
54066420
54076421 #. (itstool) path: info/desc
54086422 #: C/disk.page:15
54096423 msgid ""
5410 "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link xref="
5411 "\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
5412 msgstr ""
5413 "<link xref=\"disk-capacity\">Espazo de disco</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">rendemento</link>, <link "
5414 "xref=\"disk-check\">problemas</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes e particións</link>…"
6424 "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
6425 "\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
6426 "\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
6427 msgstr ""
6428 "<link xref=\"disk-capacity\">Espazo de disco</link>, <link xref=\"disk-"
6429 "benchmark\">rendemento</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, "
6430 "<link xref=\"disk-partitions\">volumes e particións</link>…"
54156431
54166432 #. (itstool) path: page/title
54176433 #: C/disk.page:25
54196435 msgstr "Discos e almacenamento"
54206436
54216437 #. (itstool) path: credit/name
5422 #: C/display-blank.page:17 C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9 C/power-closelid.page:24
5423 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17
6438 #: C/display-blank.page:17 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:16
6439 #: C/gnome-version.page:9 C/power-closelid.page:24 C/power-lowpower.page:21
6440 #: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17
54246441 #: C/translate.page:20
54256442 msgid "Petr Kovar"
54266443 msgstr "Petr Kovar"
54286445 #. (itstool) path: info/desc
54296446 #: C/display-blank.page:28
54306447 msgid "Change the screen blanking time to save power."
5431 msgstr "Cambiar o tempo de espera para poñer apagar a pantalla para aforrar enerxía."
6448 msgstr ""
6449 "Cambiar o tempo de espera para poñer apagar a pantalla para aforrar enerxía."
54326450
54336451 #. (itstool) path: page/title
54346452 #: C/display-blank.page:31
54386456 #. (itstool) path: page/p
54396457 #: C/display-blank.page:33
54406458 msgid ""
5441 "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the "
5442 "blanking completely."
5443 msgstr ""
5444 "Para aforrar enerxía, pode axustar o tempo antes de que se apague a pantalla cando deixe o seu computador "
5445 "sen uso. Tamén pode desactivar esta característica por completo."
6459 "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
6460 "idle. You can also disable the blanking completely."
6461 msgstr ""
6462 "Para aforrar enerxía, pode axustar o tempo antes de que se apague a pantalla "
6463 "cando deixe o seu computador sen uso. Tamén pode desactivar esta "
6464 "característica por completo."
54466465
54476466 #. (itstool) path: steps/title
54486467 #: C/display-blank.page:37
54506469 msgstr "Para estabelecer o tempo para apagar a pantalla:"
54516470
54526471 #. (itstool) path: item/p
5453 #: C/display-blank.page:39 C/display-brightness.page:67 C/power-autobrightness.page:33
5454 #: C/power-autosuspend.page:32 C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:49 C/power-wireless.page:31
5455 msgid ""
5456 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Power</"
5457 "gui>."
5458 msgstr ""
5459 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir "
5460 "<gui>Enerxía</gui>."
5461
5462 #. (itstool) path: item/p
5463 #: C/display-blank.page:43 C/display-brightness.page:71 C/power-autobrightness.page:37
5464 #: C/power-autosuspend.page:36 C/power-whydim.page:53 C/power-wireless.page:35
6472 #: C/display-blank.page:39 C/display-brightness.page:67
6473 #: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:32
6474 #: C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:49 C/power-wireless.page:31
6475 msgid ""
6476 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
6477 "overview and start typing <gui>Power</gui>."
6478 msgstr ""
6479 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
6480 "gui> e comece a escribir <gui>Enerxía</gui>."
6481
6482 #. (itstool) path: item/p
6483 #: C/display-blank.page:43 C/display-brightness.page:71
6484 #: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:36
6485 #: C/power-whydim.page:53 C/power-wireless.page:35
54656486 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
54666487 msgstr "Prema <gui>Enerxía</gui> para abrir o panel."
54676488
54686489 #. (itstool) path: item/p
54696490 #: C/display-blank.page:46
54706491 msgid ""
5471 "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the time until the "
5472 "screen blanks, or disable the blanking completely."
6492 "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> "
6493 "to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely."
54736494 msgstr ""
54746495
54756496 #. (itstool) path: note/p
54766497 #: C/display-blank.page:53
54776498 msgid ""
5478 "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change "
5479 "this behavior, see <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
6499 "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself "
6500 "for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
6501 "screenlocks\"/>."
54806502 msgstr ""
54816503
54826504 #. (itstool) path: info/desc
54836505 #: C/display-brightness.page:42
54846506 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
5485 msgstr "Cambiar o brillo da pantalla para facela máis lexíbel en condicións de moita luz ambiental."
6507 msgstr ""
6508 "Cambiar o brillo da pantalla para facela máis lexíbel en condicións de moita "
6509 "luz ambiental."
54866510
54876511 #. (itstool) path: page/title
54886512 #: C/display-brightness.page:46
54926516 #. (itstool) path: page/p
54936517 #: C/display-brightness.page:48
54946518 #, fuzzy
5495 #| msgid "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light."
5496 msgid ""
5497 "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the screen "
5498 "more readable in bright light."
5499 msgstr ""
5500 "Atenuar a pantalla para aforrar enerxía ou incrementar o brillo para facela máis lexíbel en condicións de "
5501 "moita luz ambiental."
6519 #| msgid ""
6520 #| "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
6521 #| "readable in bright light."
6522 msgid ""
6523 "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
6524 "save power or to make the screen more readable in bright light."
6525 msgstr ""
6526 "Atenuar a pantalla para aforrar enerxía ou incrementar o brillo para facela "
6527 "máis lexíbel en condicións de moita luz ambiental."
55026528
55036529 #. (itstool) path: page/p
55046530 #: C/display-brightness.page:51
55056531 msgid ""
5506 "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</"
5507 "gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. "
5508 "The change should take effect immediately."
6532 "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
6533 "introduction#yourname\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
6534 "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
6535 "change should take effect immediately."
55096536 msgstr ""
55106537
55116538 #. (itstool) path: note/p
55126539 #: C/display-brightness.page:57
55136540 #, fuzzy
55146541 #| msgid ""
5515 #| "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks like "
5516 #| "the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these "
5517 #| "keys."
5518 msgid ""
5519 "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks like "
5520 "the sun. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
5521 msgstr ""
5522 "Moitos portátiles teñen teclados con teclas especiais para axustar o brillo. Estas teñen unha imaxe que "
5523 "parece un sol e están localizadas nas teclas de función na parte superior. Manteña premida a tecla <key>Fn</"
5524 "key> para usar estas teclas."
6542 #| "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
6543 #| "have a picture that looks like the sun and are located on the function "
6544 #| "keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
6545 msgid ""
6546 "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
6547 "often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
6548 "key to use these keys."
6549 msgstr ""
6550 "Moitos portátiles teñen teclados con teclas especiais para axustar o brillo. "
6551 "Estas teñen unha imaxe que parece un sol e están localizadas nas teclas de "
6552 "función na parte superior. Manteña premida a tecla <key>Fn</key> para usar "
6553 "estas teclas."
55256554
55266555 #. (itstool) path: page/p
55276556 #: C/display-brightness.page:62
5528 msgid "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> panel."
6557 msgid ""
6558 "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
6559 "panel."
55296560 msgstr ""
55306561
55316562 #. (itstool) path: steps/title
55366567 #. (itstool) path: item/p
55376568 #: C/display-brightness.page:74
55386569 msgid ""
5539 "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. The change should take effect "
5540 "immediately."
6570 "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. "
6571 "The change should take effect immediately."
55416572 msgstr ""
55426573
55436574 #. (itstool) path: note/p
55446575 #: C/display-brightness.page:80
55456576 msgid ""
5546 "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted "
5547 "for you. You can disable automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
6577 "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
6578 "will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen "
6579 "brightness in the <gui>Power</gui> panel."
55486580 msgstr ""
55496581
55506582 #. (itstool) path: page/p
55516583 #: C/display-brightness.page:85
55526584 msgid ""
5553 "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to "
5554 "save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
6585 "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
6586 "the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
6587 "xref=\"power-whydim\"/>."
55556588 msgstr ""
55566589
55576590 #. (itstool) path: info/desc
55736606 #: C/display-dual-monitors.page:76
55746607 #, fuzzy
55756608 #| msgid ""
5576 #| "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system "
5577 #| "doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
5578 msgid ""
5579 "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it "
5580 "immediately, or you would like to adjust the settings:"
5581 msgstr ""
5582 "Para configurar unha pantalla externa ao seu portátil, conecte a pantalla ao portátil. Se o seu sistema non "
5583 "a recoñece inmediatamente, ou se quere axustar a súa configuración:"
5584
5585 #. (itstool) path: item/p
5586 #: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74 C/look-resolution.page:55
5587 #, fuzzy
5588 #| msgid ""
5589 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
5590 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
5591 msgid ""
5592 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
5593 "<gui>Displays</gui>."
5594 msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."
5595
5596 #. (itstool) path: item/p
5597 #: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78 C/look-resolution.page:59
6609 #| "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to "
6610 #| "your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you "
6611 #| "would like to adjust the settings:"
6612 msgid ""
6613 "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
6614 "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
6615 "the settings:"
6616 msgstr ""
6617 "Para configurar unha pantalla externa ao seu portátil, conecte a pantalla ao "
6618 "portátil. Se o seu sistema non a recoñece inmediatamente, ou se quere "
6619 "axustar a súa configuración:"
6620
6621 #. (itstool) path: item/p
6622 #: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74
6623 #: C/look-resolution.page:55
6624 #, fuzzy
6625 #| msgid ""
6626 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
6627 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
6628 #| "<gui>Displays Settings</gui>."
6629 msgid ""
6630 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
6631 "overview and start typing <gui>Displays</gui>."
6632 msgstr ""
6633 "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
6634 "vista de <gui>Xanelas</gui>."
6635
6636 #. (itstool) path: item/p
6637 #: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78
6638 #: C/look-resolution.page:59
55986639 msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
55996640 msgstr "Prema <gui>Pantallas</gui> para abrir o panel."
56006641
56016642 #. (itstool) path: item/p
56026643 #: C/display-dual-monitors.page:89
56036644 msgid ""
5604 "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor "
5605 "configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, "
5606 "<gui>Secondary</gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
6645 "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in "
6646 "the list of monitor configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate "
6647 "the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, <gui>Secondary</gui>, or "
6648 "<gui>Mirror</gui> to activate it."
56076649 msgstr ""
56086650
56096651 #. (itstool) path: note/p
56106652 #: C/display-dual-monitors.page:94
56116653 #, fuzzy
56126654 #| msgid ""
5613 #| "At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
5614 #| "link> and choose <gui>Activities Overview</gui>."
5615 msgid ""
5616 "The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the "
5617 "<gui>Activities</gui> overview is shown."
5618 msgstr ""
5619 "Na parte superior esquerda da pantalla, prema o <link xref=\"shell-terminology\">menú de <gui>Aplicativos</"
5620 "gui></link> e seleccione <gui>Vista de Actividades</gui>."
6655 #| "At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology"
6656 #| "\"><gui>Applications</gui> menu</link> and choose <gui>Activities "
6657 #| "Overview</gui>."
6658 msgid ""
6659 "The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
6660 "\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
6661 msgstr ""
6662 "Na parte superior esquerda da pantalla, prema o <link xref=\"shell-"
6663 "terminology\">menú de <gui>Aplicativos</gui></link> e seleccione <gui>Vista "
6664 "de Actividades</gui>."
56216665
56226666 #. (itstool) path: item/p
56236667 #: C/display-dual-monitors.page:100
5624 msgid "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is correct."
6668 msgid ""
6669 "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows "
6670 "until the preview is correct."
56256671 msgstr ""
56266672
56276673 #. (itstool) path: item/p
56286674 #: C/display-dual-monitors.page:104
56296675 #, fuzzy
56306676 #| msgid ""
5631 #| "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep This "
5632 #| "Configuration</gui>."
5633 msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep Changes</gui>."
5634 msgstr ""
5635 "Se está contento cos parámetros de busca prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Gardar busca como</gui></"
5636 "guiseq>."
6677 #| "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then "
6678 #| "click <gui>Keep This Configuration</gui>."
6679 msgid ""
6680 "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
6681 "<gui>Keep Changes</gui>."
6682 msgstr ""
6683 "Se está contento cos parámetros de busca prema <guiseq><gui>Ficheiro</"
6684 "gui><gui>Gardar busca como</gui></guiseq>."
56376685
56386686 #. (itstool) path: credit/name
5639 #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30 C/keyboard-repeat-keys.page:30
5640 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:29 C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30
5641 #: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:27 C/shell-apps-open.page:22
5642 #: C/shell-windows-switching.page:20
6687 #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30
6688 #: C/keyboard-repeat-keys.page:30 C/keyboard-shortcuts-set.page:29
6689 #: C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30
6690 #: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:27
6691 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
56436692 msgid "Shobha Tyagi"
56446693 msgstr "Shobha Tyagi"
56456694
56466695 #. (itstool) path: info/desc
56476696 #: C/files-autorun.page:36
5648 msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
5649 msgstr ""
5650 "Executar aplicativos de forma automática ao insertar CD ou DVD, reprodutores de son e outros dispositivos ou "
5651 "soportes."
6697 msgid ""
6698 "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
6699 "other devices and media."
6700 msgstr ""
6701 "Executar aplicativos de forma automática ao insertar CD ou DVD, reprodutores "
6702 "de son e outros dispositivos ou soportes."
56526703
56536704 #. (itstool) path: page/title
56546705 #: C/files-autorun.page:41
56586709 #. (itstool) path: page/p
56596710 #: C/files-autorun.page:43
56606711 msgid ""
5661 "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. "
5662 "For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also "
5663 "turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
5664 msgstr ""
5665 "Pode facer que un aplicativo se inicie automaticamente ao conectar un dispositivo. Por exemplo, pode querer "
5666 "que se inicie o xestor de fotos cando conecta unha cámara dixital. Tamén pode desactivar isto para que non "
6712 "You can have an application automatically start when you plug in a device or "
6713 "insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
6714 "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
6715 "off, so that nothing happens when you plug something in."
6716 msgstr ""
6717 "Pode facer que un aplicativo se inicie automaticamente ao conectar un "
6718 "dispositivo. Por exemplo, pode querer que se inicie o xestor de fotos cando "
6719 "conecta unha cámara dixital. Tamén pode desactivar isto para que non "
56676720 "aconteza nada cando se conecta algo."
56686721
56696722 #. (itstool) path: page/p
56706723 #: C/files-autorun.page:48
5671 msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
5672 msgstr "Para decidir que aplicativos deben iniciarse ao conectar varios dispositivos:"
5673
5674 #. (itstool) path: item/p
5675 #: C/files-autorun.page:53 C/gnome-version.page:26 C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41
5676 #, fuzzy
5677 #| msgid ""
5678 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
5679 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
5680 msgid ""
5681 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
5682 "<gui>Details</gui>."
5683 msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."
5684
5685 #. (itstool) path: item/p
5686 #: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30 C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45
6724 msgid ""
6725 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
6726 msgstr ""
6727 "Para decidir que aplicativos deben iniciarse ao conectar varios dispositivos:"
6728
6729 #. (itstool) path: item/p
6730 #: C/files-autorun.page:53 C/net-default-browser.page:40
6731 #: C/net-default-email.page:41
6732 #, fuzzy
6733 #| msgid ""
6734 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
6735 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
6736 #| "<gui>Displays Settings</gui>."
6737 msgid ""
6738 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
6739 "overview and start typing <gui>Details</gui>."
6740 msgstr ""
6741 "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
6742 "vista de <gui>Xanelas</gui>."
6743
6744 #. (itstool) path: item/p
6745 #: C/files-autorun.page:57 C/net-default-browser.page:44
6746 #: C/net-default-email.page:45
56876747 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
56886748 msgstr "Prema <gui>Gráficos</gui> para abrir o panel."
56896749
56956755 #. (itstool) path: item/p
56966756 #: C/files-autorun.page:63
56976757 msgid ""
5698 "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See "
5699 "below for a description of the different types of devices and media."
5700 msgstr ""
5701 "Escolla un aplicativo ou acción para o dispositivo multimedia que quere. Consulte a continuación para obter "
5702 "unha descrición dos diferentes tipos de dispositivos multimedia."
6758 "Find your desired device or media type, and then choose an application or "
6759 "action for that media type. See below for a description of the different "
6760 "types of devices and media."
6761 msgstr ""
6762 "Escolla un aplicativo ou acción para o dispositivo multimedia que quere. "
6763 "Consulte a continuación para obter unha descrición dos diferentes tipos de "
6764 "dispositivos multimedia."
57036765
57046766 #. (itstool) path: item/p
57056767 #: C/files-autorun.page:66
57066768 msgid ""
5707 "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file "
5708 "manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing "
5709 "will happen automatically."
5710 msgstr ""
5711 "No lugar de iniciar un aplicativo, tamén pode configurala para que o dispositivo se mostre no xestor de "
5712 "ficheiros, coa opción <gui>Abrir cartafol</gui>. Cando isto pase, preguntaráselle que facer ou non sucedera "
6769 "Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
6770 "will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
6771 "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen "
6772 "automatically."
6773 msgstr ""
6774 "No lugar de iniciar un aplicativo, tamén pode configurala para que o "
6775 "dispositivo se mostre no xestor de ficheiros, coa opción <gui>Abrir "
6776 "cartafol</gui>. Cando isto pase, preguntaráselle que facer ou non sucedera "
57136777 "nada automaticamente."
57146778
57156779 #. (itstool) path: item/p
57166780 #: C/files-autorun.page:72
57176781 #, fuzzy
57186782 #| msgid ""
5719 #| "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-"
5720 #| "book readers), click <gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of "
5721 #| "device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</"
5722 #| "gui> drop-down."
5723 msgid ""
5724 "If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-"
5725 "book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of "
5726 "device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> "
5727 "drop-down."
5728 msgstr ""
5729 "Se non atopa na lista o tipo de dispositivo ou soporte que quere cambiar (como disco Blu-ray ou lectores de "
5730 "libros electrónicos), prema en <gui>Outros soportes</gui> para obter unha lista de dispositivos máis "
5731 "detallada. Seleccione o tipo de dispositivo ou soporte da lista despregábel <gui>Tipo</gui> e o aplicativo "
5732 "ou acción da lista despregábel <gui>Acción</gui>."
6783 #| "If you don't see the device or media type that you want to change in the "
6784 #| "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</"
6785 #| "gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or "
6786 #| "media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action "
6787 #| "from the <gui>Action</gui> drop-down."
6788 msgid ""
6789 "If you do not see the device or media type that you want to change in the "
6790 "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</"
6791 "gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or "
6792 "media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from "
6793 "the <gui>Action</gui> drop-down."
6794 msgstr ""
6795 "Se non atopa na lista o tipo de dispositivo ou soporte que quere cambiar "
6796 "(como disco Blu-ray ou lectores de libros electrónicos), prema en "
6797 "<gui>Outros soportes</gui> para obter unha lista de dispositivos máis "
6798 "detallada. Seleccione o tipo de dispositivo ou soporte da lista despregábel "
6799 "<gui>Tipo</gui> e o aplicativo ou acción da lista despregábel <gui>Acción</"
6800 "gui>."
57336801
57346802 #. (itstool) path: note/p
57356803 #: C/files-autorun.page:81
57366804 #, fuzzy
57376805 #| msgid ""
5738 #| "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
5739 #| "prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
5740 msgid ""
5741 "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
5742 "prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
5743 msgstr ""
5744 "Se non quere que se abra automaticamente ningún aplicativo, independentemente do que conecte, seleccione "
5745 "<gui>Nunca preguntar nin iniciar programas ao introducir soportes</gui> na parte inferior da xanela de "
5746 "Soportes extraíbeis."
6806 #| "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever "
6807 #| "you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media "
6808 #| "insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
6809 msgid ""
6810 "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
6811 "plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
6812 "at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
6813 msgstr ""
6814 "Se non quere que se abra automaticamente ningún aplicativo, "
6815 "independentemente do que conecte, seleccione <gui>Nunca preguntar nin "
6816 "iniciar programas ao introducir soportes</gui> na parte inferior da xanela "
6817 "de Soportes extraíbeis."
57476818
57486819 #. (itstool) path: section/title
57496820 #: C/files-autorun.page:87
57596830 #: C/files-autorun.page:91
57606831 #, fuzzy
57616832 #| msgid ""
5762 #| "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs "
5763 #| "(DVD-A), select how to open them under <gui>Other Media</gui>. If you open an audio disc with the file "
5764 #| "manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
5765 msgid ""
5766 "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-"
5767 "A), select how to open them under <gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, "
5768 "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
5769 msgstr ""
5770 "Escolla o aplicativo de música favorita ou extractor de son de CD para xestionar CD de son. Se usa DVD de "
5771 "son (DVD-A), seleccione como abrilos baixo <gui>Outros soportes</gui>. Ábrese un disco de son co xestor de "
5772 "ficheiros, as pistas aparecerán como ficheiros WAV que pode reproducir en calquera aplicativo de reprodución "
5773 "de son."
6833 #| "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle "
6834 #| "audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under "
6835 #| "<gui>Other Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, "
6836 #| "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player "
6837 #| "application."
6838 msgid ""
6839 "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
6840 "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
6841 "Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
6842 "will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
6843 msgstr ""
6844 "Escolla o aplicativo de música favorita ou extractor de son de CD para "
6845 "xestionar CD de son. Se usa DVD de son (DVD-A), seleccione como abrilos "
6846 "baixo <gui>Outros soportes</gui>. Ábrese un disco de son co xestor de "
6847 "ficheiros, as pistas aparecerán como ficheiros WAV que pode reproducir en "
6848 "calquera aplicativo de reprodución de son."
57746849
57756850 #. (itstool) path: item/title
57766851 #: C/files-autorun.page:98
57816856 #: C/files-autorun.page:99
57826857 #, fuzzy
57836858 #| msgid ""
5784 #| "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media</gui> button to set "
5785 #| "an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video "
5786 #| "discs do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
5787 msgid ""
5788 "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set "
5789 "an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs "
5790 "do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
5791 msgstr ""
5792 "Seleccione o seu aplicativo de vídeo preferida para xestionar DVD de vídeo. Use o botón <gui>Outros "
5793 "soportes</gui> para configurar un aplicativo para Blu-ray, HD-DVD, Vídeo CD (VCD) e Super Vídeo CD (SVCD). "
5794 "Consulte a <link xref=\"video-dvd\"/> se os DVD ou outros discos de vídeo non funcionan correctamente ao "
5795 "inserilos."
6859 #| "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
6860 #| "<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
6861 #| "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs "
6862 #| "do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/"
6863 #| ">."
6864 msgid ""
6865 "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
6866 "<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
6867 "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
6868 "not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
6869 msgstr ""
6870 "Seleccione o seu aplicativo de vídeo preferida para xestionar DVD de vídeo. "
6871 "Use o botón <gui>Outros soportes</gui> para configurar un aplicativo para "
6872 "Blu-ray, HD-DVD, Vídeo CD (VCD) e Super Vídeo CD (SVCD). Consulte a <link "
6873 "xref=\"video-dvd\"/> se os DVD ou outros discos de vídeo non funcionan "
6874 "correctamente ao inserilos."
57966875
57976876 #. (itstool) path: item/title
57986877 #: C/files-autorun.page:106
58036882 #: C/files-autorun.page:107
58046883 #, fuzzy
58056884 #| msgid ""
5806 #| "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, "
5807 #| "blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
5808 msgid ""
5809 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank "
5810 "Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
5811 msgstr ""
5812 "Usar o botón <gui>Outros soportes</gui> para seleccionar un aplicativo de gravación de discos para borrar "
5813 "discos de CD, DVD, Blu-ray e HD DVD."
6885 #| "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing "
6886 #| "application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD "
6887 #| "DVDs."
6888 msgid ""
6889 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application "
6890 "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
6891 msgstr ""
6892 "Usar o botón <gui>Outros soportes</gui> para seleccionar un aplicativo de "
6893 "gravación de discos para borrar discos de CD, DVD, Blu-ray e HD DVD."
58146894
58156895 #. (itstool) path: item/title
58166896 #: C/files-autorun.page:112
58206900 #. (itstool) path: item/p
58216901 #: C/files-autorun.page:113
58226902 msgid ""
5823 "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your "
5824 "digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can "
5825 "also simply browse your photos using the file manager."
5826 msgstr ""
5827 "Use o despregábel <gui>Fotos</gui> para seleccionar un aplicativo de xestión de fotos para executar ao "
5828 "conectar a súa cámara dixital ou ao inserir unha tarxeta multimedia dunha cámara, tales como tarxetas CF, "
5829 "SD, MMC ou MS. Tamén pode simplemente examinar as súas fotos usando o xestor de ficheiros."
6903 "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
6904 "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
6905 "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
6906 "your photos using the file manager."
6907 msgstr ""
6908 "Use o despregábel <gui>Fotos</gui> para seleccionar un aplicativo de xestión "
6909 "de fotos para executar ao conectar a súa cámara dixital ou ao inserir unha "
6910 "tarxeta multimedia dunha cámara, tales como tarxetas CF, SD, MMC ou MS. "
6911 "Tamén pode simplemente examinar as súas fotos usando o xestor de ficheiros."
58306912
58316913 #. (itstool) path: item/p
58326914 #: C/files-autorun.page:117
58336915 #, fuzzy
58346916 #| msgid ""
5835 #| "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you "
5836 #| "might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called "
5837 #| "<file>PICTURES</file>."
5838 msgid ""
5839 "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you "
5840 "might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</"
5841 "file>."
5842 msgstr ""
5843 "En <gui>Outros soportes</gui> pode seleccionar un aplicativo para abrir CD de fotos Kodak, tales como "
5844 "aqueles que teña pedido pedir a unha tenda. Son CD normais como imaxes JPEG nun cartafol chamado "
5845 "<file>PICTURES</file>."
6917 #| "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
6918 #| "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are "
6919 #| "regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</"
6920 #| "file>."
6921 msgid ""
6922 "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak "
6923 "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
6924 "data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
6925 msgstr ""
6926 "En <gui>Outros soportes</gui> pode seleccionar un aplicativo para abrir CD "
6927 "de fotos Kodak, tales como aqueles que teña pedido pedir a unha tenda. Son "
6928 "CD normais como imaxes JPEG nun cartafol chamado <file>PICTURES</file>."
58466929
58476930 #. (itstool) path: item/title
58486931 #: C/files-autorun.page:123
58526935 #. (itstool) path: item/p
58536936 #: C/files-autorun.page:124
58546937 msgid ""
5855 "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files "
5856 "yourself using the file manager."
5857 msgstr ""
5858 "Seleccione un aplicativo para xestionar a biblioteca de música para o seu reprodutor de música portátil ou "
5859 "xestione os ficheiros vostede mesmo usando o xestor de ficheiros."
6938 "Choose an application to manage the music library on your portable music "
6939 "player, or manage the files yourself using the file manager."
6940 msgstr ""
6941 "Seleccione un aplicativo para xestionar a biblioteca de música para o seu "
6942 "reprodutor de música portátil ou xestione os ficheiros vostede mesmo usando "
6943 "o xestor de ficheiros."
58606944
58616945 #. (itstool) path: item/title
58626946 #: C/files-autorun.page:128
58676951 #: C/files-autorun.page:129
58686952 #, fuzzy
58696953 #| msgid ""
5870 #| "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
5871 #| "or manage the files yourself using the file manager."
5872 msgid ""
5873 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
5874 "or manage the files yourself using the file manager."
5875 msgstr ""
5876 "Use o botón <gui>Outros soportes</gui> para seleccionar un aplicativo para xestionar os libros no seu lector "
5877 "de libros electrónicos ou xestione os ficheiros vostede mesmo usando o xestor de ficheiros."
6954 #| "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage "
6955 #| "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the "
6956 #| "file manager."
6957 msgid ""
6958 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage "
6959 "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
6960 "manager."
6961 msgstr ""
6962 "Use o botón <gui>Outros soportes</gui> para seleccionar un aplicativo para "
6963 "xestionar os libros no seu lector de libros electrónicos ou xestione os "
6964 "ficheiros vostede mesmo usando o xestor de ficheiros."
58786965
58796966 #. (itstool) path: item/title
58806967 #: C/files-autorun.page:134
58846971 #. (itstool) path: item/p
58856972 #: C/files-autorun.page:135
58866973 msgid ""
5887 "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is "
5888 "inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is "
5889 "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
5890 msgstr ""
5891 "Algúns discos extraíbeis conteñen software que suponse que se debe executar automaticamente ao inserir o "
5892 "soporte. Use a opción <gui>Software</gui> para controlar o que facer ao inserir un soporte cun software de "
5893 "execución automática. Sempre se lle pedirá confirmación antes de executar o software."
6974 "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
6975 "automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
6976 "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
6977 "always be prompted for a confirmation before software is run."
6978 msgstr ""
6979 "Algúns discos extraíbeis conteñen software que suponse que se debe executar "
6980 "automaticamente ao inserir o soporte. Use a opción <gui>Software</gui> para "
6981 "controlar o que facer ao inserir un soporte cun software de execución "
6982 "automática. Sempre se lle pedirá confirmación antes de executar o software."
58946983
58956984 #. (itstool) path: note/p
58966985 #: C/files-autorun.page:141
59106999 #. (itstool) path: page/p
59117000 #: C/files-browse.page:50
59127001 msgid ""
5913 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it "
5914 "to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
5915 "servers</link>, and on network shares."
5916 msgstr ""
5917 "Use o aplicativo <app>Ficheiros</app> para navegar polos ficheiros do seu cartafol persoal, en dispositivos "
5918 "externos, en <link xref=\"nautilus-connect\">servidores de ficheiros</link> e no sistema de ficheiros do seu "
7002 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
7003 "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
7004 "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
7005 "link>, and on network shares."
7006 msgstr ""
7007 "Use o aplicativo <app>Ficheiros</app> para navegar polos ficheiros do seu "
7008 "cartafol persoal, en dispositivos externos, en <link xref=\"nautilus-connect"
7009 "\">servidores de ficheiros</link> e no sistema de ficheiros do seu "
59197010 "computador."
59207011
59217012 #. (itstool) path: page/p
59227013 #: C/files-browse.page:55
59237014 msgid ""
5924 "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
5925 "\">Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way "
5926 "you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
5927 msgstr ""
5928 "Navegue polos ficheiros seleccionando o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-"
5929 "introduction#activities\">Actividades</gui>. Ou, busque cartafoles e dispositivos na vista do mesmo xeito "
5930 "que vostede <link xref=\"shell-apps-open\">busca por aplicativos</link>."
7015 "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
7016 "introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
7017 "files and folders through the overview in the same way you would <link xref="
7018 "\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
7019 msgstr ""
7020 "Navegue polos ficheiros seleccionando o aplicativo <app>Ficheiros</app> "
7021 "desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
7022 "gui>. Ou, busque cartafoles e dispositivos na vista do mesmo xeito que "
7023 "vostede <link xref=\"shell-apps-open\">busca por aplicativos</link>."
59317024
59327025 #. (itstool) path: section/title
59337026 #: C/files-browse.page:62
59377030 #. (itstool) path: section/p
59387031 #: C/files-browse.page:64
59397032 msgid ""
5940 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link xref=\"mouse-"
5941 "middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that file. Middle-"
5942 "click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
5943 "window."
5944 msgstr ""
5945 "No xestor de ficheiros, prema dúas veces sobre calquera cartafol para ver os seus contidos e prema dúas "
5946 "veces ou <link xref=\"mouse-middleclick\">clic co botón medio</link> sobre calquera ficheiro para abrilo co "
5947 "aplicativo predeterminado para dito ficheiro. Se usa o botón medio o cartafol abrirase nunha lapela nova. "
5948 "Tamén pode premer co botón dereito sobre el para abrilo nunha nova lapela ou nunha nova xanela."
7033 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
7034 "double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
7035 "file to open it with the default application for that file. Middle-click a "
7036 "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
7037 "in a new tab or new window."
7038 msgstr ""
7039 "No xestor de ficheiros, prema dúas veces sobre calquera cartafol para ver os "
7040 "seus contidos e prema dúas veces ou <link xref=\"mouse-middleclick\">clic co "
7041 "botón medio</link> sobre calquera ficheiro para abrilo co aplicativo "
7042 "predeterminado para dito ficheiro. Se usa o botón medio o cartafol abrirase "
7043 "nunha lapela nova. Tamén pode premer co botón dereito sobre el para abrilo "
7044 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela."
59497045
59507046 #. (itstool) path: section/p
59517047 #: C/files-browse.page:70
59527048 msgid ""
5953 "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each file</"
5954 "link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or "
5955 "deleting it."
5956 msgstr ""
5957 "Ao examinar os ficheiros nun cartafol pode <link xref=\"files-preview\">previsualizar rapidamente cada "
5958 "ficheiro</link> rapidamente premendo a barra espaciadora para asegurarse de que ten o ficheiro correcto "
5959 "antes de abrilo, copialo ou eliminalo."
7049 "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
7050 "\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
7051 "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
7052 msgstr ""
7053 "Ao examinar os ficheiros nun cartafol pode <link xref=\"files-preview"
7054 "\">previsualizar rapidamente cada ficheiro</link> rapidamente premendo a "
7055 "barra espaciadora para asegurarse de que ten o ficheiro correcto antes de "
7056 "abrilo, copialo ou eliminalo."
59607057
59617058 #. (itstool) path: section/p
59627059 #: C/files-browse.page:75
59637060 msgid ""
5964 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including "
5965 "the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-"
5966 "click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
5967 msgstr ""
5968 "A <em>barra de ruta</em> sobre a lista de ficheiros e cartafoles móstralle o cartafol que está vendo, "
5969 "incluíndo os cartafoles superiores ate o seu cartafol persoal, a raíz do dispositivo extraíbel ou a raíz do "
5970 "seu sistema de ficheiros. Prema no cartafol superior na barra de ruta para ir a dito cartafol. Prema co "
5971 "botón dereito sobre a barra de ruta para abrilo nunha lapela ou xanela nova, ou para acceder ás súas "
5972 "propiedades."
7061 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
7062 "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. "
7063 "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
7064 "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
7065 "properties."
7066 msgstr ""
7067 "A <em>barra de ruta</em> sobre a lista de ficheiros e cartafoles móstralle o "
7068 "cartafol que está vendo, incluíndo os cartafoles superiores ate o seu "
7069 "cartafol persoal, a raíz do dispositivo extraíbel ou a raíz do seu sistema "
7070 "de ficheiros. Prema no cartafol superior na barra de ruta para ir a dito "
7071 "cartafol. Prema co botón dereito sobre a barra de ruta para abrilo nunha "
7072 "lapela ou xanela nova, ou para acceder ás súas propiedades."
59737073
59747074 #. (itstool) path: section/p
59757075 #: C/files-browse.page:81
59767076 #, fuzzy
59777077 #| msgid ""
5978 #| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box "
5979 #| "will appear at the top of the window and the first file which matches your search will be highlighted. "
5980 #| "Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
5981 msgid ""
5982 "If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, in or below the folder you are "
5983 "viewing, start typing its name. A <em>search bar</em> will appear at the top of the window and only files "
5984 "which match your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
5985 msgstr ""
5986 "Se quere saltar rapidamente a un ficheiro no cartafol que está vendo, empece a escribir o seu nome. "
5987 "Aparecerá unha caixa de busca na parte superior da xanela e realzarase o primeiro ficheiro que coincida coa "
5988 "súa busca. Prema a frecha «abaixo», ou desprácese co rato para saltar ao seguinte ficheiro que coincida coa "
5989 "súa busca."
7078 #| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
7079 #| "typing its name. A search box will appear at the top of the window and "
7080 #| "the first file which matches your search will be highlighted. Press the "
7081 #| "down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that "
7082 #| "matches your search."
7083 msgid ""
7084 "If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
7085 "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
7086 "bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
7087 "your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
7088 msgstr ""
7089 "Se quere saltar rapidamente a un ficheiro no cartafol que está vendo, empece "
7090 "a escribir o seu nome. Aparecerá unha caixa de busca na parte superior da "
7091 "xanela e realzarase o primeiro ficheiro que coincida coa súa busca. Prema a "
7092 "frecha «abaixo», ou desprácese co rato para saltar ao seguinte ficheiro que "
7093 "coincida coa súa busca."
59907094
59917095 #. (itstool) path: section/p
59927096 #: C/files-browse.page:86
59937097 #, fuzzy
59947098 #| msgid ""
5995 #| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click the "
5996 #| "<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show "
5997 #| "Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. "
5998 #| "Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
5999 msgid ""
6000 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click "
6001 "<gui>Files</gui> in the top bar and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that "
6002 "you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New "
6003 "bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window menu and then select <gui style=\"menuitem"
6004 "\">Bookmark this Location</gui>."
6005 msgstr ""
6006 "Pode acceder a lugares comúns de forma rápida desde o panel lateral. Se non pode ver o panel lateral, prema "
6007 "a frecha cara <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na esquina superior esquerda "
6008 "da xanela e seleccione <gui>Mostrar barra lateral</gui>. Tamén pode engadir marcadores aos cartafoles que "
6009 "usa a miúdo, desta forma aparecerán no panel lateral. Use o menú <gui>Marcadores</gui> para facer isto, ou "
6010 "simplemente arrastre un cartafol á barra lateral."
7099 #| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
7100 #| "not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
7101 #| "down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</"
7102 #| "gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will "
7103 #| "appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or "
7104 #| "simply drag a folder into the sidebar."
7105 msgid ""
7106 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
7107 "not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar and then select "
7108 "<gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and "
7109 "they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it "
7110 "over <gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window "
7111 "menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
7112 msgstr ""
7113 "Pode acceder a lugares comúns de forma rápida desde o panel lateral. Se non "
7114 "pode ver o panel lateral, prema a frecha cara <media type=\"image\" src="
7115 "\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na esquina superior esquerda da "
7116 "xanela e seleccione <gui>Mostrar barra lateral</gui>. Tamén pode engadir "
7117 "marcadores aos cartafoles que usa a miúdo, desta forma aparecerán no panel "
7118 "lateral. Use o menú <gui>Marcadores</gui> para facer isto, ou simplemente "
7119 "arrastre un cartafol á barra lateral."
60117120
60127121 #. (itstool) path: credit/name
60137122 #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
60277136 #. (itstool) path: page/p
60287137 #: C/files-copy.page:33
60297138 msgid ""
6030 "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the "
6031 "copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
6032 msgstr ""
6033 "É posíbel copiar ou mover un ficheiro ou cartafol nunha nova localización arrastrando e soltando co rato, "
6034 "usando as ordes de copiar e pegar, ou mediante combinacións de teclas."
7139 "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
7140 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
7141 "keyboard shortcuts."
7142 msgstr ""
7143 "É posíbel copiar ou mover un ficheiro ou cartafol nunha nova localización "
7144 "arrastrando e soltando co rato, usando as ordes de copiar e pegar, ou "
7145 "mediante combinacións de teclas."
60357146
60367147 #. (itstool) path: page/p
60377148 #: C/files-copy.page:37
60387149 #, fuzzy
60397150 #| msgid ""
6040 #| "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with "
6041 #| "you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old "
6042 #| "copy if you don't like your changes)."
6043 msgid ""
6044 "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. "
6045 "Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if "
6046 "you don’t like your changes)."
6047 msgstr ""
6048 "Por exemplo, é posíbel que queira copiar unha presentación nunha tarxeta de memoria para traballar con ela. "
6049 "Ou ben, podería facer unha copia de seguranza dun documento antes de realizar cambios no mesmo (e logo "
6050 "empregar a copia antiga non lle gustan os cambios)."
7151 #| "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
7152 #| "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
7153 #| "document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
7154 #| "don't like your changes)."
7155 msgid ""
7156 "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
7157 "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
7158 "document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
7159 "don’t like your changes)."
7160 msgstr ""
7161 "Por exemplo, é posíbel que queira copiar unha presentación nunha tarxeta de "
7162 "memoria para traballar con ela. Ou ben, podería facer unha copia de "
7163 "seguranza dun documento antes de realizar cambios no mesmo (e logo empregar "
7164 "a copia antiga non lle gustan os cambios)."
60517165
60527166 #. (itstool) path: page/p
60537167 #: C/files-copy.page:42
60547168 msgid ""
6055 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same "
6056 "way."
6057 msgstr ""
6058 "Estas instrucións aplícanse tanto aos ficheiros como aos cartafoles. Copia e move ficheiros e cartafoles da "
6059 "mesma forma."
7169 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
7170 "and folders in exactly the same way."
7171 msgstr ""
7172 "Estas instrucións aplícanse tanto aos ficheiros como aos cartafoles. Copia e "
7173 "move ficheiros e cartafoles da mesma forma."
60607174
60617175 #. (itstool) path: steps/title
60627176 #: C/files-copy.page:46
60707184
60717185 #. (itstool) path: item/p
60727186 #: C/files-copy.page:48
6073 msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
6074 msgstr "Prema co botón dereito <gui>Copiar</gui> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
7187 msgid ""
7188 "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
7189 "key><key>C</key></keyseq>."
7190 msgstr ""
7191 "Prema co botón dereito <gui>Copiar</gui> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
7192 "key><key>C</key></keyseq>."
60757193
60767194 #. (itstool) path: item/p
60777195 #: C/files-copy.page:50
60827200 #: C/files-copy.page:52
60837201 #, fuzzy
60847202 #| msgid ""
6085 #| "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</"
6086 #| "key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other "
6087 #| "folder."
6088 msgid ""
6089 "Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</"
6090 "key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
6091 msgstr ""
6092 "Prema a icona do engranaxe e seleccione <gui>Pegar</gui> para rematar a copia do ficheiro, ou prema "
6093 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Agora debería haber unha copia do ficheiro no cartafol "
6094 "orixinal e no outro cartafol."
7203 #| "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, "
7204 #| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be "
7205 #| "a copy of the file in the original folder and the other folder."
7206 msgid ""
7207 "Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, "
7208 "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a "
7209 "copy of the file in the original folder and the other folder."
7210 msgstr ""
7211 "Prema a icona do engranaxe e seleccione <gui>Pegar</gui> para rematar a "
7212 "copia do ficheiro, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
7213 "Agora debería haber unha copia do ficheiro no cartafol orixinal e no outro "
7214 "cartafol."
60957215
60967216 #. (itstool) path: steps/title
60977217 #: C/files-copy.page:59
61057225
61067226 #. (itstool) path: item/p
61077227 #: C/files-copy.page:61
6108 msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
6109 msgstr "Prema co botón dereito <gui>Editar</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
7228 msgid ""
7229 "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
7230 "key></keyseq>."
7231 msgstr ""
7232 "Prema co botón dereito <gui>Editar</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
7233 "key><key>X</key></keyseq>."
61107234
61117235 #. (itstool) path: item/p
61127236 #: C/files-copy.page:63
61177241 #: C/files-copy.page:64
61187242 #, fuzzy
61197243 #| msgid ""
6120 #| "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press "
6121 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved "
6122 #| "to the other folder."
6123 msgid ""
6124 "Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press "
6125 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to "
6126 "the other folder."
6127 msgstr ""
6128 "Prema o botón da engranaxe e seleccion <gui>Pegar</gui> para rematar o movemento do elemento, ou prema "
6129 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O ficheiro sacarase do seu cartafol orixinal e movelo a outro "
7244 #| "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
7245 #| "moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
7246 #| "The file will be taken out of its original folder and moved to the other "
7247 #| "folder."
7248 msgid ""
7249 "Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
7250 "moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
7251 "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
7252 msgstr ""
7253 "Prema o botón da engranaxe e seleccion <gui>Pegar</gui> para rematar o "
7254 "movemento do elemento, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
7255 "keyseq>. O ficheiro sacarase do seu cartafol orixinal e movelo a outro "
61307256 "cartafol."
61317257
61327258 #. (itstool) path: steps/title
61367262
61377263 #. (itstool) path: item/p
61387264 #: C/files-copy.page:72
6139 msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
6140 msgstr "Abra o xestor de ficheiros e vaia ao cartafol que conteña o elemento que quere copiar."
7265 msgid ""
7266 "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
7267 "to copy."
7268 msgstr ""
7269 "Abra o xestor de ficheiros e vaia ao cartafol que conteña o elemento que "
7270 "quere copiar."
61417271
61427272 #. (itstool) path: item/p
61437273 #: C/files-copy.page:74
61447274 msgid ""
6145 "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
6146 "key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or "
6147 "copy the file."
6148 msgstr ""
6149 "Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, seleccione <gui>Nova xanela</gui> (ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
6150 "key><key>N</key></keyseq>) para abrir unha xanela secundaria. Na nova xanela, navegue ao cartafol no que "
6151 "quere mover ou copiar o ficheiro."
7275 "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
7276 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
7277 "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
7278 "file."
7279 msgstr ""
7280 "Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, seleccione <gui>Nova xanela</"
7281 "gui> (ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir unha "
7282 "xanela secundaria. Na nova xanela, navegue ao cartafol no que quere mover ou "
7283 "copiar o ficheiro."
61527284
61537285 #. (itstool) path: item/p
61547286 #: C/files-copy.page:79
61557287 msgid ""
6156 "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the "
6157 "<em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
6158 msgstr ""
6159 "Prema e arrastre o elemento dunha xanela a outra. Isto <em>moverao</em> se o destino está no <em>mesmo</em> "
6160 "dispositivo, ou <em>copiarao</em> se o destino está nun dispositivo <em>diferente</em>."
7288 "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
7289 "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
7290 "if the destination is on a <em>different</em> device."
7291 msgstr ""
7292 "Prema e arrastre o elemento dunha xanela a outra. Isto <em>moverao</em> se o "
7293 "destino está no <em>mesmo</em> dispositivo, ou <em>copiarao</em> se o "
7294 "destino está nun dispositivo <em>diferente</em>."
61617295
61627296 #. (itstool) path: item/p
61637297 #: C/files-copy.page:82
61647298 #, fuzzy
61657299 #| msgid ""
6166 #| "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because "
6167 #| "you're dragging from one device to another."
6168 msgid ""
6169 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because "
6170 "you’re dragging from one device to another."
6171 msgstr ""
6172 "Por exemplo, se arrastra un ficheiro dunha memoria USB ao seu cartafol persoal este copiarase porque esta "
6173 "arrastrándoo desde un dispositivo a outro."
7300 #| "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home "
7301 #| "folder, it will be copied, because you're dragging from one device to "
7302 #| "another."
7303 msgid ""
7304 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
7305 "it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
7306 msgstr ""
7307 "Por exemplo, se arrastra un ficheiro dunha memoria USB ao seu cartafol "
7308 "persoal este copiarase porque esta arrastrándoo desde un dispositivo a outro."
61747309
61757310 #. (itstool) path: item/p
61767311 #: C/files-copy.page:84
61777312 msgid ""
6178 "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to "
6179 "be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
6180 msgstr ""
6181 "Para forzar a que se copie o ficheiro mantendo premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres arrastra o ficheiro, "
6182 "ou forzar mover o ficheiro mantendo premida a tecla <key>Maiús</key> mentres arrastra o ficheiro."
7313 "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
7314 "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
7315 "key while dragging."
7316 msgstr ""
7317 "Para forzar a que se copie o ficheiro mantendo premida a tecla <key>Ctrl</"
7318 "key> mentres arrastra o ficheiro, ou forzar mover o ficheiro mantendo "
7319 "premida a tecla <key>Maiús</key> mentres arrastra o ficheiro."
61837320
61847321 #. (itstool) path: note/p
61857322 #: C/files-copy.page:91
61867323 #, fuzzy
61877324 #| msgid ""
6188 #| "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to "
6189 #| "prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link "
6190 #| "xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
6191 msgid ""
6192 "You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to "
6193 "prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link xref="
7325 #| "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
7326 #| "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
7327 #| "contents. You can change things from being read-only by <link xref="
7328 #| "\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </"
7329 #| "link>."
7330 msgid ""
7331 "You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
7332 "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
7333 "contents. You can change things from being read-only by <link xref="
61947334 "\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
61957335 msgstr ""
6196 "Non poderá copiar ou mover un ficheiro dun cartafol que é <em>só lectura</em>. Algúns cartafoles son de só "
6197 "lectura para previr que faga cambios nos seus contidos. Pode cambiar que se poidan modificar elementos <link "
6198 "xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">cambiando os permisos do ficheiro</link>."
7336 "Non poderá copiar ou mover un ficheiro dun cartafol que é <em>só lectura</"
7337 "em>. Algúns cartafoles son de só lectura para previr que faga cambios nos "
7338 "seus contidos. Pode cambiar que se poidan modificar elementos <link xref="
7339 "\"nautilus-file-properties-permissions\">cambiando os permisos do ficheiro</"
7340 "link>."
61997341
62007342 #. (itstool) path: info/desc
62017343 #: C/files-delete.page:37
62117353 #: C/files-delete.page:42
62127354 #, fuzzy
62137355 #| msgid ""
6214 #| "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to "
6215 #| "the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-"
6216 #| "recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide "
6217 #| "you need them, or if they were accidentally deleted."
6218 msgid ""
6219 "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the "
6220 "<gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
6221 "\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide you need "
6222 "them, or if they were accidentally deleted."
6223 msgstr ""
6224 "Se xa non quere un ficheiro ou cartafol, pode eliminalo. Cando elimina un elemento, móvese ao cartafol "
6225 "<gui>Lixo</gui>, onde se garda ate que o baleire. Pode <link xref=\"files-recover\">restaurar elementos</"
6226 "link> do <gui>lixo</gui> á súa localización orixinal se decide que os precisa, ou se eliminounos "
6227 "accidentalmente."
7356 #| "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
7357 #| "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
7358 #| "stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
7359 #| "\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
7360 #| "location if you decide you need them, or if they were accidentally "
7361 #| "deleted."
7362 msgid ""
7363 "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
7364 "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
7365 "stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
7366 "\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
7367 "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
7368 msgstr ""
7369 "Se xa non quere un ficheiro ou cartafol, pode eliminalo. Cando elimina un "
7370 "elemento, móvese ao cartafol <gui>Lixo</gui>, onde se garda ate que o "
7371 "baleire. Pode <link xref=\"files-recover\">restaurar elementos</link> do "
7372 "<gui>lixo</gui> á súa localización orixinal se decide que os precisa, ou se "
7373 "eliminounos accidentalmente."
62287374
62297375 #. (itstool) path: steps/title
62307376 #: C/files-delete.page:49
62407386 #: C/files-delete.page:52
62417387 #, fuzzy
62427388 #| msgid ""
6243 #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
6244 #| "the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
6245 msgid ""
6246 "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
6247 "sidebar."
6248 msgstr ""
6249 "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq> no seu teclado. Alternativamente, arrastre o elemento "
6250 "até o <gui>Lixo</gui> na barra lateral."
7389 #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
7390 #| "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
7391 msgid ""
7392 "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
7393 "the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
7394 msgstr ""
7395 "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq> no seu teclado. "
7396 "Alternativamente, arrastre o elemento até o <gui>Lixo</gui> na barra lateral."
62517397
62527398 #. (itstool) path: page/p
62537399 #: C/files-delete.page:56
62547400 msgid ""
6255 "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the deletion. "
6256 "The <gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be "
6257 "restored to its original location."
7401 "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option "
7402 "to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
7403 "a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
7404 "its original location."
62587405 msgstr ""
62597406
62607407 #. (itstool) path: page/p
62617408 #: C/files-delete.page:61
62627409 msgid ""
6263 "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty "
6264 "the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
6265 msgstr ""
6266 "Para eliminar ficheiros permanentemente e liberar espazo no computador, debe baleirar o lixo. Para baleirar "
6267 "o lixo, prema co botón dereito no <gui>Lixo</gui> na barra lateral e seleccione <gui>Baleirar lixo</gui>."
7410 "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
7411 "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
7412 "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
7413 msgstr ""
7414 "Para eliminar ficheiros permanentemente e liberar espazo no computador, debe "
7415 "baleirar o lixo. Para baleirar o lixo, prema co botón dereito no <gui>Lixo</"
7416 "gui> na barra lateral e seleccione <gui>Baleirar lixo</gui>."
62687417
62697418 #. (itstool) path: section/title
62707419 #: C/files-delete.page:66
62737422
62747423 #. (itstool) path: section/p
62757424 #: C/files-delete.page:67
6276 msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
6277 msgstr "Pode eliminar un ficheiro permanentemente de forma inmediata, sen telo que enviar primeiro ao lixo."
7425 msgid ""
7426 "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
7427 "the trash first."
7428 msgstr ""
7429 "Pode eliminar un ficheiro permanentemente de forma inmediata, sen telo que "
7430 "enviar primeiro ao lixo."
62787431
62797432 #. (itstool) path: steps/title
62807433 #: C/files-delete.page:71
62887441
62897442 #. (itstool) path: item/p
62907443 #: C/files-delete.page:73
6291 msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
6292 msgstr "Prema e manteña a tecla <gui>Maiús</gui> e logo prema a tecla <key>Suprimir</key> no seu teclado."
7444 msgid ""
7445 "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
7446 "key on your keyboard."
7447 msgstr ""
7448 "Prema e manteña a tecla <gui>Maiús</gui> e logo prema a tecla <key>Suprimir</"
7449 "key> no seu teclado."
62937450
62947451 #. (itstool) path: item/p
62957452 #: C/files-delete.page:75
6296 msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder."
6297 msgstr "Xa que non é posíbel desfacer isto, preguntaráselle se quere eliminar o ficheiro ou cartafol."
7453 msgid ""
7454 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
7455 "delete the file or folder."
7456 msgstr ""
7457 "Xa que non é posíbel desfacer isto, preguntaráselle se quere eliminar o "
7458 "ficheiro ou cartafol."
62987459
62997460 #. (itstool) path: note/p
63007461 #: C/files-delete.page:79
63017462 msgid ""
6302 "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other "
6303 "operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug "
6304 "the device back into your computer."
6305 msgstr ""
6306 "Os ficheiros eliminados nun <link xref=\"files#removable\">dispositivo extraíbel</link> poden non ser "
6307 "visíbeis noutros sistemas operativos, tales como Windows ou Mac OS. Os ficheiros seguen aí, e estarán "
6308 "dispoñíbeis cando conecte o dispositivo de novo no seu computador."
7463 "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
7464 "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
7465 "files are still there, and will be available when you plug the device back "
7466 "into your computer."
7467 msgstr ""
7468 "Os ficheiros eliminados nun <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
7469 "extraíbel</link> poden non ser visíbeis noutros sistemas operativos, tales "
7470 "como Windows ou Mac OS. Os ficheiros seguen aí, e estarán dispoñíbeis cando "
7471 "conecte o dispositivo de novo no seu computador."
63097472
63107473 #. (itstool) path: info/desc
63117474 #: C/files-disc-write.page:18
63127475 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
6313 msgstr "Poñer ficheiros e documentos nun CD ou DVD baleiro usando unha gravadora de CD/DVD."
7476 msgstr ""
7477 "Poñer ficheiros e documentos nun CD ou DVD baleiro usando unha gravadora de "
7478 "CD/DVD."
63147479
63157480 #. (itstool) path: page/title
63167481 #: C/files-disc-write.page:22
63207485 #. (itstool) path: page/p
63217486 #: C/files-disc-write.page:24
63227487 msgid ""
6323 "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD "
6324 "will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets "
6325 "you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files "
6326 "onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
6327 msgstr ""
6328 "Pode poñer ficheiros nun disco baleiro usando o <gui>Creador de CD/DVD</gui>. A opción de crear un CD ou un "
6329 "DVD aparecerá no xestor de ficheiros tan pronto como introduza un CD no seu gravador de CD/DVD. O xestor de "
6330 "ficheiros permítelle transferir ficheiros a outros computadores ou realizar <link xref=\"backup-why\">copias "
6331 "de respaldo</link> poñendo ficheiros nun disco baleiro. Para escribir ficheiros nun CD ou DVD:"
7488 "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
7489 "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
7490 "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
7491 "files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
7492 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
7493 msgstr ""
7494 "Pode poñer ficheiros nun disco baleiro usando o <gui>Creador de CD/DVD</"
7495 "gui>. A opción de crear un CD ou un DVD aparecerá no xestor de ficheiros tan "
7496 "pronto como introduza un CD no seu gravador de CD/DVD. O xestor de ficheiros "
7497 "permítelle transferir ficheiros a outros computadores ou realizar <link xref="
7498 "\"backup-why\">copias de respaldo</link> poñendo ficheiros nun disco "
7499 "baleiro. Para escribir ficheiros nun CD ou DVD:"
63327500
63337501 #. (itstool) path: item/p
63347502 #: C/files-disc-write.page:32
63387506 #. (itstool) path: item/p
63397507 #: C/files-disc-write.page:34
63407508 msgid ""
6341 "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select "
6342 "<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
6343 msgstr ""
6344 "Na notificaión <gui>Disco CD/DVD-R baleiro</gui> que aparece na parte inferior da pantalla, seleccione "
6345 "<gui>Abrir co creador de CD/DVD</gui>. Abrirase a xanela do cartafol do <gui>Creador de CD/DVD</gui>."
7509 "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
7510 "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
7511 "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
7512 msgstr ""
7513 "Na notificaión <gui>Disco CD/DVD-R baleiro</gui> que aparece na parte "
7514 "inferior da pantalla, seleccione <gui>Abrir co creador de CD/DVD</gui>. "
7515 "Abrirase a xanela do cartafol do <gui>Creador de CD/DVD</gui>."
63467516
63477517 #. (itstool) path: item/p
63487518 #: C/files-disc-write.page:37
63497519 msgid ""
6350 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
6351 msgstr ""
6352 "(Tamén pode premer en <gui>Disco CD/DVD-R virxe</gui> baixo <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral do "
6353 "xestor de ficheiros.)"
7520 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
7521 "gui> in the file manager sidebar.)"
7522 msgstr ""
7523 "(Tamén pode premer en <gui>Disco CD/DVD-R virxe</gui> baixo "
7524 "<gui>Dispositivos</gui> na barra lateral do xestor de ficheiros.)"
63547525
63557526 #. (itstool) path: item/p
63567527 #: C/files-disc-write.page:41
63707541 #. (itstool) path: item/p
63717542 #: C/files-disc-write.page:50
63727543 msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
6373 msgstr "Baixo <gui>Seleccione un disco onde escribir</gui>, seleccione un disco en branco."
7544 msgstr ""
7545 "Baixo <gui>Seleccione un disco onde escribir</gui>, seleccione un disco en "
7546 "branco."
63747547
63757548 #. (itstool) path: item/p
63767549 #: C/files-disc-write.page:51
63777550 msgid ""
6378 "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which "
6379 "will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
6380 msgstr ""
6381 "(Tamén pode seleccionar <gui>Ficheiro de imaxe</gui>. Isto porá os ficheiros nunha <em>imaxe de disco</em>, "
6382 "que se gardará no seu computador. Máis tarde poderá gravar esa imaxe nun disco baleiro.)"
7551 "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
7552 "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
7553 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
7554 msgstr ""
7555 "(Tamén pode seleccionar <gui>Ficheiro de imaxe</gui>. Isto porá os ficheiros "
7556 "nunha <em>imaxe de disco</em>, que se gardará no seu computador. Máis tarde "
7557 "poderá gravar esa imaxe nun disco baleiro.)"
63837558
63847559 #. (itstool) path: item/p
63857560 #: C/files-disc-write.page:56
63867561 msgid ""
6387 "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other "
6388 "options. The default options should be fine."
6389 msgstr ""
6390 "Prema en <gui>Propiedades</gui> se desexa axustar a velocidade de gravación, a localización dos ficheiros "
6391 "temporais e outras opcións. As opcións predeterminadas deberían ser suficientes."
7562 "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
7563 "location of temporary files, and other options. The default options should "
7564 "be fine."
7565 msgstr ""
7566 "Prema en <gui>Propiedades</gui> se desexa axustar a velocidade de gravación, "
7567 "a localización dos ficheiros temporais e outras opcións. As opcións "
7568 "predeterminadas deberían ser suficientes."
63927569
63937570 #. (itstool) path: item/p
63947571 #: C/files-disc-write.page:61
63977574
63987575 #. (itstool) path: item/p
63997576 #: C/files-disc-write.page:62
6400 msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
6401 msgstr "Se selecciona <gui>Gravar varias copias</gui>, pediráselle que escriba máis discos."
7577 msgid ""
7578 "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
7579 "additional discs."
7580 msgstr ""
7581 "Se selecciona <gui>Gravar varias copias</gui>, pediráselle que escriba máis "
7582 "discos."
64027583
64037584 #. (itstool) path: item/p
64047585 #: C/files-disc-write.page:66
64057586 msgid ""
6406 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or "
6407 "<gui>Close</gui> to exit."
6408 msgstr ""
6409 "Cando se remate de gravar o disco por completo, expulsarase automaticamente. Seleccione <gui>Facer máis "
6410 "copias</gui> ou <gui>Pechar</gui>para saír."
7587 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
7588 "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
7589 msgstr ""
7590 "Cando se remate de gravar o disco por completo, expulsarase automaticamente. "
7591 "Seleccione <gui>Facer máis copias</gui> ou <gui>Pechar</gui>para saír."
64117592
64127593 #. (itstool) path: section/title
64137594 #: C/files-disc-write.page:72
64187599 #: C/files-disc-write.page:74
64197600 #, fuzzy
64207601 #| msgid ""
6421 #| "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put "
6422 #| "onto the disc when you insert it into a computer."
6423 msgid ""
6424 "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put "
6425 "onto the disc when you insert it into a computer."
6426 msgstr ""
6427 "A veces, os discos non se gravan correctamente e non poderá ver os ficheiros que puxo no disco cando o "
6428 "introduza no seu computador."
7602 #| "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't "
7603 #| "be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
7604 #| "computer."
7605 msgid ""
7606 "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be "
7607 "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
7608 "computer."
7609 msgstr ""
7610 "A veces, os discos non se gravan correctamente e non poderá ver os ficheiros "
7611 "que puxo no disco cando o introduza no seu computador."
64297612
64307613 #. (itstool) path: section/p
64317614 #: C/files-disc-write.page:78
64327615 #, fuzzy
64337616 #| msgid ""
6434 #| "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. Burning "
6435 #| "at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button "
6436 #| "in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
6437 msgid ""
6438 "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. "
6439 "Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> "
6440 "button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
6441 msgstr ""
6442 "Neste caso, pode gravar de novo o disco usando unha velocidade de gravación máis lenta; por exemplo 12x no "
6443 "lugar de 48x. Gravar a velocidades máis lentas é máis fiábel. Tamén pode seleccionar a velocidade premendo "
6444 "no botón <gui>Propiedades</gui> da xanela o <gui>Creador de CD/DVD</gui>."
7617 #| "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e."
7618 #| "g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You "
7619 #| "can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
7620 #| "<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
7621 msgid ""
7622 "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
7623 "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You "
7624 "can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
7625 "<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
7626 msgstr ""
7627 "Neste caso, pode gravar de novo o disco usando unha velocidade de gravación "
7628 "máis lenta; por exemplo 12x no lugar de 48x. Gravar a velocidades máis "
7629 "lentas é máis fiábel. Tamén pode seleccionar a velocidade premendo no botón "
7630 "<gui>Propiedades</gui> da xanela o <gui>Creador de CD/DVD</gui>."
64457631
64467632 #. (itstool) path: info/desc
64477633 #: C/files-hidden.page:28
64487634 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
6449 msgstr "Facer un ficheiro invisíbel, para que non se poida ver no xestor de ficheiros."
7635 msgstr ""
7636 "Facer un ficheiro invisíbel, para que non se poida ver no xestor de "
7637 "ficheiros."
64507638
64517639 #. (itstool) path: page/title
64527640 #: C/files-hidden.page:32
64567644 #. (itstool) path: page/p
64577645 #: C/files-hidden.page:34
64587646 msgid ""
6459 "The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a "
6460 "file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
6461 msgstr ""
6462 "O xestor de ficheiros <app>Ficheiros</app> ofrécelle a posibilidade de ocultar e mostrar ficheiros á súa "
6463 "elección. Cando un ficheiro está oculto, non se mostra no xestor de ficheiros, pero segue estando no "
6464 "cartafol."
7647 "The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
7648 "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
7649 "file manager, but it is still there in its folder."
7650 msgstr ""
7651 "O xestor de ficheiros <app>Ficheiros</app> ofrécelle a posibilidade de "
7652 "ocultar e mostrar ficheiros á súa elección. Cando un ficheiro está oculto, "
7653 "non se mostra no xestor de ficheiros, pero segue estando no cartafol."
64657654
64667655 #. (itstool) path: page/p
64677656 #: C/files-hidden.page:38
64687657 #, fuzzy
64697658 #| msgid ""
6470 #| "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</key> at the beginning of its "
6471 #| "name. For example, to hide a file named <file> example.txt</file>, you should rename it to <file>.example."
6472 #| "txt</file>."
6473 msgid ""
6474 "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its "
6475 "name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example."
6476 "txt</file>."
6477 msgstr ""
6478 "Por exemplo, para desagochar un ficheiro chamado <file>.exemplo.txt</file>, debe renomealo a <file>exemplo."
6479 "txt</file>."
7659 #| "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>."
7660 #| "</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
7661 #| "<file> example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</"
7662 #| "file>."
7663 msgid ""
7664 "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
7665 "file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
7666 "<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
7667 msgstr ""
7668 "Por exemplo, para desagochar un ficheiro chamado <file>.exemplo.txt</file>, "
7669 "debe renomealo a <file>exemplo.txt</file>."
64807670
64817671 #. (itstool) path: note/p
64827672 #: C/files-hidden.page:44
64837673 #, fuzzy
64847674 #| msgid ""
6485 #| "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <key>.</key> at "
6486 #| "the beginning of the folder's name."
6487 msgid ""
6488 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at "
6489 "the beginning of the folder’s name."
6490 msgstr ""
6491 "Pode ocultar cartafoles da mesma forma que pode ocultar ficheiros. Oculte un cartafol poñéndolle un <key>.</"
6492 "key> ao principio do seu nome."
7675 #| "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a "
7676 #| "folder by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
7677 msgid ""
7678 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
7679 "by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
7680 msgstr ""
7681 "Pode ocultar cartafoles da mesma forma que pode ocultar ficheiros. Oculte un "
7682 "cartafol poñéndolle un <key>.</key> ao principio do seu nome."
64937683
64947684 #. (itstool) path: section/title
64957685 #: C/files-hidden.page:49
65007690 #: C/files-hidden.page:51
65017691 #, fuzzy
65027692 #| msgid ""
6503 #| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the <media type="
6504 #| "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</"
6505 #| "gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with "
6506 #| "regular files that are not hidden."
6507 msgid ""
6508 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the view options button "
6509 "in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
7693 #| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
7694 #| "either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
7695 #| "media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or "
7696 #| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all "
7697 #| "hidden files, along with regular files that are not hidden."
7698 msgid ""
7699 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
7700 "either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show "
7701 "Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
65107702 "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
65117703 msgstr ""
6512 "Se quere ver todos os ficheiros nun caratafol, vaia a dito cartafol e prema o botón da frecha cara <media "
6513 "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra de ferramentas e seleccion <gui>Mostrar "
6514 "ficheiros ocultos</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Verá todos os ficheiros "
6515 "ocultos ao carón dos ficheiros que normalmente non están ocultos."
7704 "Se quere ver todos os ficheiros nun caratafol, vaia a dito cartafol e prema "
7705 "o botón da frecha cara <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
7706 "\">abaixo</media> na barra de ferramentas e seleccion <gui>Mostrar ficheiros "
7707 "ocultos</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Verá "
7708 "todos os ficheiros ocultos ao carón dos ficheiros que normalmente non están "
7709 "ocultos."
65167710
65177711 #. (itstool) path: section/p
65187712 #: C/files-hidden.page:58
65197713 #, fuzzy
65207714 #| msgid ""
6521 #| "To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
6522 #| "media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
6523 #| "key><key>H</key></keyseq> again."
6524 msgid ""
6525 "To hide these files again, either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden "
6526 "Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
6527 msgstr ""
6528 "Para agochar eses ficheiros de novo, prema o botón de frecha cara <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
6529 "down.png\">abaixo</media> na barra de ferramentas e seleccione <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui>, ou "
6530 "prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de novo."
7715 #| "To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
7716 #| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
7717 #| "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
7718 #| "key></keyseq> again."
7719 msgid ""
7720 "To hide these files again, either click the view options button in the "
7721 "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
7722 "key><key>H</key></keyseq> again."
7723 msgstr ""
7724 "Para agochar eses ficheiros de novo, prema o botón de frecha cara <media "
7725 "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra de "
7726 "ferramentas e seleccione <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui>, ou prema "
7727 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de novo."
65317728
65327729 #. (itstool) path: section/title
65337730 #: C/files-hidden.page:66
65387735 #: C/files-hidden.page:68
65397736 #, fuzzy
65407737 #| msgid ""
6541 #| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the <media type=\"image\" src="
6542 #| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, "
6543 #| "find the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. For "
6544 #| "example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</"
6545 #| "file>."
6546 msgid ""
6547 "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the "
6548 "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not "
6549 "have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
6550 "you should rename it to <file>example.txt</file>."
6551 msgstr ""
6552 "Para desocultar un ficheiro, vaia ao cartafol que contén o ficheiro e prema o botón da frecha cara <media "
6553 "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra de ferramentas e seleccione <gui>Mostrar "
6554 "ficheiros agochados</gui>. Logo, busque o ficheiro agochado e renoméeo para que o seu nome non comece por "
6555 "<file>.</file>. Por exemplo para ocultar o ficheiro chamado <file>.exemplo.txt</file>, debe renomealo a "
6556 "<file>exemplo.txt</file>."
7738 #| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
7739 #| "the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button "
7740 #| "in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the "
7741 #| "hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front "
7742 #| "of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</"
7743 #| "file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
7744 msgid ""
7745 "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
7746 "view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. "
7747 "Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a <file>.</"
7748 "file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
7749 "example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
7750 msgstr ""
7751 "Para desocultar un ficheiro, vaia ao cartafol que contén o ficheiro e prema "
7752 "o botón da frecha cara <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
7753 "\">abaixo</media> na barra de ferramentas e seleccione <gui>Mostrar "
7754 "ficheiros agochados</gui>. Logo, busque o ficheiro agochado e renoméeo para "
7755 "que o seu nome non comece por <file>.</file>. Por exemplo para ocultar o "
7756 "ficheiro chamado <file>.exemplo.txt</file>, debe renomealo a <file>exemplo."
7757 "txt</file>."
65577758
65587759 #. (itstool) path: section/p
65597760 #: C/files-hidden.page:77
65607761 #, fuzzy
65617762 #| msgid ""
6562 #| "Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
6563 #| "\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
7763 #| "Once you have renamed the file, you can either click the <media type="
7764 #| "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar "
7765 #| "and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
65647766 #| "key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
65657767 msgid ""
6566 "Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick "
6567 "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden "
6568 "files again."
6569 msgstr ""
6570 "En canto remate de renomear o ficheiro, prema o botón de frecha cara <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
6571 "down.png\">abaixo</media> na barra de ferramentas e seleccione <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui>, ou "
6572 "prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para agochalos de novo."
7768 "Once you have renamed the file, you can either click the view options button "
7769 "in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
7770 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
7771 "again."
7772 msgstr ""
7773 "En canto remate de renomear o ficheiro, prema o botón de frecha cara <media "
7774 "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra de "
7775 "ferramentas e seleccione <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui>, ou prema "
7776 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para agochalos de novo."
65737777
65747778 #. (itstool) path: note/p
65757779 #: C/files-hidden.page:83
65767780 msgid ""
6577 "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change "
6578 "this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
6579 msgstr ""
6580 "De maneira predeterminada, só verá os ficheiros no xestor de ficheiros até que o peche. Para cambiar esta "
6581 "configuración e que o xestor de ficheiros mostre sempre os ficheiros ocultos, prema a <link xref=\"nautilus-"
6582 "views\"/>."
7781 "By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
7782 "close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
7783 "always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
7784 msgstr ""
7785 "De maneira predeterminada, só verá os ficheiros no xestor de ficheiros até "
7786 "que o peche. Para cambiar esta configuración e que o xestor de ficheiros "
7787 "mostre sempre os ficheiros ocultos, prema a <link xref=\"nautilus-views\"/>."
65837788
65847789 #. (itstool) path: note/p
65857790 #: C/files-hidden.page:88
65867791 #, fuzzy
65877792 #| msgid ""
6588 #| "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, but others might have a "
6589 #| "<key>~</key> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde"
6590 #| "\"/> for more information."
6591 msgid ""
6592 "Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a "
6593 "<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde"
6594 "\"/> for more information."
6595 msgstr ""
6596 "A maioría dos ficheiros ocultos teñen un <key>.</key> ao principio do seu nome. Outros, pola contra, poden "
6597 "ter unha <key>~</key> ao final do seu nome. Estes son ficheiros de respaldo. Consulte a <link xref=\"files-"
6598 "tilde\"/> para obter máis información."
7793 #| "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their "
7794 #| "name, but others might have a <key>~</key> at the end of their name "
7795 #| "instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> "
7796 #| "for more information."
7797 msgid ""
7798 "Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
7799 "but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
7800 "These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
7801 "information."
7802 msgstr ""
7803 "A maioría dos ficheiros ocultos teñen un <key>.</key> ao principio do seu "
7804 "nome. Outros, pola contra, poden ter unha <key>~</key> ao final do seu nome. "
7805 "Estes son ficheiros de respaldo. Consulte a <link xref=\"files-tilde\"/> "
7806 "para obter máis información."
65997807
66007808 #. (itstool) path: info/desc
66017809 #: C/files-lost.page:32
66107818 #. (itstool) path: page/p
66117819 #: C/files-lost.page:38
66127820 #, fuzzy
6613 #| msgid "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips."
6614 msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips."
6615 msgstr "Se creou ou descargou un ficheiro, pero agora non o pode atopar, siga estes consellos."
7821 #| msgid ""
7822 #| "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow "
7823 #| "these tips."
7824 msgid ""
7825 "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
7826 "these tips."
7827 msgstr ""
7828 "Se creou ou descargou un ficheiro, pero agora non o pode atopar, siga estes "
7829 "consellos."
66167830
66177831 #. (itstool) path: item/p
66187832 #: C/files-lost.page:42
66197833 #, fuzzy
66207834 #| msgid ""
6621 #| "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can "
6622 #| "search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
6623 msgid ""
6624 "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can <link "
6625 "xref=\"files-search\">search for the file by name</link>."
6626 msgstr ""
6627 "Se non lembra onde gardou o ficheiro, pero ten unha baga idea de como o chamou, pode buscar o nome polo seu "
6628 "nome. Vexa <link xref=\"files-search\"/> para saber máis."
7835 #| "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
7836 #| "how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
7837 #| "\"files-search\"/> to learn how."
7838 msgid ""
7839 "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
7840 "how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
7841 "name</link>."
7842 msgstr ""
7843 "Se non lembra onde gardou o ficheiro, pero ten unha baga idea de como o "
7844 "chamou, pode buscar o nome polo seu nome. Vexa <link xref=\"files-search\"/> "
7845 "para saber máis."
66297846
66307847 #. (itstool) path: item/p
66317848 #: C/files-lost.page:46
66327849 #, fuzzy
66337850 #| msgid ""
6634 #| "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. "
6635 #| "Check the Desktop and Downloads folders in your home folder."
6636 msgid ""
6637 "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. "
6638 "Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
6639 msgstr ""
6640 "Se descargou un ficheiro o seu navegador web debería gardalo de forma automática nun cartafol común. "
6641 "Comprobe os cartafoles <file>Escritorio</file> e <file>Descargas</file> no seu cartafol persoal."
7851 #| "If you just downloaded the file, your web browser might have "
7852 #| "automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and "
7853 #| "Downloads folders in your home folder."
7854 msgid ""
7855 "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
7856 "saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
7857 "<file>Downloads</file> folders in your home folder."
7858 msgstr ""
7859 "Se descargou un ficheiro o seu navegador web debería gardalo de forma "
7860 "automática nun cartafol común. Comprobe os cartafoles <file>Escritorio</"
7861 "file> e <file>Descargas</file> no seu cartafol persoal."
66427862
66437863 #. (itstool) path: item/p
66447864 #: C/files-lost.page:51
66457865 msgid ""
6646 "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it "
6647 "stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a "
6648 "deleted file."
6649 msgstr ""
6650 "É posíbel que eliminara o ficheiro accidentalmente. Cando elimina un ficheiro, móvese ao lixo, onde "
6651 "permanecerá até que baleire o lixo manualmente. Consulte a <link xref=\"files-recover\"/> para saber como "
7866 "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
7867 "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
7868 "See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
7869 msgstr ""
7870 "É posíbel que eliminara o ficheiro accidentalmente. Cando elimina un "
7871 "ficheiro, móvese ao lixo, onde permanecerá até que baleire o lixo "
7872 "manualmente. Consulte a <link xref=\"files-recover\"/> para saber como "
66527873 "recuperar un ficheiro eliminado."
66537874
66547875 #. (itstool) path: item/p
66557876 #: C/files-lost.page:56
66567877 #, fuzzy
66577878 #| msgid ""
6658 #| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</"
6659 #| "file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the <media type=\"image\" src="
6660 #| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</"
6661 #| "gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
6662 msgid ""
6663 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> "
6664 "or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the "
6665 "<app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
6666 "hidden\"/> to learn more."
6667 msgstr ""
6668 "Pode que cambiara o nome do ficheiro de forma que agora quede oculto. Os ficheiros que comezan por <file>.</"
6669 "file> ou que acaban en <file>~</file> están ocultos no xestor de ficheiros. Prema o botón <media type=\"image"
6670 "\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra do xestor de ficheiros e seleccione <gui>Mostrar os "
6671 "ficheiros ocultos</gui>. Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para obter máis información."
7879 #| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
7880 #| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden "
7881 #| "in the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
7882 #| "down.png\">down</media> button in the file manager toolbar and pick "
7883 #| "<gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
7884 #| "hidden\"/> to learn more."
7885 msgid ""
7886 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
7887 "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
7888 "the file manager. Click the view options button in the <app>Files</app> "
7889 "toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
7890 "xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
7891 msgstr ""
7892 "Pode que cambiara o nome do ficheiro de forma que agora quede oculto. Os "
7893 "ficheiros que comezan por <file>.</file> ou que acaban en <file>~</file> "
7894 "están ocultos no xestor de ficheiros. Prema o botón <media type=\"image\" "
7895 "src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra do xestor de ficheiros e "
7896 "seleccione <gui>Mostrar os ficheiros ocultos</gui>. Consulte a <link xref="
7897 "\"files-hidden\"/> para obter máis información."
66727898
66737899 #. (itstool) path: info/desc
66747900 #: C/files-open.page:23
66757901 #, fuzzy
66767902 #| msgid ""
6677 #| "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the "
6678 #| "default too."
6679 msgid ""
6680 "Open files using an application that isn’t the default one for that type of file. You can change the default "
6681 "too."
6682 msgstr ""
6683 "Abrir ficheiros usando un aplicativo que non é o predeterminado para dito tipo de ficheiro. Pode cambiar o "
6684 "predeterminado tamén."
7903 #| "Open files using an application that isn't the default one for that type "
7904 #| "of file. You can change the default too."
7905 msgid ""
7906 "Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
7907 "file. You can change the default too."
7908 msgstr ""
7909 "Abrir ficheiros usando un aplicativo que non é o predeterminado para dito "
7910 "tipo de ficheiro. Pode cambiar o predeterminado tamén."
66857911
66867912 #. (itstool) path: page/title
66877913 #: C/files-open.page:27
66927918 #: C/files-open.page:29
66937919 #, fuzzy
66947920 #| msgid ""
6695 #| "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that "
6696 #| "file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default "
7921 #| "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with "
7922 #| "the default application for that file type. You can open it in a "
7923 #| "different application, search online for applications, or set the default "
66977924 #| "application for all files of the same type."
66987925 msgid ""
6699 "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default "
6700 "application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, "
6701 "or set the default application for all files of the same type."
6702 msgstr ""
6703 "Cando se preme dúas veces sobre un ficheiro no xestor de ficheiros, ábrese co aplicativo predeterminado para "
6704 "ese tipo de ficheiros. Pode abrilo con un aplicativo distinto, buscar aplicativos en liña, ou estabelecer o "
6705 "aplicativo predeterminado para todos os ficheiros do mesmo tipo."
7926 "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will "
7927 "be opened with the default application for that file type. You can open it "
7928 "in a different application, search online for applications, or set the "
7929 "default application for all files of the same type."
7930 msgstr ""
7931 "Cando se preme dúas veces sobre un ficheiro no xestor de ficheiros, ábrese "
7932 "co aplicativo predeterminado para ese tipo de ficheiros. Pode abrilo con un "
7933 "aplicativo distinto, buscar aplicativos en liña, ou estabelecer o aplicativo "
7934 "predeterminado para todos os ficheiros do mesmo tipo."
67067935
67077936 #. (itstool) path: page/p
67087937 #: C/files-open.page:34
67097938 #, fuzzy
67107939 #| msgid ""
6711 #| "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the "
6712 #| "application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click <gui>Open "
6713 #| "With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle "
6714 #| "the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
6715 msgid ""
6716 "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application "
6717 "you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With Other "
6718 "Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. "
6719 "To look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
6720 msgstr ""
6721 "Para abrir un ficheiro con un aplicativo distinto do predeterminado, prema no ficheiro e seleccione o "
6722 "aplicativo que desexe na parte superior do menú. Se non ve o aplicativo que quere, prema en <gui>Abrir con "
6723 "outro aplicativo</gui>. De maneira predeterminada, o xestor de ficheiros só mostra os aplicativos que sabe "
6724 "que poden manexar o ficheiro. Para buscar todos os aplicativos no seu computador, prema en <gui>Mostrar "
6725 "outros aplicativos</gui>."
7940 #| "To open a file with an application other than the default, right-click "
7941 #| "the file and select the application you want from the top of the menu. If "
7942 #| "you don't see the application you want, click <gui>Open With Other "
7943 #| "Application</gui>. By default, the file manager only shows applications "
7944 #| "it knows can handle the file. To look through all the applications on "
7945 #| "your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
7946 msgid ""
7947 "To open a file with an application other than the default, right-click the "
7948 "file and select the application you want from the top of the menu. If you do "
7949 "not see the application you want, select <gui>Open With Other Application</"
7950 "gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to "
7951 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
7952 "click <gui>View All Applications</gui>."
7953 msgstr ""
7954 "Para abrir un ficheiro con un aplicativo distinto do predeterminado, prema "
7955 "no ficheiro e seleccione o aplicativo que desexe na parte superior do menú. "
7956 "Se non ve o aplicativo que quere, prema en <gui>Abrir con outro aplicativo</"
7957 "gui>. De maneira predeterminada, o xestor de ficheiros só mostra os "
7958 "aplicativos que sabe que poden manexar o ficheiro. Para buscar todos os "
7959 "aplicativos no seu computador, prema en <gui>Mostrar outros aplicativos</"
7960 "gui>."
67267961
67277962 #. (itstool) path: page/p
67287963 #: C/files-open.page:41
67297964 #, fuzzy
67307965 #| msgid ""
6731 #| "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking "
6732 #| "<gui>Find applications online</gui>. The file manager will search online for packages containing "
6733 #| "applications that are known to handle files of that type."
6734 msgid ""
6735 "If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking "
6736 "<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications "
6737 "that are known to handle files of that type."
6738 msgstr ""
6739 "Se aínda non atopa o aplicativo que quere, pode buscar máis aplicativos premendo <gui>Buscar aplicativos en "
6740 "liña</gui>. O xestor de ficheiros buscará en liña paquetes que conteñan aplicativos que manexen ficheiros "
7966 #| "If you still can't find the application you want, you can search for more "
7967 #| "applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
7968 #| "manager will search online for packages containing applications that are "
7969 #| "known to handle files of that type."
7970 msgid ""
7971 "If you still cannot find the application you want, you can search for more "
7972 "applications by clicking <gui>Find New Applications</gui>. The file manager "
7973 "will search online for packages containing applications that are known to "
7974 "handle files of that type."
7975 msgstr ""
7976 "Se aínda non atopa o aplicativo que quere, pode buscar máis aplicativos "
7977 "premendo <gui>Buscar aplicativos en liña</gui>. O xestor de ficheiros "
7978 "buscará en liña paquetes que conteñan aplicativos que manexen ficheiros "
67417979 "deste tipo."
67427980
67437981 #. (itstool) path: section/title
67487986 #. (itstool) path: section/p
67497987 #: C/files-open.page:48
67507988 msgid ""
6751 "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to "
6752 "open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your "
6753 "favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
6754 msgstr ""
6755 "Pode cambiar o aplicativo predeterminada usada para abrir os ficheiros dun certo tipo. Isto permitiralle "
6756 "abrir o seu aplicativo preferida cando prema dúas veces sobre un ficheiro para abrilo. Por exemplo, pode que "
6757 "queira que se abra o seu reprodutor de música favorito ao premer dúas veces sobre un ficheiro MP3."
7989 "You can change the default application that is used to open files of a given "
7990 "type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
7991 "click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
7992 "to open when you double-click an MP3 file."
7993 msgstr ""
7994 "Pode cambiar o aplicativo predeterminada usada para abrir os ficheiros dun "
7995 "certo tipo. Isto permitiralle abrir o seu aplicativo preferida cando prema "
7996 "dúas veces sobre un ficheiro para abrilo. Por exemplo, pode que queira que "
7997 "se abra o seu reprodutor de música favorito ao premer dúas veces sobre un "
7998 "ficheiro MP3."
67587999
67598000 #. (itstool) path: item/p
67608001 #: C/files-open.page:54
67618002 msgid ""
6762 "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which "
6763 "application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
6764 msgstr ""
6765 "Seleccione un ficheiro do tipo cuxo aplicativo predeterminado desexa cambiar. Por exemplo, para cambiar o "
6766 "aplicativo usado para abrir ficheiros MP3, seleccione un ficheiro <file>.mp3</file>."
8003 "Select a file of the type whose default application you want to change. For "
8004 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
8005 "<file>.mp3</file> file."
8006 msgstr ""
8007 "Seleccione un ficheiro do tipo cuxo aplicativo predeterminado desexa "
8008 "cambiar. Por exemplo, para cambiar o aplicativo usado para abrir ficheiros "
8009 "MP3, seleccione un ficheiro <file>.mp3</file>."
67678010
67688011 #. (itstool) path: item/p
67698012 #: C/files-open.page:57
67708013 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
6771 msgstr "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
8014 msgstr ""
8015 "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
67728016
67738017 #. (itstool) path: item/p
67748018 #: C/files-open.page:58
67808024 #, fuzzy
67818025 #| msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
67828026 msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
6783 msgstr "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao lixo</gui>."
8027 msgstr ""
8028 "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao "
8029 "lixo</gui>."
67848030
67858031 #. (itstool) path: item/p
67868032 #: C/files-open.page:61
67878033 #, fuzzy
67888034 #| msgid ""
6789 #| "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but don't want to "
6790 #| "make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
6791 #| "Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and "
6792 #| "selecting it from the list."
6793 msgid ""
6794 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want to make "
6795 "the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
6796 "Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting "
6797 "it from the list."
6798 msgstr ""
6799 "Se <gui>Outros aplicativos</gui> contén un aplicativo que desexa usar a veces, pero non quere convertelo no "
6800 "predeterminado, seleccione ese aplicativo e prema en <gui>Engadir</gui>. Isto engadirao a <gui>Aplicativos "
6801 "recomendados</gui>. A partir de entón poderá usar o aplicativo usando o botón dereito sobre o ficheiro e "
6802 "seleccionándoo da lista."
8035 #| "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes "
8036 #| "want to use, but don't want to make the default, select that application "
8037 #| "and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
8038 #| "Applications</gui>. You will then be able to use this application by "
8039 #| "right-clicking the file and selecting it from the list."
8040 msgid ""
8041 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
8042 "to use, but do not want to make the default, select that application and "
8043 "click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
8044 "gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
8045 "file and selecting it from the list."
8046 msgstr ""
8047 "Se <gui>Outros aplicativos</gui> contén un aplicativo que desexa usar a "
8048 "veces, pero non quere convertelo no predeterminado, seleccione ese "
8049 "aplicativo e prema en <gui>Engadir</gui>. Isto engadirao a <gui>Aplicativos "
8050 "recomendados</gui>. A partir de entón poderá usar o aplicativo usando o "
8051 "botón dereito sobre o ficheiro e seleccionándoo da lista."
68038052
68048053 #. (itstool) path: section/p
68058054 #: C/files-open.page:68
68068055 msgid ""
6807 "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
6808 msgstr ""
6809 "Isto cambia o aplicativo predeterminado non só para o ficheiro seleccionado senón tamén para tódolos "
6810 "ficheiros do mesmo tipo."
8056 "This changes the default application not just for the selected file, but for "
8057 "all files with the same type."
8058 msgstr ""
8059 "Isto cambia o aplicativo predeterminado non só para o ficheiro seleccionado "
8060 "senón tamén para tódolos ficheiros do mesmo tipo."
68118061
68128062 #. (itstool) path: info/desc
6813 #: C/files-preview.page:25
8063 #: C/files-preview.page:26
68148064 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
6815 msgstr "Mostrar e ocultar rápidamente vistas previas para documentos, imaxes, vídeos e máis."
8065 msgstr ""
8066 "Mostrar e ocultar rápidamente vistas previas para documentos, imaxes, vídeos "
8067 "e máis."
68168068
68178069 #. (itstool) path: page/title
6818 #: C/files-preview.page:29
8070 #: C/files-preview.page:30
68198071 msgid "Preview files and folders"
68208072 msgstr "Previsualizar ficheiros e cartafoles"
68218073
6822 #. (itstool) path: page/p
6823 #: C/files-preview.page:31
6824 msgid ""
6825 "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press "
6826 "the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the "
6827 "preview."
6828 msgstr ""
6829 "Pode previsualizar ficheiros rapidamente sen abrilos nun aplicativo completo. Seleccione un ficheiro e prema "
6830 "a barra espaciadora. O ficheiro abrirase nunha xanela simple de vista previa. Prema a barra espaciadora de "
8074 #. (itstool) path: note/p
8075 #: C/files-preview.page:33
8076 msgid ""
8077 "You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform "
8078 "these steps."
8079 msgstr ""
8080
8081 #. (itstool) path: note/p
8082 #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
8083 #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
8084 #: C/files-preview.page:36
8085 #, fuzzy
8086 #| msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
8087 msgid ""
8088 "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></"
8089 "link>"
8090 msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalar Rygel</link>"
8091
8092 #. (itstool) path: page/p
8093 #: C/files-preview.page:40
8094 msgid ""
8095 "You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
8096 "application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
8097 "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
8098 msgstr ""
8099 "Pode previsualizar ficheiros rapidamente sen abrilos nun aplicativo "
8100 "completo. Seleccione un ficheiro e prema a barra espaciadora. O ficheiro "
8101 "abrirase nunha xanela simple de vista previa. Prema a barra espaciadora de "
68318102 "novo para pechar a vista previa."
68328103
68338104 #. (itstool) path: page/p
6834 #: C/files-preview.page:35
6835 msgid ""
6836 "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you "
6837 "can scroll through your documents or seek through your video and audio."
6838 msgstr ""
6839 "A vista previa admite a maioría dos formatos de ficheiro para documentos, imaxes, vídeo e son. Na vista "
6840 "previa pode desprazarse polos seus documentos ou buscar a través dos seus vídeos e ficheiros de son."
6841
6842 #. (itstool) path: page/p
6843 #: C/files-preview.page:39
6844 #, fuzzy
6845 #| msgid ""
6846 #| "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png"
6847 #| "\">fullscreen</media> button near the bottom, or press <key>f</key>. Click <media type=\"image\" src="
6848 #| "\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
6849 #| "or press the space bar to exit the preview completely."
6850 msgid ""
6851 "To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press <key>F</key> or <key>F11</key> "
6852 "again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
6853 msgstr ""
6854 "Para ver unha vista previa a pantalla completa, prema o botón <media type=\"image\" src=\"figures/view-"
6855 "fullscreen-16.png\">pantalla completa</media> na parte inferior ou prema <key>f</key>. Prema <media type="
6856 "\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">pantalla completa</media> ou <key>f</key> para saír do modo "
6857 "a pantalla completa, ou prema a barra espaciadora para saír por completo da vista previa."
8105 #: C/files-preview.page:44
8106 msgid ""
8107 "The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
8108 "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
8109 "seek through your video and audio."
8110 msgstr ""
8111 "A vista previa admite a maioría dos formatos de ficheiro para documentos, "
8112 "imaxes, vídeo e son. Na vista previa pode desprazarse polos seus documentos "
8113 "ou buscar a través dos seus vídeos e ficheiros de son."
8114
8115 #. (itstool) path: page/p
8116 #: C/files-preview.page:48
8117 #, fuzzy
8118 #| msgid ""
8119 #| "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src="
8120 #| "\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the "
8121 #| "bottom, or press <key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/"
8122 #| "view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again "
8123 #| "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview "
8124 #| "completely."
8125 msgid ""
8126 "To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
8127 "<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
8128 "space bar to exit the preview completely."
8129 msgstr ""
8130 "Para ver unha vista previa a pantalla completa, prema o botón <media type="
8131 "\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">pantalla completa</media> "
8132 "na parte inferior ou prema <key>f</key>. Prema <media type=\"image\" src="
8133 "\"figures/view-fullscreen-16.png\">pantalla completa</media> ou <key>f</key> "
8134 "para saír do modo a pantalla completa, ou prema a barra espaciadora para "
8135 "saír por completo da vista previa."
68588136
68598137 #. (itstool) path: info/desc
68608138 #: C/files-recover.page:24
68618139 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
6862 msgstr "Os ficheiros eliminados normalmente envíanse ao lixo, polo que pode recuperalos."
8140 msgstr ""
8141 "Os ficheiros eliminados normalmente envíanse ao lixo, polo que pode "
8142 "recuperalos."
68638143
68648144 #. (itstool) path: page/title
68658145 #: C/files-recover.page:28
68698149 #. (itstool) path: page/p
68708150 #: C/files-recover.page:30
68718151 msgid ""
6872 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and "
6873 "should be able to be restored."
6874 msgstr ""
6875 "Se elimina un ficheiro co xestor de ficheiros, normalmente enviase ao <gui>Lixo</gui>, e debería poder "
6876 "recuperalo."
8152 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
8153 "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
8154 msgstr ""
8155 "Se elimina un ficheiro co xestor de ficheiros, normalmente enviase ao "
8156 "<gui>Lixo</gui>, e debería poder recuperalo."
68778157
68788158 #. (itstool) path: steps/title
68798159 #: C/files-recover.page:34
68838163 #. (itstool) path: item/p
68848164 #: C/files-recover.page:36
68858165 #, fuzzy
6886 #| msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> application."
6887 msgid ""
6888 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <app>Files</"
6889 "app>."
6890 msgstr "Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e abra o aplicativo <gui>Discos</gui>."
8166 #| msgid ""
8167 #| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
8168 #| "application."
8169 msgid ""
8170 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
8171 "overview and start typing <app>Files</app>."
8172 msgstr ""
8173 "Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e abra o aplicativo "
8174 "<gui>Discos</gui>."
68918175
68928176 #. (itstool) path: item/p
68938177 #: C/files-recover.page:40
68988182 #: C/files-recover.page:43
68998183 #, fuzzy
69008184 #| msgid ""
6901 #| "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Connect to Server</gui> from the "
6902 #| "app menu."
6903 msgid ""
6904 "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar "
6905 "and pick <gui>Sidebar</gui>."
6906 msgstr ""
6907 "No xestor de ficheiros, prema <gui>Ficheiro</gui> desde a barra superior e seleccione <gui>Conectar ao "
6908 "servidor</gui>."
8185 #| "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
8186 #| "<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
8187 msgid ""
8188 "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click "
8189 "<gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
8190 msgstr ""
8191 "No xestor de ficheiros, prema <gui>Ficheiro</gui> desde a barra superior e "
8192 "seleccione <gui>Conectar ao servidor</gui>."
69098193
69108194 #. (itstool) path: item/p
69118195 #: C/files-recover.page:47
69128196 #, fuzzy
69138197 #| msgid ""
6914 #| "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. It will be restored to the "
6915 #| "folder from where it was deleted."
6916 msgid ""
6917 "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder "
6918 "from where it was deleted."
6919 msgstr ""
6920 "Se o ficheiro eliminado está alí, prema co botón dereito e seleccione <gui>Restaurar</gui>. Isto restaurarao "
6921 "ao cartafol desde o que foi eliminado."
8198 #| "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</"
8199 #| "gui>. It will be restored to the folder from where it was deleted."
8200 msgid ""
8201 "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
8202 "will be restored to the folder from where it was deleted."
8203 msgstr ""
8204 "Se o ficheiro eliminado está alí, prema co botón dereito e seleccione "
8205 "<gui>Restaurar</gui>. Isto restaurarao ao cartafol desde o que foi eliminado."
69228206
69238207 #. (itstool) path: page/p
69248208 #: C/files-recover.page:53
69258209 #, fuzzy
69268210 #| msgid ""
6927 #| "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the "
6928 #| "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be "
8211 #| "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
8212 #| "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been "
8213 #| "permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be "
69298214 #| "recovered from the <gui>Trash</gui>."
69308215 msgid ""
6931 "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the "
6932 "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be "
6933 "recovered from the <gui>Trash</gui>."
6934 msgstr ""
6935 "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar o menú da xanela. Logo prema <key> x </"
6936 "key>."
8216 "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
8217 "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
8218 "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from "
8219 "the <gui>Trash</gui>."
8220 msgstr ""
8221 "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar o menú "
8222 "da xanela. Logo prema <key> x </key>."
69378223
69388224 #. (itstool) path: page/p
69398225 #: C/files-recover.page:58
69408226 #, fuzzy
69418227 #| msgid ""
6942 #| "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were "
6943 #| "permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally "
6944 #| "permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
6945 #| "recover it."
6946 msgid ""
6947 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were "
6948 "permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally "
6949 "permanently deleted a file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
8228 #| "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
8229 #| "recover files that were permanently deleted. These tools are generally "
8230 #| "not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a "
8231 #| "file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if "
8232 #| "you can recover it."
8233 msgid ""
8234 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
8235 "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
8236 "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
8237 "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
69508238 "recover it."
69518239 msgstr ""
6952 "Existen varias ferramentas de recuperación dispoñíbeis que a veces poden recuperar ficheiros que se "
6953 "eliminaron permanentemente. Porén, normalmente non son moi fáciles de usar. Se eliminou un ficheiro "
6954 "accidentalmente de forma permanente, probabelmente sexa mellor pedir axuda nos foros de asistencia para ver "
6955 "se é posíbel recuperalo."
8240 "Existen varias ferramentas de recuperación dispoñíbeis que a veces poden "
8241 "recuperar ficheiros que se eliminaron permanentemente. Porén, normalmente "
8242 "non son moi fáciles de usar. Se eliminou un ficheiro accidentalmente de "
8243 "forma permanente, probabelmente sexa mellor pedir axuda nos foros de "
8244 "asistencia para ver se é posíbel recuperalo."
69568245
69578246 #. (itstool) path: info/desc
69588247 #: C/files-removedrive.page:28
69598248 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
6960 msgstr "Expulsar ou desmontar unha memoria USB, un CD, un DVD ou outro dispositivo."
8249 msgstr ""
8250 "Expulsar ou desmontar unha memoria USB, un CD, un DVD ou outro dispositivo."
69618251
69628252 #. (itstool) path: page/title
69638253 #: C/files-removedrive.page:31
69678257 #. (itstool) path: page/p
69688258 #: C/files-removedrive.page:33
69698259 msgid ""
6970 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging "
6971 "them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. "
6972 "This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or "
6973 "DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
6974 msgstr ""
6975 "Cando use dispositivos de almacenamento externo, como memorias USB ou similares, deberá extraelos con "
6976 "seguranza antes de desconectalos. Se simplemente desconecta o dispositivo, corre o risco de facelo cando o "
6977 "aplicativo aínda o está usando. Isto podería provocar que algúns dos seus ficheiros se perdan ou se danen. "
6978 "Cando use un disco óptico como un CD ou DVD, poderá seguir estes mesmos pasos para expulsar o disco do seu "
8260 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
8261 "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
8262 "run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
8263 "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
8264 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
8265 "from your computer."
8266 msgstr ""
8267 "Cando use dispositivos de almacenamento externo, como memorias USB ou "
8268 "similares, deberá extraelos con seguranza antes de desconectalos. Se "
8269 "simplemente desconecta o dispositivo, corre o risco de facelo cando o "
8270 "aplicativo aínda o está usando. Isto podería provocar que algúns dos seus "
8271 "ficheiros se perdan ou se danen. Cando use un disco óptico como un CD ou "
8272 "DVD, poderá seguir estes mesmos pasos para expulsar o disco do seu "
69798273 "computador."
69808274
69818275 #. (itstool) path: steps/title
69858279
69868280 #. (itstool) path: item/p
69878281 #: C/files-removedrive.page:43
6988 msgid "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
6989 msgstr "Desde a vista <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> abra <app>Ficheiros</app>."
8282 msgid ""
8283 "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
8284 "overview, open <app>Files</app>."
8285 msgstr ""
8286 "Desde a vista <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> "
8287 "abra <app>Ficheiros</app>."
69908288
69918289 #. (itstool) path: item/p
69928290 #: C/files-removedrive.page:47
69938291 msgid ""
6994 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon "
6995 "to safely remove or eject the device."
6996 msgstr ""
6997 "Localizar o dispositivo na barra lateral. Debería ter unha icona de extracción pequena ao carón do nome. "
6998 "Prema a icona de extracción para quitar de forma segura ou extraer o dispositivo."
8292 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
8293 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
8294 msgstr ""
8295 "Localizar o dispositivo na barra lateral. Debería ter unha icona de "
8296 "extracción pequena ao carón do nome. Prema a icona de extracción para quitar "
8297 "de forma segura ou extraer o dispositivo."
69998298
70008299 #. (itstool) path: item/p
70018300 #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
7002 msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
7003 msgstr "Logo prema co botón dereito sobre un espazo en branco e seleccione <gui>pegar</gui>."
8301 msgid ""
8302 "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
8303 "select <gui>Eject</gui>."
8304 msgstr ""
8305 "Logo prema co botón dereito sobre un espazo en branco e seleccione "
8306 "<gui>pegar</gui>."
70048307
70058308 #. (itstool) path: section/title
70068309 #: C/files-removedrive.page:56
70108313 #. (itstool) path: section/p
70118314 #: C/files-removedrive.page:58
70128315 msgid ""
7013 "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely "
7014 "remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely "
7015 "remove the device:"
7016 msgstr ""
7017 "Se algún dos ficheiros almacenados no dispositivo está aberto por calquera aplicativo non poderá extraer o "
7018 "dispositivo con seguranza. Aparecerá unha xanela dicíndolle que <gui>O volume está ocupado</gui>. Para "
7019 "extraer de forma segura o dispositivo:"
8316 "If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
8317 "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
8318 "window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
8319 msgstr ""
8320 "Se algún dos ficheiros almacenados no dispositivo está aberto por calquera "
8321 "aplicativo non poderá extraer o dispositivo con seguranza. Aparecerá unha "
8322 "xanela dicíndolle que <gui>O volume está ocupado</gui>. Para extraer de "
8323 "forma segura o dispositivo:"
70208324
70218325 #. (itstool) path: item/p
70228326 #: C/files-removedrive.page:63
70318335 #. (itstool) path: item/p
70328336 #: C/files-removedrive.page:65
70338337 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
7034 msgstr "Prema a icona de extraer para retirar de forma segura ou extraer o dispositivo."
8338 msgstr ""
8339 "Prema a icona de extraer para retirar de forma segura ou extraer o "
8340 "dispositivo."
70358341
70368342 #. (itstool) path: note/p
70378343 #: C/files-removedrive.page:71
70388344 msgid ""
7039 "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause "
7040 "errors in applications that have those files open."
7041 msgstr ""
7042 "Tamén pode seleccionar <gui>Extraer de tódolos xeitos</gui> para extraer o dispositivo sen pechar os "
7043 "ficheiros. Isto pode causar erros en aplicativos que teñen ditos ficheiros abertos."
8345 "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
8346 "closing the files. This may cause errors in applications that have those "
8347 "files open."
8348 msgstr ""
8349 "Tamén pode seleccionar <gui>Extraer de tódolos xeitos</gui> para extraer o "
8350 "dispositivo sen pechar os ficheiros. Isto pode causar erros en aplicativos "
8351 "que teñen ditos ficheiros abertos."
70448352
70458353 #. (itstool) path: info/desc
70468354 #: C/files-rename.page:35
70568364 #: C/files-rename.page:40
70578365 #, fuzzy
70588366 #| msgid ""
7059 #| "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change the name of a file or folder."
7060 msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
7061 msgstr ""
7062 "Ao igual que con outros xestos de ficheiros, pode usar o xestor de ficheiros de GNOME para cambiar o nome "
7063 "dun ficheiro ou dun cartafol."
8367 #| "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
8368 #| "the name of a file or folder."
8369 msgid ""
8370 "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
8371 "of a file or folder."
8372 msgstr ""
8373 "Ao igual que con outros xestos de ficheiros, pode usar o xestor de ficheiros "
8374 "de GNOME para cambiar o nome dun ficheiro ou dun cartafol."
70648375
70658376 #. (itstool) path: steps/title
70668377 #: C/files-rename.page:44
70698380
70708381 #. (itstool) path: item/p
70718382 #: C/files-rename.page:45
7072 msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
7073 msgstr ""
7074 "Prema co botón dereito sobre un elemento e seleccione <gui>Renomear</gui>, ou seleccione o ficheiro e prema "
7075 "<key>F2</key>."
8383 msgid ""
8384 "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
8385 "press <key>F2</key>."
8386 msgstr ""
8387 "Prema co botón dereito sobre un elemento e seleccione <gui>Renomear</gui>, "
8388 "ou seleccione o ficheiro e prema <key>F2</key>."
70768389
70778390 #. (itstool) path: item/p
70788391 #: C/files-rename.page:47
7079 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
7080 msgstr "Escriba o novo nome e prema <key>Intro</key> ou prema <key>Renomear</key>."
8392 msgid ""
8393 "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
8394 msgstr ""
8395 "Escriba o novo nome e prema <key>Intro</key> ou prema <key>Renomear</key>."
70818396
70828397 #. (itstool) path: page/p
70838398 #: C/files-rename.page:51
70848399 msgid ""
7085 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
7086 msgstr ""
7087 "Tamén pode renomear un ficheiro desde a xanela de <link xref=\"nautilus-file-properties-basic#rename"
7088 "\">propiedades</link>."
8400 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
8401 "basic\">properties</link> window."
8402 msgstr ""
8403 "Tamén pode renomear un ficheiro desde a xanela de <link xref=\"nautilus-file-"
8404 "properties-basic#rename\">propiedades</link>."
70898405
70908406 #. (itstool) path: page/p
70918407 #: C/files-rename.page:54
70928408 #, fuzzy
70938409 #| msgid ""
7094 #| "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension "
7095 #| "(the part after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</"
7096 #| "file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension "
7097 #| "as well, select the entire file name and change it."
7098 msgid ""
7099 "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the "
7100 "part after the last <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
7101 "<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change "
7102 "the extension as well, select the entire file name and change it."
7103 msgstr ""
7104 "Cando cambia o nome dun ficheiro, só se selecciona a primeira parte do nome dese ficheiro, sen a extensión "
7105 "(a parte que vai detrás do «.»). A extensión normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. <file>ficheiro."
7106 "pdf</file> é un documento PDF), e normalmente non quererá cambiala. Se precisa cambiar a extensión tamén, "
7107 "seleccione o nome completo do ficheiro e cámbieo."
8410 #| "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
8411 #| "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The "
8412 #| "extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</"
8413 #| "file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If "
8414 #| "you need to change the extension as well, select the entire file name and "
8415 #| "change it."
8416 msgid ""
8417 "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
8418 "selected, not the file extension (the part after the last <file>.</file>). "
8419 "The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
8420 "<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to "
8421 "change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
8422 "file name and change it."
8423 msgstr ""
8424 "Cando cambia o nome dun ficheiro, só se selecciona a primeira parte do nome "
8425 "dese ficheiro, sen a extensión (a parte que vai detrás do «.»). A extensión "
8426 "normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. <file>ficheiro.pdf</file> é "
8427 "un documento PDF), e normalmente non quererá cambiala. Se precisa cambiar a "
8428 "extensión tamén, seleccione o nome completo do ficheiro e cámbieo."
71088429
71098430 #. (itstool) path: note/p
71108431 #: C/files-rename.page:62
71118432 msgid ""
7112 "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, "
7113 "immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press "
7114 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
7115 msgstr ""
7116 "Se lle cambia o nome de ficheiro incorrecto, ou asigna un nome equivocado ao nome, pode desfacer o "
7117 "renomeado. Para reverter esta acción inmediatamente, prema o botón de menú na barra de ferramentas e "
7118 "seleccione <gui>Desfacer renomeado</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, para "
8433 "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
8434 "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the "
8435 "toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
8436 "key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
8437 msgstr ""
8438 "Se lle cambia o nome de ficheiro incorrecto, ou asigna un nome equivocado ao "
8439 "nome, pode desfacer o renomeado. Para reverter esta acción inmediatamente, "
8440 "prema o botón de menú na barra de ferramentas e seleccione <gui>Desfacer "
8441 "renomeado</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, para "
71198442 "restaurar o nome."
71208443
71218444 #. (itstool) path: section/title
71268449 #. (itstool) path: section/p
71278450 #: C/files-rename.page:72
71288451 msgid ""
7129 "You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, however, "
7130 "use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to "
7131 "avoid the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</"
7132 "file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
7133 msgstr ""
7134 "Pode usar calquera carácter nos nomes de ficheiros, agás a barra inclinada <key>/</key>. Algúns "
7135 "dispositivos, porén, usan <em>sistemas de ficheiros</em> con máis restricións nos nomes de ficheiros. Polo "
7136 "que é recomendábel evitar os seguintes caracteres: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, "
7137 "<key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
8452 "You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
8453 "file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
8454 "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
8455 "following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
8456 "<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
8457 "file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
8458 msgstr ""
8459 "Pode usar calquera carácter nos nomes de ficheiros, agás a barra inclinada "
8460 "<key>/</key>. Algúns dispositivos, porén, usan <em>sistemas de ficheiros</"
8461 "em> con máis restricións nos nomes de ficheiros. Polo que é recomendábel "
8462 "evitar os seguintes caracteres: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, "
8463 "<key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
71388464
71398465 #. (itstool) path: note/p
71408466 #: C/files-rename.page:80
71418467 msgid ""
7142 "If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden"
7143 "\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
7144 msgstr ""
7145 "Se nomea a un ficheiro cun <key>.</key> como primeiro carácter, o ficheiro estará <link xref=\"files-hidden"
7146 "\">oculto</link> cando tente velo no xestor de ficheiros."
8468 "If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
8469 "will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
8470 "it in the file manager."
8471 msgstr ""
8472 "Se nomea a un ficheiro cun <key>.</key> como primeiro carácter, o ficheiro "
8473 "estará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> cando tente velo no xestor "
8474 "de ficheiros."
71478475
71488476 #. (itstool) path: section/title
71498477 #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:45
71588486 #. (itstool) path: item/p
71598487 #: C/files-rename.page:93
71608488 msgid ""
7161 "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a "
7162 "name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
7163 msgstr ""
7164 "Non pode ter dous ficheiros ou cartafoles co mesmo nome no mesmo cartafol. Se ao cambiar o nome a un "
7165 "ficheiro tenta asignarlle un que xa existe no cartafol onde está traballando, o xestor de ficheiros non se "
7166 "llo permitirá."
8489 "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. "
8490 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
8491 "are working in, the file manager will not allow it."
8492 msgstr ""
8493 "Non pode ter dous ficheiros ou cartafoles co mesmo nome no mesmo cartafol. "
8494 "Se ao cambiar o nome a un ficheiro tenta asignarlle un que xa existe no "
8495 "cartafol onde está traballando, o xestor de ficheiros non se llo permitirá."
71678496
71688497 #. (itstool) path: item/p
71698498 #: C/files-rename.page:96
71708499 msgid ""
7171 "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as "
7172 "<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
7173 msgstr ""
7174 "Os nomes de ficheiros e cartafoles son sensíbeis a maiúsculas, polo que o nome <file>Ficheiro.txt</file>non "
7175 "é o mesmo que <file>FICHEIRO.txt</file>. USar nomes diferentes como estes está permitido, pero non é "
7176 "recomendábel."
8500 "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
8501 "file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
8502 "like this is allowed, though it is not recommended."
8503 msgstr ""
8504 "Os nomes de ficheiros e cartafoles son sensíbeis a maiúsculas, polo que o "
8505 "nome <file>Ficheiro.txt</file>non é o mesmo que <file>FICHEIRO.txt</file>. "
8506 "USar nomes diferentes como estes está permitido, pero non é recomendábel."
71778507
71788508 #. (itstool) path: item/title
71798509 #: C/files-rename.page:102
71838513 #. (itstool) path: item/p
71848514 #: C/files-rename.page:103
71858515 msgid ""
7186 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character "
7187 "limit includes both the file name and the path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/"
7188 "business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
7189 msgstr ""
7190 "Nalgúns sistemas de ficheiros, os nomes de ficheiros non poden ter máis de 255 caracteres. Este límite de "
7191 "255 caracteres inclúe tanto o nome do ficheiro como a ruta do ficheiro (p.ex. <file>/home/galego/Documentos/"
7192 "traballo/propostas-traballo/… </file>), polo que debería evitar nomes longos en ficheiros e cartafoles cando "
7193 "sexa posíbel."
8516 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
8517 "their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
8518 "path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
8519 "proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where "
8520 "possible."
8521 msgstr ""
8522 "Nalgúns sistemas de ficheiros, os nomes de ficheiros non poden ter máis de "
8523 "255 caracteres. Este límite de 255 caracteres inclúe tanto o nome do "
8524 "ficheiro como a ruta do ficheiro (p.ex. <file>/home/galego/Documentos/"
8525 "traballo/propostas-traballo/… </file>), polo que debería evitar nomes longos "
8526 "en ficheiros e cartafoles cando sexa posíbel."
71948527
71958528 #. (itstool) path: item/title
71968529 #: C/files-rename.page:110
72008533 #. (itstool) path: item/p
72018534 #: C/files-rename.page:111
72028535 msgid ""
7203 "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution "
7204 "with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See "
7205 "<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
7206 msgstr ""
7207 "Se a opción <gui>Renomear</gui> aparece en color gris, é que non ten os permisos necesarios para renomear o "
7208 "ficheiro. Debe ter coidado ao tratar de renomear estes ficheiros, xa que cambiar o nome a ficheiros "
7209 "protexidos pode causar problemas ou facer que o seu sistema se volva inestábel. Consulte a <link xref="
7210 "\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para obter máis información."
8536 "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
8537 "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
8538 "protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
8539 "\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
8540 msgstr ""
8541 "Se a opción <gui>Renomear</gui> aparece en color gris, é que non ten os "
8542 "permisos necesarios para renomear o ficheiro. Debe ter coidado ao tratar de "
8543 "renomear estes ficheiros, xa que cambiar o nome a ficheiros protexidos pode "
8544 "causar problemas ou facer que o seu sistema se volva inestábel. Consulte a "
8545 "<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para obter máis "
8546 "información."
72118547
72128548 #. (itstool) path: info/desc
72138549 #: C/files-search.page:31
72218557
72228558 #. (itstool) path: page/p
72238559 #: C/files-search.page:36
7224 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
7225 msgstr "Pode buscar ficheiros segundo o seu nome ou tipo de ficheiro directamente desde o xestor de ficheiros."
8560 msgid ""
8561 "You can search for files based on their name or file type directly within "
8562 "the file manager."
8563 msgstr ""
8564 "Pode buscar ficheiros segundo o seu nome ou tipo de ficheiro directamente "
8565 "desde o xestor de ficheiros."
72268566
72278567 #. (itstool) path: links/title
72288568 #: C/files-search.page:40
72388578 #. (itstool) path: item/p
72398579 #: C/files-search.page:48 C/files-share.page:53
72408580 msgid ""
7241 "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
7242 "overview."
7243 msgstr ""
7244 "Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
7245 "\">Actividades</gui>."
8581 "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
8582 "introduction#activities\">Activities</gui> overview."
8583 msgstr ""
8584 "Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-"
8585 "introduction#activities\">Actividades</gui>."
72468586
72478587 #. (itstool) path: item/p
72488588 #: C/files-search.page:52
7249 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
7250 msgstr "Se sabe que os ficheiros que quere buscar están nun cartafol determinado, vaia a dito cartafol."
8589 msgid ""
8590 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
8591 "folder."
8592 msgstr ""
8593 "Se sabe que os ficheiros que quere buscar están nun cartafol determinado, "
8594 "vaia a dito cartafol."
72518595
72528596 #. (itstool) path: item/p
72538597 #: C/files-search.page:56
72548598 msgid ""
7255 "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For "
7256 "example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are "
7257 "matched regardless of case."
7258 msgstr ""
7259 "Escriba unha ou varias palabras que saiba que aparecen no nome do ficheiro. Por exemplo, se todas as súas "
7260 "facturas conteñen no seu nome a palabra «Factura», teclee <input>factura</input>. Prema <key>Intro</key>. "
7261 "Non fai falla ter en conta as maiúsculas e minúsculas."
8599 "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
8600 "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
8601 "word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of "
8602 "case."
8603 msgstr ""
8604 "Escriba unha ou varias palabras que saiba que aparecen no nome do ficheiro. "
8605 "Por exemplo, se todas as súas facturas conteñen no seu nome a palabra "
8606 "«Factura», teclee <input>factura</input>. Prema <key>Intro</key>. Non fai "
8607 "falla ter en conta as maiúsculas e minúsculas."
72628608
72638609 #. (itstool) path: note/p
72648610 #: C/files-search.page:61
72658611 msgid ""
7266 "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in the "
7267 "toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
7268 msgstr ""
7269 "No lugar de escribir palabras directamente para mostrar a barra de busca, pode premer na lupa da barra de "
7270 "ferramentas ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
8612 "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
8613 "the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
8614 "key></keyseq>."
8615 msgstr ""
8616 "No lugar de escribir palabras directamente para mostrar a barra de busca, "
8617 "pode premer na lupa da barra de ferramentas ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
8618 "key><key>F</key></keyseq>."
72718619
72728620 #. (itstool) path: item/p
72738621 #: C/files-search.page:67
72778625 #. (itstool) path: item/p
72788626 #: C/files-search.page:70
72798627 msgid ""
7280 "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All Files</"
7281 "gui> to search everywhere."
7282 msgstr ""
7283 "Prema <gui>Cartafol persoal</gui> para restrinxir os resultados das buscas ao seu cartafol <file>Persoal</"
7284 "file>, ou <gui>Todos os ficheiro</gui>s para buscar en calquera lugar."
8628 "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
8629 "file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
8630 msgstr ""
8631 "Prema <gui>Cartafol persoal</gui> para restrinxir os resultados das buscas "
8632 "ao seu cartafol <file>Persoal</file>, ou <gui>Todos os ficheiro</gui>s para "
8633 "buscar en calquera lugar."
72858634
72868635 #. (itstool) path: item/p
72878636 #: C/files-search.page:75
72888637 msgid ""
7289 "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
7290 "results based on file type. Click the <gui>×</gui> button to remove this option and widen the search results."
7291 msgstr ""
7292 "Prema <key>+</key> e seleccione <gui>Tipo de ficheiro</gui> desde a lista despregábel para acotar os "
7293 "resultados da busca en función do tipo de ficheiro. Prema o botón <key>×</key> para quitar esta opción e "
7294 "facer os resultados da busca menos restrinxidos."
8638 "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-"
8639 "down list to narrow the search results based on file type. Click the <gui>×</"
8640 "gui> button to remove this option and widen the search results."
8641 msgstr ""
8642 "Prema <key>+</key> e seleccione <gui>Tipo de ficheiro</gui> desde a lista "
8643 "despregábel para acotar os resultados da busca en función do tipo de "
8644 "ficheiro. Prema o botón <key>×</key> para quitar esta opción e facer os "
8645 "resultados da busca menos restrinxidos."
72958646
72968647 #. (itstool) path: item/p
72978648 #: C/files-search.page:83
72988649 msgid ""
7299 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would "
7300 "from any folder in the file manager."
7301 msgstr ""
7302 "Pode abrir, copiar, eliminar ou traballar cos seus ficheiros desde os resultados de busca, igual como se "
7303 "estivera en calquera cartafol no xestor de ficheiros."
8650 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
8651 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
8652 msgstr ""
8653 "Pode abrir, copiar, eliminar ou traballar cos seus ficheiros desde os "
8654 "resultados de busca, igual como se estivera en calquera cartafol no xestor "
8655 "de ficheiros."
73048656
73058657 #. (itstool) path: item/p
73068658 #: C/files-search.page:88
7307 msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
7308 msgstr ""
7309 "Prema na lupa de magnificación na barra de ferramentas de novo para saír da busca e volver ao cartafol."
8659 msgid ""
8660 "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
8661 "return to the folder."
8662 msgstr ""
8663 "Prema na lupa de magnificación na barra de ferramentas de novo para saír da "
8664 "busca e volver ao cartafol."
73108665
73118666 #. (itstool) path: info/desc
73128667 #: C/files-select.page:18
7313 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
7314 msgstr "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para trocar entre as xanelas."
8668 msgid ""
8669 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
8670 "which have similar names."
8671 msgstr ""
8672 "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para trocar entre as "
8673 "xanelas."
73158674
73168675 #. (itstool) path: page/title
73178676 #: C/files-select.page:22
73218680 #. (itstool) path: page/p
73228681 #: C/files-select.page:24
73238682 msgid ""
7324 "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
7325 "key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts "
7326 "of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
7327 msgstr ""
7328 "Pode seleccionar ficheiros dun cartafol en base a un patrón sobre o nome do ficheiro. Prema "
7329 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para abrir a xanela <gui>Seleccionar elementos que coincidan "
7330 "con</gui>. Escriba un patrón que teña partes comúns dos nomes de ficheiros e caracteres comodín. Existen "
8683 "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
8684 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
8685 "Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
8686 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
8687 "available:"
8688 msgstr ""
8689 "Pode seleccionar ficheiros dun cartafol en base a un patrón sobre o nome do "
8690 "ficheiro. Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para abrir a "
8691 "xanela <gui>Seleccionar elementos que coincidan con</gui>. Escriba un patrón "
8692 "que teña partes comúns dos nomes de ficheiros e caracteres comodín. Existen "
73318693 "dous caracteres comodín dispoñíbeis:"
73328694
73338695 #. (itstool) path: item/p
73348696 #: C/files-select.page:31
7335 msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
7336 msgstr "<file>*</file> coincide con calquera número de calquera caracter, aínda que non en todos."
8697 msgid ""
8698 "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
8699 "all."
8700 msgstr ""
8701 "<file>*</file> coincide con calquera número de calquera caracter, aínda que "
8702 "non en todos."
73378703
73388704 #. (itstool) path: item/p
73398705 #: C/files-select.page:33
73488714 #. (itstool) path: item/p
73498715 #: C/files-select.page:39
73508716 msgid ""
7351 "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name "
7352 "<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
7353 msgstr ""
7354 "Se ten un ficheiro de texto OpenDocument, un ficheiro PDF e unha imaxe que ten teñen o mesmo nome base "
7355 "<file>Factura</file>, seleccione os tres co patrón"
8717 "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
8718 "have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
8719 "pattern"
8720 msgstr ""
8721 "Se ten un ficheiro de texto OpenDocument, un ficheiro PDF e unha imaxe que "
8722 "ten teñen o mesmo nome base <file>Factura</file>, seleccione os tres co "
8723 "patrón"
73568724
73578725 #. (itstool) path: example/p
73588726 #: C/files-select.page:42
73628730 #. (itstool) path: item/p
73638731 #: C/files-select.page:44
73648732 msgid ""
7365 "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, "
7366 "<file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
7367 msgstr ""
7368 "Se ten algunhas fotos con nomes tales como <file>Vacacións-001.jpg</file>, <file>Vacacións-002.jpg</file>, "
7369 "<file>Vacacións-003.jpg</file>; seleccióneas co patrón"
8733 "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
8734 "<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
8735 "all with the pattern"
8736 msgstr ""
8737 "Se ten algunhas fotos con nomes tales como <file>Vacacións-001.jpg</file>, "
8738 "<file>Vacacións-002.jpg</file>, <file>Vacacións-003.jpg</file>; seleccióneas "
8739 "co patrón"
73708740
73718741 #. (itstool) path: example/p
73728742 #: C/files-select.page:47
73768746 #. (itstool) path: item/p
73778747 #: C/files-select.page:49
73788748 msgid ""
7379 "If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of "
7380 "the file name of the photos you have edited, select the edited photos with"
7381 msgstr ""
7382 "Se ten fotos como as anteriores pero que algunha delas foi editada e logo engadiu <file>-editada</file> ao "
7383 "final do nome do ficheiro da foto editada, seleccione as fotos editadas con"
8749 "If you have photos as before, but you have edited some of them and added "
8750 "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
8751 "edited, select the edited photos with"
8752 msgstr ""
8753 "Se ten fotos como as anteriores pero que algunha delas foi editada e logo "
8754 "engadiu <file>-editada</file> ao final do nome do ficheiro da foto editada, "
8755 "seleccione as fotos editadas con"
73848756
73858757 #. (itstool) path: example/p
73868758 #: C/files-select.page:52
73908762 #. (itstool) path: info/desc
73918763 #: C/files-share.page:26
73928764 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
7393 msgstr "Transfira ficheiros de forma doada aos seus contactos de correo desde o xestor de ficheiros."
8765 msgstr ""
8766 "Transfira ficheiros de forma doada aos seus contactos de correo desde o "
8767 "xestor de ficheiros."
73948768
73958769 #. (itstool) path: page/title
73968770 #: C/files-share.page:30
73998773
74008774 #. (itstool) path: page/p
74018775 #: C/files-share.page:42
7402 msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
7403 msgstr ""
7404 "Pode transferir de forma sinxela ficheiros cos seus contactos por correo electrónico directamente desde o "
7405 "xestor de ficheiros."
8776 msgid ""
8777 "You can easily share files with your contacts by email directly from the "
8778 "file manager."
8779 msgstr ""
8780 "Pode transferir de forma sinxela ficheiros cos seus contactos por correo "
8781 "electrónico directamente desde o xestor de ficheiros."
74068782
74078783 #. (itstool) path: note/p
74088784 #: C/files-share.page:46
74098785 msgid ""
7410 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, and your "
7411 "email account is configured."
7412 msgstr ""
7413 "Antes de comezar, asegúrese de que <app>Evolution</app> ou <app>Geary</app> está instalado no seu equipo e a "
7414 "súa conta de correo está configurada."
8786 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
8787 "installed on your computer, and your email account is configured."
8788 msgstr ""
8789 "Antes de comezar, asegúrese de que <app>Evolution</app> ou <app>Geary</app> "
8790 "está instalado no seu equipo e a súa conta de correo está configurada."
74158791
74168792 #. (itstool) path: steps/title
74178793 #: C/files-share.page:51
74268802 #. (itstool) path: item/p
74278803 #: C/files-share.page:58
74288804 msgid ""
7429 "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window will appear with the file "
7430 "attached."
7431 msgstr ""
7432 "Prema co botón dereito o ficheiro e seleccione <gui>Enviar a</gui>. A xanela <gui>Compoñer mensaxe</gui> "
7433 "aparecerá co ficheiro anexado."
8805 "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
8806 "will appear with the file attached."
8807 msgstr ""
8808 "Prema co botón dereito o ficheiro e seleccione <gui>Enviar a</gui>. A xanela "
8809 "<gui>Compoñer mensaxe</gui> aparecerá co ficheiro anexado."
74348810
74358811 #. (itstool) path: item/p
74368812 #: C/files-share.page:61
74378813 msgid ""
7438 "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in "
7439 "the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
7440 msgstr ""
7441 "Prema <gui>A</gui> para seleccionar un contacto ou escriba un enderezo de correo ao que quere enviar o "
7442 "ficheiro. Complete o <gui>Asunto</gui> e o corpo da mensaxe e prema <gui>Enviar</gui>."
8814 "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
8815 "want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
8816 "message as required and click <gui>Send</gui>."
8817 msgstr ""
8818 "Prema <gui>A</gui> para seleccionar un contacto ou escriba un enderezo de "
8819 "correo ao que quere enviar o ficheiro. Complete o <gui>Asunto</gui> e o "
8820 "corpo da mensaxe e prema <gui>Enviar</gui>."
74438821
74448822 #. (itstool) path: note/p
74458823 #: C/files-share.page:67
74468824 #, fuzzy
74478825 #| msgid ""
7448 #| "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then right-"
7449 #| "click any selected file."
7450 msgid ""
7451 "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking "
7452 "the files, then right-click any selected file."
7453 msgstr ""
7454 "Pode enviar varios ficheiros á vez. Seleccione varios ficheiros mantendo premida a tecla <key>Ctrl</key> e "
7455 "prema co botón dereito sobre calquera ficheiro seleccionado."
8826 #| "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding "
8827 #| "down <key>Ctrl</key>, then right-click any selected file."
8828 msgid ""
8829 "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
8830 "<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
8831 msgstr ""
8832 "Pode enviar varios ficheiros á vez. Seleccione varios ficheiros mantendo "
8833 "premida a tecla <key>Ctrl</key> e prema co botón dereito sobre calquera "
8834 "ficheiro seleccionado."
74568835
74578836 #. (itstool) path: info/desc
74588837 #: C/files-sort.page:27
74598838 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
7460 msgstr "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando foron modificados."
8839 msgstr ""
8840 "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando foron modificados."
74618841
74628842 #. (itstool) path: page/title
74638843 #: C/files-sort.page:30
74678847 #. (itstool) path: page/p
74688848 #: C/files-sort.page:36
74698849 msgid ""
7470 "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. "
7471 "See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/"
7472 "> for information on how to change the default sort order."
7473 msgstr ""
7474 "Pode ordenar os ficheiros dun cartafol de diferentes formas; por exemplo, ordenándoos por data ou tamaño de "
7475 "ficheiro. Consulte a <link xref=\"#ways\"/> embaixo para obter unha lista de formas habituais de ordenar "
7476 "ficheiros."
8850 "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
8851 "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
8852 "list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
8853 "information on how to change the default sort order."
8854 msgstr ""
8855 "Pode ordenar os ficheiros dun cartafol de diferentes formas; por exemplo, "
8856 "ordenándoos por data ou tamaño de ficheiro. Consulte a <link xref=\"#ways\"/"
8857 "> embaixo para obter unha lista de formas habituais de ordenar ficheiros."
74778858
74788859 #. (itstool) path: page/p
74798860 #: C/files-sort.page:41
74808861 msgid ""
7481 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the "
7482 "current view using the list or icon buttons in the toolbar."
7483 msgstr ""
7484 "A forma de ordenar ficheiros depende da <em>vista de cartafoles</em> que estea usando. Pode cambiar a vista "
7485 "actual usando o menú <gui>Ver</gui>."
8862 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
8863 "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
8864 "the toolbar."
8865 msgstr ""
8866 "A forma de ordenar ficheiros depende da <em>vista de cartafoles</em> que "
8867 "estea usando. Pode cambiar a vista actual usando o menú <gui>Ver</gui>."
74868868
74878869 #. (itstool) path: section/title
74888870 #: C/files-sort.page:46
74938875 #: C/files-sort.page:48
74948876 #, fuzzy
74958877 #| msgid ""
7496 #| "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
7497 #| "media> button in the toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or "
7498 #| "<gui>By Modification Date</gui>."
7499 msgid ""
7500 "To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose <gui>By Name</"
7501 "gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
7502 msgstr ""
7503 "Para ordenar ficheiros nunha orde diferente, prema o botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
7504 "\">fecha abaixo</media> na barra de ferramentas e seleccione <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamaño</gui>, "
8878 #| "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
8879 #| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
8880 #| "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
8881 #| "Modification Date</gui>."
8882 msgid ""
8883 "To sort files in a different order, click the view options button in the "
8884 "toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
8885 "gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
8886 msgstr ""
8887 "Para ordenar ficheiros nunha orde diferente, prema o botón <media type="
8888 "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">fecha abaixo</media> na barra de "
8889 "ferramentas e seleccione <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamaño</gui>, "
75058890 "<gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de modificación</gui>."
75068891
75078892 #. (itstool) path: section/p
75088893 #: C/files-sort.page:54
75098894 msgid ""
7510 "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
7511 "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
7512 msgstr ""
7513 "Por exemplo, se selecciona <gui>Ordenar por nome</gui>, os ficheiros ordenaranse segundo os seus nomes. "
7514 "Consulte outras opcións na <link xref=\"#ways\"/>."
8895 "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
8896 "their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
8897 "options."
8898 msgstr ""
8899 "Por exemplo, se selecciona <gui>Ordenar por nome</gui>, os ficheiros "
8900 "ordenaranse segundo os seus nomes. Consulte outras opcións na <link xref="
8901 "\"#ways\"/>."
75158902
75168903 #. (itstool) path: section/p
75178904 #: C/files-sort.page:58
7518 msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
7519 msgstr "Pode ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orde inverso</gui> desde o menú."
8905 msgid ""
8906 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
8907 "from the menu."
8908 msgstr ""
8909 "Pode ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orde inverso</gui> desde o "
8910 "menú."
75208911
75218912 #. (itstool) path: section/title
75228913 #: C/files-sort.page:64
75268917 #. (itstool) path: section/p
75278918 #: C/files-sort.page:66
75288919 msgid ""
7529 "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click "
7530 "<gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
7531 msgstr ""
7532 "Para ordenar os ficheiros de forma diferente, prema nunha das cabeceiras das columnas no xestor de "
7533 "ficheiros. Por exemplo, prema en <gui>Tipo</gui> para ordenar por tipo de ficheiro. Prema de novo na "
7534 "cabeceira da columna para ordenar en orde inverso."
8920 "To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
8921 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
8922 "the column heading again to sort in the reverse order."
8923 msgstr ""
8924 "Para ordenar os ficheiros de forma diferente, prema nunha das cabeceiras das "
8925 "columnas no xestor de ficheiros. Por exemplo, prema en <gui>Tipo</gui> para "
8926 "ordenar por tipo de ficheiro. Prema de novo na cabeceira da columna para "
8927 "ordenar en orde inverso."
75358928
75368929 #. (itstool) path: section/p
75378930 #: C/files-sort.page:69
75388931 #, fuzzy
75398932 #| msgid ""
7540 #| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the <media type="
7541 #| "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> "
7542 #| "and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See "
7543 #| "<link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
7544 msgid ""
7545 "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options "
7546 "button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. "
7547 "You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of "
7548 "available columns."
7549 msgstr ""
7550 "Na vista de lista, pode mostrar columnas con máis atributos e ordenar estas columnas. Prema o botón <media "
7551 "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">frecha abaixo</media> na barra de ferramentas, seleccione "
7552 "<gui>Columnas visíbeis</gui> e seleccione as columnas que desexa que sexan visíbeis. A continuación, poderá "
7553 "ordenar por esas columnas. Consulte a <link xref=\"nautilus-list\"/> para obter as descricións das columnas "
7554 "dispoñíbeis."
8933 #| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
8934 #| "columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
8935 #| "\">down</media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> "
8936 #| "and select the columns that you want to be visible. You will then be able "
8937 #| "to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for "
8938 #| "descriptions of available columns."
8939 msgid ""
8940 "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
8941 "columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
8942 "Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
8943 "then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
8944 "for descriptions of available columns."
8945 msgstr ""
8946 "Na vista de lista, pode mostrar columnas con máis atributos e ordenar estas "
8947 "columnas. Prema o botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
8948 "\">frecha abaixo</media> na barra de ferramentas, seleccione <gui>Columnas "
8949 "visíbeis</gui> e seleccione as columnas que desexa que sexan visíbeis. A "
8950 "continuación, poderá ordenar por esas columnas. Consulte a <link xref="
8951 "\"nautilus-list\"/> para obter as descricións das columnas dispoñíbeis."
75558952
75568953 #. (itstool) path: section/title
75578954 #: C/files-sort.page:79
75728969
75738970 #. (itstool) path: item/title
75748971 #. (itstool) path: title/gui
7575 #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:61
8972 #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76
8973 #: C/nautilus-list.page:61
75768974 msgid "Size"
75778975 msgstr "Tamaño"
75788976
75798977 #. (itstool) path: item/p
75808978 #: C/files-sort.page:88
75818979 msgid ""
7582 "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
7583 msgstr ""
7584 "Ordena polo tamaño do ficheiro (canto espazo ocupa). Ordena de menor a maior de maneira predeterminada."
8980 "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
8981 "smallest to largest by default."
8982 msgstr ""
8983 "Ordena polo tamaño do ficheiro (canto espazo ocupa). Ordena de menor a maior "
8984 "de maneira predeterminada."
75858985
75868986 #. (itstool) path: item/title
75878987 #. (itstool) path: title/gui
75928992 #. (itstool) path: item/p
75938993 #: C/files-sort.page:93
75948994 msgid ""
7595 "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
7596 msgstr ""
7597 "Ordena alfabeticamente polo tipo de ficheiro. Os ficheiros do mesmo tipo agrúpanse, a continuación, "
7598 "ordenados polo nome."
8995 "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
8996 "together, then sorted by name."
8997 msgstr ""
8998 "Ordena alfabeticamente polo tipo de ficheiro. Os ficheiros do mesmo tipo "
8999 "agrúpanse, a continuación, ordenados polo nome."
75999000
76009001 #. (itstool) path: item/title
76019002 #: C/files-sort.page:97
76049005
76059006 #. (itstool) path: item/p
76069007 #: C/files-sort.page:98
7607 msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
7608 msgstr ""
7609 "Ordenar por data e hora nas que se modificou un ficheiro por última vez. Ordena da máis antiga á máis "
7610 "recente de maneira predeterminada."
9008 msgid ""
9009 "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
9010 "to newest by default."
9011 msgstr ""
9012 "Ordenar por data e hora nas que se modificou un ficheiro por última vez. "
9013 "Ordena da máis antiga á máis recente de maneira predeterminada."
76119014
76129015 #. (itstool) path: credit/name
76139016 #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:13
76179020 #. (itstool) path: info/desc
76189021 #: C/files-templates.page:27
76199022 msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
7620 msgstr "Crear rapidamente documentos desde ficheiros de plantillas personalizados."
9023 msgstr ""
9024 "Crear rapidamente documentos desde ficheiros de plantillas personalizados."
76219025
76229026 #. (itstool) path: page/title
76239027 #: C/files-templates.page:30
76279031 #. (itstool) path: page/p
76289032 #: C/files-templates.page:32
76299033 msgid ""
7630 "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file "
7631 "template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, "
7632 "you could create a template document with your letterhead."
7633 msgstr ""
7634 "Se crea a miúdo documentos baseados no mesmo contido, pode beneficiarse do uso de ficheiros de modelo. Un "
7635 "ficheiro de modelo pode ser un documento de calquera tipo co formato ou contido que queira reutilizar. Por "
7636 "exemplo, pode crear unha modelo de documento co seu membrete."
9034 "If you often create documents based on the same content, you might benefit "
9035 "from using file templates. A file template can be a document of any type "
9036 "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
9037 "could create a template document with your letterhead."
9038 msgstr ""
9039 "Se crea a miúdo documentos baseados no mesmo contido, pode beneficiarse do "
9040 "uso de ficheiros de modelo. Un ficheiro de modelo pode ser un documento de "
9041 "calquera tipo co formato ou contido que queira reutilizar. Por exemplo, pode "
9042 "crear unha modelo de documento co seu membrete."
76379043
76389044 #. (itstool) path: steps/title
76399045 #: C/files-templates.page:38
76439049 #. (itstool) path: item/p
76449050 #: C/files-templates.page:40
76459051 msgid ""
7646 "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a "
7647 "word processing application."
7648 msgstr ""
7649 "Cree un documento que vaia a usar como un modelo. Por exemplo, pode facer o seu membrete nun aplicativo de "
7650 "procesado de textos."
9052 "Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
9053 "could make your letterhead in a word processing application."
9054 msgstr ""
9055 "Cree un documento que vaia a usar como un modelo. Por exemplo, pode facer o "
9056 "seu membrete nun aplicativo de procesado de textos."
76519057
76529058 #. (itstool) path: item/p
76539059 #: C/files-templates.page:45
76549060 #, fuzzy
76559061 #| msgid ""
7656 #| "Save the file with the template content in the <file>Templates </file> folder in your <file>Home</file> "
7657 #| "folder. If the <file>Templates </file> folder doesn't exist, you will need to create it first."
7658 msgid ""
7659 "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> "
7660 "folder. If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it first."
7661 msgstr ""
7662 "Garde o ficheiro co contido do modelo no cartafol <file>Modelos</file> no seu cartafol <file>Persoal</file>. "
7663 "Se o cartafol <file>Modelos</file> non existe deberá creala primeiro."
9062 #| "Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
9063 #| "folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
9064 #| "folder doesn't exist, you will need to create it first."
9065 msgid ""
9066 "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
9067 "in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
9068 "not exist, you will need to create it first."
9069 msgstr ""
9070 "Garde o ficheiro co contido do modelo no cartafol <file>Modelos</file> no "
9071 "seu cartafol <file>Persoal</file>. Se o cartafol <file>Modelos</file> non "
9072 "existe deberá creala primeiro."
76649073
76659074 #. (itstool) path: steps/title
76669075 #: C/files-templates.page:52
76759084 #. (itstool) path: item/p
76769085 #: C/files-templates.page:57
76779086 msgid ""
7678 "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New Document</"
7679 "gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
7680 msgstr ""
7681 "Prema co botón dereito no espazo baleiro no cartafol e seleccione <gui style=\"menuitem\">Novo documento</"
7682 "gui>. Os nomes dos modelos dispoñíbeis mostraranse no submenú."
9087 "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
9088 "style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
9089 "be listed in the submenu."
9090 msgstr ""
9091 "Prema co botón dereito no espazo baleiro no cartafol e seleccione <gui style="
9092 "\"menuitem\">Novo documento</gui>. Os nomes dos modelos dispoñíbeis "
9093 "mostraranse no submenú."
76839094
76849095 #. (itstool) path: item/p
76859096 #: C/files-templates.page:62
76899100 #. (itstool) path: item/p
76909101 #: C/files-templates.page:65
76919102 msgid ""
7692 "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link xref=\"files-rename\">rename the "
7693 "file</link> when you are finished."
9103 "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
9104 "xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
76949105 msgstr ""
76959106
76969107 #. (itstool) path: info/desc
76979108 #: C/files-tilde.page:28
76989109 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
7699 msgstr "Estes son ficheiros de copias de seguranza. Están ocultos de maneira predeterminada."
9110 msgstr ""
9111 "Estes son ficheiros de copias de seguranza. Están ocultos de maneira "
9112 "predeterminada."
77009113
77019114 #. (itstool) path: page/title
77029115 #: C/files-tilde.page:31
77079120 #: C/files-tilde.page:33
77089121 #, fuzzy
77099122 #| msgid ""
7710 #| "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically "
7711 #| "created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It "
7712 #| "is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer."
7713 msgid ""
7714 "Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are "
7715 "automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other "
7716 "applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
7717 msgstr ""
7718 "Os ficheiros cun «~» ao final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo.txt~</file>) son copias de respaldo "
7719 "creadas de forma automática ao editar documentos no editor de textos <app>gedit</app> ou noutros "
7720 "aplicativos. Xeralmente é seguro eliminalos, pero en realidade non é necesario."
9123 #| "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
9124 #| "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited "
9125 #| "in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to "
9126 #| "delete them, but there's no harm to leave them on your computer."
9127 msgid ""
9128 "Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
9129 "<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
9130 "documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
9131 "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
9132 "computer."
9133 msgstr ""
9134 "Os ficheiros cun «~» ao final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo."
9135 "txt~</file>) son copias de respaldo creadas de forma automática ao editar "
9136 "documentos no editor de textos <app>gedit</app> ou noutros aplicativos. "
9137 "Xeralmente é seguro eliminalos, pero en realidade non é necesario."
77219138
77229139 #. (itstool) path: page/p
77239140 #: C/files-tilde.page:39
77249141 #, fuzzy
77259142 #| msgid ""
7726 #| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show "
7727 #| "Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the "
7728 #| "<app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
7729 #| "again by repeating either of these steps."
7730 msgid ""
7731 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show "
7732 "Hidden Files</gui> (in the view options menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</"
7733 "key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
7734 msgstr ""
7735 "Estes ficheiros están ocultos por omisión. Se quere velos, prema <gui>Mostrar ficheiro ocultos</gui> (no "
7736 "menú <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> da barra de ferramentas de "
7737 "<app>Ficheiros</app>) ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Pode ocultalos de novo ou "
7738 "repetir cada un dos pasos."
9143 #| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is "
9144 #| "because you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media "
9145 #| "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the "
9146 #| "<app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
9147 #| "keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
9148 msgid ""
9149 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
9150 "you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the view options menu "
9151 "of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
9152 "key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
9153 msgstr ""
9154 "Estes ficheiros están ocultos por omisión. Se quere velos, prema "
9155 "<gui>Mostrar ficheiro ocultos</gui> (no menú <media type=\"image\" src="
9156 "\"figures/go-down.png\">abaixo</media> da barra de ferramentas de "
9157 "<app>Ficheiros</app>) ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
9158 "Pode ocultalos de novo ou repetir cada un dos pasos."
77399159
77409160 #. (itstool) path: page/p
77419161 #: C/files-tilde.page:46
77429162 msgid ""
7743 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for advice "
7744 "on dealing with hidden files."
7745 msgstr ""
7746 "Estes ficheiros trátanse da mesma forma que os ficheiros ocultos normais. Consulte a <link xref=\"files-"
7747 "hidden\"/> para asesorarse sobre como traballar con ficheiros ocultos."
9163 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
9164 "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
9165 msgstr ""
9166 "Estes ficheiros trátanse da mesma forma que os ficheiros ocultos normais. "
9167 "Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para asesorarse sobre como "
9168 "traballar con ficheiros ocultos."
77489169
77499170 #. (itstool) path: info/title
77509171 #: C/files.page:27
77559176 #. (itstool) path: info/desc
77569177 #: C/files.page:29
77579178 msgid ""
7758 "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref="
7759 "\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
7760 msgstr ""
7761 "<link xref=\"files-search\">Buscando</link>, <link xref=\"files-delete\">eliminar ficheiros</link>, <link "
7762 "xref=\"files#backup\">copias de seguranza</link>, <link xref=\"files#removable\">unidades extraíbeis</link>…"
9179 "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
9180 "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
9181 "xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
9182 msgstr ""
9183 "<link xref=\"files-search\">Buscando</link>, <link xref=\"files-delete"
9184 "\">eliminar ficheiros</link>, <link xref=\"files#backup\">copias de "
9185 "seguranza</link>, <link xref=\"files#removable\">unidades extraíbeis</link>…"
77639186
77649187 #. (itstool) path: page/title
77659188 #: C/files.page:38
77979220 msgstr "Como e onde informar de problemas."
77989221
77999222 #. (itstool) path: page/title
7800 #: C/get-involved.page:17
9223 #: C/get-involved.page:22
78019224 msgid "Participate to improve this guide"
78029225 msgstr "Participar para mellorar esta guía"
78039226
78049227 #. (itstool) path: section/title
7805 #: C/get-involved.page:20
7806 msgid "Report a bug or an improvement"
7807 msgstr "Informar dun erro ou propoñer unha mellora"
9228 #: C/get-involved.page:26
9229 msgid "Submit an issue"
9230 msgstr ""
78089231
78099232 #. (itstool) path: section/p
7810 #: C/get-involved.page:21
7811 #, fuzzy
7812 #| msgid ""
7813 #| "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you "
7814 #| "notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be "
7815 #| "covered but aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://"
7816 #| "bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
7817 msgid ""
7818 "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a "
7819 "problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but "
7820 "aren’t), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
7821 "\">bugzilla.gnome.org</link>."
7822 msgstr ""
7823 "Esta documentación foi creada por unha comunidade de voluntarios. Se quere participar é benvido. Se atopa un "
7824 "problema con estas páxinas de axuda (erros ortográficos, instrucións incorrectas, ou temas que se deberían "
7825 "cubrir pero non están), pode enviar un <em>informe de erro</em>. Para informar dun erro, vaia a <link href="
7826 "\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
9233 #: C/get-involved.page:28
9234 #, fuzzy
9235 #| msgid ""
9236 #| "This help documentation is created by a volunteer community. You are "
9237 #| "welcome to participate. If you notice a problem with these help pages "
9238 #| "(like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but "
9239 #| "aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link "
9240 #| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
9241 msgid ""
9242 "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
9243 "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
9244 "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you "
9245 "can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link href="
9246 "\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue tracker</"
9247 "link>."
9248 msgstr ""
9249 "Esta documentación foi creada por unha comunidade de voluntarios. Se quere "
9250 "participar é benvido. Se atopa un problema con estas páxinas de axuda (erros "
9251 "ortográficos, instrucións incorrectas, ou temas que se deberían cubrir pero "
9252 "non están), pode enviar un <em>informe de erro</em>. Para informar dun erro, "
9253 "vaia a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
78279254
78289255 #. (itstool) path: section/p
7829 #: C/get-involved.page:23
7830 #, fuzzy
7831 #| msgid ""
7832 #| "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't "
7833 #| "already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
7834 msgid ""
7835 "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don’t "
7836 "already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
7837 msgstr ""
7838 "Debe rexistrarse para abrir un informe de erro e recibir actualizacións por correo electrónico sobre o seu "
7839 "estado. Se aínda non ten unha conta, simplemente prema na ligazón <gui>Nova conta</gui> para crear unha."
9256 #: C/get-involved.page:35
9257 #, fuzzy
9258 #| msgid ""
9259 #| "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
9260 #| "about its status. If you don't already have an account, click the "
9261 #| "<gui>New Account</gui> link to create one."
9262 msgid ""
9263 "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by "
9264 "email about its status. If you do not already have an account, click the "
9265 "<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / "
9266 "Register</link></gui> button to create one."
9267 msgstr ""
9268 "Debe rexistrarse para abrir un informe de erro e recibir actualizacións por "
9269 "correo electrónico sobre o seu estado. Se aínda non ten unha conta, "
9270 "simplemente prema na ligazón <gui>Nova conta</gui> para crear unha."
78409271
78419272 #. (itstool) path: section/p
7842 #: C/get-involved.page:26
7843 msgid ""
7844 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</"
7845 "gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
7846 "id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
7847 "browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
7848 msgstr ""
7849 "Canto teña unha conta, inicie sesión, prema en <guiseq><gui>File a bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-"
7850 "docs</gui></guiseq>. Antes de informar dun erro, lea a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
7851 "id=bug-writing.html\">guía para informar dun erro</link> («bug writting guidelines»), e <link href=\"https://"
7852 "bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">examine</link> por se o erro se parece a algún "
9273 #: C/get-involved.page:40
9274 #, fuzzy
9275 #| msgid ""
9276 #| "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
9277 #| "gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting "
9278 #| "a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
9279 #| "id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link "
9280 #| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs"
9281 #| "\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
9282 msgid ""
9283 "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the "
9284 "<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues"
9285 "\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link href=\"https://"
9286 "gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. "
9287 "Before reporting a new issue, please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
9288 "GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to see if "
9289 "something similar already exists."
9290 msgstr ""
9291 "Canto teña unha conta, inicie sesión, prema en <guiseq><gui>File a bug</"
9292 "gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes de informar "
9293 "dun erro, lea a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
9294 "writing.html\">guía para informar dun erro</link> («bug writting "
9295 "guidelines»), e <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
9296 "product=gnome-user-docs\">examine</link> por se o erro se parece a algún "
78539297 "informe que xa exista."
78549298
78559299 #. (itstool) path: section/p
7856 #: C/get-involved.page:30
7857 msgid ""
7858 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug against "
7859 "this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which "
7860 "component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
7861 msgstr ""
7862 "Para informar dun erro, seleccione o compoñente no menú <gui>Componente</gui>. Se vai a informar dun erro "
7863 "nesta documentación, debe seleccionar o compoñente <gui>gnome-help</gui>. Se non está seguro de a que "
7864 "compoñente pertence o erro, seleccione <gui>general</gui>."
9300 #: C/get-involved.page:48
9301 #, fuzzy
9302 #| msgid ""
9303 #| "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. "
9304 #| "If you are filing a bug against this documentation you should choose the "
9305 #| "<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
9306 #| "bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
9307 msgid ""
9308 "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the "
9309 "<gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this "
9310 "documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
9311 "not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
9312 msgstr ""
9313 "Para informar dun erro, seleccione o compoñente no menú <gui>Componente</"
9314 "gui>. Se vai a informar dun erro nesta documentación, debe seleccionar o "
9315 "compoñente <gui>gnome-help</gui>. Se non está seguro de a que compoñente "
9316 "pertence o erro, seleccione <gui>general</gui>."
78659317
78669318 #. (itstool) path: section/p
7867 #: C/get-involved.page:33
7868 #, fuzzy
7869 #| msgid ""
7870 #| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in "
7871 #| "the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
7872 msgid ""
7873 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in the "
7874 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Submit Bug</gui>."
7875 msgstr ""
7876 "Se está solicitando axuda sobre un tema que crea que non está cuberto, seleccione <gui>enhancement</gui> no "
7877 "menú <gui>Severity</gui>. Complete as seccións «Summary» e «Descripction» e prema <gui>Commit</gui>."
9319 #: C/get-involved.page:53
9320 #, fuzzy
9321 #| msgid ""
9322 #| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
9323 #| "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in "
9324 #| "the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
9325 msgid ""
9326 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
9327 "choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
9328 "sections and click <gui>Submit issue</gui>."
9329 msgstr ""
9330 "Se está solicitando axuda sobre un tema que crea que non está cuberto, "
9331 "seleccione <gui>enhancement</gui> no menú <gui>Severity</gui>. Complete as "
9332 "seccións «Summary» e «Descripction» e prema <gui>Commit</gui>."
78789333
78799334 #. (itstool) path: section/p
7880 #: C/get-involved.page:37
7881 msgid ""
7882 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for "
7883 "helping make the GNOME Help better!"
7884 msgstr ""
7885 "O seu informe obterá un número de ID, e o seu estado actualizarase a medida que se trata. Grazas por axudar "
7886 "a mellorar o proxecto Axuda de GNOME!"
9335 #: C/get-involved.page:57
9336 #, fuzzy
9337 #| msgid ""
9338 #| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as "
9339 #| "it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
9340 msgid ""
9341 "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it "
9342 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
9343 msgstr ""
9344 "O seu informe obterá un número de ID, e o seu estado actualizarase a medida "
9345 "que se trata. Grazas por axudar a mellorar o proxecto Axuda de GNOME!"
78879346
78889347 #. (itstool) path: section/title
7889 #: C/get-involved.page:43
9348 #: C/get-involved.page:63
78909349 msgid "Contact us"
78919350 msgstr "Contacte connosco"
78929351
78939352 #. (itstool) path: section/p
7894 #: C/get-involved.page:44
7895 msgid ""
7896 "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> to the GNOME docs mailing list "
7897 "to learn more about how to get involved with the documentation team."
7898 msgstr ""
7899 "Pode envair un <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">correo-e</link> á rolda de correo de GNOME "
7900 "docs para aprender como colaborar co equipo de documentación."
9353 #: C/get-involved.page:65
9354 msgid ""
9355 "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> "
9356 "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
9357 "the documentation team."
9358 msgstr ""
9359 "Pode envair un <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">correo-e</"
9360 "link> á rolda de correo de GNOME docs para aprender como colaborar co equipo "
9361 "de documentación."
79019362
79029363 #. (itstool) path: info/desc
79039364 #: C/gnome-classic.page:22
7904 msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience."
7905 msgstr "Considere cambiar a GNOME Clásico se prefire unha experiencia de escritorio máis tradicional."
9365 msgid ""
9366 "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
9367 "experience."
9368 msgstr ""
9369 "Considere cambiar a GNOME Clásico se prefire unha experiencia de escritorio "
9370 "máis tradicional."
79069371
79079372 #. (itstool) path: page/title
79089373 #: C/gnome-classic.page:26
79139378 #: C/gnome-classic.page:30
79149379 #, fuzzy
79159380 #| msgid ""
7916 #| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
7917 #| "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
7918 #| "user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui xref=\"shell-"
7919 #| "terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
7920 msgid ""
7921 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
7922 "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
7923 "user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window "
7924 "list at the bottom of the screen."
7925 msgstr ""
7926 "<em>GNOME Clásico</em> é unha característica para os usuarios que prefiren unha experiencia de escritorio "
7927 "máis tradicional. Aínda que que <em>GNOME Clásico</em> basease nas tecnoloxías de <em>GNOME 3</em>, fornece "
7928 "un gran número de cambios na interface, como os menús <gui xref=\"shell-terminology\">Aplicativos</gui> e "
7929 "<gui xref=\"shell-terminology\">Lugares</gui> na barra superior e unha lista de xanelas na parte inferior da "
7930 "pantalla."
9381 #| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more "
9382 #| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on "
9383 #| "<em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
9384 #| "user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</"
9385 #| "gui> and <gui xref=\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top "
9386 #| "bar, and a window list at the bottom of the screen."
9387 msgid ""
9388 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
9389 "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
9390 "em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
9391 "such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
9392 "bar, and a window list at the bottom of the screen."
9393 msgstr ""
9394 "<em>GNOME Clásico</em> é unha característica para os usuarios que prefiren "
9395 "unha experiencia de escritorio máis tradicional. Aínda que que <em>GNOME "
9396 "Clásico</em> basease nas tecnoloxías de <em>GNOME 3</em>, fornece un gran "
9397 "número de cambios na interface, como os menús <gui xref=\"shell-terminology"
9398 "\">Aplicativos</gui> e <gui xref=\"shell-terminology\">Lugares</gui> na "
9399 "barra superior e unha lista de xanelas na parte inferior da pantalla."
79319400
79329401 #. (itstool) path: when/p
79339402 #: C/gnome-classic.page:38
79349403 #, fuzzy
79359404 #| msgid ""
7936 #| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
7937 #| "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
7938 #| "user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui xref=\"shell-"
7939 #| "terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
7940 msgid ""
7941 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
7942 "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
7943 "user interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and <gui>Places</"
7944 "gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
7945 msgstr ""
7946 "<em>GNOME Clásico</em> é unha característica para os usuarios que prefiren unha experiencia de escritorio "
7947 "máis tradicional. Aínda que que <em>GNOME Clásico</em> basease nas tecnoloxías de <em>GNOME 3</em>, fornece "
7948 "un gran número de cambios na interface, como os menús <gui xref=\"shell-terminology\">Aplicativos</gui> e "
7949 "<gui xref=\"shell-terminology\">Lugares</gui> na barra superior e unha lista de xanelas na parte inferior da "
7950 "pantalla."
9405 #| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more "
9406 #| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on "
9407 #| "<em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
9408 #| "user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</"
9409 #| "gui> and <gui xref=\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top "
9410 #| "bar, and a window list at the bottom of the screen."
9411 msgid ""
9412 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
9413 "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
9414 "em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
9415 "such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
9416 "and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom "
9417 "of the screen."
9418 msgstr ""
9419 "<em>GNOME Clásico</em> é unha característica para os usuarios que prefiren "
9420 "unha experiencia de escritorio máis tradicional. Aínda que que <em>GNOME "
9421 "Clásico</em> basease nas tecnoloxías de <em>GNOME 3</em>, fornece un gran "
9422 "número de cambios na interface, como os menús <gui xref=\"shell-terminology"
9423 "\">Aplicativos</gui> e <gui xref=\"shell-terminology\">Lugares</gui> na "
9424 "barra superior e unha lista de xanelas na parte inferior da pantalla."
79519425
79529426 #. (itstool) path: page/p
79539427 #: C/gnome-classic.page:47
79549428 #, fuzzy
79559429 #| msgid ""
7956 #| "You can use the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> menu on the top bar to launch "
7957 #| "applications. The <em xref=\"shell-terminology\">activities overview</em> is available by selecting the "
7958 #| "<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
7959 msgid ""
7960 "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui xref=\"shell-"
7961 "introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</"
7962 "gui> item from the menu."
7963 msgstr ""
7964 "Pode usar o menú <gui xref=\"shell-terminology\">Aplicativos</gui> na barra superior para iniciar "
7965 "aplicativos. A <em xref=\"shell-terminology\">vista de actividades</em> está dispoñíbel seleccionando o "
7966 "elemento <gui>Vista de actividades</gui> desde o menú."
9430 #| "You can use the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> menu "
9431 #| "on the top bar to launch applications. The <em xref=\"shell-terminology"
9432 #| "\">activities overview</em> is available by selecting the <gui>Activities "
9433 #| "Overview</gui> item from the menu."
9434 msgid ""
9435 "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
9436 "applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</"
9437 "gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> "
9438 "item from the menu."
9439 msgstr ""
9440 "Pode usar o menú <gui xref=\"shell-terminology\">Aplicativos</gui> na barra "
9441 "superior para iniciar aplicativos. A <em xref=\"shell-terminology\">vista de "
9442 "actividades</em> está dispoñíbel seleccionando o elemento <gui>Vista de "
9443 "actividades</gui> desde o menú."
79679444
79689445 #. (itstool) path: page/p
79699446 #: C/gnome-classic.page:52
79709447 #, fuzzy
79719448 #| msgid ""
7972 #| "To access the <em xref=\"shell-terminology\">activities overview</em>, you can also press the <key xref="
7973 #| "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
7974 msgid ""
7975 "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key xref=\"keyboard-key-super"
7976 "\">Super</key> key."
7977 msgstr ""
7978 "Para acceder á <em xref=\"shell-terminology\">vista de actividades</em>, tamén pode premer a tecla <key xref="
7979 "\"keyboard-key-super\">Super</key>."
9449 #| "To access the <em xref=\"shell-terminology\">activities overview</em>, "
9450 #| "you can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
9451 msgid ""
9452 "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
9453 "the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
9454 msgstr ""
9455 "Para acceder á <em xref=\"shell-terminology\">vista de actividades</em>, "
9456 "tamén pode premer a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
79809457
79819458 #. (itstool) path: section/title
79829459 #: C/gnome-classic.page:56
79879464 #. (itstool) path: when/p
79889465 #: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:298
79899466 msgid ""
7990 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and "
7991 "lets you quickly minimize and restore them."
7992 msgstr ""
7993 "A lista de xanelas na parte inferior da pantalla fornece acceso a todas as xanelas e aplicativos abertos e "
7994 "permítelle minimizar e restauralos de forma rápida."
9467 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
9468 "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
9469 msgstr ""
9470 "A lista de xanelas na parte inferior da pantalla fornece acceso a todas as "
9471 "xanelas e aplicativos abertos e permítelle minimizar e restauralos de forma "
9472 "rápida."
79959473
79969474 #. (itstool) path: section/p
79979475 #. (itstool) path: when/p
79989476 #: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:301
79999477 #, fuzzy
80009478 #| msgid ""
8001 #| "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current worskpace, "
8002 #| "such as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total "
8003 #| "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and "
8004 #| "select the workspace you want to use from the menu."
8005 msgid ""
8006 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such "
8007 "as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
8008 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the "
8009 "workspace you want to use from the menu."
8010 msgstr ""
8011 "Na parte dereita da lista de xanelas, GNOME mostra un identificador curto para o espazo de traballo actual, "
8012 "como un <gui>1</gui> para o primeiro (superior) espazo de traballo. Ademais, o identificador tamén mostra o "
8013 "número total de espazos de traballo. Para cambiar a un espazo de traballo diferente, prema no identificador "
8014 "e seleccione o espazo de traballo que quere usar desde o menú."
9479 #| "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short "
9480 #| "identifier for the current worskpace, such as <gui>1</gui> for the first "
9481 #| "(top) workspace. In addition, the identifier also displays the total "
9482 #| "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you "
9483 #| "can click the identifier and select the workspace you want to use from "
9484 #| "the menu."
9485 msgid ""
9486 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
9487 "for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
9488 "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
9489 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
9490 "identifier and select the workspace you want to use from the menu."
9491 msgstr ""
9492 "Na parte dereita da lista de xanelas, GNOME mostra un identificador curto "
9493 "para o espazo de traballo actual, como un <gui>1</gui> para o primeiro "
9494 "(superior) espazo de traballo. Ademais, o identificador tamén mostra o "
9495 "número total de espazos de traballo. Para cambiar a un espazo de traballo "
9496 "diferente, prema no identificador e seleccione o espazo de traballo que "
9497 "quere usar desde o menú."
80159498
80169499 #. (itstool) path: section/p
80179500 #: C/gnome-classic.page:67
80189501 msgid ""
8019 "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the "
8020 "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications"
8021 "\">message tray</link>, which lets you access all your notifications."
8022 msgstr ""
8023 "Se un aplicativo ou un compoñente do sistema quere obter a súa atención, mostrarase unha icona azul na parte "
8024 "dereita da lista de xanelas. Se preme a icona azul móstrase a <link xref=\"shell-notifications\">bandexa de "
9502 "If an application or a system component wants to get your attention, it will "
9503 "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
9504 "blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
9505 "which lets you access all your notifications."
9506 msgstr ""
9507 "Se un aplicativo ou un compoñente do sistema quere obter a súa atención, "
9508 "mostrarase unha icona azul na parte dereita da lista de xanelas. Se preme a "
9509 "icona azul móstrase a <link xref=\"shell-notifications\">bandexa de "
80259510 "mensaxes</link>, o que lle permite acceder a todas as notificacións."
80269511
80279512 #. (itstool) path: section/title
80329517 #. (itstool) path: note/p
80339518 #: C/gnome-classic.page:78
80349519 msgid ""
8035 "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux "
8036 "distributions may not have these extensions available or installed by default."
8037 msgstr ""
8038 "GNOME Clásico só está dispoñíbel en sistemas que teñen instaladas certas extensións de GNOME Shell. Algunhas "
8039 "distribucións Linux poderían non telas dispoñíbeis ou instaladas por omisión."
9520 "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
9521 "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
9522 "available or installed by default."
9523 msgstr ""
9524 "GNOME Clásico só está dispoñíbel en sistemas que teñen instaladas certas "
9525 "extensións de GNOME Shell. Algunhas distribucións Linux poderían non telas "
9526 "dispoñíbeis ou instaladas por omisión."
80409527
80419528 #. (itstool) path: steps/title
80429529 #: C/gnome-classic.page:84
80479534 #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
80489535 #, fuzzy
80499536 #| msgid ""
8050 #| "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select "
8051 #| "<gui>Log Out</gui>."
8052 msgid ""
8053 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your "
8054 "name and then choose the right option."
8055 msgstr ""
8056 "Garde calquera traballo aberto e logo saia da sesión. Seleccione o seu nome na esquina superior dereita e "
8057 "seleccione <gui>Saír da sesión…</gui>."
9537 #| "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
9538 #| "hand corner and then select <gui>Log Out</gui>."
9539 msgid ""
9540 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
9541 "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
9542 msgstr ""
9543 "Garde calquera traballo aberto e logo saia da sesión. Seleccione o seu nome "
9544 "na esquina superior dereita e seleccione <gui>Saír da sesión…</gui>."
80589545
80599546 #. (itstool) path: item/p
80609547 #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
80619548 #, fuzzy
8062 #| msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. The login screen appears."
8063 msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
8064 msgstr ""
8065 "Aparecerá unha mensaxe de confirmación. Seleccione <gui>Saír da sesión</gui> para confirmar. Aparecerá a "
8066 "pantalla de inicio."
9549 #| msgid ""
9550 #| "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
9551 #| "The login screen appears."
9552 msgid ""
9553 "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
9554 msgstr ""
9555 "Aparecerá unha mensaxe de confirmación. Seleccione <gui>Saír da sesión</gui> "
9556 "para confirmar. Aparecerá a pantalla de inicio."
80679557
80689558 #. (itstool) path: item/p
80699559 #: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
80709560 msgid "At the login screen, select your name from the list."
8071 msgstr "Na pantalla de inicio de sesión, seleccione o seu nome de usuario da lista."
9561 msgstr ""
9562 "Na pantalla de inicio de sesión, seleccione o seu nome de usuario da lista."
80729563
80739564 #. (itstool) path: item/p
80749565 #: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122
80789569 #. (itstool) path: item/p
80799570 #: C/gnome-classic.page:100
80809571 #, fuzzy
8081 #| msgid "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
8082 msgid ""
8083 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
8084 "<gui>GNOME Classic</gui>."
8085 msgstr ""
8086 "Prema a icona na parte dereita da <gui>barra de menú</gui> e seleccione <gui>Preferencias do sistema</gui>."
9572 #| msgid ""
9573 #| "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
9574 #| "<gui>System Settings</gui>."
9575 msgid ""
9576 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
9577 "gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
9578 msgstr ""
9579 "Prema a icona na parte dereita da <gui>barra de menú</gui> e seleccione "
9580 "<gui>Preferencias do sistema</gui>."
80879581
80889582 #. (itstool) path: item/p
80899583 #: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
80989592 #. (itstool) path: item/p
80999593 #: C/gnome-classic.page:125
81009594 #, fuzzy
8101 #| msgid "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
8102 msgid ""
8103 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
8104 "<gui>GNOME</gui>."
8105 msgstr ""
8106 "Prema a icona na parte dereita da <gui>barra de menú</gui> e seleccione <gui>Preferencias do sistema</gui>."
9595 #| msgid ""
9596 #| "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
9597 #| "<gui>System Settings</gui>."
9598 msgid ""
9599 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
9600 "gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
9601 msgstr ""
9602 "Prema a icona na parte dereita da <gui>barra de menú</gui> e seleccione "
9603 "<gui>Preferencias do sistema</gui>."
81079604
81089605 #. (itstool) path: info/desc
81099606 #: C/gnome-version.page:16
81189615 #. (itstool) path: page/p
81199616 #: C/gnome-version.page:21
81209617 #, fuzzy
8121 #| msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
8122 msgid ""
8123 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>Details</gui> "
8124 "panel in <gui>Settings</gui>."
8125 msgstr "Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> na <gui>Preferencias</gui>."
9618 #| msgid ""
9619 #| "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
9620 #| "<gui>Settings</gui>."
9621 msgid ""
9622 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
9623 "going to the <gui>Details/About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
9624 msgstr ""
9625 "Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> na "
9626 "<gui>Preferencias</gui>."
9627
9628 #. (itstool) path: item/p
9629 #: C/gnome-version.page:26
9630 #, fuzzy
9631 #| msgid ""
9632 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
9633 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
9634 #| "<gui>Displays Settings</gui>."
9635 msgid ""
9636 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
9637 "overview and start typing <gui>About</gui>."
9638 msgstr ""
9639 "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
9640 "vista de <gui>Xanelas</gui>."
9641
9642 #. (itstool) path: item/p
9643 #: C/gnome-version.page:30
9644 #, fuzzy
9645 #| msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
9646 msgid "Click on <gui>About</gui> to open the panel."
9647 msgstr "Prema en <gui>Son</gui> para abrir o panel."
81269648
81279649 #. (itstool) path: item/p
81289650 #: C/gnome-version.page:31
81299651 msgid ""
8130 "A window appears showing information about your system, including your distribution’s name and the GNOME "
8131 "version."
9652 "A window appears showing information about your system, including your "
9653 "distribution’s name and the GNOME version."
81329654 msgstr ""
81339655
81349656 #. (itstool) path: info/desc
81359657 #: C/hardware-auth.page:13
8136 msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
8137 msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">Lectores de pegadas dixitais</link>, tarxetas intelixentes…"
9658 msgid ""
9659 "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
9660 msgstr ""
9661 "<link xref=\"session-fingerprint\">Lectores de pegadas dixitais</link>, "
9662 "tarxetas intelixentes…"
81389663
81399664 #. (itstool) path: page/title
81409665 #: C/hardware-auth.page:24
81549679 #. (itstool) path: page/p
81559680 #: C/hardware-cardreader.page:25
81569681 msgid ""
8157 "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be "
8158 "automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting "
8159 "steps if they are not:"
8160 msgstr ""
8161 "Moitos computadores conteñen lectores para tarxetas de almacenamento SD, MMC, MS, CF e outras. Deberíanse "
8162 "detectar automaticamente e <link xref=\"disk-partitions\">montar</link>. Aquí pode ler algunha resolución de "
8163 "erro se non se detectan e montan automaticamente:"
9682 "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
9683 "media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
9684 "partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
9685 "not:"
9686 msgstr ""
9687 "Moitos computadores conteñen lectores para tarxetas de almacenamento SD, "
9688 "MMC, MS, CF e outras. Deberíanse detectar automaticamente e <link xref="
9689 "\"disk-partitions\">montar</link>. Aquí pode ler algunha resolución de erro "
9690 "se non se detectan e montan automaticamente:"
81649691
81659692 #. (itstool) path: item/p
81669693 #: C/hardware-cardreader.page:31
81679694 msgid ""
8168 "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly "
8169 "inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a "
8170 "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against "
8171 "something solid, do not force it.)"
8172 msgstr ""
8173 "Asegúrese de que a tarxeta está inserida correctamente. Moitas tarxetas parecen que están ao revés cando se "
8174 "insiren correctamente. Asegúrese tamén de que a tarxeta está ben colocada na ranura; algunhas tarxetas, "
8175 "especialmente as CF requiren que se faga un pouco de forza para inserilas correctamente. (Teña coidado de "
8176 "non empurrar moi forte. Se choca contra algo sólido, non o force)"
9695 "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
9696 "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
9697 "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
9698 "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
9699 "up against something solid, do not force it.)"
9700 msgstr ""
9701 "Asegúrese de que a tarxeta está inserida correctamente. Moitas tarxetas "
9702 "parecen que están ao revés cando se insiren correctamente. Asegúrese tamén "
9703 "de que a tarxeta está ben colocada na ranura; algunhas tarxetas, "
9704 "especialmente as CF requiren que se faga un pouco de forza para inserilas "
9705 "correctamente. (Teña coidado de non empurrar moi forte. Se choca contra algo "
9706 "sólido, non o force)"
81779707
81789708 #. (itstool) path: item/p
81799709 #: C/hardware-cardreader.page:39
81809710 #, fuzzy
81819711 #| msgid ""
8182 #| "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the inserted card appear in the "
8183 #| "<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; "
8184 #| "click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <guiseq><gui>View</"
8185 #| "gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
8186 msgid ""
8187 "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does "
8188 "the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
8189 "this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or "
8190 "click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
8191 msgstr ""
8192 "Abra <app>Ficheiros</app> usando o menú <gui>Actividades</gui>. ¿Aparece a tarxeta insertada na lista "
8193 "<gui>Dispositivos</gui> na barra lateral da esquerda? Algunhas veces, a tarxeta aparece nesta lista pero non "
8194 "está montada; prema sobre ela unha vez para montala. (Se a barra lateral non está visíbel, prema <key>F9</"
8195 "key> ou prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra lateral</gui><gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>."
9712 #| "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
9713 #| "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
9714 #| "Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once "
9715 #| "to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
9716 #| "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></"
9717 #| "guiseq>.)"
9718 msgid ""
9719 "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
9720 "\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the "
9721 "<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
9722 "this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not "
9723 "visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the "
9724 "top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
9725 msgstr ""
9726 "Abra <app>Ficheiros</app> usando o menú <gui>Actividades</gui>. ¿Aparece a "
9727 "tarxeta insertada na lista <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral da "
9728 "esquerda? Algunhas veces, a tarxeta aparece nesta lista pero non está "
9729 "montada; prema sobre ela unha vez para montala. (Se a barra lateral non está "
9730 "visíbel, prema <key>F9</key> ou prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
9731 "lateral</gui><gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>."
81969732
81979733 #. (itstool) path: item/p
81989734 #: C/hardware-cardreader.page:48
81999735 #, fuzzy
82009736 #| msgid ""
8201 #| "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If "
8202 #| "your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
8203 #| "and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
8204 msgid ""
8205 "If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type "
8206 "<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the "
8207 "reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted."
8208 msgstr ""
8209 "Se o seu lector de tarxetas non aparece na barra lateral, prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Computador</gui></"
8210 "guiseq>. Se o seu lector de tarxetas está configurado correctamente, o lector debería aparecer como un "
8211 "dispositivo cando non ten unha tarxeta, e a tarxeta en sí cando se teña montado (vexa a seguinte imaxe)."
9737 #| "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
9738 #| "gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
9739 #| "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
9740 #| "and the card itself when the card has been mounted (see the picture "
9741 #| "below)."
9742 msgid ""
9743 "If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
9744 "key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
9745 "<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader "
9746 "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
9747 "the card has been mounted."
9748 msgstr ""
9749 "Se o seu lector de tarxetas non aparece na barra lateral, prema "
9750 "<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu lector de "
9751 "tarxetas está configurado correctamente, o lector debería aparecer como un "
9752 "dispositivo cando non ten unha tarxeta, e a tarxeta en sí cando se teña "
9753 "montado (vexa a seguinte imaxe)."
82129754
82139755 #. (itstool) path: item/p
82149756 #: C/hardware-cardreader.page:56
82159757 msgid ""
8216 "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card "
8217 "or check the card on a different reader if possible."
8218 msgstr ""
8219 "Se ve o lector de tarxetas pero non a tarxeta, o problema pode estar na tarxeta en si. Ténteo cunha tarxeta "
8220 "diferente ou probe a tarxeta nun lector de tarxetas se lles é posíbel."
9758 "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
9759 "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
9760 "possible."
9761 msgstr ""
9762 "Se ve o lector de tarxetas pero non a tarxeta, o problema pode estar na "
9763 "tarxeta en si. Ténteo cunha tarxeta diferente ou probe a tarxeta nun lector "
9764 "de tarxetas se lles é posíbel."
82219765
82229766 #. (itstool) path: page/p
82239767 #: C/hardware-cardreader.page:61
82249768 #, fuzzy
82259769 #| msgid ""
8226 #| "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is possible that your card "
8227 #| "reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the "
8228 #| "computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your "
8229 #| "device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also "
8230 #| "available, and are far better supported by Linux."
8231 msgid ""
8232 "If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your "
8233 "card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the "
8234 "computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your "
8235 "device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also "
8236 "available, and are far better supported by Linux."
8237 msgstr ""
8238 "Se non hai ningunha tarxeta nin ningún dispositivo dispoñíbel no cartafol <gui>Computador</gui>, é posíbel "
8239 "que o lector de tarxetas non funcione correctamente en Linux debido a problemas co controlador. Se o seu "
8240 "lector de tarxetas é interno (dentro do computador no lugar de estar por fora) é máis probábel. A mellor "
8241 "solución é conectar o dispositivo (cámara, teléfono móbil, etc) directamente a un porto USB do computador. "
8242 "Os lectores de tarxetas externos USB tamén están dispoñíbeis, e están mellor soportados en Linux."
9770 #| "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it "
9771 #| "is possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
9772 #| "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
9773 #| "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
9774 #| "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
9775 #| "computer. USB external card readers are also available, and are far "
9776 #| "better supported by Linux."
9777 msgid ""
9778 "If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
9779 "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due "
9780 "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
9781 "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to "
9782 "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
9783 "computer. USB external card readers are also available, and are far better "
9784 "supported by Linux."
9785 msgstr ""
9786 "Se non hai ningunha tarxeta nin ningún dispositivo dispoñíbel no cartafol "
9787 "<gui>Computador</gui>, é posíbel que o lector de tarxetas non funcione "
9788 "correctamente en Linux debido a problemas co controlador. Se o seu lector de "
9789 "tarxetas é interno (dentro do computador no lugar de estar por fora) é máis "
9790 "probábel. A mellor solución é conectar o dispositivo (cámara, teléfono "
9791 "móbil, etc) directamente a un porto USB do computador. Os lectores de "
9792 "tarxetas externos USB tamén están dispoñíbeis, e están mellor soportados en "
9793 "Linux."
82439794
82449795 #. (itstool) path: info/desc
82459796 #: C/hardware-driver.page:17
8246 msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
8247 msgstr ""
8248 "Un controlador de hardware/dispositivo é aquilo que permite ao seu equipo usar dispositivos que están "
8249 "conectados a el."
9797 msgid ""
9798 "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
9799 "attached to it."
9800 msgstr ""
9801 "Un controlador de hardware/dispositivo é aquilo que permite ao seu equipo "
9802 "usar dispositivos que están conectados a el."
82509803
82519804 #. (itstool) path: page/title
82529805 #: C/hardware-driver.page:21
82579810 #: C/hardware-driver.page:23
82589811 #, fuzzy
82599812 #| msgid ""
8260 #| "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be <em>external</em> like printers and "
8261 #| "monitor or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
8262 msgid ""
8263 "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor "
8264 "or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
8265 msgstr ""
8266 "Os dispositivos son «partes» físicas do seu computador. Poden ser <em>externos</em>, como impresoras e "
8267 "pantallas, ou <em>internos</em>, como tarxetas gráficas e de son."
9813 #| "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
9814 #| "<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
9815 #| "graphics and audio cards."
9816 msgid ""
9817 "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</"
9818 "em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
9819 "cards."
9820 msgstr ""
9821 "Os dispositivos son «partes» físicas do seu computador. Poden ser "
9822 "<em>externos</em>, como impresoras e pantallas, ou <em>internos</em>, como "
9823 "tarxetas gráficas e de son."
82689824
82699825 #. (itstool) path: page/p
82709826 #: C/hardware-driver.page:27
82719827 msgid ""
8272 "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. "
8273 "This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
8274 msgstr ""
8275 "Para que o seu computador poida usar estes dispositivos, precisa saber como comunicarse con eles. Isto faino "
8276 "un elemento software denominado <em>controlador do dispositivo</em>."
9828 "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
9829 "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
9830 "<em>device driver</em>."
9831 msgstr ""
9832 "Para que o seu computador poida usar estes dispositivos, precisa saber como "
9833 "comunicarse con eles. Isto faino un elemento software denominado "
9834 "<em>controlador do dispositivo</em>."
82779835
82789836 #. (itstool) path: page/p
82799837 #: C/hardware-driver.page:31
82809838 #, fuzzy
82819839 #| msgid ""
8282 #| "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to "
8283 #| "work. For example, if you plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to "
8284 #| "use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
8285 msgid ""
8286 "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to "
8287 "work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to "
8288 "use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
8289 msgstr ""
8290 "Cando conecta un dispositivo ao seu computador, este debe ter instalado o controlador correcto para que o "
8291 "dispositivo funcione. Por exemplo, se conecta unha impresora pero non están dispoñíbeis os controladores "
8292 "axeitados, non poderá usar esa impresora. Xeralmente, cada marca e modelo de dispositivo ten os seus propios "
8293 "controladores, polo que non poderá usar o controlador dun dispositivo para facer que funcione outro "
8294 "dispositivo distinto."
9840 #| "When you attach a device to your computer, you must have the correct "
9841 #| "driver installed for that device to work. For example, if you plug in a "
9842 #| "printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use "
9843 #| "the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not "
9844 #| "compatible with any other model."
9845 msgid ""
9846 "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
9847 "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
9848 "the correct driver is not available, you will not be able to use the "
9849 "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
9850 "with any other model."
9851 msgstr ""
9852 "Cando conecta un dispositivo ao seu computador, este debe ter instalado o "
9853 "controlador correcto para que o dispositivo funcione. Por exemplo, se "
9854 "conecta unha impresora pero non están dispoñíbeis os controladores "
9855 "axeitados, non poderá usar esa impresora. Xeralmente, cada marca e modelo de "
9856 "dispositivo ten os seus propios controladores, polo que non poderá usar o "
9857 "controlador dun dispositivo para facer que funcione outro dispositivo "
9858 "distinto."
82959859
82969860 #. (itstool) path: page/p
82979861 #: C/hardware-driver.page:37
82989862 msgid ""
8299 "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it "
8300 "in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
8301 msgstr ""
8302 "EN GNU/Linux, os controladores para a maioría dos dispositivos instálanse de maneira predeterminada, así que "
8303 "todo debería funcionar nada máis conectalo. É posíbel que precise instalar o controlador manualmente, ou "
8304 "pode que nin estea dispoñíbel."
9863 "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
9864 "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
9865 "be installed manually or may not be available at all."
9866 msgstr ""
9867 "EN GNU/Linux, os controladores para a maioría dos dispositivos instálanse de "
9868 "maneira predeterminada, así que todo debería funcionar nada máis conectalo. "
9869 "É posíbel que precise instalar o controlador manualmente, ou pode que nin "
9870 "estea dispoñíbel."
83059871
83069872 #. (itstool) path: page/p
83079873 #: C/hardware-driver.page:41
83089874 #, fuzzy
83099875 #| msgid ""
8310 #| "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might "
8311 #| "find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
8312 msgid ""
8313 "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find "
8314 "that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
8315 msgstr ""
8316 "Ademais, algúns controladores están incompletos ou non funcionan correctamente. Por exemplo, é posíbel que a "
8317 "súa impresora non poida imprimir a dobre cara, pero polo demais é completamente funcional."
9876 #| "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
9877 #| "functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
9878 #| "sided printing, but is otherwise completely functional."
9879 msgid ""
9880 "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
9881 "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
9882 "sided printing, but is otherwise completely functional."
9883 msgstr ""
9884 "Ademais, algúns controladores están incompletos ou non funcionan "
9885 "correctamente. Por exemplo, é posíbel que a súa impresora non poida imprimir "
9886 "a dobre cara, pero polo demais é completamente funcional."
83189887
83199888 #. (itstool) path: info/desc
83209889 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
83299898 #. (itstool) path: page/p
83309899 #: C/hardware-problems-graphics.page:21
83319900 msgid ""
8332 "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the "
8333 "topics below best describes the problem you are experiencing?"
8334 msgstr ""
8335 "A maioría dos problemas coa pantalla débense a controladores de gráficos que non están funcionando "
8336 "correctamente ou ao uso dunha configuración errónea. Cal dos seguintes temas describe mellor o problema que "
8337 "ten?"
9901 "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
9902 "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
9903 "experiencing?"
9904 msgstr ""
9905 "A maioría dos problemas coa pantalla débense a controladores de gráficos que "
9906 "non están funcionando correctamente ou ao uso dunha configuración errónea. "
9907 "Cal dos seguintes temas describe mellor o problema que ten?"
83389908
83399909 #. (itstool) path: info/title
83409910 #: C/hardware.page:13
83459915 #. (itstool) path: info/desc
83469916 #: C/hardware.page:15
83479917 msgid ""
8348 "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link "
8349 "xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
9918 "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
9919 "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
9920 "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
83509921 "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
83519922 msgstr ""
8352 "<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref=\"hardware#printing\">impresoras</"
8353 "link>, <link xref=\"hardware#power\">configuración de enerxía</link>, <link xref=\"hardware#bluetooth"
9923 "<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref="
9924 "\"hardware#printing\">impresoras</link>, <link xref=\"hardware#power"
9925 "\">configuración de enerxía</link>, <link xref=\"hardware#bluetooth"
83549926 "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">discos</link>…"
83559927
83569928 #. (itstool) path: page/title
83889960 #. (itstool) path: page/p
83899961 #: C/help-irc.page:19
83909962 msgid ""
8391 "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and "
8392 "advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
8393 msgstr ""
8394 "IRC significa Internet Relay Chat. É un sistema de mensaxaría instantánea multiusuario e en tempo real. Pode "
8395 "obter axuda de outros usuarios e desenvolvedores de GNOME no servidor de IRC de GNOME."
9963 "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
9964 "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
9965 "users and developers."
9966 msgstr ""
9967 "IRC significa Internet Relay Chat. É un sistema de mensaxaría instantánea "
9968 "multiusuario e en tempo real. Pode obter axuda de outros usuarios e "
9969 "desenvolvedores de GNOME no servidor de IRC de GNOME."
83969970
83979971 #. (itstool) path: page/p
83989972 #: C/help-irc.page:24
83999973 msgid ""
8400 "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or use a web interface like "
8401 "<link href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
8402 msgstr ""
8403 "Para conectarse ao servidor de IRC de GNOME use <app>empathy</app> ou <app>xchat</app>, ou use unha "
8404 "interface web como <link href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
9974 "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</"
9975 "app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/"
9976 "\">mibbit</link>."
9977 msgstr ""
9978 "Para conectarse ao servidor de IRC de GNOME use <app>empathy</app> ou "
9979 "<app>xchat</app>, ou use unha interface web como <link href=\"http://chat."
9980 "mibbit.com/\">mibbit</link>."
84059981
84069982 #. (itstool) path: page/p
84079983 #: C/help-irc.page:28
84089984 msgid ""
8409 "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy documentation</"
8410 "link>."
8411 msgstr ""
8412 "Para crear unha conta de IRC en empathy, vexa a <link href=\"help:empathy#irc-manage\">documentación de "
8413 "Empahty</link>."
9985 "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
9986 "manage\">Empathy documentation</link>."
9987 msgstr ""
9988 "Para crear unha conta de IRC en empathy, vexa a <link href=\"help:"
9989 "empathy#irc-manage\">documentación de Empahty</link>."
84149990
84159991 #. (itstool) path: page/p
84169992 #: C/help-irc.page:32
84179993 msgid ""
8418 "The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". "
8419 "If your computer is properly configured you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
8420 "to access the <sys>gnome</sys> channel."
8421 msgstr ""
8422 "O servidor IRC de GNOME é <sys>irc.gnome.org</sys>. Tamén pode velo mencionado como «GIMP network». Se o seu "
8423 "computador está correctamente configurado, pode premer na ligazón <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
8424 "para acceder á canle de <sys>gnome</sys>."
9994 "The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
9995 "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
9996 "you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
9997 "access the <sys>gnome</sys> channel."
9998 msgstr ""
9999 "O servidor IRC de GNOME é <sys>irc.gnome.org</sys>. Tamén pode velo "
10000 "mencionado como «GIMP network». Se o seu computador está correctamente "
10001 "configurado, pode premer na ligazón <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/"
10002 "> para acceder á canle de <sys>gnome</sys>."
842510003
842610004 #. (itstool) path: page/p
842710005 #: C/help-irc.page:37
842810006 #, fuzzy
8429 #| msgid "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply immediately, so be patient."
8430 msgid "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply immediately, so be patient."
8431 msgstr ""
8432 "Aínda que IRC é un sistema de conversas en tempo real, a xente non soe responder inmediatamente, polo que "
8433 "sexa paciente."
10007 #| msgid ""
10008 #| "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
10009 #| "immediately, so be patient."
10010 msgid ""
10011 "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
10012 "immediately, so be patient."
10013 msgstr ""
10014 "Aínda que IRC é un sistema de conversas en tempo real, a xente non soe "
10015 "responder inmediatamente, polo que sexa paciente."
843410016
843510017 #. (itstool) path: note/p
843610018 #: C/help-irc.page:42
843710019 #, fuzzy
843810020 #| msgid ""
8439 #| "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME code of conduct</link> applies "
8440 #| "when you chat on IRC."
8441 msgid ""
8442 "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> "
8443 "applies when you chat on IRC."
8444 msgstr ""
8445 "Teña en conta o <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">código de conducta de GNOME</link> "
8446 "cando chatea en IRC."
10021 #| "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/"
10022 #| "\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
10023 msgid ""
10024 "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct"
10025 "\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
10026 msgstr ""
10027 "Teña en conta o <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">código "
10028 "de conducta de GNOME</link> cando chatea en IRC."
844710029
844810030 #. (itstool) path: info/desc
844910031 #: C/help-mailing-list.page:23
845810040 #. (itstool) path: page/p
845910041 #: C/help-mailing-list.page:28
846010042 msgid ""
8461 "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost "
8462 "each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link href="
8463 "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
8464 msgstr ""
8465 "As roldas de correo son discusións baseadas en correos-e. Pode pedir axuda nas roldas de correo de GNOME. A "
8466 "maioría dos aplicativos GNOME teñen a súa propia rolda de correo. Pode atopar un listado completo de todas "
8467 "as roldas de correo en <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
10043 "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
10044 "GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
10045 "The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail."
10046 "gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
10047 msgstr ""
10048 "As roldas de correo son discusións baseadas en correos-e. Pode pedir axuda "
10049 "nas roldas de correo de GNOME. A maioría dos aplicativos GNOME teñen a súa "
10050 "propia rolda de correo. Pode atopar un listado completo de todas as roldas "
10051 "de correo en <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
846810052
846910053 #. (itstool) path: note/p
847010054 #: C/help-mailing-list.page:34
847110055 #, fuzzy
8472 #| msgid "You may need to register to the mailing-list before being able to send an email to it."
8473 msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it."
8474 msgstr "Pode que precise rexistrarse na rolda de correo antes de poder enviar un correo-e á mesma."
10056 #| msgid ""
10057 #| "You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
10058 #| "email to it."
10059 msgid ""
10060 "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
10061 "email to it."
10062 msgstr ""
10063 "Pode que precise rexistrarse na rolda de correo antes de poder enviar un "
10064 "correo-e á mesma."
847510065
847610066 #. (itstool) path: page/p
847710067 #: C/help-mailing-list.page:38
847810068 msgid ""
8479 "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For "
8480 "example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
8481 msgstr ""
8482 "O idioma que se usa de maneira predeterminada nas roldas de correo é o inglés. Hai roldas de correo de "
8483 "usuarios noutros idiomas. Por exemplo, <sys>gnome-de</sys> para quen fala alemán ou <sys>gnome-gl-list</sys> "
8484 "para todo o relacionado con Galicia."
10069 "The default language used on mailing lists is English. There are user "
10070 "mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
10071 "German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
10072 msgstr ""
10073 "O idioma que se usa de maneira predeterminada nas roldas de correo é o "
10074 "inglés. Hai roldas de correo de usuarios noutros idiomas. Por exemplo, "
10075 "<sys>gnome-de</sys> para quen fala alemán ou <sys>gnome-gl-list</sys> para "
10076 "todo o relacionado con Galicia."
848510077
848610078 #. (itstool) path: info/desc
848710079 #: C/index.page:7
851610108 msgstr "Axuda de GNOME <_:media-1/>"
851710109
851810110 #. (itstool) path: credit/name
8519 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:18 C/keyboard-osk.page:19
8520 #: C/keyboard-repeat-keys.page:22 C/keyboard-shortcuts-set.page:21 C/keyboard.page:22
10111 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21
10112 #: C/keyboard-nav.page:18 C/keyboard-osk.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:22
10113 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:21 C/keyboard.page:22
852110114 msgid "Julita Inca"
852210115 msgstr "Julita Inca"
852310116
852410117 #. (itstool) path: info/desc
852510118 #: C/keyboard-cursor-blink.page:36
852610119 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
8527 msgstr "Facer que o punto de inserción parpadee e controlar a velocidade do parpadeo."
10120 msgstr ""
10121 "Facer que o punto de inserción parpadee e controlar a velocidade do parpadeo."
852810122
852910123 #. (itstool) path: page/title
853010124 #: C/keyboard-cursor-blink.page:40
853410128 #. (itstool) path: page/p
853510129 #: C/keyboard-cursor-blink.page:42
853610130 msgid ""
8537 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier "
8538 "to locate."
8539 msgstr ""
8540 "Se ten dificultades para ver o cursor do teclado nun campo de texto pode facer que pestanexe sendo máis "
8541 "doado localizalo."
10131 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
10132 "make it blink to make it easier to locate."
10133 msgstr ""
10134 "Se ten dificultades para ver o cursor do teclado nun campo de texto pode "
10135 "facer que pestanexe sendo máis doado localizalo."
854210136
854310137 #. (itstool) path: item/p
854410138 #: C/keyboard-cursor-blink.page:54
854510139 msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
8546 msgstr "Prema sobre <gui>Pestanexo do cursor</gui> na sección <gui>Escritura</gui>."
10140 msgstr ""
10141 "Prema sobre <gui>Pestanexo do cursor</gui> na sección <gui>Escritura</gui>."
854710142
854810143 #. (itstool) path: item/p
854910144 #: C/keyboard-cursor-blink.page:57
8550 msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
8551 msgstr "Use o deslizador <gui>Velocidade</gui> para axustar a rapidez do parpadeo do cursor."
10145 msgid ""
10146 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
10147 msgstr ""
10148 "Use o deslizador <gui>Velocidade</gui> para axustar a rapidez do parpadeo do "
10149 "cursor."
855210150
855310151 #. (itstool) path: credit/name
855410152 #: C/keyboard-key-menu.page:15
855710155
855810156 #. (itstool) path: info/desc
855910157 #: C/keyboard-key-menu.page:25
8560 msgid "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click."
8561 msgstr "A tecla <key>Menú</key> inicia un menú contextual con un teclado no lugar de co botón dereito."
10158 msgid ""
10159 "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
10160 "than with a right-click."
10161 msgstr ""
10162 "A tecla <key>Menú</key> inicia un menú contextual con un teclado no lugar de "
10163 "co botón dereito."
856210164
856310165 #. (itstool) path: page/title
856410166 #: C/keyboard-key-menu.page:29
856910171 #: C/keyboard-key-menu.page:31
857010172 #, fuzzy
857110173 #| msgid ""
8572 #| "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some Windows-"
8573 #| "oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> "
8574 #| "key, but it can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a "
8575 #| "cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg"
8576 #| "\"> <key>Menu</key> key icon</media>."
8577 msgid ""
8578 "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some Windows-oriented "
8579 "keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it "
8580 "can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor "
8581 "hovering above a menu: <_:media-1/>."
8582 msgstr ""
8583 "A tecla <key>Menú</key>, tamén coñecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, é a tecla que se atopa nalgúns "
8584 "teclados enfocados a Windows. Esta tecla normalmente está na parte inferior dereita do teclado, ao carón da "
8585 "tecla <key>Ctrl</key>, porén pode estar noutro lugar segundo o fabricante do teclado. Normalmente móstrase "
8586 "cando pasa co rato por enriba do menú:<media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-"
8587 "menu.svg\"> icona do menú <key>Menú</key></media>."
10174 #| "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
10175 #| "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
10176 #| "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can "
10177 #| "be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is "
10178 #| "usually depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" "
10179 #| "mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> "
10180 #| "key icon</media>."
10181 msgid ""
10182 "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
10183 "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
10184 "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
10185 "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
10186 "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
10187 msgstr ""
10188 "A tecla <key>Menú</key>, tamén coñecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, é "
10189 "a tecla que se atopa nalgúns teclados enfocados a Windows. Esta tecla "
10190 "normalmente está na parte inferior dereita do teclado, ao carón da tecla "
10191 "<key>Ctrl</key>, porén pode estar noutro lugar segundo o fabricante do "
10192 "teclado. Normalmente móstrase cando pasa co rato por enriba do menú:<media "
10193 "type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> "
10194 "icona do menú <key>Menú</key></media>."
858810195
858910196 #. (itstool) path: page/p
859010197 #: C/keyboard-key-menu.page:45
859110198 msgid ""
8592 "The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the "
8593 "right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse "
8594 "button is not present."
8595 msgstr ""
8596 "A función principal desta tecla é iniciar o menú contextual co teclado no lugar de premer o botón dereito do "
8597 "rato: é útil se o rato ou un dispositivo similar non está dispoñíbel, ou cando o botón dereito do rato non "
8598 "está presente."
10199 "The primary function of this key is to launch a context menu with the "
10200 "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
10201 "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
10202 "is not present."
10203 msgstr ""
10204 "A función principal desta tecla é iniciar o menú contextual co teclado no "
10205 "lugar de premer o botón dereito do rato: é útil se o rato ou un dispositivo "
10206 "similar non está dispoñíbel, ou cando o botón dereito do rato non está "
10207 "presente."
859910208
860010209 #. (itstool) path: page/p
860110210 #: C/keyboard-key-menu.page:50
860210211 msgid ""
8603 "The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop "
8604 "keyboards. In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated in "
8605 "combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
8606 msgstr ""
8607 "A tecla <key>Menú</key> a miúdo omítese debido á falta de espazo, particularmente en teclados de portátiles. "
8608 "Neste caso, algúns teclados inclúen a tecla de función <key>Menú</key> que pode activarse cunha combinación "
8609 "da tecla Función (<key>Fn</key>)."
10212 "The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
10213 "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
10214 "include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
10215 "with the Function (<key>Fn</key>) key."
10216 msgstr ""
10217 "A tecla <key>Menú</key> a miúdo omítese debido á falta de espazo, "
10218 "particularmente en teclados de portátiles. Neste caso, algúns teclados "
10219 "inclúen a tecla de función <key>Menú</key> que pode activarse cunha "
10220 "combinación da tecla Función (<key>Fn</key>)."
861010221
861110222 #. (itstool) path: page/p
861210223 #: C/keyboard-key-menu.page:55
861310224 msgid ""
8614 "The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is "
8615 "dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> "
8616 "key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the key "
8617 "is pressed."
8618 msgstr ""
8619 "O <em>menú contextual</em> é un menú que aparece cando preme co botón dereito. O menú que pode ver, se "
8620 "existe, é dependente do contexto e función da área na que prema co botón dereito. Se usa a tecla <key>Menú</"
8621 "key>, o menú contextual que se mostra para o área da pantalla sobre o que está o cursor no momento que preme "
8622 "a tecla."
10225 "The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
10226 "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
10227 "area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
10228 "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
10229 "the point when the key is pressed."
10230 msgstr ""
10231 "O <em>menú contextual</em> é un menú que aparece cando preme co botón "
10232 "dereito. O menú que pode ver, se existe, é dependente do contexto e función "
10233 "da área na que prema co botón dereito. Se usa a tecla <key>Menú</key>, o "
10234 "menú contextual que se mostra para o área da pantalla sobre o que está o "
10235 "cursor no momento que preme a tecla."
862310236
862410237 #. (itstool) path: info/desc
862510238 #: C/keyboard-key-super.page:24
862610239 #, fuzzy
862710240 #| msgid ""
8628 #| "The <key>Super</key> key opens the activities overview. You can usually find it next to the <key>Alt</"
8629 #| "key> key on your keyboard."
8630 msgid ""
8631 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to the "
8632 "<key>Alt</key> key on your keyboard."
8633 msgstr ""
8634 "A tecla de <key>Super</key> abre a vista previa de actividades. Vostede pode atopala ao carón da tecla "
8635 "<key>Alt</key> no seu teclado."
10241 #| "The <key>Super</key> key opens the activities overview. You can usually "
10242 #| "find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
10243 msgid ""
10244 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
10245 "usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
10246 msgstr ""
10247 "A tecla de <key>Super</key> abre a vista previa de actividades. Vostede pode "
10248 "atopala ao carón da tecla <key>Alt</key> no seu teclado."
863610249
863710250 #. (itstool) path: page/title
863810251 #: C/keyboard-key-super.page:29
864310256 #: C/keyboard-key-super.page:31
864410257 #, fuzzy
864510258 #| msgid ""
8646 #| "When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is displayed. This key can usually be "
8647 #| "found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo "
10259 #| "When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is "
10260 #| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
10261 #| "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo "
864810262 #| "on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
864910263 msgid ""
8650 "When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key can "
8651 "usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a "
8652 "Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
8653 msgstr ""
8654 "Cando preme a tecla <key>Super</key> mostrarase a vista de actividades. Esta tecla pode atoparse normalmente "
8655 "na parte inferior esquerda do seu teclado, ao carón da tecla <key>Alt</key>, e normalmente ten o logo de "
8656 "Windows nela. Tamén se lle chama a veces como <em>tecla Windows</em> ou tecla de sistema."
10264 "When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
10265 "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
10266 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
10267 "it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
10268 msgstr ""
10269 "Cando preme a tecla <key>Super</key> mostrarase a vista de actividades. Esta "
10270 "tecla pode atoparse normalmente na parte inferior esquerda do seu teclado, "
10271 "ao carón da tecla <key>Alt</key>, e normalmente ten o logo de Windows nela. "
10272 "Tamén se lle chama a veces como <em>tecla Windows</em> ou tecla de sistema."
865710273
865810274 #. (itstool) path: note/p
865910275 #: C/keyboard-key-super.page:37
866010276 #, fuzzy
866110277 #| msgid ""
8662 #| "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key instead of the Windows key."
8663 msgid ""
8664 "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key instead of the Windows key, while "
8665 "Chromebooks have a magnifying glass instead."
8666 msgstr "Se ten un teclado de Apple, terá a tecla <key>⌘</key> (Comando) no lugar da Windows."
10278 #| "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
10279 #| "instead of the Windows key."
10280 msgid ""
10281 "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
10282 "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
10283 "instead."
10284 msgstr ""
10285 "Se ten un teclado de Apple, terá a tecla <key>⌘</key> (Comando) no lugar da "
10286 "Windows."
866710287
866810288 #. (itstool) path: page/p
866910289 #: C/keyboard-key-super.page:42
8670 msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
8671 msgstr "Para cambiar que tecla se usa para mostrar a vista de <gui>Actividades</gui>:"
10290 msgid ""
10291 "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
10292 msgstr ""
10293 "Para cambiar que tecla se usa para mostrar a vista de <gui>Actividades</gui>:"
867210294
867310295 #. (itstool) path: item/p
867410296 #: C/keyboard-key-super.page:47
867510297 #, fuzzy
867610298 #| msgid ""
8677 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
8678 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
8679 msgid ""
8680 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, then open the <app>Settings</"
8681 "app>."
8682 msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."
10299 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
10300 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
10301 #| "<gui>Displays Settings</gui>."
10302 msgid ""
10303 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
10304 "overview, then open the <app>Settings</app>."
10305 msgstr ""
10306 "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
10307 "vista de <gui>Xanelas</gui>."
868310308
868410309 #. (itstool) path: item/p
868510310 #: C/keyboard-key-super.page:51
869410319 #. (itstool) path: item/p
869510320 #: C/keyboard-key-super.page:57
869610321 msgid ""
8697 "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on the "
8698 "right."
8699 msgstr ""
8700 "Seleccione <gui>Sistema</gui> na parte esquerda da xanela, e prema <gui>Mostrar a vista de actividades</gui> "
8701 "á dereita."
10322 "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
10323 "activities overview</gui> on the right."
10324 msgstr ""
10325 "Seleccione <gui>Sistema</gui> na parte esquerda da xanela, e prema "
10326 "<gui>Mostrar a vista de actividades</gui> á dereita."
870210327
870310328 #. (itstool) path: item/p
870410329 #: C/keyboard-key-super.page:61
871110336 msgstr "Juanjo Marín"
871210337
871310338 #. (itstool) path: credit/years
8714 #: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24
8715 #: C/printing-name-location.page:17 C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
8716 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:27 C/session-fingerprint.page:26
8717 #: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:17
10339 #: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
10340 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:17
10341 #: C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
10342 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:27
10343 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
10344 #: C/user-autologin.page:17
871810345 msgid "2013"
871910346 msgstr "2013"
872010347
873110358 #. (itstool) path: page/p
873210359 #: C/keyboard-layouts.page:45
873310360 msgid ""
8734 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there "
8735 "are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard "
8736 "behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. "
8737 "This is useful if you often switch between multiple languages."
8738 msgstr ""
8739 "Os teclados veñen en centos da distribución diferentes para distintos idiomas. Incluso para un só idioma "
8740 "pode existir moitas dispositivos de teclado, como a disposición Dvorak para o inglés. Pode facer que o seu "
8741 "teclado se comporte como un teclado cunha disposición diferente, independentemente de que letras e símbolos "
8742 "teña escrito nas teclas. Isto é útil se ten que usar varios idiomas a miúdo."
8743
8744 #. (itstool) path: item/p
8745 #: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
8746 msgid ""
8747 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region "
8748 "&amp; Language</gui>."
8749 msgstr ""
8750 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir "
8751 "<gui>Rexión e idioma</gui>."
8752
8753 #. (itstool) path: item/p
8754 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
10361 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
10362 "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
10363 "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
10364 "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
10365 "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
10366 "languages."
10367 msgstr ""
10368 "Os teclados veñen en centos da distribución diferentes para distintos "
10369 "idiomas. Incluso para un só idioma pode existir moitas dispositivos de "
10370 "teclado, como a disposición Dvorak para o inglés. Pode facer que o seu "
10371 "teclado se comporte como un teclado cunha disposición diferente, "
10372 "independentemente de que letras e símbolos teña escrito nas teclas. Isto é "
10373 "útil se ten que usar varios idiomas a miúdo."
10374
10375 #. (itstool) path: item/p
10376 #: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36
10377 #: C/session-language.page:49
10378 msgid ""
10379 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
10380 "overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
10381 msgstr ""
10382 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
10383 "gui> e comece a escribir <gui>Rexión e idioma</gui>."
10384
10385 #. (itstool) path: item/p
10386 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40
10387 #: C/session-language.page:53
875510388 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
875610389 msgstr "Prema <gui>Rexión e idioma</gui> para abrir o panel."
875710390
875810391 #. (itstool) path: item/p
875910392 #: C/keyboard-layouts.page:61
876010393 msgid ""
8761 "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is "
8762 "associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
8763 msgstr ""
8764 "Prema o botón <gui>+</gui> na sección <gui>Orixes de entrada</gui>, seleccione o idioma que está asociado á "
8765 "disposición, logo seleccione unha dispositción e prema <gui>Engadir</gui>."
10394 "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, "
10395 "select the language which is associated with the layout, then select a "
10396 "layout and press <gui>Add</gui>."
10397 msgstr ""
10398 "Prema o botón <gui>+</gui> na sección <gui>Orixes de entrada</gui>, "
10399 "seleccione o idioma que está asociado á disposición, logo seleccione unha "
10400 "dispositción e prema <gui>Engadir</gui>."
10401
10402 #. (itstool) path: note/p
10403 #: C/keyboard-layouts.page:68 C/session-formats.page:69
10404 #: C/session-language.page:89
10405 msgid ""
10406 "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
10407 "instance of the <gui>Region &amp; Language</gui> panel for the login screen. "
10408 "Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between "
10409 "the two instances."
10410 msgstr ""
10411
10412 #. (itstool) path: note/p
10413 #: C/keyboard-layouts.page:73
10414 msgid ""
10415 "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when "
10416 "you click the <gui>+</gui> button. To make also those input sources "
10417 "available you can open a terminal window by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
10418 "key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
10419 msgstr ""
876610420
876710421 #. (itstool) path: media/span
8768 #: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
10422 #: C/keyboard-layouts.page:83 C/keyboard-layouts.page:89
876910423 msgid "preview"
877010424 msgstr "previsualizar"
877110425
877210426 #. (itstool) path: note/p
8773 #: C/keyboard-layouts.page:68
8774 #, fuzzy
8775 #| msgid ""
8776 #| "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media type=\"image"
8777 #| "\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>"
8778 msgid ""
8779 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and clicking "
8780 "<gui><_:media-1/></gui>"
8781 msgstr ""
8782 "Pode ter unha vista previa dunha imaxe ou calquera distribución seleccionando na lista e premendo "
8783 "<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista "
8784 "previa</media></gui>"
10427 #: C/keyboard-layouts.page:81
10428 #, fuzzy
10429 #| msgid ""
10430 #| "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
10431 #| "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic."
10432 #| "png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>"
10433 msgid ""
10434 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
10435 "<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
10436 msgstr ""
10437 "Pode ter unha vista previa dunha imaxe ou calquera distribución "
10438 "seleccionando na lista e premendo <gui><media type=\"image\" src=\"figures/"
10439 "input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista previa</"
10440 "media></gui>"
878510441
878610442 #. (itstool) path: media/span
8787 #: C/keyboard-layouts.page:79
10443 #: C/keyboard-layouts.page:92
878810444 msgid "preferences"
878910445 msgstr "preferencias"
879010446
879110447 #. (itstool) path: page/p
8792 #: C/keyboard-layouts.page:73
8793 #, fuzzy
8794 #| msgid ""
8795 #| "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they "
8796 #| "have an icon <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height="
8797 #| "\"16\">preview</media></gui> depicted. If you want to access these extra parameters, select the language "
8798 #| "from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/"
8799 #| "emblem-system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> button will give you access "
8800 #| "to the extra settings."
8801 msgid ""
8802 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have "
8803 "a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the "
8804 "language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button "
8805 "will give you access to the extra settings."
8806 msgstr ""
8807 "Certos idiomas ofrecen algunhas opcións de configuración adicionais. Pode identificar ditos idiomas porque "
8808 "teñen unh aicona <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height="
8809 "\"16\">previsualizar</media></gui>. Se quere acceder a ditos parámetros adicionais, seleccione o idioma "
8810 "desde a lista de orixes de entrada e un botón de <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/"
8811 "emblem-system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">previsualización</media></gui> daralle acceso ás "
8812 "preferencias adicionais."
8813
8814 #. (itstool) path: page/p
8815 #: C/keyboard-layouts.page:82
8816 #, fuzzy
8817 #| msgid ""
8818 #| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a "
8819 #| "different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if "
8820 #| "you're writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be "
8821 #| "remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> "
8822 #| "button to select how you want to manage multiple layouts."
8823 msgid ""
8824 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different "
8825 "layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing "
8826 "an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for "
8827 "each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select "
8828 "how you want to manage multiple layouts."
8829 msgstr ""
8830 "Cando se usan varias disposicións, pódese elixir entre ter todas as xanelas coa mesma disposición ou asignar "
8831 "unha disposición diferente a cada xanela. Ao usar unha disposición diferente para cada xanela, por exemplo, "
8832 "se está escribindo un artigo noutro idioma nunha xanela de procesador de textos. A súa elección de teclado "
8833 "recordarase para cada xanela ao cambiar entre as diferentes xanelas. Prema o botón <gui style=\"button"
8834 "\">Opcións</gui> para seleccionar como quere xestionar as múltiples disposicións."
8835
8836 #. (itstool) path: page/p
8837 #: C/keyboard-layouts.page:90
8838 msgid ""
8839 "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
8840 "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the "
8841 "selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This gives "
8842 "you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for "
8843 "reference."
8844 msgstr ""
8845 "A barra superior mostra un identificador curto para a disposición actual, como por exemplo <gui>en</gui> "
8846 "para a disposición Inglesa estándar. Prema no indicador de disposición e seleccione a disposición que quere "
8847 "usar desde o menú. Se o idioma que quere ten configuración adicional, mostrarase unha lista das disposicións "
8848 "dispoñíbeis. Isto fornecelle unha vista xeral rápida das súas preferencias. Tamén pode abrir unha imaxe coa "
8849 "disposición de teclado actual para obter unha referencia."
8850
8851 #. (itstool) path: page/p
8852 #: C/keyboard-layouts.page:97
8853 #, fuzzy
8854 #| msgid ""
8855 #| "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard "
8856 #| "Shortcuts</gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and "
8857 #| "backward. By default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
8858 #| "\">Super</key><key>Space</key> </keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
8859 #| "key> <key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
8860 msgid ""
8861 "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</"
8862 "gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
8863 "default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
8864 "key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
8865 "key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
8866 msgstr ""
8867 "A forma máis rápida de cambiar a outra disposición é usando os <gui>atallos de teclado</gui> de <gui>orixe "
8868 "de entrada</gui>. Estes atallos abren un selector de <gui>orixe de entrada</gui> onde cambiar ao anterior ou "
8869 "posterior. Por omisión, pode cambiar a seguinte orixe de entrada con <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
8870 "\">Super</key><key>Espacio</key> </keyseq> e á anterior con <keyseq><key>Maíús</key><key>Super</"
8871 "key><key>Espacio</key></keyseq>. Tamén pode cambiar estes atallos nas preferencias de <gui>teclado</gui>."
10448 #: C/keyboard-layouts.page:86
10449 #, fuzzy
10450 #| msgid ""
10451 #| "Certain languages offer some extra configuration options. You can "
10452 #| "identify those languages because they have an icon <gui><media type="
10453 #| "\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height="
10454 #| "\"16\">preview</media></gui> depicted. If you want to access these extra "
10455 #| "parameters, select the language from the <gui>Input Source</gui> list and "
10456 #| "a new <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-"
10457 #| "system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> "
10458 #| "button will give you access to the extra settings."
10459 msgid ""
10460 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
10461 "those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
10462 "them. If you want to access these extra parameters, select the language from "
10463 "the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
10464 "></gui> button will give you access to the extra settings."
10465 msgstr ""
10466 "Certos idiomas ofrecen algunhas opcións de configuración adicionais. Pode "
10467 "identificar ditos idiomas porque teñen unh aicona <gui><media type=\"image\" "
10468 "src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height="
10469 "\"16\">previsualizar</media></gui>. Se quere acceder a ditos parámetros "
10470 "adicionais, seleccione o idioma desde a lista de orixes de entrada e un "
10471 "botón de <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-"
10472 "system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">previsualización</media></"
10473 "gui> daralle acceso ás preferencias adicionais."
10474
10475 #. (itstool) path: page/p
10476 #: C/keyboard-layouts.page:95
10477 #, fuzzy
10478 #| msgid ""
10479 #| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
10480 #| "same layout or to set a different layout for each window. Using a "
10481 #| "different layout for each window is useful, for example, if you're "
10482 #| "writing an article in another language in a word processor window. Your "
10483 #| "keyboard selection will be remembered for each window as you switch "
10484 #| "between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to "
10485 #| "select how you want to manage multiple layouts."
10486 msgid ""
10487 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
10488 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
10489 "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article "
10490 "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
10491 "be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
10492 "style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
10493 "multiple layouts."
10494 msgstr ""
10495 "Cando se usan varias disposicións, pódese elixir entre ter todas as xanelas "
10496 "coa mesma disposición ou asignar unha disposición diferente a cada xanela. "
10497 "Ao usar unha disposición diferente para cada xanela, por exemplo, se está "
10498 "escribindo un artigo noutro idioma nunha xanela de procesador de textos. A "
10499 "súa elección de teclado recordarase para cada xanela ao cambiar entre as "
10500 "diferentes xanelas. Prema o botón <gui style=\"button\">Opcións</gui> para "
10501 "seleccionar como quere xestionar as múltiples disposicións."
10502
10503 #. (itstool) path: page/p
10504 #: C/keyboard-layouts.page:103
10505 msgid ""
10506 "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
10507 "<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
10508 "and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
10509 "language has any extra settings, they will be shown below the list of "
10510 "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
10511 "also open an image with the current keyboard layout for reference."
10512 msgstr ""
10513 "A barra superior mostra un identificador curto para a disposición actual, "
10514 "como por exemplo <gui>en</gui> para a disposición Inglesa estándar. Prema no "
10515 "indicador de disposición e seleccione a disposición que quere usar desde o "
10516 "menú. Se o idioma que quere ten configuración adicional, mostrarase unha "
10517 "lista das disposicións dispoñíbeis. Isto fornecelle unha vista xeral rápida "
10518 "das súas preferencias. Tamén pode abrir unha imaxe coa disposición de "
10519 "teclado actual para obter unha referencia."
10520
10521 #. (itstool) path: page/p
10522 #: C/keyboard-layouts.page:110
10523 #, fuzzy
10524 #| msgid ""
10525 #| "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
10526 #| "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
10527 #| "<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. "
10528 #| "By default, you can switch to the next input source with <keyseq><key "
10529 #| "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key> </keyseq> and to "
10530 #| "the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> "
10531 #| "<key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the "
10532 #| "<gui>Keyboard</gui> settings."
10533 msgid ""
10534 "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
10535 "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
10536 "<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
10537 "default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
10538 "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
10539 "previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
10540 "keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
10541 msgstr ""
10542 "A forma máis rápida de cambiar a outra disposición é usando os <gui>atallos "
10543 "de teclado</gui> de <gui>orixe de entrada</gui>. Estes atallos abren un "
10544 "selector de <gui>orixe de entrada</gui> onde cambiar ao anterior ou "
10545 "posterior. Por omisión, pode cambiar a seguinte orixe de entrada con "
10546 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Espacio</key> </"
10547 "keyseq> e á anterior con <keyseq><key>Maíús</key><key>Super</"
10548 "key><key>Espacio</key></keyseq>. Tamén pode cambiar estes atallos nas "
10549 "preferencias de <gui>teclado</gui>."
887210550
887310551 #. (itstool) path: p/media
887410552 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
887510553 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
887610554 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
887710555 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
8878 #: C/keyboard-layouts.page:106
8879 #| msgctxt "_"
8880 #| msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
10556 #: C/keyboard-layouts.page:119
888110557 msgctxt "_"
8882 msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
8883 msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
10558 msgid ""
10559 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
10560 "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
10561 msgstr ""
10562 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
10563 "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
888410564
888510565 #. (itstool) path: info/desc
888610566 #: C/keyboard-nav.page:33
889510575 #. (itstool) path: page/p
889610576 #: C/keyboard-nav.page:46
889710577 msgid ""
8898 "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who "
8899 "want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link "
8900 "xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
8901 msgstr ""
8902 "Nesta páxina detállase a navegación co teclado para persoas que non poden usar un rato ou outro dispositivo "
8903 "apuntador, ou que quere usar o teclado o máis posíbel. Para ver os atallos de teclado, útiles para todos os "
8904 "usuarios, consulte a <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> no seu lugar."
10578 "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
10579 "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
10580 "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
10581 "keyboard-shortcuts\"/> instead."
10582 msgstr ""
10583 "Nesta páxina detállase a navegación co teclado para persoas que non poden "
10584 "usar un rato ou outro dispositivo apuntador, ou que quere usar o teclado o "
10585 "máis posíbel. Para ver os atallos de teclado, útiles para todos os usuarios, "
10586 "consulte a <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> no seu lugar."
890510587
890610588 #. (itstool) path: note/p
890710589 #: C/keyboard-nav.page:52
890810590 msgid ""
8909 "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad "
8910 "on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
8911 msgstr ""
8912 "SE non pode usar un dispositivo apuntado como un rato, pode controlar o punteiro do rato usando o teclado "
8913 "numérico do seu teclado. Consulte a <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> para obter máis detalles."
10591 "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
10592 "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
10593 "mousekeys\"/> for details."
10594 msgstr ""
10595 "SE non pode usar un dispositivo apuntado como un rato, pode controlar o "
10596 "punteiro do rato usando o teclado numérico do seu teclado. Consulte a <link "
10597 "xref=\"mouse-mousekeys\"/> para obter máis detalles."
891410598
891510599 #. (itstool) path: table/title
891610600 #: C/keyboard-nav.page:58
892510609 #. (itstool) path: td/p
892610610 #: C/keyboard-nav.page:62
892710611 msgid ""
8928 "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves "
8929 "between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
8930 "key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
8931 msgstr ""
8932 "Mover o foco do teclado entre diferentes controis, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> móveo "
8933 "entre grupos de controis, por exemplo dunha barra lateral ao contido principal. <keyseq><key>Ctrl</"
8934 "key><key>Tab</key></keyseq> tamén pode saír dun control que use <key>Tab</key> por si mesmo, como un área de "
8935 "texto."
10612 "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
10613 "<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
10614 "sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
10615 "can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
10616 "text area."
10617 msgstr ""
10618 "Mover o foco do teclado entre diferentes controis, <keyseq><key>Ctrl</"
10619 "key><key>Tab</key></keyseq> móveo entre grupos de controis, por exemplo "
10620 "dunha barra lateral ao contido principal. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
10621 "key></keyseq> tamén pode saír dun control que use <key>Tab</key> por si "
10622 "mesmo, como un área de texto."
893610623
893710624 #. (itstool) path: td/p
893810625 #: C/keyboard-nav.page:67
893910626 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
8940 msgstr "Manteña premida a tecla <key>Maiús</key> para mover o foco en orde inverso."
10627 msgstr ""
10628 "Manteña premida a tecla <key>Maiús</key> para mover o foco en orde inverso."
894110629
894210630 #. (itstool) path: td/p
894310631 #: C/keyboard-nav.page:71
894710635 #. (itstool) path: td/p
894810636 #: C/keyboard-nav.page:73
894910637 msgid ""
8950 "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to "
8951 "focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
8952 msgstr ""
8953 "Mover a selección entre elementos dun único control, ou entre un conxunto de controis relacionados. Use as "
8954 "teclas de frechas para dar o foco aos botóns, seleccionar elementos nunha vista de lista ou de iconas ou "
8955 "para seleccionar un botón de radio nun grupo."
10638 "Move selection between items in a single control, or among a set of related "
10639 "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
10640 "a list or icon view, or select a radio button from a group."
10641 msgstr ""
10642 "Mover a selección entre elementos dun único control, ou entre un conxunto de "
10643 "controis relacionados. Use as teclas de frechas para dar o foco aos botóns, "
10644 "seleccionar elementos nunha vista de lista ou de iconas ou para seleccionar "
10645 "un botón de radio nun grupo."
895610646
895710647 #. (itstool) path: td/p
895810648 #: C/keyboard-nav.page:79
896210652 #. (itstool) path: td/p
896310653 #: C/keyboard-nav.page:80
896410654 msgid ""
8965 "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
8966 msgstr ""
8967 "Na vista de lista ou de iconas, mover o foco do teclado a outro elemento sen cambiar o elemento que está "
8968 "seleccionado."
10655 "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
10656 "changing which item is selected."
10657 msgstr ""
10658 "Na vista de lista ou de iconas, mover o foco do teclado a outro elemento sen "
10659 "cambiar o elemento que está seleccionado."
896910660
897010661 #. (itstool) path: td/p
897110662 #: C/keyboard-nav.page:84
897410665
897510666 #. (itstool) path: td/p
897610667 #: C/keyboard-nav.page:85
8977 msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
8978 msgstr ""
8979 "Na vista de lista ou de iconas, seleccionar todos os elementos desde o elemento seleccionado actualmente até "
8980 "o novo elemento co foco."
10668 msgid ""
10669 "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
10670 "the newly focused item."
10671 msgstr ""
10672 "Na vista de lista ou de iconas, seleccionar todos os elementos desde o "
10673 "elemento seleccionado actualmente até o novo elemento co foco."
898110674
898210675 #. (itstool) path: td/p
898310676 #: C/keyboard-nav.page:87
898410677 #, fuzzy
898510678 #| msgid ""
8986 #| "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
8987 #| "+</key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
8988 msgid ""
8989 "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: "
8990 "expand by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing "
8991 "<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
8992 msgstr ""
8993 "Nalgúns aplicativos, pode incrementar o tamaño do texto en calquera momento premendo <keyseq><key>Ctrl</"
8994 "key><key>+</key></keyseq>. Para reducir o tamaño do texto prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
10679 #| "In many applications, you can increase the text size at any time by "
10680 #| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text "
10681 #| "size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
10682 msgid ""
10683 "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to "
10684 "show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</"
10685 "key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
10686 "key><key>←</key></keyseq>."
10687 msgstr ""
10688 "Nalgúns aplicativos, pode incrementar o tamaño do texto en calquera momento "
10689 "premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Para reducir o tamaño "
10690 "do texto prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
899510691
899610692 #. (itstool) path: td/p
899710693 #: C/keyboard-nav.page:93
900110697 #. (itstool) path: td/p
900210698 #: C/keyboard-nav.page:94
900310699 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
9004 msgstr "Activar un elemento enfocado como un botón, caixa de verificación ou elemento de lista."
10700 msgstr ""
10701 "Activar un elemento enfocado como un botón, caixa de verificación ou "
10702 "elemento de lista."
900510703
900610704 #. (itstool) path: td/p
900710705 #: C/keyboard-nav.page:98
901010708
901110709 #. (itstool) path: td/p
901210710 #: C/keyboard-nav.page:99
9013 msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
9014 msgstr ""
9015 "Na vista de lista ou de iconas, seleccionar ou deseleccionar o elemento co foco sen deseleccionar o resto de "
9016 "elementos."
10711 msgid ""
10712 "In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
10713 "deselecting other items."
10714 msgstr ""
10715 "Na vista de lista ou de iconas, seleccionar ou deseleccionar o elemento co "
10716 "foco sen deseleccionar o resto de elementos."
901710717
901810718 #. (itstool) path: td/p
901910719 #: C/keyboard-nav.page:103
902310723 #. (itstool) path: td/p
902410724 #: C/keyboard-nav.page:104
902510725 msgid ""
9026 "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, buttons, "
9027 "and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you "
9028 "had clicked on it."
9029 msgstr ""
9030 "Manteña premida a tecla <key>Alt</key> para mostrar os <em>aceleradores</em>: teclas subliñadas en elementos "
9031 "do menú, botóns e outros controis. Prema <key>Alt</key>+ a tecla subliñada para activar o control, como se "
9032 "premera sobre él."
10726 "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
10727 "letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
10728 "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
10729 "on it."
10730 msgstr ""
10731 "Manteña premida a tecla <key>Alt</key> para mostrar os <em>aceleradores</"
10732 "em>: teclas subliñadas en elementos do menú, botóns e outros controis. Prema "
10733 "<key>Alt</key>+ a tecla subliñada para activar o control, como se premera "
10734 "sobre él."
903310735
903410736 #. (itstool) path: td/p
903510737 #: C/keyboard-nav.page:110
904810750
904910751 #. (itstool) path: td/p
905010752 #: C/keyboard-nav.page:115
9051 msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
9052 msgstr "Abra o primeiro menú na barra de menú da xanela. Use as teclas de cursor para navegar polos menús."
10753 msgid ""
10754 "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
10755 "navigate the menus."
10756 msgstr ""
10757 "Abra o primeiro menú na barra de menú da xanela. Use as teclas de cursor "
10758 "para navegar polos menús."
905310759
905410760 #. (itstool) path: td/p
905510761 #: C/keyboard-nav.page:119
9056 msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
9057 msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
10762 msgid ""
10763 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
10764 msgstr ""
10765 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
905810766
905910767 #. (itstool) path: td/p
906010768 #: C/keyboard-nav.page:121
906310771
906410772 #. (itstool) path: td/p
906510773 #: C/keyboard-nav.page:124
9066 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
9067 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ou <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menú</key>"
10774 msgid ""
10775 "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
10776 "menu\">Menu</key>"
10777 msgstr ""
10778 "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ou <key xref=\"keyboard-key-"
10779 "menu\">Menú</key>"
906810780
906910781 #. (itstool) path: td/p
907010782 #: C/keyboard-nav.page:127
9071 msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
9072 msgstr "Mostra o menú contextual para a selección actual, como se premera co botón dereito."
10783 msgid ""
10784 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
10785 "clicked."
10786 msgstr ""
10787 "Mostra o menú contextual para a selección actual, como se premera co botón "
10788 "dereito."
907310789
907410790 #. (itstool) path: td/p
907510791 #: C/keyboard-nav.page:132
907910795 #. (itstool) path: td/p
908010796 #: C/keyboard-nav.page:133
908110797 msgid ""
9082 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the "
9083 "background and not on any item."
9084 msgstr ""
9085 "No xestor de ficheiros, mostrar o menú contextual para o cartafol actual, como se premera co botón dereito "
9086 "sobre o fondo e non sobre un elemento."
10798 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
10799 "you had right-clicked on the background and not on any item."
10800 msgstr ""
10801 "No xestor de ficheiros, mostrar o menú contextual para o cartafol actual, "
10802 "como se premera co botón dereito sobre o fondo e non sobre un elemento."
908710803
908810804 #. (itstool) path: td/p
908910805 #: C/keyboard-nav.page:137
909010806 msgid ""
9091 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
9092 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>RePáx</key></keyseq> e <keyseq><key>Ctrl</key><key>AvPáx</key></keyseq>"
10807 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
10808 "key><key>PageDown</key></keyseq>"
10809 msgstr ""
10810 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>RePáx</key></keyseq> e <keyseq><key>Ctrl</"
10811 "key><key>AvPáx</key></keyseq>"
909310812
909410813 #. (itstool) path: td/p
909510814 #: C/keyboard-nav.page:139
910910828 #. (itstool) path: td/p
911010829 #: C/keyboard-nav.page:163
911110830 msgid ""
9112 "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> "
9113 "until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the "
9114 "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
9115 msgstr ""
9116 "Moverse entre as xanelas do mesmo aplicativo. Manteña premida a tecla <key>Alt</key> e prema <key>F6</key> "
9117 "até que se realce a xanela que quere, e entón solte a tecla <key>Alt</key>. Isto é similar á característica "
10831 "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
10832 "key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
10833 "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
10834 "key></keyseq> feature."
10835 msgstr ""
10836 "Moverse entre as xanelas do mesmo aplicativo. Manteña premida a tecla "
10837 "<key>Alt</key> e prema <key>F6</key> até que se realce a xanela que quere, e "
10838 "entón solte a tecla <key>Alt</key>. Isto é similar á característica "
911810839 "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
911910840
912010841 #. (itstool) path: td/p
912110842 #: C/keyboard-nav.page:169 C/keyboard-shortcuts-set.page:170
10843 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
912210844 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
912310845 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
912410846
912810850 msgstr "Agrupar xanelas en espazos de traballo distintos."
912910851
913010852 #. (itstool) path: td/p
9131 #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:315 C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
10853 #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:315
10854 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
913210855 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
913310856 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
913410857
913510858 #. (itstool) path: td/p
913610859 #: C/keyboard-nav.page:174
913710860 msgid ""
9138 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to close."
9139 msgstr ""
9140 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Abrir a bandexa do sistema</link> Prema <key>Esc</key> to "
9141 "close."
10861 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> "
10862 "Press <key>Esc</key> to close."
10863 msgstr ""
10864 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Abrir a bandexa do sistema</"
10865 "link> Prema <key>Esc</key> to close."
914210866
914310867 #. (itstool) path: table/title
914410868 #: C/keyboard-nav.page:180
915710881
915810882 #. (itstool) path: td/p
915910883 #: C/keyboard-nav.page:186
9160 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
9161 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
10884 msgid ""
10885 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
10886 "key><key>↓</key></keyseq>"
10887 msgstr ""
10888 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</"
10889 "key><key>↓</key></keyseq>"
916210890
916310891 #. (itstool) path: td/p
916410892 #: C/keyboard-nav.page:188
916510893 msgid ""
9166 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to "
9167 "maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
9168 msgstr ""
9169 "Para restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></"
9170 "keyseq> para maximizala. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."
10894 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
10895 "key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
10896 "key></keyseq> both maximizes and restores."
10897 msgstr ""
10898 "Para restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal. Use "
10899 "<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> para maximizala. "
10900 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."
917110901
917210902 #. (itstool) path: td/p
917310903 #: C/keyboard-nav.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:428
917710907 #. (itstool) path: td/p
917810908 #: C/keyboard-nav.page:195
917910909 msgid ""
9180 "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to move "
9181 "the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
9182 "original place."
9183 msgstr ""
9184 "Mover a xanela actual. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> e use as teclas de frechas para "
9185 "mover a xanela. Prema <key>Intro</key> para deixar de mover a xanela, ou <key>Esc</key> para devolvela á súa "
10910 "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
10911 "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
10912 "moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
10913 msgstr ""
10914 "Mover a xanela actual. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> e "
10915 "use as teclas de frechas para mover a xanela. Prema <key>Intro</key> para "
10916 "deixar de mover a xanela, ou <key>Esc</key> para devolvela á súa "
918610917 "localización orixinal."
918710918
918810919 #. (itstool) path: td/p
919310924 #. (itstool) path: td/p
919410925 #: C/keyboard-nav.page:202
919510926 msgid ""
9196 "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
9197 "resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to "
9198 "its original size."
9199 msgstr ""
9200 "Redimensionar a xanela actual. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> e use as teclas de frechas "
9201 "para redimensionar a xanela. Prema <key>Intro</key> para deixar de redimensionar a xanela, ou <key>Esc</key> "
10927 "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
10928 "keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
10929 "key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
10930 "original size."
10931 msgstr ""
10932 "Redimensionar a xanela actual. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
10933 "keyseq> e use as teclas de frechas para redimensionar a xanela. Prema "
10934 "<key>Intro</key> para deixar de redimensionar a xanela, ou <key>Esc</key> "
920210935 "para devolvela ao seu tamaño orixinal."
920310936
920410937 #. (itstool) path: td/p
920510938 #: C/keyboard-nav.page:217
9206 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
9207 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
10939 msgid ""
10940 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
10941 "key><key>↑</key></keyseq>"
10942 msgstr ""
10943 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</"
10944 "key><key>↑</key></keyseq>"
920810945
920910946 #. (itstool) path: td/p
921010947 #: C/keyboard-nav.page:220
921110948 msgid ""
9212 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
9213 "keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
9214 msgstr ""
9215 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> unha xanela. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
9216 "key></keyseq> para restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal."
10949 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
10950 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
10951 "key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
10952 msgstr ""
10953 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> unha xanela. Prema "
10954 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> para restaurar unha xanela "
10955 "maximizada ao seu tamaño orixinal."
921710956
921810957 #. (itstool) path: td/p
921910958 #: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:424
923310972 #. (itstool) path: td/p
923410973 #: C/keyboard-nav.page:231
923510974 msgid ""
9236 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its "
9237 "previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
9238 msgstr ""
9239 "Maximizar unha xanela ao longo da parte esquerda da pantalla. Prema outra vez para restaurar a xanela ao seu "
9240 "tamaño orixinal. Prema <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> para cambiar os lados."
10975 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
10976 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
10977 "key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
10978 msgstr ""
10979 "Maximizar unha xanela ao longo da parte esquerda da pantalla. Prema outra "
10980 "vez para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal. Prema "
10981 "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> para cambiar os lados."
924110982
924210983 #. (itstool) path: td/p
924310984 #: C/keyboard-nav.page:237 C/keyboard-shortcuts-set.page:464
924710988 #. (itstool) path: td/p
924810989 #: C/keyboard-nav.page:238
924910990 msgid ""
9250 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its "
9251 "previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
9252 msgstr ""
9253 "Maximizar unha xanela ao longo da parte dereita da pantalla. Prema outra vez para restaurar a xanela ao seu "
9254 "tamaño orixinal. Prema <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> para cambiar os lados."
10991 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
10992 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
10993 "key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
10994 msgstr ""
10995 "Maximizar unha xanela ao longo da parte dereita da pantalla. Prema outra vez "
10996 "para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal. Prema <keyseq><key>Super</"
10997 "key><key>←</key></keyseq> para cambiar os lados."
925510998
925610999 #. (itstool) path: td/p
925711000 #: C/keyboard-nav.page:244 C/keyboard-shortcuts-set.page:396
926111004 #. (itstool) path: td/p
926211005 #: C/keyboard-nav.page:245
926311006 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
9264 msgstr "Mostrar o menú da xanela, como se premera co botón dereito sobre a barra de título."
11007 msgstr ""
11008 "Mostrar o menú da xanela, como se premera co botón dereito sobre a barra de "
11009 "título."
926511010
926611011 #. (itstool) path: credit/name
926711012 #: C/keyboard-osk.page:15
927011015
927111016 #. (itstool) path: info/desc
927211017 #: C/keyboard-osk.page:31
9273 msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
9274 msgstr "Usar un teclado en pantalla para introducir texto premendo botóns co rato ou unha pantalla táctil."
11018 msgid ""
11019 "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
11020 "or a touchscreen."
11021 msgstr ""
11022 "Usar un teclado en pantalla para introducir texto premendo botóns co rato ou "
11023 "unha pantalla táctil."
927511024
927611025 #. (itstool) path: page/title
927711026 #: C/keyboard-osk.page:37
928111030 #. (itstool) path: page/p
928211031 #: C/keyboard-osk.page:39
928311032 msgid ""
9284 "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the <em>on-"
9285 "screen keyboard</em> to enter text."
9286 msgstr ""
9287 "Se non ten un teclado conectado ao seu computador ou se prefire non usalo, pode activar o <em>teclado en "
9288 "pantalla</em> para escribir texto."
11033 "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
11034 "it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
11035 msgstr ""
11036 "Se non ten un teclado conectado ao seu computador ou se prefire non usalo, "
11037 "pode activar o <em>teclado en pantalla</em> para escribir texto."
928911038
929011039 #. (itstool) path: note/p
929111040 #: C/keyboard-osk.page:43
9292 msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
9293 msgstr "O teclado en pantalla actívase automaticamente se usa unha pantalla táctil."
11041 msgid ""
11042 "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
11043 msgstr ""
11044 "O teclado en pantalla actívase automaticamente se usa unha pantalla táctil."
929411045
929511046 #. (itstool) path: item/p
929611047 #: C/keyboard-osk.page:56
929711048 #, fuzzy
9298 #| msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
11049 #| msgid ""
11050 #| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
929911051 msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
9300 msgstr "Abra <gui>Acceso universal</gui> e seleccione a lapela <gui>Escribindo</gui>."
11052 msgstr ""
11053 "Abra <gui>Acceso universal</gui> e seleccione a lapela <gui>Escribindo</gui>."
930111054
930211055 #. (itstool) path: page/p
930311056 #: C/keyboard-osk.page:61
930411057 msgid ""
9305 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
9306 msgstr "A seguinte vez que poida escribir, o tecaldo en pantalla aparecerá na parte inferior da pantalla."
11058 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
11059 "at the bottom of the screen."
11060 msgstr ""
11061 "A seguinte vez que poida escribir, o tecaldo en pantalla aparecerá na parte "
11062 "inferior da pantalla."
930711063
930811064 #. (itstool) path: page/p
930911065 #: C/keyboard-osk.page:64
931011066 #, fuzzy
931111067 #| msgid ""
9312 #| "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available if you then "
9313 #| "click the <gui>{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
9314 msgid ""
9315 "Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available if "
9316 "you then press the <gui style=\"button\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the "
9317 "<gui style=\"button\">Abc</gui> button."
9318 msgstr ""
9319 "Prema o botón <gui>123</gui> para escribir números e símbolos. Hai máis símbolos dispoñíbeis se preme o "
9320 "botón <gui>{#*</gui>. Para volver ao teclado alfabético, prema o botón <gui>Abc</gui>."
11068 #| "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More "
11069 #| "symbols are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To "
11070 #| "return to the alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
11071 msgid ""
11072 "Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and "
11073 "symbols. More symbols are available if you then press the <gui style=\"button"
11074 "\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui "
11075 "style=\"button\">Abc</gui> button."
11076 msgstr ""
11077 "Prema o botón <gui>123</gui> para escribir números e símbolos. Hai máis "
11078 "símbolos dispoñíbeis se preme o botón <gui>{#*</gui>. Para volver ao teclado "
11079 "alfabético, prema o botón <gui>Abc</gui>."
932111080
932211081 #. (itstool) path: media/span
932311082 #: C/keyboard-osk.page:70
932811087 #: C/keyboard-osk.page:69
932911088 #, fuzzy
933011089 #| msgid ""
9331 #| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a keyboard (next to the "
9332 #| "<gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make the keyboard show again, open the <link xref="
9333 #| "\"shell-notifications\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the screen), "
9334 #| "and click the keyboard tray item."
9335 msgid ""
9336 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the keyboard temporarily. The "
9337 "keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. To make the "
9338 "keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by moving your mouse "
9339 "to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
9340 msgstr ""
9341 "Se o teclado en pantalla se interpón, prema o botón que parece un teclado (xunto ao botón da <gui>bandexa</"
9342 "gui>) para ocultalo. Para mostrar o teclado, abra a <link xref=\"shell-notifications\">bandexa de mensaxes</"
9343 "link> (levando o rato á parte inferior dereita do escritorio e premendo o elemento do teclado na bandexa)."
11090 #| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like "
11091 #| "a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To "
11092 #| "make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
11093 #| "\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the "
11094 #| "screen), and click the keyboard tray item."
11095 msgid ""
11096 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the "
11097 "keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when you "
11098 "next press on something where you can use it. To make the keyboard show "
11099 "again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by "
11100 "moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
11101 msgstr ""
11102 "Se o teclado en pantalla se interpón, prema o botón que parece un teclado "
11103 "(xunto ao botón da <gui>bandexa</gui>) para ocultalo. Para mostrar o "
11104 "teclado, abra a <link xref=\"shell-notifications\">bandexa de mensaxes</"
11105 "link> (levando o rato á parte inferior dereita do escritorio e premendo o "
11106 "elemento do teclado na bandexa)."
934411107
934511108 #. (itstool) path: info/desc
934611109 #: C/keyboard-repeat-keys.page:36
934711110 msgid ""
9348 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys."
9349 msgstr ""
9350 "Facer que o teclado non repita as letras cando se manteña unha tecla premida, ou cambiar o retardo e a "
9351 "velocidade de repetición das teclas."
11111 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
11112 "delay and speed of repeat keys."
11113 msgstr ""
11114 "Facer que o teclado non repita as letras cando se manteña unha tecla "
11115 "premida, ou cambiar o retardo e a velocidade de repetición das teclas."
935211116
935311117 #. (itstool) path: page/title
935411118 #: C/keyboard-repeat-keys.page:40
935911123 #: C/keyboard-repeat-keys.page:42
936011124 #, fuzzy
936111125 #| msgid ""
9362 #| "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you "
9363 #| "release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this "
9364 #| "feature, or change how long it takes before key presses start repeating."
9365 msgid ""
9366 "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you "
9367 "release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this "
9368 "feature, or change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat."
9369 msgstr ""
9370 "Por omisión, se mantén premida unha tecla no teclado, a letra ou símbolo repetirase até que solte a tecla. "
9371 "Se ten dificultades para retirar o seu dedo o bastante rápido, pode desactivar esta característica ou "
9372 "cambiar o tempo que tardan os caracteres en comezar a repetirse."
11126 #| "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or "
11127 #| "symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty "
11128 #| "picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, "
11129 #| "or change how long it takes before key presses start repeating."
11130 msgid ""
11131 "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
11132 "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
11133 "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
11134 "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key "
11135 "presses repeat."
11136 msgstr ""
11137 "Por omisión, se mantén premida unha tecla no teclado, a letra ou símbolo "
11138 "repetirase até que solte a tecla. Se ten dificultades para retirar o seu "
11139 "dedo o bastante rápido, pode desactivar esta característica ou cambiar o "
11140 "tempo que tardan os caracteres en comezar a repetirse."
937311141
937411142 #. (itstool) path: item/p
937511143 #: C/keyboard-repeat-keys.page:57
937611144 #, fuzzy
9377 #| msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
11145 #| msgid ""
11146 #| "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
937811147 msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
9379 msgstr "Abra <gui>Asistencia de escritra (AccessX)</gui> na sección <gui>Escritura</gui>."
11148 msgstr ""
11149 "Abra <gui>Asistencia de escritra (AccessX)</gui> na sección <gui>Escritura</"
11150 "gui>."
938011151
938111152 #. (itstool) path: item/p
938211153 #: C/keyboard-repeat-keys.page:60
938811159 #. (itstool) path: item/p
938911160 #: C/keyboard-repeat-keys.page:61
939011161 msgid ""
9391 "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin "
9392 "repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
9393 msgstr ""
9394 "Alternativamente, axuste o deslizador <gui>Retardo</gui> para controlar canto ten que mantén premida unha "
9395 "tecla até que se comece a repetir e axuste a <gui>Velocidade</gui> para controlar como de rápido se repiten "
9396 "as pulsacións de teclas."
11162 "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
11163 "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
11164 "gui> slider to control how quickly key presses repeat."
11165 msgstr ""
11166 "Alternativamente, axuste o deslizador <gui>Retardo</gui> para controlar "
11167 "canto ten que mantén premida unha tecla até que se comece a repetir e axuste "
11168 "a <gui>Velocidade</gui> para controlar como de rápido se repiten as "
11169 "pulsacións de teclas."
939711170
939811171 #. (itstool) path: info/desc
939911172 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:39
940011173 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
9401 msgstr "Definir ou cambiar atallos de teclado na configuración do <gui>Teclado</gui>."
11174 msgstr ""
11175 "Definir ou cambiar atallos de teclado na configuración do <gui>Teclado</gui>."
940211176
940311177 #. (itstool) path: page/title
940411178 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:43
941411188 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:62
941511189 #, fuzzy
941611190 #| msgid ""
9417 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
9418 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
9419 msgid ""
9420 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
9421 "<gui>Keyboard</gui>."
9422 msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."
11191 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
11192 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
11193 #| "<gui>Displays Settings</gui>."
11194 msgid ""
11195 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
11196 "overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
11197 msgstr ""
11198 "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
11199 "vista de <gui>Xanelas</gui>."
942311200
942411201 #. (itstool) path: item/p
942511202 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:66
943411211 #. (itstool) path: item/p
943511212 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:72
943611213 msgid ""
9437 "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut "
9438 "definition will change to <gui>New accelerator…</gui>"
9439 msgstr ""
9440 "Seleccione unha categoría no panel esquerdo, e a rila para a acción desexada da dereita. A definición do "
9441 "atallo actual cambiará a <gui>Novo acelerador…</gui>"
11214 "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
11215 "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
11216 "accelerator…</gui>"
11217 msgstr ""
11218 "Seleccione unha categoría no panel esquerdo, e a rila para a acción desexada "
11219 "da dereita. A definición do atallo actual cambiará a <gui>Novo acelerador…</"
11220 "gui>"
944211221
944311222 #. (itstool) path: item/p
944411223 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
9445 msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
9446 msgstr "Prema a combinación de teclas desexada, ou prema <key>Retroceso</key> para limpar."
11224 msgid ""
11225 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
11226 "clear."
11227 msgstr ""
11228 "Prema a combinación de teclas desexada, ou prema <key>Retroceso</key> para "
11229 "limpar."
944711230
944811231 #. (itstool) path: section/title
944911232 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
945211235
945311236 #. (itstool) path: section/p
945411237 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:85
9455 msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
9456 msgstr "Hai unha serie de atallos preconfigurados que se poden cambiar, agrupados nestas categorías:"
11238 msgid ""
11239 "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
11240 "into these categories:"
11241 msgstr ""
11242 "Hai unha serie de atallos preconfigurados que se poden cambiar, agrupados "
11243 "nestas categorías:"
945711244
945811245 #. (itstool) path: table/title
945911246 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:89
946611253 msgstr "Iniciar o visor de axuda"
946711254
946811255 #. (itstool) path: td/p
9469 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 C/keyboard-shortcuts-set.page:120 C/keyboard-shortcuts-set.page:124
9470 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:128 C/keyboard-shortcuts-set.page:132 C/keyboard-shortcuts-set.page:158
9471 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:162 C/keyboard-shortcuts-set.page:182 C/keyboard-shortcuts-set.page:186
9472 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:190 C/keyboard-shortcuts-set.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:198
9473 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 C/keyboard-shortcuts-set.page:344 C/keyboard-shortcuts-set.page:348
9474 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/keyboard-shortcuts-set.page:376
9475 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/keyboard-shortcuts-set.page:388
9476 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 C/keyboard-shortcuts-set.page:416 C/keyboard-shortcuts-set.page:436
9477 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 C/keyboard-shortcuts-set.page:444 C/keyboard-shortcuts-set.page:448
9478 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 C/keyboard-shortcuts-set.page:456
11256 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 C/keyboard-shortcuts-set.page:120
11257 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:124 C/keyboard-shortcuts-set.page:128
11258 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 C/keyboard-shortcuts-set.page:158
11259 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:162 C/keyboard-shortcuts-set.page:182
11260 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:190
11261 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:198
11262 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 C/keyboard-shortcuts-set.page:344
11263 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 C/keyboard-shortcuts-set.page:352
11264 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/keyboard-shortcuts-set.page:376
11265 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/keyboard-shortcuts-set.page:384
11266 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388 C/keyboard-shortcuts-set.page:400
11267 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 C/keyboard-shortcuts-set.page:436
11268 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 C/keyboard-shortcuts-set.page:444
11269 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 C/keyboard-shortcuts-set.page:452
11270 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
947911271 msgid "Disabled"
948011272 msgstr "Desactivado"
948111273
955611348
955711349 #. (itstool) path: td/p
955811350 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
9559 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9560 msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
11351 msgid ""
11352 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
11353 msgstr ""
11354 "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
956111355
956211356 #. (itstool) path: td/p
956311357 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
956611360
956711361 #. (itstool) path: td/p
956811362 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:140
9569 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9570 msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
11363 msgid ""
11364 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
11365 msgstr ""
11366 "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
957111367
957211368 #. (itstool) path: td/p
957311369 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
957611372
957711373 #. (itstool) path: td/p
957811374 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:144
9579 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
9580 msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Re Páx</key></keyseq>"
11375 msgid ""
11376 "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
11377 "<key>Page Up</key></keyseq>"
11378 msgstr ""
11379 "<keyseq><key>Maiús</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Re "
11380 "Páx</key></keyseq>"
958111381
958211382 #. (itstool) path: td/p
958311383 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:148
961211412 #. (itstool) path: td/p
961311413 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165
961411414 msgid "Switch system controls"
9615 msgstr "Como cambiar as iconas do sistema"
11415 msgstr "Cambiar os controis do sistema"
961611416
961711417 #. (itstool) path: td/p
9618 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:166 C/shell-keyboard-shortcuts.page:74
11418 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:166 C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
961911419 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
962011420 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
962111421
977611576
977711577 #. (itstool) path: td/p
977811578 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
9779 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
9780 msgstr "<keyseq><key>Maíus</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
11579 msgid ""
11580 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
11581 msgstr ""
11582 "<keyseq><key>Maíus</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
978111583
978211584 #. (itstool) path: table/title
978311585 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:252
991511717 msgstr "Saír da sesión"
991611718
991711719 #. (itstool) path: td/p
9918 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
11720 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 C/shell-keyboard-shortcuts.page:120
991911721 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
992011722 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq>"
992111723
992511727 msgstr "Bloquear a pantalla"
992611728
992711729 #. (itstool) path: td/p
9928 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117
11730 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 C/shell-keyboard-shortcuts.page:124
992911731 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
993011732 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
993111733
995011752 msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
995111753
995211754 #. (itstool) path: td/p
9953 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 C/shell-keyboard-shortcuts.page:83
11755 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 C/shell-keyboard-shortcuts.page:90
995411756 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
995511757 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
995611758
1017611978
1017711979 #. (itstool) path: section/p
1017811980 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
10179 msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> settings:"
10180 msgstr "Para crear a seu propio atallo de teclado de aplicativo nas preferencias do <gui>Teclado</gui>:"
11981 msgid ""
11982 "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
11983 "settings:"
11984 msgstr ""
11985 "Para crear a seu propio atallo de teclado de aplicativo nas preferencias do "
11986 "<gui>Teclado</gui>:"
1018111987
1018211988 #. (itstool) path: item/p
1018311989 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:478
10184 msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
10185 msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui>. Abrirase a xanela <gui>Atallos personalizados</gui>."
11990 msgid ""
11991 "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
11992 "gui> window will appear."
11993 msgstr ""
11994 "Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui>. Abrirase a xanela <gui>Atallos "
11995 "personalizados</gui>."
1018611996
1018711997 #. (itstool) path: item/p
1018811998 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482
1018911999 #, fuzzy
1019012000 #| msgid ""
10191 #| "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then "
10192 #| "click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
10193 #| "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
10194 msgid ""
10195 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then click "
10196 "<gui>Add</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it "
10197 "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
10198 msgstr ""
10199 "Escriba un <gui>Nome</gui> para identificar o atallo, <gui>Orde</gui> para executar un aplicativo e prema "
10200 "<gui>Aplicar</gui>. Por exemplo, se quere que o atallo abra Rhythmbox, pode chamalo <input>Música</input> e "
10201 "usar a orde <input>rhythmbox</input>."
12001 #| "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
12002 #| "to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
12003 #| "wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
12004 #| "input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
12005 msgid ""
12006 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
12007 "run an application, then click <gui>Add</gui>. For example, if you wanted "
12008 "the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</"
12009 "input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
12010 msgstr ""
12011 "Escriba un <gui>Nome</gui> para identificar o atallo, <gui>Orde</gui> para "
12012 "executar un aplicativo e prema <gui>Aplicar</gui>. Por exemplo, se quere que "
12013 "o atallo abra Rhythmbox, pode chamalo <input>Música</input> e usar a orde "
12014 "<input>rhythmbox</input>."
1020212015
1020312016 #. (itstool) path: item/p
1020412017 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:489
1020512018 msgid ""
10206 "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New accelerator…</gui>, "
10207 "hold down the desired shortcut key combination."
10208 msgstr ""
10209 "Prema <gui>Desactivado</gui> na fila que acaba de engadir. Cando cambie a <gui>Novo acelerador…</gui>, e "
10210 "prema a combinación do atallo de teclado."
12019 "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
12020 "<gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
12021 msgstr ""
12022 "Prema <gui>Desactivado</gui> na fila que acaba de engadir. Cando cambie a "
12023 "<gui>Novo acelerador…</gui>, e prema a combinación do atallo de teclado."
1021112024
1021212025 #. (itstool) path: section/p
1021312026 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:495
1021412027 msgid ""
10215 "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by "
10216 "opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name "
10217 "as the application itself."
10218 msgstr ""
10219 "O nome da orde que escriba debe ser unha orde do sistema válido. Pode comprobar que a orde funciona abrindo "
10220 "un terminal e escribíndoo nela. A orde que abre un aplicativo pode non ter o mesmo nome que o propio "
10221 "aplicativo."
12028 "The command name that you type should be a valid system command. You can "
12029 "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
12030 "The command that opens an application cannot have the same name as the "
12031 "application itself."
12032 msgstr ""
12033 "O nome da orde que escriba debe ser unha orde do sistema válido. Pode "
12034 "comprobar que a orde funciona abrindo un terminal e escribíndoo nela. A orde "
12035 "que abre un aplicativo pode non ter o mesmo nome que o propio aplicativo."
1022212036
1022312037 #. (itstool) path: section/p
1022412038 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:500
1022512039 msgid ""
10226 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the "
10227 "<em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the "
10228 "command."
10229 msgstr ""
10230 "Se quere cambiar a orde asociado a un atallo de teclado, prema dúas veces sobre o <em>nome</em> do atallo. "
10231 "Aparecerá a xanela <gui>Atallo personalizado</gui> e poderá editar a orde."
12040 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
12041 "shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
12042 "Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
12043 msgstr ""
12044 "Se quere cambiar a orde asociado a un atallo de teclado, prema dúas veces "
12045 "sobre o <em>nome</em> do atallo. Aparecerá a xanela <gui>Atallo "
12046 "personalizado</gui> e poderá editar a orde."
1023212047
1023312048 #. (itstool) path: info/desc
1023412049 #: C/keyboard.page:11
1023512050 msgid ""
10236 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor "
10237 "blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
10238 msgstr ""
10239 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposicións de teclado</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink"
10240 "\">pestanexo do cursor</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">accesibilidade do teclado</link>…"
12051 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
12052 "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
12053 "\">keyboard accessibility</link>…"
12054 msgstr ""
12055 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposicións de teclado</link>, <link xref="
12056 "\"keyboard-cursor-blink\">pestanexo do cursor</link>, <link xref="
12057 "\"a11y#mobility\">accesibilidade do teclado</link>…"
1024112058
1024212059 #. (itstool) path: page/title
1024312060 #: C/keyboard.page:32
1025712074
1025812075 #. (itstool) path: info/desc
1025912076 #: C/look-background.page:48
10260 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background."
10261 msgstr ""
10262 "Estabelecer unha imaxe, cor ou gradiente como o seu fondo de escritorio ou fondo de pantalla de bloqueo."
12077 msgid ""
12078 "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen "
12079 "background."
12080 msgstr ""
12081 "Estabelecer unha imaxe, cor ou gradiente como o seu fondo de escritorio ou "
12082 "fondo de pantalla de bloqueo."
1026312083
1026412084 #. (itstool) path: page/title
1026512085 #: C/look-background.page:52
1026812088
1026912089 #. (itstool) path: page/p
1027012090 #: C/look-background.page:54
10271 msgid "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a solid color."
10272 msgstr "Pode cambiar a imaxe usada como fondo de escritorio ou estabelecer un cor sólido."
12091 msgid ""
12092 "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a solid "
12093 "color."
12094 msgstr ""
12095 "Pode cambiar a imaxe usada como fondo de escritorio ou estabelecer un cor "
12096 "sólido."
1027312097
1027412098 #. (itstool) path: item/p
1027512099 #: C/look-background.page:59
1027612100 msgid ""
10277 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
10278 "<gui>Background</gui>."
10279 msgstr ""
10280 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Fondo "
10281 "de escritorio</gui>."
12101 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
12102 "overview and start typing <gui>Background</gui>."
12103 msgstr ""
12104 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
12105 "gui> e comece a escribir <gui>Fondo de escritorio</gui>."
1028212106
1028312107 #. (itstool) path: item/p
1028412108 #: C/look-background.page:63
1028812112 #. (itstool) path: item/p
1028912113 #: C/look-background.page:66
1029012114 msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
10291 msgstr "Seleccione <gui>Fondo de escritorio</gui> ou <gui>Pantalla de bloqueo</gui>."
12115 msgstr ""
12116 "Seleccione <gui>Fondo de escritorio</gui> ou <gui>Pantalla de bloqueo</gui>."
1029212117
1029312118 #. (itstool) path: item/p
1029412119 #: C/look-background.page:69
1029812123 #. (itstool) path: item/p
1029912124 #: C/look-background.page:72
1030012125 msgid ""
10301 "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. "
10302 "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right "
10303 "corner."
10304 msgstr ""
10305 "Seleccione <gui>Fondos de escritorio</gui> para usar unha das moitas imaxes de fondo profesionais coas que "
10306 "se distribúe GNOME. Algúns fondos de escritorio cambian ao largo do dia. Estos fondos terán unha pequena "
10307 "icona de reloxo na esquina inferior dereita."
12126 "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
12127 "images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. "
12128 "These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner."
12129 msgstr ""
12130 "Seleccione <gui>Fondos de escritorio</gui> para usar unha das moitas imaxes "
12131 "de fondo profesionais coas que se distribúe GNOME. Algúns fondos de "
12132 "escritorio cambian ao largo do dia. Estos fondos terán unha pequena icona de "
12133 "reloxo na esquina inferior dereita."
1030812134
1030912135 #. (itstool) path: item/p
1031012136 #: C/look-background.page:78
1031112137 #, fuzzy
1031212138 #| msgid ""
10313 #| "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management "
10314 #| "applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures folder, "
10315 #| "either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as Wallpaper</"
10316 #| "gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set "
10317 #| "as Desktop Background</gui></guiseq>."
10318 msgid ""
10319 "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most photo "
10320 "management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures "
10321 "folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as Wallpaper</"
10322 "gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the titlebar and "
10323 "selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
10324 msgstr ""
10325 "Seleccione <gui>Imaxes</gui> para usar unha das súas fotos desde o cartafol Imaxes. A maoiría dos "
10326 "aplicativos de xestión de fotos almacenan as fotos alí. Se quere usar unha imaxe que non está no seu "
10327 "cartafol de imaxes, pode usar <app>Ficheiros</app> premendo co botón dereito sobre o ficheiro da imaxe e "
10328 "seleccionando <gui>Estabelecer como fondo de pantalla</gui>, ou <app>Visor de imaxes</app> abrindo o "
10329 "ficheiro de imaxe e seleccionando <guiseq><gui>Imaxe</gui><gui>Estabelecer como Fondo de escritorio</gui></"
12139 #| "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
12140 #| "Pictures folder. Most photo management applications store photos there. "
12141 #| "If you would like to use an image that is not in your Pictures folder, "
12142 #| "either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and "
12143 #| "selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by "
12144 #| "opening the image file and selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as "
12145 #| "Desktop Background</gui></guiseq>."
12146 msgid ""
12147 "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
12148 "<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications store "
12149 "photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures "
12150 "folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and "
12151 "selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening "
12152 "the image file, clicking the menu button in the titlebar and selecting "
12153 "<gui>Set as Wallpaper</gui>."
12154 msgstr ""
12155 "Seleccione <gui>Imaxes</gui> para usar unha das súas fotos desde o cartafol "
12156 "Imaxes. A maoiría dos aplicativos de xestión de fotos almacenan as fotos "
12157 "alí. Se quere usar unha imaxe que non está no seu cartafol de imaxes, pode "
12158 "usar <app>Ficheiros</app> premendo co botón dereito sobre o ficheiro da "
12159 "imaxe e seleccionando <gui>Estabelecer como fondo de pantalla</gui>, ou "
12160 "<app>Visor de imaxes</app> abrindo o ficheiro de imaxe e seleccionando "
12161 "<guiseq><gui>Imaxe</gui><gui>Estabelecer como Fondo de escritorio</gui></"
1033012162 "guiseq>."
1033112163
1033212164 #. (itstool) path: item/p
1033312165 #: C/look-background.page:88
1033412166 #, fuzzy
10335 #| msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
12167 #| msgid ""
12168 #| "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
1033612169 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
10337 msgstr "Seleccione <gui>Cores</gui> para axustar un cor plano ou un degradado lineal."
12170 msgstr ""
12171 "Seleccione <gui>Cores</gui> para axustar un cor plano ou un degradado lineal."
1033812172
1033912173 #. (itstool) path: item/p
1034012174 #: C/look-background.page:93
1034312177
1034412178 #. (itstool) path: item/p
1034512179 #: C/look-background.page:96
10346 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
10347 msgstr ""
10348 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambie a un espazo de traballo baleiro</link> para ver o escritorio "
10349 "completo."
12180 msgid ""
12181 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
12182 "to view your entire desktop."
12183 msgstr ""
12184 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambie a un espazo de traballo "
12185 "baleiro</link> para ver o escritorio completo."
1035012186
1035112187 #. (itstool) path: info/desc
1035212188 #: C/look-display-fuzzy.page:36
1036112197 #. (itstool) path: page/p
1036212198 #: C/look-display-fuzzy.page:41
1036312199 msgid ""
10364 "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
10365 msgstr ""
10366 "Isto pode producirse porque a resolución da pantalla que definiu non é a máis axeitada para a súa pantalla."
12200 "This can happen because the display resolution that you have set it is not "
12201 "the right one for your screen."
12202 msgstr ""
12203 "Isto pode producirse porque a resolución da pantalla que definiu non é a "
12204 "máis axeitada para a súa pantalla."
1036712205
1036812206 #. (itstool) path: page/p
1036912207 #: C/look-display-fuzzy.page:44
1037012208 #, fuzzy
1037112209 #| msgid ""
10372 #| "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</gui>. In the Hardware section, "
10373 #| "choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
10374 #| "screen look better."
10375 msgid ""
10376 "To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start "
10377 "typing <gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</"
10378 "gui> options and set the one that makes the screen look better."
10379 msgstr ""
10380 "Para solucionar es problema, prema no seu nome da barra superior e vaia a <gui>Preferencias</gui>. Na "
10381 "sección de hardware, seleccione <gui>Pantalla</gui>. Probe algunhas das opcións de <gui>Resolución</gui> e "
10382 "estabeleza a que faga que se vexa mellor a pantalla."
12210 #| "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</"
12211 #| "gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of "
12212 #| "the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen "
12213 #| "look better."
12214 msgid ""
12215 "To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
12216 "\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>. Click on "
12217 "<gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> "
12218 "options and set the one that makes the screen look better."
12219 msgstr ""
12220 "Para solucionar es problema, prema no seu nome da barra superior e vaia a "
12221 "<gui>Preferencias</gui>. Na sección de hardware, seleccione <gui>Pantalla</"
12222 "gui>. Probe algunhas das opcións de <gui>Resolución</gui> e estabeleza a que "
12223 "faga que se vexa mellor a pantalla."
1038312224
1038412225 #. (itstool) path: section/title
1038512226 #: C/look-display-fuzzy.page:57
1039012231 #: C/look-display-fuzzy.page:59
1039112232 #, fuzzy
1039212233 #| msgid ""
10393 #| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the "
10394 #| "displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the "
10395 #| "screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
10396 msgid ""
10397 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the "
10398 "displays might have different resolutions. However, the computer’s graphics card can only display the screen "
10399 "in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
10400 msgstr ""
10401 "Se ten dúas pantallas conectadas ao computador (por exemplo, un monitor normal e un proxector), estas "
10402 "poderían ter unha resolución diferente. Porén, a tarxeta gráfica do computador só pode visualizar a pantalla "
10403 "nunha única resolución á vez, polo que cando menos unha das pantallas podería verse borrosa."
12234 #| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
12235 #| "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
12236 #| "However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
12237 #| "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
12238 msgid ""
12239 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
12240 "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
12241 "However, the computer’s graphics card can only display the screen in one "
12242 "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
12243 msgstr ""
12244 "Se ten dúas pantallas conectadas ao computador (por exemplo, un monitor "
12245 "normal e un proxector), estas poderían ter unha resolución diferente. Porén, "
12246 "a tarxeta gráfica do computador só pode visualizar a pantalla nunha única "
12247 "resolución á vez, polo que cando menos unha das pantallas podería verse "
12248 "borrosa."
1040412249
1040512250 #. (itstool) path: section/p
1040612251 #: C/look-display-fuzzy.page:64
1040712252 #, fuzzy
1040812253 #| msgid ""
10409 #| "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the "
10410 #| "same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at "
10411 #| "the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on "
10412 #| "both screens at once."
10413 msgid ""
10414 "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display the "
10415 "same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the "
10416 "same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same window on both "
10417 "screens at once."
10418 msgstr ""
10419 "É posíbel facer que as dúas pantallas teñan distinta resolución, pero entón non poderá visualizar o mesmo en "
10420 "ambas pantallas simultaneamente. En efecto, tería dúas pantallas independentes conectadas ao mesmo tempo. "
10421 "Pode mover xanelas dunha pantalla a outra, pero non poderá mostrar a mesma xanela en ambas pantallas á vez."
12254 #| "You can set it so that the two displays have different resolutions, but "
12255 #| "you won't be able to display the same thing on both screens "
12256 #| "simultaneously. In effect, you will have two independent screens "
12257 #| "connected at the same time. You can move windows from one screen to "
12258 #| "another, but you can't show the same window on both screens at once."
12259 msgid ""
12260 "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
12261 "will not be able to display the same thing on both screens simultaneously. "
12262 "In effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
12263 "You can move windows from one screen to another, but you cannot show the "
12264 "same window on both screens at once."
12265 msgstr ""
12266 "É posíbel facer que as dúas pantallas teñan distinta resolución, pero entón "
12267 "non poderá visualizar o mesmo en ambas pantallas simultaneamente. En efecto, "
12268 "tería dúas pantallas independentes conectadas ao mesmo tempo. Pode mover "
12269 "xanelas dunha pantalla a outra, pero non poderá mostrar a mesma xanela en "
12270 "ambas pantallas á vez."
1042212271
1042312272 #. (itstool) path: section/p
1042412273 #: C/look-display-fuzzy.page:70
1042512274 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
10426 msgstr "Para configurar cada pantalla e que cada unha teña a súa propia resolución:"
12275 msgstr ""
12276 "Para configurar cada pantalla e que cada unha teña a súa propia resolución:"
1042712277
1042812278 #. (itstool) path: item/p
1042912279 #: C/look-display-fuzzy.page:81
10430 msgid "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main display."
12280 msgid ""
12281 "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main "
12282 "display."
1043112283 msgstr ""
1043212284
1043312285 #. (itstool) path: item/p
1043412286 #: C/look-display-fuzzy.page:85
1043512287 #, fuzzy
10436 #| msgid "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</gui> button."
10437 msgid ""
10438 "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then click <gui style=\"button\">Apply</"
10439 "gui> to save."
10440 msgstr "Seleccione o usuario que quere eliminar e prema o botón <gui style=\"button\">-</gui>."
12288 #| msgid ""
12289 #| "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</"
12290 #| "gui> button."
12291 msgid ""
12292 "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then "
12293 "click <gui style=\"button\">Apply</gui> to save."
12294 msgstr ""
12295 "Seleccione o usuario que quere eliminar e prema o botón <gui style=\"button"
12296 "\">-</gui>."
1044112297
1044212298 #. (itstool) path: item/p
1044312299 #: C/look-display-fuzzy.page:89
1044412300 msgid ""
10445 "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the "
10446 "<gui>Resolution</gui> until that display looks right."
10447 msgstr ""
10448 "Seleccione cada pantalla por turnos da caixa gris na parte superior da xanela de <gui>Monitores</gui>. "
10449 "Cambie a <gui>Resolución</gui> até que a pantalla se vexa ben."
12301 "Select each display in turn from the gray box at the top of the "
12302 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
12303 "display looks right."
12304 msgstr ""
12305 "Seleccione cada pantalla por turnos da caixa gris na parte superior da "
12306 "xanela de <gui>Monitores</gui>. Cambie a <gui>Resolución</gui> até que a "
12307 "pantalla se vexa ben."
1045012308
1045112309 #. (itstool) path: info/desc
1045212310 #: C/look-resolution.page:37
1046112319 #. (itstool) path: page/p
1046212320 #: C/look-resolution.page:43
1046312321 msgid ""
10464 "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</"
10465 "em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
12322 "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
12323 "changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
12324 "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
1046612325 "<em>rotation</em>."
1046712326 msgstr ""
10468 "Pode cambiar como de grandes (ou detalladas), aparecen as cousas na pantalla cambiando a <em>resolución de "
10469 "pantalla</em>. Pode cambiar a maneira na que se mostran as cousas (por exemplo, se ten unha pantalla "
10470 "xiratoria) cambiando a <em>rotación</em>."
12327 "Pode cambiar como de grandes (ou detalladas), aparecen as cousas na pantalla "
12328 "cambiando a <em>resolución de pantalla</em>. Pode cambiar a maneira na que "
12329 "se mostran as cousas (por exemplo, se ten unha pantalla xiratoria) cambiando "
12330 "a <em>rotación</em>."
1047112331
1047212332 #. (itstool) path: item/p
1047312333 #: C/look-resolution.page:62
1047412334 msgid ""
10475 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. "
10476 "Select a display in the preview area."
10477 msgstr ""
10478 "Se ten varias pantallas e non están en espello, pode ter diferentes configuracións en cada unha. Seleccione "
10479 "unha pantalla no área de previsualización."
12335 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
12336 "different settings on each display. Select a display in the preview area."
12337 msgstr ""
12338 "Se ten varias pantallas e non están en espello, pode ter diferentes "
12339 "configuracións en cada unha. Seleccione unha pantalla no área de "
12340 "previsualización."
1048012341
1048112342 #. (itstool) path: item/p
1048212343 #: C/look-resolution.page:67
1048712348 #: C/look-resolution.page:70
1048812349 #, fuzzy
1048912350 #| msgid ""
10490 #| "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That way, "
10491 #| "if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If "
10492 #| "you are happy with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
10493 msgid ""
10494 "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if "
10495 "you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are "
10496 "happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
10497 msgstr ""
10498 "Prema <gui>Aplicar</gui>. A nova configuración aplicarase durante 30 segundos antes de reverterse. Desta "
10499 "forma, se non pode ver nada coa nova configuración a súa antiga configuración restaurarase automaticamente. "
10500 "Se está satisfeito coa nova configuración, prema <gui>Manter esta configuración</gui>."
12351 #| "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
12352 #| "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
12353 #| "settings, your old settings will be automatically restored. If you are "
12354 #| "happy with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
12355 msgid ""
12356 "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
12357 "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
12358 "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
12359 "with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
12360 msgstr ""
12361 "Prema <gui>Aplicar</gui>. A nova configuración aplicarase durante 30 "
12362 "segundos antes de reverterse. Desta forma, se non pode ver nada coa nova "
12363 "configuración a súa antiga configuración restaurarase automaticamente. Se "
12364 "está satisfeito coa nova configuración, prema <gui>Manter esta "
12365 "configuración</gui>."
1050112366
1050212367 #. (itstool) path: section/title
1050312368 #: C/look-resolution.page:78
1050812373 #: C/look-resolution.page:80
1050912374 #, fuzzy
1051012375 #| msgid ""
10511 #| "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each "
10512 #| "resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
10513 #| "16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the "
10514 #| "aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion."
10515 msgid ""
10516 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each "
10517 "resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
10518 "16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the "
10519 "aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to "
10520 "the top and bottom or both sides of the screen."
10521 msgstr ""
10522 "A resolución é o número de píxeles (puntos na pantalla) que se mostran en cada dirección. Cada resolución "
10523 "ten unha <em>proporción de aspecto</em>, a proporción entre a altura e a anchura. As pantallas anchas usan "
10524 "unha proporción de aspecto de 16:9, mentres que as tradicionais usan 4:3. Se elixe unha resolución que non "
10525 "coincide coa proporción de aspecto, para evitar distorsión, engadiranse bandas negras superiores e "
10526 "inferiores na súa pantalla."
12376 #| "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
12377 #| "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
12378 #| "em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
12379 #| "16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a "
12380 #| "resolution that does not match the aspect ratio of your display, the "
12381 #| "screen will be letterboxed to avoid distortion."
12382 msgid ""
12383 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
12384 "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
12385 "em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
12386 "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
12387 "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
12388 "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
12389 "or both sides of the screen."
12390 msgstr ""
12391 "A resolución é o número de píxeles (puntos na pantalla) que se mostran en "
12392 "cada dirección. Cada resolución ten unha <em>proporción de aspecto</em>, a "
12393 "proporción entre a altura e a anchura. As pantallas anchas usan unha "
12394 "proporción de aspecto de 16:9, mentres que as tradicionais usan 4:3. Se "
12395 "elixe unha resolución que non coincide coa proporción de aspecto, para "
12396 "evitar distorsión, engadiranse bandas negras superiores e inferiores na súa "
12397 "pantalla."
1052712398
1052812399 #. (itstool) path: section/p
1052912400 #: C/look-resolution.page:88
1053012401 msgid ""
10531 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one "
10532 "that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
10533 msgstr ""
10534 "Pode seleccionar a opción que prefira no menú despregábel <gui>Resolución</gui>. Se escolle unha resolución "
10535 "que non sexa axeitada para a súa pantalla é posíbel que a vexa <link xref=\"look-display-fuzzy\">borrosa ou "
10536 "pixelada</link>."
12402 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
12403 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
12404 "xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
12405 msgstr ""
12406 "Pode seleccionar a opción que prefira no menú despregábel <gui>Resolución</"
12407 "gui>. Se escolle unha resolución que non sexa axeitada para a súa pantalla é "
12408 "posíbel que a vexa <link xref=\"look-display-fuzzy\">borrosa ou pixelada</"
12409 "link>."
1053712410
1053812411 #. (itstool) path: section/title
1053912412 #: C/look-resolution.page:95
1054412417 #: C/look-resolution.page:97
1054512418 #, fuzzy
1054612419 #| msgid ""
10547 #| "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to "
10548 #| "change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from the "
10549 #| "<gui>Rotation</gui> drop-down list."
10550 msgid ""
10551 "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change "
10552 "the display rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
10553 msgstr ""
10554 "Nalgúns portátiles pode xirar fisicamente as súas pantallas en moitas direccións. Isto é útil para poder "
10555 "cambiar a resolución da pantalla. Pode seleccionar a rotación que quere para a súa pantalla na lista "
10556 "despregábel <gui>Rotación</gui>."
12420 #| "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. "
12421 #| "It is useful to be able to change the display rotation. You can choose "
12422 #| "the rotation you want for your display from the <gui>Rotation</gui> drop-"
12423 #| "down list."
12424 msgid ""
12425 "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
12426 "is useful to be able to change the display rotation. You can rotate what you "
12427 "see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
12428 msgstr ""
12429 "Nalgúns portátiles pode xirar fisicamente as súas pantallas en moitas "
12430 "direccións. Isto é útil para poder cambiar a resolución da pantalla. Pode "
12431 "seleccionar a rotación que quere para a súa pantalla na lista despregábel "
12432 "<gui>Rotación</gui>."
1055712433
1055812434 #. (itstool) path: info/desc
1055912435 #: C/media.page:13
1056012436 msgid ""
10561 "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
10562 "\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
10563 msgstr ""
10564 "<link xref=\"media#photos\">Cámaras dixitais</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
10565 "\"media#photos\">editar fotos</link>, <link xref=\"media#videos\">reproducir vídeos</link>…"
12437 "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
12438 "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
12439 "xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
12440 msgstr ""
12441 "<link xref=\"media#photos\">Cámaras dixitais</link>, <link xref=\"media#music"
12442 "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editar fotos</link>, <link xref="
12443 "\"media#videos\">reproducir vídeos</link>…"
1056612444
1056712445 #. (itstool) path: page/title
1056812446 #: C/media.page:22
1059012468 #. (itstool) path: info/desc
1059112469 #: C/media.page:29
1059212470 msgid ""
10593 "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, "
10594 "<link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
10595 msgstr ""
10596 "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">altofalantes e auriculares</"
10597 "link>, <link xref=\"sound-usemic\">micrófonos</link>…"
12471 "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
12472 "\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
12473 "link>…"
12474 msgstr ""
12475 "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
12476 "\">altofalantes e auriculares</link>, <link xref=\"sound-usemic"
12477 "\">micrófonos</link>…"
1059812478
1059912479 #. (itstool) path: section/title
1060012480 #: C/media.page:36
1063712517 #. (itstool) path: info/desc
1063812518 #: C/more-help.page:18
1063912519 msgid ""
10640 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve "
10641 "this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
10642 msgstr ""
10643 "<link xref=\"web#connections\">Conexións de rede</link>, <link xref=\"web#chat\">iniciar conversas</link>, "
10644 "<link xref=\"web#email\">contas de correo electrónico</link>, <link xref=\"web#browser\">engadidos</link>..."
12520 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
12521 "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
12522 "list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
12523 msgstr ""
12524 "<link xref=\"web#connections\">Conexións de rede</link>, <link xref="
12525 "\"web#chat\">iniciar conversas</link>, <link xref=\"web#email\">contas de "
12526 "correo electrónico</link>, <link xref=\"web#browser\">engadidos</link>..."
1064512527
1064612528 #. (itstool) path: page/title
1064712529 #: C/more-help.page:26
1065012532
1065112533 #. (itstool) path: info/desc
1065212534 #: C/mouse-doubleclick.page:33
10653 msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
10654 msgstr "Controlar a velocidade de pulsación do botón do rato para efectuar unha pulsación dobre."
12535 msgid ""
12536 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
12537 "double-click."
12538 msgstr ""
12539 "Controlar a velocidade de pulsación do botón do rato para efectuar unha "
12540 "pulsación dobre."
1065512541
1065612542 #. (itstool) path: page/title
1065712543 #: C/mouse-doubleclick.page:37
1066212548 #: C/mouse-doubleclick.page:39
1066312549 #, fuzzy
1066412550 #| msgid ""
10665 #| "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
10666 #| "too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
12551 #| "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice "
12552 #| "quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll "
12553 #| "just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
1066712554 #| "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
1066812555 msgid ""
10669 "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
10670 "too long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
10671 "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
10672 msgstr ""
10673 "A dobre pulsación só se produce cando preme o botón do rato dúas veces o bastante rápido. Se se tarda moito "
10674 "en premer a segunda vez, obterá dúas pulsacións separadas, non unha dobre pulsación. Se ten dificultades en "
12556 "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
12557 "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two "
12558 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
12559 "mouse button quickly, you should increase the timeout."
12560 msgstr ""
12561 "A dobre pulsación só se produce cando preme o botón do rato dúas veces o "
12562 "bastante rápido. Se se tarda moito en premer a segunda vez, obterá dúas "
12563 "pulsacións separadas, non unha dobre pulsación. Se ten dificultades en "
1067512564 "premer o rato tan rápido debería incrementar o tempo de espera."
1067612565
1067712566 #. (itstool) path: item/p
1067812567 #: C/mouse-doubleclick.page:48
1067912568 #, fuzzy
10680 #| msgid "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find comfortable."
10681 msgid ""
10682 "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find "
10683 "comfortable."
10684 msgstr ""
10685 "Baixo a <gui>Xeral</gui>, axuste o desprazador de <gui>Duplo clic</gui> ao valor no que se sinta cómodo.."
12569 #| msgid ""
12570 #| "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
12571 #| "value you find comfortable."
12572 msgid ""
12573 "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> "
12574 "slider to a value you find comfortable."
12575 msgstr ""
12576 "Baixo a <gui>Xeral</gui>, axuste o desprazador de <gui>Duplo clic</gui> ao "
12577 "valor no que se sinta cómodo.."
1068612578
1068712579 #. (itstool) path: page/p
1068812580 #: C/mouse-doubleclick.page:52
1068912581 msgid ""
10690 "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click "
10691 "timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works "
10692 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem."
10693 msgstr ""
10694 "Se o seu rato fai unha dobre pulsación cando vostede quere facer unha sola pulsación, aínda que incrementara "
10695 "o tempo de espera da pulsación dobre, é posíbel que estea defectuoso. Probe a conectar outro computador e "
10696 "vexa se funciona correctamente. Ou tamén, conecte o seu rato noutro computador distinto e comprobe se o "
10697 "problema persiste."
12582 "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
12583 "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
12584 "plugging a different mouse into your computer and see if that works "
12585 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
12586 "if it still has the same problem."
12587 msgstr ""
12588 "Se o seu rato fai unha dobre pulsación cando vostede quere facer unha sola "
12589 "pulsación, aínda que incrementara o tempo de espera da pulsación dobre, é "
12590 "posíbel que estea defectuoso. Probe a conectar outro computador e vexa se "
12591 "funciona correctamente. Ou tamén, conecte o seu rato noutro computador "
12592 "distinto e comprobe se o problema persiste."
1069812593
1069912594 #. (itstool) path: note/p
1070012595 #: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55
10701 msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
10702 msgstr ""
10703 "Este axuste afectará tanto ao seu rato como a súa área táctil, así como a calquera outro dispositivo "
10704 "apuntador."
12596 msgid ""
12597 "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
12598 "pointing device."
12599 msgstr ""
12600 "Este axuste afectará tanto ao seu rato como a súa área táctil, así como a "
12601 "calquera outro dispositivo apuntador."
1070512602
1070612603 #. (itstool) path: info/desc
1070712604 #: C/mouse-lefthanded.page:32
1070812605 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
10709 msgstr "Intercambiar os botóns esquerdo e dereito do rato nas preferencias do rato."
12606 msgstr ""
12607 "Intercambiar os botóns esquerdo e dereito do rato nas preferencias do rato."
1071012608
1071112609 #. (itstool) path: page/title
1071212610 #: C/mouse-lefthanded.page:35
1071612614 #. (itstool) path: page/p
1071712615 #: C/mouse-lefthanded.page:37
1071812616 msgid ""
10719 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more "
10720 "comfortable for left-handed use."
10721 msgstr ""
10722 "Pode intercambiar o comportamento dos botóns esquerdo e dereito do seu rato ou «touchapd» para facelo máis "
10723 "cómodo para os zurdos."
10724
10725 #. (itstool) path: item/p
10726 #: C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44 C/mouse-touchpad-click.page:46
10727 #: C/mouse-touchpad-click.page:101 C/mouse-touchpad-click.page:134
10728 #, fuzzy
10729 #| msgid ""
10730 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
10731 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
10732 msgid ""
10733 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse "
10734 "&amp; Touchpad</gui>."
10735 msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."
10736
10737 #. (itstool) path: item/p
10738 #: C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48 C/mouse-touchpad-click.page:50
10739 #: C/mouse-touchpad-click.page:105 C/mouse-touchpad-click.page:138
12617 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
12618 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
12619 msgstr ""
12620 "Pode intercambiar o comportamento dos botóns esquerdo e dereito do seu rato "
12621 "ou «touchapd» para facelo máis cómodo para os zurdos."
12622
12623 #. (itstool) path: item/p
12624 #: C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44
12625 #: C/mouse-touchpad-click.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:101
12626 #: C/mouse-touchpad-click.page:134
12627 #, fuzzy
12628 #| msgid ""
12629 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
12630 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
12631 #| "<gui>Displays Settings</gui>."
12632 msgid ""
12633 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
12634 "overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
12635 msgstr ""
12636 "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
12637 "vista de <gui>Xanelas</gui>."
12638
12639 #. (itstool) path: item/p
12640 #: C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48
12641 #: C/mouse-touchpad-click.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:105
12642 #: C/mouse-touchpad-click.page:138
1074012643 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
1074112644 msgstr "Prema <gui>Rato e «touchpad»</gui> para abrir o panel."
1074212645
1074312646 #. (itstool) path: item/p
1074412647 #: C/mouse-lefthanded.page:49
10745 msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
10746 msgstr "Active a sección <gui>Xeral</gui>, cambie <gui>Botón primario</gui> a <gui>Dereito</gui>."
12648 msgid ""
12649 "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
12650 "<gui>Right</gui>."
12651 msgstr ""
12652 "Active a sección <gui>Xeral</gui>, cambie <gui>Botón primario</gui> a "
12653 "<gui>Dereito</gui>."
1074712654
1074812655 #. (itstool) path: info/desc
1074912656 #: C/mouse-middleclick.page:32
1075012657 #, fuzzy
10751 #| msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
12658 #| msgid ""
12659 #| "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, "
12660 #| "and more."
1075212661 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
10753 msgstr "Use o botón central para abrir aplicativos, pegar texto, abrir lapelas e máis."
12662 msgstr ""
12663 "Use o botón central para abrir aplicativos, pegar texto, abrir lapelas e "
12664 "máis."
1075412665
1075512666 #. (itstool) path: page/title
1075612667 #: C/mouse-middleclick.page:36
1076112672 #: C/mouse-middleclick.page:38
1076212673 #, fuzzy
1076312674 #| msgid ""
10764 #| "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually "
10765 #| "press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can "
10766 #| "press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
10767 msgid ""
10768 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually "
10769 "press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can "
10770 "press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
10771 msgstr ""
10772 "Moitos ratos e algunhas áreas táctiles teñen un botón central. En ratos que dispoñen de roda de "
10773 "desprazamento, a veces pode premer a roda directamente para facer unha pulsación de botón central. Se non "
10774 "dispón de botón central, pode emulalo premendo os botóns esquerdo e dereito ao mesmo tempo."
12675 #| "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with "
12676 #| "a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel "
12677 #| "to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press "
12678 #| "the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
12679 msgid ""
12680 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
12681 "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
12682 "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the "
12683 "left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
12684 msgstr ""
12685 "Moitos ratos e algunhas áreas táctiles teñen un botón central. En ratos que "
12686 "dispoñen de roda de desprazamento, a veces pode premer a roda directamente "
12687 "para facer unha pulsación de botón central. Se non dispón de botón central, "
12688 "pode emulalo premendo os botóns esquerdo e dereito ao mesmo tempo."
1077512689
1077612690 #. (itstool) path: page/p
1077712691 #: C/mouse-middleclick.page:44
1077812692 msgid ""
10779 "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You "
10780 "have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to "
10781 "work."
10782 msgstr ""
10783 "En «áreas táctiles» que sexan multitáctiles pode premer con tres dedos á vez para realizar unha pulsación co "
10784 "botón do medio. Para que isto funcione, debe activar <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Activar pulsacións "
10785 "do rato coa área táctil</link> na configuración da área táctil."
12693 "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
12694 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
12695 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
12696 msgstr ""
12697 "En «áreas táctiles» que sexan multitáctiles pode premer con tres dedos á vez "
12698 "para realizar unha pulsación co botón do medio. Para que isto funcione, debe "
12699 "activar <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Activar pulsacións do rato coa "
12700 "área táctil</link> na configuración da área táctil."
1078612701
1078712702 #. (itstool) path: page/p
1078812703 #: C/mouse-middleclick.page:49
1078912704 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
10790 msgstr "Moitos aplicativos usan a pulsación central para atallos de pulsación avanzados."
12705 msgstr ""
12706 "Moitos aplicativos usan a pulsación central para atallos de pulsación "
12707 "avanzados."
1079112708
1079212709 #. (itstool) path: item/p
1079312710 #: C/mouse-middleclick.page:52
1079412711 #, fuzzy
1079512712 #| msgid ""
10796 #| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own "
10797 #| "new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the "
10798 #| "left, or in the applications overview. The applications overview is diplayed using the grid button in the "
10799 #| "dash."
10800 msgid ""
10801 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application with middle-"
10802 "click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the applications "
10803 "overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash."
10804 msgstr ""
10805 "Na vista xeral de <gui>Actividades</gui> pode abrir rapidamente unha xanela nova para un aplicativo no seu "
10806 "propio espazo de traball novo, premendo co botón do medio. Simplemente prema co botón do medio sobre a icona "
10807 "do aplicativo, xa sexa no taboleiro da esquerda, ou na vista xeral de aplicativos. A vista xeral de "
10808 "aplicativos móstrase empregando o botón da grella desde o panel."
12713 #| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
12714 #| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
12715 #| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, "
12716 #| "or in the applications overview. The applications overview is diplayed "
12717 #| "using the grid button in the dash."
12718 msgid ""
12719 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
12720 "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
12721 "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
12722 "applications overview is displayed using the grid button in the dash."
12723 msgstr ""
12724 "Na vista xeral de <gui>Actividades</gui> pode abrir rapidamente unha xanela "
12725 "nova para un aplicativo no seu propio espazo de traball novo, premendo co "
12726 "botón do medio. Simplemente prema co botón do medio sobre a icona do "
12727 "aplicativo, xa sexa no taboleiro da esquerda, ou na vista xeral de "
12728 "aplicativos. A vista xeral de aplicativos móstrase empregando o botón da "
12729 "grella desde o panel."
1080912730
1081012731 #. (itstool) path: item/p
1081112732 #: C/mouse-middleclick.page:58
1081212733 msgid ""
10813 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link "
10814 "with your middle mouse button, and it will open in a new tab."
12734 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
12735 "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
12736 "open in a new tab."
1081512737 msgstr ""
1081612738
1081712739 #. (itstool) path: item/p
1081812740 #: C/mouse-middleclick.page:62
1081912741 msgid ""
10820 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. "
10821 "This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as "
10822 "if you had double-clicked."
10823 msgstr ""
10824 "No xestor de ficheiros, o botón central ten dúas funcións. Se preme co botón central nun cartafol, abrirase "
10825 "nunha lapela nova. Este comportamento imita ao dos navegadores web máis importantes. Se preme co botón "
10826 "central sobre un ficheiro, abrirao como se premera dúas veces sobre el."
12742 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
12743 "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
12744 "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
12745 "had double-clicked."
12746 msgstr ""
12747 "No xestor de ficheiros, o botón central ten dúas funcións. Se preme co botón "
12748 "central nun cartafol, abrirase nunha lapela nova. Este comportamento imita "
12749 "ao dos navegadores web máis importantes. Se preme co botón central sobre un "
12750 "ficheiro, abrirao como se premera dúas veces sobre el."
1082712751
1082812752 #. (itstool) path: page/p
1082912753 #: C/mouse-middleclick.page:68
1083012754 #, fuzzy
1083112755 #| msgid ""
10832 #| "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
10833 #| "application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
10834 msgid ""
10835 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
10836 "application’s help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
10837 msgstr ""
10838 "Algúns aplicativos especializados permítenlle usar o botón central do rato para outras funcións. Busque na "
10839 "axuda do seu aplicativo algún apartado referente a <em>pulsación central</em> ou <em>botón central do rato</"
10840 "em>."
12756 #| "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button "
12757 #| "for other functions. Search your application's help for <em>middle-click</"
12758 #| "em> or <em>middle mouse button</em>."
12759 msgid ""
12760 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
12761 "other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
12762 "<em>middle mouse button</em>."
12763 msgstr ""
12764 "Algúns aplicativos especializados permítenlle usar o botón central do rato "
12765 "para outras funcións. Busque na axuda do seu aplicativo algún apartado "
12766 "referente a <em>pulsación central</em> ou <em>botón central do rato</em>."
1084112767
1084212768 #. (itstool) path: credit/years
10843 #: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25 C/shell-notifications.page:26
12769 #: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25
12770 #: C/shell-notifications.page:26
1084412771 msgid "2013, 2015"
1084512772 msgstr "2013, 2015"
1084612773
1084912776 #, fuzzy
1085012777 #| msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
1085112778 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
10852 msgstr "Como activar <gui>Teclas do rato</gui> para premer e mover o punteiro do rato co teclado numérico."
12779 msgstr ""
12780 "Como activar <gui>Teclas do rato</gui> para premer e mover o punteiro do "
12781 "rato co teclado numérico."
1085312782
1085412783 #. (itstool) path: page/title
1085512784 #: C/mouse-mousekeys.page:38
1085912788 #. (itstool) path: page/p
1086012789 #: C/mouse-mousekeys.page:40
1086112790 msgid ""
10862 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the "
10863 "numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
10864 msgstr ""
10865 "Se ten dificultades ao usar un rato ou outro dispositivo apuntador, pode controlar o punteiro do rato usando "
10866 "o teclado numérico do seu teclado. Esta característica chámase <em>teclas de rato</em>."
12791 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
12792 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
12793 "feature is called <em>mouse keys</em>."
12794 msgstr ""
12795 "Se ten dificultades ao usar un rato ou outro dispositivo apuntador, pode "
12796 "controlar o punteiro do rato usando o teclado numérico do seu teclado. Esta "
12797 "característica chámase <em>teclas de rato</em>."
1086712798
1086812799 #. (itstool) path: item/p
1086912800 #: C/mouse-mousekeys.page:48
1087012801 msgid ""
10871 "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against "
10872 "the top-left corner of the screen, using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
10873 "followed by <key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
12802 "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
12803 "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, using "
12804 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed by "
12805 "<key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
1087412806 msgstr ""
1087512807
1087612808 #. (itstool) path: item/p
1087712809 #: C/mouse-mousekeys.page:58
1087812810 #, fuzzy
10879 #| msgid "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press <key>Enter</key>."
10880 msgid ""
10881 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
10882 "section then press <key>Enter</key> to switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
10883 msgstr ""
10884 "Use as teclas de frecha arriba e abaixo para seleccionar <gui>Teclas do rato</gui> e prema <key>Intro</key>."
12811 #| msgid ""
12812 #| "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
12813 #| "<key>Enter</key>."
12814 msgid ""
12815 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
12816 "<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to "
12817 "switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
12818 msgstr ""
12819 "Use as teclas de frecha arriba e abaixo para seleccionar <gui>Teclas do "
12820 "rato</gui> e prema <key>Intro</key>."
1088512821
1088612822 #. (itstool) path: item/p
1088712823 #: C/mouse-mousekeys.page:63
1088812824 msgid ""
10889 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the "
10890 "keypad."
10891 msgstr ""
10892 "Comprobe que a tecla <key>Bloq Num</key> está desactivada. Agora poderá mover o punteiro do rato usando o "
10893 "teclado numérico."
12825 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
12826 "move the mouse pointer using the keypad."
12827 msgstr ""
12828 "Comprobe que a tecla <key>Bloq Num</key> está desactivada. Agora poderá "
12829 "mover o punteiro do rato usando o teclado numérico."
1089412830
1089512831 #. (itstool) path: page/p
1089612832 #: C/mouse-mousekeys.page:68
1089712833 #, fuzzy
1089812834 #| msgid ""
10899 #| "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you "
10900 #| "have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function "
10901 #| "(<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature "
10902 #| "often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
10903 msgid ""
10904 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have "
10905 "a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</"
10906 "key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a "
10907 "laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
10908 msgstr ""
10909 "O teclado numérico é un conxunto de botóns numéricos do seu teclado, normalmente dispostos nunha matriz "
10910 "cadrada. Se o seu teclado non ten teclado numérico (por exemplo, o teclado dun portátil), pode que teña que "
10911 "manter premida a teclad Función (<key>Fn</key>) e usar outras teclas do seu teclado como un teclado "
10912 "numérico. Se usa esta característica a miúdo nun portátil, pode comprar teclados numéricos USB externos."
12835 #| "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually "
12836 #| "arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad "
12837 #| "(such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function "
12838 #| "(<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a "
12839 #| "keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase "
12840 #| "external USB keypads."
12841 msgid ""
12842 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
12843 "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
12844 "laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
12845 "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
12846 "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
12847 "numeric keypads."
12848 msgstr ""
12849 "O teclado numérico é un conxunto de botóns numéricos do seu teclado, "
12850 "normalmente dispostos nunha matriz cadrada. Se o seu teclado non ten teclado "
12851 "numérico (por exemplo, o teclado dun portátil), pode que teña que manter "
12852 "premida a teclad Función (<key>Fn</key>) e usar outras teclas do seu teclado "
12853 "como un teclado numérico. Se usa esta característica a miúdo nun portátil, "
12854 "pode comprar teclados numéricos USB externos."
1091312855
1091412856 #. (itstool) path: page/p
1091512857 #: C/mouse-mousekeys.page:75
1091612858 msgid ""
10917 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the "
10918 "pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once "
10919 "with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
10920 msgstr ""
10921 "Cada número do teclado numérico correspóndese cun enderezo. Por exemplo, ao premer a tecla <key>8</key> "
10922 "moverase ao punteiro cara arriba e ao premer <key>2</key> moverase cara abaixo. Ao premer a tecla <key>5</"
10923 "key> farase unha pulsación co rato e ao premer dúas veces rapidamente farase unha dupla pulsación."
12859 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
12860 "<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
12861 "move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
12862 "or quickly press it twice to double-click."
12863 msgstr ""
12864 "Cada número do teclado numérico correspóndese cun enderezo. Por exemplo, ao "
12865 "premer a tecla <key>8</key> moverase ao punteiro cara arriba e ao premer "
12866 "<key>2</key> moverase cara abaixo. Ao premer a tecla <key>5</key> farase "
12867 "unha pulsación co rato e ao premer dúas veces rapidamente farase unha dupla "
12868 "pulsación."
1092412869
1092512870 #. (itstool) path: page/p
1092612871 #: C/mouse-mousekeys.page:80
1092712872 msgid ""
10928 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key xref=\"keyboard-"
10929 "key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
10930 "your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
10931 "holding down <key>5</key> or the left mouse button."
10932 msgstr ""
10933 "A maioría dos teclado teñen unha tecla especial que permite facer unha pulsación dereita; algunhas veces "
10934 "chamada a tecla <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menú</key>. Porén teña en conta que esta tecla responde onde "
10935 "está o foco do teclado, non onde está o punteiro do rato. Consulte a <link xref=\"a11y-right-click\"/> para "
10936 "obter máis información sobre como facer unha pulsación dereita mantendo premida a tecla <key>5</key> ou co "
10937 "botón esquerdo do rato."
12873 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
12874 "called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
12875 "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
12876 "pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
12877 "right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
12878 msgstr ""
12879 "A maioría dos teclado teñen unha tecla especial que permite facer unha "
12880 "pulsación dereita; algunhas veces chamada a tecla <key xref=\"keyboard-key-"
12881 "menu\">Menú</key>. Porén teña en conta que esta tecla responde onde está o "
12882 "foco do teclado, non onde está o punteiro do rato. Consulte a <link xref="
12883 "\"a11y-right-click\"/> para obter máis información sobre como facer unha "
12884 "pulsación dereita mantendo premida a tecla <key>5</key> ou co botón esquerdo "
12885 "do rato."
1093812886
1093912887 #. (itstool) path: page/p
1094012888 #: C/mouse-mousekeys.page:86
1094112889 msgid ""
10942 "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The "
10943 "mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
10944 msgstr ""
10945 "Se quere usar o teclado numérico para teclear números cando está activada a opción de teclas do rato, active "
10946 "<key>Bloq Num</key>. O rato non se pode controlar co teclado numérico mentres estea activado <key>Bloq Num</"
10947 "key>."
12890 "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
12891 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
12892 "when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
12893 msgstr ""
12894 "Se quere usar o teclado numérico para teclear números cando está activada a "
12895 "opción de teclas do rato, active <key>Bloq Num</key>. O rato non se pode "
12896 "controlar co teclado numérico mentres estea activado <key>Bloq Num</key>."
1094812897
1094912898 #. (itstool) path: note/p
1095012899 #: C/mouse-mousekeys.page:91
1095112900 msgid ""
10952 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the "
10953 "keypad number keys can be used."
10954 msgstr ""
10955 "As teclas numéricas normais, situadas nunha fila na parte superior do teclado, non controlan o punteiro do "
10956 "rato. Só poden facelo as teclas do teclado numérico."
12901 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
12902 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
12903 msgstr ""
12904 "As teclas numéricas normais, situadas nunha fila na parte superior do "
12905 "teclado, non controlan o punteiro do rato. Só poden facelo as teclas do "
12906 "teclado numérico."
1095712907
1095812908 #. (itstool) path: info/desc
1095912909 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23
1097212922
1097312923 #. (itstool) path: section/p
1097412924 #: C/mouse-problem-notmoving.page:32
10975 msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
10976 msgstr "Se ten un rato con cable, comprobe que está firmemente conectado ao seu equipo."
12925 msgid ""
12926 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
12927 "computer."
12928 msgstr ""
12929 "Se ten un rato con cable, comprobe que está firmemente conectado ao seu "
12930 "equipo."
1097712931
1097812932 #. (itstool) path: section/p
1097912933 #: C/mouse-problem-notmoving.page:36
1098012934 msgid ""
10981 "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a "
10982 "PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse "
10983 "port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
10984 msgstr ""
10985 "Se é un rato USB (cun conector rectangular), probe a conectalo nun porto USB distinto. Se é un rato PS/2 "
10986 "(cun pequeno conector redondo con seis pines), comprobe que está conectado nun porto verde do rato, e non "
10987 "nun porto violeta que é para o teclado. Pode que teña que reiniciar o computador se non está ben conectado."
12935 "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
12936 "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
12937 "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
12938 "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
12939 "if it was not plugged in."
12940 msgstr ""
12941 "Se é un rato USB (cun conector rectangular), probe a conectalo nun porto USB "
12942 "distinto. Se é un rato PS/2 (cun pequeno conector redondo con seis pines), "
12943 "comprobe que está conectado nun porto verde do rato, e non nun porto violeta "
12944 "que é para o teclado. Pode que teña que reiniciar o computador se non está "
12945 "ben conectado."
1098812946
1098912947 #. (itstool) path: section/title
1099012948 #: C/mouse-problem-notmoving.page:46
1099912957 #. (itstool) path: section/p
1100012958 #: C/mouse-problem-notmoving.page:49
1100112959 msgid ""
11002 "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is "
11003 "turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse "
11004 "may be broken."
11005 msgstr ""
11006 "Se o rato é un rato óptico ou láser, debería brillar unha luz na parte inferior do rato, cando está "
11007 "acendido. Se non hai luz, comprobe que está activado. Se é así e aínda non hai luz, o rato pode que estea "
11008 "roto."
12960 "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
12961 "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
12962 "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
12963 "broken."
12964 msgstr ""
12965 "Se o rato é un rato óptico ou láser, debería brillar unha luz na parte "
12966 "inferior do rato, cando está acendido. Se non hai luz, comprobe que está "
12967 "activado. Se é así e aínda non hai luz, o rato pode que estea roto."
1100912968
1101012969 #. (itstool) path: section/title
1101112970 #: C/mouse-problem-notmoving.page:56
1101612975 #: C/mouse-problem-notmoving.page:60
1101712976 #, fuzzy
1101812977 #| msgid ""
11019 #| "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse "
11020 #| "off completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up."
11021 msgid ""
11022 "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off "
11023 "completely, so you can take it with you without it constantly waking up."
11024 msgstr ""
11025 "Asegúrese de que o rato está acendido. Xeralmente existe un interruptor na parte inferior do rato para "
11026 "apagar completamente o rato, de tal forma que pode movelo dun sitio a outro sen ter que espertalo "
11027 "constantemente."
12978 #| "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom "
12979 #| "of the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from "
12980 #| "place to place without it constantly waking up."
12981 msgid ""
12982 "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
12983 "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
12984 "without it constantly waking up."
12985 msgstr ""
12986 "Asegúrese de que o rato está acendido. Xeralmente existe un interruptor na "
12987 "parte inferior do rato para apagar completamente o rato, de tal forma que "
12988 "pode movelo dun sitio a outro sen ter que espertalo constantemente."
1102812989
1102912990 #. (itstool) path: item/p
1103012991 #: C/mouse-problem-notmoving.page:64
1103112992 msgid ""
11032 "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See "
11033 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
11034 msgstr ""
11035 "Antes de comezar, asegúrese de que o Bluetooth está activado no seu equipo. Consulte a <link xref="
11036 "\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
12993 "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
12994 "mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
12995 msgstr ""
12996 "Antes de comezar, asegúrese de que o Bluetooth está activado no seu equipo. "
12997 "Consulte a <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
1103712998
1103812999 #. (itstool) path: item/p
1103913000 #: C/mouse-problem-notmoving.page:67
1104013001 msgid ""
11041 "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so "
11042 "might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
11043 msgstr ""
11044 "Prema un botón e vexa se o punteiro do rato se move agora. Algúns ratos sen fíos póñense en modo de baixo "
11045 "consumo para aforrar enerxía, polo que pode que non respondan até que prema un botón."
13002 "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
13003 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
13004 "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
13005 msgstr ""
13006 "Prema un botón e vexa se o punteiro do rato se move agora. Algúns ratos sen "
13007 "fíos póñense en modo de baixo consumo para aforrar enerxía, polo que pode "
13008 "que non respondan até que prema un botón."
1104613009
1104713010 #. (itstool) path: item/p
1104813011 #: C/mouse-problem-notmoving.page:74
1105113014
1105213015 #. (itstool) path: item/p
1105313016 #: C/mouse-problem-notmoving.page:79
11054 msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
11055 msgstr "Asegúrese que o receptor está conectado correctamente ao seu computador."
13017 msgid ""
13018 "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
13019 msgstr ""
13020 "Asegúrese que o receptor está conectado correctamente ao seu computador."
1105613021
1105713022 #. (itstool) path: item/p
1105813023 #: C/mouse-problem-notmoving.page:84
1105913024 msgid ""
11060 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the "
11061 "same channel."
11062 msgstr ""
11063 "Se o rato e o receptor poden funcionar en canles de radio diferentes, asegúrese de que están na mesma canle."
13025 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
13026 "sure that they are both set to the same channel."
13027 msgstr ""
13028 "Se o rato e o receptor poden funcionar en canles de radio diferentes, "
13029 "asegúrese de que están na mesma canle."
1106413030
1106513031 #. (itstool) path: item/p
1106613032 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90
1106713033 msgid ""
11068 "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction "
11069 "manual of your mouse should have more details if this is the case."
11070 msgstr ""
11071 "É posíbel que teña que premer un botón do rato, o receptor ou ambos para estabelecer unha conexión. O manual "
11072 "de instrucións do seu rato debería ter máis información se este é o caso."
13034 "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
13035 "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
13036 "this is the case."
13037 msgstr ""
13038 "É posíbel que teña que premer un botón do rato, o receptor ou ambos para "
13039 "estabelecer unha conexión. O manual de instrucións do seu rato debería ter "
13040 "máis información se este é o caso."
1107313041
1107413042 #. (itstool) path: section/p
1107513043 #: C/mouse-problem-notmoving.page:98
1107613044 msgid ""
11077 "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a "
11078 "Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The "
11079 "steps might depend on the make or model of your mouse."
11080 msgstr ""
11081 "A maioría dos ratos sen fíos RF (radio), deberían funcionar automaticamente cando se conectan ao equipo. Se "
11082 "ten un rato sen fíos Bluetooth ou IR (infravermellos), pode que teña que realizar algúns pasos adicionais "
11083 "para que funcione. Os pasos poden depender da marca ou o modelo do rato."
13045 "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
13046 "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
13047 "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
13048 "depend on the make or model of your mouse."
13049 msgstr ""
13050 "A maioría dos ratos sen fíos RF (radio), deberían funcionar automaticamente "
13051 "cando se conectan ao equipo. Se ten un rato sen fíos Bluetooth ou IR "
13052 "(infravermellos), pode que teña que realizar algúns pasos adicionais para "
13053 "que funcione. Os pasos poden depender da marca ou o modelo do rato."
1108413054
1108513055 #. (itstool) path: info/desc
1108613056 #: C/mouse-sensitivity.page:33
11087 msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
11088 msgstr "Cambiar como se move de rápido o punteiro cando usa o rato ou a área táctil."
13057 msgid ""
13058 "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
13059 msgstr ""
13060 "Cambiar como se move de rápido o punteiro cando usa o rato ou a área táctil."
1108913061
1109013062 #. (itstool) path: page/title
1109113063 #: C/mouse-sensitivity.page:37
1109513067 #. (itstool) path: page/p
1109613068 #: C/mouse-sensitivity.page:39
1109713069 msgid ""
11098 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the "
11099 "pointer speed for these devices."
11100 msgstr ""
11101 "Se o punteiro se move demasiado rápido ou lento cando se move o rato ou usa a área táctil, pode axustar a "
11102 "velocidade do punteiro para estes dispositivos."
13070 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
13071 "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
13072 msgstr ""
13073 "Se o punteiro se move demasiado rápido ou lento cando se move o rato ou usa "
13074 "a área táctil, pode axustar a velocidade do punteiro para estes dispositivos."
1110313075
1110413076 #. (itstool) path: item/p
1110513077 #: C/mouse-sensitivity.page:51
1110613078 #, fuzzy
11107 #| msgid "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you."
11108 msgid ""
11109 "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you. You will see one "
11110 "slider per each pointing device, such as mouse or touchpad."
11111 msgstr ""
11112 "Axuste o desprezador <gui>Velocidade do punteiro</gui> até que o movemento do punteiro sexa agradábel para "
11113 "vostede."
13079 #| msgid ""
13080 #| "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
13081 #| "comfortable for you."
13082 msgid ""
13083 "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
13084 "comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, such "
13085 "as mouse or touchpad."
13086 msgstr ""
13087 "Axuste o desprezador <gui>Velocidade do punteiro</gui> até que o movemento "
13088 "do punteiro sexa agradábel para vostede."
1111413089
1111513090 #. (itstool) path: page/p
1111613091 #: C/mouse-sensitivity.page:57
1111713092 msgid ""
11118 "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed for "
11119 "a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
11120 "are not the best for another."
13093 "You can set different pointer speed for each type of device. For example, "
13094 "you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a mouse. "
13095 "Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the "
13096 "best for another."
1112113097 msgstr ""
1112213098
1112313099 #. (itstool) path: note/p
1112413100 #: C/mouse-sensitivity.page:63
1112513101 #, fuzzy
11126 #| msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
11127 msgid ""
11128 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> "
11129 "section is only visible when a mouse is plugged in."
11130 msgstr "A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área táctil."
13102 #| msgid ""
13103 #| "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a "
13104 #| "touchpad."
13105 msgid ""
13106 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
13107 "while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged "
13108 "in."
13109 msgstr ""
13110 "A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área "
13111 "táctil."
1113113112
1113213113 #. (itstool) path: info/desc
1113313114 #: C/mouse-touchpad-click.page:30
1113413115 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
11135 msgstr "Premer, arrastrar e desprazarse usando toques e xestos na súa área táctil."
13116 msgstr ""
13117 "Premer, arrastrar e desprazarse usando toques e xestos na súa área táctil."
1113613118
1113713119 #. (itstool) path: page/title
1113813120 #: C/mouse-touchpad-click.page:34
1114213124 #. (itstool) path: page/p
1114313125 #: C/mouse-touchpad-click.page:36
1114413126 msgid ""
11145 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
11146 msgstr ""
11147 "Pode premer, facer duplas pulsacións, arrastrar e desprazarse usando só a súa área táctil, sen usar botóns "
11148 "físicos aparte"
13127 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
13128 "without separate hardware buttons."
13129 msgstr ""
13130 "Pode premer, facer duplas pulsacións, arrastrar e desprazarse usando só a "
13131 "súa área táctil, sen usar botóns físicos aparte"
1114913132
1115013133 #. (itstool) path: section/title
1115113134 #: C/mouse-touchpad-click.page:40
1115513138 #. (itstool) path: section/p
1115613139 #: C/mouse-touchpad-click.page:42
1115713140 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
11158 msgstr "Pode tocar a súa área táctil para facer clic no lugar de usar un botón."
13141 msgstr ""
13142 "Pode tocar a súa área táctil para facer clic no lugar de usar un botón."
1115913143
1116013144 #. (itstool) path: item/p
1116113145 #: C/mouse-touchpad-click.page:53
1116213146 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
11163 msgstr "Na sección <gui>Área táctil</gui>, marque <gui>Tocar para facer clic</gui>."
13147 msgstr ""
13148 "Na sección <gui>Área táctil</gui>, marque <gui>Tocar para facer clic</gui>."
1116413149
1116513150 #. (itstool) path: note/p
1116613151 #: C/mouse-touchpad-click.page:55
11167 msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
11168 msgstr "A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área táctil."
13152 msgid ""
13153 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
13154 msgstr ""
13155 "A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área "
13156 "táctil."
1116913157
1117013158 #. (itstool) path: item/p
1117113159 #: C/mouse-touchpad-click.page:63
1118113169 #: C/mouse-touchpad-click.page:69
1118213170 #, fuzzy
1118313171 #| msgid ""
11184 #| "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
11185 #| "it, then lift your finger to drop."
11186 msgid ""
11187 "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
11188 "it, then lift your finger to drop."
11189 msgstr ""
11190 "Para arrastrar un elemento, toque dúas veces pero non levante o seu dedo despois do segundo toque. Arrastre "
11191 "o elemento a onde queira e despois levante o seu dedo para soltalo."
13172 #| "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second "
13173 #| "tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
13174 msgid ""
13175 "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
13176 "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
13177 msgstr ""
13178 "Para arrastrar un elemento, toque dúas veces pero non levante o seu dedo "
13179 "despois do segundo toque. Arrastre o elemento a onde queira e despois "
13180 "levante o seu dedo para soltalo."
1119213181
1119313182 #. (itstool) path: item/p
1119413183 #: C/mouse-touchpad-click.page:74
1119513184 msgid ""
11196 "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you "
11197 "still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of "
11198 "right-clicking without a second mouse button."
11199 msgstr ""
11200 "Se a súa área táctil é multitáctil, prema co botón dereito do rato usando dous dedos á vez. Do contrario "
11201 "precisará usar os botóns hardware para premer co botón dereito do rato. Para ver un método de pulsación "
11202 "dereita do rato sen usar o segundo botón do rato consulte a <link xref=\"a11y-right-click\"/>."
13185 "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
13186 "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
13187 "click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
13188 "without a second mouse button."
13189 msgstr ""
13190 "Se a súa área táctil é multitáctil, prema co botón dereito do rato usando "
13191 "dous dedos á vez. Do contrario precisará usar os botóns hardware para premer "
13192 "co botón dereito do rato. Para ver un método de pulsación dereita do rato "
13193 "sen usar o segundo botón do rato consulte a <link xref=\"a11y-right-click\"/"
13194 ">."
1120313195
1120413196 #. (itstool) path: item/p
1120513197 #: C/mouse-touchpad-click.page:80
1120613198 msgid ""
11207 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by tapping "
11208 "with three fingers at once."
11209 msgstr ""
11210 "Se a súa área táctil admite multi-toque pode <link xref=\"mouse-middleclick\">premer co botón do medio</"
11211 "link> premendo con tres dedos á vez."
13199 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
13200 "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
13201 msgstr ""
13202 "Se a súa área táctil admite multi-toque pode <link xref=\"mouse-middleclick"
13203 "\">premer co botón do medio</link> premendo con tres dedos á vez."
1121213204
1121313205 #. (itstool) path: note/p
1121413206 #: C/mouse-touchpad-click.page:87
1121513207 #, fuzzy
1121613208 #| msgid ""
11217 #| "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If "
11218 #| "your fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
11219 msgid ""
11220 "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your "
11221 "fingers are too close, your computer may think they’re a single finger."
11222 msgstr ""
11223 "Asegúrese de qeu os seus dedos están separados dabondo ao tocar ou arrastrar con varios dedos. Se os seus "
11224 "dedos están demasiado xuntos o seu computador pode crer que é un só dedo."
13209 #| "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers "
13210 #| "are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer "
13211 #| "may think they're a single finger."
13212 msgid ""
13213 "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
13214 "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
13215 "think they’re a single finger."
13216 msgstr ""
13217 "Asegúrese de qeu os seus dedos están separados dabondo ao tocar ou arrastrar "
13218 "con varios dedos. Se os seus dedos están demasiado xuntos o seu computador "
13219 "pode crer que é un só dedo."
1122513220
1122613221 #. (itstool) path: section/title
1122713222 #: C/mouse-touchpad-click.page:95
1123613231 #. (itstool) path: item/p
1123713232 #: C/mouse-touchpad-click.page:108
1123813233 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
11239 msgstr "Na sección <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Desprazamento con dous dedos</gui>."
13234 msgstr ""
13235 "Na sección <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Desprazamento con dous dedos</"
13236 "gui>."
1124013237
1124113238 #. (itstool) path: section/p
1124213239 #: C/mouse-touchpad-click.page:113
1124313240 #, fuzzy
1124413241 #| msgid ""
11245 #| "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two "
11246 #| "fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
11247 #| "horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful "
11248 #| "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big "
11249 #| "finger to your touchpad."
11250 msgid ""
11251 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers "
11252 "across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of "
11253 "your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful "
11254 "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big "
11255 "finger to your touchpad."
11256 msgstr ""
11257 "Cando está seleccionado, o acto de golpear e arrastrar cun só dedo funcionará como sempre pero se arrastra "
11258 "dous dedos por calquera zona da área táctil, fará un desprazamento. Se ademais selecciona <gui>Activar "
11259 "desprazamento horizontal</gui>, poderá mover os seus dedos de esquerda a dereita para desprazarse "
11260 "horizontalmente. Asegúrese de deixar un pouco de espazo entre os seus dedos. Se os seus dedos están "
11261 "demasiado xuntos, a área táctil podería crer que se trata dun único dedo grande."
13242 #| "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
13243 #| "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it "
13244 #| "will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</"
13245 #| "gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be "
13246 #| "careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close "
13247 #| "together, they just look like one big finger to your touchpad."
13248 msgid ""
13249 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
13250 "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
13251 "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
13252 "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to "
13253 "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
13254 "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
13255 "touchpad."
13256 msgstr ""
13257 "Cando está seleccionado, o acto de golpear e arrastrar cun só dedo "
13258 "funcionará como sempre pero se arrastra dous dedos por calquera zona da área "
13259 "táctil, fará un desprazamento. Se ademais selecciona <gui>Activar "
13260 "desprazamento horizontal</gui>, poderá mover os seus dedos de esquerda a "
13261 "dereita para desprazarse horizontalmente. Asegúrese de deixar un pouco de "
13262 "espazo entre os seus dedos. Se os seus dedos están demasiado xuntos, a área "
13263 "táctil podería crer que se trata dun único dedo grande."
1126213264
1126313265 #. (itstool) path: note/p
1126413266 #: C/mouse-touchpad-click.page:121
1126513267 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
11266 msgstr "O desprazamento con dous dedos pode non funcionar en todas as áreas táctiles."
13268 msgstr ""
13269 "O desprazamento con dous dedos pode non funcionar en todas as áreas táctiles."
1126713270
1126813271 #. (itstool) path: section/title
1126913272 #: C/mouse-touchpad-click.page:127
1127213275
1127313276 #. (itstool) path: section/p
1127413277 #: C/mouse-touchpad-click.page:129
11275 msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
11276 msgstr "Pode arrastrar o contido coma se estivera desprazando unha peda de papel física usando a área táctil."
13278 msgid ""
13279 "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
13280 "touchpad."
13281 msgstr ""
13282 "Pode arrastrar o contido coma se estivera desprazando unha peda de papel "
13283 "física usando a área táctil."
1127713284
1127813285 #. (itstool) path: item/p
1127913286 #: C/mouse-touchpad-click.page:141
1128013287 #, fuzzy
1128113288 #| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
1128213289 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
11283 msgstr "Na lapela <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Tocar para facer clic</gui>."
13290 msgstr ""
13291 "Na lapela <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Tocar para facer clic</gui>."
1128413292
1128513293 #. (itstool) path: note/p
1128613294 #: C/mouse-touchpad-click.page:147
1128713295 #, fuzzy
11288 #| msgid "This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse Scrolling</em>."
13296 #| msgid ""
13297 #| "This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
13298 #| "Scrolling</em>."
1128913299 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
1129013300 msgstr ""
11291 "Esta característica tamén se coñece como <em>Desprazamento natural</em> ou <em>Desprazamento invertido</em>."
13301 "Esta característica tamén se coñece como <em>Desprazamento natural</em> ou "
13302 "<em>Desprazamento invertido</em>."
1129213303
1129313304 #. (itstool) path: credit/years
11294 #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21
11295 #: C/translate.page:13
13305 #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15
13306 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
1129613307 msgid "2011"
1129713308 msgstr "2011"
1129813309
1129913310 #. (itstool) path: credit/name
11300 #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:15
11301 #: C/printing-setup-default-printer.page:23 C/shell-apps-favorites.page:22
13311 #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22
13312 #: C/printing-name-location.page:15 C/printing-setup-default-printer.page:23
13313 #: C/shell-apps-favorites.page:22
1130213314 msgid "Jana Svarova"
1130313315 msgstr "Jana Svarova"
1130413316
1131613328 #: C/mouse-wakeup.page:39
1131713329 #, fuzzy
1131813330 #| msgid ""
11319 #| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they start "
11320 #| "working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or "
11321 #| "touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
11322 msgid ""
11323 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to “wake up” before they start working. "
11324 "They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you "
11325 "can click on a mouse button or wiggle the mouse."
11326 msgstr ""
11327 "Os ratos sen fíos e ópticos, así como as áreas táctiles dos portátiles, a miúdo precisan «espertarse» ante "
11328 "de comezar a funcionar. Póñense automaticamente en repouso cando non se están usando, para aforrar batería. "
11329 "Para espertar o seu rato ou o seu «touchpad», prema un botón do rato ou axíteo."
13331 #| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
13332 #| "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep "
13333 #| "when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, "
13334 #| "you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
13335 msgid ""
13336 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
13337 "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not "
13338 "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
13339 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
13340 msgstr ""
13341 "Os ratos sen fíos e ópticos, así como as áreas táctiles dos portátiles, a "
13342 "miúdo precisan «espertarse» ante de comezar a funcionar. Póñense "
13343 "automaticamente en repouso cando non se están usando, para aforrar batería. "
13344 "Para espertar o seu rato ou o seu «touchpad», prema un botón do rato ou "
13345 "axíteo."
1133013346
1133113347 #. (itstool) path: info/desc
1133213348 #: C/mouse.page:24
1133313349 msgid ""
11334 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</"
11335 "link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
11336 msgstr ""
11337 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Zurdo</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">velocidade e sensibilidade</"
11338 "link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">presión e desprazamento do touchpad</link>…"
13350 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
13351 "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
13352 "\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
13353 msgstr ""
13354 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Zurdo</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity"
13355 "\">velocidade e sensibilidade</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
13356 "\">presión e desprazamento do touchpad</link>…"
1133913357
1134013358 #. (itstool) path: page/title
1134113359 #: C/mouse.page:31
1137413392 #. (itstool) path: info/desc
1137513393 #: C/music-cantplay-drm.page:13
1137613394 #, fuzzy
11377 #| msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
11378 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”."
11379 msgstr ""
11380 "Pode que non este instalado a compatibilidade para ese formato de ficheiro ou que as cancións estean "
11381 "«protexidas contra copia»."
13395 #| msgid ""
13396 #| "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
13397 #| "\"copy protected\"."
13398 msgid ""
13399 "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
13400 "“copy protected”."
13401 msgstr ""
13402 "Pode que non este instalado a compatibilidade para ese formato de ficheiro "
13403 "ou que as cancións estean «protexidas contra copia»."
1138213404
1138313405 #. (itstool) path: page/title
1138413406 #: C/music-cantplay-drm.page:17
1138513407 #, fuzzy
1138613408 #| msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
1138713409 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
11388 msgstr "Non podo reproducir as cancións que comprei nunha tenda de música en liña"
13410 msgstr ""
13411 "Non podo reproducir as cancións que comprei nunha tenda de música en liña"
1138913412
1139013413 #. (itstool) path: page/p
1139113414 #: C/music-cantplay-drm.page:19
1139213415 #, fuzzy
1139313416 #| msgid ""
11394 #| "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, "
11395 #| "especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
11396 msgid ""
11397 "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, "
11398 "especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
11399 msgstr ""
11400 "Se descarga música dunha tenda en liña, é posíbel que non poida reproducila no seu computador, especialmente "
11401 "se a comprou desde un computador Windows ou Mac OS e logo a copiou."
13417 #| "If you downloaded some music from an online store you may find that it "
13418 #| "won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or "
13419 #| "Mac OS computer and then copied it over."
13420 msgid ""
13421 "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t "
13422 "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
13423 "computer and then copied it over."
13424 msgstr ""
13425 "Se descarga música dunha tenda en liña, é posíbel que non poida reproducila "
13426 "no seu computador, especialmente se a comprou desde un computador Windows ou "
13427 "Mac OS e logo a copiou."
1140213428
1140313429 #. (itstool) path: page/p
1140413430 #: C/music-cantplay-drm.page:21
1140513431 #, fuzzy
1140613432 #| msgid ""
11407 #| "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to "
11408 #| "play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to "
11409 #| "play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you "
11410 #| "should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide "
11411 #| "instructions for how to install support for that format so that you can play it."
11412 msgid ""
11413 "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a "
11414 "song you need to have support for the right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 "
11415 "files, you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio format, you should see a "
11416 "message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to "
11417 "install support for that format so that you can play it."
11418 msgstr ""
11419 "Isto débese a que a música está nun formato que o seu computador non recoñece. Para poder reproducir unha "
11420 "canción debe ter instalado a compatibilidade para o formato de son axeitado, por exemplo, se desexa "
11421 "reproducir un ficheiro MP3, debe instalar a compatibilidade de MP3. Se non ten compatibilidade para un "
11422 "formato de ficheiros concreto, verá unha mensaxe indicándoo cando tente reproducir unha canción. A mensaxe "
11423 "ademais daralle instrucións sobre como instalar a compatibilidade para este formato de forma que poida "
11424 "reproducilo."
13433 #| "This could be because the music is in a format that is not recognized by "
13434 #| "your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
13435 #| "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 "
13436 #| "files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a "
13437 #| "given audio format, you should see a message telling you so when you try "
13438 #| "to play a song. The message should also provide instructions for how to "
13439 #| "install support for that format so that you can play it."
13440 msgid ""
13441 "This could be because the music is in a format that is not recognized by "
13442 "your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
13443 "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, "
13444 "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio "
13445 "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
13446 "The message should also provide instructions for how to install support for "
13447 "that format so that you can play it."
13448 msgstr ""
13449 "Isto débese a que a música está nun formato que o seu computador non "
13450 "recoñece. Para poder reproducir unha canción debe ter instalado a "
13451 "compatibilidade para o formato de son axeitado, por exemplo, se desexa "
13452 "reproducir un ficheiro MP3, debe instalar a compatibilidade de MP3. Se non "
13453 "ten compatibilidade para un formato de ficheiros concreto, verá unha mensaxe "
13454 "indicándoo cando tente reproducir unha canción. A mensaxe ademais daralle "
13455 "instrucións sobre como instalar a compatibilidade para este formato de forma "
13456 "que poida reproducilo."
1142513457
1142613458 #. (itstool) path: page/p
1142713459 #: C/music-cantplay-drm.page:23
1142813460 #, fuzzy
1142913461 #| msgid ""
11430 #| "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be "
11431 #| "<em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who "
11432 #| "can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control "
11433 #| "of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you "
11434 #| "generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often "
11435 #| "not supported on Linux."
11436 msgid ""
11437 "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be "
11438 "<em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can "
11439 "play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of "
11440 "this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you "
11441 "generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
13462 #| "If you do have support installed for the song's audio format but still "
13463 #| "can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as "
13464 #| "being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play "
13465 #| "a song and on what devices they can play it. The company that sold the "
13466 #| "song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM "
13467 #| "restrictions, you will probably not be able to play it - you generally "
13468 #| "need special software from the vendor to play DRM restricted files, but "
13469 #| "this software is often not supported on Linux."
13470 msgid ""
13471 "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t "
13472 "play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
13473 "<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
13474 "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
13475 "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
13476 "will probably not be able to play it — you generally need special software "
13477 "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
1144213478 "supported on Linux."
1144313479 msgstr ""
11444 "Se ten instalada compatibilidade para o formato de son da canción pero aínda así non pode escoitala, a "
11445 "canción podería ter <em>protección fronte a copia</em> (tamén coñecido como <em>restricción DRM</em>). O DRM "
11446 "é unha forma de restrinxir quen pode reproucir unha canción e en que dispositivos pode facelo. A compañía "
11447 "que lle vendeu a canción controla todo isto, non vostede. Se o ficheiro de música ten restriccións DRM, "
11448 "probabelmente non poderá reproducila - xeralmente precisa dun software especial do fabricante para "
11449 "reproducir ficheiros restrinxidos por DRM, porén este software normalmente non é compatíbel con Linux."
13480 "Se ten instalada compatibilidade para o formato de son da canción pero aínda "
13481 "así non pode escoitala, a canción podería ter <em>protección fronte a copia</"
13482 "em> (tamén coñecido como <em>restricción DRM</em>). O DRM é unha forma de "
13483 "restrinxir quen pode reproucir unha canción e en que dispositivos pode "
13484 "facelo. A compañía que lle vendeu a canción controla todo isto, non vostede. "
13485 "Se o ficheiro de música ten restriccións DRM, probabelmente non poderá "
13486 "reproducila - xeralmente precisa dun software especial do fabricante para "
13487 "reproducir ficheiros restrinxidos por DRM, porén este software normalmente "
13488 "non é compatíbel con Linux."
1145013489
1145113490 #. (itstool) path: page/p
1145213491 #: C/music-cantplay-drm.page:25
1145313492 msgid ""
11454 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier "
11455 "Foundation</link>."
11456 msgstr ""
11457 "Pode aprender máis sobre o DRM na <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier "
11458 "Foundation</link>."
13493 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
13494 "drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
13495 msgstr ""
13496 "Pode aprender máis sobre o DRM na <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm"
13497 "\">Electronic Frontier Foundation</link>."
1145913498
1146013499 #. (itstool) path: info/desc
1146113500 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13
11462 msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
11463 msgstr "Use un reprodutor multimedia para copiar as cancións e extraia o iPod con seguridade cando remate."
13501 msgid ""
13502 "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
13503 msgstr ""
13504 "Use un reprodutor multimedia para copiar as cancións e extraia o iPod con "
13505 "seguridade cando remate."
1146413506
1146513507 #. (itstool) path: page/title
1146613508 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17
1147313515 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19
1147413516 #, fuzzy
1147513517 #| msgid ""
11476 #| "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the "
11477 #| "file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy "
11478 #| "songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't "
11479 #| "work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing "
11480 #| "songs which music player applications know how to get to but the file manager does not."
11481 msgid ""
11482 "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the "
11483 "file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs "
11484 "onto the iPod using the music player — if you copy them across using the file manager, it won’t work because "
11485 "the songs won’t be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music "
11486 "player applications know how to get to but the file manager does not."
11487 msgstr ""
11488 "CAndo conecta un iPod ao seu computador, aparecerá no seu aplicativo de reprodución de música e tamén no "
11489 "xestor de ficheiros (o aplicativo <app>Ficheiros</app> na vista xeral de <gui>Actividades</gui>). Debe "
11490 "copiar as cancións no iPod empregando o reprodutor de música - se as copia empregando o xestor de ficheiros, "
11491 "non funcionará xa que as cancións non estarán no lugar correcto. Os iPods teñen unha localización especial "
11492 "para almacenar cancións que os aplicativos de reprodución de son coñecen pero o xestor de ficheiros non."
13518 #| "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
13519 #| "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
13520 #| "application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs "
13521 #| "onto the iPod using the music player - if you copy them across using the "
13522 #| "file manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
13523 #| "location. iPods have a special location for storing songs which music "
13524 #| "player applications know how to get to but the file manager does not."
13525 msgid ""
13526 "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
13527 "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
13528 "application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
13529 "the iPod using the music player — if you copy them across using the file "
13530 "manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right "
13531 "location. iPods have a special location for storing songs which music player "
13532 "applications know how to get to but the file manager does not."
13533 msgstr ""
13534 "CAndo conecta un iPod ao seu computador, aparecerá no seu aplicativo de "
13535 "reprodución de música e tamén no xestor de ficheiros (o aplicativo "
13536 "<app>Ficheiros</app> na vista xeral de <gui>Actividades</gui>). Debe copiar "
13537 "as cancións no iPod empregando o reprodutor de música - se as copia "
13538 "empregando o xestor de ficheiros, non funcionará xa que as cancións non "
13539 "estarán no lugar correcto. Os iPods teñen unha localización especial para "
13540 "almacenar cancións que os aplicativos de reprodución de son coñecen pero o "
13541 "xestor de ficheiros non."
1149313542
1149413543 #. (itstool) path: page/p
1149513544 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
1149613545 msgid ""
11497 "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging "
11498 "the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make "
11499 "sure that all of the songs have been copied across properly."
11500 msgstr ""
11501 "Tamén terá que agardar a que as cancións se rematen de copiar ao iPod antes de desconectalo. Antes de "
11502 "desconectar o iPod, asegúrese de <link xref=\"files-removedrive\">extraelo con seguranza</link>. Isto "
11503 "garantizará que todas as cancións foron copiadas correctamente."
13546 "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
13547 "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
13548 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
13549 "of the songs have been copied across properly."
13550 msgstr ""
13551 "Tamén terá que agardar a que as cancións se rematen de copiar ao iPod antes "
13552 "de desconectalo. Antes de desconectar o iPod, asegúrese de <link xref="
13553 "\"files-removedrive\">extraelo con seguranza</link>. Isto garantizará que "
13554 "todas as cancións foron copiadas correctamente."
1150413555
1150513556 #. (itstool) path: page/p
1150613557 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
1150713558 #, fuzzy
1150813559 #| msgid ""
11509 #| "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application "
11510 #| "you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song "
11511 #| "which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) "
11512 #| "file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If "
11513 #| "the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player "
11514 #| "will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for "
11515 #| "an appropriate codec."
11516 msgid ""
11517 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you’re "
11518 "using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is "
11519 "saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the "
11520 "music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the "
11521 "appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
11522 "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an "
11523 "appropriate codec."
11524 msgstr ""
11525 "Outras razóns polas que as cancións non poden aparecer no seu iPod é que o aplicativo de reprodución de "
11526 "música que está empregando non admite a conversión de cancións dun formato de son a outro. Se a súa copia da "
11527 "canción foi gardada nun formato de son que non é compatíbel co seu iPod (por exemplo, un ficheiro Ogg Vorbis "
11528 "(.oga)), o reprodutor de música tentará convertelo ao formato que o iPod entende, como por exemplo MP3. Se o "
11529 "software de conversión axeitado (tamén chamado un códec ou codificador) non está instalado, o reprodutor de "
11530 "música non poderá facer a conversión e polo tanto non copiará a canción. Busque no instalador de software "
11531 "polo códec axeitado."
13560 #| "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that "
13561 #| "the music player application you're using does not support converting the "
13562 #| "songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved "
13563 #| "in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an "
13564 #| "Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a "
13565 #| "format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate "
13566 #| "conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, "
13567 #| "the music player will not be able to do the conversion and so will not "
13568 #| "copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
13569 msgid ""
13570 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
13571 "music player application you’re using does not support converting the songs "
13572 "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
13573 "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
13574 "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
13575 "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
13576 "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
13577 "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
13578 "software installer for an appropriate codec."
13579 msgstr ""
13580 "Outras razóns polas que as cancións non poden aparecer no seu iPod é que o "
13581 "aplicativo de reprodución de música que está empregando non admite a "
13582 "conversión de cancións dun formato de son a outro. Se a súa copia da canción "
13583 "foi gardada nun formato de son que non é compatíbel co seu iPod (por "
13584 "exemplo, un ficheiro Ogg Vorbis (.oga)), o reprodutor de música tentará "
13585 "convertelo ao formato que o iPod entende, como por exemplo MP3. Se o "
13586 "software de conversión axeitado (tamén chamado un códec ou codificador) non "
13587 "está instalado, o reprodutor de música non poderá facer a conversión e polo "
13588 "tanto non copiará a canción. Busque no instalador de software polo códec "
13589 "axeitado."
1153213590
1153313591 #. (itstool) path: info/desc
1153413592 #: C/music-player-newipod.page:13
11535 msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
11536 msgstr "Os iPods recén adquiridos deberán configurarse usando o programa iTunes antes de poder empregalos."
13593 msgid ""
13594 "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
13595 "use them."
13596 msgstr ""
13597 "Os iPods recén adquiridos deberán configurarse usando o programa iTunes "
13598 "antes de poder empregalos."
1153713599
1153813600 #. (itstool) path: page/title
1153913601 #: C/music-player-newipod.page:17
1154313605 #. (itstool) path: page/p
1154413606 #: C/music-player-newipod.page:19
1154513607 msgid ""
11546 "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won’t be recognized properly "
11547 "when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the "
11548 "<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
11549 msgstr ""
11550 "Se ten un iPod novo que non se conectou nunca antes a un computador, non se recoñecerá correctamente cando o "
11551 "conecte a un computador Linux. Isto é debido a que os iPods precisan configurarse e actualizarse usando o "
11552 "programa <app>iTunes</app>, que só funciona en Windows e en Mac OS."
13608 "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
13609 "it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
13610 "This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
13611 "app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
13612 msgstr ""
13613 "Se ten un iPod novo que non se conectou nunca antes a un computador, non se "
13614 "recoñecerá correctamente cando o conecte a un computador Linux. Isto é "
13615 "debido a que os iPods precisan configurarse e actualizarse usando o programa "
13616 "<app>iTunes</app>, que só funciona en Windows e en Mac OS."
1155313617
1155413618 #. (itstool) path: page/p
1155513619 #: C/music-player-newipod.page:21
1155613620 msgid ""
11557 "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a "
11558 "few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
11559 "<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
11560 msgstr ""
11561 "Para configurar un iPod, instale iTunes nun computador con Windows ou Mac e conécteo. Terá que seguir uns "
11562 "poucos pasos para configuralo. Se se lle pregutna polo <gui>Formato de volume</gui>, seleccione <gui>MS-DOS "
11563 "(FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ou similar. O outro formato (HFS/Mac) non funciona ben en Linux."
13621 "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
13622 "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
13623 "<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
13624 "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
13625 msgstr ""
13626 "Para configurar un iPod, instale iTunes nun computador con Windows ou Mac e "
13627 "conécteo. Terá que seguir uns poucos pasos para configuralo. Se se lle "
13628 "pregutna polo <gui>Formato de volume</gui>, seleccione <gui>MS-DOS (FAT)</"
13629 "gui>, <gui>Windows</gui> ou similar. O outro formato (HFS/Mac) non funciona "
13630 "ben en Linux."
1156413631
1156513632 #. (itstool) path: page/p
1156613633 #: C/music-player-newipod.page:23
11567 msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
11568 msgstr ""
11569 "Unha vez que remate de configuralo, o iPod debería funcionar normalmente cando o conecte a un equipo Linux."
13634 msgid ""
13635 "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
13636 "into a Linux computer."
13637 msgstr ""
13638 "Unha vez que remate de configuralo, o iPod debería funcionar normalmente "
13639 "cando o conecte a un equipo Linux."
1157013640
1157113641 #. (itstool) path: info/desc
1157213642 #: C/nautilus-behavior.page:8
11573 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
11574 msgstr ""
11575 "Unha sola pulsación para abrir ficheiros, executar ou ver ficheiros de texto executábeis, e especificar o "
11576 "comportamento do lixo."
13643 msgid ""
13644 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
13645 "trash behavior."
13646 msgstr ""
13647 "Unha sola pulsación para abrir ficheiros, executar ou ver ficheiros de texto "
13648 "executábeis, e especificar o comportamento do lixo."
1157713649
1157813650 #. (itstool) path: credit/name
1157913651 #: C/nautilus-behavior.page:27
1158813660 #. (itstool) path: page/p
1158913661 #: C/nautilus-behavior.page:38
1159013662 msgid ""
11591 "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and "
11592 "the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
13663 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
13664 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
13665 "gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
1159313666 "<gui>Behavior</gui> tab."
1159413667 msgstr ""
11595 "Pode controlar se abrir os cartafoles con un só clic ou con un dobre, como se xestionar os ficheiros de "
11596 "texto executábeis, ademais do comportamento do lixo. Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superiro, "
11597 "seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela <gui>Comportamento</gui>."
13668 "Pode controlar se abrir os cartafoles con un só clic ou con un dobre, como "
13669 "se xestionar os ficheiros de texto executábeis, ademais do comportamento do "
13670 "lixo. Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superiro, seleccione "
13671 "<gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela <gui>Comportamento</gui>."
1159813672
1159913673 #. (itstool) path: section/title
1160013674 #: C/nautilus-behavior.page:43
1161413688 #. (itstool) path: item/p
1161513689 #: C/nautilus-behavior.page:48
1161613690 msgid ""
11617 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and "
11618 "folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</"
11619 "key> key while clicking to select one or more files."
11620 msgstr ""
11621 "Por omisión, ao premer selecciónanse ficheiros e ao facer dobre clic sobre eles ábrense. Tamén pode escoller "
11622 "se quere que os ficheiros e cartafoles se abran con un só clic. Cando está no modo dun só clic, pode manter "
11623 "a tecla <key>Ctrl</key> mentres preme para seleccionar un ou máis ficheiros."
13691 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
13692 "instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
13693 "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
13694 "while clicking to select one or more files."
13695 msgstr ""
13696 "Por omisión, ao premer selecciónanse ficheiros e ao facer dobre clic sobre "
13697 "eles ábrense. Tamén pode escoller se quere que os ficheiros e cartafoles se "
13698 "abran con un só clic. Cando está no modo dun só clic, pode manter a tecla "
13699 "<key>Ctrl</key> mentres preme para seleccionar un ou máis ficheiros."
1162413700
1162513701 #. (itstool) path: section/title
1162613702 #: C/nautilus-behavior.page:57
1163013706 #. (itstool) path: section/p
1163113707 #: C/nautilus-behavior.page:58
1163213708 msgid ""
11633 "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref="
11634 "\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
11635 "program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have "
11636 "extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
11637 msgstr ""
11638 "Un ficheiro de texto executábel é un ficheiro que contén un programa que pode iniciarse (executarse). Os "
11639 "<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">permisos do ficheiro</link> deben tamén permitirlle "
11640 "facelo para executalo como un programa. O máis común son scripts de <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> e "
11641 "<sys>Perl</sys>. Os cales teñen as extensións <file>.sh</file>, <file>.py</file> e <file>.pl</file>, "
11642 "respectivamente."
13709 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
13710 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
13711 "permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
13712 "most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
13713 "scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
13714 "pl</file>, respectively."
13715 msgstr ""
13716 "Un ficheiro de texto executábel é un ficheiro que contén un programa que "
13717 "pode iniciarse (executarse). Os <link xref=\"nautilus-file-properties-"
13718 "permissions\">permisos do ficheiro</link> deben tamén permitirlle facelo "
13719 "para executalo como un programa. O máis común son scripts de <sys>Shell</"
13720 "sys>, <sys>Python</sys> e <sys>Perl</sys>. Os cales teñen as extensións "
13721 "<file>.sh</file>, <file>.py</file> e <file>.pl</file>, respectivamente."
1164313722
1164413723 #. (itstool) path: section/p
1164513724 #: C/nautilus-behavior.page:65
1166413743 #. (itstool) path: section/p
1166513744 #: C/nautilus-behavior.page:79
1166613745 msgid ""
11667 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected "
11668 "text file."
11669 msgstr ""
11670 "Se selecciona <gui>Preguntar cada vez</gui>, aparecerá un diálogo preguntándolle se desexa executar ou ver o "
11671 "ficheiro de texto seleccionado."
13746 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
13747 "wish to run or view the selected text file."
13748 msgstr ""
13749 "Se selecciona <gui>Preguntar cada vez</gui>, aparecerá un diálogo "
13750 "preguntándolle se desexa executar ou ver o ficheiro de texto seleccionado."
1167213751
1167313752 #. (itstool) path: section/p
1167413753 #: C/nautilus-behavior.page:89
1167513754 msgid ""
11676 "Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the <file>~/.local/share/nautilus/"
11677 "scripts</file> folder will appear in the context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</"
11678 "gui> submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script "
11679 "as parameters. To execute a script on a file:"
11680 msgstr ""
11681 "Os ficheiros de texto executábeis tamén chámanse <em>scripts</em>. Todos os scripts no cartafol <file>~/."
11682 "local/share/nautilus/scripts</file> aparecerán no menú contextual para os ficheiros baixo o submenú <gui "
11683 "style=\"menuitem\">Scripts</gui>. Cando se executa un script desde un cartafol local, todos os ficheiros "
11684 "seleccionados pegaranse ao script como parámetros. Para executar un script nun ficheiro:"
13755 "Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
13756 "<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
13757 "context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
13758 "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
13759 "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
13760 msgstr ""
13761 "Os ficheiros de texto executábeis tamén chámanse <em>scripts</em>. Todos os "
13762 "scripts no cartafol <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> aparecerán "
13763 "no menú contextual para os ficheiros baixo o submenú <gui style=\"menuitem"
13764 "\">Scripts</gui>. Cando se executa un script desde un cartafol local, todos "
13765 "os ficheiros seleccionados pegaranse ao script como parámetros. Para "
13766 "executar un script nun ficheiro:"
1168513767
1168613768 #. (itstool) path: item/p
1168713769 #: C/nautilus-behavior.page:97
1169613778 #. (itstool) path: item/p
1169713779 #: C/nautilus-behavior.page:103
1169813780 msgid ""
11699 "Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui "
11700 "style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
11701 msgstr ""
11702 "Prema co botón dereito sobre o ficheiro para abrir o menú contextual e seleccione o script desexado para "
11703 "executar desde o menú <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui>."
13781 "Right click on the file to open the context menu and select the desired "
13782 "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
13783 msgstr ""
13784 "Prema co botón dereito sobre o ficheiro para abrir o menú contextual e "
13785 "seleccione o script desexado para executar desde o menú <gui style=\"menuitem"
13786 "\">Scripts</gui>."
1170413787
1170513788 #. (itstool) path: note/p
1170613789 #: C/nautilus-behavior.page:109
1170713790 msgid ""
11708 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web "
11709 "or <sys>ftp</sys> content."
11710 msgstr ""
11711 "Non se lle pasarán parámetros a un script cando se execute desde un cartafol remoto como un cartafol web ou "
11712 "contido <sys>ftp</sys>."
13791 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
13792 "folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
13793 msgstr ""
13794 "Non se lle pasarán parámetros a un script cando se execute desde un cartafol "
13795 "remoto como un cartafol web ou contido <sys>ftp</sys>."
1171313796
1171413797 #. (itstool) path: info/title
1171513798 #: C/nautilus-behavior.page:118
1173013813 #. (itstool) path: item/p
1173113814 #: C/nautilus-behavior.page:125
1173213815 msgid ""
11733 "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you "
11734 "would like to empty the trash or delete files."
11735 msgstr ""
11736 "Esta opción está seleccionada por omisión. Cando se vai a baleirar o lixo, aparece un mensaxe confirmando se "
11737 "quere baleirar o lixo ou eliminar os ficheiros."
13816 "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
13817 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
13818 "files."
13819 msgstr ""
13820 "Esta opción está seleccionada por omisión. Cando se vai a baleirar o lixo, "
13821 "aparece un mensaxe confirmando se quere baleirar o lixo ou eliminar os "
13822 "ficheiros."
1173813823
1173913824 #. (itstool) path: info/desc
1174013825 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
1176313848
1176413849 #. (itstool) path: item/p
1176513850 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
11766 msgid "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
11767 msgstr "Prema o menú da xanela na barra de ferramentas e selecconie <gui>Marcar esta localización</gui>."
13851 msgid ""
13852 "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
13853 "gui>."
13854 msgstr ""
13855 "Prema o menú da xanela na barra de ferramentas e selecconie <gui>Marcar esta "
13856 "localización</gui>."
1176813857
1176913858 #. (itstool) path: steps/title
1177013859 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
1177313862
1177413863 #. (itstool) path: item/p
1177513864 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
11776 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from the menu."
11777 msgstr ""
11778 "Prema co botón dereito sobre o marcador na barra lateral e seleccione <gui>Eliminar</gui> desde o menú."
13865 msgid ""
13866 "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from "
13867 "the menu."
13868 msgstr ""
13869 "Prema co botón dereito sobre o marcador na barra lateral e seleccione "
13870 "<gui>Eliminar</gui> desde o menú."
1177913871
1178013872 #. (itstool) path: steps/title
1178113873 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
1178413876
1178513877 #. (itstool) path: item/p
1178613878 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
11787 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
11788 msgstr "Prema co botón dereito no marcador dese panel lateral e seleccione <gui>Renomear…</gui>."
13879 msgid ""
13880 "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
13881 msgstr ""
13882 "Prema co botón dereito no marcador dese panel lateral e seleccione "
13883 "<gui>Renomear…</gui>."
1178913884
1179013885 #. (itstool) path: item/p
1179113886 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
1179613891 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
1179713892 #, fuzzy
1179813893 #| msgid ""
11799 #| "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two "
11800 #| "different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you "
11801 #| "won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the "
11802 #| "name of the folder it points to."
11803 msgid ""
11804 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two "
11805 "different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won’t "
11806 "be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of "
11807 "the folder it points to."
11808 msgstr ""
11809 "Ao renomear un marcador non se renomea o cartafol. Se ten un marcador de dous cartafoles distintos en dúas "
11810 "localizacións diferentes, pero que teñen o mesmo nome, os marcadores terán o mesmo nome, e non poderá saber "
11811 "cal é un e outro. Nestes casos, é útil darlle un nome a un marcador e ao outro un nome distinto do cartafol "
11812 "que apunta."
13894 #| "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to "
13895 #| "two different folders in two different locations, but which each have the "
13896 #| "same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able "
13897 #| "to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a "
13898 #| "name other than the name of the folder it points to."
13899 msgid ""
13900 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
13901 "different folders in two different locations, but which each have the same "
13902 "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell "
13903 "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
13904 "than the name of the folder it points to."
13905 msgstr ""
13906 "Ao renomear un marcador non se renomea o cartafol. Se ten un marcador de "
13907 "dous cartafoles distintos en dúas localizacións diferentes, pero que teñen o "
13908 "mesmo nome, os marcadores terán o mesmo nome, e non poderá saber cal é un e "
13909 "outro. Nestes casos, é útil darlle un nome a un marcador e ao outro un nome "
13910 "distinto do cartafol que apunta."
1181313911
1181413912 #. (itstool) path: info/desc
1181513913 #: C/nautilus-connect.page:29
11816 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
11817 msgstr "Ver e editar ficheiros noutro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows ou WebDAV."
13914 msgid ""
13915 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
13916 "WebDAV."
13917 msgstr ""
13918 "Ver e editar ficheiros noutro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows "
13919 "ou WebDAV."
1181813920
1181913921 #. (itstool) path: page/title
1182013922 #: C/nautilus-connect.page:34
1182413926 #. (itstool) path: page/p
1182513927 #: C/nautilus-connect.page:44
1182613928 msgid ""
11827 "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they "
11828 "were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
13929 "You can connect to a server or network share to browse and view files on "
13930 "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
13931 "convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
1182913932 "files with other people on your local network."
1183013933 msgstr ""
11831 "Pode conectarse a un servidor ou recurso en rede para examinalo e ver os ficheiros en dito servidor, como se "
11832 "estiveran no seu propio computador. Isto é unha forma fácil de descargar e subir ficheiros a internet, ou de "
13934 "Pode conectarse a un servidor ou recurso en rede para examinalo e ver os "
13935 "ficheiros en dito servidor, como se estiveran no seu propio computador. Isto "
13936 "é unha forma fácil de descargar e subir ficheiros a internet, ou de "
1183313937 "compartir ficheiros con outras persoas na súa rede local."
1183413938
1183513939 #. (itstool) path: page/p
1183613940 #: C/nautilus-connect.page:50
1183713941 #, fuzzy
1183813942 #| msgid ""
11839 #| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
11840 #| "overview, and click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on "
11841 #| "your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server "
11842 #| "on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a "
11843 #| "server by typing in its internet/network address."
11844 msgid ""
11845 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
11846 "overview, and click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on "
11847 "your local area network that advertize their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
11848 "the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by "
11849 "typing in its internet/network address."
11850 msgstr ""
11851 "Para examinar os ficheiros dunha rede, abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista previa de "
11852 "<gui>Actividades</gui>. O xestor de ficheiros buscará calquera computador na súa rede de área local que "
11853 "anuncian a súa capacidade de servir ficheiros. Se quere conectarse a un servidor na rede, ou non ve o "
11854 "computador que está buscando, pode conectarse de forma manual a un servidor escribindo o seu enderezo de "
11855 "internet/rede."
13943 #| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
13944 #| "from the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</"
13945 #| "gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on your "
13946 #| "local area network that advertise their ability to serve files. If you "
13947 #| "want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
13948 #| "computer you're looking for, you can manually connect to a server by "
13949 #| "typing in its internet/network address."
13950 msgid ""
13951 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
13952 "the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
13953 "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
13954 "network that advertize their ability to serve files. If you want to connect "
13955 "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re "
13956 "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
13957 "network address."
13958 msgstr ""
13959 "Para examinar os ficheiros dunha rede, abra o aplicativo <app>Ficheiros</"
13960 "app> desde a vista previa de <gui>Actividades</gui>. O xestor de ficheiros "
13961 "buscará calquera computador na súa rede de área local que anuncian a súa "
13962 "capacidade de servir ficheiros. Se quere conectarse a un servidor na rede, "
13963 "ou non ve o computador que está buscando, pode conectarse de forma manual a "
13964 "un servidor escribindo o seu enderezo de internet/rede."
1185613965
1185713966 #. (itstool) path: steps/title
1185813967 #: C/nautilus-connect.page:60
1187013979 #: C/nautilus-connect.page:64
1187113980 #, fuzzy
1187213981 #| msgid ""
11873 #| "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported "
11874 #| "URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
11875 msgid ""
11876 "In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
11877 "link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
11878 msgstr ""
11879 "Escriba o enderezo do servidor, co formato dunha <link xref=\"#urls\">URL</link>. Pode atopar máis "
11880 "información sobre as URL admitidas <link xref=\"#types\">máis abaixo</link>."
13982 #| "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls"
13983 #| "\">URL</link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed "
13984 #| "below</link>."
13985 msgid ""
13986 "In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
13987 "form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
13988 "<link xref=\"#types\">listed below</link>."
13989 msgstr ""
13990 "Escriba o enderezo do servidor, co formato dunha <link xref=\"#urls\">URL</"
13991 "link>. Pode atopar máis información sobre as URL admitidas <link xref="
13992 "\"#types\">máis abaixo</link>."
1188113993
1188213994 #. (itstool) path: note/p
1188313995 #: C/nautilus-connect.page:69
11884 msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> list."
11885 msgstr ""
11886 "Se xa se conectou a un servidor anteriormente, pode premer sobre el na lista <gui>Servidores recentes</gui>."
13996 msgid ""
13997 "If you have connected to the server before, you can click on it in the "
13998 "<gui>Recent Servers</gui> list."
13999 msgstr ""
14000 "Se xa se conectou a un servidor anteriormente, pode premer sobre el na lista "
14001 "<gui>Servidores recentes</gui>."
1188714002
1188814003 #. (itstool) path: item/p
1188914004 #: C/nautilus-connect.page:74
1189014005 #, fuzzy
1189114006 #| msgid ""
11892 #| "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the "
11893 #| "files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so "
11894 #| "you can access it quickly in the future"
11895 msgid ""
11896 "Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would "
11897 "for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
11898 "the future."
11899 msgstr ""
11900 "Prema <gui>Conectar</gui>. Abrirase unha nova xanela que lle mostrará os ficheiros do servidor. Pode "
11901 "explorar os ficheiros da mesma forma coma se estiveran no seu computador. O servidor engadirase á barra "
11902 "lateral polo que poderá acceder a el de forma rápida no futuro."
14007 #| "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
14008 #| "the server. You can browse the files just as you would for those on your "
14009 #| "own computer. The server will also be added to the sidebar so you can "
14010 #| "access it quickly in the future"
14011 msgid ""
14012 "Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
14013 "browse the files just as you would for those on your own computer. The "
14014 "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
14015 "future."
14016 msgstr ""
14017 "Prema <gui>Conectar</gui>. Abrirase unha nova xanela que lle mostrará os "
14018 "ficheiros do servidor. Pode explorar os ficheiros da mesma forma coma se "
14019 "estiveran no seu computador. O servidor engadirase á barra lateral polo que "
14020 "poderá acceder a el de forma rápida no futuro."
1190314021
1190414022 #. (itstool) path: section/title
1190514023 #: C/nautilus-connect.page:82
1190914027 #. (itstool) path: section/p
1191014028 #: C/nautilus-connect.page:84
1191114029 msgid ""
11912 "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location or file "
11913 "on a network. The address is formatted like this:"
11914 msgstr ""
11915 "Unha <em>URL</em>, ou un <em>localizador de recurso uniforme</em>, é un formado de enderezo que se refire a "
11916 "unha localización dun ficheiro nunha rede. O enderezo ten o seguinte formato:"
14030 "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
14031 "that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
14032 "like this:"
14033 msgstr ""
14034 "Unha <em>URL</em>, ou un <em>localizador de recurso uniforme</em>, é un "
14035 "formado de enderezo que se refire a unha localización dun ficheiro nunha "
14036 "rede. O enderezo ten o seguinte formato:"
1191714037
1191814038 #. (itstool) path: example/p
1191914039 #: C/nautilus-connect.page:87
1192314043 #. (itstool) path: section/p
1192414044 #: C/nautilus-connect.page:89
1192514045 msgid ""
11926 "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the "
11927 "address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
11928 msgstr ""
11929 "O <em>esquema</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. A parte <em>exemplo.com</em> do enderezo é o "
11930 "denominado <em>nome do dominio</em>. Se se require un nome de usuario, escríbese antes do nome do servidor:"
14046 "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
14047 "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
14048 "em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
14049 msgstr ""
14050 "O <em>esquema</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. A parte "
14051 "<em>exemplo.com</em> do enderezo é o denominado <em>nome do dominio</em>. Se "
14052 "se require un nome de usuario, escríbese antes do nome do servidor:"
1193114053
1193214054 #. (itstool) path: example/p
1193314055 #: C/nautilus-connect.page:93
1193614058
1193714059 #. (itstool) path: section/p
1193814060 #: C/nautilus-connect.page:95
11939 msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
11940 msgstr "Algúns esquemas requiren que se especifique un número de porto. Escríbao despois do nome do dominio:"
14061 msgid ""
14062 "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
14063 "domain name:"
14064 msgstr ""
14065 "Algúns esquemas requiren que se especifique un número de porto. Escríbao "
14066 "despois do nome do dominio:"
1194114067
1194214068 #. (itstool) path: example/p
1194314069 #: C/nautilus-connect.page:97
1194614072
1194714073 #. (itstool) path: section/p
1194814074 #: C/nautilus-connect.page:99
11949 msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
11950 msgstr "Embaixo móstranse algúns exemplos dos distintos tipos de servidor que se admiten."
14075 msgid ""
14076 "Below are specific examples for the various server types that are supported."
14077 msgstr ""
14078 "Embaixo móstranse algúns exemplos dos distintos tipos de servidor que se "
14079 "admiten."
1195114080
1195214081 #. (itstool) path: section/title
1195314082 #: C/nautilus-connect.page:103
1195714086 #. (itstool) path: section/p
1195814087 #: C/nautilus-connect.page:105
1195914088 msgid ""
11960 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other "
11961 "servers require you to log in with a username and password."
11962 msgstr ""
11963 "Pode conectarse a diferentes tipos de servidores. Algúns servidores son públicos, e permiten a calquera "
11964 "conectarse. Outros servidores requiren que inicie sesión cun nome de usuario e contrasinal."
14089 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
14090 "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
14091 "username and password."
14092 msgstr ""
14093 "Pode conectarse a diferentes tipos de servidores. Algúns servidores son "
14094 "públicos, e permiten a calquera conectarse. Outros servidores requiren que "
14095 "inicie sesión cun nome de usuario e contrasinal."
1196514096
1196614097 #. (itstool) path: section/p
1196714098 #: C/nautilus-connect.page:108
1196814099 msgid ""
11969 "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP "
11970 "sites, you will probably not be able to delete files."
11971 msgstr ""
11972 "Podería non ter permisos para levar a cabo certas accións en ficheiros do servidor. Por exemplo, en sitios "
11973 "FTP públicos, probabelmente non poida eliminar ficheiros."
14100 "You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
14101 "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
14102 "delete files."
14103 msgstr ""
14104 "Podería non ter permisos para levar a cabo certas accións en ficheiros do "
14105 "servidor. Por exemplo, en sitios FTP públicos, probabelmente non poida "
14106 "eliminar ficheiros."
1197414107
1197514108 #. (itstool) path: section/p
1197614109 #: C/nautilus-connect.page:111
11977 msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
11978 msgstr "O URL que escriba depende do protocolo que usa o servidor para exportar os seus ficheiros compartidos."
14110 msgid ""
14111 "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
14112 "file shares."
14113 msgstr ""
14114 "O URL que escriba depende do protocolo que usa o servidor para exportar os "
14115 "seus ficheiros compartidos."
1197914116
1198014117 #. (itstool) path: item/title
1198114118 #: C/nautilus-connect.page:115
1198514122 #. (itstool) path: item/p
1198614123 #: C/nautilus-connect.page:116
1198714124 msgid ""
11988 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts "
11989 "provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
11990 msgstr ""
11991 "Se ten unha conta nunha <em>shell segura</em> nun servidor, pode conectarse a ela empregando este método. "
11992 "Algúns servidores web fornecen contas SSH aos membros para que poidan subir ficheiros de forma segura. Os "
11993 "servidores SSH sempre requiren que inicie a sesión."
14125 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
14126 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
14127 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
14128 msgstr ""
14129 "Se ten unha conta nunha <em>shell segura</em> nun servidor, pode conectarse "
14130 "a ela empregando este método. Algúns servidores web fornecen contas SSH aos "
14131 "membros para que poidan subir ficheiros de forma segura. Os servidores SSH "
14132 "sempre requiren que inicie a sesión."
1199414133
1199514134 #. (itstool) path: item/p
1199614135 #: C/nautilus-connect.page:120
1200614145 #: C/nautilus-connect.page:129
1200714146 #, fuzzy
1200814147 #| msgid ""
12009 #| "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your "
12010 #| "network can't see it."
12011 msgid ""
12012 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your "
12013 "network can’t see it."
12014 msgstr ""
12015 "Ao usar SSH, todos os datos que envía (incluíndo o contrasinal) van cifrados, polo que outros usuarios da "
12016 "súa rede non poderán velos."
14148 #| "When using SSH, all the data you send (including your password) is "
14149 #| "encrypted so that other users on your network can't see it."
14150 msgid ""
14151 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
14152 "so that other users on your network can’t see it."
14153 msgstr ""
14154 "Ao usar SSH, todos os datos que envía (incluíndo o contrasinal) van "
14155 "cifrados, polo que outros usuarios da súa rede non poderán velos."
1201714156
1201814157 #. (itstool) path: item/title
1201914158 #: C/nautilus-connect.page:133
1202314162 #. (itstool) path: item/p
1202414163 #: C/nautilus-connect.page:134
1202514164 msgid ""
12026 "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers "
12027 "now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
12028 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
12029 msgstr ""
12030 "FTP é unha forma moi coñecida de intercambiar ficheiros na Internet. Xa que os datos non son cifrados en "
12031 "FTP, algúns servidores ofrecen acceso mediante SSH. Algúns servidores, pola contra, aínda permiten ou "
12032 "requiren que use FTP para subir e desargar ficheiros. Os sitios FTP con inicio de sesión normalmente "
12033 "permitirán eliminar e subir ficheiros."
14165 "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
14166 "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
14167 "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
14168 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
14169 "upload files."
14170 msgstr ""
14171 "FTP é unha forma moi coñecida de intercambiar ficheiros na Internet. Xa que "
14172 "os datos non son cifrados en FTP, algúns servidores ofrecen acceso mediante "
14173 "SSH. Algúns servidores, pola contra, aínda permiten ou requiren que use FTP "
14174 "para subir e desargar ficheiros. Os sitios FTP con inicio de sesión "
14175 "normalmente permitirán eliminar e subir ficheiros."
1203414176
1203514177 #. (itstool) path: item/p
1203614178 #: C/nautilus-connect.page:139
1205014192 #. (itstool) path: item/p
1205114193 #: C/nautilus-connect.page:146
1205214194 msgid ""
12053 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers "
12054 "do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
12055 msgstr ""
12056 "Os sitios que lle permiten descargar ficheiros en ocasións fornecerán un acceso FTP público ou anónimo. "
12057 "Estes servidores non requiren un nome de usuario e contrasinal, e normalmente non lle permitirán eliminar ou "
12058 "subir ficheiros."
14195 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
14196 "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
14197 "and will usually not allow you to delete or upload files."
14198 msgstr ""
14199 "Os sitios que lle permiten descargar ficheiros en ocasións fornecerán un "
14200 "acceso FTP público ou anónimo. Estes servidores non requiren un nome de "
14201 "usuario e contrasinal, e normalmente non lle permitirán eliminar ou subir "
14202 "ficheiros."
1205914203
1206014204 #. (itstool) path: item/p
1206114205 #: C/nautilus-connect.page:150
1207014214 #. (itstool) path: item/p
1207114215 #: C/nautilus-connect.page:154
1207214216 msgid ""
12073 "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public "
12074 "username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> "
12075 "method, and use the credentials specified by the FTP site."
12076 msgstr ""
12077 "Algúns sitios FTP anónimos requiren que inicie sesión con un nome de usuario público e un contrasinal, ou "
12078 "con un nome de usuario público empregando o seu enderezo de correo electrónico como o seu contrasinal. Para "
12079 "estes servidores, use o método <gui>FTP (con inicio de sesión)</gui>, e use as credenciais especificadas no "
12080 "sitio FTP."
14217 "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
14218 "password, or with a public username using your email address as the "
14219 "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
14220 "use the credentials specified by the FTP site."
14221 msgstr ""
14222 "Algúns sitios FTP anónimos requiren que inicie sesión con un nome de usuario "
14223 "público e un contrasinal, ou con un nome de usuario público empregando o seu "
14224 "enderezo de correo electrónico como o seu contrasinal. Para estes "
14225 "servidores, use o método <gui>FTP (con inicio de sesión)</gui>, e use as "
14226 "credenciais especificadas no sitio FTP."
1208114227
1208214228 #. (itstool) path: item/title
1208314229 #: C/nautilus-connect.page:161
1208714233 #. (itstool) path: item/p
1208814234 #: C/nautilus-connect.page:162
1208914235 msgid ""
12090 "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a "
12091 "Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. "
12092 "If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file "
12093 "manager."
12094 msgstr ""
12095 "Os computadores con Windows usan un protocolo privativo para compartir ficheiros nunha rede local. Os "
12096 "computadores nunha rede Windows a miúdo están agrupados en <em>dominios</em> para organizar e ter un control "
12097 "de acceso mellor. Se ten permisos nun computador remoto, pode conectarse a unha compartición de Windows "
12098 "desde o xestor de ficheiros."
14236 "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
14237 "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
14238 "<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
14239 "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
14240 "share from the file manager."
14241 msgstr ""
14242 "Os computadores con Windows usan un protocolo privativo para compartir "
14243 "ficheiros nunha rede local. Os computadores nunha rede Windows a miúdo están "
14244 "agrupados en <em>dominios</em> para organizar e ter un control de acceso "
14245 "mellor. Se ten permisos nun computador remoto, pode conectarse a unha "
14246 "compartición de Windows desde o xestor de ficheiros."
1209914247
1210014248 #. (itstool) path: item/p
1210114249 #: C/nautilus-connect.page:167
1211614264 #: C/nautilus-connect.page:174
1211714265 #, fuzzy
1211814266 #| msgid ""
12119 #| "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network "
12120 #| "and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you "
12121 #| "should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your "
12122 #| "password."
12123 msgid ""
12124 "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and "
12125 "to store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should "
12126 "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password."
12127 msgstr ""
12128 "Baseado no protocolo HTTP usando no web, WebDAV é usado en ocasións para compartir ficheiros nunha rede "
12129 "local e para almacenar ficheiros en internet. Se o servidor co que está conectando admite as conexións "
12130 "seguras, debería escoller esta opcón. WebDAV seguro usa un cifrado SSL forte, polo que outros usuarios non "
12131 "poderán ver o seu contrasinal."
14267 #| "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
14268 #| "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
14269 #| "server you're connecting to supports secure connections, you should "
14270 #| "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that "
14271 #| "other users can't see your password."
14272 msgid ""
14273 "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
14274 "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
14275 "server you’re connecting to supports secure connections, you should choose "
14276 "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
14277 "can’t see your password."
14278 msgstr ""
14279 "Baseado no protocolo HTTP usando no web, WebDAV é usado en ocasións para "
14280 "compartir ficheiros nunha rede local e para almacenar ficheiros en internet. "
14281 "Se o servidor co que está conectando admite as conexións seguras, debería "
14282 "escoller esta opcón. WebDAV seguro usa un cifrado SSL forte, polo que outros "
14283 "usuarios non poderán ver o seu contrasinal."
1213214284
1213314285 #. (itstool) path: item/p
1213414286 #: C/nautilus-connect.page:179
1215214304 #. (itstool) path: item/p
1215314305 #: C/nautilus-connect.page:193
1215414306 msgid ""
12155 "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With "
12156 "NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are "
12157 "needed when connecting."
12158 msgstr ""
12159 "Os computadores UNIX tradicionalmente usan o protocolo Network File System para compartir ficheiros sobre a "
12160 "rede local. Con NFS, a seguridade basease nos UID do usuario que accede ao compartido, polo que non se "
12161 "precisan credenciais de autenticación ao conectarse."
14307 "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share "
14308 "files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the "
14309 "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
14310 "connecting."
14311 msgstr ""
14312 "Os computadores UNIX tradicionalmente usan o protocolo Network File System "
14313 "para compartir ficheiros sobre a rede local. Con NFS, a seguridade basease "
14314 "nos UID do usuario que accede ao compartido, polo que non se precisan "
14315 "credenciais de autenticación ao conectarse."
1216214316
1216314317 #. (itstool) path: item/p
1216414318 #: C/nautilus-connect.page:197
1218514339 #. (itstool) path: page/p
1218614340 #: C/nautilus-display.page:32
1218714341 msgid ""
12188 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top bar, "
12189 "pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
12190 msgstr ""
12191 "Pode controlar varios aspectos relativos a como visualiza os ficheiros o xestor de ficheiros. Prema sobre "
12192 "<gui>Ficheiros</gui> na barra superior, seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela "
12193 "<gui>Visualización</gui>."
14342 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
14343 "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
14344 "<gui>Display</gui> tab."
14345 msgstr ""
14346 "Pode controlar varios aspectos relativos a como visualiza os ficheiros o "
14347 "xestor de ficheiros. Prema sobre <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, "
14348 "seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela <gui>Visualización</"
14349 "gui>."
1219414350
1219514351 #. (itstool) path: section/title
1219614352 #: C/nautilus-display.page:37
1220414360 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1220514361 #: C/nautilus-display.page:40
1220614362 msgctxt "_"
12207 msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
12208 msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
14363 msgid ""
14364 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
14365 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
14366 msgstr ""
14367 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
14368 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
1220914369
1221014370 #. (itstool) path: media/p
1221114371 #: C/nautilus-display.page:41
1221514375 #. (itstool) path: section/p
1221614376 #: C/nautilus-display.page:43
1221714377 msgid ""
12218 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a "
12219 "caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it "
12220 "was last modified."
12221 msgstr ""
12222 "Cando se emprega a vista de iconas, pode optar por ter información adicional sobre os ficheiros e cartafoles "
12223 "mostrando unha lenda embaixo de cada icona. Isto é útil, por exemplo, se a miúdo precisa ver que é "
12224 "propietario dun ficheiro ou cando se modificou por última vez."
14378 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
14379 "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
14380 "example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
14381 "modified."
14382 msgstr ""
14383 "Cando se emprega a vista de iconas, pode optar por ter información adicional "
14384 "sobre os ficheiros e cartafoles mostrando unha lenda embaixo de cada icona. "
14385 "Isto é útil, por exemplo, se a miúdo precisa ver que é propietario dun "
14386 "ficheiro ou cando se modificou por última vez."
1222514387
1222614388 #. (itstool) path: section/p
1222714389 #: C/nautilus-display.page:47
1222814390 #, fuzzy
1222914391 #| msgid ""
12230 #| "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
12231 #| "button in the toolbar and choosing one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager "
12232 #| "will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in "
12233 #| "captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
12234 #| "sizes."
12235 msgid ""
12236 "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with "
12237 "the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can "
12238 "choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last "
12239 "will only be shown at very large sizes."
12240 msgstr ""
12241 "Pode facer zoom nun cartafol premendo no botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</"
12242 "media> na barra de ferramentas e seleccionando as opcións de <gui>Zoom</gui>. Canto máis amplíes máis e máis "
12243 "información se mostrará nas lendas do xestor de ficheiros. Pode escoller até tres cousas para mostrar nas "
12244 "lendas. A primeira mostrarase nos niveis máis altos da ampliación. A última só se mostrará nos tamaños máis "
12245 "grandes."
14392 #| "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src="
14393 #| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing "
14394 #| "one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will "
14395 #| "display more and more information in captions. You can choose up to three "
14396 #| "things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
14397 #| "levels. The last will only be shown at very large sizes."
14398 msgid ""
14399 "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar "
14400 "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager "
14401 "will display more and more information in captions. You can choose up to "
14402 "three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
14403 "levels. The last will only be shown at very large sizes."
14404 msgstr ""
14405 "Pode facer zoom nun cartafol premendo no botón <media type=\"image\" src="
14406 "\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra de ferramentas e "
14407 "seleccionando as opcións de <gui>Zoom</gui>. Canto máis amplíes máis e máis "
14408 "información se mostrará nas lendas do xestor de ficheiros. Pode escoller até "
14409 "tres cousas para mostrar nas lendas. A primeira mostrarase nos niveis máis "
14410 "altos da ampliación. A última só se mostrará nos tamaños máis grandes."
1224614411
1224714412 #. (itstool) path: section/p
1224814413 #: C/nautilus-display.page:53
1224914414 msgid ""
12250 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link "
12251 "xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
12252 msgstr ""
12253 "A información que pode mostrar nas lendas das iconas é a mesma que a das columnas cando usa a visualización "
12254 "en lista. Vexa <link xref=\"nautilus-list\"/> para obter máis información."
14415 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
14416 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
14417 "information."
14418 msgstr ""
14419 "A información que pode mostrar nas lendas das iconas é a mesma que a das "
14420 "columnas cando usa a visualización en lista. Vexa <link xref=\"nautilus-list"
14421 "\"/> para obter máis información."
1225514422
1225614423 #. (itstool) path: section/title
1225714424 #: C/nautilus-display.page:60
1226114428 #. (itstool) path: section/p
1226214429 #: C/nautilus-display.page:62
1226314430 msgid ""
12264 "When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. This shows expanders on each "
12265 "directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
12266 "the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and a "
12267 "subfolder per album."
14431 "When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. "
14432 "This shows expanders on each directory in the file list, so that the "
14433 "contents of several folders can be shown at once. This is useful if the "
14434 "folder structure is relevant, such as if your music files are organized with "
14435 "a folder per artist, and a subfolder per album."
1226814436 msgstr ""
1226914437
1227014438 #. (itstool) path: info/desc
1227114439 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
12272 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
12273 msgstr "Ver información básica do ficheiro, asignar permisos e seleccionar aplicativos predeterminados."
14440 msgid ""
14441 "View basic file information, set permissions, and choose default "
14442 "applications."
14443 msgstr ""
14444 "Ver información básica do ficheiro, asignar permisos e seleccionar "
14445 "aplicativos predeterminados."
1227414446
1227514447 #. (itstool) path: page/title
1227614448 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
1228014452 #. (itstool) path: page/p
1228114453 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
1228214454 msgid ""
12283 "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also "
12284 "select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
12285 msgstr "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
14455 "To view information about a file or folder, right-click it and select "
14456 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
14457 "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
14458 msgstr ""
14459 "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
1228614460
1228714461 #. (itstool) path: page/p
1228814462 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
1228914463 msgid ""
12290 "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you "
12291 "last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
12292 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
12293 msgstr ""
12294 "A xanela de propiedades do ficheiro móstralle información como o tipo de ficheiro, o tamaño do ficheiro e "
12295 "cando foi modificado por última vez. Se usa esta información a miúdo, pode facer que se mostre na <link xref="
12296 "\"nautilus-list\">visualización en lista con columnas</link> ou nas <link xref=\"nautilus-display#icon-"
12297 "captions\">lendas das iconas</link>."
14464 "The file properties window shows you information like the type of file, the "
14465 "size of the file, and when you last modified it. If you need this "
14466 "information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
14467 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
14468 "\">icon captions</link>."
14469 msgstr ""
14470 "A xanela de propiedades do ficheiro móstralle información como o tipo de "
14471 "ficheiro, o tamaño do ficheiro e cando foi modificado por última vez. Se usa "
14472 "esta información a miúdo, pode facer que se mostre na <link xref=\"nautilus-"
14473 "list\">visualización en lista con columnas</link> ou nas <link xref="
14474 "\"nautilus-display#icon-captions\">lendas das iconas</link>."
1229814475
1229914476 #. (itstool) path: page/p
1230014477 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
1230114478 msgid ""
12302 "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref="
12303 "\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default"
12304 "\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
12305 "extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
12306 msgstr ""
12307 "A información que se fornece na lapela <gui>Básico</gui> explícase embaixo. Tamén están as lapelas "
12308 "<gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permisos</link></gui> e <gui><link xref=\"files-"
12309 "open#default\">Abrir con</link></gui>. Para certos tipos de ficheros, como as imaxes e vídeos, haberá unha "
12310 "lapela adicional que lle fornece información como as dimensións, duración e códecs."
14479 "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
14480 "are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
14481 "\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
14482 "With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
14483 "videos, there will be an extra tab that provides information like the "
14484 "dimensions, duration, and codec."
14485 msgstr ""
14486 "A información que se fornece na lapela <gui>Básico</gui> explícase embaixo. "
14487 "Tamén están as lapelas <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
14488 "\">Permisos</link></gui> e <gui><link xref=\"files-open#default\">Abrir con</"
14489 "link></gui>. Para certos tipos de ficheros, como as imaxes e vídeos, haberá "
14490 "unha lapela adicional que lle fornece información como as dimensións, "
14491 "duración e códecs."
1231114492
1231214493 #. (itstool) path: section/title
1231314494 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
1232214503 #. (itstool) path: item/p
1232314504 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
1232414505 msgid ""
12325 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. "
12326 "See <link xref=\"files-rename\"/>."
12327 msgstr ""
12328 "Pode renomear o ficheiro cambiando este campo. Tamén pode renomear un ficheiro desde fora da xanela de "
12329 "propiedades. Vexa <link xref=\"files-rename\"/>."
14506 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
14507 "outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
14508 msgstr ""
14509 "Pode renomear o ficheiro cambiando este campo. Tamén pode renomear un "
14510 "ficheiro desde fora da xanela de propiedades. Vexa <link xref=\"files-rename"
14511 "\"/>."
1233014512
1233114513 #. (itstool) path: item/title
1233214514 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
1233614518 #. (itstool) path: item/p
1233714519 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
1233814520 msgid ""
12339 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The "
12340 "file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open a "
12341 "picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
12342 msgstr ""
12343 "Isto axúdalle a identificar o tipo de ficheiro, como un documento PDF, texto OpenDocument, ou imaxe JPEG. O "
12344 "tipo de ficheiro determina que aplicativos poden abrir o ficheiro, entre outras cousas. Por exemplo, non "
12345 "pode abrir unha imaxe con un reprodutor de música. Vexa <link xref=\"files-open\"/> para obter máis "
12346 "información"
14521 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
14522 "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
14523 "applications can open the file, among other things. For example, you can’t "
14524 "open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
14525 "information on this."
14526 msgstr ""
14527 "Isto axúdalle a identificar o tipo de ficheiro, como un documento PDF, texto "
14528 "OpenDocument, ou imaxe JPEG. O tipo de ficheiro determina que aplicativos "
14529 "poden abrir o ficheiro, entre outras cousas. Por exemplo, non pode abrir "
14530 "unha imaxe con un reprodutor de música. Vexa <link xref=\"files-open\"/> "
14531 "para obter máis información"
1234714532
1234814533 #. (itstool) path: item/p
1234914534 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
1235014535 msgid ""
12351 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use "
12352 "to refer to the file type."
12353 msgstr ""
12354 "Entre parénteses móstrase o <em>tipo MIME</em> do ficheiro; o tipo MIME é unha forma estándar que os "
12355 "ficheiros usan para referirse ao tipo de ficheiro."
14536 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
14537 "standard way that computers use to refer to the file type."
14538 msgstr ""
14539 "Entre parénteses móstrase o <em>tipo MIME</em> do ficheiro; o tipo MIME é "
14540 "unha forma estándar que os ficheiros usan para referirse ao tipo de ficheiro."
1235614541
1235714542 #. (itstool) path: item/title
1235814543 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
1236214547 #. (itstool) path: item/p
1236314548 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
1236414549 msgid ""
12365 "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you "
12366 "see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as "
12367 "one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, "
12368 "the contents will display <gui>nothing</gui>."
12369 msgstr ""
12370 "Este campo móstrase se está buscando polas propiedades dun cartafol. Axudaralle a ver o número de elementos "
12371 "dun cartafol. Se o cartafol ten outros cartafoles, cada un deles contarase como un só elemento, incluso se "
12372 "conteñen máis elementos dentro. Tamén se contará cada ficheiro unha sola vez. Se un cartafol está baleiro, "
12373 "os contidos mostrarán <gui>ningún</gui>."
14550 "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
14551 "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
14552 "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
14553 "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
14554 "the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
14555 msgstr ""
14556 "Este campo móstrase se está buscando polas propiedades dun cartafol. "
14557 "Axudaralle a ver o número de elementos dun cartafol. Se o cartafol ten "
14558 "outros cartafoles, cada un deles contarase como un só elemento, incluso se "
14559 "conteñen máis elementos dentro. Tamén se contará cada ficheiro unha sola "
14560 "vez. Se un cartafol está baleiro, os contidos mostrarán <gui>ningún</gui>."
1237414561
1237514562 #. (itstool) path: item/p
1237614563 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
1237714564 msgid ""
12378 "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much "
12379 "disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in "
12380 "an email (big files take longer to send/receive)."
12381 msgstr ""
12382 "Este campo móstrase se está ollando un ficheiro (e non un cartafol). O tamaño dun ficheiro permítelle ver "
12383 "cando espazo de disco está empregando. Isto tamén é un indicador de canto tempo lle levará descargar un "
12384 "ficheiro ou envialo por correo electrónico (leva máis tempo enviar/recibir ficheiros máis grandes)."
14565 "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
14566 "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
14567 "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
14568 "(big files take longer to send/receive)."
14569 msgstr ""
14570 "Este campo móstrase se está ollando un ficheiro (e non un cartafol). O "
14571 "tamaño dun ficheiro permítelle ver cando espazo de disco está empregando. "
14572 "Isto tamén é un indicador de canto tempo lle levará descargar un ficheiro ou "
14573 "envialo por correo electrónico (leva máis tempo enviar/recibir ficheiros "
14574 "máis grandes)."
1238514575
1238614576 #. (itstool) path: item/p
1238714577 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
1238814578 msgid ""
12389 "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be "
12390 "given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
12391 msgstr ""
12392 "Os tamañs pódense dar en bytes, KB, MB ou GB; nos tres últimos casos, o tamaño en bytes aparece entre "
12393 "parénteses. Técnicamente, 1KB son 1024 bytes, 1MB son 1024 KB e así sucesivamente."
14579 "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
14580 "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
14581 "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
14582 msgstr ""
14583 "Os tamañs pódense dar en bytes, KB, MB ou GB; nos tres últimos casos, o "
14584 "tamaño en bytes aparece entre parénteses. Técnicamente, 1KB son 1024 bytes, "
14585 "1MB son 1024 KB e así sucesivamente."
1239414586
1239514587 #. (itstool) path: item/title
1239614588 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
1240114593 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
1240214594 #, fuzzy
1240314595 #| msgid ""
12404 #| "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique "
12405 #| "\"address\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into "
12406 #| "to find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its "
12407 #| "location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
12408 msgid ""
12409 "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique "
12410 "“address” of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to "
12411 "find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent "
12412 "folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
12413 msgstr ""
12414 "A localización de cada ficheiro do seu computador é fornecida pola súa <em>ruta absoluta</em>. Isto é un "
12415 "«enderezo» único do ficheiro no seu computador, composto por unha lista dos cartafoles polos que debe "
12416 "navegar para atopar un ficheiro. Por exemplo se Sandra creou un ficheiro co nome <file>Resumo.pdf</file> no "
12417 "seu cartafol persoal, a súa localización será <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
14596 #| "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
14597 #| "path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, "
14598 #| "made up of a list of the folders that you would need to go into to find "
14599 #| "the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> "
14600 #| "in his Home folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</"
14601 #| "file>."
14602 msgid ""
14603 "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
14604 "path</em>. This is a unique “address” of the file on your computer, made up "
14605 "of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
14606 "For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
14607 "folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
14608 "would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
14609 msgstr ""
14610 "A localización de cada ficheiro do seu computador é fornecida pola súa "
14611 "<em>ruta absoluta</em>. Isto é un «enderezo» único do ficheiro no seu "
14612 "computador, composto por unha lista dos cartafoles polos que debe navegar "
14613 "para atopar un ficheiro. Por exemplo se Sandra creou un ficheiro co nome "
14614 "<file>Resumo.pdf</file> no seu cartafol persoal, a súa localización será "
14615 "<file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
1241814616
1241914617 #. (itstool) path: item/title
1242014618 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
1242414622 #. (itstool) path: item/p
1242514623 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
1242614624 msgid ""
12427 "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that "
12428 "the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
12429 msgstr ""
12430 "Isto só se mostra para os cartafoles. Indica a cantidade total de espazo dispoñíbel no disco no que se atopa "
12431 "o cartafol. É útil para comprobar se o disco duro está cheo."
14625 "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
14626 "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
14627 "if the hard disk is full."
14628 msgstr ""
14629 "Isto só se mostra para os cartafoles. Indica a cantidade total de espazo "
14630 "dispoñíbel no disco no que se atopa o cartafol. É útil para comprobar se o "
14631 "disco duro está cheo."
1243214632
1243314633 #. (itstool) path: item/title
1243414634 #. (itstool) path: title/gui
1246514665 #. (itstool) path: page/p
1246614666 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
1246714667 msgid ""
12468 "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the "
12469 "permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</"
12470 "gui> tab."
12471 msgstr ""
12472 "Pode usar os permisos do ficheiro para controlar quen pode ver e editar os ficheiros que posúe. Para ver e "
12473 "estabelecer os permisos dun ficheiro, prema co botón dereito e seleccione <gui>Propiedades</gui>, logo "
12474 "seleccione a lapela <gui>Permisos</gui>."
14668 "You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
14669 "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
14670 "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
14671 msgstr ""
14672 "Pode usar os permisos do ficheiro para controlar quen pode ver e editar os "
14673 "ficheiros que posúe. Para ver e estabelecer os permisos dun ficheiro, prema "
14674 "co botón dereito e seleccione <gui>Propiedades</gui>, logo seleccione a "
14675 "lapela <gui>Permisos</gui>."
1247514676
1247614677 #. (itstool) path: page/p
1247714678 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
1247814679 msgid ""
12479 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you "
12480 "can set."
12481 msgstr ""
12482 "Para obter detalles sobre os tipos de permisos que pode estabelecer, consulte a <link xref=\"#files\"/> e a "
12483 "<link xref=\"#folders\"/> embaixo."
14680 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
14681 "on the types of permissions you can set."
14682 msgstr ""
14683 "Para obter detalles sobre os tipos de permisos que pode estabelecer, "
14684 "consulte a <link xref=\"#files\"/> e a <link xref=\"#folders\"/> embaixo."
1248414685
1248514686 #. (itstool) path: section/p
1248614687 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
1248714688 #, fuzzy
1248814689 #| msgid ""
12489 #| "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For "
12490 #| "your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a "
12491 #| "file to read-only if you don't want to accidentally change it."
12492 msgid ""
12493 "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your "
12494 "files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to "
12495 "read-only if you don’t want to accidentally change it."
12496 msgstr ""
12497 "Pode estabelecer os permisos para o propietario do ficheiro, o grupo do propietario e calquera outro usuario "
12498 "do sistema. Para os seus ficheiros, vostede é o propietario e pode darlle a vostede mesmo permisos de só "
12499 "lectura ou lectura e escritura. Estabeleza un ficheiro a só lectura se non quere que se cambie de forma "
12500 "accidental."
14690 #| "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
14691 #| "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
14692 #| "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
14693 #| "only if you don't want to accidentally change it."
14694 msgid ""
14695 "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
14696 "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
14697 "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
14698 "only if you don’t want to accidentally change it."
14699 msgstr ""
14700 "Pode estabelecer os permisos para o propietario do ficheiro, o grupo do "
14701 "propietario e calquera outro usuario do sistema. Para os seus ficheiros, "
14702 "vostede é o propietario e pode darlle a vostede mesmo permisos de só lectura "
14703 "ou lectura e escritura. Estabeleza un ficheiro a só lectura se non quere que "
14704 "se cambie de forma accidental."
1250114705
1250214706 #. (itstool) path: section/p
1250314707 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
1250414708 #, fuzzy
1250514709 #| msgid ""
12506 #| "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have "
12507 #| "their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are "
12508 #| "sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You "
12509 #| "can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the "
12510 #| "file's group to a group you belong to."
12511 msgid ""
12512 "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their "
12513 "own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used "
12514 "for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the "
12515 "file’s group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to a "
12516 "group you belong to."
12517 msgstr ""
12518 "Cada usuario no seu computador pertence a un grupo. Nos computadores persoais, o máis común é que cada "
12519 "usurio teña o seu propio grupo, e os permisos do grupo non son usados con frecuencia. Pola contra en "
12520 "contornas corporativas, os grupos úsanse moi a miúdo nos departamentos ou en proxectos. Así como teñen un "
12521 "propietario, os ficheiros pertencen a un grupo. Pode estabelecer o grupo do ficheiro e os permisos para o "
12522 "grupo e controlar os permisos para todos os usuarios en dito grupo. Só pode estabelecer o grupo dun ficheiro "
12523 "a un grupo ao que pertenza."
14710 #| "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
14711 #| "common for each user to have their own group, and group permissions are "
14712 #| "not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
14713 #| "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to "
14714 #| "a group. You can set the file's group and control the permissions for all "
14715 #| "users in that group. You can only set the file's group to a group you "
14716 #| "belong to."
14717 msgid ""
14718 "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
14719 "common for each user to have their own group, and group permissions are not "
14720 "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
14721 "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
14722 "group. You can set the file’s group and control the permissions for all "
14723 "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong "
14724 "to."
14725 msgstr ""
14726 "Cada usuario no seu computador pertence a un grupo. Nos computadores "
14727 "persoais, o máis común é que cada usurio teña o seu propio grupo, e os "
14728 "permisos do grupo non son usados con frecuencia. Pola contra en contornas "
14729 "corporativas, os grupos úsanse moi a miúdo nos departamentos ou en "
14730 "proxectos. Así como teñen un propietario, os ficheiros pertencen a un grupo. "
14731 "Pode estabelecer o grupo do ficheiro e os permisos para o grupo e controlar "
14732 "os permisos para todos os usuarios en dito grupo. Só pode estabelecer o "
14733 "grupo dun ficheiro a un grupo ao que pertenza."
1252414734
1252514735 #. (itstool) path: section/p
1252614736 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
1252714737 #, fuzzy
12528 #| msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
12529 msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file’s group."
12530 msgstr ""
12531 "Tamén pode estabelecer os permisos para outros usuarios distintos ao propietario e aqueles no grupo do "
12532 "ficheiro."
14738 #| msgid ""
14739 #| "You can also set the permissions for users other than the owner and those "
14740 #| "in the file's group."
14741 msgid ""
14742 "You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
14743 "the file’s group."
14744 msgstr ""
14745 "Tamén pode estabelecer os permisos para outros usuarios distintos ao "
14746 "propietario e aqueles no grupo do ficheiro."
1253314747
1253414748 #. (itstool) path: section/p
1253514749 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
1253614750 msgid ""
12537 "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to "
12538 "run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask "
12539 "you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
12540 msgstr ""
12541 "Se o ficheiro é un programa, como un script, pode estabelecer <gui>Permitir a execución do ficheiro como un "
12542 "programa</gui> para executalo. Incluso se esta opción está seleccionada, o xestor de ficheiros pode "
12543 "continuar abrindo o ficheiro nun aplicativo ou preguntarlle que facer. Vexa <link xref=\"nautilus-"
12544 "behavior#executable\"/> para obter máis información."
14751 "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
14752 "executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
14753 "the file manager may still open the file in an application or ask you what "
14754 "to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
14755 "information."
14756 msgstr ""
14757 "Se o ficheiro é un programa, como un script, pode estabelecer <gui>Permitir "
14758 "a execución do ficheiro como un programa</gui> para executalo. Incluso se "
14759 "esta opción está seleccionada, o xestor de ficheiros pode continuar abrindo "
14760 "o ficheiro nun aplicativo ou preguntarlle que facer. Vexa <link xref="
14761 "\"nautilus-behavior#executable\"/> para obter máis información."
1254514762
1254614763 #. (itstool) path: section/title
1254714764 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
1255114768 #. (itstool) path: section/p
1255214769 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
1255314770 msgid ""
12554 "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file "
12555 "permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
12556 msgstr ""
12557 "Pode estabelecer os permisos en cartafoles para o propietario, grupo e outros usuarios. Vexa os detalles dos "
12558 "permisos dos ficheiros abrira para obter máis información sobre os propietarios, grupos e outros usuarios."
14771 "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
14772 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
14773 "groups, and other users."
14774 msgstr ""
14775 "Pode estabelecer os permisos en cartafoles para o propietario, grupo e "
14776 "outros usuarios. Vexa os detalles dos permisos dos ficheiros abrira para "
14777 "obter máis información sobre os propietarios, grupos e outros usuarios."
1255914778
1256014779 #. (itstool) path: section/p
1256114780 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
12562 msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
12563 msgstr ""
12564 "Os permisos que pode estabelecer para un cartafol son distintos dos que pode estabelecer para un ficheiro."
14781 msgid ""
14782 "The permissions you can set for a folder are different from those you can "
14783 "set for a file."
14784 msgstr ""
14785 "Os permisos que pode estabelecer para un cartafol son distintos dos que pode "
14786 "estabelecer para un ficheiro."
1256514787
1256614788 #. (itstool) path: title/gui
1256714789 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
1257214794 #. (itstool) path: item/p
1257314795 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
1257414796 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
12575 msgstr "O usuario nin sequera será capaz de ver que ficheiros están no cartafol."
14797 msgstr ""
14798 "O usuario nin sequera será capaz de ver que ficheiros están no cartafol."
1257614799
1257714800 #. (itstool) path: title/gui
1257814801 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
1258214805 #. (itstool) path: item/p
1258314806 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
1258414807 msgid ""
12585 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete "
12586 "files."
12587 msgstr ""
12588 "O usuario será capaz de ver os ficheiros que hai dentro dun cartafol, pero non será capaz de abrir, crear ou "
12589 "eliminar ficheiros."
14808 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
14809 "able to open, create, or delete files."
14810 msgstr ""
14811 "O usuario será capaz de ver os ficheiros que hai dentro dun cartafol, pero "
14812 "non será capaz de abrir, crear ou eliminar ficheiros."
1259014813
1259114814 #. (itstool) path: title/gui
1259214815 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
1259614819 #. (itstool) path: item/p
1259714820 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
1259814821 msgid ""
12599 "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular "
12600 "file), but will not be able to create new files or delete files."
12601 msgstr ""
12602 "O usuario poderá abrir ficheiros nun cartafol (tendo en conta que ten permisos para facelo para un ficheiro "
12603 "en particular), pero non poderá crear novos ficheiros ou eliminar ficheiros."
14822 "The user will be able to open files in the folder (provided they have "
14823 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
14824 "new files or delete files."
14825 msgstr ""
14826 "O usuario poderá abrir ficheiros nun cartafol (tendo en conta que ten "
14827 "permisos para facelo para un ficheiro en particular), pero non poderá crear "
14828 "novos ficheiros ou eliminar ficheiros."
1260414829
1260514830 #. (itstool) path: title/gui
1260614831 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
1260914834
1261014835 #. (itstool) path: item/p
1261114836 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
12612 msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
12613 msgstr "O usuario terá acceso completo ao cartafol, incluíndo a apertura, creación e eliminación de ficheiros."
14837 msgid ""
14838 "The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
14839 "and deleting files."
14840 msgstr ""
14841 "O usuario terá acceso completo ao cartafol, incluíndo a apertura, creación e "
14842 "eliminación de ficheiros."
1261414843
1261514844 #. (itstool) path: section/p
1261614845 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
1261714846 msgid ""
12618 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change "
12619 "Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files "
12620 "or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, "
12621 "to any depth."
12622 msgstr ""
12623 "Tamén pode estabelecer de forma rápida os permisos de ficheiro para todos os ficheiros nun cartafol premendo "
12624 "<gui>Cambiar os permisos para os ficheiros internos</gui>. Use as listas despregábeis para axustar os "
12625 "permisos dos ficheiros e cartafoles internos, e prema <gui>Cambiar</gui>. Os permisos aplicaranse aos "
12626 "ficheiros e cartafoles nos subcartafoles, en calquera profundidade."
14847 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
14848 "folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
14849 "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
14850 "click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
14851 "subfolders as well, to any depth."
14852 msgstr ""
14853 "Tamén pode estabelecer de forma rápida os permisos de ficheiro para todos os "
14854 "ficheiros nun cartafol premendo <gui>Cambiar os permisos para os ficheiros "
14855 "internos</gui>. Use as listas despregábeis para axustar os permisos dos "
14856 "ficheiros e cartafoles internos, e prema <gui>Cambiar</gui>. Os permisos "
14857 "aplicaranse aos ficheiros e cartafoles nos subcartafoles, en calquera "
14858 "profundidade."
1262714859
1262814860 #. (itstool) path: info/desc
1262914861 #: C/nautilus-list.page:36
1264114873 #: C/nautilus-list.page:41
1264214874 #, fuzzy
1264314875 #| msgid ""
12644 #| "There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click "
12645 #| "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab "
12646 #| "to select which columns will be visible."
12647 msgid ""
12648 "There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click "
12649 "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to "
12650 "select which columns will be visible."
12651 msgstr ""
12652 "Hai 9 columnas de información que pode mostrar na vista de lista do xestor de ficheiros. Prema "
12653 "<gui>Ficheiros</gui> na barra superior, seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela "
12654 "<gui>Columnas da lista</gui> para seleccionar que columnas serán visíbeis."
14876 #| "There are nine columns of information that you can display in the file "
14877 #| "manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
14878 #| "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to "
14879 #| "select which columns will be visible."
14880 msgid ""
14881 "There are eleven columns of information that you can display in the "
14882 "<gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
14883 "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
14884 "which columns will be visible."
14885 msgstr ""
14886 "Hai 9 columnas de información que pode mostrar na vista de lista do xestor "
14887 "de ficheiros. Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, seleccione "
14888 "<gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela <gui>Columnas da lista</gui> "
14889 "para seleccionar que columnas serán visíbeis."
1265514890
1265614891 #. (itstool) path: note/p
1265714892 #: C/nautilus-list.page:47
1265814893 #, fuzzy
1265914894 #| msgid ""
12660 #| "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
12661 #| "columns will appear."
12662 msgid ""
12663 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
12664 "columns will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
12665 msgstr ""
12666 "Use os botóns <gui>Mover arriba</gui> e <gui>Mover abaixo</gui> para seleccionar a orde na que as columnas "
12667 "seleccionadas aparecerán."
14895 #| "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
14896 #| "order in which the selected columns will appear."
14897 msgid ""
14898 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
14899 "order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
14900 "Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
14901 msgstr ""
14902 "Use os botóns <gui>Mover arriba</gui> e <gui>Mover abaixo</gui> para "
14903 "seleccionar a orde na que as columnas seleccionadas aparecerán."
1266814904
1266914905 #. (itstool) path: item/p
1267014906 #: C/nautilus-list.page:55
1268314919 #. (itstool) path: item/p
1268414920 #: C/nautilus-list.page:62
1268514921 msgid ""
12686 "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as "
12687 "bytes, KB, or MB."
12688 msgstr ""
12689 "O tamaño do cartafol fornécese como o número de elementos que conten o cartafol. O tamaño dun ficheiro "
12690 "fornécese en bytes, KB ou MB."
14922 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
14923 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
14924 msgstr ""
14925 "O tamaño do cartafol fornécese como o número de elementos que conten o "
14926 "cartafol. O tamaño dun ficheiro fornécese en bytes, KB ou MB."
1269114927
1269214928 #. (itstool) path: item/p
1269314929 #: C/nautilus-list.page:67
12694 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
12695 msgstr "Mostrado como cartafol, o tipo de ficheiro como documento PDF, imaxe JPEG, son MP3, etcétera."
14930 msgid ""
14931 "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
14932 "audio, and more."
14933 msgstr ""
14934 "Mostrado como cartafol, o tipo de ficheiro como documento PDF, imaxe JPEG, "
14935 "son MP3, etcétera."
1269614936
1269714937 #. (itstool) path: item/p
1269814938 #: C/nautilus-list.page:72
1271914959 #. (itstool) path: item/p
1272014960 #: C/nautilus-list.page:80
1272114961 msgid ""
12722 "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many "
12723 "users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
14962 "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, "
14963 "but it is possible to have many users in one group. For example, a "
14964 "department may have their own group in a work environment."
1272414965 msgstr ""
1272514966
1272614967 #. (itstool) path: title/gui
1273214973 #: C/nautilus-list.page:86
1273314974 #, fuzzy
1273414975 #| msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
12735 msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
14976 msgid ""
14977 "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
1273614978 msgstr "Mostra os permisos de acceso do ficheiro. P.ex. <gui>drwxrw-r--</gui>"
1273714979
1273814980 #. (itstool) path: item/p
1273914981 #: C/nautilus-list.page:90
1274014982 #, fuzzy
1274114983 #| msgid ""
12742 #| "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means "
12743 #| "directory (folder)."
12744 msgid ""
12745 "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory "
12746 "(folder). In rare cases, other characters can also be shown."
12747 msgstr ""
12748 "O primeiro carácter <gui>-</gui> é o tipo de ficheiro. <gui>-</gui> significa ficheiro normal e <gui>d</gui> "
12749 "significa directorio (cartafol)."
14984 #| "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
14985 #| "regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
14986 msgid ""
14987 "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
14988 "<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
14989 "also be shown."
14990 msgstr ""
14991 "O primeiro carácter <gui>-</gui> é o tipo de ficheiro. <gui>-</gui> "
14992 "significa ficheiro normal e <gui>d</gui> significa directorio (cartafol)."
1275014993
1275114994 #. (itstool) path: item/p
1275214995 #: C/nautilus-list.page:95
12753 msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
12754 msgstr ""
12755 "Os seguintes tres caracteres <gui>rwx</gui> especifican os permisos para o usuario privativo do ficheiro."
14996 msgid ""
14997 "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
14998 "who owns the file."
14999 msgstr ""
15000 "Os seguintes tres caracteres <gui>rwx</gui> especifican os permisos para o "
15001 "usuario privativo do ficheiro."
1275615002
1275715003 #. (itstool) path: item/p
1275815004 #: C/nautilus-list.page:99
12759 msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
12760 msgstr ""
12761 "Os seguintes tres <gui>rw-</gui> especifican os permisos para todos os membros do grupo ao que pertence o "
12762 "ficheiro."
15005 msgid ""
15006 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
15007 "group that owns the file."
15008 msgstr ""
15009 "Os seguintes tres <gui>rw-</gui> especifican os permisos para todos os "
15010 "membros do grupo ao que pertence o ficheiro."
1276315011
1276415012 #. (itstool) path: item/p
1276515013 #: C/nautilus-list.page:103
1276615014 msgid ""
12767 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
12768 msgstr ""
12769 "Os últimos tres caracteres da columna <gui>r--</gui> especifican os permisos para todos os usuarios no "
12770 "sistema."
15015 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
15016 "for all other users on the system."
15017 msgstr ""
15018 "Os últimos tres caracteres da columna <gui>r--</gui> especifican os permisos "
15019 "para todos os usuarios no sistema."
1277115020
1277215021 #. (itstool) path: item/p
1277315022 #: C/nautilus-list.page:107
1277915028 #. (itstool) path: item/p
1278015029 #: C/nautilus-list.page:110
1278115030 msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
12782 msgstr "<gui>r</gui>: rexíbel, o que significa que pode abrir o ficheiro ou cartafol"
15031 msgstr ""
15032 "<gui>r</gui>: rexíbel, o que significa que pode abrir o ficheiro ou cartafol"
1278315033
1278415034 #. (itstool) path: item/p
1278515035 #: C/nautilus-list.page:114
1278915039 #. (itstool) path: item/p
1279015040 #: C/nautilus-list.page:117
1279115041 msgid ""
12792 "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access "
12793 "subfolders and files if it is a folder"
12794 msgstr ""
12795 "<gui>x</gui>: executábel, o que significa que pode executalo se é un programa ou ficheiro de script, ou que "
12796 "pode acceder aos subcartafolse e ficheiros se é un cartafol."
15042 "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
15043 "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
15044 msgstr ""
15045 "<gui>x</gui>: executábel, o que significa que pode executalo se é un "
15046 "programa ou ficheiro de script, ou que pode acceder aos subcartafolse e "
15047 "ficheiros se é un cartafol."
1279715048
1279815049 #. (itstool) path: item/p
1279915050 #: C/nautilus-list.page:122
1285815109 #. (itstool) path: page/p
1285915110 #: C/nautilus-preview.page:31
1286015111 msgid ""
12861 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow "
12862 "for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the "
12863 "top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
12864 msgstr ""
12865 "O xestor de ficheiros crea miniaturas das imaxes, vídeos e ficheiros de texto. A xeración das miniaturas "
12866 "pode ser lenta para os ficheiros que son moi grandes ou nos que están en redes, polo que pode controlar que "
12867 "miniaturas se xeran. Prema <gui>Ficheiros</gui> desde a barra superior, seleccione <gui>Preferencias</gui> e "
12868 "seleccione a lapela <gui>Previsualizacións</gui>."
15112 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
15113 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
15114 "control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
15115 "<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
15116 msgstr ""
15117 "O xestor de ficheiros crea miniaturas das imaxes, vídeos e ficheiros de "
15118 "texto. A xeración das miniaturas pode ser lenta para os ficheiros que son "
15119 "moi grandes ou nos que están en redes, polo que pode controlar que "
15120 "miniaturas se xeran. Prema <gui>Ficheiros</gui> desde a barra superior, "
15121 "seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela "
15122 "<gui>Previsualizacións</gui>."
1286915123
1287015124 #. (itstool) path: item/title
1287115125 #: C/nautilus-preview.page:38
1287515129 #. (itstool) path: item/p
1287615130 #: C/nautilus-preview.page:39
1287715131 msgid ""
12878 "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or connected "
12879 "external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
12880 "<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
12881 "internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may "
12882 "want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
12883 msgstr ""
12884 "Por omisión, as previsualización realízanse <gui>Só para os ficheiros locais</gui> no seu computador ou nas "
12885 "unidades externas conectadas. Pode estabelecer es funcionalidade a <gui>Sempre</gui> ou <gui>Nunca</gui>. O "
12886 "xestor de ficheiros pode <link xref=\"nautilus-connect\">explorar ficheiros noutros computadores</link> "
12887 "nunha rede local ou en internet. Se explora ficheiros nunha rede local a cotío, e a rede ten un ancho de "
12888 "banda grande, pode activar algunhas ou todas as opcións de previsualización a <gui>Sempre</gui>."
15132 "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
15133 "your computer or connected external drives. You can set this feature to "
15134 "<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
15135 "\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
15136 "area network or the internet. If you often browse files over a local area "
15137 "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
15138 "option to <gui>Always</gui>."
15139 msgstr ""
15140 "Por omisión, as previsualización realízanse <gui>Só para os ficheiros "
15141 "locais</gui> no seu computador ou nas unidades externas conectadas. Pode "
15142 "estabelecer es funcionalidade a <gui>Sempre</gui> ou <gui>Nunca</gui>. O "
15143 "xestor de ficheiros pode <link xref=\"nautilus-connect\">explorar ficheiros "
15144 "noutros computadores</link> nunha rede local ou en internet. Se explora "
15145 "ficheiros nunha rede local a cotío, e a rede ten un ancho de banda grande, "
15146 "pode activar algunhas ou todas as opcións de previsualización a <gui>Sempre</"
15147 "gui>."
1288915148
1289015149 #. (itstool) path: item/p
1289115150 #: C/nautilus-preview.page:46
1289215151 msgid ""
12893 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files "
12894 "previewed."
12895 msgstr ""
12896 "Ademais, pode usar a preferencia <gui>Só para os ficheiros máis pequenos que</gui> para limitar o tamaño dos "
12897 "ficheiros a previsualizar."
15152 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
15153 "to limit the size of files previewed."
15154 msgstr ""
15155 "Ademais, pode usar a preferencia <gui>Só para os ficheiros máis pequenos "
15156 "que</gui> para limitar o tamaño dos ficheiros a previsualizar."
1289815157
1289915158 #. (itstool) path: item/title
1290015159 #: C/nautilus-preview.page:50
1290415163 #. (itstool) path: item/p
1290515164 #: C/nautilus-preview.page:51
1290615165 msgid ""
12907 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-"
12908 "display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
12909 "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a "
12910 "network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
12911 "external drives."
12912 msgstr ""
12913 "Se mostra o tamaño dos ficheiros na <link xref=\"nautilus-list\">visualización en lista de columnas</link> "
12914 "ou as <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">lendas das iconas</link>, os cartafoles mostrarán unha "
12915 "conta de cantos ficheiros ou cartafoles conteñen. Contar os elementos dun cartafol pode ser lento, "
12916 "especialmente para cartafoles grandes, ou sobre a rede. Pode activar ou desactivar esta característica, o "
12917 "activala só para os ficheiros no seu computador e unidades externas locais."
15166 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
15167 "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
15168 "folders will be shown with a count of how many files and folders they "
15169 "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
15170 "folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
15171 "on only for files on your computer and local external drives."
15172 msgstr ""
15173 "Se mostra o tamaño dos ficheiros na <link xref=\"nautilus-list"
15174 "\">visualización en lista de columnas</link> ou as <link xref=\"nautilus-"
15175 "display#icon-captions\">lendas das iconas</link>, os cartafoles mostrarán "
15176 "unha conta de cantos ficheiros ou cartafoles conteñen. Contar os elementos "
15177 "dun cartafol pode ser lento, especialmente para cartafoles grandes, ou sobre "
15178 "a rede. Pode activar ou desactivar esta característica, o activala só para "
15179 "os ficheiros no seu computador e unidades externas locais."
1291815180
1291915181 #. (itstool) path: info/desc
1292015182 #: C/nautilus-views.page:38
1292115183 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
12922 msgstr "Especificar a ordenación e agrupado por omisión para o xestor de ficheiros."
15184 msgstr ""
15185 "Especificar a ordenación e agrupado por omisión para o xestor de ficheiros."
1292315186
1292415187 #. (itstool) path: page/title
1292515188 #: C/nautilus-views.page:43
1293015193 #: C/nautilus-views.page:45
1293115194 #, fuzzy
1293215195 #| msgid ""
12933 #| "You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom "
12934 #| "level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select "
12935 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar "
12936 #| "while <app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
12937 msgid ""
12938 "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select <guiseq><gui style=\"menu"
12939 "\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is "
12940 "open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
12941 msgstr ""
12942 "Pode cambiar a visualización por omisión para os novos cartafoles, como se ordenan os ficheiros e cartafoles "
12943 "por omisión, o nivel de ampliación para as iconas e as vistas compactas, e indicar se quere que os ficheiros "
12944 "se mostren na barra lateral en árbore. Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiros</gui> <gui style="
12945 "\"menuitem\">Preferencias</gui></guiseq> na barra superior e seleccione a lapela <gui>Vistas</gui>."
15196 #| "You can change the default view for new folders, how files and folders "
15197 #| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
15198 #| "whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui "
15199 #| "style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></"
15200 #| "guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open and select the <gui "
15201 #| "style=\"tab\">Views</gui> tab."
15202 msgid ""
15203 "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
15204 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem"
15205 "\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open "
15206 "and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
15207 msgstr ""
15208 "Pode cambiar a visualización por omisión para os novos cartafoles, como se "
15209 "ordenan os ficheiros e cartafoles por omisión, o nivel de ampliación para as "
15210 "iconas e as vistas compactas, e indicar se quere que os ficheiros se mostren "
15211 "na barra lateral en árbore. Seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
15212 "\">Ficheiros</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui></guiseq> na "
15213 "barra superior e seleccione a lapela <gui>Vistas</gui>."
1294615214
1294715215 #. (itstool) path: section/title
1294815216 #: C/nautilus-views.page:51
1295715225 #. (itstool) path: item/p
1295815226 #: C/nautilus-views.page:55
1295915227 msgid ""
12960 "You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> drop-down "
12961 "list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were "
12962 "last accessed or when they were trashed."
12963 msgstr ""
12964 "Pode cambiar a forma de ordenación predeterminada usada nos cartafoles usando a lista despregábel "
12965 "<gui>Ordenar elementos</gui> nas preferencias para ordenar por nome, tamaño de ficheiro, tipo de ficheiro, "
12966 "cando foi modificado por última vez, cando foi accedido por última vez, ou cando foron enviados ao lixo."
15228 "You can change the default sort order that is used in folders using the "
15229 "<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
15230 "file size, file type, when they were last modified, when they were last "
15231 "accessed or when they were trashed."
15232 msgstr ""
15233 "Pode cambiar a forma de ordenación predeterminada usada nos cartafoles "
15234 "usando a lista despregábel <gui>Ordenar elementos</gui> nas preferencias "
15235 "para ordenar por nome, tamaño de ficheiro, tipo de ficheiro, cando foi "
15236 "modificado por última vez, cando foi accedido por última vez, ou cando foron "
15237 "enviados ao lixo."
1296715238
1296815239 #. (itstool) path: item/p
1296915240 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
1297115242 #: C/nautilus-views.page:61
1297215243 #, fuzzy
1297315244 #| msgid ""
12974 #| "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking "
12975 #| "the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> button in the toolbar and "
12976 #| "choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>, "
12977 #| "or by clicking the list column headers in list view. This menu only affects the current folder."
12978 msgid ""
12979 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking the "
12980 "view options button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or "
12981 "<gui>Last Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
12982 msgstr ""
12983 "Pode cambiar como se ordenan os ficheiros nun cartafol premendo o botón <media type=\"image\" src=\"figures/"
12984 "go-down.png\">Ver opcións</media> na barra superior e seleccionando <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamaño</"
12985 "gui>, <gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de modificación</gui>, ou premendo nas cabeceiras das columnas na "
12986 "vista en lista. Este menú só afecta ao cartafol actual."
15245 #| "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in "
15246 #| "an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
15247 #| "go-down.png\">View options</media> button in the toolbar and choosing "
15248 #| "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
15249 #| "Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in list "
15250 #| "view. This menu only affects the current folder."
15251 msgid ""
15252 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
15253 "individual folder by clicking the view options button in the toolbar and "
15254 "choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or <gui>Last "
15255 "Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
15256 msgstr ""
15257 "Pode cambiar como se ordenan os ficheiros nun cartafol premendo o botón "
15258 "<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Ver opcións</media> na "
15259 "barra superior e seleccionando <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamaño</gui>, "
15260 "<gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de modificación</gui>, ou premendo nas "
15261 "cabeceiras das columnas na vista en lista. Este menú só afecta ao cartafol "
15262 "actual."
1298715263
1298815264 #. (itstool) path: title/gui
1298915265 #: C/nautilus-views.page:69
1299315269 #. (itstool) path: item/p
1299415270 #: C/nautilus-views.page:70
1299515271 msgid ""
12996 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before "
12997 "files, enable this option."
12998 msgstr ""
12999 "Por omisión, o xestor de ficheiros no mostrará mais todos os cartafoles antes que os ficheiros. Para ver "
13000 "todos os cartafoles listados antes que os ficheiros, active esta opción."
15272 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
15273 "see all folders listed before files, enable this option."
15274 msgstr ""
15275 "Por omisión, o xestor de ficheiros no mostrará mais todos os cartafoles "
15276 "antes que os ficheiros. Para ver todos os cartafoles listados antes que os "
15277 "ficheiros, active esta opción."
1300115278
1300215279 #. (itstool) path: info/desc
1300315280 #: C/net-antivirus.page:18
1300415281 #, fuzzy
13005 #| msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
13006 msgid "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
13007 msgstr "Hai moi poucos virus en Linux, polo que probabelmente non precise un software antivirus."
15282 #| msgid ""
15283 #| "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus "
15284 #| "software."
15285 msgid ""
15286 "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
15287 msgstr ""
15288 "Hai moi poucos virus en Linux, polo que probabelmente non precise un "
15289 "software antivirus."
1300815290
1300915291 #. (itstool) path: page/title
1301015292 #: C/net-antivirus.page:22
1301415296 #. (itstool) path: page/p
1301515297 #: C/net-antivirus.page:24
1301615298 msgid ""
13017 "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all "
13018 "of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might "
13019 "find their way onto your computer and cause problems."
13020 msgstr ""
13021 "Se está usando Windows ou Mac OS, probabelmente estea executando un software anti-virus todo o tempo. Os "
13022 "antivirus execútanse en segundo plano, comprobando constantemente se o computador está executando virus que "
13023 "poidan atopar a súa forma de entrar no seu computador e causar problemas."
15299 "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
15300 "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
15301 "background, constantly checking for computer viruses that might find their "
15302 "way onto your computer and cause problems."
15303 msgstr ""
15304 "Se está usando Windows ou Mac OS, probabelmente estea executando un software "
15305 "anti-virus todo o tempo. Os antivirus execútanse en segundo plano, "
15306 "comprobando constantemente se o computador está executando virus que poidan "
15307 "atopar a súa forma de entrar no seu computador e causar problemas."
1302415308
1302515309 #. (itstool) path: page/p
1302615310 #: C/net-antivirus.page:29
1302715311 #, fuzzy
1302815312 #| msgid ""
13029 #| "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect "
13030 #| "Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating "
13031 #| "systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and "
13032 #| "security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
13033 msgid ""
13034 "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux "
13035 "are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, "
13036 "so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems "
13037 "that viruses could make use of are fixed very quickly."
13038 msgstr ""
13039 "Os software antivirus para Linux existen, pero probabelmente non os precise. Os virus que afectan a Linux "
13040 "son aínda moi escasos. Algúns argumentan que isto é porque Linux non é tan amplamente usado que os outros "
13041 "sistemas operativos, polo que ninguén escribe virus para el. Outros argumentan que Linux é intrinsecamente "
13042 "máis seguro e os problemas de seguranza que os virus poderían empregar arránxanse de forma moi rápida."
15313 #| "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to "
15314 #| "use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that "
15315 #| "this is because Linux is not as widely used as other operating systems, "
15316 #| "so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically "
15317 #| "more secure, and security problems that viruses could make use of are "
15318 #| "fixed very quickly."
15319 msgid ""
15320 "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use "
15321 "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
15322 "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
15323 "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
15324 "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
15325 msgstr ""
15326 "Os software antivirus para Linux existen, pero probabelmente non os precise. "
15327 "Os virus que afectan a Linux son aínda moi escasos. Algúns argumentan que "
15328 "isto é porque Linux non é tan amplamente usado que os outros sistemas "
15329 "operativos, polo que ninguén escribe virus para el. Outros argumentan que "
15330 "Linux é intrinsecamente máis seguro e os problemas de seguranza que os virus "
15331 "poderían empregar arránxanse de forma moi rápida."
1304315332
1304415333 #. (itstool) path: page/p
1304515334 #: C/net-antivirus.page:36
1304615335 #, fuzzy
1304715336 #| msgid ""
13048 #| "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the "
13049 #| "moment."
13050 msgid ""
13051 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to worry about them at the moment."
13052 msgstr ""
13053 "En calquera razón, os virus en Linux son tan estraños que non tería que preocuparse sobre eles neste momento."
15337 #| "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need "
15338 #| "to worry about them at the moment."
15339 msgid ""
15340 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
15341 "worry about them at the moment."
15342 msgstr ""
15343 "En calquera razón, os virus en Linux son tan estraños que non tería que "
15344 "preocuparse sobre eles neste momento."
1305415345
1305515346 #. (itstool) path: page/p
1305615347 #: C/net-antivirus.page:39
1305715348 msgid ""
13058 "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between "
13059 "yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the "
13060 "software installer or search online; a number of applications are available."
13061 msgstr ""
13062 "Se quere asegurarse na seguranza, ou se quere comprobar se ten virus nos ficheiros que están pasando entre "
13063 "vostede e as persoas usando Windows e Mac OS, pode instalar un software antivirus. Busque no instalador de "
13064 "software ou en liña, existen uns cantos aplicativos dispoñíbeis."
15349 "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
15350 "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
15351 "you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
15352 "or search online; a number of applications are available."
15353 msgstr ""
15354 "Se quere asegurarse na seguranza, ou se quere comprobar se ten virus nos "
15355 "ficheiros que están pasando entre vostede e as persoas usando Windows e Mac "
15356 "OS, pode instalar un software antivirus. Busque no instalador de software ou "
15357 "en liña, existen uns cantos aplicativos dispoñíbeis."
1306515358
1306615359 #. (itstool) path: credit/name
13067 #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12
13068 #: C/net-wired.page:17 C/net-wireless.page:21
15360 #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
15361 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17
15362 #: C/net-wireless.page:21
1306915363 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
1307015364 msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu"
1307115365
1307315367 #: C/net-browser.page:17
1307415368 #, fuzzy
1307515369 #| msgid ""
13076 #| "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash"
13077 #| "\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight support</link>…"
13078 msgid ""
13079 "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash"
13080 "\">install Flash</link>…"
13081 msgstr ""
13082 "<link xref=\"net-default-browser\">Cambiar o navegador predeterminado</link>, <link xref=\"net-install-flash"
13083 "\">instalar Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">compatibilidade de Silverlight</link>…"
15370 #| "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, "
15371 #| "<link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-"
15372 #| "install-moonlight\">Silverlight support</link>…"
15373 msgid ""
15374 "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
15375 "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
15376 msgstr ""
15377 "<link xref=\"net-default-browser\">Cambiar o navegador predeterminado</"
15378 "link>, <link xref=\"net-install-flash\">instalar Flash</link>, <link xref="
15379 "\"net-install-moonlight\">compatibilidade de Silverlight</link>…"
1308415380
1308515381 #. (itstool) path: page/title
1308615382 #: C/net-browser.page:23
1308915385
1309015386 #. (itstool) path: info/desc
1309115387 #: C/net-default-browser.page:28
13092 msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
13093 msgstr "Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> na <gui>Preferencias</gui>."
15388 msgid ""
15389 "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
15390 "<gui>Settings</gui>."
15391 msgstr ""
15392 "Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> na "
15393 "<gui>Preferencias</gui>."
1309415394
1309515395 #. (itstool) path: page/title
1309615396 #: C/net-default-browser.page:31
1310115401 #: C/net-default-browser.page:33
1310215402 #, fuzzy
1310315403 #| msgid ""
13104 #| "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that "
13105 #| "page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you "
15404 #| "When you click a link to a web page in any application, a web browser "
15405 #| "will automatically open up to that page. If you have more than one "
15406 #| "browser installed, however, the page may not open up in the browser you "
1310615407 #| "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
1310715408 msgid ""
13108 "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that "
13109 "page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you "
13110 "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
13111 msgstr ""
13112 "Cando preme nunha ligazón dunha páxina web, en calquera aplicativo, ábrese un navegador web automaticamente "
13113 "nesa páxina. Se ten máis dun navegador instalado, a páxina non se pode abrir no navegador que quixera. Para "
15409 "When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
15410 "automatically open up to that page. However, if you have more than one "
15411 "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
15412 "open in. To fix this, change the default web browser:"
15413 msgstr ""
15414 "Cando preme nunha ligazón dunha páxina web, en calquera aplicativo, ábrese "
15415 "un navegador web automaticamente nesa páxina. Se ten máis dun navegador "
15416 "instalado, a páxina non se pode abrir no navegador que quixera. Para "
1311415417 "solucionar este problema, cambie o navegador predeterminado:"
1311515418
1311615419 #. (itstool) path: item/p
1311715420 #: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48
1311815421 #, fuzzy
1311915422 #| msgid ""
13120 #| "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the "
13121 #| "window."
13122 msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
13123 msgstr ""
13124 "Abrar <gui>Información do sistema</gui> e escolla <gui>Aplicativos predeterminados</gui> da lista no lado "
13125 "esquerdo da xanela."
15423 #| "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
15424 #| "the list on the left side of the window."
15425 msgid ""
15426 "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the "
15427 "window."
15428 msgstr ""
15429 "Abrar <gui>Información do sistema</gui> e escolla <gui>Aplicativos "
15430 "predeterminados</gui> da lista no lado esquerdo da xanela."
1312615431
1312715432 #. (itstool) path: item/p
1312815433 #: C/net-default-browser.page:51
1312915434 #, fuzzy
13130 #| msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> option."
13131 msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the <gui>Web</gui> option."
13132 msgstr "Seleccione o navegador web co que se abrirán as ligazóns cambiando a opción <gui>Web</gui>."
15435 #| msgid ""
15436 #| "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
15437 #| "the <gui>Web</gui> option."
15438 msgid ""
15439 "Choose which web browser you would like to open links by changing the "
15440 "<gui>Web</gui> option."
15441 msgstr ""
15442 "Seleccione o navegador web co que se abrirán as ligazóns cambiando a opción "
15443 "<gui>Web</gui>."
1313315444
1313415445 #. (itstool) path: page/p
1313515446 #: C/net-default-browser.page:56
1313615447 #, fuzzy
1313715448 #| msgid ""
13138 #| "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. "
13139 #| "If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as "
13140 #| "the default browser again."
13141 msgid ""
13142 "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not the default browser any more. If "
13143 "this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself as the "
13144 "default browser again."
13145 msgstr ""
13146 "Cando abra un navegador web diferente pode ser que lle informe que non é o navegador web predeterminado. Se "
13147 "isto acontece, prema no botón <gui>Cancelar</gui> (ou similar) para que non tente estabelecerse como o "
15449 #| "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
15450 #| "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</"
15451 #| "gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the "
15452 #| "default browser again."
15453 msgid ""
15454 "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not "
15455 "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
15456 "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
15457 "browser again."
15458 msgstr ""
15459 "Cando abra un navegador web diferente pode ser que lle informe que non é o "
15460 "navegador web predeterminado. Se isto acontece, prema no botón "
15461 "<gui>Cancelar</gui> (ou similar) para que non tente estabelecerse como o "
1314815462 "navegador predeterminado nunca máis."
1314915463
1315015464 #. (itstool) path: info/desc
1315115465 #: C/net-default-email.page:28
13152 msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
13153 msgstr ""
13154 "Cambie o cliente de correo electrónico predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> nas <gui>Preferencias</gui>."
15466 msgid ""
15467 "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
15468 "<gui>Settings</gui>."
15469 msgstr ""
15470 "Cambie o cliente de correo electrónico predeterminado indo a <gui>Detalles</"
15471 "gui> nas <gui>Preferencias</gui>."
1315515472
1315615473 #. (itstool) path: page/title
1315715474 #: C/net-default-email.page:31
1315815475 msgid "Change which mail application is used to write emails"
13159 msgstr "Cambiar o aplicativo de correo electrónico que se usa para escribir correos"
15476 msgstr ""
15477 "Cambiar o aplicativo de correo electrónico que se usa para escribir correos"
1316015478
1316115479 #. (itstool) path: page/p
1316215480 #: C/net-default-email.page:33
1316315481 #, fuzzy
1316415482 #| msgid ""
13165 #| "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), "
13166 #| "your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more "
13167 #| "than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this "
13168 #| "by changing which one is the default email application:"
13169 msgid ""
13170 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your "
13171 "default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have "
13172 "more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by "
13173 "changing which one is the default email application:"
13174 msgstr ""
13175 "Cando prema un botón ou unha ligazón para enviar un novo correo electrónico (por exemplo no seu aplicativo "
13176 "de procesador de textos), o seu aplicativo predeterminado de correo electrónico abrirase con unha mensaxe en "
13177 "branco, listo para que poida escribir. Se ten máis dun aplicativo de mail instalado, pode acontecer que o "
13178 "aplicativo de correo electrónico incorrecto se abra. Pode arranxar isto cambiando o aplicativo de correo "
13179 "electrónico predeterminado:"
15483 #| "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
15484 #| "word processing application), your default mail application will open up "
15485 #| "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one "
15486 #| "mail application installed, however, the wrong mail application might "
15487 #| "open up. You can fix this by changing which one is the default email "
15488 #| "application:"
15489 msgid ""
15490 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
15491 "word processing application), your default mail application will open up "
15492 "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than "
15493 "one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
15494 "You can fix this by changing which one is the default email application:"
15495 msgstr ""
15496 "Cando prema un botón ou unha ligazón para enviar un novo correo electrónico "
15497 "(por exemplo no seu aplicativo de procesador de textos), o seu aplicativo "
15498 "predeterminado de correo electrónico abrirase con unha mensaxe en branco, "
15499 "listo para que poida escribir. Se ten máis dun aplicativo de mail instalado, "
15500 "pode acontecer que o aplicativo de correo electrónico incorrecto se abra. "
15501 "Pode arranxar isto cambiando o aplicativo de correo electrónico "
15502 "predeterminado:"
1318015503
1318115504 #. (itstool) path: item/p
1318215505 #: C/net-default-email.page:52
13183 msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option."
13184 msgstr ""
13185 "Escolla que cliente de corro quere usar de maneira predeterminada, cambiando a opción <gui>Correo</gui>."
15506 msgid ""
15507 "Choose which email client you would like to be used by default by changing "
15508 "the <gui>Mail</gui> option."
15509 msgstr ""
15510 "Escolla que cliente de corro quere usar de maneira predeterminada, cambiando "
15511 "a opción <gui>Correo</gui>."
1318615512
1318715513 #. (itstool) path: info/desc
1318815514 #: C/net-email-virus.page:21
13189 msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
13190 msgstr ""
13191 "Os virus raramente infectan o seu computador, pero podería infectar os computadores das persoas ás que envía "
13192 "correos electrónicos."
15515 msgid ""
15516 "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
15517 "of people you email."
15518 msgstr ""
15519 "Os virus raramente infectan o seu computador, pero podería infectar os "
15520 "computadores das persoas ás que envía correos electrónicos."
1319315521
1319415522 #. (itstool) path: page/title
1319515523 #: C/net-email-virus.page:25
1319915527 #. (itstool) path: page/p
1320015528 #: C/net-email-virus.page:27
1320115529 msgid ""
13202 "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way "
13203 "of them getting onto your computer is through email messages."
13204 msgstr ""
13205 "Os virus son programas que causan problemas se atopan a forma de entrar no seu computador. A forma máis "
13206 "común de que entren no seu computador é mediante mensaxes de correo electrónico."
15530 "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
15531 "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
15532 "through email messages."
15533 msgstr ""
15534 "Os virus son programas que causan problemas se atopan a forma de entrar no "
15535 "seu computador. A forma máis común de que entren no seu computador é "
15536 "mediante mensaxes de correo electrónico."
1320715537
1320815538 #. (itstool) path: page/p
1320915539 #: C/net-email-virus.page:31
1321015540 #, fuzzy
1321115541 #| msgid ""
13212 #| "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus"
13213 #| "\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden "
13214 #| "in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your "
13215 #| "email for viruses."
13216 msgid ""
13217 "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus"
13218 "\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in "
13219 "it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan your email "
13220 "for viruses."
13221 msgstr ""
13222 "Virus que afectan aos seus computadores con Linux son moi estraños, polo que é moi <link xref=\"net-antivirus"
13223 "\">improbábel que lle entre un virus mediante o correo electrónico ou calquera outra forma</link>. Se recibe "
13224 "un correo electrónico con un virus agochado nel, é moi probábel que non teña efecto no seu computador. Polo "
13225 "que é probábel que non teña que analizar os seus correos electrónicos para buscar virus."
15542 #| "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you "
15543 #| "are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
15544 #| "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it "
15545 #| "will probably have no effect on your computer. As such, you probably "
15546 #| "don't need to scan your email for viruses."
15547 msgid ""
15548 "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
15549 "<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
15550 "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
15551 "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
15552 "to scan your email for viruses."
15553 msgstr ""
15554 "Virus que afectan aos seus computadores con Linux son moi estraños, polo que "
15555 "é moi <link xref=\"net-antivirus\">improbábel que lle entre un virus "
15556 "mediante o correo electrónico ou calquera outra forma</link>. Se recibe un "
15557 "correo electrónico con un virus agochado nel, é moi probábel que non teña "
15558 "efecto no seu computador. Polo que é probábel que non teña que analizar os "
15559 "seus correos electrónicos para buscar virus."
1322615560
1322715561 #. (itstool) path: page/p
1322815562 #: C/net-email-virus.page:37
1322915563 #, fuzzy
1323015564 #| msgid ""
13231 #| "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one "
13232 #| "person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you "
13233 #| "a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then "
13234 #| "the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your "
13235 #| "emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-"
13236 #| "virus software of their own anyway."
13237 msgid ""
13238 "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person "
13239 "to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
13240 "infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second "
13241 "friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
13242 "this, but it’s unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their "
13243 "own anyway."
13244 msgstr ""
13245 "Pode, porén, que desexe analizar o seu correo na busca de virus e no caso de que os encontrara evitar "
13246 "pasalos dunha persoa a outra. Por exemplo, se un dos seus amigos ten un equipo con Windows con un virus e "
13247 "lle envía un correo electrónico con virus, e logo vostede reenvia o correo electrónico a outro amigo cun "
13248 "equipo con Windows, o segundo amigo podería infectarse co virus. Pódese instalar un aplicativo antivirus "
13249 "para analizar o seu correo electrónico para evitar isto, pero é pouco probábel que suceda e do mesmo modo a "
13250 "maioría das persoas que usan Windows e Mac OS teñen un software antivirus."
15565 #| "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen "
15566 #| "to forward a virus from one person to another. For example, if one of "
15567 #| "your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
15568 #| "infected email, and you then forward that email to another friend with a "
15569 #| "Windows computer, then the second friend might get the virus too. You "
15570 #| "could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
15571 #| "this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac "
15572 #| "OS have anti-virus software of their own anyway."
15573 msgid ""
15574 "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
15575 "forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
15576 "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
15577 "email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
15578 "computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
15579 "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s "
15580 "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
15581 "software of their own anyway."
15582 msgstr ""
15583 "Pode, porén, que desexe analizar o seu correo na busca de virus e no caso de "
15584 "que os encontrara evitar pasalos dunha persoa a outra. Por exemplo, se un "
15585 "dos seus amigos ten un equipo con Windows con un virus e lle envía un correo "
15586 "electrónico con virus, e logo vostede reenvia o correo electrónico a outro "
15587 "amigo cun equipo con Windows, o segundo amigo podería infectarse co virus. "
15588 "Pódese instalar un aplicativo antivirus para analizar o seu correo "
15589 "electrónico para evitar isto, pero é pouco probábel que suceda e do mesmo "
15590 "modo a maioría das persoas que usan Windows e Mac OS teñen un software "
15591 "antivirus."
1325115592
1325215593 #. (itstool) path: credit/name
1325315594 #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
1325815599 #: C/net-email.page:25
1325915600 #, fuzzy
1326015601 #| msgid ""
13261 #| "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic "
13262 #| "firewalls</link>…"
13263 msgid ""
13264 "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Should I scan for "
13265 "viruses?</link>…"
13266 msgstr ""
13267 "<link xref=\"net-antivirus\">Software antivirus</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">Devasas básias</"
13268 "link>…"
15602 #| "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
15603 #| "firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
15604 msgid ""
15605 "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-"
15606 "email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…"
15607 msgstr ""
15608 "<link xref=\"net-antivirus\">Software antivirus</link>, <link xref=\"net-"
15609 "firewall-on-off\">Devasas básias</link>…"
1326915610
1327015611 #. (itstool) path: page/title
1327115612 #: C/net-email.page:31
1327515616 #. (itstool) path: info/desc
1327615617 #: C/net-findip.page:33
1327715618 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
13278 msgstr "Saber o seu enderezo IP podería axudalo a solucionar problemas de rede."
15619 msgstr ""
15620 "Saber o seu enderezo IP podería axudalo a solucionar problemas de rede."
1327915621
1328015622 #. (itstool) path: page/title
1328115623 #: C/net-findip.page:36
1328515627 #. (itstool) path: page/p
1328615628 #: C/net-findip.page:38
1328715629 msgid ""
13288 "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be "
13289 "surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
13290 "network and an IP address for your computer on the internet."
13291 msgstr ""
13292 "Saber o seu enderezo IP podería axudalo a solucionar problemas na súa conexión a internet. Quizáis se "
13293 "sorprenda de aprender que ten <em>dous</em> enderezos IP: un enderezo IP para o seu computador na rede local "
13294 "e outro enderezo IP para o seu computador en internet."
15630 "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
15631 "internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
15632 "em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
15633 "and an IP address for your computer on the internet."
15634 msgstr ""
15635 "Saber o seu enderezo IP podería axudalo a solucionar problemas na súa "
15636 "conexión a internet. Quizáis se sorprenda de aprender que ten <em>dous</em> "
15637 "enderezos IP: un enderezo IP para o seu computador na rede local e outro "
15638 "enderezo IP para o seu computador en internet."
1329515639
1329615640 #. (itstool) path: steps/title
1329715641 #: C/net-findip.page:44
1329915643 msgstr "Buscar o seu enderezo IP interno:"
1330015644
1330115645 #. (itstool) path: item/p
13302 #: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:47 C/net-macaddress.page:49 C/net-manual.page:39
13303 #: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:61
13304 #: C/net-wireless-airplane.page:49 C/power-nowireless.page:49
13305 #, fuzzy
13306 #| msgid ""
13307 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
13308 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
13309 msgid ""
13310 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
13311 "<gui>Network</gui>."
13312 msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."
13313
13314 #. (itstool) path: item/p
13315 #: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:51 C/net-macaddress.page:53 C/net-manual.page:43
13316 #: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:65
13317 #: C/net-wireless-airplane.page:53 C/power-nowireless.page:53
15646 #: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:47 C/net-macaddress.page:49
15647 #: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64
15648 #: C/net-vpn-connect.page:61 C/net-wireless-airplane.page:49
15649 #: C/power-nowireless.page:49
15650 #, fuzzy
15651 #| msgid ""
15652 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
15653 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
15654 #| "<gui>Displays Settings</gui>."
15655 msgid ""
15656 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
15657 "overview and start typing <gui>Network</gui>."
15658 msgstr ""
15659 "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
15660 "vista de <gui>Xanelas</gui>."
15661
15662 #. (itstool) path: item/p
15663 #: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:51 C/net-macaddress.page:53
15664 #: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68
15665 #: C/net-vpn-connect.page:65 C/net-wireless-airplane.page:53
15666 #: C/power-nowireless.page:53
1331815667 msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
1331915668 msgstr "Prema en <gui>Rede</gui> para abrir o panel."
1332015669
1332115670 #. (itstool) path: item/p
1332215671 #: C/net-findip.page:53
13323 msgid "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
15672 msgid ""
15673 "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
15674 "pane."
1332415675 msgstr ""
1332515676
1332615677 #. (itstool) path: item/p
1332915680 msgstr "O enderezo IP para as conexións con fíos mostrarase á dereita."
1333015681
1333115682 #. (itstool) path: media/span
13332 #: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:57 C/net-fixed-ip-address.page:59 C/net-macaddress.page:62
13333 #: C/net-manual.page:49 C/net-manual.page:51 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
13334 #: C/net-vpn-connect.page:94 C/net-wired-connect.page:34
15683 #: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:57
15684 #: C/net-fixed-ip-address.page:59 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:57
15685 #: C/net-manual.page:61 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
15686 #: C/net-vpn-connect.page:94 C/net-wired-connect.page:37
1333515687 msgid "settings"
1333615688 msgstr "preferencias"
1333715689
1333815690 #. (itstool) path: item/p
1333915691 #: C/net-findip.page:58
1334015692 msgid ""
13341 "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network in the <gui>Details</gui> panel."
15693 "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network "
15694 "in the <gui>Details</gui> panel."
1334215695 msgstr ""
1334315696
1334415697 #. (itstool) path: steps/title
1334815701
1334915702 #. (itstool) path: item/p
1335015703 #: C/net-findip.page:68
13351 msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
13352 msgstr "Visite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
15704 msgid ""
15705 "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
15706 "link>."
15707 msgstr ""
15708 "Visite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
15709 "link>."
1335315710
1335415711 #. (itstool) path: item/p
1335515712 #: C/net-findip.page:72
1335915716 #. (itstool) path: page/p
1336015717 #: C/net-findip.page:76
1336115718 #, fuzzy
13362 #| msgid "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may be the same."
13363 msgid "Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same."
13364 msgstr "Dependendo en como se conecta o seu computador a internet, este enderezo podería non ser o mesmo."
15719 #| msgid ""
15720 #| "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses "
15721 #| "may be the same."
15722 msgid ""
15723 "Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
15724 "addresses may be the same."
15725 msgstr ""
15726 "Dependendo en como se conecta o seu computador a internet, este enderezo "
15727 "podería non ser o mesmo."
1336515728
1336615729 #. (itstool) path: info/desc
1336715730 #: C/net-firewall-on-off.page:20
13368 msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
13369 msgstr "Pode controlar que programas poden acceder á rede. Isto axúdalle a manter o seu computador seguro."
15731 msgid ""
15732 "You can control which programs can access the network. This helps to keep "
15733 "your computer secure."
15734 msgstr ""
15735 "Pode controlar que programas poden acceder á rede. Isto axúdalle a manter o "
15736 "seu computador seguro."
1337015737
1337115738 #. (itstool) path: page/title
1337215739 #: C/net-firewall-on-off.page:23
1337615743 #. (itstool) path: page/p
1337715744 #: C/net-firewall-on-off.page:35
1337815745 msgid ""
13379 "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being accessed "
13380 "by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
13381 msgstr ""
13382 "O seu sistema debería estar equipado con un <em>firewall</em> que lle permita bloquear os programas aos que "
13383 "están sendo accedidos por outras persoas en internet ou na rede local. Isto axúdalle a manter o seu "
15746 "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
15747 "block programs from being accessed by other people on the internet or your "
15748 "network. This helps to keep your computer secure."
15749 msgstr ""
15750 "O seu sistema debería estar equipado con un <em>firewall</em> que lle "
15751 "permita bloquear os programas aos que están sendo accedidos por outras "
15752 "persoas en internet ou na rede local. Isto axúdalle a manter o seu "
1338415753 "computador seguro."
1338515754
1338615755 #. (itstool) path: page/p
1338715756 #: C/net-firewall-on-off.page:39
1338815757 msgid ""
13389 "Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view "
13390 "your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to "
13391 "adjust the firewall to allow these services to work as intended."
13392 msgstr ""
13393 "Algúns aplicativos poden usar a súa conexión de rede. Por exemplo, pode compartir ficheiros ou deixarlle a "
13394 "outras persoas ver o seu escritorio de forma remota ao conectarse a unha rede. Dependendo de como estea "
13395 "configurado o seu computador, podería necesitar axustar o firewall para permitir a ditos servizos funcionar "
13396 "como deben."
15758 "Many applications can use your network connection. For instance, you can "
15759 "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
15760 "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
15761 "the firewall to allow these services to work as intended."
15762 msgstr ""
15763 "Algúns aplicativos poden usar a súa conexión de rede. Por exemplo, pode "
15764 "compartir ficheiros ou deixarlle a outras persoas ver o seu escritorio de "
15765 "forma remota ao conectarse a unha rede. Dependendo de como estea configurado "
15766 "o seu computador, podería necesitar axustar o firewall para permitir a ditos "
15767 "servizos funcionar como deben."
1339715768
1339815769 #. (itstool) path: page/p
1339915770 #: C/net-firewall-on-off.page:44
1340015771 #, fuzzy
1340115772 #| msgid ""
13402 #| "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other "
13403 #| "computers on the network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
13404 msgid ""
13405 "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other computers "
13406 "on the network to access a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:"
13407 msgstr ""
13408 "Cada programa que fornece servizos de rede usa un <em>porto de rede</em> específico. Para permitirlle a "
13409 "outro computador na rede acceder a un servizo, debe «abrir» o seu porto asignado na devasa:"
15773 #| "Each program that provides network services uses a specific <em>network "
15774 #| "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, "
15775 #| "you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
15776 msgid ""
15777 "Each program that provides network services uses a specific <em>network "
15778 "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
15779 "may need to “open” its assigned port on the firewall:"
15780 msgstr ""
15781 "Cada programa que fornece servizos de rede usa un <em>porto de rede</em> "
15782 "específico. Para permitirlle a outro computador na rede acceder a un "
15783 "servizo, debe «abrir» o seu porto asignado na devasa:"
1341015784
1341115785 #. (itstool) path: item/p
1341215786 #: C/net-firewall-on-off.page:51
1341315787 #, fuzzy
1341415788 #| msgid ""
13415 #| "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You "
13416 #| "may need to install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
13417 msgid ""
13418 "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You "
13419 "may need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
13420 msgstr ""
13421 "Vaia a <gui>Actividades</gui> na esquina superior esquerda da pantalal e inicie o aplicativo da devasa. Debe "
13422 "instalar un xestor de devasa por si mesmo se non atopa un (por exemplo, Firestarter ou GUFW)."
15789 #| "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and "
15790 #| "start your firewall application. You may need to install a firewall "
15791 #| "manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
15792 msgid ""
15793 "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
15794 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
15795 "yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
15796 msgstr ""
15797 "Vaia a <gui>Actividades</gui> na esquina superior esquerda da pantalal e "
15798 "inicie o aplicativo da devasa. Debe instalar un xestor de devasa por si "
15799 "mesmo se non atopa un (por exemplo, Firestarter ou GUFW)."
1342315800
1342415801 #. (itstool) path: item/p
1342515802 #: C/net-firewall-on-off.page:57
1342615803 msgid ""
13427 "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access "
13428 "it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
13429 msgstr ""
13430 "Abra ou desactive un porto para un servizo de rede, dependendo de se quere que as persoas poidan acceder a "
13431 "el ou non. O porto que debe cambiar <link xref=\"net-firewall-ports\">dependerá do servizo</link>."
15804 "Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
15805 "want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
15806 "will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
15807 msgstr ""
15808 "Abra ou desactive un porto para un servizo de rede, dependendo de se quere "
15809 "que as persoas poidan acceder a el ou non. O porto que debe cambiar <link "
15810 "xref=\"net-firewall-ports\">dependerá do servizo</link>."
1343215811
1343315812 #. (itstool) path: item/p
1343415813 #: C/net-firewall-on-off.page:63
13435 msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
13436 msgstr "Garde ou aplique os cambios, seguindo as instrucións adicionais fornecidas pola ferramenta da devasa."
15814 msgid ""
15815 "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
15816 "the firewall tool."
15817 msgstr ""
15818 "Garde ou aplique os cambios, seguindo as instrucións adicionais fornecidas "
15819 "pola ferramenta da devasa."
1343715820
1343815821 #. (itstool) path: info/desc
1343915822 #: C/net-firewall-ports.page:19
1344015823 msgid ""
13441 "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall."
13442 msgstr ""
13443 "Debe especificar o porto de rede correcto para activar/desactivar o acceso da rede para un programa na súa "
13444 "devasa."
15824 "You need to specify the right network port to enable/disable network access "
15825 "for a program with your firewall."
15826 msgstr ""
15827 "Debe especificar o porto de rede correcto para activar/desactivar o acceso "
15828 "da rede para un programa na súa devasa."
1344515829
1344615830 #. (itstool) path: page/title
1344715831 #: C/net-firewall-ports.page:23
1345215836 #: C/net-firewall-ports.page:25
1345315837 #, fuzzy
1345415838 #| msgid ""
13455 #| "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file "
13456 #| "sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-"
13457 #| "off\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this "
13458 #| "table isn't complete."
13459 msgid ""
13460 "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file "
13461 "sharing or remote desktop viewing. You can change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off"
13462 "\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table "
13463 "isn’t complete."
13464 msgstr ""
13465 "Esta é unha lista de portos de rede usados normalmente por aplicativos que fornecen servizos de rede, como "
13466 "compartición de ficheiros ou visualización de escritorios remota. Pode cambiar a devasa do seu sistema <link "
13467 "xref=\"net-firewall-on-off\">bloquear ou permitir acceso</link> a estes aplicativos. Hai centos de portos en "
13468 "uso, polo que esta táboa non é a completa."
15839 #| "This is a list of network ports commonly used by applications that "
15840 #| "provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. "
15841 #| "You can change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off"
15842 #| "\">block or allow access</link> to these applications. There are "
15843 #| "thousands of ports in use, so this table isn't complete."
15844 msgid ""
15845 "This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
15846 "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
15847 "change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
15848 "allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
15849 "use, so this table isn’t complete."
15850 msgstr ""
15851 "Esta é unha lista de portos de rede usados normalmente por aplicativos que "
15852 "fornecen servizos de rede, como compartición de ficheiros ou visualización "
15853 "de escritorios remota. Pode cambiar a devasa do seu sistema <link xref=\"net-"
15854 "firewall-on-off\">bloquear ou permitir acceso</link> a estes aplicativos. "
15855 "Hai centos de portos en uso, polo que esta táboa non é a completa."
1346915856
1347015857 #. (itstool) path: td/p
1347115858 #: C/net-firewall-ports.page:35
1349015877 #. (itstool) path: td/p
1349115878 #: C/net-firewall-ports.page:54
1349215879 msgid ""
13493 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the "
13494 "details manually."
13495 msgstr ""
13496 "Permítelle aos sistemas atoparse entre si, e describe que servizos ofrecen, sen ter que especificalo "
13497 "manualmente."
15880 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
15881 "without you having to specify the details manually."
15882 msgstr ""
15883 "Permítelle aos sistemas atoparse entre si, e describe que servizos ofrecen, "
15884 "sen ter que especificalo manualmente."
1349815885
1349915886 #. (itstool) path: td/p
1350015887 #: C/net-firewall-ports.page:60
1353515922 #. (itstool) path: td/p
1353615923 #: C/net-firewall-ports.page:89
1353715924 msgid ""
13538 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as “online” or "
13539 "“busy”."
13540 msgstr ""
13541 "Permítelle anunciar o seu estado na mensaxería instantánea a outros nunha rede, por exemplo «en liña» ou "
13542 "«ocupado»."
15925 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
15926 "network, such as “online” or “busy”."
15927 msgstr ""
15928 "Permítelle anunciar o seu estado na mensaxería instantánea a outros nunha "
15929 "rede, por exemplo «en liña» ou «ocupado»."
1354315930
1354415931 #. (itstool) path: td/p
1354515932 #: C/net-firewall-ports.page:95
1355315940
1355415941 #. (itstool) path: td/p
1355515942 #: C/net-firewall-ports.page:101
13556 msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
13557 msgstr ""
13558 "Permítelle compartir o seu escritorio para que outras persoas poidan velo ou para unha asistencia remota."
15943 msgid ""
15944 "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
15945 "remote assistance."
15946 msgstr ""
15947 "Permítelle compartir o seu escritorio para que outras persoas poidan velo ou "
15948 "para unha asistencia remota."
1355915949
1356015950 #. (itstool) path: td/p
1356115951 #: C/net-firewall-ports.page:107
1357015960 #. (itstool) path: td/p
1357115961 #: C/net-firewall-ports.page:113
1357215962 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
13573 msgstr "Permítelle compartir a súa biblioteca de música con outras persoas na súa rede."
15963 msgstr ""
15964 "Permítelle compartir a súa biblioteca de música con outras persoas na súa "
15965 "rede."
1357415966
1357515967 #. (itstool) path: info/desc
1357615968 #: C/net-fixed-ip-address.page:31
13577 msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
13578 msgstr "Usar un enderezo IP estático pode facer máis doado fornecer servizos de rede desde o seu computador."
15969 msgid ""
15970 "Using a static IP address can make it easier to provide some network "
15971 "services from your computer."
15972 msgstr ""
15973 "Usar un enderezo IP estático pode facer máis doado fornecer servizos de rede "
15974 "desde o seu computador."
1357915975
1358015976 #. (itstool) path: page/title
1358115977 #: C/net-fixed-ip-address.page:35
1358515981 #. (itstool) path: page/p
1358615982 #: C/net-fixed-ip-address.page:37
1358715983 msgid ""
13588 "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> and other "
13589 "details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you "
13590 "might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, "
13591 "if it is a file server)."
13592 msgstr ""
13593 "A maioría das redes asignan automaticamente un <link xref=\"net-what-is-ip-address\">enderezo IP</link> e "
13594 "outra información que o seu computador precisa para conectarse á rede. Esta información pode cambiar de "
13595 "forma periódica, porén vostede querer ter un enderezo IP fixo para un computador para que sempre saiba en "
13596 "que enderezo está (por exemplo, un servidor de ficheiros)."
15984 "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
15985 "address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
15986 "connect to the network. These details can change periodically, but you might "
15987 "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
15988 "address is (for example, if it is a file server)."
15989 msgstr ""
15990 "A maioría das redes asignan automaticamente un <link xref=\"net-what-is-ip-"
15991 "address\">enderezo IP</link> e outra información que o seu computador "
15992 "precisa para conectarse á rede. Esta información pode cambiar de forma "
15993 "periódica, porén vostede querer ter un enderezo IP fixo para un computador "
15994 "para que sempre saiba en que enderezo está (por exemplo, un servidor de "
15995 "ficheiros)."
1359715996
1359815997 #. (itstool) path: steps/title
1359915998 #: C/net-fixed-ip-address.page:45
1360316002 #. (itstool) path: item/p
1360416003 #: C/net-fixed-ip-address.page:54
1360516004 msgid ""
13606 "In the left pane, select the network connection that you want to have a fixed address. If you plug in to the "
13607 "network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner "
13608 "of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
13609 "network."
13610 msgstr ""
13611
13612 #. (itstool) path: item/p
13613 #: C/net-fixed-ip-address.page:63 C/net-manual.page:57
13614 #, fuzzy
13615 #| msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
13616 msgid ""
13617 "Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change the <gui>Addresses</gui> to "
16005 "In the left pane, select the network connection that you want to have a "
16006 "fixed address. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</"
16007 "gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the "
16008 "panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
16009 "located next to the active network."
16010 msgstr ""
16011
16012 #. (itstool) path: item/p
16013 #: C/net-fixed-ip-address.page:63 C/net-manual.page:66
16014 #, fuzzy
16015 #| msgid ""
16016 #| "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</"
16017 #| "gui> to <em>Manual</em>."
16018 msgid ""
16019 "Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change the "
16020 "<gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
16021 msgstr ""
16022 "Prema na lapela <gui>Preferencias IPv4</gui> e cambie o <gui>Método</gui> a "
1361816023 "<em>Manual</em>."
13619 msgstr "Prema na lapela <gui>Preferencias IPv4</gui> e cambie o <gui>Método</gui> a <em>Manual</em>."
13620
13621 #. (itstool) path: item/p
13622 #: C/net-fixed-ip-address.page:67 C/net-manual.page:61
13623 msgid ""
13624 "Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the "
13625 "appropriate <gui>Netmask</gui>."
13626 msgstr ""
13627
13628 #. (itstool) path: item/p
13629 #: C/net-fixed-ip-address.page:71 C/net-manual.page:65
13630 msgid ""
13631 "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of a DNS "
13632 "server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
13633 msgstr ""
13634
13635 #. (itstool) path: item/p
13636 #: C/net-fixed-ip-address.page:76 C/net-manual.page:70
13637 msgid ""
13638 "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the <gui>Address</"
13639 "gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
13640 "additional routes using the <gui>+</gui> button."
16024
16025 #. (itstool) path: item/p
16026 #: C/net-fixed-ip-address.page:67 C/net-manual.page:70
16027 msgid ""
16028 "Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
16029 "<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
16030 msgstr ""
16031
16032 #. (itstool) path: item/p
16033 #: C/net-fixed-ip-address.page:71 C/net-manual.page:74
16034 msgid ""
16035 "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
16036 "gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
16037 "DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
16038 msgstr ""
16039
16040 #. (itstool) path: item/p
16041 #: C/net-fixed-ip-address.page:76 C/net-manual.page:79
16042 msgid ""
16043 "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
16044 "gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
16045 "and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
16046 "using the <gui>+</gui> button."
1364116047 msgstr ""
1364216048
1364316049 #. (itstool) path: item/p
1364416050 #: C/net-fixed-ip-address.page:82
1364516051 #, fuzzy
13646 #| msgid "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
13647 msgid "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
13648 msgstr "Prema <gui>Gardar</gui>. A conexión de rede debería ter agora un enderezo IP fixo."
16052 #| msgid ""
16053 #| "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
16054 #| "address."
16055 msgid ""
16056 "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
16057 "address."
16058 msgstr ""
16059 "Prema <gui>Gardar</gui>. A conexión de rede debería ter agora un enderezo IP "
16060 "fixo."
1364916061
1365016062 #. (itstool) path: info/desc
1365116063 #: C/net-general.page:21
1365216064 msgid ""
13653 "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA "
13654 "security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
13655 msgstr ""
13656 "<link xref=\"web#connections\">Conexións de rede</link>, <link xref=\"web#chat\">iniciar conversas</link>, "
13657 "<link xref=\"web#email\">contas de correo electrónico</link>, <link xref=\"web#browser\">engadidos</link>…"
16065 "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
16066 "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
16067 "\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
16068 msgstr ""
16069 "<link xref=\"web#connections\">Conexións de rede</link>, <link xref="
16070 "\"web#chat\">iniciar conversas</link>, <link xref=\"web#email\">contas de "
16071 "correo electrónico</link>, <link xref=\"web#browser\">engadidos</link>…"
1365816072
1365916073 #. (itstool) path: page/title
1366016074 #: C/net-general.page:29
1366416078 #. (itstool) path: info/desc
1366516079 #: C/net-install-flash.page:19
1366616080 msgid ""
13667 "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive "
13668 "web pages."
13669 msgstr ""
13670 "Pode instalar Flash para poder ver páxinas web como Youtube, o cal mostra vídeos e páxinas web interactivas."
16081 "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
16082 "which display videos and interactive web pages."
16083 msgstr ""
16084 "Pode instalar Flash para poder ver páxinas web como Youtube, o cal mostra "
16085 "vídeos e páxinas web interactivas."
1367116086
1367216087 #. (itstool) path: page/title
1367316088 #: C/net-install-flash.page:23
1367816093 #: C/net-install-flash.page:25
1367916094 #, fuzzy
1368016095 #| msgid ""
13681 #| "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use "
13682 #| "interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
13683 msgid ""
13684 "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use "
13685 "interactive web pages on some websites. Some websites won’t work without Flash."
13686 msgstr ""
13687 "<app>Flash</app> é un <em>engadido</em> para o seu navegador web que lle permite visualizar vídeos e usar "
13688 "páxinas web interactivas nalgunhas páxinas. Algunhas páxinas non funcionan sen Flash."
16096 #| "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows "
16097 #| "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
16098 #| "websites won't work without Flash."
16099 msgid ""
16100 "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
16101 "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
16102 "websites won’t work without Flash."
16103 msgstr ""
16104 "<app>Flash</app> é un <em>engadido</em> para o seu navegador web que lle "
16105 "permite visualizar vídeos e usar páxinas web interactivas nalgunhas páxinas. "
16106 "Algunhas páxinas non funcionan sen Flash."
1368916107
1369016108 #. (itstool) path: page/p
1369116109 #: C/net-install-flash.page:34
1369216110 msgid ""
13693 "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website "
13694 "that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
13695 "distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package "
13696 "manager) too."
13697 msgstr ""
13698 "Se non ten Flash instalado, probabelmente verá unha mensaxe ao visitar unha páxina web que o precisa. Flash "
13699 "está dispoñíbel de balde (porén non é de código aberto) para descargar para a maioría dos navegadores web. A "
13700 "maioría das distribucións de Linux teñen unha versión de Flash que pode instalar desde o instalador de "
13701 "software (xestor de paquetes)."
16111 "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
16112 "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
16113 "(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
16114 "distributions have a version of Flash that you can install through their "
16115 "software installer (package manager) too."
16116 msgstr ""
16117 "Se non ten Flash instalado, probabelmente verá unha mensaxe ao visitar unha "
16118 "páxina web que o precisa. Flash está dispoñíbel de balde (porén non é de "
16119 "código aberto) para descargar para a maioría dos navegadores web. A maioría "
16120 "das distribucións de Linux teñen unha versión de Flash que pode instalar "
16121 "desde o instalador de software (xestor de paquetes)."
1370216122
1370316123 #. (itstool) path: steps/title
1370416124 #: C/net-install-flash.page:41
1370716127
1370816128 #. (itstool) path: item/p
1370916129 #: C/net-install-flash.page:43
13710 msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
13711 msgstr "Abra o aplicativo de instalador de software e busque por <input>flash</input>."
16130 msgid ""
16131 "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
16132 msgstr ""
16133 "Abra o aplicativo de instalador de software e busque por <input>flash</"
16134 "input>."
1371216135
1371316136 #. (itstool) path: item/p
1371416137 #: C/net-install-flash.page:47
1371516138 msgid ""
13716 "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install "
13717 "it."
13718 msgstr ""
13719 "Busque por <gui>engadido Adobe Flash</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> ou similares e prema instalar."
16139 "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
16140 "or similar and click to install it."
16141 msgstr ""
16142 "Busque por <gui>engadido Adobe Flash</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> ou "
16143 "similares e prema instalar."
1372016144
1372116145 #. (itstool) path: item/p
1372216146 #: C/net-install-flash.page:51
1372316147 msgid ""
13724 "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize "
13725 "that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
13726 msgstr ""
13727 "Se ten un navegador web con unha xanela aberta, péchea e volte a abrila. O navegador web debería darse conta "
13728 "de que Flash está instalado e cando o se abra de novo debería poder ver os sitios web que usan Flash."
16148 "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
16149 "The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
16150 "again and you should now be able to view websites using Flash."
16151 msgstr ""
16152 "Se ten un navegador web con unha xanela aberta, péchea e volte a abrila. O "
16153 "navegador web debería darse conta de que Flash está instalado e cando o se "
16154 "abra de novo debería poder ver os sitios web que usan Flash."
1372916155
1373016156 #. (itstool) path: steps/title
1373116157 #: C/net-install-flash.page:59
1373516161 #. (itstool) path: item/p
1373616162 #: C/net-install-flash.page:62
1373716163 msgid ""
13738 "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player download website</link>. Your browser "
13739 "and operating system should be automatically detected."
13740 msgstr ""
13741 "Vaia á <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">páxina web de descarga de Flash Player</link>. O seu "
13742 "navegador e sistema operativo deberían detectarse automaticamente."
16164 "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
16165 "download website</link>. Your browser and operating system should be "
16166 "automatically detected."
16167 msgstr ""
16168 "Vaia á <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">páxina web de "
16169 "descarga de Flash Player</link>. O seu navegador e sistema operativo "
16170 "deberían detectarse automaticamente."
1374316171
1374416172 #. (itstool) path: item/p
1374516173 #: C/net-install-flash.page:67
1374616174 #, fuzzy
1374716175 #| msgid ""
13748 #| "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that "
13749 #| "works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
13750 msgid ""
13751 "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that "
13752 "works for your Linux distribution. If you don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
13753 msgstr ""
13754 "Prema sobre <gui>Select a version to download</gui> e escolla o tipo de instalador de software que funciona "
13755 "para a súa distribución de Linux. Se non sabe cal usar seleccione a opción <file>.tar.gz</file>."
16176 #| "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
16177 #| "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
16178 #| "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
16179 msgid ""
16180 "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
16181 "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
16182 "don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
16183 msgstr ""
16184 "Prema sobre <gui>Select a version to download</gui> e escolla o tipo de "
16185 "instalador de software que funciona para a súa distribución de Linux. Se non "
16186 "sabe cal usar seleccione a opción <file>.tar.gz</file>."
1375616187
1375716188 #. (itstool) path: item/p
1375816189 #: C/net-install-flash.page:72
1375916190 msgid ""
13760 "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">installation instructions for Flash</"
13761 "link> to learn how to install it for your web browser."
13762 msgstr ""
13763 "Olle as <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">instrucións de instalación de Flash</link> "
13764 "para aprender como instalalo no seu navegador web."
16191 "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html"
16192 "\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
16193 "your web browser."
16194 msgstr ""
16195 "Olle as <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html"
16196 "\">instrucións de instalación de Flash</link> para aprender como instalalo "
16197 "no seu navegador web."
1376516198
1376616199 #. (itstool) path: section/title
1376716200 #: C/net-install-flash.page:80
1377116204 #. (itstool) path: section/p
1377216205 #: C/net-install-flash.page:82
1377316206 msgid ""
13774 "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash "
13775 "plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by "
13776 "not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
13777 msgstr ""
13778 "Existe un puñado de alternativas libres, de código aberto, dispoñíbeis para Flash. Estas atenden a traballar "
13779 "mellor que o engadido Flash nalgúns aspectos (por exemplo, na mellor manipulación da reprodución de son), "
13780 "pero peor noutros (por exemplo, por non se capaz de mostrar algunhas das páxinas en Flash máis complicado no "
13781 "web)."
16207 "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
16208 "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
16209 "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
16210 "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
16211 msgstr ""
16212 "Existe un puñado de alternativas libres, de código aberto, dispoñíbeis para "
16213 "Flash. Estas atenden a traballar mellor que o engadido Flash nalgúns "
16214 "aspectos (por exemplo, na mellor manipulación da reprodución de son), pero "
16215 "peor noutros (por exemplo, por non se capaz de mostrar algunhas das páxinas "
16216 "en Flash máis complicado no web)."
1378216217
1378316218 #. (itstool) path: section/p
1378416219 #: C/net-install-flash.page:88
1378516220 msgid ""
13786 "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to "
13787 "use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
13788 msgstr ""
13789 "Quizais desexe probar un destes se non está satisfeito co reprodutor de Flash, ou desexa usar software de "
13790 "código aberto no seu computador. Aquí ten algunhas opcións:"
16221 "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
16222 "player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
16223 "on your computer. Here are a few of the options:"
16224 msgstr ""
16225 "Quizais desexe probar un destes se non está satisfeito co reprodutor de "
16226 "Flash, ou desexa usar software de código aberto no seu computador. Aquí ten "
16227 "algunhas opcións:"
1379116228
1379216229 #. (itstool) path: item/p
1379316230 #: C/net-install-flash.page:94
1381216249 #. (itstool) path: page/p
1381316250 #: C/net-macaddress.page:37
1381416251 msgid ""
13815 "A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network "
13816 "hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
16252 "A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
16253 "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
16254 "ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
1381716255 "identifier is intended to be unique to a particular device."
1381816256 msgstr ""
13819 "Un <em>Enderezo MAC</em> é un identificador único que lle asignan os fabricantes a un hardware de rede (como "
13820 "unha tarxeta sen fíos ou unha tarxeta ethernet). MAC significa <em>Media Access Control</em>, e cada "
13821 "identificador está pensado para que sexa único para un dispositivo en particular."
16257 "Un <em>Enderezo MAC</em> é un identificador único que lle asignan os "
16258 "fabricantes a un hardware de rede (como unha tarxeta sen fíos ou unha "
16259 "tarxeta ethernet). MAC significa <em>Media Access Control</em>, e cada "
16260 "identificador está pensado para que sexa único para un dispositivo en "
16261 "particular."
1382216262
1382316263 #. (itstool) path: page/p
1382416264 #: C/net-macaddress.page:42
1382516265 msgid ""
13826 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</"
13827 "code> is an example of a MAC address."
13828 msgstr ""
13829 "Un enderezo MAC consiste en seis conxuntos de dous caracteres, cada un deles separados por dous puntos. "
13830 "<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> é un exemplo dun enderezo MAC."
16266 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
16267 "colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
16268 msgstr ""
16269 "Un enderezo MAC consiste en seis conxuntos de dous caracteres, cada un deles "
16270 "separados por dous puntos. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> é un exemplo dun "
16271 "enderezo MAC."
1383116272
1383216273 #. (itstool) path: page/p
1383316274 #: C/net-macaddress.page:45
1383416275 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
13835 msgstr "Pode identificar de maneira sinxela o enderezo MAC do seu propio hardware de rede:"
16276 msgstr ""
16277 "Pode identificar de maneira sinxela o enderezo MAC do seu propio hardware de "
16278 "rede:"
1383616279
1383716280 #. (itstool) path: item/p
1383816281 #: C/net-macaddress.page:56
13839 msgid "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
16282 msgid ""
16283 "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
16284 "pane."
1384016285 msgstr ""
1384116286
1384216287 #. (itstool) path: item/p
1384316288 #: C/net-macaddress.page:58
1384416289 #, fuzzy
13845 #| msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
13846 msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right."
16290 #| msgid ""
16291 #| "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
16292 msgid ""
16293 "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware "
16294 "Address</gui> on the right."
1384716295 msgstr "O seu enderezo MAC mostrarase como o <gui>Enderezo hardware</gui>."
1384816296
1384916297 #. (itstool) path: item/p
1385016298 #: C/net-macaddress.page:61
1385116299 msgid ""
13852 "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the <gui>Hardware "
13853 "Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
16300 "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device "
16301 "displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
1385416302 msgstr ""
1385516303
1385616304 #. (itstool) path: page/p
1385716305 #: C/net-macaddress.page:68
1385816306 #, fuzzy
1385916307 #| msgid ""
13860 #| "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" a MAC address</link>. For "
13861 #| "example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their "
13862 #| "service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work "
13863 #| "anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
13864 msgid ""
13865 "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers "
13866 "may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, "
13867 "and you need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, you would need to spoof "
13868 "the MAC address."
13869 msgstr ""
13870 "Na práctica, podería necesitar <link xref=\"net-editcon\">modificar ou «suplantar» o enderezo MAC</link>. "
13871 "Por exemplo, algúns fornecedores de servizos de internet requiren o uso dun enderezo MAC específico para "
13872 "acceder ao seu servizo. Se a súa tarxeta de rede non funciona e debe substituíla por unha nova, o servizo "
13873 "non funcionará de novo. Nese caso, debe suplantar o enderezo MAC."
16308 #| "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof"
16309 #| "\" a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
16310 #| "require that a specific MAC address be used to access their service. If "
16311 #| "the network card stops working, and you need to swap a new card in, the "
16312 #| "service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the "
16313 #| "MAC address."
16314 msgid ""
16315 "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, "
16316 "some internet service providers may require that a specific MAC address be "
16317 "used to access their service. If the network card stops working, and you "
16318 "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, "
16319 "you would need to spoof the MAC address."
16320 msgstr ""
16321 "Na práctica, podería necesitar <link xref=\"net-editcon\">modificar ou "
16322 "«suplantar» o enderezo MAC</link>. Por exemplo, algúns fornecedores de "
16323 "servizos de internet requiren o uso dun enderezo MAC específico para acceder "
16324 "ao seu servizo. Se a súa tarxeta de rede non funciona e debe substituíla por "
16325 "unha nova, o servizo non funcionará de novo. Nese caso, debe suplantar o "
16326 "enderezo MAC."
1387416327
1387516328 #. (itstool) path: info/desc
13876 #: C/net-manual.page:23
13877 #, fuzzy
13878 #| msgid "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter them yourself."
13879 msgid "You may have to enter network settings if they don’t get assigned automatically."
13880 msgstr "Se as preferencias dunha rede non se lle asignan automaticamente debería ter que escribila vostede."
16329 #: C/net-manual.page:24
16330 #, fuzzy
16331 #| msgid ""
16332 #| "If network settings don't get assigned automatically, you may have to "
16333 #| "enter them yourself."
16334 msgid ""
16335 "You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
16336 "automatically."
16337 msgstr ""
16338 "Se as preferencias dunha rede non se lle asignan automaticamente debería ter "
16339 "que escribila vostede."
1388116340
1388216341 #. (itstool) path: page/title
13883 #: C/net-manual.page:28
16342 #: C/net-manual.page:29
1388416343 msgid "Manually set network settings"
1388516344 msgstr "Estabelecer a configuración da rede manualmente"
1388616345
1388716346 #. (itstool) path: page/p
13888 #: C/net-manual.page:30
13889 msgid ""
13890 "If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually "
13891 "enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
13892 "you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch."
13893 msgstr ""
13894 "Se a súa rede non asigna a configuración de rede automaticamente ao seu computador, debe configurala "
13895 "manualmente inserindo as configuracións vostede mesmo. Este punto asume que vostede sabe as configuracións "
13896 "correctas para poder usalas. Se non é así, pregúntelle ao administrador de rede ou busque polas "
13897 "configuracións no seu «router» ou «switch» de rede"
16347 #: C/net-manual.page:31
16348 msgid ""
16349 "If your network doesn’t automatically assign network settings to your "
16350 "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
16351 "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
16352 "need to ask your network administrator or look at the settings of your "
16353 "router or network switch."
16354 msgstr ""
16355 "Se a súa rede non asigna a configuración de rede automaticamente ao seu "
16356 "computador, debe configurala manualmente inserindo as configuracións vostede "
16357 "mesmo. Este punto asume que vostede sabe as configuracións correctas para "
16358 "poder usalas. Se non é así, pregúntelle ao administrador de rede ou busque "
16359 "polas configuracións no seu «router» ou «switch» de rede"
1389816360
1389916361 #. (itstool) path: steps/title
13900 #: C/net-manual.page:37
16362 #: C/net-manual.page:38
1390116363 msgid "To manually set your network settings:"
1390216364 msgstr "Para estabelecer a configuración de rede manualmente:"
1390316365
1390416366 #. (itstool) path: item/p
13905 #: C/net-manual.page:46
13906 msgid ""
13907 "In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the "
13908 "network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner "
13909 "of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
13910 "network."
13911 msgstr ""
13912
13913 #. (itstool) path: item/p
13914 #: C/net-manual.page:53
13915 #, fuzzy
13916 #| msgid ""
13917 #| "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in. Otherwise, you won't be "
13918 #| "able to click <gui>Configure</gui>."
13919 msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in."
13920 msgstr ""
13921 "Asegúrese de que a súa tarxeta sen fíos está acendida ou que o cable de rede está conectado. Noutro caso non "
13922 "poderá premer <gui>Configurar</gui>."
13923
13924 #. (itstool) path: item/p
13925 #: C/net-manual.page:76
13926 #, fuzzy
13927 #| msgid ""
13928 #| "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the network icon on the top bar and "
13929 #| "connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, "
13930 #| "for example."
13931 msgid ""
13932 "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the system status area on the top bar "
13933 "and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, "
13934 "for example."
13935 msgstr ""
13936 "Prema <gui>Gardar</gui>. Se non está conectado á rede, prema a icona de rede na barra superior e conéctese. "
13937 "Probe as configuracións da rede tentando visitar un sitio web ou busque por ficheiros compartidos na rede, "
13938 "por exemplo."
16367 #: C/net-manual.page:47
16368 msgid ""
16369 "In the left pane, select the network connection that you want to set up "
16370 "manually. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</"
16371 "gui>. Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
16372 msgstr ""
16373
16374 #. (itstool) path: item/p
16375 #: C/net-manual.page:50
16376 #, fuzzy
16377 #| msgid ""
16378 #| "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is "
16379 #| "plugged in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
16380 msgid ""
16381 "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
16382 "in."
16383 msgstr ""
16384 "Asegúrese de que a súa tarxeta sen fíos está acendida ou que o cable de rede "
16385 "está conectado. Noutro caso non poderá premer <gui>Configurar</gui>."
16386
16387 #. (itstool) path: item/p
16388 #: C/net-manual.page:54
16389 #, fuzzy
16390 #| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
16391 msgid "Click the <_:media-1/> button."
16392 msgstr "Prema sobre o botón <gui>+</gui>."
16393
16394 #. (itstool) path: note/p
16395 #: C/net-manual.page:60
16396 msgid ""
16397 "For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located "
16398 "next to the active network."
16399 msgstr ""
16400
16401 #. (itstool) path: item/p
16402 #: C/net-manual.page:85
16403 #, fuzzy
16404 #| msgid ""
16405 #| "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
16406 #| "network icon on the top bar and connect. Test the network settings by "
16407 #| "trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
16408 #| "example."
16409 msgid ""
16410 "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the "
16411 "system status area on the top bar and connect. Test the network settings by "
16412 "trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
16413 "example."
16414 msgstr ""
16415 "Prema <gui>Gardar</gui>. Se non está conectado á rede, prema a icona de rede "
16416 "na barra superior e conéctese. Probe as configuracións da rede tentando "
16417 "visitar un sitio web ou busque por ficheiros compartidos na rede, por "
16418 "exemplo."
1393916419
1394016420 #. (itstool) path: info/desc
1394116421 #: C/net-mobile.page:26
13942 msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
16422 msgid ""
16423 "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
1394316424 msgstr ""
1394416425
1394516426 #. (itstool) path: page/title
1395016431 #. (itstool) path: page/p
1395116432 #: C/net-mobile.page:33
1395216433 msgid ""
13953 "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s built-in 3G modem, your mobile "
13954 "phone, or an Internet stick."
16434 "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s "
16435 "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
1395516436 msgstr ""
1395616437
1395716438 #. (itstool) path: item/p
1395816439 #: C/net-mobile.page:37
1395916440 msgid ""
13960 "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer."
16441 "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
16442 "to a USB port on your computer."
1396116443 msgstr ""
1396216444
1396316445 #. (itstool) path: item/p
1396416446 #: C/net-mobile.page:45
1396516447 msgid ""
13966 "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu "
13967 "will expand."
16448 "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile "
16449 "Broadband</gui> section of the menu will expand."
1396816450 msgstr ""
1396916451
1397016452 #. (itstool) path: note/p
1397116453 #: C/net-mobile.page:50
1397216454 msgid ""
13973 "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, ensure that your device is not set "
13974 "to connect as Mass Storage."
16455 "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, "
16456 "ensure that your device is not set to connect as Mass Storage."
1397516457 msgstr ""
1397616458
1397716459 #. (itstool) path: item/p
1397816460 #: C/net-mobile.page:55
1397916461 msgid ""
13980 "Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the <gui>Set up a Mobile Broadband "
13981 "Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click <gui "
13982 "style=\"button\">Next</gui>."
16462 "Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
16463 "<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
16464 "opening screen displays a list of required information. Click <gui style="
16465 "\"button\">Next</gui>."
1398316466 msgstr ""
1398416467
1398516468 #. (itstool) path: item/p
1398616469 #: C/net-mobile.page:59
1398716470 #, fuzzy
1398816471 #| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
13989 msgid "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
16472 msgid ""
16473 "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style="
16474 "\"button\">Next</gui>."
1399016475 msgstr "Prema <gui style=\"button\">+</gui>."
1399116476
1399216477 #. (itstool) path: item/p
1399316478 #: C/net-mobile.page:61
1399416479 #, fuzzy
1399516480 #| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
13996 msgid "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
16481 msgid ""
16482 "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
1399716483 msgstr "Prema <gui style=\"button\">+</gui>."
1399816484
1399916485 #. (itstool) path: item/p
1400016486 #: C/net-mobile.page:63
1400116487 msgid ""
14002 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point Name. "
14003 "Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
16488 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
16489 "determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
1400416490 msgstr ""
1400516491
1400616492 #. (itstool) path: item/p
1400716493 #: C/net-mobile.page:66
1400816494 msgid ""
14009 "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close "
14010 "and the <gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
16495 "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button"
16496 "\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will "
16497 "display the properties of your connection."
1401116498 msgstr ""
1401216499
1401316500 #. (itstool) path: note/p
1401416501 #: C/net-mobile.page:73
1401516502 msgid ""
14016 "Some phones have a setting called <em>USB tethering</em> that requires no setup on the computer. When the "
14017 "setting is activated on the phone, the connection will show up as <gui>Ethernet Connected</gui> in the "
14018 "system menu and <gui>USB ethernet</gui> in the network panel."
16503 "Some phones have a setting called <em>USB tethering</em> that requires no "
16504 "setup on the computer. When the setting is activated on the phone, the "
16505 "connection will show up as <gui>Ethernet Connected</gui> in the system menu "
16506 "and <gui>USB ethernet</gui> in the network panel."
1401916507 msgstr ""
1402016508
1402116509 #. (itstool) path: info/desc
1402216510 #: C/net-othersconnect.page:29
1402316511 msgid ""
14024 "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer "
14025 "will be able to connect to it."
14026 msgstr ""
14027 "Pode gardar as configuracións (como o contrasinal) para unha conexión de rede para que todos os que usen o "
14028 "computador poidan conectarse a ela."
16512 "You can save settings (like the password) for a network connection so that "
16513 "everyone who uses the computer will be able to connect to it."
16514 msgstr ""
16515 "Pode gardar as configuracións (como o contrasinal) para unha conexión de "
16516 "rede para que todos os que usen o computador poidan conectarse a ela."
1402916517
1403016518 #. (itstool) path: page/title
1403116519 #: C/net-othersconnect.page:32
1403516523 #. (itstool) path: page/p
1403616524 #: C/net-othersconnect.page:40
1403716525 msgid ""
14038 "When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If "
14039 "the connection information is not shared, you should check the connection settings."
16526 "When you set up a network connection, all other users on your computer will "
16527 "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
16528 "should check the connection settings."
1404016529 msgstr ""
1404116530
1404216531 #. (itstool) path: item/p
1405716546 #. (itstool) path: item/p
1405816547 #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
1405916548 #, fuzzy
14060 #| msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
14061 msgid ""
14062 "At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make available to other users</gui> option to "
14063 "allow other users to use the network connection."
14064 msgstr ""
14065 "Debe desmarcar a opción <gui>Dispoñibel para todos os usuarios</gui> nas configuracións de conexión da rede."
16549 #| msgid ""
16550 #| "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
16551 #| "network connection settings."
16552 msgid ""
16553 "At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
16554 "available to other users</gui> option to allow other users to use the "
16555 "network connection."
16556 msgstr ""
16557 "Debe desmarcar a opción <gui>Dispoñibel para todos os usuarios</gui> nas "
16558 "configuracións de conexión da rede."
1406616559
1406716560 #. (itstool) path: item/p
1406816561 #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
1407416567 #. (itstool) path: page/p
1407516568 #: C/net-othersconnect.page:73
1407616569 msgid ""
14077 "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
14078 msgstr ""
14079 "Os outros usuarios do computador poderán agora conectarse para usar a conexión sen ter que escribir ningunha "
14080 "información máis."
16570 "Other users of the computer will now be able to use this connection without "
16571 "entering any further details."
16572 msgstr ""
16573 "Os outros usuarios do computador poderán agora conectarse para usar a "
16574 "conexión sen ter que escribir ningunha información máis."
1408116575
1408216576 #. (itstool) path: note/p
1408316577 #: C/net-othersconnect.page:77
1408616580
1408716581 #. (itstool) path: info/desc
1408816582 #: C/net-othersedit.page:29
14089 msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
14090 msgstr ""
14091 "Debe desmarcar a opción <gui>Dispoñibel para todos os usuarios</gui> nas configuracións de conexión da rede."
16583 msgid ""
16584 "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
16585 "network connection settings."
16586 msgstr ""
16587 "Debe desmarcar a opción <gui>Dispoñibel para todos os usuarios</gui> nas "
16588 "configuracións de conexión da rede."
1409216589
1409316590 #. (itstool) path: page/title
1409416591 #: C/net-othersedit.page:32
1409916596 #: C/net-othersedit.page:40
1410016597 #, fuzzy
1410116598 #| msgid ""
14102 #| "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the "
14103 #| "connection to be <gui>available to all users</gui>. This makes it so that everyone on the computer can "
14104 #| "<em>connect</em> using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
14105 #| "administrative rights</link> are allowed to change its settings."
14106 msgid ""
14107 "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, you may have set the connection "
14108 "to be <em>available to all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
14109 "using that connection."
14110 msgstr ""
14111 "Se pode editar unha conexión de rede pero outros usuarios no seu computador non poden, o máis seguro é que "
14112 "vostede fixera esa conexión <gui>dispoñíbel para todos os usuarios</gui>. Isto fai que todos os usuarios do "
14113 "seu computador poidan <em>conectarse</em> empregando esa conexión, pero só os usuarios con <link xref=\"user-"
14114 "admin-explain\">permisos de administración</link> poden cambiar a configuración."
16599 #| "If you can edit a network connection but other users on your computer "
16600 #| "can't, you may have set the connection to be <gui>available to all users</"
16601 #| "gui>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
16602 #| "using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain"
16603 #| "\">with administrative rights</link> are allowed to change its settings."
16604 msgid ""
16605 "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, "
16606 "you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
16607 "makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
16608 "connection."
16609 msgstr ""
16610 "Se pode editar unha conexión de rede pero outros usuarios no seu computador "
16611 "non poden, o máis seguro é que vostede fixera esa conexión <gui>dispoñíbel "
16612 "para todos os usuarios</gui>. Isto fai que todos os usuarios do seu "
16613 "computador poidan <em>conectarse</em> empregando esa conexión, pero só os "
16614 "usuarios con <link xref=\"user-admin-explain\">permisos de administración</"
16615 "link> poden cambiar a configuración."
1411516616
1411616617 #. (itstool) path: info/desc
1411716618 #: C/net-problem.page:17
1411816619 msgid ""
14119 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-"
14120 "wireless-find\">finding your wifi network</link>…"
14121 msgstr ""
14122 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Resolución de erros en redes sen fíos</link>, <link xref=\"net-"
14123 "wireless-find\">atopar a súa rede sen fíos</link>…"
16620 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
16621 "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
16622 "network</link>…"
16623 msgstr ""
16624 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Resolución de erros en redes sen "
16625 "fíos</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">atopar a súa rede sen fíos</"
16626 "link>…"
1412416627
1412516628 #. (itstool) path: page/title
1412616629 #: C/net-problem.page:23
1413016633 #. (itstool) path: info/desc
1413116634 #: C/net-proxy.page:37
1413216635 #, fuzzy
14133 #| msgid "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes."
14134 msgid ""
14135 "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for "
14136 "control or security purposes."
14137 msgstr "Os sitios web de filtros de proxy que busca, normalmente para propósitos de control e seguranza."
16636 #| msgid ""
16637 #| "A proxy filters websites that you look at, usually for control or "
16638 #| "security purposes."
16639 msgid ""
16640 "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
16641 "services anonymously, for control or security purposes."
16642 msgstr ""
16643 "Os sitios web de filtros de proxy que busca, normalmente para propósitos de "
16644 "control e seguranza."
1413816645
1413916646 #. (itstool) path: page/title
1414016647 #: C/net-proxy.page:40
1415016657 #: C/net-proxy.page:45
1415116658 #, fuzzy
1415216659 #| msgid ""
14153 #| "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to "
14154 #| "fetches the web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They "
14155 #| "are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, "
14156 #| "prevent you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
14157 msgid ""
14158 "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch "
14159 "web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly "
14160 "used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you "
14161 "from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
14162 msgstr ""
14163 "Un <em>proxy web</em> filtra sitios web polos que busca, recibe consultas desde un navegador web e obtén as "
14164 "páxinas web e os seus elementos, e seguindo a política do sistema decide se aceptalas ou non. Úsase moi a "
14165 "miúdo polas empresas e en redes sen fíos públicas para controlar os sitios web que poida ver, evita que "
14166 "vostede acceda a unha rede sen autenticarse, ou para facer comprobacións de seguranza en sitios web."
16660 #| "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts "
16661 #| "requests from your web browser to fetches the web pages and their "
16662 #| "elements, and following a policy will decide to pass them you back. They "
16663 #| "are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to "
16664 #| "control what websites you can look at, prevent you from accessing the "
16665 #| "internet without logging in, or to do security checks on websites."
16666 msgid ""
16667 "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests "
16668 "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a "
16669 "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in "
16670 "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can "
16671 "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to "
16672 "do security checks on websites."
16673 msgstr ""
16674 "Un <em>proxy web</em> filtra sitios web polos que busca, recibe consultas "
16675 "desde un navegador web e obtén as páxinas web e os seus elementos, e "
16676 "seguindo a política do sistema decide se aceptalas ou non. Úsase moi a miúdo "
16677 "polas empresas e en redes sen fíos públicas para controlar os sitios web que "
16678 "poida ver, evita que vostede acceda a unha rede sen autenticarse, ou para "
16679 "facer comprobacións de seguranza en sitios web."
1416716680
1416816681 #. (itstool) path: section/title
1416916682 #: C/net-proxy.page:55
1418816701
1418916702 #. (itstool) path: item/p
1419016703 #: C/net-proxy.page:78
14191 msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web."
14192 msgstr "Os aplicativos usarán unha conexión directa para obter o contido do web."
16704 msgid ""
16705 "The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
16706 "web."
16707 msgstr ""
16708 "Os aplicativos usarán unha conexión directa para obter o contido do web."
1419316709
1419416710 #. (itstool) path: title/gui
1419516711 #: C/net-proxy.page:82
1419916715 #. (itstool) path: item/p
1420016716 #: C/net-proxy.page:83
1420116717 msgid ""
14202 "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are "
14203 "<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
14204 msgstr ""
14205 "Para cada protocolo que use un proxy, defina o enderezo dun proxy e o porto. Os protocolos son <gui>HTTP</"
14206 "gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> e <gui>SOCKS</gui>."
16718 "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
16719 "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
16720 "gui> and <gui>SOCKS</gui>."
16721 msgstr ""
16722 "Para cada protocolo que use un proxy, defina o enderezo dun proxy e o porto. "
16723 "Os protocolos son <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> e "
16724 "<gui>SOCKS</gui>."
1420716725
1420816726 #. (itstool) path: title/gui
1420916727 #: C/net-proxy.page:88
1421216730
1421316731 #. (itstool) path: item/p
1421416732 #: C/net-proxy.page:89
14215 msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
14216 msgstr "Un URL apunta a un recurso, que contén a configuración axeitada para o seu sistema."
16733 msgid ""
16734 "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
16735 "for your system."
16736 msgstr ""
16737 "Un URL apunta a un recurso, que contén a configuración axeitada para o seu "
16738 "sistema."
1421716739
1421816740 #. (itstool) path: section/p
1421916741 #: C/net-proxy.page:96
14220 msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings."
16742 msgid ""
16743 "Applications that use the network connection will use your specified proxy "
16744 "settings."
1422116745 msgstr ""
1422216746
1422316747 #. (itstool) path: credit/name
1423916763 #: C/net-security-tips.page:24
1424016764 #, fuzzy
1424116765 #| msgid ""
14242 #| "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason "
14243 #| "that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. "
14244 #| "Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. "
14245 #| "Linux is also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the "
14246 #| "security features included with each distribution."
14247 msgid ""
14248 "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that "
14249 "Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses "
14250 "are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is "
14251 "also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security "
14252 "features included with each distribution."
14253 msgstr ""
14254 "Unha posíbel razón pola que está usando Linux é pola súa robusta seguranza pola que é coñecido. Unha razón "
14255 "pola que Linux é relativamente seguro do malware e virus é polo seu baixo número de usuarios. Os virus están "
14256 "enfocados en sistemas operativos populares como Windows, que teñen unha base de usuarios extremadamente "
14257 "grande. Linux tamén é moi seguro debido á súa natureza de fontes abertas, que lle permite aos expertos "
14258 "modificar e mellorar as características de seguranza incluídas para cada distribución."
16766 #| "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that "
16767 #| "it is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware "
16768 #| "and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
16769 #| "targeted at popular operating systems like Windows, that have an "
16770 #| "extremely large user base. Linux is also very secure due to its open "
16771 #| "source nature, which allows experts to modify and enhance the security "
16772 #| "features included with each distribution."
16773 msgid ""
16774 "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
16775 "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
16776 "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
16777 "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely "
16778 "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
16779 "which allows experts to modify and enhance the security features included "
16780 "with each distribution."
16781 msgstr ""
16782 "Unha posíbel razón pola que está usando Linux é pola súa robusta seguranza "
16783 "pola que é coñecido. Unha razón pola que Linux é relativamente seguro do "
16784 "malware e virus é polo seu baixo número de usuarios. Os virus están "
16785 "enfocados en sistemas operativos populares como Windows, que teñen unha base "
16786 "de usuarios extremadamente grande. Linux tamén é moi seguro debido á súa "
16787 "natureza de fontes abertas, que lle permite aos expertos modificar e "
16788 "mellorar as características de seguranza incluídas para cada distribución."
1425916789
1426016790 #. (itstool) path: page/p
1426116791 #: C/net-security-tips.page:32
1426216792 msgid ""
14263 "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always "
14264 "vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:"
14265 msgstr ""
14266 "A pesar de que as medidas levadas a cabo para asegurar a súa instalación de Linux sexan seguras existen "
14267 "vulnerabilidades. Como usuario medio de internet tamén pode ser susceptíbel de:"
16793 "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
16794 "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
16795 "you can still be susceptible to:"
16796 msgstr ""
16797 "A pesar de que as medidas levadas a cabo para asegurar a súa instalación de "
16798 "Linux sexan seguras existen vulnerabilidades. Como usuario medio de internet "
16799 "tamén pode ser susceptíbel de:"
1426816800
1426916801 #. (itstool) path: item/p
1427016802 #: C/net-security-tips.page:38
14271 msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)"
14272 msgstr ""
14273 "Fraudes de suplantación de identidade (sitios web e correos electrónicos que tentan obter información "
14274 "sensíbel mediante unha suplantación)"
16803 msgid ""
16804 "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
16805 "through deception)"
16806 msgstr ""
16807 "Fraudes de suplantación de identidade (sitios web e correos electrónicos que "
16808 "tentan obter información sensíbel mediante unha suplantación)"
1427516809
1427616810 #. (itstool) path: item/p
1427716811 #: C/net-security-tips.page:42
1428016814
1428116815 #. (itstool) path: item/p
1428216816 #: C/net-security-tips.page:45
14283 msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</link>"
14284 msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Aplicativos con intencións maliciosas (virus)</link>"
16817 msgid ""
16818 "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
16819 "link>"
16820 msgstr ""
16821 "<link xref=\"net-antivirus\">Aplicativos con intencións maliciosas (virus)</"
16822 "link>"
1428516823
1428616824 #. (itstool) path: item/p
1428716825 #: C/net-security-tips.page:49
1428816826 #, fuzzy
14289 #| msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</link>"
14290 msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</link>"
14291 msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acceso non autorizado a redes remotas/locais</link>"
16827 #| msgid ""
16828 #| "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network "
16829 #| "access</link>"
16830 msgid ""
16831 "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
16832 "link>"
16833 msgstr ""
16834 "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acceso non autorizado a redes remotas/"
16835 "locais</link>"
1429216836
1429316837 #. (itstool) path: page/p
1429416838 #: C/net-security-tips.page:54
1429716841
1429816842 #. (itstool) path: item/p
1429916843 #: C/net-security-tips.page:58
14300 msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
14301 msgstr "Teña coidado de correos electrónicos, anexos ou ligazóns que lle envíen persoas que non coñece."
16844 msgid ""
16845 "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
16846 "not know."
16847 msgstr ""
16848 "Teña coidado de correos electrónicos, anexos ou ligazóns que lle envíen "
16849 "persoas que non coñece."
1430216850
1430316851 #. (itstool) path: item/p
1430416852 #: C/net-security-tips.page:62
1430516853 #, fuzzy
1430616854 #| msgid ""
14307 #| "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, "
14308 #| "then think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that "
16855 #| "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
16856 #| "information that seems unnecessary, then think twice about what "
16857 #| "information you are submitting and the potential consequences if that "
1430916858 #| "information is compromised by identity thieves or other criminals."
1431016859 msgid ""
14311 "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then "
14312 "think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is "
16860 "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive "
16861 "information that seems unnecessary, then think twice about what information "
16862 "you are submitting and the potential consequences if that information is "
1431316863 "compromised by identity thieves or other criminals."
1431416864 msgstr ""
14315 "Se un ofrecemento nun sitio web é demasiado bo para ser certo ou solicítalle información sensíbel que "
14316 "semella innecesaria, entón pénseo dúas veces antes de enviar a súa información e que poida ter consecuencias "
14317 "se a súa información se compromete por ladróns de identidade ou outro criminais."
16865 "Se un ofrecemento nun sitio web é demasiado bo para ser certo ou solicítalle "
16866 "información sensíbel que semella innecesaria, entón pénseo dúas veces antes "
16867 "de enviar a súa información e que poida ter consecuencias se a súa "
16868 "información se compromete por ladróns de identidade ou outro criminais."
1431816869
1431916870 #. (itstool) path: item/p
1432016871 #: C/net-security-tips.page:68
1432116872 #, fuzzy
1432216873 #| msgid ""
14323 #| "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link>, "
14324 #| "especially ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything "
14325 #| "with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
14326 msgid ""
14327 "Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link> to any application, "
14328 "especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
16874 #| "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain"
16875 #| "\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used "
16876 #| "before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with "
16877 #| "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
16878 msgid ""
16879 "Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level "
16880 "permissions</link> to any application, especially ones that you have not "
16881 "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
1432916882 "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
1433016883 msgstr ""
14331 "Teña coidado en fornecer a calquera aplicativo <link xref=\"user-admin-explain\">permisos de nivel root</"
14332 "link>, especialmente aquelas que non usou antes ou aplicativos que non son moi coñecidos. Ao fornecerlle a "
14333 "alguén ou algo os permisos de nivel root pon o seu computador en alto risco de ataques."
16884 "Teña coidado en fornecer a calquera aplicativo <link xref=\"user-admin-"
16885 "explain\">permisos de nivel root</link>, especialmente aquelas que non usou "
16886 "antes ou aplicativos que non son moi coñecidos. Ao fornecerlle a alguén ou "
16887 "algo os permisos de nivel root pon o seu computador en alto risco de ataques."
1433416888
1433516889 #. (itstool) path: item/p
1433616890 #: C/net-security-tips.page:75
1433716891 msgid ""
14338 "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, "
14339 "but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
14340 "firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
14341 msgstr ""
14342 "Asegúrese de que só está executando os servizos de acceso remoto necesarios. Tendo SSH ou VNC executándose "
14343 "pode ser útil, pero deixa o seu computador aberto á intrusión se non os asegura de forma correcta. Considere "
14344 "o uso dunha <link xref=\"net-firewall-on-off\">devasa</link> que lle axude ao seu computador nas intrusións."
16892 "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
16893 "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
16894 "intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
16895 "firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
16896 "intrusion."
16897 msgstr ""
16898 "Asegúrese de que só está executando os servizos de acceso remoto necesarios. "
16899 "Tendo SSH ou VNC executándose pode ser útil, pero deixa o seu computador "
16900 "aberto á intrusión se non os asegura de forma correcta. Considere o uso "
16901 "dunha <link xref=\"net-firewall-on-off\">devasa</link> que lle axude ao seu "
16902 "computador nas intrusións."
1434516903
1434616904 #. (itstool) path: info/desc
1434716905 #: C/net-security.page:17
1434816906 #, fuzzy
1434916907 #| msgid ""
14350 #| "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic "
14351 #| "firewalls</link>…"
14352 msgid ""
14353 "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic firewalls</"
14354 "link>, <link xref=\"net-firewall-ports\">firewall ports</link>…"
14355 msgstr ""
14356 "<link xref=\"net-antivirus\">Software antivirus</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">Devasas básias</"
14357 "link>…"
16908 #| "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
16909 #| "firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
16910 msgid ""
16911 "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
16912 "firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
16913 "\">firewall ports</link>…"
16914 msgstr ""
16915 "<link xref=\"net-antivirus\">Software antivirus</link>, <link xref=\"net-"
16916 "firewall-on-off\">Devasas básias</link>…"
1435816917
1435916918 #. (itstool) path: page/title
1436016919 #: C/net-security.page:24
1436316922
1436416923 #. (itstool) path: info/desc
1436516924 #: C/net-slow.page:19
14366 msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day."
14367 msgstr "Outras cousas poderían estar descargándose, ten unha conexión mala ou é unha hora moi ocupada do día."
16925 msgid ""
16926 "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
16927 "could be a busy time of day."
16928 msgstr ""
16929 "Outras cousas poderían estar descargándose, ten unha conexión mala ou é unha "
16930 "hora moi ocupada do día."
1436816931
1436916932 #. (itstool) path: page/title
1437016933 #: C/net-slow.page:23
1437416937 #. (itstool) path: page/p
1437516938 #: C/net-slow.page:25
1437616939 msgid ""
14377 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow "
14378 "down."
14379 msgstr "Se está usando internet e semella lenta, hai moitas razóns que poderían causar esta ralentización."
16940 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
16941 "things that could be causing the slow down."
16942 msgstr ""
16943 "Se está usando internet e semella lenta, hai moitas razóns que poderían "
16944 "causar esta ralentización."
1438016945
1438116946 #. (itstool) path: page/p
1438216947 #: C/net-slow.page:28
1438316948 msgid ""
14384 "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then "
14385 "reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
14386 msgstr ""
14387 "Tente pechar o seu navegador web e volte a abrilo, e desceonéctese de internet e logo reconéctese de novo. "
14388 "(Ao facer isto reinicianse moitas das cousas que poderían estar causando que internet vaia lento)."
16949 "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
16950 "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
16951 "that might be causing the internet to run slowly.)"
16952 msgstr ""
16953 "Tente pechar o seu navegador web e volte a abrilo, e desceonéctese de "
16954 "internet e logo reconéctese de novo. (Ao facer isto reinicianse moitas das "
16955 "cousas que poderían estar causando que internet vaia lento)."
1438916956
1439016957 #. (itstool) path: item/p
1439116958 #: C/net-slow.page:34
1439616963 #: C/net-slow.page:35
1439716964 #, fuzzy
1439816965 #| msgid ""
14399 #| "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several "
14400 #| "households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the "
14401 #| "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the "
14402 #| "case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-"
14403 #| "down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in "
14404 #| "the evenings, for example)."
14405 msgid ""
14406 "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several "
14407 "households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the "
14408 "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the "
14409 "case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-"
14410 "down. You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in "
14411 "the evenings, for example)."
14412 msgstr ""
14413 "Os fornecedores de servizos de interne normalmente configuran conexións de internet para que poidan ser "
14414 "usadas por varias persoas na mesma casa. Aínda que vostede se conecta de forma separada, mediante a súa liña "
14415 "de teléfono ou conexión por cable, a conexión co resto de internet na centraliña de teléfono é a mesma que "
14416 "vostede, polo que podería notar unha ralentización. Vostede ten máis probabilidade de que lle pase isto se "
14417 "os seus veciños tamén usan internet á vez (por exemplo, cara a noitiña)."
16966 #| "Internet service providers commonly setup internet connections so that "
16967 #| "they are shared between several households. Even though you connect "
16968 #| "separately, through your own phone line or cable connection, the "
16969 #| "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might "
16970 #| "actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are "
16971 #| "using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. "
16972 #| "You're most likely to experience this at times when your neighbors are "
16973 #| "probably on the internet (in the evenings, for example)."
16974 msgid ""
16975 "Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
16976 "are shared between several households. Even though you connect separately, "
16977 "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
16978 "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
16979 "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
16980 "time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience "
16981 "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
16982 "evenings, for example)."
16983 msgstr ""
16984 "Os fornecedores de servizos de interne normalmente configuran conexións de "
16985 "internet para que poidan ser usadas por varias persoas na mesma casa. Aínda "
16986 "que vostede se conecta de forma separada, mediante a súa liña de teléfono ou "
16987 "conexión por cable, a conexión co resto de internet na centraliña de "
16988 "teléfono é a mesma que vostede, polo que podería notar unha ralentización. "
16989 "Vostede ten máis probabilidade de que lle pase isto se os seus veciños tamén "
16990 "usan internet á vez (por exemplo, cara a noitiña)."
1441816991
1441916992 #. (itstool) path: item/p
1442016993 #: C/net-slow.page:45
1442416997 #. (itstool) path: item/p
1442516998 #: C/net-slow.page:46
1442616999 msgid ""
14427 "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching "
14428 "videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will "
14429 "feel slower."
14430 msgstr ""
14431 "Se vostede ou outra persoa usando a súa conexión a internet está descargando varios ficheiros á vez, ou "
14432 "vendo vídeos, a conexión podería non ser rápida dabondo para manter a demanda. Neste caso, será máis lenta."
17000 "If you or someone else using your internet connection are downloading "
17001 "several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
17002 "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
17003 msgstr ""
17004 "Se vostede ou outra persoa usando a súa conexión a internet está descargando "
17005 "varios ficheiros á vez, ou vendo vídeos, a conexión podería non ser rápida "
17006 "dabondo para manter a demanda. Neste caso, será máis lenta."
1443317007
1443417008 #. (itstool) path: item/p
1443517009 #: C/net-slow.page:52
1443917013 #. (itstool) path: item/p
1444017014 #: C/net-slow.page:53
1444117015 msgid ""
14442 "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If "
14443 "you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply "
14444 "unreliable."
14445 msgstr ""
14446 "Algunhas conexións a internet non son fiábeis, especialmente as temporais ou aquelas en áreas de alta "
14447 "demanda. Se está nunha cafetaría ou centro de conferencias, a conexión a internet podería estar saturada."
17016 "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
17017 "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
17018 "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
17019 msgstr ""
17020 "Algunhas conexións a internet non son fiábeis, especialmente as temporais ou "
17021 "aquelas en áreas de alta demanda. Se está nunha cafetaría ou centro de "
17022 "conferencias, a conexión a internet podería estar saturada."
1444817023
1444917024 #. (itstool) path: item/p
1445017025 #: C/net-slow.page:59
1445517030 #: C/net-slow.page:60
1445617031 #, fuzzy
1445717032 #| msgid ""
14458 #| "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if "
14459 #| "you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong "
14460 #| "signal."
14461 msgid ""
14462 "If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you "
14463 "have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
14464 msgstr ""
14465 "Se está conectado a Internet en modo sen fíos (Wi-Fi), comprobe a icona de rede na barra superior para ver "
14466 "se ten bo sinal sen fíos. Se non, Internet pode parecer lento pero non ten un sinal suficientemente forte."
17033 #| "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
17034 #| "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
17035 #| "internet may be slow because you don't have a very strong signal."
17036 msgid ""
17037 "If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
17038 "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
17039 "internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
17040 msgstr ""
17041 "Se está conectado a Internet en modo sen fíos (Wi-Fi), comprobe a icona de "
17042 "rede na barra superior para ver se ten bo sinal sen fíos. Se non, Internet "
17043 "pode parecer lento pero non ten un sinal suficientemente forte."
1446717044
1446817045 #. (itstool) path: item/p
1446917046 #: C/net-slow.page:66
1447417051 #: C/net-slow.page:67
1447517052 #, fuzzy
1447617053 #| msgid ""
14477 #| "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area "
14478 #| "where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from "
14479 #| "a fast \"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
14480 msgid ""
14481 "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where "
14482 "signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
14483 "“mobile broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
14484 msgstr ""
14485 "Se ten unha conexión a internet móbil e nota que vai lenta, pode estar nunha zona onde a recepción de sinal "
14486 "é baixa. Cando isto acontece, a conexión a internet cambiará automaticamente de unha conexión de «banda "
14487 "larga móbil» como 3G a unha conexión máis fiábel, pero máis lenta, como GPRS."
17054 #| "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you "
17055 #| "may have moved into an area where signal reception is poor. When this "
17056 #| "happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
17057 #| "\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
17058 #| "connection like GPRS."
17059 msgid ""
17060 "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
17061 "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
17062 "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile "
17063 "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
17064 "like GPRS."
17065 msgstr ""
17066 "Se ten unha conexión a internet móbil e nota que vai lenta, pode estar nunha "
17067 "zona onde a recepción de sinal é baixa. Cando isto acontece, a conexión a "
17068 "internet cambiará automaticamente de unha conexión de «banda larga móbil» "
17069 "como 3G a unha conexión máis fiábel, pero máis lenta, como GPRS."
1448817070
1448917071 #. (itstool) path: item/p
1449017072 #: C/net-slow.page:74
1449517077 #: C/net-slow.page:75
1449617078 #, fuzzy
1449717079 #| msgid ""
14498 #| "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of "
14499 #| "reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the "
14500 #| "browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the "
14501 #| "browser again to see if this makes a difference."
14502 msgid ""
14503 "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons "
14504 "— you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
14505 "open for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser "
14506 "again to see if this makes a difference."
14507 msgstr ""
14508 "Algunhas veces os navegadores web atopan un problema que fai que se executen de forma lenta. Isto pode pasar "
14509 "por varias razóns - podería estar visitando un sitio web que ten moito tráfico ou por que tivo o navegador "
14510 "aberto durante moito tempo, por exemplo. Tente pechar as xanelas do seu navegador e logo abra un navegador "
14511 "de novo para ver se nota diferenza."
17080 #| "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
17081 #| "could be for any number of reasons - you could have visited a website "
17082 #| "that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
17083 #| "open for a long time, for example. Try closing all of the browser's "
17084 #| "windows and then opening the browser again to see if this makes a "
17085 #| "difference."
17086 msgid ""
17087 "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
17088 "could be for any number of reasons — you could have visited a website that "
17089 "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
17090 "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then "
17091 "opening the browser again to see if this makes a difference."
17092 msgstr ""
17093 "Algunhas veces os navegadores web atopan un problema que fai que se executen "
17094 "de forma lenta. Isto pode pasar por varias razóns - podería estar visitando "
17095 "un sitio web que ten moito tráfico ou por que tivo o navegador aberto "
17096 "durante moito tempo, por exemplo. Tente pechar as xanelas do seu navegador e "
17097 "logo abra un navegador de novo para ver se nota diferenza."
1451217098
1451317099 #. (itstool) path: info/desc
1451417100 #: C/net-vpn-connect.page:27
1451517101 #, fuzzy
1451617102 #| msgid ""
14517 #| "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set up a VPN connection."
17103 #| "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how "
17104 #| "to set up a VPN connection."
1451817105 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
1451917106 msgstr ""
14520 "As VPN permítenlle conectarse a unha rede local a través de Internet. Aprenda como configurar unha conexión "
14521 "VPN."
17107 "As VPN permítenlle conectarse a unha rede local a través de Internet. "
17108 "Aprenda como configurar unha conexión VPN."
1452217109
1452317110 #. (itstool) path: page/title
1452417111 #: C/net-vpn-connect.page:31
1452917116 #: C/net-vpn-connect.page:33
1453017117 #, fuzzy
1453117118 #| msgid ""
14532 #| "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. "
14533 #| "For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business "
14534 #| "trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your "
14535 #| "workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual "
14536 #| "network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually "
14537 #| "<em>encrypted</em> to prevent people from accessing the local network you're connecting to without "
14538 #| "logging in."
14539 msgid ""
14540 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. For "
14541 "example, say you want to connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip. You "
14542 "would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace’s VPN. It "
14543 "would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would "
14544 "be through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people "
14545 "from accessing the local network you’re connecting to without logging in."
14546 msgstr ""
14547 "Unha VPN (ou <em>Rede privada virtual</em>) é unha forma de conectarse a unha rede local empregando "
14548 "internet. Por exemplo, digamos que quere conectarse a unha rede local no seu lugar de traballo mentres está "
14549 "nun viaxe de negocios. Podería atopar unha conexión de rede en calquera lugar (como nun hotel) e conectarse "
14550 "á VPN do traballo. Sería como se estivera conectado diretamente á rede do traballo, pero coa conexión de "
14551 "rede real sería mediante a conexión de internet do hotel. As conexións VPN normalmente están <em>cifradas</"
14552 "em> para evitar que outras persoas accedan á súa rede local conectándose sen iniciar unha sesión."
17119 #| "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
17120 #| "local network over the internet. For example, say you want to connect to "
17121 #| "the local network at your workplace while you're on a business trip. You "
17122 #| "would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then "
17123 #| "connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly "
17124 #| "connected to the network at work, but the actual network connection would "
17125 #| "be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually "
17126 #| "<em>encrypted</em> to prevent people from accessing the local network "
17127 #| "you're connecting to without logging in."
17128 msgid ""
17129 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
17130 "local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
17131 "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would "
17132 "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
17133 "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the "
17134 "network at work, but the actual network connection would be through the "
17135 "hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
17136 "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to "
17137 "without logging in."
17138 msgstr ""
17139 "Unha VPN (ou <em>Rede privada virtual</em>) é unha forma de conectarse a "
17140 "unha rede local empregando internet. Por exemplo, digamos que quere "
17141 "conectarse a unha rede local no seu lugar de traballo mentres está nun viaxe "
17142 "de negocios. Podería atopar unha conexión de rede en calquera lugar (como "
17143 "nun hotel) e conectarse á VPN do traballo. Sería como se estivera conectado "
17144 "diretamente á rede do traballo, pero coa conexión de rede real sería "
17145 "mediante a conexión de internet do hotel. As conexións VPN normalmente están "
17146 "<em>cifradas</em> para evitar que outras persoas accedan á súa rede local "
17147 "conectándose sen iniciar unha sesión."
1455317148
1455417149 #. (itstool) path: page/p
1455517150 #: C/net-vpn-connect.page:43
1455617151 #, fuzzy
1455717152 #| msgid ""
14558 #| "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on "
14559 #| "what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the "
14560 #| "VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and "
14561 #| "search for the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install "
14562 #| "it."
14563 msgid ""
14564 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what "
14565 "type of VPN you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
14566 "see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search for "
14567 "the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
14568 msgstr ""
14569 "Hai varios tipos de VPN. Dependendo do tipo á que queira conectarse podería ter que instalar software "
14570 "adicional. Busque información da conexión do responsábel da VPN e vexa que <em>cliente de VPN</em> precisa. "
14571 "Logo, vaia ao aplicativo de instalación de software e busque polo paquete <app>NetworkManager</app> que "
14572 "funcione co seu VPN (se hai algún) e instáleo."
17153 #| "There are a number of different types of VPN. You may have to install "
17154 #| "some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. "
17155 #| "Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
17156 #| "see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software "
17157 #| "installer application and search for the <app>NetworkManager</app> "
17158 #| "package which works with your VPN (if there is one) and install it."
17159 msgid ""
17160 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
17161 "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out "
17162 "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
17163 "<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
17164 "application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
17165 "with your VPN (if there is one) and install it."
17166 msgstr ""
17167 "Hai varios tipos de VPN. Dependendo do tipo á que queira conectarse podería "
17168 "ter que instalar software adicional. Busque información da conexión do "
17169 "responsábel da VPN e vexa que <em>cliente de VPN</em> precisa. Logo, vaia ao "
17170 "aplicativo de instalación de software e busque polo paquete "
17171 "<app>NetworkManager</app> que funcione co seu VPN (se hai algún) e instáleo."
1457317172
1457417173 #. (itstool) path: note/p
1457517174 #: C/net-vpn-connect.page:51
1457617175 #, fuzzy
1457717176 #| msgid ""
14578 #| "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and "
14579 #| "install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to "
14580 #| "follow some different instructions to get that working."
14581 msgid ""
14582 "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install "
14583 "some client software from the company that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
17177 #| "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
17178 #| "probably have to download and install some client software from the "
17179 #| "company that provides the VPN software. You'll probably have to follow "
17180 #| "some different instructions to get that working."
17181 msgid ""
17182 "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
17183 "probably have to download and install some client software from the company "
17184 "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
1458417185 "different instructions to get that working."
1458517186 msgstr ""
14586 "Se non hai un paquete de NetworkManager para o seu tipo de VPN, probabelmente terá que descargar e instalar "
14587 "algún software cliente desde a empresa que fornece o software de VPN. Probabelmente teña que seguir "
17187 "Se non hai un paquete de NetworkManager para o seu tipo de VPN, "
17188 "probabelmente terá que descargar e instalar algún software cliente desde a "
17189 "empresa que fornece o software de VPN. Probabelmente teña que seguir "
1458817190 "instrucións para facela funcionar."
1458917191
1459017192 #. (itstool) path: page/p
1459517197 #. (itstool) path: item/p
1459617198 #: C/net-vpn-connect.page:68
1459717199 #, fuzzy
14598 #| msgid "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
14599 msgid "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
14600 msgstr "Desde a lista de contas da esquerda, prema o botón <gui>+</gui> para engadir unha nova conta."
17200 #| msgid ""
17201 #| "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new "
17202 #| "connection."
17203 msgid ""
17204 "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
17205 "a new connection."
17206 msgstr ""
17207 "Desde a lista de contas da esquerda, prema o botón <gui>+</gui> para engadir "
17208 "unha nova conta."
1460117209
1460217210 #. (itstool) path: item/p
1460317211 #: C/net-vpn-connect.page:72
1461117219
1461217220 #. (itstool) path: item/p
1461317221 #: C/net-vpn-connect.page:78
14614 msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
17222 msgid ""
17223 "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
17224 "finished."
1461517225 msgstr ""
1461617226
1461717227 #. (itstool) path: item/p
1461817228 #: C/net-vpn-connect.page:82
1461917229 msgid ""
14620 "When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</"
14621 "gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may "
14622 "need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will "
14623 "see a lock shaped icon in the top bar."
17230 "When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
17231 "introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top "
17232 "bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need to "
17233 "enter a password for the connection before it is established. Once the "
17234 "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
1462417235 msgstr ""
1462517236
1462617237 #. (itstool) path: item/p
1462717238 #: C/net-vpn-connect.page:90
1462817239 #, fuzzy
1462917240 #| msgid ""
14630 #| "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN "
14631 #| "settings you entered. You can do this by clicking the network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> "
14632 #| "and going to the <gui>VPN</gui> tab."
14633 msgid ""
14634 "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings "
14635 "you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. "
14636 "Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings."
14637 msgstr ""
14638 "Se todo vai ben, conectarase correctamente á VPN. En caso contrario, pode que precise volver a comprobar a "
14639 "configuración VPN. Pode facelo premendo na icona de rede, seleccionando <gui>Preferencias da rede</gui> e "
14640 "indo á lapela <gui>VPN</gui>."
17241 #| "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need "
17242 #| "to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking "
17243 #| "the network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
17244 #| "<gui>VPN</gui> tab."
17245 msgid ""
17246 "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
17247 "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
17248 "<gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select the "
17249 "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review "
17250 "the settings."
17251 msgstr ""
17252 "Se todo vai ben, conectarase correctamente á VPN. En caso contrario, pode "
17253 "que precise volver a comprobar a configuración VPN. Pode facelo premendo na "
17254 "icona de rede, seleccionando <gui>Preferencias da rede</gui> e indo á lapela "
17255 "<gui>VPN</gui>."
1464117256
1464217257 #. (itstool) path: item/p
1464317258 #: C/net-vpn-connect.page:97
1464417259 #, fuzzy
1464517260 #| msgid ""
14646 #| "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click <gui>Disconnect</gui> under "
14647 #| "the name of your VPN connection."
14648 msgid ""
14649 "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the "
14650 "name of your VPN connection."
14651 msgstr ""
14652 "Para desconectarse da VPN, prema a icona de rede na barra superior e prema <gui>Desconectar</gui> baixo o "
14653 "nome da súa conexión VPN."
17261 #| "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and "
17262 #| "click <gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
17263 msgid ""
17264 "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
17265 "<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
17266 msgstr ""
17267 "Para desconectarse da VPN, prema a icona de rede na barra superior e prema "
17268 "<gui>Desconectar</gui> baixo o nome da súa conexión VPN."
1465417269
1465517270 #. (itstool) path: info/desc
1465617271 #: C/net-what-is-ip-address.page:22
1466617281 #: C/net-what-is-ip-address.page:27
1466717282 #, fuzzy
1466817283 #| msgid ""
14669 #| "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a "
14670 #| "network (like the internet) has one."
14671 msgid ""
14672 "“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network "
14673 "(like the internet) has one."
14674 msgstr ""
14675 "«Enderezo IP» significa <em>Enderezo de Protocolo Internet</em>, e cada dispositivo que se conecta a unha "
14676 "rede (así como a Internet) ten unha."
17284 #| "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
17285 #| "device that is connected to a network (like the internet) has one."
17286 msgid ""
17287 "“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
17288 "that is connected to a network (like the internet) has one."
17289 msgstr ""
17290 "«Enderezo IP» significa <em>Enderezo de Protocolo Internet</em>, e cada "
17291 "dispositivo que se conecta a unha rede (así como a Internet) ten unha."
1467717292
1467817293 #. (itstool) path: page/p
1467917294 #: C/net-what-is-ip-address.page:30
1468017295 msgid ""
14681 "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies "
14682 "your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that "
14683 "identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
14684 msgstr ""
14685 "Un enderezo IP parécese ao seu número de teléfono. O seu número de teléfono é un conxunto único de números "
14686 "que identifican ao seu teléfono de forma que outra persoa poida chamalo. Igualmente, un enderezo IP é un "
14687 "conxunto único de números que identifican ao seu computador de forma que pode enviar e recibir datos cara e "
14688 "desde outros computadores, respectivamente."
17296 "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
17297 "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
17298 "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
17299 "computer so that it can send and receive data with other computers."
17300 msgstr ""
17301 "Un enderezo IP parécese ao seu número de teléfono. O seu número de teléfono "
17302 "é un conxunto único de números que identifican ao seu teléfono de forma que "
17303 "outra persoa poida chamalo. Igualmente, un enderezo IP é un conxunto único "
17304 "de números que identifican ao seu computador de forma que pode enviar e "
17305 "recibir datos cara e desde outros computadores, respectivamente."
1468917306
1469017307 #. (itstool) path: page/p
1469117308 #: C/net-what-is-ip-address.page:35
1469217309 msgid ""
14693 "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. "
14694 "<code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
14695 msgstr ""
14696 "Actualmente, a maioría dos enderezos IP constan de catro conxuntos de números separados por un punto. "
14697 "<code>192.168.1.42</code> é un exemplo dun enderezo IP."
17310 "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
17311 "by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
17312 msgstr ""
17313 "Actualmente, a maioría dos enderezos IP constan de catro conxuntos de "
17314 "números separados por un punto. <code>192.168.1.42</code> é un exemplo dun "
17315 "enderezo IP."
1469817316
1469917317 #. (itstool) path: note/p
1470017318 #: C/net-what-is-ip-address.page:40
1470117319 #, fuzzy
1470217320 #| msgid ""
14703 #| "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily "
14704 #| "assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. "
14705 #| "Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used "
14706 #| "when there is a special need for them, such as administering a server."
14707 msgid ""
14708 "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily "
14709 "assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. "
14710 "Dynamic IP addresses are more common that static addresses — static addresses are typically only used when "
14711 "there is a special need for them, such as in the administration of a server."
14712 msgstr ""
14713 "Un enderezo IP pode ser <em>dinámico</em> ou <em>estático</em>. Os enderezos IP dinámicos son temporalmente "
14714 "asignados cada vez que o seu computador se contecta a unha rede. Os enderezos IP estáticos son fixos, e non "
14715 "cambian. Os enderezos IP dinámicos son máis comúns que os estáticos - os enderezos estáticos son usados "
14716 "normalmente cando hai algunha necesidade especial, como para administrar un servidor."
17321 #| "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic "
17322 #| "IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to "
17323 #| "a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
17324 #| "addresses are more common that static addresses - static addresses are "
17325 #| "typically only used when there is a special need for them, such as "
17326 #| "administering a server."
17327 msgid ""
17328 "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
17329 "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
17330 "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
17331 "addresses are more common that static addresses — static addresses are "
17332 "typically only used when there is a special need for them, such as in the "
17333 "administration of a server."
17334 msgstr ""
17335 "Un enderezo IP pode ser <em>dinámico</em> ou <em>estático</em>. Os enderezos "
17336 "IP dinámicos son temporalmente asignados cada vez que o seu computador se "
17337 "contecta a unha rede. Os enderezos IP estáticos son fixos, e non cambian. Os "
17338 "enderezos IP dinámicos son máis comúns que os estáticos - os enderezos "
17339 "estáticos son usados normalmente cando hai algunha necesidade especial, como "
17340 "para administrar un servidor."
1471717341
1471817342 #. (itstool) path: info/desc
14719 #: C/net-wired-connect.page:24
14720 msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
14721 msgstr ""
14722 "Para configurar a maioría das conexións a redes con fíos, todo o que precisa é conectar un cabo de rede."
17343 #: C/net-wired-connect.page:25
17344 msgid ""
17345 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
17346 "network cable."
17347 msgstr ""
17348 "Para configurar a maioría das conexións a redes con fíos, todo o que precisa "
17349 "é conectar un cabo de rede."
1472317350
1472417351 #. (itstool) path: page/title
14725 #: C/net-wired-connect.page:28
17352 #: C/net-wired-connect.page:29
1472617353 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
1472717354 msgstr "Conectar a unha rede cableada (Ethernet)"
1472817355
1472917356 #. (itstool) path: page/p
14730 #: C/net-wired-connect.page:32
14731 #, fuzzy
14732 #| msgid ""
14733 #| "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon "
14734 #| "on the top bar should spin or pulse for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you "
14735 #| "are connected."
14736 msgid ""
14737 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network "
14738 "icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. "
14739 "The dots disappear when you are connected."
14740 msgstr ""
14741 "Para configurar a maioría das conexións a redes cableadas, todo o que precisa é conectar un cabo de rede. A "
14742 "icona de rede na barra superior dará voltas ou parpadeará durante varios segundos e despois cambiará á icona "
14743 "dun «zócalo» cando estea conectado."
14744
14745 #. (itstool) path: page/p
14746 #: C/net-wired-connect.page:38
14747 msgid ""
14748 "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of "
14749 "the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
14750 "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you "
14751 "have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
14752 msgstr ""
14753 "Se isto non se produce, primeiro debería asegurarse de que o seu cable de rede está conectado. Un final do "
14754 "cable debe estar conectado no porto rectangular de Ethernet (rede) no seu computador, e o outro extremo "
14755 "debería estar conectado nun «switch», enrutador, porto de rede na parede ou algo similar (dependendo na "
14756 "configuración de rede que teña). A veces, unha luz embaixo do porto Ethernet indica que está conectado e "
14757 "activo."
17357 #: C/net-wired-connect.page:33
17358 #, fuzzy
17359 #| msgid ""
17360 #| "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
17361 #| "network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
17362 #| "few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are "
17363 #| "connected."
17364 msgid ""
17365 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
17366 "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top "
17367 "bar with three dots while the connection is being established. The dots "
17368 "disappear when you are connected."
17369 msgstr ""
17370 "Para configurar a maioría das conexións a redes cableadas, todo o que "
17371 "precisa é conectar un cabo de rede. A icona de rede na barra superior dará "
17372 "voltas ou parpadeará durante varios segundos e despois cambiará á icona dun "
17373 "«zócalo» cando estea conectado."
17374
17375 #. (itstool) path: page/p
17376 #: C/net-wired-connect.page:41
17377 msgid ""
17378 "If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
17379 "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
17380 "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
17381 "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
17382 "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
17383 "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
17384 msgstr ""
17385 "Se isto non se produce, primeiro debería asegurarse de que o seu cable de "
17386 "rede está conectado. Un final do cable debe estar conectado no porto "
17387 "rectangular de Ethernet (rede) no seu computador, e o outro extremo debería "
17388 "estar conectado nun «switch», enrutador, porto de rede na parede ou algo "
17389 "similar (dependendo na configuración de rede que teña). A veces, unha luz "
17390 "embaixo do porto Ethernet indica que está conectado e activo."
1475817391
1475917392 #. (itstool) path: note/p
14760 #: C/net-wired-connect.page:46
14761 #, fuzzy
14762 #| msgid ""
14763 #| "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some "
14764 #| "extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or "
14765 #| "switch."
14766 msgid ""
14767 "You can’t plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra "
14768 "setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
14769 msgstr ""
14770 "Non pode conectar directamente dous computadores con un cabo de rede (cando menos, non sen certa "
14771 "configuración adicional). Para conectar dous computadores, deberá enchufar ambos a un concentrador, "
14772 "enrutador ou conmutador."
14773
14774 #. (itstool) path: page/p
14775 #: C/net-wired-connect.page:52
14776 msgid ""
14777 "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will "
14778 "have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
14779 msgstr ""
14780 "Se aínda non está conectado, pode que a súa rede non admita a configuración automática (DHCP). Neste caso "
14781 "que terá que <link xref=\"net-manual\">configurala manualmente</link>."
17393 #: C/net-wired-connect.page:49
17394 #, fuzzy
17395 #| msgid ""
17396 #| "You can't plug one computer directly into another one with a network "
17397 #| "cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two "
17398 #| "computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
17399 msgid ""
17400 "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable "
17401 "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
17402 "should plug them both into a network hub, router or switch."
17403 msgstr ""
17404 "Non pode conectar directamente dous computadores con un cabo de rede (cando "
17405 "menos, non sen certa configuración adicional). Para conectar dous "
17406 "computadores, deberá enchufar ambos a un concentrador, enrutador ou "
17407 "conmutador."
17408
17409 #. (itstool) path: page/p
17410 #: C/net-wired-connect.page:55
17411 msgid ""
17412 "If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
17413 "(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
17414 "manually</link>."
17415 msgstr ""
17416 "Se aínda non está conectado, pode que a súa rede non admita a configuración "
17417 "automática (DHCP). Neste caso que terá que <link xref=\"net-manual"
17418 "\">configurala manualmente</link>."
1478217419
1478317420 #. (itstool) path: info/desc
1478417421 #: C/net-wired.page:11
1478517422 msgid ""
14786 "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address"
14787 "\">Fixed IP addresses</link>…"
14788 msgstr ""
14789 "<link xref=\"net-wired-connect\">Conexións de Internet con fíos</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address"
14790 "\">Enderezos IP fixos</link>…"
17423 "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
17424 "xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
17425 msgstr ""
17426 "<link xref=\"net-wired-connect\">Conexións de Internet con fíos</link>, "
17427 "<link xref=\"net-fixed-ip-address\">Enderezos IP fixos</link>…"
1479117428
1479217429 #. (itstool) path: page/title
1479317430 #: C/net-wired.page:22
1479617433
1479717434 #. (itstool) path: info/desc
1479817435 #: C/net-wireless-adhoc.page:26
14799 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
14800 msgstr ""
14801 "Use unha rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conecten ao seu computador e ás súas conexións "
14802 "de rede."
17436 msgid ""
17437 "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
17438 "its network connections."
17439 msgstr ""
17440 "Use unha rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conecten ao "
17441 "seu computador e ás súas conexións de rede."
1480317442
1480417443 #. (itstool) path: page/title
1480517444 #: C/net-wireless-adhoc.page:32
1481017449 #: C/net-wireless-adhoc.page:34
1481117450 #, fuzzy
1481217451 #| msgid ""
14813 #| "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a "
14814 #| "separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such "
14815 #| "as to a wired network or over the cellular network."
14816 msgid ""
14817 "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a "
14818 "separate network, and allows you to share an internet connection you’ve made with another interface, such as "
14819 "to a wired network or over the cellular network."
14820 msgstr ""
14821 "Pode usar o seu computador como un «hotspot» sen fíos. Isto permite a outros dispositivos conectarse ao seu "
14822 "computador sen precisar dunha rede aparte, e permite ao seu computador compartir unha conexión a Internet "
14823 "configurada noutro interface, como unha rede con fíos ou unha rede de banda larga móbil."
17452 #| "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other "
17453 #| "devices to connect to you without a separate network, and allows you to "
17454 #| "share an internet connection you've made with another interface, such as "
17455 #| "to a wired network or over the cellular network."
17456 msgid ""
17457 "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
17458 "to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
17459 "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired "
17460 "network or over the cellular network."
17461 msgstr ""
17462 "Pode usar o seu computador como un «hotspot» sen fíos. Isto permite a outros "
17463 "dispositivos conectarse ao seu computador sen precisar dunha rede aparte, e "
17464 "permite ao seu computador compartir unha conexión a Internet configurada "
17465 "noutro interface, como unha rede con fíos ou unha rede de banda larga móbil."
1482417466
1482517467 #. (itstool) path: item/p
1482617468 #: C/net-wireless-adhoc.page:55
1482717469 msgid ""
14828 "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are "
14829 "already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
17470 "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
17471 "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
17472 "the menu will expand."
1483017473 msgstr ""
1483117474
1483217475 #. (itstool) path: item/p
1484317486 #: C/net-wireless-adhoc.page:63
1484417487 #, fuzzy
1484517488 #| msgid ""
14846 #| "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that "
14847 #| "network. A single wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click <gui>Create "
17489 #| "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if "
17490 #| "you want to disconnect from that network. A single wireless adapter can "
17491 #| "only connect to or create one network at a time. Click <gui>Create "
1484817492 #| "Hotspot</gui> to confirm."
1484917493 msgid ""
14850 "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that "
14851 "network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</"
14852 "gui> to confirm."
14853 msgstr ""
14854 "Se xa está conectado a unha rede sen fíos, preguntaráselle se quere desconectarse desa rede. Un adaptador "
14855 "sen fíos só pode conectarse ou crear unha única rede ao mesmo tempo. Prema <gui>Crear «hotspot»</gui> para "
17494 "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
17495 "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
17496 "to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
17497 msgstr ""
17498 "Se xa está conectado a unha rede sen fíos, preguntaráselle se quere "
17499 "desconectarse desa rede. Un adaptador sen fíos só pode conectarse ou crear "
17500 "unha única rede ao mesmo tempo. Prema <gui>Crear «hotspot»</gui> para "
1485617501 "confirmar."
1485717502
1485817503 #. (itstool) path: page/p
1485917504 #: C/net-wireless-adhoc.page:69
1486017505 #, fuzzy
1486117506 #| msgid ""
14862 #| "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the "
14863 #| "name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just "
14864 #| "created."
14865 msgid ""
14866 "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the "
14867 "name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just "
14868 "created."
14869 msgstr ""
14870 "Xérase automaticamente un nome de rede (SSID) e unha chave de seguridade. O nome de rede estará baseado no "
14871 "nome do seu computador. Outros dispositivos precisarán esta información para conectarse ao «hotspot» que "
14872 "acaba de crear."
17507 #| "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
17508 #| "network name will be based on the name of your computer. Other devices "
17509 #| "will need this information to connect to the hotspot you've just created."
17510 msgid ""
17511 "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
17512 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
17513 "need this information to connect to the hotspot you’ve just created."
17514 msgstr ""
17515 "Xérase automaticamente un nome de rede (SSID) e unha chave de seguridade. O "
17516 "nome de rede estará baseado no nome do seu computador. Outros dispositivos "
17517 "precisarán esta información para conectarse ao «hotspot» que acaba de crear."
1487317518
1487417519 #. (itstool) path: info/desc
1487517520 #: C/net-wireless-airplane.page:29
1488417529 #. (itstool) path: page/p
1488517530 #: C/net-wireless-airplane.page:35
1488617531 msgid ""
14887 "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), "
14888 "you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to "
14889 "save battery power, for example)."
14890 msgstr ""
14891 "Se ten o seu computador en modo avión (ou nalgunha outra área onde non estean permitidas as conexións sen "
14892 "fíos), debe apagar o seu sistema sen fíos. Tamén debería apagalo por outras razóns: (para aforrar batería, "
14893 "por exemplo)."
17532 "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
17533 "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
17534 "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
17535 "power, for example)."
17536 msgstr ""
17537 "Se ten o seu computador en modo avión (ou nalgunha outra área onde non "
17538 "estean permitidas as conexións sen fíos), debe apagar o seu sistema sen "
17539 "fíos. Tamén debería apagalo por outras razóns: (para aforrar batería, por "
17540 "exemplo)."
1489417541
1489517542 #. (itstool) path: note/p
1489617543 #: C/net-wireless-airplane.page:41
1489717544 #, fuzzy
14898 #| msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and Bluetooth connections."
14899 msgid ""
14900 "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless connections, including WiFi, 3G and "
14901 "Bluetooth connections."
14902 msgstr ""
14903 "Usar o <em>Modo avión</em> desactivará completamente tanto a conexión sen fíos como a conexión Bluetooth."
17545 #| msgid ""
17546 #| "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
17547 #| "Bluetooth connections."
17548 msgid ""
17549 "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
17550 "connections, including WiFi, 3G and Bluetooth connections."
17551 msgstr ""
17552 "Usar o <em>Modo avión</em> desactivará completamente tanto a conexión sen "
17553 "fíos como a conexión Bluetooth."
1490417554
1490517555 #. (itstool) path: page/p
1490617556 #: C/net-wireless-airplane.page:45
1491117561 #: C/net-wireless-airplane.page:56
1491217562 #, fuzzy
1491317563 #| msgid ""
14914 #| "Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless connection until you switch off "
14915 #| "airplane mode again."
14916 msgid ""
14917 "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until you "
14918 "disable airplane mode again."
14919 msgstr ""
14920 "Active o <gui>Modo avión</gui>. Isto apagará a súa conexión sen fíos até que apague de novo o modo avión."
17564 #| "Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless "
17565 #| "connection until you switch off airplane mode again."
17566 msgid ""
17567 "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
17568 "wireless connection until you disable airplane mode again."
17569 msgstr ""
17570 "Active o <gui>Modo avión</gui>. Isto apagará a súa conexión sen fíos até que "
17571 "apague de novo o modo avión."
1492117572
1492217573 #. (itstool) path: note/p
1492317574 #: C/net-wireless-airplane.page:62
1492417575 msgid ""
14925 "You can turn off your WiFi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> "
14926 "by clicking on the connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
17576 "You can turn off your WiFi connection from the <gui xref=\"shell-"
17577 "introduction#yourname\">system menu</gui> by clicking on the connection name "
17578 "and choosing <gui>Turn Off</gui>."
1492717579 msgstr ""
1492817580
1492917581 #. (itstool) path: info/desc
1493917591 #. (itstool) path: page/p
1494017592 #: C/net-wireless-connect.page:30
1494117593 msgid ""
14942 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get "
14943 "access to the internet, view shared files on the network, and so on."
14944 msgstr ""
14945 "Se ten un computador con unha tarxeta sen fíos que funcione pode conectarse a unha rede sen fíos cercana "
14946 "para obter acceso a Internet, ver ficheiros compartidos en rede e demáis."
17594 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
17595 "network that is within range to get access to the internet, view shared "
17596 "files on the network, and so on."
17597 msgstr ""
17598 "Se ten un computador con unha tarxeta sen fíos que funcione pode conectarse "
17599 "a unha rede sen fíos cercana para obter acceso a Internet, ver ficheiros "
17600 "compartidos en rede e demáis."
1494717601
1494817602 #. (itstool) path: item/p
1494917603 #: C/net-wireless-connect.page:40 C/net-wireless-hidden.page:43
14950 msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
17604 msgid ""
17605 "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the "
17606 "menu will expand."
1495117607 msgstr ""
1495217608
1495317609 #. (itstool) path: item/p
1496017616 #, fuzzy
1496117617 #| msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
1496217618 msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
14963 msgstr "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao lixo</gui>."
17619 msgstr ""
17620 "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao "
17621 "lixo</gui>."
1496417622
1496517623 #. (itstool) path: item/p
1496617624 #: C/net-wireless-connect.page:50
1496717625 #, fuzzy
1496817626 #| msgid ""
14969 #| "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is "
14970 #| "further down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network <link "
14971 #| "xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
14972 msgid ""
14973 "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is further "
14974 "down the list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-"
14975 "wireless-hidden\">might be hidden</link>."
14976 msgstr ""
14977 "Se o nome da rede non está na lista, probe premendo <gui>Máis</gui> para ver se a rede está máis abaixo na "
14978 "lista. Se segue sen vela, pode que estea fóra da área de cobertura o u pode que a rede <link xref=\"net-"
14979 "wireless-hidden\">estea oculta</link>."
17627 #| "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</"
17628 #| "gui> to see if the network is further down the list. If you still don't "
17629 #| "see the network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-"
17630 #| "wireless-hidden\">might be hidden</link>."
17631 msgid ""
17632 "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> "
17633 "to see if the network is further down the list. If you still do not see the "
17634 "network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-"
17635 "hidden\">might be hidden</link>."
17636 msgstr ""
17637 "Se o nome da rede non está na lista, probe premendo <gui>Máis</gui> para ver "
17638 "se a rede está máis abaixo na lista. Se segue sen vela, pode que estea fóra "
17639 "da área de cobertura o u pode que a rede <link xref=\"net-wireless-hidden"
17640 "\">estea oculta</link>."
1498017641
1498117642 #. (itstool) path: item/p
1498217643 #: C/net-wireless-connect.page:56
1498317644 msgid ""
14984 "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter "
14985 "the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
14986 msgstr ""
14987 "Se a rede está protexida por un contrasinal (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">chave de cifrado</link>), "
14988 "escriba o contrasinal cando se lle pida e prema <gui>Conectar</gui>."
17645 "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
17646 "\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
17647 "<gui>Connect</gui>."
17648 msgstr ""
17649 "Se a rede está protexida por un contrasinal (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
17650 "\">chave de cifrado</link>), escriba o contrasinal cando se lle pida e prema "
17651 "<gui>Conectar</gui>."
1498917652
1499017653 #. (itstool) path: item/p
1499117654 #: C/net-wireless-connect.page:59
1499217655 #, fuzzy
1499317656 #| msgid ""
14994 #| "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, in "
14995 #| "its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
14996 msgid ""
14997 "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or in "
14998 "its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
14999 msgstr ""
15000 "Se non coñece a chave, pode que estea escrita na parte inferior do enrutador sen fíos ou da estación base, "
15001 "no manual de instrucións, ou pode ter que preguntar á persoa que administra a rede sen fíos."
17657 #| "If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
17658 #| "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may "
17659 #| "have to ask the person who administers the wireless network."
17660 msgid ""
17661 "If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
17662 "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
17663 "have to ask the person who administers the wireless network."
17664 msgstr ""
17665 "Se non coñece a chave, pode que estea escrita na parte inferior do enrutador "
17666 "sen fíos ou da estación base, no manual de instrucións, ou pode ter que "
17667 "preguntar á persoa que administra a rede sen fíos."
1500217668
1500317669 #. (itstool) path: item/p
1500417670 #: C/net-wireless-connect.page:64
15005 msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
15006 msgstr "A icona de rede cambiará a súa aparencia segundo o computador tente conectarse á rede."
17671 msgid ""
17672 "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
17673 "to the network."
17674 msgstr ""
17675 "A icona de rede cambiará a súa aparencia segundo o computador tente "
17676 "conectarse á rede."
1500717677
1500817678 #. (itstool) path: item/p
1500917679 #: C/net-wireless-connect.page:68
1501017680 #, fuzzy
1501117681 #| msgid ""
15012 #| "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars "
15013 #| "indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and "
15014 #| "might not be very reliable."
15015 msgid ""
15016 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it (<_:media-1/"
15017 ">). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
17682 #| "If the connection is successful, the icon will change to a dot with "
17683 #| "several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the "
17684 #| "network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not "
17685 #| "be very reliable."
17686 msgid ""
17687 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
17688 "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
17689 "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
1501817690 "might not be very reliable."
1501917691 msgstr ""
15020 "Se a conexión se realiza correctamente, a icona cambiará a un punto con varias barras enriba. Máis barras "
15021 "indican unha conexión máis forte á rede. Se non hai moitas barras, a conexión é débil e pode non ser posíbel."
17692 "Se a conexión se realiza correctamente, a icona cambiará a un punto con "
17693 "varias barras enriba. Máis barras indican unha conexión máis forte á rede. "
17694 "Se non hai moitas barras, a conexión é débil e pode non ser posíbel."
1502217695
1502317696 #. (itstool) path: page/p
1502417697 #: C/net-wireless-connect.page:76
1502517698 #, fuzzy
1502617699 #| msgid ""
15027 #| "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-noconnect\">may be asked for your "
15028 #| "password again</link> or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a "
15029 #| "number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the "
15030 #| "wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. "
15031 #| "See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
15032 msgid ""
15033 "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that "
15034 "the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. "
15035 "You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s "
15036 "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
15037 "help."
15038 msgstr ""
15039 "Se non foi posíbel estabelecer a conexión, posibelmente <link xref=\"net-passwordok-noconnect\">se lle "
15040 "preguntará polo contrasinal de novo</link> ou diráselle que a conexión foi desconectada. Hai varias razóns "
15041 "polas que pode pasar isto. Podería ter escrito un contrasinal incorrecto, o sinal da rede sen fíos pode ser "
15042 "demasiado débil ou a tarxeta sen fíos do seu computador puido ter un problema. Vexa <link xref=\"net-"
15043 "wireless-troubleshooting\"/> para obter máis axuda."
17700 #| "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
17701 #| "noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
17702 #| "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
17703 #| "things that could have caused this to happen. You could have entered the "
17704 #| "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
17705 #| "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
17706 #| "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
17707 msgid ""
17708 "If the connection is not successful, you may be asked for your password "
17709 "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
17710 "There are a number of things that could have caused this to happen. You "
17711 "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too "
17712 "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. "
17713 "See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
17714 msgstr ""
17715 "Se non foi posíbel estabelecer a conexión, posibelmente <link xref=\"net-"
17716 "passwordok-noconnect\">se lle preguntará polo contrasinal de novo</link> ou "
17717 "diráselle que a conexión foi desconectada. Hai varias razóns polas que pode "
17718 "pasar isto. Podería ter escrito un contrasinal incorrecto, o sinal da rede "
17719 "sen fíos pode ser demasiado débil ou a tarxeta sen fíos do seu computador "
17720 "puido ter un problema. Vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> "
17721 "para obter máis axuda."
1504417722
1504517723 #. (itstool) path: page/p
1504617724 #: C/net-wireless-connect.page:83
1504717725 msgid ""
15048 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet "
15049 "connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to "
15050 "the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two connections "
15051 "are actually different, and so will run at different speeds."
15052 msgstr ""
15053 "Unha conexión máis forte a unha rede sen fíos non significa necesariamente que teña unha conexión a internet "
15054 "máis rápida, ou que terá velocidades de descarga máis rápidas. As conexións sen fíos conectan o seu "
15055 "computador ao <em>dispositivo que fornece a conexión a internet</em> (como un enrutador ou módem), pero as "
15056 "dúas conexións son realmente distintas, polo que terán velocidades distintas."
17726 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
17727 "you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
17728 "speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
17729 "which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
17730 "the two connections are actually different, and so will run at different "
17731 "speeds."
17732 msgstr ""
17733 "Unha conexión máis forte a unha rede sen fíos non significa necesariamente "
17734 "que teña unha conexión a internet máis rápida, ou que terá velocidades de "
17735 "descarga máis rápidas. As conexións sen fíos conectan o seu computador ao "
17736 "<em>dispositivo que fornece a conexión a internet</em> (como un enrutador ou "
17737 "módem), pero as dúas conexións son realmente distintas, polo que terán "
17738 "velocidades distintas."
1505717739
1505817740 #. (itstool) path: info/desc
1505917741 #: C/net-wireless-disconnecting.page:24
15060 msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
15061 msgstr "É posíbel que teña baixo sinal, ou a rede podería ser a que non lle permite conectar correctamente."
17742 msgid ""
17743 "You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
17744 "properly."
17745 msgstr ""
17746 "É posíbel que teña baixo sinal, ou a rede podería ser a que non lle permite "
17747 "conectar correctamente."
1506217748
1506317749 #. (itstool) path: page/title
1506417750 #: C/net-wireless-disconnecting.page:29
1506917755 #: C/net-wireless-disconnecting.page:31
1507017756 #, fuzzy
1507117757 #| msgid ""
15072 #| "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay "
15073 #| "connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the "
15074 #| "network icon on the top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
15075 #| "especially if you were using the internet at the time."
15076 msgid ""
15077 "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay "
15078 "connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network "
15079 "icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
15080 "especially if you were using the internet at the time."
15081 msgstr ""
15082 "Pode atoparse que se desconectou dunha rede sen fíos aínda cando vostede quixera manterse conectado. O seu "
15083 "computador normalmente tentará reconectarse á rede tan pronto como poida (a icona de rede na barra superior "
15084 "xirará e emitirá pulsos se está tentando reconectarse), pero pode ser molesto, especialmente se está usando "
15085 "internet nese momento."
17758 #| "You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
17759 #| "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
17760 #| "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
17761 #| "top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be "
17762 #| "annoying, especially if you were using the internet at the time."
17763 msgid ""
17764 "You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
17765 "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
17766 "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
17767 "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be "
17768 "annoying, especially if you were using the internet at the time."
17769 msgstr ""
17770 "Pode atoparse que se desconectou dunha rede sen fíos aínda cando vostede "
17771 "quixera manterse conectado. O seu computador normalmente tentará "
17772 "reconectarse á rede tan pronto como poida (a icona de rede na barra superior "
17773 "xirará e emitirá pulsos se está tentando reconectarse), pero pode ser "
17774 "molesto, especialmente se está usando internet nese momento."
1508617775
1508717776 #. (itstool) path: section/title
1508817777 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38
1509217781 #. (itstool) path: section/p
1509317782 #: C/net-wireless-disconnecting.page:40
1509417783 msgid ""
15095 "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless "
15096 "networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able "
15097 "to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base "
15098 "station can also weaken the signal."
15099 msgstr ""
15100 "Unha razón común por que se produce unha desconexión dunha rede local é pola baixa sinal. As redes sen fíos "
15101 "teñen un rango limitado, polo que se está moi afastado da estación de rede base podería non poder obter un "
15102 "sinal suficientemente forte para manter unha conexión. As paredes e outro obxectos que estean entre vostede "
15103 "e a estación base tamén poden debilitar o seu sinal."
17784 "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
17785 "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
17786 "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
17787 "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
17788 "and the base station can also weaken the signal."
17789 msgstr ""
17790 "Unha razón común por que se produce unha desconexión dunha rede local é pola "
17791 "baixa sinal. As redes sen fíos teñen un rango limitado, polo que se está moi "
17792 "afastado da estación de rede base podería non poder obter un sinal "
17793 "suficientemente forte para manter unha conexión. As paredes e outro obxectos "
17794 "que estean entre vostede e a estación base tamén poden debilitar o seu sinal."
1510417795
1510517796 #. (itstool) path: section/p
1510617797 #: C/net-wireless-disconnecting.page:46
1510717798 msgid ""
15108 "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try "
15109 "moving closer to the wireless base station."
15110 msgstr ""
15111 "A icona de rede na barra superior mostra a cantidade de sinal sen fíos. Se o sinal vese moi baixo, trate de "
15112 "acercarse á estación base sen fíos."
17799 "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
17800 "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
17801 msgstr ""
17802 "A icona de rede na barra superior mostra a cantidade de sinal sen fíos. Se o "
17803 "sinal vese moi baixo, trate de acercarse á estación base sen fíos."
1511317804
1511417805 #. (itstool) path: section/title
1511517806 #: C/net-wireless-disconnecting.page:52
1512017811 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54
1512117812 #, fuzzy
1512217813 #| msgid ""
15123 #| "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at "
15124 #| "first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only "
15125 #| "partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable "
15126 #| "to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
15127 msgid ""
15128 "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at "
15129 "first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only "
15130 "partially successful in connecting to the network — it managed to establish a connection, but was unable to "
15131 "finalize the connection for some reason and so was disconnected."
15132 msgstr ""
15133 "A veces, cando se conecta a unha rede sen fíos, pode parecer se conectara correctamente pero logo "
15134 "desconéctase moi rápido. Isto normalmente pasa porque o seu computador foi conectado de forma parcial á rede "
15135 "- tentou estabelecer unha conexión, pero non foi capaz de rematar a conexión por algunha razón e foi "
15136 "desconectado."
17814 #| "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
17815 #| "have successfully connected at first, but then you will be disconnected "
17816 #| "soon after. This normally happens because your computer was only "
17817 #| "partially successful in connecting to the network - it managed to "
17818 #| "establish a connection, but was unable to finalize the connection for "
17819 #| "some reason and so was disconnected."
17820 msgid ""
17821 "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
17822 "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
17823 "after. This normally happens because your computer was only partially "
17824 "successful in connecting to the network — it managed to establish a "
17825 "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
17826 "was disconnected."
17827 msgstr ""
17828 "A veces, cando se conecta a unha rede sen fíos, pode parecer se conectara "
17829 "correctamente pero logo desconéctase moi rápido. Isto normalmente pasa "
17830 "porque o seu computador foi conectado de forma parcial á rede - tentou "
17831 "estabelecer unha conexión, pero non foi capaz de rematar a conexión por "
17832 "algunha razón e foi desconectado."
1513717833
1513817834 #. (itstool) path: section/p
1513917835 #: C/net-wireless-disconnecting.page:61
1514017836 msgid ""
15141 "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not "
15142 "allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
15143 msgstr ""
15144 "Unha posíbel razón para isto é que escribiu un contrasinal de forma incorrecta, ou que o computador non ten "
15145 "permiso para acceder á rede (xa que a rede require un nome de usuario para iniciar sesión, por exemplo)."
17837 "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
17838 "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
17839 "the network requires a username to log in, for example)."
17840 msgstr ""
17841 "Unha posíbel razón para isto é que escribiu un contrasinal de forma "
17842 "incorrecta, ou que o computador non ten permiso para acceder á rede (xa que "
17843 "a rede require un nome de usuario para iniciar sesión, por exemplo)."
1514617844
1514717845 #. (itstool) path: section/title
1514817846 #: C/net-wireless-disconnecting.page:68
1515217850 #. (itstool) path: section/p
1515317851 #: C/net-wireless-disconnecting.page:70
1515417852 msgid ""
15155 "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless "
15156 "cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but "
15157 "it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to "
15158 "time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some "
15159 "different hardware."
15160 msgstr ""
15161 "Algún hardware de rede sen fíos pode ser pouco fiábel. As redes sen fíos son complicadas, polo que as "
15162 "tarxetas de rede e estacións base normalmente teñen algún pequeno problema e poden perder conexións. Isto é "
15163 "molesto, pero acontece bastante regularmente con algúns dispositivos. Se vostede é desconectado das redes "
15164 "sen fíos moi a miúdo, esta podería ser a única razón. Se lle acontece moi a miúdo, considere conseguir un "
15165 "hardware distinto."
17853 "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
17854 "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
17855 "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
17856 "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
17857 "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
17858 "very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
17859 msgstr ""
17860 "Algún hardware de rede sen fíos pode ser pouco fiábel. As redes sen fíos son "
17861 "complicadas, polo que as tarxetas de rede e estacións base normalmente teñen "
17862 "algún pequeno problema e poden perder conexións. Isto é molesto, pero "
17863 "acontece bastante regularmente con algúns dispositivos. Se vostede é "
17864 "desconectado das redes sen fíos moi a miúdo, esta podería ser a única razón. "
17865 "Se lle acontece moi a miúdo, considere conseguir un hardware distinto."
1516617866
1516717867 #. (itstool) path: section/title
1516817868 #: C/net-wireless-disconnecting.page:80
1517217872 #. (itstool) path: section/p
1517317873 #: C/net-wireless-disconnecting.page:82
1517417874 msgid ""
15175 "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers "
15176 "trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all "
15177 "of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
15178 msgstr ""
15179 "As redes sen fíos en lugares concorridos (en universidades ou cafeterías, por exemplo) a miúdo teñen hai "
15180 "varios computadores que tentan conectarse a elas a primeira vez. A veces estas redes están demasiado "
15181 "saturadas o que fai que non poidan xestionar todos os computadores que tentan conectarse, polo que "
15182 "desconecta algún deles."
17875 "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
17876 "example) often have many computers trying to connect to them at once. "
17877 "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
17878 "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
17879 msgstr ""
17880 "As redes sen fíos en lugares concorridos (en universidades ou cafeterías, "
17881 "por exemplo) a miúdo teñen hai varios computadores que tentan conectarse a "
17882 "elas a primeira vez. A veces estas redes están demasiado saturadas o que fai "
17883 "que non poidan xestionar todos os computadores que tentan conectarse, polo "
17884 "que desconecta algún deles."
1518317885
1518417886 #. (itstool) path: info/desc
1518517887 #: C/net-wireless-find.page:23
1518617888 #, fuzzy
1518717889 #| msgid ""
15188 #| "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you "
15189 #| "might be out of range."
15190 msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network."
15191 msgstr ""
15192 "As redes sen fíos poderían estar desactivadas, podería haber demasiadas redes sen fíos cerca, ou podería "
15193 "estar fóra do rango."
17890 #| "The wireless could be turned off or broken, there might be too many "
17891 #| "wireless networks nearby, or you might be out of range."
17892 msgid ""
17893 "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
17894 "to a hidden network."
17895 msgstr ""
17896 "As redes sen fíos poderían estar desactivadas, podería haber demasiadas "
17897 "redes sen fíos cerca, ou podería estar fóra do rango."
1519417898
1519517899 #. (itstool) path: page/title
1519617900 #: C/net-wireless-find.page:27
1520117905 #: C/net-wireless-find.page:29
1520217906 #, fuzzy
1520317907 #| msgid ""
15204 #| "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of "
15205 #| "networks which appears when you click the network icon on the top bar."
15206 msgid ""
15207 "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of "
15208 "available networks from the system menu."
15209 msgstr ""
15210 "Hai moitas razóns polas que non pode ver a súa rede sen fíos na lista de redes que aparece cando preme a "
15211 "icona de rede na barra superior."
17908 #| "There are a number of reasons why you might not be able to see your "
17909 #| "wireless network on the list of networks which appears when you click the "
17910 #| "network icon on the top bar."
17911 msgid ""
17912 "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
17913 "network on the list of available networks from the system menu."
17914 msgstr ""
17915 "Hai moitas razóns polas que non pode ver a súa rede sen fíos na lista de "
17916 "redes que aparece cando preme a icona de rede na barra superior."
1521217917
1521317918 #. (itstool) path: item/p
1521417919 #: C/net-wireless-find.page:34
1521517920 msgid ""
15216 "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-"
15217 "wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
15218 msgstr ""
15219 "Se non se mostra ningunha rede na lista, o seu hardware de rede sen fíos podería estar desactivado, ou <link "
15220 "xref=\"net-wireless-troubleshooting\">podería non estar funcionando ben</link>. Asegúrese de que está "
15221 "acendido."
17921 "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
17922 "off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
17923 "properly</link>. Make sure it is turned on."
17924 msgstr ""
17925 "Se non se mostra ningunha rede na lista, o seu hardware de rede sen fíos "
17926 "podería estar desactivado, ou <link xref=\"net-wireless-troubleshooting"
17927 "\">podería non estar funcionando ben</link>. Asegúrese de que está acendido."
1522217928
1522317929 #. (itstool) path: item/p
1522417930 #: C/net-wireless-find.page:48
1522517931 msgid ""
15226 "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if "
15227 "the network appears in the list after a while."
15228 msgstr ""
15229 "Pode estar fóra do rango da rede. Tente acercarse á estación base sen fíos/enrutador e vexa se aparece a "
15230 "rede despois dun tempo."
17932 "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
17933 "base station/router and see if the network appears in the list after a while."
17934 msgstr ""
17935 "Pode estar fóra do rango da rede. Tente acercarse á estación base sen fíos/"
17936 "enrutador e vexa se aparece a rede despois dun tempo."
1523117937
1523217938 #. (itstool) path: item/p
1523317939 #: C/net-wireless-find.page:53
1523417940 msgid ""
15235 "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a "
15236 "different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
15237 msgstr ""
15238 "A actualización da lista de redes sen fíos leva un tempo. Se acaba de acender o seu computador ou moveuse a "
15239 "unha localización distinto, agarde un minuto e comprobe se a rede aparece na lista."
17941 "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
17942 "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
17943 "and then check if the network has appeared in the list."
17944 msgstr ""
17945 "A actualización da lista de redes sen fíos leva un tempo. Se acaba de "
17946 "acender o seu computador ou moveuse a unha localización distinto, agarde un "
17947 "minuto e comprobe se a rede aparece na lista."
1524017948
1524117949 #. (itstool) path: item/p
1524217950 #: C/net-wireless-find.page:58
1524317951 msgid ""
15244 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</"
15245 "link> if it is a hidden network."
15246 msgstr ""
15247 "A rede pode estar oculta. Necesita <link xref=\"net-wireless-hidden\">conectarse dunha forma distinta</link> "
15248 "se a rede está oculta."
17952 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
17953 "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
17954 msgstr ""
17955 "A rede pode estar oculta. Necesita <link xref=\"net-wireless-hidden"
17956 "\">conectarse dunha forma distinta</link> se a rede está oculta."
1524917957
1525017958 #. (itstool) path: info/desc
1525117959 #: C/net-wireless-hidden.page:26
15252 msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
17960 msgid ""
17961 "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
1525317962 msgstr ""
1525417963
1525517964 #. (itstool) path: page/title
1526117970 #: C/net-wireless-hidden.page:33
1526217971 #, fuzzy
1526317972 #| msgid ""
15264 #| "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up in "
15265 #| "the list of networks that are displayed when you click the network icon on the top bar (or the list of "
15266 #| "wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
15267 msgid ""
15268 "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the "
15269 "list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
15270 "network:"
15271 msgstr ""
15272 "É posíbel configurar unha rede sen fíos que está «oculta». As redes ocultas non se mostran na lista de redes "
15273 "que se mostran cando preme na icona de rede na barra superior (ou a lista de redes sen fíos en calquera "
15274 "outro computador). Para conectarse a unha rede sen fíos oculta:"
17973 #| "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" "
17974 #| "Hidden networks won't show up in the list of networks that are displayed "
17975 #| "when you click the network icon on the top bar (or the list of wireless "
17976 #| "networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
17977 msgid ""
17978 "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden "
17979 "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the "
17980 "<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
17981 msgstr ""
17982 "É posíbel configurar unha rede sen fíos que está «oculta». As redes ocultas "
17983 "non se mostran na lista de redes que se mostran cando preme na icona de rede "
17984 "na barra superior (ou a lista de redes sen fíos en calquera outro "
17985 "computador). Para conectarse a unha rede sen fíos oculta:"
1527517986
1527617987 #. (itstool) path: item/p
1527717988 #: C/net-wireless-hidden.page:50
1528117992 #. (itstool) path: item/p
1528217993 #: C/net-wireless-hidden.page:52
1528317994 msgid ""
15284 "In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> "
15285 "drop-down list, or <gui>New</gui> for a new one."
17995 "In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
17996 "using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
17997 "one."
1528617998 msgstr ""
1528717999
1528818000 #. (itstool) path: item/p
1528918001 #: C/net-wireless-hidden.page:57
1529018002 #, fuzzy
1529118003 #| msgid ""
15292 #| "In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security, and click "
15293 #| "<gui>Connect</gui>."
15294 msgid ""
15295 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the <gui>Wi-Fi "
15296 "security</gui> drop-down list."
15297 msgstr ""
15298 "Na xanela que aparece, escriba o nome da rede, seleccione o tipo de seguranza da rede e prema <gui>Conectar</"
15299 "gui>."
18004 #| "In the window that appears, type the network name, choose the type of "
18005 #| "wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
18006 msgid ""
18007 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
18008 "security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
18009 msgstr ""
18010 "Na xanela que aparece, escriba o nome da rede, seleccione o tipo de "
18011 "seguranza da rede e prema <gui>Conectar</gui>."
1530018012
1530118013 #. (itstool) path: item/p
1530218014 #: C/net-wireless-hidden.page:61
1531418026 #: C/net-wireless-hidden.page:68
1531518027 #, fuzzy
1531618028 #| msgid ""
15317 #| "You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network name "
15318 #| "is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), and looks something like "
15319 #| "this: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
15320 msgid ""
15321 "You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. "
15322 "If you don’t have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the "
15323 "access point’s MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be "
15324 "found on the underside of the access point."
15325 msgstr ""
15326 "Debe comprobar as configuracións da estación base sen fíos ou enrutador para ver cal é o nome da rede. A "
15327 "veces tamén chamado como <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), que se asemella a algo como isto: "
18029 #| "You may have to check the settings of the wireless base station or router "
18030 #| "to see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</"
18031 #| "em> (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
18032 #| "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
18033 msgid ""
18034 "You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
18035 "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
18036 "can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point’s "
18037 "MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
18038 "can usually be found on the underside of the access point."
18039 msgstr ""
18040 "Debe comprobar as configuracións da estación base sen fíos ou enrutador para "
18041 "ver cal é o nome da rede. A veces tamén chamado como <em>BSSID</em> (Basic "
18042 "Service Set Identifier), que se asemella a algo como isto: "
1532818043 "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
1532918044
1533018045 #. (itstool) path: page/p
1533118046 #: C/net-wireless-hidden.page:74
1533218047 #, fuzzy
1533318048 #| msgid ""
15334 #| "You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and WPA."
15335 msgid ""
15336 "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA."
15337 msgstr "Debe comprobar a configuración de seguranza da estación base sen fíos. Busque termos como WEP e WPA."
18049 #| "You should also check the wireless base station's security settings. Look "
18050 #| "for terms like WEP and WPA."
18051 msgid ""
18052 "You should also check the security settings for the wireless access point. "
18053 "Look for terms like WEP and WPA."
18054 msgstr ""
18055 "Debe comprobar a configuración de seguranza da estación base sen fíos. "
18056 "Busque termos como WEP e WPA."
1533818057
1533918058 #. (itstool) path: note/p
1534018059 #: C/net-wireless-hidden.page:78
1534118060 #, fuzzy
1534218061 #| msgid ""
15343 #| "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know "
15344 #| "about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but "
15345 #| "it is still detectable."
15346 msgid ""
15347 "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know "
15348 "about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it "
15349 "is still detectable."
15350 msgstr ""
15351 "Pode pensar que ao ocultar a súa rede sen fíos mellorará a seguranza previndo que outras persoas non saiban "
15352 "como conectarse a ela. Na práctica este non é o caso. A rede é un pouco máis difícil de atopar pero aínda se "
18062 #| "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
18063 #| "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, "
18064 #| "this is not the case; the network is slightly harder to find but it is "
18065 #| "still detectable."
18066 msgid ""
18067 "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
18068 "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
18069 "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
18070 "detectable."
18071 msgstr ""
18072 "Pode pensar que ao ocultar a súa rede sen fíos mellorará a seguranza "
18073 "previndo que outras persoas non saiban como conectarse a ela. Na práctica "
18074 "este non é o caso. A rede é un pouco máis difícil de atopar pero aínda se "
1535318075 "pode detectar."
1535418076
1535518077 #. (itstool) path: info/desc
1536618088 #: C/net-wireless-noconnection.page:24
1536718089 #, fuzzy
1536818090 #| msgid ""
15369 #| "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> "
15370 #| "but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
15371 msgid ""
15372 "If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but "
15373 "you still can’t successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
15374 msgstr ""
15375 "Se está seguro que escribiu correctamente o <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">contrasinal da rede sen fíos</"
15376 "link> pero aínda así non pode conectarse con éxito á rede sen fíos, tente o seguinte:"
18091 #| "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
18092 #| "wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully "
18093 #| "connect to a wireless network, try some of the following:"
18094 msgid ""
18095 "If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
18096 "\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect to a "
18097 "wireless network, try some of the following:"
18098 msgstr ""
18099 "Se está seguro que escribiu correctamente o <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
18100 "\">contrasinal da rede sen fíos</link> pero aínda así non pode conectarse "
18101 "con éxito á rede sen fíos, tente o seguinte:"
1537718102
1537818103 #. (itstool) path: item/p
1537918104 #: C/net-wireless-noconnection.page:28
1538318108 #. (itstool) path: item/p
1538418109 #: C/net-wireless-noconnection.page:29
1538518110 msgid ""
15386 "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you "
15387 "didn’t get the case of one of the letters wrong."
15388 msgstr ""
15389 "Os contrasinais son sensíbeis a capitalización (quere dicir que distinguen entre maiúsculas e minúsculas), "
15390 "de tal forma que se non usou unha maiúscula onde debería facelo, unha das letras é incorrecta."
18111 "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
18112 "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters "
18113 "wrong."
18114 msgstr ""
18115 "Os contrasinais son sensíbeis a capitalización (quere dicir que distinguen "
18116 "entre maiúsculas e minúsculas), de tal forma que se non usou unha maiúscula "
18117 "onde debería facelo, unha das letras é incorrecta."
1539118118
1539218119 #. (itstool) path: item/p
1539318120 #: C/net-wireless-noconnection.page:33
1539818125 #: C/net-wireless-noconnection.page:34
1539918126 #, fuzzy
1540018127 #| msgid ""
15401 #| "The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in "
15402 #| "hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If "
15403 #| "you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make "
15404 #| "sure you select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for "
15405 #| "example, select <gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-"
18128 #| "The password you enter can also be represented in a different way - as a "
18129 #| "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called "
18130 #| "a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access "
18131 #| "to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass "
18132 #| "key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</"
18133 #| "gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP "
18134 #| "40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-"
1540618135 #| "encrypted connection)."
1540718136 msgid ""
15408 "The password you enter can also be represented in a different way — as a string of characters in hexadecimal "
15409 "(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have "
15410 "access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you "
15411 "select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select "
15412 "<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
15413 msgstr ""
15414 "O contrasinal que escribiu tamén pode representarse dunha forma distinta - como unha cadea de caracteres en "
15415 "hexadecimal (números 0-9 e letras a-f) chamado a chave de paso. Cada contrasinal ten unha frase de paso "
15416 "equivalente. Se ten acceso á súa frase de paso así como do contrasinal, tente escribir a frase de paso no "
15417 "lugar. Asegúrese de que selecciona a correcta <gui>seguranza sen fíos</gui> cando se lle pregunte polo seu "
15418 "contrasinal (por exemplo, seleccione <gui>chave WEP 40/128-bit</gui> se está escribindo unha chave de paso "
15419 "de 40 caracteres para unha conexión cifrada por WEP)."
18137 "The password you enter can also be represented in a different way — as a "
18138 "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
18139 "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
18140 "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
18141 "instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
18142 "option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
18143 "Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
18144 "connection)."
18145 msgstr ""
18146 "O contrasinal que escribiu tamén pode representarse dunha forma distinta - "
18147 "como unha cadea de caracteres en hexadecimal (números 0-9 e letras a-f) "
18148 "chamado a chave de paso. Cada contrasinal ten unha frase de paso "
18149 "equivalente. Se ten acceso á súa frase de paso así como do contrasinal, "
18150 "tente escribir a frase de paso no lugar. Asegúrese de que selecciona a "
18151 "correcta <gui>seguranza sen fíos</gui> cando se lle pregunte polo seu "
18152 "contrasinal (por exemplo, seleccione <gui>chave WEP 40/128-bit</gui> se está "
18153 "escribindo unha chave de paso de 40 caracteres para unha conexión cifrada "
18154 "por WEP)."
1542018155
1542118156 #. (itstool) path: item/p
1542218157 #: C/net-wireless-noconnection.page:38
1542718162 #: C/net-wireless-noconnection.page:39
1542818163 #, fuzzy
1542918164 #| msgid ""
15430 #| "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try "
15431 #| "turning the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> "
15432 #| "for more information."
15433 msgid ""
15434 "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won’t connect. Try turning "
15435 "the card off and then on again to reset it — see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
15436 "information."
15437 msgstr ""
15438 "Algunhas tarxetas de rede bloquéanse ou experimentan un problema menor o que significa que non se conectan. "
15439 "Tente apagar a tarxeta e logo acéndaa de novo para reiniciala - vexa <link xref=\"net-wireless-"
15440 "troubleshooting\"/> para obter máis información."
18165 #| "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that "
18166 #| "means they won't connect. Try turning the card off and then on again to "
18167 #| "reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
18168 #| "information."
18169 msgid ""
18170 "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
18171 "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — "
18172 "see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
18173 msgstr ""
18174 "Algunhas tarxetas de rede bloquéanse ou experimentan un problema menor o que "
18175 "significa que non se conectan. Tente apagar a tarxeta e logo acéndaa de novo "
18176 "para reiniciala - vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para "
18177 "obter máis información."
1544118178
1544218179 #. (itstool) path: item/p
1544318180 #: C/net-wireless-noconnection.page:43
1545018187 #: C/net-wireless-noconnection.page:44
1545118188 #, fuzzy
1545218189 #| msgid ""
15453 #| "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. "
15454 #| "Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected "
15455 #| "by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial "
15456 #| "and error to go through the different options."
15457 msgid ""
15458 "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. "
15459 "Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by "
15460 "default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and "
15461 "error to go through the different options."
15462 msgstr ""
15463 "Cando se lle pregunte polo contrasinal de seguranza da rede, pode escoller o tipo de seguranza sen fíos a "
15464 "usar. Asegúrese que seleccionou o que usar o enrutador ou a estación base sen fíos. Isto debería "
15465 "seleccionarse por omisión, pero a veces poida que non sexa así por calquera razón. Se non sabe cal escoller, "
15466 "use a proba e erro con todas as opcións."
18190 #| "When prompted for your wireless security password, you can choose which "
18191 #| "type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is "
18192 #| "used by the router or wireless base station. This should be selected by "
18193 #| "default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know "
18194 #| "which one it is, use trial and error to go through the different options."
18195 msgid ""
18196 "When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
18197 "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
18198 "the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
18199 "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, "
18200 "use trial and error to go through the different options."
18201 msgstr ""
18202 "Cando se lle pregunte polo contrasinal de seguranza da rede, pode escoller o "
18203 "tipo de seguranza sen fíos a usar. Asegúrese que seleccionou o que usar o "
18204 "enrutador ou a estación base sen fíos. Isto debería seleccionarse por "
18205 "omisión, pero a veces poida que non sexa así por calquera razón. Se non sabe "
18206 "cal escoller, use a proba e erro con todas as opcións."
1546718207
1546818208 #. (itstool) path: item/p
1546918209 #: C/net-wireless-noconnection.page:48
1547418214 #: C/net-wireless-noconnection.page:49
1547518215 #, fuzzy
1547618216 #| msgid ""
15477 #| "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't "
15478 #| "connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
15479 #| "wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</"
15480 #| "em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
15481 msgid ""
15482 "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t "
15483 "connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
15484 "wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</"
15485 "em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
15486 msgstr ""
15487 "Algunhas tarxetas de rede sen fíos non son compatíbeis de todo. Mostran unha conexión sen fíos, pero non "
15488 "poden conectarse á rede porque os seus controladores non poden facelo. Vexa se pode obter un controlador sen "
15489 "fíos alternativo, ou se precisa levar a cabo algunha configuración adicional (como instalar un <em>firmware</"
15490 "em> diferente). Vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para obter máis información."
18217 #| "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a "
18218 #| "wireless connection, but they can't connect to a network because their "
18219 #| "drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
18220 #| "wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like "
18221 #| "installing a different <em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-"
18222 #| "troubleshooting\"/> for more information."
18223 msgid ""
18224 "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless "
18225 "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack "
18226 "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
18227 "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
18228 "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
18229 "more information."
18230 msgstr ""
18231 "Algunhas tarxetas de rede sen fíos non son compatíbeis de todo. Mostran unha "
18232 "conexión sen fíos, pero non poden conectarse á rede porque os seus "
18233 "controladores non poden facelo. Vexa se pode obter un controlador sen fíos "
18234 "alternativo, ou se precisa levar a cabo algunha configuración adicional "
18235 "(como instalar un <em>firmware</em> diferente). Vexa <link xref=\"net-"
18236 "wireless-troubleshooting\"/> para obter máis información."
1549118237
1549218238 #. (itstool) path: credit/name
15493 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
15494 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15
18239 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
18240 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
18241 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
18242 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15
1549518243 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
1549618244 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
1549718245 msgstr "Contribuíntes da wiki de documentación de Ubuntu"
1550018248 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
1550118249 #, fuzzy
1550218250 #| msgid ""
15503 #| "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better "
15504 #| "one."
15505 msgid ""
15506 "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better "
15507 "one."
15508 msgstr ""
15509 "Algúns dispositivos non funcionan correctamente con certos adaptadores sen fíos, así que pode que teña que "
15510 "atopar un mellor."
18251 #| "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, "
18252 #| "so you may need to find a better one."
18253 msgid ""
18254 "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so "
18255 "you may need to find a better one."
18256 msgstr ""
18257 "Algúns dispositivos non funcionan correctamente con certos adaptadores sen "
18258 "fíos, así que pode que teña que atopar un mellor."
1551118259
1551218260 #. (itstool) path: page/title
15513 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
15514 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28 C/net-wireless-troubleshooting.page:27
18261 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
18262 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
18263 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28
18264 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
1551518265 msgid "Wireless network troubleshooter"
1551618266 msgstr "Resolución de problemas en redes sen fíos"
1551718267
1551818268 #. (itstool) path: page/subtitle
1551918269 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
1552018270 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
15521 msgstr "Asegúrese que ten instalados os controladores do dispositivo que funcionan"
18271 msgstr ""
18272 "Asegúrese que ten instalados os controladores do dispositivo que funcionan"
1552218273
1552318274 #. (itstool) path: page/p
1552418275 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
1552518276 msgid ""
15526 "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A "
15527 "<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work "
15528 "properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers "
15529 "which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try "
15530 "some of the options below:"
15531 msgstr ""
15532 "Neste paso pode comprobar se pode obter os controladores de dispositivo correctos para o seu adaptador sen "
15533 "fíos. Un <em>controlador de dispositivo</em> é un software que lle di ao computador como facer que un "
15534 "dispositivo hardware funcione correctamente. Aínda que un adaptador sen fíos fora recoñecido polo seu "
15535 "computador, podería non ter os controladores para facer que funcione ben. Podería buscar uns controladores "
15536 "distintos para o adaptador de rede sen fíos que o fagan funcionar. Tente algunha das opcións de embaixo:"
18277 "In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
18278 "your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
18279 "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
18280 "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
18281 "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
18282 "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
18283 msgstr ""
18284 "Neste paso pode comprobar se pode obter os controladores de dispositivo "
18285 "correctos para o seu adaptador sen fíos. Un <em>controlador de dispositivo</"
18286 "em> é un software que lle di ao computador como facer que un dispositivo "
18287 "hardware funcione correctamente. Aínda que un adaptador sen fíos fora "
18288 "recoñecido polo seu computador, podería non ter os controladores para facer "
18289 "que funcione ben. Podería buscar uns controladores distintos para o "
18290 "adaptador de rede sen fíos que o fagan funcionar. Tente algunha das opcións "
18291 "de embaixo:"
1553718292
1553818293 #. (itstool) path: item/p
1553918294 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
15540 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
15541 msgstr "Comprobe que o seu adaptador sen fíos está na lista de dispositivos compatíbeis."
18295 msgid ""
18296 "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
18297 msgstr ""
18298 "Comprobe que o seu adaptador sen fíos está na lista de dispositivos "
18299 "compatíbeis."
1554218300
1554318301 #. (itstool) path: item/p
1554418302 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
1554518303 #, fuzzy
1554618304 #| msgid ""
15547 #| "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these "
15548 #| "lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to "
15549 #| "the list for your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/"
15550 #| "WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</"
15551 #| "link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your "
15552 #| "make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get "
15553 #| "your wireless drivers working."
15554 msgid ""
15555 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists "
15556 "provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list "
15557 "for your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/"
15558 "WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/"
15559 "Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers"
15560 "\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see if "
15561 "your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to "
15562 "get your wireless drivers working."
15563 msgstr ""
15564 "Algunhas ditribucións de Linux manteñen unha lista dos dispositivos sen fíos cos que son compatíbeis. "
15565 "Algunhas veces, esta lista fornece información adicional sobre como facer que funcionen correctamente os "
15566 "controladores para certos adaptadores. Vaia á lista da súa distribución (por exemplo, <link href=\"https://"
15567 "help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://linuxwireless."
15568 "org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:"
15569 "Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) e vexa se o seu modelo e fabricante do adaptador sen fíos está na "
15570 "lista. Tamén pode usar algunha da información que alí hai para facer funcionar o seu controlador sen fíos."
18305 #| "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
18306 #| "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to "
18307 #| "get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for "
18308 #| "your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/"
18309 #| "community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href="
18310 #| "\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href="
18311 #| "\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and "
18312 #| "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able "
18313 #| "to use some of the information there to get your wireless drivers working."
18314 msgid ""
18315 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
18316 "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
18317 "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
18318 "distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
18319 "WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki."
18320 "archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
18321 "href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link "
18322 "href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and "
18323 "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to "
18324 "use some of the information there to get your wireless drivers working."
18325 msgstr ""
18326 "Algunhas ditribucións de Linux manteñen unha lista dos dispositivos sen fíos "
18327 "cos que son compatíbeis. Algunhas veces, esta lista fornece información "
18328 "adicional sobre como facer que funcionen correctamente os controladores para "
18329 "certos adaptadores. Vaia á lista da súa distribución (por exemplo, <link "
18330 "href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported"
18331 "\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers"
18332 "\">Fedora</link> ou <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:"
18333 "Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) e vexa se o seu modelo e fabricante do "
18334 "adaptador sen fíos está na lista. Tamén pode usar algunha da información que "
18335 "alí hai para facer funcionar o seu controlador sen fíos."
1557118336
1557218337 #. (itstool) path: item/p
1557318338 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
1557818343 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
1557918344 #, fuzzy
1558018345 #| msgid ""
15581 #| "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. "
15582 #| "This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct "
15583 #| "driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may not "
15584 #| "be installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see "
18346 #| "Many Linux distributions only come with device drivers which are "
18347 #| "<em>free</em> and <em>open source</em>. This is because they cannot "
18348 #| "distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the "
18349 #| "correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, "
18350 #| "or \"binary-only\" version, it may not be installed by default. If this "
18351 #| "is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see "
1558518352 #| "if they have any Linux drivers."
1558618353 msgid ""
15587 "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. "
15588 "This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct "
15589 "driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be "
15590 "installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if "
15591 "they have any Linux drivers."
15592 msgstr ""
15593 "Algunhas distribucións Linux só veñen cos controladores de dispositivos que son <em>libres</em> e <em>open "
15594 "source</em>. Isto é porque no poden distribuír controladores que son privativos, ou de fontes pechadas. Se o "
15595 "controlador axeitado para o seu adaptador sen fíos só está dispoñibel como unha versión «só binaria», "
15596 "podería non estar instalado por omisión. Se este é o caso, vexa o sitio web do fabricante do adaptador sen "
15597 "fíos para ver se hai controladores Linux."
18354 "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
18355 "em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
18356 "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
18357 "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, "
18358 "it may not be installed by default. If this is the case, look on the "
18359 "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux "
18360 "drivers."
18361 msgstr ""
18362 "Algunhas distribucións Linux só veñen cos controladores de dispositivos que "
18363 "son <em>libres</em> e <em>open source</em>. Isto é porque no poden "
18364 "distribuír controladores que son privativos, ou de fontes pechadas. Se o "
18365 "controlador axeitado para o seu adaptador sen fíos só está dispoñibel como "
18366 "unha versión «só binaria», podería non estar instalado por omisión. Se este "
18367 "é o caso, vexa o sitio web do fabricante do adaptador sen fíos para ver se "
18368 "hai controladores Linux."
1559818369
1559918370 #. (itstool) path: item/p
1560018371 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
1560118372 msgid ""
15602 "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has "
15603 "one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
15604 msgstr ""
15605 "Algunhas distribucións Linux teñen unha ferramenta que pode descargar controldaores restrinxidos por "
15606 "vostede. Se a súa distribución ten unha desas ferramentas, úsea para ver se pode atopar calquera controlador "
15607 "sen fíos."
18373 "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
18374 "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
18375 "any wireless drivers for you."
18376 msgstr ""
18377 "Algunhas distribucións Linux teñen unha ferramenta que pode descargar "
18378 "controldaores restrinxidos por vostede. Se a súa distribución ten unha desas "
18379 "ferramentas, úsea para ver se pode atopar calquera controlador sen fíos."
1560818380
1560918381 #. (itstool) path: item/p
1561018382 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
1561418386 #. (itstool) path: item/p
1561518387 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
1561618388 msgid ""
15617 "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another "
15618 "operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless "
15619 "adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use some "
15620 "Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows "
15621 "drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how "
15622 "to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page"
15623 "\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
15624 msgstr ""
15625 "En xeral, só pode usar un controlador de dispositivo deseñado para un sistema operativo (por exemplo "
15626 "Windows) noutro sistema operativo (como Linux). Isto é porque teñen diferentes formas de xestionar os "
15627 "dispositivos. Para os adaptadores sen fíos, porén, pode instalar unha capa de compatibilidade chamada "
15628 "<em>NDISwrapper</em> que lle permite usar algúns controladores de Windows en Linux. Isto é útil porque os "
15629 "adaptadores sen fíos teñen sempre un controlador dispoñíbel para Windows, mentres que para Linux non sempre "
15630 "están dispoñíbeis. Pode saber máis sobre como usar NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/"
15631 "mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">aquí</link>. Teña en conta que non todos os controladores "
15632 "sen fíos poden usarse con NDISwrapper."
18389 "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
18390 "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
18391 "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
18392 "however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
18393 "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
18394 "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
18395 "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
18396 "about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/"
18397 "mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
18398 "all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
18399 msgstr ""
18400 "En xeral, só pode usar un controlador de dispositivo deseñado para un "
18401 "sistema operativo (por exemplo Windows) noutro sistema operativo (como "
18402 "Linux). Isto é porque teñen diferentes formas de xestionar os dispositivos. "
18403 "Para os adaptadores sen fíos, porén, pode instalar unha capa de "
18404 "compatibilidade chamada <em>NDISwrapper</em> que lle permite usar algúns "
18405 "controladores de Windows en Linux. Isto é útil porque os adaptadores sen "
18406 "fíos teñen sempre un controlador dispoñíbel para Windows, mentres que para "
18407 "Linux non sempre están dispoñíbeis. Pode saber máis sobre como usar "
18408 "NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/"
18409 "index.php?title=Main_Page\">aquí</link>. Teña en conta que non todos os "
18410 "controladores sen fíos poden usarse con NDISwrapper."
1563318411
1563418412 #. (itstool) path: page/p
1563518413 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
1563618414 msgid ""
15637 "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that "
15638 "working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that "
15639 "the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
15640 msgstr ""
15641 "Se ningunha destas opcións funciona, podería probar un adaptador de rede sen fíos distinto para ver se pode "
15642 "facelo funcionar. Os adaptadores de rede sen fíos USB son normalmente bastante baratos, e pode conectalos a "
15643 "calquera computador. Debe comprobar que adaptador é compatíbel coa súa distribución de Linux antes de "
15644 "mercalo."
18415 "If none of these options work, you may want to try a different wireless "
18416 "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
18417 "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
18418 "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
18419 msgstr ""
18420 "Se ningunha destas opcións funciona, podería probar un adaptador de rede sen "
18421 "fíos distinto para ver se pode facelo funcionar. Os adaptadores de rede sen "
18422 "fíos USB son normalmente bastante baratos, e pode conectalos a calquera "
18423 "computador. Debe comprobar que adaptador é compatíbel coa súa distribución "
18424 "de Linux antes de mercalo."
1564518425
1564618426 #. (itstool) path: info/desc
1564718427 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
1564818428 msgid ""
15649 "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer."
15650 msgstr ""
15651 "Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado, podería non recoñecerse correctamente polo seu "
15652 "computador."
18429 "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
18430 "recognized properly by the computer."
18431 msgstr ""
18432 "Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado, podería non "
18433 "recoñecerse correctamente polo seu computador."
1565318434
1565418435 #. (itstool) path: page/title
1565518436 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
1566418445 #. (itstool) path: page/p
1566518446 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
1566618447 msgid ""
15667 "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network "
15668 "device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
15669 msgstr ""
15670 "Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado ao seu computador podería non recoñecerse como un "
15671 "dispositivo de rede polo seu computador. Neste paso, comprobará se o dispositivo foi recoñecido "
15672 "correctamente."
18448 "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
18449 "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
18450 "will check whether the device was recognized properly."
18451 msgstr ""
18452 "Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado ao seu computador "
18453 "podería non recoñecerse como un dispositivo de rede polo seu computador. "
18454 "Neste paso, comprobará se o dispositivo foi recoñecido correctamente."
1567318455
1567418456 #. (itstool) path: item/p
1567518457 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
1567618458 msgid ""
15677 "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error "
15678 "message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
15679 msgstr ""
15680 "Abra unha xanela de Terminal, escriba <cmd>lshw -C network</cmd> e prema <key>Intro</key>. Se isto lle "
15681 "mostra unha mensaxe de erro, debe instalar o programa <app>lshw</app> no seu computador."
18459 "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
18460 "<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
18461 "the <app>lshw</app> program on your computer."
18462 msgstr ""
18463 "Abra unha xanela de Terminal, escriba <cmd>lshw -C network</cmd> e prema "
18464 "<key>Intro</key>. Se isto lle mostra unha mensaxe de erro, debe instalar o "
18465 "programa <app>lshw</app> no seu computador."
1568218466
1568318467 #. (itstool) path: item/p
1568418468 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
1568518469 msgid ""
15686 "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your "
15687 "wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
15688 msgstr ""
15689 "Busque na información que aparece para atopar a sección <em>Wireless interface</em>. Se o seu adaptador sen "
15690 "fíos foi detectado correctamente, debería ver algo similar (máis non idéntico) a isto."
18470 "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
18471 "interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
18472 "should see something similar (but not identical) to this:"
18473 msgstr ""
18474 "Busque na información que aparece para atopar a sección <em>Wireless "
18475 "interface</em>. Se o seu adaptador sen fíos foi detectado correctamente, "
18476 "debería ver algo similar (máis non idéntico) a isto."
1569118477
1569218478 #. (itstool) path: item/code
1569318479 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
1570618492 #. (itstool) path: item/p
1570718493 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
1570818494 msgid ""
15709 "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
15710 "\">Device Drivers step</link>."
15711 msgstr "Se se mostra un dispositivo sen fíos, continúe á páxina de Controladores de dispositivos"
18495 "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
18496 "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
18497 msgstr ""
18498 "Se se mostra un dispositivo sen fíos, continúe á páxina de Controladores de "
18499 "dispositivos"
1571218500
1571318501 #. (itstool) path: item/p
1571418502 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
1571518503 msgid ""
15716 "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that "
15717 "you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has "
15718 "(<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</"
15719 "link>)."
15720 msgstr ""
15721 "Se un dispositivo de rede se fíos <em>non</em> está na lista, os seguintes pasos que tome dependerán do tipo "
15722 "de dispositivo que use. Vaia á sección de embaixo que é relevanto ao tipo de adaptador de rede se fíos que o "
15723 "seu computador ten (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, ou <link xref="
15724 "\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
18504 "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
18505 "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
18506 "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
18507 "xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
18508 "xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
18509 msgstr ""
18510 "Se un dispositivo de rede se fíos <em>non</em> está na lista, os seguintes "
18511 "pasos que tome dependerán do tipo de dispositivo que use. Vaia á sección de "
18512 "embaixo que é relevanto ao tipo de adaptador de rede se fíos que o seu "
18513 "computador ten (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb"
18514 "\">USB</link>, ou <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
1572518515
1572618516 #. (itstool) path: section/title
1572718517 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
1573118521 #. (itstool) path: section/p
1573218522 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
1573318523 msgid ""
15734 "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To "
15735 "check if your PCI wireless adapter was recognized:"
15736 msgstr ""
15737 "Os adaptadores PCI internos son os máis comúns, e atópanse en portátiles fabricados desde fai algúns anos. "
15738 "Os adaptadores PCI son adaptadores externos de tipo tarxeta e máis comúns en portatis antigos."
18524 "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
18525 "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
18526 "recognized:"
18527 msgstr ""
18528 "Os adaptadores PCI internos son os máis comúns, e atópanse en portátiles "
18529 "fabricados desde fai algúns anos. Os adaptadores PCI son adaptadores "
18530 "externos de tipo tarxeta e máis comúns en portatis antigos."
1573918531
1574018532 #. (itstool) path: item/p
1574118533 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
1574518537 #. (itstool) path: item/p
1574618538 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
1574718539 msgid ""
15748 "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> "
15749 "or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to "
15750 "your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> "
15751 "or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
15752 msgstr ""
15753 "Olle a lista de dispositivos que se mostra e busque calquera que este marcado como <code>Network controller</"
15754 "code> ou <code>Ethernet controller</code>. Algúns dispositivos poderían estar marcados deste xeito. O que "
15755 "corresponda co seu adaptador sen fíos podería incluír as palabras como <code>sen fíos</code>, <code>WLAN</"
15756 "code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</code>. A continuación móstrase un exemplo de entrada á que se "
15757 "podería parecer:"
18540 "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
18541 "<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
18542 "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
18543 "adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
18544 "<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
18545 "entry might look like:"
18546 msgstr ""
18547 "Olle a lista de dispositivos que se mostra e busque calquera que este "
18548 "marcado como <code>Network controller</code> ou <code>Ethernet controller</"
18549 "code>. Algúns dispositivos poderían estar marcados deste xeito. O que "
18550 "corresponda co seu adaptador sen fíos podería incluír as palabras como "
18551 "<code>sen fíos</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</"
18552 "code>. A continuación móstrase un exemplo de entrada á que se podería "
18553 "parecer:"
1575818554
1575918555 #. (itstool) path: item/code
1576018556 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
1576318559 msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
1576418560
1576518561 #. (itstool) path: item/p
15766 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
15767 #, fuzzy
15768 #| msgid ""
15769 #| "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
15770 #| "device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless "
15771 #| "adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
15772 msgid ""
15773 "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
15774 "device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
15775 "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
15776 msgstr ""
15777 "Se atopou o seu dispositivo na lista, proceda co <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
15778 "\">paso de controladores de dispositivos</link>. Se non atopou nada relativo aso seu adaptador sen fíos, "
15779 "consulte <link xref=\"#not-recognized\">as instrucións de máis embaixo</link>."
18562 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
18563 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
18564 #, fuzzy
18565 #| msgid ""
18566 #| "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
18567 #| "\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</"
18568 #| "link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see "
18569 #| "<link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
18570 msgid ""
18571 "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
18572 "\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
18573 "If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
18574 "\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
18575 msgstr ""
18576 "Se atopou o seu dispositivo na lista, proceda co <link xref=\"net-wireless-"
18577 "troubleshooting-device-drivers\">paso de controladores de dispositivos</"
18578 "link>. Se non atopou nada relativo aso seu adaptador sen fíos, consulte "
18579 "<link xref=\"#not-recognized\">as instrucións de máis embaixo</link>."
1578018580
1578118581 #. (itstool) path: section/title
1578218582 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
1578618586 #. (itstool) path: section/p
1578718587 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
1578818588 msgid ""
15789 "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a "
15790 "USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless "
15791 "(wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G "
15792 "adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
15793 msgstr ""
15794 "Os adaptadoes sen fíos que se conectan a un porto USB no seu equipo son menos comúns. Pódense conectar "
15795 "directamente a un porto USB, ou pódense conectar mediante un cable USB. Os adaptadores de banda larga móbil "
15796 "3G son moi similares aos adaptadores sen fíos (wifi), así que se pensa que ten un adaptador sen fíos USB, "
15797 "comprobe que non é unha ralidade un adaptador 3G. Para comprobar se o seu adaptador sen fíos USB se "
15798 "recoñeceu:"
18589 "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
18590 "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
18591 "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
18592 "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
18593 "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
18594 "recognized:"
18595 msgstr ""
18596 "Os adaptadoes sen fíos que se conectan a un porto USB no seu equipo son "
18597 "menos comúns. Pódense conectar directamente a un porto USB, ou pódense "
18598 "conectar mediante un cable USB. Os adaptadores de banda larga móbil 3G son "
18599 "moi similares aos adaptadores sen fíos (wifi), así que se pensa que ten un "
18600 "adaptador sen fíos USB, comprobe que non é unha ralidade un adaptador 3G. "
18601 "Para comprobar se o seu adaptador sen fíos USB se recoñeceu:"
1579918602
1580018603 #. (itstool) path: item/p
1580118604 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
1580518608 #. (itstool) path: item/p
1580618609 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
1580718610 msgid ""
15808 "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network "
15809 "device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, "
15810 "<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look "
15811 "like:"
15812 msgstr ""
15813 "Observe a lista de dispositivos que se mostran e busque calquera que se refira a unha rede sen fíos. O "
15814 "correspondente ao seu adaptador sen fíos debe incluír palabras tales como <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
15815 "code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</code>. Aquí ten un exemplo de como pode ser a entrada:"
18611 "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
18612 "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
18613 "wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
18614 "code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
18615 "the entry might look like:"
18616 msgstr ""
18617 "Observe a lista de dispositivos que se mostran e busque calquera que se "
18618 "refira a unha rede sen fíos. O correspondente ao seu adaptador sen fíos debe "
18619 "incluír palabras tales como <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
18620 "<code>wifi</code> ou <code>802.11</code>. Aquí ten un exemplo de como pode "
18621 "ser a entrada:"
1581618622
1581718623 #. (itstool) path: item/code
1581818624 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
1582818634 #. (itstool) path: section/p
1582918635 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
1583018636 msgid ""
15831 "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are "
15832 "more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
15833 msgstr ""
15834 "Os adaptadores PCMCIA sen fíos soen ser tarxetas rectangulares que se encaixan nunha ranura lateral do seu "
15835 "equipo portátil. Son máis comúns en equipos antigos. Para comprobar se o seu adaptador PCMCIA recoñeceuse:"
18637 "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
18638 "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
18639 "check if your PCMCIA adapter was recognized:"
18640 msgstr ""
18641 "Os adaptadores PCMCIA sen fíos soen ser tarxetas rectangulares que se "
18642 "encaixan nunha ranura lateral do seu equipo portátil. Son máis comúns en "
18643 "equipos antigos. Para comprobar se o seu adaptador PCMCIA recoñeceuse:"
1583618644
1583718645 #. (itstool) path: item/p
1583818646 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
1585418662 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
1585518663 #, fuzzy
1585618664 #| msgid ""
15857 #| "This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update "
15858 #| "if anything to do with your hardware changes."
15859 msgid ""
15860 "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, and will automatically update if "
15861 "anything to do with your hardware changes."
15862 msgstr ""
15863 "Isto mostrará unha lista de mensaxes relacionados co hardware do seu computador, e actualizarase "
15864 "automaticamente se algo relacionado co seu hardware cambia."
18665 #| "This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
18666 #| "and will automatically update if anything to do with your hardware "
18667 #| "changes."
18668 msgid ""
18669 "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, "
18670 "and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
18671 msgstr ""
18672 "Isto mostrará unha lista de mensaxes relacionados co hardware do seu "
18673 "computador, e actualizarase automaticamente se algo relacionado co seu "
18674 "hardware cambia."
1586518675
1586618676 #. (itstool) path: item/p
1586718677 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
1586818678 msgid ""
15869 "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes "
15870 "should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify "
15871 "it."
15872 msgstr ""
15873 "Introduza o seu adaptador sen fíos n aranura PCMCIA e comprobe que cambia na xanela do terminal. Os cambios "
15874 "deerían incluir algunha información sobre o seu adaptador sen fíos. Míreos e vexa se pode identificalos."
18679 "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
18680 "the Terminal window. The changes should include some information about your "
18681 "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
18682 msgstr ""
18683 "Introduza o seu adaptador sen fíos n aranura PCMCIA e comprobe que cambia na "
18684 "xanela do terminal. Os cambios deerían incluir algunha información sobre o "
18685 "seu adaptador sen fíos. Míreos e vexa se pode identificalos."
1587518686
1587618687 #. (itstool) path: item/p
1587718688 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
1587818689 msgid ""
15879 "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After "
15880 "you have done that, you can close the Terminal if you like."
15881 msgstr ""
15882 "Para deter a orde que se está executando na terminal, prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. "
15883 "Feito isto, pode pechar a terminal se quere."
18690 "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
18691 "key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
18692 "Terminal if you like."
18693 msgstr ""
18694 "Para deter a orde que se está executando na terminal, prema "
18695 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Feito isto, pode pechar a "
18696 "terminal se quere."
1588418697
1588518698 #. (itstool) path: item/p
1588618699 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
1588718700 #, fuzzy
1588818701 #| msgid ""
15889 #| "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
15890 #| "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your "
15891 #| "wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
15892 msgid ""
15893 "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
15894 "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your "
15895 "wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
15896 msgstr ""
15897 "Se atopou algunha información sobre o seu adaptador de rede sen fíos, proceda ao <link xref=\"net-wireless-"
15898 "troubleshooting-device-drivers\">paso Controladores de dispositivo</link>. Se non atopou ningunha "
15899 "información relacionada ao seu adaptador de rede sen fíos, vexa <link xref=\"#not-recognized\">as "
15900 "instrucións de embaixo</link>."
18702 #| "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
18703 #| "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
18704 #| "step</link>. If you didn't find anything related to your wireless "
18705 #| "adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
18706 msgid ""
18707 "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
18708 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
18709 "step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
18710 "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
18711 msgstr ""
18712 "Se atopou algunha información sobre o seu adaptador de rede sen fíos, "
18713 "proceda ao <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">paso "
18714 "Controladores de dispositivo</link>. Se non atopou ningunha información "
18715 "relacionada ao seu adaptador de rede sen fíos, vexa <link xref=\"#not-"
18716 "recognized\">as instrucións de embaixo</link>."
1590118717
1590218718 #. (itstool) path: section/title
1590318719 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
1590818724 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
1590918725 #, fuzzy
1591018726 #| msgid ""
15911 #| "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may "
15912 #| "not be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on "
18727 #| "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
18728 #| "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you "
18729 #| "check to see if there are any drivers you can install will depend on "
1591318730 #| "which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
1591418731 msgid ""
15915 "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not "
15916 "be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which "
15917 "Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
15918 msgstr ""
15919 "Se o seu adaptador de rede non se recoñece, podería non estar funcionando correctamente porque os "
15920 "controladores axeitados non están instalados. A instalación de controladores dependerá da distribución de "
15921 "Linux que empregue (como Ubuntu, Fedora ou openSuse)."
18732 "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
18733 "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
18734 "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
18735 "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
18736 msgstr ""
18737 "Se o seu adaptador de rede non se recoñece, podería non estar funcionando "
18738 "correctamente porque os controladores axeitados non están instalados. A "
18739 "instalación de controladores dependerá da distribución de Linux que empregue "
18740 "(como Ubuntu, Fedora ou openSuse)."
1592218741
1592318742 #. (itstool) path: section/p
1592418743 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
1592518744 #, fuzzy
1592618745 #| msgid ""
15927 #| "To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include "
15928 #| "mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
15929 msgid ""
15930 "To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include "
15931 "mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
15932 msgstr ""
15933 "Para obter axuda específica vexa as opcións de asistencia no sitio web da súa distribución. Hai distintas "
15934 "opcións que podería incluír desde roldas de correo electrónico até chats en liña onde poida preguntar sobre "
15935 "o seu adaptador de rede, por exemplo."
18746 #| "To get specific help, look at the support options on your distribution's "
18747 #| "website. These might include mailing lists and web chats where you can "
18748 #| "ask about your wireless adapter, for example."
18749 msgid ""
18750 "To get specific help, look at the support options on your distribution’s "
18751 "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
18752 "about your wireless adapter, for example."
18753 msgstr ""
18754 "Para obter axuda específica vexa as opcións de asistencia no sitio web da "
18755 "súa distribución. Hai distintas opcións que podería incluír desde roldas de "
18756 "correo electrónico até chats en liña onde poida preguntar sobre o seu "
18757 "adaptador de rede, por exemplo."
1593618758
1593718759 #. (itstool) path: info/desc
1593818760 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
1593918761 msgid ""
15940 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
15941 msgstr ""
15942 "Para poder seguir os seguintes pasos de solución de problemas, pode que precise detalles como o número de "
15943 "modelo do seu adaptador sen fíos."
18762 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
18763 "subsequent troubleshooting steps."
18764 msgstr ""
18765 "Para poder seguir os seguintes pasos de solución de problemas, pode que "
18766 "precise detalles como o número de modelo do seu adaptador sen fíos."
1594418767
1594518768 #. (itstool) path: page/subtitle
1594618769 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
1595018773 #. (itstool) path: page/p
1595118774 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
1595218775 msgid ""
15953 "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless "
15954 "problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of "
15955 "these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like "
15956 "device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
15957 msgstr ""
15958 "Neste paso vaise recopilar información sobre o seu dispositivo de rede sen fíos. A forma de solucionar "
15959 "moitos problemas da rede sen fíos depende da marca e o número de modelo do seu adaptador sen fíos, polo que "
15960 "terá que tomar nota destes detalles. Tamén pode ser útil contar con algúns dos elementos que viñan co seu "
15961 "equipo, tales como os discos de instalación do controlador do dispositivo. Busque os seguintes elementos, se "
15962 "aínda os ten:"
18776 "In this step, you will collect information about your wireless network "
18777 "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
18778 "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
18779 "details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
18780 "your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
18781 "following items, if you still have them:"
18782 msgstr ""
18783 "Neste paso vaise recopilar información sobre o seu dispositivo de rede sen "
18784 "fíos. A forma de solucionar moitos problemas da rede sen fíos depende da "
18785 "marca e o número de modelo do seu adaptador sen fíos, polo que terá que "
18786 "tomar nota destes detalles. Tamén pode ser útil contar con algúns dos "
18787 "elementos que viñan co seu equipo, tales como os discos de instalación do "
18788 "controlador do dispositivo. Busque os seguintes elementos, se aínda os ten:"
1596318789
1596418790 #. (itstool) path: item/p
1596518791 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
15966 msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
15967 msgstr ""
15968 "A caixa e as instrucións dos seus dispositivos sen fíos (particularmente o manual de usuario do seu "
15969 "enrutador)"
18792 msgid ""
18793 "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
18794 "user guide for your router)"
18795 msgstr ""
18796 "A caixa e as instrucións dos seus dispositivos sen fíos (particularmente o "
18797 "manual de usuario do seu enrutador)"
1597018798
1597118799 #. (itstool) path: item/p
1597218800 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
15973 msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
15974 msgstr "Un disco de controladores - incluso se só contén controladores para Windows"
18801 msgid ""
18802 "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
18803 "contains Windows drivers)"
18804 msgstr ""
18805 "Un disco de controladores - incluso se só contén controladores para Windows"
1597518806
1597618807 #. (itstool) path: item/p
1597718808 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
1597818809 #, fuzzy
1597918810 #| msgid ""
15980 #| "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can "
15981 #| "usually be found on the underside/reverse of the device."
15982 msgid ""
15983 "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can "
15984 "usually be found on the underside or reverse of the device."
15985 msgstr ""
15986 "Os fabricantes e os números de modelo do seu computador, adaptador sen fíos e enrutador. Xeralmente, esta "
15987 "información pódese atopar na parte inferior/traseira do dispositivo."
18811 #| "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter "
18812 #| "and router. This information can usually be found on the underside/"
18813 #| "reverse of the device."
18814 msgid ""
18815 "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
18816 "router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
18817 "the device."
18818 msgstr ""
18819 "Os fabricantes e os números de modelo do seu computador, adaptador sen fíos "
18820 "e enrutador. Xeralmente, esta información pódese atopar na parte inferior/"
18821 "traseira do dispositivo."
1598818822
1598918823 #. (itstool) path: item/p
1599018824 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
1599118825 #, fuzzy
1599218826 #| msgid ""
15993 #| "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. "
15994 #| "These can be especially helpful, so look carefully."
15995 msgid ""
15996 "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. "
15997 "These can be especially helpful, so look carefully."
15998 msgstr ""
15999 "Calquera número de versión que apareza impreso nos seus dispositivos de rede sen fíos ou nas súas caixas. "
16000 "Poden ser especialmente útiles, así que mire ben."
18827 #| "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
18828 #| "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
18829 #| "carefully."
18830 msgid ""
18831 "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network "
18832 "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
18833 "carefully."
18834 msgstr ""
18835 "Calquera número de versión que apareza impreso nos seus dispositivos de rede "
18836 "sen fíos ou nas súas caixas. Poden ser especialmente útiles, así que mire "
18837 "ben."
1600118838
1600218839 #. (itstool) path: item/p
1600318840 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
1600418841 #, fuzzy
1600518842 #| msgid ""
16006 #| "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its \"firmware\" version, or the "
16007 #| "components (chipset) it uses."
16008 msgid ""
16009 "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its “firmware” version, or the "
16010 "components (chipset) it uses."
16011 msgstr ""
16012 "Calquera cousa que teña no disco do controlador e que identifique o dispositivo en sí, a versión do "
16013 "«firmware» ou os compoñentes (chipset) que usa."
18843 #| "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
18844 #| "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
18845 msgid ""
18846 "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
18847 "“firmware” version, or the components (chipset) it uses."
18848 msgstr ""
18849 "Calquera cousa que teña no disco do controlador e que identifique o "
18850 "dispositivo en sí, a versión do «firmware» ou os compoñentes (chipset) que "
18851 "usa."
1601418852
1601518853 #. (itstool) path: page/p
1601618854 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
1601718855 msgid ""
16018 "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download "
16019 "software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network "
16020 "cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
16021 msgstr ""
16022 "Se é posíbel, tente ter acceso a unha conexión a internet distinta para que poida descargar software e "
16023 "controladores se fora necesario. (Conectar o seu computador directamente nun enrutador con un cable de rede "
16024 "Ethernet é unha forma de facer isto, pero conécteo só cando o precise.)"
18856 "If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
18857 "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
18858 "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
18859 "of providing this, but only plug it in when you need to.)"
18860 msgstr ""
18861 "Se é posíbel, tente ter acceso a unha conexión a internet distinta para que "
18862 "poida descargar software e controladores se fora necesario. (Conectar o seu "
18863 "computador directamente nun enrutador con un cable de rede Ethernet é unha "
18864 "forma de facer isto, pero conécteo só cando o precise.)"
1602518865
1602618866 #. (itstool) path: page/p
1602718867 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
16028 msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
16029 msgstr "Canto teña tantos detalles destes como lle fora posíbel, prema <gui>Seguinte</gui>."
18868 msgid ""
18869 "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
18870 msgstr ""
18871 "Canto teña tantos detalles destes como lle fora posíbel, prema "
18872 "<gui>Seguinte</gui>."
1603018873
1603118874 #. (itstool) path: info/desc
1603218875 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24
16033 msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps."
16034 msgstr ""
16035 "Asegúrese de que a configuración básica da rede é correcta e prepárese para os seguintes pasos na resolución "
16036 "de problemas."
18876 msgid ""
18877 "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
18878 "few troubleshooting steps."
18879 msgstr ""
18880 "Asegúrese de que a configuración básica da rede é correcta e prepárese para "
18881 "os seguintes pasos na resolución de problemas."
1603718882
1603818883 #. (itstool) path: page/subtitle
1603918884 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
1604418889 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31
1604518890 #, fuzzy
1604618891 #| msgid ""
16047 #| "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to "
16048 #| "make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless "
16049 #| "connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
16050 msgid ""
16051 "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make "
16052 "sure that your networking problem isn’t caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
16053 "being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
16054 msgstr ""
16055 "Neste paso probará algunha información básica sobre a súa conexión de rede sen fíos. Isto faise para "
16056 "asegurarse que o seu problema de rede non é debido a un problema relativamente simple, como unha conexión de "
16057 "rede apagada, e para prepararse para os seguintes pasos na resolución de problemas."
18892 #| "In this step you will check some basic information about your wireless "
18893 #| "network connection. This is to make sure that your networking problem "
18894 #| "isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
18895 #| "being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
18896 msgid ""
18897 "In this step you will check some basic information about your wireless "
18898 "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t "
18899 "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
18900 "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
18901 msgstr ""
18902 "Neste paso probará algunha información básica sobre a súa conexión de rede "
18903 "sen fíos. Isto faise para asegurarse que o seu problema de rede non é debido "
18904 "a un problema relativamente simple, como unha conexión de rede apagada, e "
18905 "para prepararse para os seguintes pasos na resolución de problemas."
1605818906
1605918907 #. (itstool) path: item/p
1606018908 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38
16061 msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
16062 msgstr "Asegúrese que o seu portátil non está conectado a unha conexión de Internet <em>con fíos</em>."
18909 msgid ""
18910 "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
18911 "connection."
18912 msgstr ""
18913 "Asegúrese que o seu portátil non está conectado a unha conexión de Internet "
18914 "<em>con fíos</em>."
1606318915
1606418916 #. (itstool) path: item/p
1606518917 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42
1606618918 msgid ""
16067 "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your "
16068 "laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
16069 msgstr ""
16070 "Se ten un adaptador sen fíos externo (como un adaptador USB, ou unha tarxeta PCMCIA que se conecte ao seu "
16071 "portátil), asegúrese que está firmemente conectada ao porto correcto do seu computador."
18919 "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
18920 "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
18921 "the proper slot on your computer."
18922 msgstr ""
18923 "Se ten un adaptador sen fíos externo (como un adaptador USB, ou unha tarxeta "
18924 "PCMCIA que se conecte ao seu portátil), asegúrese que está firmemente "
18925 "conectada ao porto correcto do seu computador."
1607218926
1607318927 #. (itstool) path: item/p
1607418928 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47
1607518929 msgid ""
16076 "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if "
16077 "it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard "
16078 "keys."
16079 msgstr ""
16080 "Se a súa conexión de rede está <em>dentro</em> do seu computador, asegúrese que o interruptor de rede está "
16081 "acendido (se ten un). Os portátiles normalmente teñen interruptores para a rede sen fíos que pode trocar "
18930 "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
18931 "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
18932 "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
18933 msgstr ""
18934 "Se a súa conexión de rede está <em>dentro</em> do seu computador, asegúrese "
18935 "que o interruptor de rede está acendido (se ten un). Os portátiles "
18936 "normalmente teñen interruptores para a rede sen fíos que pode trocar "
1608218937 "premendo unha combinación de teclas no teclado."
1608318938
1608418939 #. (itstool) path: item/p
1608518940 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:53
1608618941 #, fuzzy
1608718942 #| msgid ""
16088 #| "Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. You should also check that "
16089 #| "<link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
16090 msgid ""
16091 "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi Settings</"
16092 "gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-"
16093 "wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
16094 msgstr ""
16095 "Prema a icona de rede e asegúrese de que <gui>Sen fíos</gui> está ACENDIDA. Tamén debería comprobar que "
16096 "<link xref=\"net-wireless-airplane\">o modo avión non está activado</link>."
18943 #| "Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to "
18944 #| "ON. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane"
18945 #| "\">Airplane Mode is not switched on</link>."
18946 msgid ""
18947 "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, "
18948 "then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is "
18949 "set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-wireless-"
18950 "airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
18951 msgstr ""
18952 "Prema a icona de rede e asegúrese de que <gui>Sen fíos</gui> está ACENDIDA. "
18953 "Tamén debería comprobar que <link xref=\"net-wireless-airplane\">o modo "
18954 "avión non está activado</link>."
1609718955
1609818956 #. (itstool) path: item/p
1609918957 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60
16100 msgid "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
16101 msgstr "Abra o Terminal, escriba <cmd>nmcli device</cmd> e prema <key>Intro</key>."
18958 msgid ""
18959 "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
18960 msgstr ""
18961 "Abra o Terminal, escriba <cmd>nmcli device</cmd> e prema <key>Intro</key>."
1610218962
1610318963 #. (itstool) path: item/p
1610418964 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
1610518965 #, fuzzy
1610618966 #| msgid ""
16107 #| "This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of "
16108 #| "information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for "
16109 #| "each network device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: Connected</code> "
16110 #| "in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless "
16111 #| "router."
16112 msgid ""
16113 "This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of "
16114 "information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is "
16115 "<code>connected</code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless router."
16116 msgstr ""
16117 "Isto mostrará información sobre o seu hardware de rede e estado da conexión. Busque na lista da información "
16118 "e vexa se hai unha sección relacionada co adaptador de rede sen fíos. A información de cada dispositivo de "
16119 "rede está separada por unha fila de guións. Se atopa a liña <code>State: Connected</code> na sección para o "
16120 "seu adaptador de rede sen fíos, isto significa que está funcionando e está conectado ao seu enrutador sen "
16121 "fíos."
18967 #| "This will display information about your network hardware and connection "
18968 #| "status. Look down the list of information and see if there is a section "
18969 #| "related to the wireless network adapter. The information for each network "
18970 #| "device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: "
18971 #| "Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that "
18972 #| "it is working and connected to your wireless router."
18973 msgid ""
18974 "This will display information about your network interfaces and connection "
18975 "status. Look down the list of information and see if there is an item "
18976 "related to the wireless network adapter. If the state is <code>connected</"
18977 "code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless "
18978 "router."
18979 msgstr ""
18980 "Isto mostrará información sobre o seu hardware de rede e estado da conexión. "
18981 "Busque na lista da información e vexa se hai unha sección relacionada co "
18982 "adaptador de rede sen fíos. A información de cada dispositivo de rede está "
18983 "separada por unha fila de guións. Se atopa a liña <code>State: Connected</"
18984 "code> na sección para o seu adaptador de rede sen fíos, isto significa que "
18985 "está funcionando e está conectado ao seu enrutador sen fíos."
1612218986
1612318987 #. (itstool) path: page/p
1612418988 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70
1612518989 msgid ""
16126 "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not "
16127 "be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. "
16128 "Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for "
16129 "support."
16130 msgstr ""
16131 "Se se conectou ao seu enrutador sen fíos, pero aínda así non ten acceso a internet, o seu enrutador podería "
16132 "non estar configurado conrrectamente, ou o seu Fornecedor de servizos de Internet (ISP) podería estar "
16133 "experimentando problemas técnicos. Revise as guías de configuración do seu enrutador e ISP para asegurarse "
16134 "de que as configuracións son as correctas, ou contacte coa asistencia técnica do seu ISP."
18990 "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
18991 "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
18992 "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
18993 "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
18994 "contact your ISP for support."
18995 msgstr ""
18996 "Se se conectou ao seu enrutador sen fíos, pero aínda así non ten acceso a "
18997 "internet, o seu enrutador podería non estar configurado conrrectamente, ou o "
18998 "seu Fornecedor de servizos de Internet (ISP) podería estar experimentando "
18999 "problemas técnicos. Revise as guías de configuración do seu enrutador e ISP "
19000 "para asegurarse de que as configuracións son as correctas, ou contacte coa "
19001 "asistencia técnica do seu ISP."
1613519002
1613619003 #. (itstool) path: page/p
1613719004 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76
1613819005 #, fuzzy
1613919006 #| msgid ""
16140 #| "If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were connected to the network, click "
16141 #| "<gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
16142 msgid ""
16143 "If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, "
16144 "click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
16145 msgstr ""
16146 "Se a información desde <cmd>nm-tool</cmd> non indica que estea conectado á rede, prema <gui>Seguinte</gui> "
16147 "para continuar coa seguinte parte da guía de resolución de problemas."
19007 #| "If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
19008 #| "connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
19009 #| "portion of the troubleshooting guide."
19010 msgid ""
19011 "If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you "
19012 "were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
19013 "portion of the troubleshooting guide."
19014 msgstr ""
19015 "Se a información desde <cmd>nm-tool</cmd> non indica que estea conectado á "
19016 "rede, prema <gui>Seguinte</gui> para continuar coa seguinte parte da guía de "
19017 "resolución de problemas."
1614819018
1614919019 #. (itstool) path: info/desc
1615019020 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
1615519025 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
1615619026 #, fuzzy
1615719027 #| msgid ""
16158 #| "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you "
16159 #| "cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
16160 msgid ""
16161 "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot "
16162 "connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
16163 msgstr ""
16164 "Isto é unha guía paso a paso para resolver problemas que lle axudará a identificar e solucionar problemas "
16165 "coa súa conexión sen fíos. Se non pode conectarse a unha rede sen fíos, por algunha razón, trate de seguir "
16166 "as instrucións."
19028 #| "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
19029 #| "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
19030 #| "reason, try following the instructions here."
19031 msgid ""
19032 "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix "
19033 "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
19034 "reason, try following the instructions here."
19035 msgstr ""
19036 "Isto é unha guía paso a paso para resolver problemas que lle axudará a "
19037 "identificar e solucionar problemas coa súa conexión sen fíos. Se non pode "
19038 "conectarse a unha rede sen fíos, por algunha razón, trate de seguir as "
19039 "instrucións."
1616719040
1616819041 #. (itstool) path: page/p
1616919042 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
16170 msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
16171 msgstr "Realizaranse os seguintes pasos para conectar o seu computador a Internet:"
19043 msgid ""
19044 "We will proceed through the following steps to get your computer connected "
19045 "to the internet:"
19046 msgstr ""
19047 "Realizaranse os seguintes pasos para conectar o seu computador a Internet:"
1617219048
1617319049 #. (itstool) path: item/p
1617419050 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
1619819074 #. (itstool) path: page/p
1619919075 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
1620019076 msgid ""
16201 "To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it "
16202 "on following pages, will take you through each step in the guide."
16203 msgstr ""
16204 "Para comezar, prema na ligazón <em>Seguinte</em> na parte superior dereita da páxina. Nesta ligazón, e "
16205 "outras como ela nas seguintes páxinas, levaranlle a través de cada paso na guía."
19077 "To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
19078 "page. This link, and others like it on following pages, will take you "
19079 "through each step in the guide."
19080 msgstr ""
19081 "Para comezar, prema na ligazón <em>Seguinte</em> na parte superior dereita "
19082 "da páxina. Nesta ligazón, e outras como ela nas seguintes páxinas, "
19083 "levaranlle a través de cada paso na guía."
1620619084
1620719085 #. (itstool) path: note/title
1620819086 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
1621319091 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
1621419092 #, fuzzy
1621519093 #| msgid ""
16216 #| "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> "
16217 #| "(Terminal). You can find the Terminal application in the <gui>Activities</gui> overview."
16218 msgid ""
16219 "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). "
16220 "You can find the <app>Terminal</app> application in the <gui>Activities</gui> overview."
16221 msgstr ""
16222 "Algunhas das instrucións desta guía pídenlle teclear ordes na <em>liña de ordes</em> (terminal). Pode atopar "
16223 "o aplicativo «Terminal» na vista <gui>Actividades</gui>."
19094 #| "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
19095 #| "<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application "
19096 #| "in the <gui>Activities</gui> overview."
19097 msgid ""
19098 "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
19099 "<em>command line</em> (Terminal). You can find the <app>Terminal</app> "
19100 "application in the <gui>Activities</gui> overview."
19101 msgstr ""
19102 "Algunhas das instrucións desta guía pídenlle teclear ordes na <em>liña de "
19103 "ordes</em> (terminal). Pode atopar o aplicativo «Terminal» na vista "
19104 "<gui>Actividades</gui>."
1622419105
1622519106 #. (itstool) path: note/p
1622619107 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
1622719108 #, fuzzy
1622819109 #| msgid ""
16229 #| "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. "
16230 #| "All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as "
16231 #| "they appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
16232 msgid ""
16233 "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. "
16234 "All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they "
16235 "appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
16236 msgstr ""
16237 "Se non esa acostumado a usar a liña de ordes, non se preocupe - esta guía guiaráo en cada paso. Todo o que "
16238 "precisa lembrar é que as ordes son sensíbeis ás maiúsculas *polo que ten que escribir <em>exactamente</em> o "
16239 "mesmo que apareza), e premer <key>Intro</key> despois de escribir cada orde para executala."
19110 #| "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this "
19111 #| "guide will direct you at each step. All you need to remember is that "
19112 #| "commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as "
19113 #| "they appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each "
19114 #| "command to run it."
19115 msgid ""
19116 "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide "
19117 "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
19118 "case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
19119 "and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
19120 msgstr ""
19121 "Se non esa acostumado a usar a liña de ordes, non se preocupe - esta guía "
19122 "guiaráo en cada paso. Todo o que precisa lembrar é que as ordes son "
19123 "sensíbeis ás maiúsculas *polo que ten que escribir <em>exactamente</em> o "
19124 "mesmo que apareza), e premer <key>Intro</key> despois de escribir cada orde "
19125 "para executala."
1624019126
1624119127 #. (itstool) path: info/desc
1624219128 #: C/net-wireless-wepwpa.page:20
1625219138 #: C/net-wireless-wepwpa.page:25
1625319139 #, fuzzy
1625419140 #| msgid ""
16255 #| "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless "
16256 #| "connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look "
16257 #| "at which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and "
16258 #| "WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
16259 msgid ""
16260 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless "
16261 "connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can “listen in” to it and look at "
16262 "which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA "
16263 "stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
16264 msgstr ""
16265 "WEP e WPA (así como WPA2) son os nomes para distintas ferramentas de cifrado usadas para asegurar a súa "
16266 "conexión sen fíos. O cifrado da súa conexión de rede fai que ninguén poida «escoitala» e ollar as páxinas "
16267 "web que está vendo, por exemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy</em>, e WPA significa "
16268 "<em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 é a segunda versión do estándar WPA."
19141 #| "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools "
19142 #| "used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
19143 #| "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
19144 #| "pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
19145 #| "Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
19146 #| "is the second version of the WPA standard."
19147 msgid ""
19148 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
19149 "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
19150 "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages "
19151 "you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</"
19152 "em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the "
19153 "second version of the WPA standard."
19154 msgstr ""
19155 "WEP e WPA (así como WPA2) son os nomes para distintas ferramentas de cifrado "
19156 "usadas para asegurar a súa conexión sen fíos. O cifrado da súa conexión de "
19157 "rede fai que ninguén poida «escoitala» e ollar as páxinas web que está "
19158 "vendo, por exemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy</em>, e WPA "
19159 "significa <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 é a segunda versión do "
19160 "estándar WPA."
1626919161
1627019162 #. (itstool) path: page/p
1627119163 #: C/net-wireless-wepwpa.page:32
1627219164 msgid ""
16273 "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these "
16274 "standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your "
16275 "wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
16276 msgstr ""
16277 "Usar <em>algún</em> cifrado sempre é mellor que non usar ningún, pero WEP é menos seguro que estes "
16278 "estándares, e debería evitar o seu uso sempre que poida. WPA2 é o máis seguro dos tres. Se a súa tarxeta sen "
16279 "fíos e o seu enrutador permiten WPA2, este é o que debería usar ao configurar a súa rede sen fíos."
19165 "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
19166 "the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
19167 "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
19168 "router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
19169 "wireless network."
19170 msgstr ""
19171 "Usar <em>algún</em> cifrado sempre é mellor que non usar ningún, pero WEP é "
19172 "menos seguro que estes estándares, e debería evitar o seu uso sempre que "
19173 "poida. WPA2 é o máis seguro dos tres. Se a súa tarxeta sen fíos e o seu "
19174 "enrutador permiten WPA2, este é o que debería usar ao configurar a súa rede "
19175 "sen fíos."
1628019176
1628119177 #. (itstool) path: info/desc
1628219178 #: C/net-wireless.page:14
1628319179 msgid ""
16284 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden "
16285 "networks</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
16286 msgstr ""
16287 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectarse a unha rede sen fíos</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden"
16288 "\">Redes ocultas</link>, <link xref=\"net-editcon\">Editar opcións da conexión</link>, <link xref=\"net-"
16289 "wireless-disconnecting\">Desconectando</link>…"
19180 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
19181 "wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
19182 "disconnecting\">Disconnecting</link>…"
19183 msgstr ""
19184 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectarse a unha rede sen fíos</link>, "
19185 "<link xref=\"net-wireless-hidden\">Redes ocultas</link>, <link xref=\"net-"
19186 "editcon\">Editar opcións da conexión</link>, <link xref=\"net-wireless-"
19187 "disconnecting\">Desconectando</link>…"
1629019188
1629119189 #. (itstool) path: page/title
1629219190 #: C/net-wireless.page:32
1629619194 #. (itstool) path: info/desc
1629719195 #: C/net.page:20
1629819196 msgid ""
16299 "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem"
16300 "\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
16301 "\">email accounts</link>…"
16302 msgstr ""
16303 "<link xref=\"net-wireless\">Sen fíos</link>, <link xref=\"net-wired\">con fíos</link>, <link xref=\"net-"
16304 "problem\">problemas de conexión</link>, <link xref=\"net-browser\">navegación web</link>, <link xref=\"net-"
16305 "email\">contas de correo-e</link>…"
19197 "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
19198 "link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
19199 "\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
19200 "accounts</link>…"
19201 msgstr ""
19202 "<link xref=\"net-wireless\">Sen fíos</link>, <link xref=\"net-wired\">con "
19203 "fíos</link>, <link xref=\"net-problem\">problemas de conexión</link>, <link "
19204 "xref=\"net-browser\">navegación web</link>, <link xref=\"net-email\">contas "
19205 "de correo-e</link>…"
1630619206
1630719207 #. (itstool) path: page/title
1630819208 #: C/net.page:45
1631019210 msgstr "Rede, web e correo electrónico"
1631119211
1631219212 #. (itstool) path: credit/years
16313 #: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16 C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:15
19213 #: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16
19214 #: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:15
1631419215 msgid "2016"
1631519216 msgstr "2016"
1631619217
1631719218 #. (itstool) path: info/desc
1631819219 #: C/power-autobrightness.page:20
1631919220 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
16320 msgstr "Controlar automaticamente o brillo da pantalla para reducir o uso de batería."
19221 msgstr ""
19222 "Controlar automaticamente o brillo da pantalla para reducir o uso de batería."
1632119223
1632219224 #. (itstool) path: page/title
1632319225 #: C/power-autobrightness.page:23
1632719229 #. (itstool) path: page/p
1632819230 #: C/power-autobrightness.page:25
1632919231 msgid ""
16330 "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. "
16331 "This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
19232 "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to "
19233 "automatically control screen brightness. This ensures that the screen is "
19234 "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
1633219235 "reduce battery consumption."
1633319236 msgstr ""
1633419237
1633519238 #. (itstool) path: item/p
1633619239 #: C/power-autobrightness.page:40
1633719240 #, fuzzy
16338 #| msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
16339 msgid ""
16340 "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
16341 msgstr "Active a sección <gui>Xeral</gui>, cambie <gui>Botón primario</gui> a <gui>Dereito</gui>."
19241 #| msgid ""
19242 #| "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
19243 #| "<gui>Right</gui>."
19244 msgid ""
19245 "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic "
19246 "brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
19247 msgstr ""
19248 "Active a sección <gui>Xeral</gui>, cambie <gui>Botón primario</gui> a "
19249 "<gui>Dereito</gui>."
1634219250
1634319251 #. (itstool) path: page/p
1634419252 #: C/power-autobrightness.page:46
1634519253 #, fuzzy
1634619254 #| msgid ""
16347 #| "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under <gui>Alert volume</gui> on the "
16348 #| "<gui>Sound Effects</gui> tab."
19255 #| "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
19256 #| "<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
1634919257 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
1635019258 msgstr ""
16351 "Para desactivar as alertas de son completamente seleccione <gui>On/Off</gui> en <gui>Volume das alertas</"
16352 "gui> na lapela de <gui>Efectos de son</gui>."
19259 "Para desactivar as alertas de son completamente seleccione <gui>On/Off</gui> "
19260 "en <gui>Volume das alertas</gui> na lapela de <gui>Efectos de son</gui>."
1635319261
1635419262 #. (itstool) path: info/desc
1635519263 #: C/power-autosuspend.page:21
1636419272 #. (itstool) path: page/p
1636519273 #: C/power-autosuspend.page:26
1636619274 msgid ""
16367 "You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified for "
16368 "running on battery or plugged in."
19275 "You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
19276 "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
1636919277 msgstr ""
1637019278
1637119279 #. (itstool) path: item/p
1637219280 #: C/power-autosuspend.page:39
16373 msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
16374 msgstr "Na sección <gui>Botón de suspender e apagar</gui>, prema <gui>Suspensión automática</gui>."
19281 msgid ""
19282 "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic "
19283 "suspend</gui>."
19284 msgstr ""
19285 "Na sección <gui>Botón de suspender e apagar</gui>, prema <gui>Suspensión "
19286 "automática</gui>."
1637519287
1637619288 #. (itstool) path: item/p
1637719289 #: C/power-autosuspend.page:43
1637819290 msgid ""
16379 "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to <gui>ON</gui>, and select a "
16380 "<gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
19291 "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
19292 "to <gui>ON</gui>, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be "
19293 "configured."
1638119294 msgstr ""
1638219295
1638319296 #. (itstool) path: note/p
1638419297 #: C/power-autosuspend.page:48
16385 msgid "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
16386 msgstr "Nun computador de escritorio, hai unha opción coa etiqueta <gui>Cando estea en repouso</gui>."
19298 msgid ""
19299 "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
19300 msgstr ""
19301 "Nun computador de escritorio, hai unha opción coa etiqueta <gui>Cando estea "
19302 "en repouso</gui>."
1638719303
1638819304 #. (itstool) path: info/desc
1638919305 #: C/power-batteryestimate.page:12
16390 msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
19306 msgid ""
19307 "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
19308 "an estimate."
1639119309 msgstr "A vida da batería que se mostra só é unha estimación."
1639219310
1639319311 #. (itstool) path: page/title
1639819316 #. (itstool) path: page/p
1639919317 #: C/power-batteryestimate.page:36
1640019318 msgid ""
16401 "When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different "
16402 "to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
19319 "When you check the remaining battery life, you may find that the time "
19320 "remaining that it reports is different to how long the battery actually "
19321 "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
1640319322 "estimated. Normally, the estimates improve over time."
1640419323 msgstr ""
16405 "Cando comprobe a batería que lle falta, pode atopar que o tempo que indican os reportes que falta é "
16406 "diferente do que realmente lle queda á batería. Isto é porque a cantidade de batería que falta só é unha "
16407 "estimación. Normalmente, as estimacións melloran co paso do tempo. "
19324 "Cando comprobe a batería que lle falta, pode atopar que o tempo que indican "
19325 "os reportes que falta é diferente do que realmente lle queda á batería. Isto "
19326 "é porque a cantidade de batería que falta só é unha estimación. Normalmente, "
19327 "as estimacións melloran co paso do tempo. "
1640819328
1640919329 #. (itstool) path: page/p
1641019330 #: C/power-batteryestimate.page:41
1641119331 #, fuzzy
1641219332 #| msgid ""
16413 #| "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is "
16414 #| "the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many "
16415 #| "programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks "
16416 #| "(like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is "
16417 #| "difficult to predict."
16418 msgid ""
16419 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the "
16420 "amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many "
16421 "programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like "
16422 "watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, "
16423 "and is difficult to predict."
16424 msgstr ""
16425 "Para estimar a batería que falta, téñense en conta varios factores. Un deles é a cantidade de enerxía que "
16426 "está consumindo o computador: o consumo de enerxía varía dependendo dos programas que teña aberto, os "
16427 "dispositivos que teña conectados, e se está executando calquera tarefa intensiva (como vendo un DVD ou "
16428 "convertendo ficheiros de música, por exemplo). Isto pode cambiar dun momento a outro polo que é difícil "
16429 "facer unha predición."
19333 #| "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must "
19334 #| "be taken into account. One is the amount of power currently being used by "
19335 #| "the computer: power consumption varies depending on how many programs you "
19336 #| "have open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
19337 #| "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
19338 #| "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
19339 msgid ""
19340 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
19341 "taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
19342 "computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
19343 "open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
19344 "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music "
19345 "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to "
19346 "predict."
19347 msgstr ""
19348 "Para estimar a batería que falta, téñense en conta varios factores. Un deles "
19349 "é a cantidade de enerxía que está consumindo o computador: o consumo de "
19350 "enerxía varía dependendo dos programas que teña aberto, os dispositivos que "
19351 "teña conectados, e se está executando calquera tarefa intensiva (como vendo "
19352 "un DVD ou convertendo ficheiros de música, por exemplo). Isto pode cambiar "
19353 "dun momento a outro polo que é difícil facer unha predición."
1643019354
1643119355 #. (itstool) path: page/p
1643219356 #: C/power-batteryestimate.page:48
1643319357 msgid ""
16434 "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. "
16435 "Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can "
16436 "be made."
16437 msgstr ""
16438 "Outro factor é como se descarga unha batería. Algunhas baterías perden carga moito máis rápido canto máis "
16439 "valeiras estean. Se o coñecemento preciso de como se descarga a batería, só se pode facer unha estimación "
16440 "aproximada da carga de batería que falta."
19358 "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
19359 "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
19360 "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
19361 msgstr ""
19362 "Outro factor é como se descarga unha batería. Algunhas baterías perden carga "
19363 "moito máis rápido canto máis valeiras estean. Se o coñecemento preciso de "
19364 "como se descarga a batería, só se pode facer unha estimación aproximada da "
19365 "carga de batería que falta."
1644119366
1644219367 #. (itstool) path: page/p
1644319368 #: C/power-batteryestimate.page:52
1644419369 msgid ""
16445 "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to "
16446 "make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
16447 msgstr ""
16448 "Mentres se descarga a batería, o xestor de batería adiviñará as súas propiedades de descarga e aprenderá "
16449 "como facer mellor estimacións da vida da batería. Aínda que nunca serán completamente exactas."
19370 "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
19371 "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
19372 "will never be completely accurate, though."
19373 msgstr ""
19374 "Mentres se descarga a batería, o xestor de batería adiviñará as súas "
19375 "propiedades de descarga e aprenderá como facer mellor estimacións da vida da "
19376 "batería. Aínda que nunca serán completamente exactas."
1645019377
1645119378 #. (itstool) path: note/p
1645219379 #: C/power-batteryestimate.page:57
1645319380 msgid ""
16454 "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is "
16455 "probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
16456 msgstr ""
16457 "Se obtén unha estimación de batería completamente ridícula (digamos, centos de días), o xestor de enerxía "
16458 "probabelmente estea omitindo algún dato que precisa para facer unha mellor estimación."
19381 "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
19382 "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
19383 "make a sensible estimate."
19384 msgstr ""
19385 "Se obtén unha estimación de batería completamente ridícula (digamos, centos "
19386 "de días), o xestor de enerxía probabelmente estea omitindo algún dato que "
19387 "precisa para facer unha mellor estimación."
1645919388
1646019389 #. (itstool) path: note/p
1646119390 #: C/power-batteryestimate.page:60
1646219391 msgid ""
16463 "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge "
16464 "again, the power manager should be able to get the data it needs."
16465 msgstr ""
16466 "Se desconecta a enerxía e ten o portátil empregando a batería por un tempo, e logo conecta para recargalo de "
16467 "novo, o xestor de enerxía debería saber obter os datos que precisa."
19392 "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
19393 "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
19394 "data it needs."
19395 msgstr ""
19396 "Se desconecta a enerxía e ten o portátil empregando a batería por un tempo, "
19397 "e logo conecta para recargalo de novo, o xestor de enerxía debería saber "
19398 "obter os datos que precisa."
1646819399
1646919400 #. (itstool) path: info/desc
1647019401 #: C/power-batterylife.page:38
1647919410 #. (itstool) path: page/p
1648019411 #: C/power-batterylife.page:43
1648119412 msgid ""
16482 "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy "
16483 "bill and help the environment."
16484 msgstr ""
16485 "Os computadores poden empregar unha gran cantidade de enerxía. Mediante o uso de algunhas estratexias "
16486 "sinxelas de aforro de enerxía, pode reducir a súa factura da luz e axudar ao medio ambiente."
19413 "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
19414 "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
19415 msgstr ""
19416 "Os computadores poden empregar unha gran cantidade de enerxía. Mediante o "
19417 "uso de algunhas estratexias sinxelas de aforro de enerxía, pode reducir a "
19418 "súa factura da luz e axudar ao medio ambiente."
1648719419
1648819420 #. (itstool) path: section/title
1648919421 #: C/power-batterylife.page:47
1649319425 #. (itstool) path: item/p
1649419426 #: C/power-batterylife.page:51
1649519427 msgid ""
16496 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This significantly "
16497 "reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
16498 msgstr ""
16499 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspenda o seu computador</link> cando non o estea usando. Isto reduce "
16500 "significativamente a enerxía que consule e pode reanudar o seu computador moi rapidamente."
19428 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
19429 "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
19430 "can be woken up very quickly."
19431 msgstr ""
19432 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspenda o seu computador</link> cando non "
19433 "o estea usando. Isto reduce significativamente a enerxía que consule e pode "
19434 "reanudar o seu computador moi rapidamente."
1650119435
1650219436 #. (itstool) path: item/p
1650319437 #: C/power-batterylife.page:56
1650419438 msgid ""
16505 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer "
16506 "periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this "
16507 "is not the case."
16508 msgstr ""
16509 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Apague</link> o computador cando non o use durante un período longo de "
16510 "tempo. Algunha xente cree que ao apagar o computdor de forma regular pode causar que arrinque máis rápido, "
16511 "pero iste non é o caso."
19439 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
19440 "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
19441 "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
19442 "case."
19443 msgstr ""
19444 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Apague</link> o computador cando non o "
19445 "use durante un período longo de tempo. Algunha xente cree que ao apagar o "
19446 "computdor de forma regular pode causar que arrinque máis rápido, pero iste "
19447 "non é o caso."
1651219448
1651319449 #. (itstool) path: item/p
1651419450 #: C/power-batterylife.page:62
1651519451 #, fuzzy
1651619452 #| msgid ""
16517 #| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a "
16518 #| "number of options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain "
16519 #| "time; reduce the display brightness (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-suspend"
16520 #| "\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period of time."
16521 msgid ""
16522 "Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a number of "
16523 "options that will help to save power: you can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</"
16524 "link> after a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>, and have "
16525 "the computer <link xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
16526 "certain period of time."
16527 msgstr ""
16528 "Use as preferencias de <gui>Enerxía</gui> nas <app>Preferencias</app> para cambiar as súas preferencias de "
16529 "enerxía. Existen algunhas opcións que lle permitirán aforrar enerxía: pode escurecer automaticamente a "
16530 "pantalla despois dun tempo, reducir o brillo da pantalla (nos portátiles) e pode facer que o seu computador "
16531 "se <link xref=\"power-suspend\">suspenda automaticamente</link> se non o usa durante un tempo."
19453 #| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change "
19454 #| "your power settings. There are a number of options that will help to save "
19455 #| "power: you can automatically dim the display after a certain time; reduce "
19456 #| "the display brightness (for laptops); and have the computer <link xref="
19457 #| "\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it "
19458 #| "for a certain period of time."
19459 msgid ""
19460 "Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power "
19461 "settings. There are a number of options that will help to save power: you "
19462 "can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after "
19463 "a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen "
19464 "brightness</link>, and have the computer <link xref=\"power-autosuspend"
19465 "\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period "
19466 "of time."
19467 msgstr ""
19468 "Use as preferencias de <gui>Enerxía</gui> nas <app>Preferencias</app> para "
19469 "cambiar as súas preferencias de enerxía. Existen algunhas opcións que lle "
19470 "permitirán aforrar enerxía: pode escurecer automaticamente a pantalla "
19471 "despois dun tempo, reducir o brillo da pantalla (nos portátiles) e pode "
19472 "facer que o seu computador se <link xref=\"power-suspend\">suspenda "
19473 "automaticamente</link> se non o usa durante un tempo."
1653219474
1653319475 #. (itstool) path: item/p
1653419476 #: C/power-batterylife.page:71
16535 msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
16536 msgstr "Apague os seus dispositivos externos (como as impresoras e escáneres) cando non os use."
19477 msgid ""
19478 "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
19479 "using them."
19480 msgstr ""
19481 "Apague os seus dispositivos externos (como as impresoras e escáneres) cando "
19482 "non os use."
1653719483
1653819484 #. (itstool) path: section/title
1653919485 #: C/power-batterylife.page:79
1654419490 #: C/power-batterylife.page:83
1654519491 #, fuzzy
1654619492 #| msgid ""
16547 #| "Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
16548 #| "consumption."
16549 msgid ""
16550 "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. Powering the screen accounts for a "
16551 "significant fraction of a laptop power consumption."
16552 msgstr ""
16553 "Reducir o brillo da pantalla; o consumo da enerxía da pantalla supón unha parte significativa do consumo de "
16554 "enerxía total dun portátil."
19493 #| "Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a "
19494 #| "significant fraction of a laptop power consumption."
19495 msgid ""
19496 "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. "
19497 "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
19498 "consumption."
19499 msgstr ""
19500 "Reducir o brillo da pantalla; o consumo da enerxía da pantalla supón unha "
19501 "parte significativa do consumo de enerxía total dun portátil."
1655519502
1655619503 #. (itstool) path: item/p
1655719504 #: C/power-batterylife.page:86
1655819505 msgid ""
16559 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness."
16560 msgstr ""
16561 "A maioría dos portátiles teñen botóns no teclado (ou nos atallos do teclado) que pode usar para reducir o "
16562 "brillo."
19506 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
19507 "can use to reduce the brightness."
19508 msgstr ""
19509 "A maioría dos portátiles teñen botóns no teclado (ou nos atallos do teclado) "
19510 "que pode usar para reducir o brillo."
1656319511
1656419512 #. (itstool) path: item/p
1656519513 #: C/power-batterylife.page:90
1656619514 #, fuzzy
1656719515 #| msgid ""
16568 #| "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These "
16569 #| "devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
16570 msgid ""
16571 "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. "
16572 "These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
16573 msgstr ""
16574 "Se non precisa a conexión a Internet por un momento, apague a tarxeta sen fíos/bluetooth. Estes dispositivos "
16575 "funcionan emitindo ondas de radio as cales precisan un pouco de enerxía."
19516 #| "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off "
19517 #| "the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio "
19518 #| "waves, which takes quite a bit of power."
19519 msgid ""
19520 "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
19521 "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, "
19522 "which takes quite a bit of power."
19523 msgstr ""
19524 "Se non precisa a conexión a Internet por un momento, apague a tarxeta sen "
19525 "fíos/bluetooth. Estes dispositivos funcionan emitindo ondas de radio as "
19526 "cales precisan un pouco de enerxía."
1657619527
1657719528 #. (itstool) path: item/p
1657819529 #: C/power-batterylife.page:93
1657919530 msgid ""
16580 "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard "
16581 "shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
16582 msgstr ""
16583 "Algúns computadores teñen un interruptor físico que pode usarse para apagalo, mentres que outros usan unha "
16584 "combinación de teclas. Pode vovler a activalo de novo cando o precise."
19531 "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
19532 "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
19533 "turn it on again when you need it."
19534 msgstr ""
19535 "Algúns computadores teñen un interruptor físico que pode usarse para "
19536 "apagalo, mentres que outros usan unha combinación de teclas. Pode vovler a "
19537 "activalo de novo cando o precise."
1658519538
1658619539 #. (itstool) path: section/title
1658719540 #: C/power-batterylife.page:102
1659119544 #. (itstool) path: item/p
1659219545 #: C/power-batterylife.page:106
1659319546 msgid ""
16594 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more "
16595 "work to do."
16596 msgstr ""
16597 "Reducir o número de tarefas que se están executando en segundo plano. Os computadores usan máis enerxía "
16598 "cando teñen máis tarefas que facer."
19547 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
19548 "more power when they have more work to do."
19549 msgstr ""
19550 "Reducir o número de tarefas que se están executando en segundo plano. Os "
19551 "computadores usan máis enerxía cando teñen máis tarefas que facer."
1659919552
1660019553 #. (itstool) path: item/p
1660119554 #: C/power-batterylife.page:108
1660219555 #, fuzzy
1660319556 #| msgid ""
16604 #| "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, "
16605 #| "applications that frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power "
16606 #| "consumption."
16607 msgid ""
16608 "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications "
16609 "that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption."
16610 msgstr ""
16611 "A maioría dos aplicativos en execución fan moi pouco cando non está usándoos activamente. Porén, os "
16612 "aplicativos que recollen datos de forma frecuente desde internet, reproducen música ou filmes poden ter "
16613 "impacto no seu consumo de enerxía."
19557 #| "Most of your running applications do very little when you are not "
19558 #| "actively using them. However, applications that frequently grab data from "
19559 #| "the internet, play music or movies can impact your power consumption."
19560 msgid ""
19561 "Most of your running applications do very little when you are not actively "
19562 "using them. However, applications that frequently grab data from the "
19563 "internet or play music or movies can impact your power consumption."
19564 msgstr ""
19565 "A maioría dos aplicativos en execución fan moi pouco cando non está usándoos "
19566 "activamente. Porén, os aplicativos que recollen datos de forma frecuente "
19567 "desde internet, reproducen música ou filmes poden ter impacto no seu consumo "
19568 "de enerxía."
1661419569
1661519570 #. (itstool) path: info/desc
1661619571 #: C/power-batteryoptimal.page:11
1662519580 #. (itstool) path: page/p
1662619581 #: C/power-batteryoptimal.page:31
1662719582 msgid ""
16628 "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are "
16629 "a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big "
16630 "difference."
16631 msgstr ""
16632 "A medida que se usan as baterías dos portátiles empeora a súa capacidade de carga reducíndose gradualmente. "
16633 "Existen algunhas técnicas que pode usar para prolongar a súa vida útil, aínda que non agarde unha diferenza "
16634 "moi grande."
19583 "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
19584 "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
19585 "their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
19586 msgstr ""
19587 "A medida que se usan as baterías dos portátiles empeora a súa capacidade de "
19588 "carga reducíndose gradualmente. Existen algunhas técnicas que pode usar para "
19589 "prolongar a súa vida útil, aínda que non agarde unha diferenza moi grande."
1663519590
1663619591 #. (itstool) path: item/p
1663719592 #: C/power-batteryoptimal.page:37
1663819593 msgid ""
16639 "Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, "
16640 "although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it "
16641 "is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse "
16642 "for the battery."
16643 msgstr ""
16644 "Non deixe que a batería se descargue de todo. Recargue <em>sempre</em> antes de que a batería estea moi "
16645 "baixa, aínda que a maioría das baterías teñen circuítos de control incluídos para previr que a batería se "
16646 "descargue moito. A recarga de baterías parcialmente descargadas é máis eficiente, aínda que a recarga de "
16647 "baterías que están bastante cargadas podería danar a batería."
19594 "Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
19595 "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
19596 "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
19597 "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
19598 "discharged is worse for the battery."
19599 msgstr ""
19600 "Non deixe que a batería se descargue de todo. Recargue <em>sempre</em> antes "
19601 "de que a batería estea moi baixa, aínda que a maioría das baterías teñen "
19602 "circuítos de control incluídos para previr que a batería se descargue moito. "
19603 "A recarga de baterías parcialmente descargadas é máis eficiente, aínda que a "
19604 "recarga de baterías que están bastante cargadas podería danar a batería."
1664819605
1664919606 #. (itstool) path: item/p
1665019607 #: C/power-batteryoptimal.page:44
1665119608 msgid ""
16652 "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any "
16653 "warmer than it has to."
16654 msgstr ""
16655 "O calor ten un efecto negativo na eficiencia da carga da batería. Non deixe que a batería se quente máis do "
16656 "debido."
19609 "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
19610 "not let the battery get any warmer than it has to."
19611 msgstr ""
19612 "O calor ten un efecto negativo na eficiencia da carga da batería. Non deixe "
19613 "que a batería se quente máis do debido."
1665719614
1665819615 #. (itstool) path: item/p
1665919616 #: C/power-batteryoptimal.page:48
1666019617 #, fuzzy
1666119618 #| msgid ""
16662 #| "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement "
16663 #| "battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
16664 msgid ""
16665 "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery "
16666 "at the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them."
16667 msgstr ""
16668 "As baterías envellecen aínda cando as garde nun caixón. Hai moi pouca vantaxe en mercar unha batería de "
16669 "substitución á vez que ten a batería orixinal - merque sempre substitutos cando os precise."
19619 #| "Batteries age even if you leave them in storage. There is little "
19620 #| "advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the "
19621 #| "original battery - always buy replacements when you need them."
19622 msgid ""
19623 "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
19624 "in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
19625 "battery — always buy replacements when you need them."
19626 msgstr ""
19627 "As baterías envellecen aínda cando as garde nun caixón. Hai moi pouca "
19628 "vantaxe en mercar unha batería de substitución á vez que ten a batería "
19629 "orixinal - merque sempre substitutos cando os precise."
1667019630
1667119631 #. (itstool) path: note/p
1667219632 #: C/power-batteryoptimal.page:55
1667319633 msgid ""
16674 "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other "
16675 "types of battery may benefit from different treatment."
16676 msgstr ""
16677 "Este consello aplícase especificamente para as baterías de Ion litio (Li-Ion), o tipo máis usual. Aínda que "
16678 "outros tipos tamén se poden beneficiar deste tratamento diferente."
19634 "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
19635 "are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
19636 "treatment."
19637 msgstr ""
19638 "Este consello aplícase especificamente para as baterías de Ion litio (Li-"
19639 "Ion), o tipo máis usual. Aínda que outros tipos tamén se poden beneficiar "
19640 "deste tratamento diferente."
1667919641
1668019642 #. (itstool) path: info/desc
1668119643 #: C/power-batteryslow.page:7
1668219644 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
16683 msgstr "Algúns portátiles baixan a súa velocidade a propósito cando funcionan a batería."
19645 msgstr ""
19646 "Algúns portátiles baixan a súa velocidade a propósito cando funcionan a "
19647 "batería."
1668419648
1668519649 #. (itstool) path: page/title
1668619650 #: C/power-batteryslow.page:25
1669019654 #. (itstool) path: page/p
1669119655 #: C/power-batteryslow.page:27
1669219656 msgid ""
16693 "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The "
16694 "processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, "
16695 "so the battery should last longer."
16696 msgstr ""
16697 "Algúns portátiles ralentízanse de forma intencionada cando teñen pouca batería para conservar enerxía. O "
16698 "procesador (CPU) no portátil cambia a unha velocidade máis lenta, co que o procesador empregará menos "
16699 "enerxía facendo que a batería dure máis."
19657 "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
19658 "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
19659 "slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
19660 "battery should last longer."
19661 msgstr ""
19662 "Algúns portátiles ralentízanse de forma intencionada cando teñen pouca "
19663 "batería para conservar enerxía. O procesador (CPU) no portátil cambia a unha "
19664 "velocidade máis lenta, co que o procesador empregará menos enerxía facendo "
19665 "que a batería dure máis."
1670019666
1670119667 #. (itstool) path: page/p
1670219668 #: C/power-batteryslow.page:32
1670519671
1670619672 #. (itstool) path: info/desc
1670719673 #: C/power-batterywindows.page:15
16708 msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
16709 msgstr ""
16710 "Os axustes dos fabricantes e diferentes estimacións de duración da batería poden ser a causa deste problema."
19674 msgid ""
19675 "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
19676 "cause of this problem."
19677 msgstr ""
19678 "Os axustes dos fabricantes e diferentes estimacións de duración da batería "
19679 "poden ser a causa deste problema."
1671119680
1671219681 #. (itstool) path: page/title
1671319682 #: C/power-batterywindows.page:33
1671719686 #. (itstool) path: page/p
1671819687 #: C/power-batterywindows.page:35
1671919688 msgid ""
16720 "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows "
16721 "or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that "
16722 "optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly "
16723 "specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
16724 msgstr ""
16725 "Algúns computadores parecen ter unha duración menor da batería funcionando baixo GNU/Linux que a que teñen "
16726 "cando funcionan con Windows ou Mac OS. Unha razón é que os fabricantes instalan algún software especial para "
16727 "Windows/Mac OS que optimiza varias configuracións de hardware/software para un modelo de computador en "
16728 "especial. Istos axustes son xeralmente moi específicos e poden non estar documentados, por iso incluilos en "
16729 "GNU/Linux é moi difícil."
19689 "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
19690 "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
19691 "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
19692 "various hardware/software settings for a given model of computer. These "
19693 "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
19694 "them in Linux is difficult."
19695 msgstr ""
19696 "Algúns computadores parecen ter unha duración menor da batería funcionando "
19697 "baixo GNU/Linux que a que teñen cando funcionan con Windows ou Mac OS. Unha "
19698 "razón é que os fabricantes instalan algún software especial para Windows/Mac "
19699 "OS que optimiza varias configuracións de hardware/software para un modelo de "
19700 "computador en especial. Istos axustes son xeralmente moi específicos e poden "
19701 "non estar documentados, por iso incluilos en GNU/Linux é moi difícil."
1673019702
1673119703 #. (itstool) path: page/p
1673219704 #: C/power-batterywindows.page:42
1673319705 msgid ""
16734 "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they "
16735 "are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, "
16736 "though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might "
16737 "find that changing its settings is also useful."
16738 msgstr ""
16739 "Desafortunadamente, non hai unha forma doada de aplicar estes axustes por si mesmo sen saber exactamente que "
16740 "hai. Pode atopar que usando algún <link xref=\"power-batterylife\">método de aforro de enerxía</link> lle "
16741 "pode axudar. Se o seu computador ten un <link xref=\"power-batteryslow\">procesador con velocidade variábel</"
16742 "link> podería ser útil cambiar as súas configuracións."
19706 "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
19707 "without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
19708 "xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
19709 "your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
19710 "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
19711 msgstr ""
19712 "Desafortunadamente, non hai unha forma doada de aplicar estes axustes por si "
19713 "mesmo sen saber exactamente que hai. Pode atopar que usando algún <link xref="
19714 "\"power-batterylife\">método de aforro de enerxía</link> lle pode axudar. Se "
19715 "o seu computador ten un <link xref=\"power-batteryslow\">procesador con "
19716 "velocidade variábel</link> podería ser útil cambiar as súas configuracións."
1674319717
1674419718 #. (itstool) path: page/p
1674519719 #: C/power-batterywindows.page:48
1674619720 msgid ""
16747 "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on "
16748 "Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods "
16749 "give different estimates."
16750 msgstr ""
16751 "Outra razón posíbel é que o método de estimar o tempo de batería é diferente en Windows/Mac OS que en Linux. "
16752 "A duración real da batería pode ser a mesma, pero os métodos distintos ofrecen estimacións distintas."
19721 "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
19722 "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
19723 "battery life could be exactly the same, but the different methods give "
19724 "different estimates."
19725 msgstr ""
19726 "Outra razón posíbel é que o método de estimar o tempo de batería é diferente "
19727 "en Windows/Mac OS que en Linux. A duración real da batería pode ser a mesma, "
19728 "pero os métodos distintos ofrecen estimacións distintas."
1675319729
1675419730 #. (itstool) path: info/desc
1675519731 #: C/power-closelid.page:30
1676519741 #: C/power-closelid.page:36
1676619742 #, fuzzy
1676719743 #| msgid ""
16768 #| "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></"
16769 #| "link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone "
16770 #| "to sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing "
16771 #| "a key. If that still does not work, press the power button."
16772 msgid ""
16773 "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></"
16774 "link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to "
16775 "sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a "
16776 "key. If that still does not work, press the power button."
16777 msgstr ""
16778 "Cando pecha a tapa do seu portátil, o seu computador <link xref=\"power-suspend\"><em>suspenderase</em></"
16779 "link> para aforrar enerxía. Isto significa que o computador non está realmente apagado - simplemente está "
16780 "durmindo. Pode espertalo de novo simplemente abrindo a tapa. Se non se esperta, tente premendo algunha tecla "
16781 "do rato ou do teclado. Se aínda así non funciona, prema o botón de arrinque."
19744 #| "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref="
19745 #| "\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This "
19746 #| "means that the computer is not actually turned off - it has just gone to "
19747 #| "sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try "
19748 #| "clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press "
19749 #| "the power button."
19750 msgid ""
19751 "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
19752 "suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
19753 "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can "
19754 "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
19755 "or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
19756 msgstr ""
19757 "Cando pecha a tapa do seu portátil, o seu computador <link xref=\"power-"
19758 "suspend\"><em>suspenderase</em></link> para aforrar enerxía. Isto significa "
19759 "que o computador non está realmente apagado - simplemente está durmindo. "
19760 "Pode espertalo de novo simplemente abrindo a tapa. Se non se esperta, tente "
19761 "premendo algunha tecla do rato ou do teclado. Se aínda así non funciona, "
19762 "prema o botón de arrinque."
1678219763
1678319764 #. (itstool) path: page/p
1678419765 #: C/power-closelid.page:43
1678519766 msgid ""
16786 "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported "
16787 "by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you "
16788 "are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-"
16789 "suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend "
16790 "when you close the lid."
16791 msgstr ""
16792 "Algúns portátiles non so capaces de suspender correctamente, normalmente porque o seu hardware non é "
16793 "completamente compatíbel co sistema operativo (por exemplo, os controladores de Linux están incompletos). "
16794 "Neste caso, pode atopar que non é capaz de espertar o seu portátil despois de pechar a tapa. Pode probar a "
16795 "<link xref=\"power-suspendfail\">arranxar o problema coa suspension</link>, ou previr que o computador tente "
16796 "suspenderse cando peche a tapa."
19767 "Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
19768 "hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
19769 "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
19770 "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
19771 "<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
19772 "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
19773 msgstr ""
19774 "Algúns portátiles non so capaces de suspender correctamente, normalmente "
19775 "porque o seu hardware non é completamente compatíbel co sistema operativo "
19776 "(por exemplo, os controladores de Linux están incompletos). Neste caso, pode "
19777 "atopar que non é capaz de espertar o seu portátil despois de pechar a tapa. "
19778 "Pode probar a <link xref=\"power-suspendfail\">arranxar o problema coa "
19779 "suspension</link>, ou previr que o computador tente suspenderse cando peche "
19780 "a tapa."
1679719781
1679819782 #. (itstool) path: section/title
1679919783 #: C/power-closelid.page:51
1680319787 #. (itstool) path: note/p
1680419788 #: C/power-closelid.page:54
1680519789 msgid ""
16806 "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. Contact your distribution for more "
16807 "information."
19790 "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
19791 "Contact your distribution for more information."
1680819792 msgstr ""
1680919793
1681019794 #. (itstool) path: note/p
1681119795 #: C/power-closelid.page:59 C/tips-specialchars.page:66
16812 msgid "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this setting."
19796 msgid ""
19797 "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
19798 "setting."
1681319799 msgstr ""
1681419800
1681519801 #. (itstool) path: if/p
1681619802 #: C/power-closelid.page:62 C/tips-specialchars.page:69
1681719803 #, fuzzy
1681819804 #| msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
16819 msgid "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</app></link>"
19805 msgid ""
19806 "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
19807 "app></link>"
1682019808 msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalar Rygel</link>"
1682119809
1682219810 #. (itstool) path: section/p
1682319811 #: C/power-closelid.page:67
1682419812 msgid ""
16825 "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that "
16826 "behavior."
16827 msgstr ""
16828 "Se non quere que o seu computador se suspenda cando pecha a tapa, pode cambiar a preferencia para ese "
16829 "comportamento."
19813 "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
19814 "change the setting for that behavior."
19815 msgstr ""
19816 "Se non quere que o seu computador se suspenda cando pecha a tapa, pode "
19817 "cambiar a preferencia para ese comportamento."
1683019818
1683119819 #. (itstool) path: note/p
1683219820 #: C/power-closelid.page:71
1683319821 msgid ""
16834 "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid "
16835 "closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
16836 msgstr ""
16837 "Teña moito coidado se cambia esta configuración. Algúns portátiles poden sobrequentarse se están coa tapa "
16838 "pechada, especialmente se están nun lugar pechado como nunha mochila."
19822 "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
19823 "they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
19824 "confined place like a backpack."
19825 msgstr ""
19826 "Teña moito coidado se cambia esta configuración. Algúns portátiles poden "
19827 "sobrequentarse se están coa tapa pechada, especialmente se están nun lugar "
19828 "pechado como nunha mochila."
1683919829
1684019830 #. (itstool) path: item/p
1684119831 #: C/power-closelid.page:78 C/tips-specialchars.page:77
1684219832 #, fuzzy
1684319833 #| msgid ""
16844 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
16845 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
16846 msgid ""
16847 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Tweaks</"
16848 "gui>."
16849 msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."
19834 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
19835 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
19836 #| "<gui>Displays Settings</gui>."
19837 msgid ""
19838 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
19839 "overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
19840 msgstr ""
19841 "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
19842 "vista de <gui>Xanelas</gui>."
1685019843
1685119844 #. (itstool) path: item/p
1685219845 #: C/power-closelid.page:82 C/tips-specialchars.page:81
1687419867
1687519868 #. (itstool) path: info/desc
1687619869 #: C/power-constantfan.page:10
16877 msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
16878 msgstr "Pode faltar algún software controlador dos ventiladores ou o seu portátil pode estar requecéndose."
19870 msgid ""
19871 "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
19872 "hot."
19873 msgstr ""
19874 "Pode faltar algún software controlador dos ventiladores ou o seu portátil "
19875 "pode estar requecéndose."
1687919876
1688019877 #. (itstool) path: page/title
1688119878 #: C/power-constantfan.page:21
1688519882 #. (itstool) path: page/p
1688619883 #: C/power-constantfan.page:23
1688719884 msgid ""
16888 "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling "
16889 "system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
16890 "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the "
16891 "fans just run at full speed all of the time."
16892 msgstr ""
16893 "Se o ventilador de refrixeración segue xirando, pode ser que sexa por que o hardware que controla o sistema "
16894 "de refrixeración do portátil non teña boa compatibilidade con Linux. Algúns portátiles precisan de software "
16895 "adicional para controlar os seus sistemas de refrixeración de forma eficiente, pero este software non está "
16896 "instalado (ou non está dispoñíbel en Linux) polo que os ventiladores estarán a máxima velocidade todo o "
16897 "tempo."
19885 "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
19886 "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
19887 "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
19888 "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
19889 "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
19890 "the time."
19891 msgstr ""
19892 "Se o ventilador de refrixeración segue xirando, pode ser que sexa por que o "
19893 "hardware que controla o sistema de refrixeración do portátil non teña boa "
19894 "compatibilidade con Linux. Algúns portátiles precisan de software adicional "
19895 "para controlar os seus sistemas de refrixeración de forma eficiente, pero "
19896 "este software non está instalado (ou non está dispoñíbel en Linux) polo que "
19897 "os ventiladores estarán a máxima velocidade todo o tempo."
1689819898
1689919899 #. (itstool) path: page/p
1690019900 #: C/power-constantfan.page:29
1690119901 msgid ""
16902 "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full "
16903 "control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed "
16904 "to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which "
16905 "is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to "
16906 "do it for your computer."
16907 msgstr ""
16908 "Neste caso, podería cambiar algunhas configuracións ou instalar software adicional que lle permita levar un "
16909 "control completo do seu ventilador. Por exemplo, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> "
16910 "pode instalarse para controlar os ventiladores dalgúns portátiles Sony VAIO. Instalar este software pode ser "
16911 "un proceso un pouco técnico que dependerá moito do modelo e fabricante do seu portátil, polo que debe atopar "
16912 "axuda específica para o seu computador."
19902 "If this is the case, you may be able to change some settings or install "
19903 "extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
19904 "\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control "
19905 "the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
19906 "technical process which is highly dependent on the make and model of your "
19907 "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
19908 "computer."
19909 msgstr ""
19910 "Neste caso, podería cambiar algunhas configuracións ou instalar software "
19911 "adicional que lle permita levar un control completo do seu ventilador. Por "
19912 "exemplo, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> pode "
19913 "instalarse para controlar os ventiladores dalgúns portátiles Sony VAIO. "
19914 "Instalar este software pode ser un proceso un pouco técnico que dependerá "
19915 "moito do modelo e fabricante do seu portátil, polo que debe atopar axuda "
19916 "específica para o seu computador."
1691319917
1691419918 #. (itstool) path: page/p
1691519919 #: C/power-constantfan.page:37
1691619920 msgid ""
16917 "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is "
16918 "overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool "
16919 "enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. "
16920 "You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
16921 msgstr ""
16922 "Tamén é posíbel que o seu portátil produza moito calor. Isto non significa necesariamente que estea "
16923 "sobrequentado. Pode ser que o ventilador estea en máxima velocidade todo o tempo para facer que o portátil "
16924 "permaneza refrixerado dabondo. Neste caso, vostede ten poucas opcións para facer que o ventilador reduza a "
16925 "súa velocidade. Podería axudar que merque algún accesorio de refrixeración adicional para o seu computador."
19921 "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
19922 "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
19923 "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
19924 "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
19925 "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
19926 "laptop which may help."
19927 msgstr ""
19928 "Tamén é posíbel que o seu portátil produza moito calor. Isto non significa "
19929 "necesariamente que estea sobrequentado. Pode ser que o ventilador estea en "
19930 "máxima velocidade todo o tempo para facer que o portátil permaneza "
19931 "refrixerado dabondo. Neste caso, vostede ten poucas opcións para facer que o "
19932 "ventilador reduza a súa velocidade. Podería axudar que merque algún "
19933 "accesorio de refrixeración adicional para o seu computador."
1692619934
1692719935 #. (itstool) path: info/desc
1692819936 #: C/power-hotcomputer.page:11
16929 msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
16930 msgstr "Os computadores, en xeral, quéntanse pero poden sobrequentarse, o que pode causar danos."
19937 msgid ""
19938 "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
19939 "can be damaging."
19940 msgstr ""
19941 "Os computadores, en xeral, quéntanse pero poden sobrequentarse, o que pode "
19942 "causar danos."
1693119943
1693219944 #. (itstool) path: page/title
1693319945 #: C/power-hotcomputer.page:21
1693719949 #. (itstool) path: page/p
1693819950 #: C/power-hotcomputer.page:23
1693919951 msgid ""
16940 "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the "
16941 "way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
19952 "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
19953 "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
19954 "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
1694219955 "overheating, which can potentially cause damage."
1694319956 msgstr ""
16944 "Moitos computadores quentanse despois dun tempo, e algúns poden chegar a estar un pouco quentes. Isto é "
16945 "normal: é simplemente parte da forma no que os computadores se enfrían a sí mesmos. Porén, se o seu "
16946 "computador se quenta demasiado pode ser un síntoma de que está sobrequentando, o cal pode potencialmente "
16947 "causar algún dano."
19957 "Moitos computadores quentanse despois dun tempo, e algúns poden chegar a "
19958 "estar un pouco quentes. Isto é normal: é simplemente parte da forma no que "
19959 "os computadores se enfrían a sí mesmos. Porén, se o seu computador se quenta "
19960 "demasiado pode ser un síntoma de que está sobrequentando, o cal pode "
19961 "potencialmente causar algún dano."
1694819962
1694919963 #. (itstool) path: page/p
1695019964 #: C/power-hotcomputer.page:28
1695119965 #, fuzzy
1695219966 #| msgid ""
16953 #| "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to "
16954 #| "worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their "
16955 #| "heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may "
16956 #| "be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can "
16957 #| "sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more "
16958 #| "efficient cooling."
16959 msgid ""
16960 "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry "
16961 "about — computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat "
16962 "rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be "
16963 "uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get "
16964 "additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
16965 msgstr ""
16966 "A maioría dos portátiles quéntanse razonabelmente ao usalos durante certo tempo. Polo xerar isto é algo polo "
16967 "que non se debe preocupar - os computadores producen bastante calor e os portátiles son moi compactos polo "
16968 "que teñen que eliminar o seu calo de forma moi rápida como resultado as carcasas quéntanse. Algúns "
16969 "portátiles quéntanse demasiado e poden ser moi incómodos de usar. Isto é normalmente o resultado dun sistema "
16970 "de enfriado mal deseñado. Tamén pode obter algúns accesorios que se poñen na parte inferior do portátil e "
16971 "fornecen un sistema de enfriado máis eficiente."
19967 #| "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a "
19968 #| "while. It is generally nothing to worry about - computers produce a lot "
19969 #| "of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat "
19970 #| "rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get "
19971 #| "too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the "
19972 #| "result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get "
19973 #| "additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and "
19974 #| "provide more efficient cooling."
19975 msgid ""
19976 "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
19977 "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and "
19978 "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
19979 "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
19980 "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
19981 "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
19982 "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
19983 "cooling."
19984 msgstr ""
19985 "A maioría dos portátiles quéntanse razonabelmente ao usalos durante certo "
19986 "tempo. Polo xerar isto é algo polo que non se debe preocupar - os "
19987 "computadores producen bastante calor e os portátiles son moi compactos polo "
19988 "que teñen que eliminar o seu calo de forma moi rápida como resultado as "
19989 "carcasas quéntanse. Algúns portátiles quéntanse demasiado e poden ser moi "
19990 "incómodos de usar. Isto é normalmente o resultado dun sistema de enfriado "
19991 "mal deseñado. Tamén pode obter algúns accesorios que se poñen na parte "
19992 "inferior do portátil e fornecen un sistema de enfriado máis eficiente."
1697219993
1697319994 #. (itstool) path: page/p
1697419995 #: C/power-hotcomputer.page:36
1697519996 #, fuzzy
1697619997 #| msgid ""
16977 #| "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this "
16978 #| "concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust "
16979 #| "and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if "
16980 #| "kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to "
16981 #| "remove heat and circulate cool air fast enough."
16982 msgid ""
16983 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this "
16984 "concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and "
16985 "other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept "
16986 "in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to "
16987 "remove heat and circulate cool air fast enough."
16988 msgstr ""
16989 "Se ten un computador de escritorio que está quente ao tocalo, podería non ter suficiente refrixeración. Se "
16990 "isto lle preocupa, pode mercar ventiladores de refrixeración adicionais ou comprobar que os ventiladores de "
16991 "enfriado están limpos de suciedade outros bloqueos. Pode considerar poñer o seu computador nun área mellor "
16992 "ventilada - se o mantén en lugares confinados (p.ex. nun armario), o sistema de refrixeración do computador "
16993 "non poderá eliminar o calor e non circulará o aire tan rápido como se precisa."
19998 #| "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
19999 #| "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling "
20000 #| "fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and "
20001 #| "other blockages. You might want to consider putting the computer in a "
20002 #| "better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a "
20003 #| "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove "
20004 #| "heat and circulate cool air fast enough."
20005 msgid ""
20006 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
20007 "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
20008 "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
20009 "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
20010 "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a "
20011 "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat "
20012 "and circulate cool air fast enough."
20013 msgstr ""
20014 "Se ten un computador de escritorio que está quente ao tocalo, podería non "
20015 "ter suficiente refrixeración. Se isto lle preocupa, pode mercar ventiladores "
20016 "de refrixeración adicionais ou comprobar que os ventiladores de enfriado "
20017 "están limpos de suciedade outros bloqueos. Pode considerar poñer o seu "
20018 "computador nun área mellor ventilada - se o mantén en lugares confinados (p."
20019 "ex. nun armario), o sistema de refrixeración do computador non poderá "
20020 "eliminar o calor e non circulará o aire tan rápido como se precisa."
1699420021
1699520022 #. (itstool) path: page/p
1699620023 #: C/power-hotcomputer.page:49
1699720024 msgid ""
16998 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged "
16999 "use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns "
17000 "being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to "
17001 "consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your "
17002 "lap."
17003 msgstr ""
17004 "Algunhas persoas están preocupadas polos riscos para a saúde do uso de portátiles quentes. Suxeriuse que o "
17005 "uso prolongado dun portátil quente no seu regazo podería reducir a fertilidade en homes, e hai informes de "
17006 "queimaduras menores (en casos extremos). Se está preocupado sobre estes problemas potenciais, podería "
17007 "consultar un médico para obter asesoramento. Por suposto, vostede pode simplemente optar por non apoiar o "
17008 "portátil no seu regazo."
20025 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
20026 "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
20027 "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
20028 "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
20029 "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
20030 "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
20031 msgstr ""
20032 "Algunhas persoas están preocupadas polos riscos para a saúde do uso de "
20033 "portátiles quentes. Suxeriuse que o uso prolongado dun portátil quente no "
20034 "seu regazo podería reducir a fertilidade en homes, e hai informes de "
20035 "queimaduras menores (en casos extremos). Se está preocupado sobre estes "
20036 "problemas potenciais, podería consultar un médico para obter asesoramento. "
20037 "Por suposto, vostede pode simplemente optar por non apoiar o portátil no seu "
20038 "regazo."
1700920039
1701020040 #. (itstool) path: page/p
1701120041 #: C/power-hotcomputer.page:56
1701220042 msgid ""
17013 "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming "
17014 "damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, "
17015 "you will probably need to get it repaired."
17016 msgstr ""
17017 "A maioría dos computadores apánganse por si mesmos cando están moi quentes para previr que se danen. Se o "
17018 "seu computador se manten apagado, esta pode ser a razón. Se o seu computador está sobrequentado, "
17019 "probabelmente debe levalo a reparar."
20043 "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
20044 "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
20045 "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
20046 "probably need to get it repaired."
20047 msgstr ""
20048 "A maioría dos computadores apánganse por si mesmos cando están moi quentes "
20049 "para previr que se danen. Se o seu computador se manten apagado, esta pode "
20050 "ser a razón. Se o seu computador está sobrequentado, probabelmente debe "
20051 "levalo a reparar."
1702020052
1702120053 #. (itstool) path: info/desc
1702220054 #: C/power-lowpower.page:11
1703420066 #: C/power-lowpower.page:34
1703520067 #, fuzzy
1703620068 #| msgid ""
17037 #| "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically <link xref=\"power-"
17038 #| "hibernate\">hibernate</link>. It does this to make sure that the battery does not completely discharge, "
17039 #| "since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time to shut "
17040 #| "down properly either."
17041 msgid ""
17042 "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this "
17043 "to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the "
17044 "battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
17045 msgstr ""
17046 "Cando o nivel de carga da batería está moi baixo, o seu computador <link xref=\"power-hibernate"
17047 "\">hibernarase</link> automaticamente. Isto non asegura que a batería non se descargue por completo, xa que "
17048 "é moi malo para a batería. Se a batería esgotouse, o computador non terá tempo de apagarse de forma segura."
20069 #| "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
20070 #| "automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does "
20071 #| "this to make sure that the battery does not completely discharge, since "
20072 #| "this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer "
20073 #| "would not have time to shut down properly either."
20074 msgid ""
20075 "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
20076 "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
20077 "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just "
20078 "ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
20079 msgstr ""
20080 "Cando o nivel de carga da batería está moi baixo, o seu computador <link "
20081 "xref=\"power-hibernate\">hibernarase</link> automaticamente. Isto non "
20082 "asegura que a batería non se descargue por completo, xa que é moi malo para "
20083 "a batería. Se a batería esgotouse, o computador non terá tempo de apagarse "
20084 "de forma segura."
1704920085
1705020086 #. (itstool) path: page/p
1705120087 #: C/power-lowpower.page:40
1705220088 msgid ""
17053 "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are not</"
17054 "em> saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
20089 "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your "
20090 "applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing your "
20091 "work, save it before the battery gets too low."
1705520092 msgstr ""
1705620093
1705720094 #. (itstool) path: info/desc
1705820095 #: C/power-nowireless.page:31
1705920096 msgid ""
17060 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
17061 msgstr ""
17062 "Algúns dispositivos sen fíos teñen problemas de manexo cando envía o seu computador a durmir e non espertar "
17063 "correctamente."
20097 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
20098 "and does not resume properly."
20099 msgstr ""
20100 "Algúns dispositivos sen fíos teñen problemas de manexo cando envía o seu "
20101 "computador a durmir e non espertar correctamente."
1706420102
1706520103 #. (itstool) path: page/title
1706620104 #: C/power-nowireless.page:35
1707120109 #: C/power-nowireless.page:37
1707220110 #, fuzzy
1707320111 #| msgid ""
17074 #| "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet "
17075 #| "connection does not work when you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver"
17076 #| "\">driver</link> for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, "
17077 #| "the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
17078 msgid ""
17079 "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when "
17080 "you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
17081 "device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to "
17082 "turn on properly when the computer is resumed."
17083 msgstr ""
17084 "Se suspendeu o seu computador, ou hibernouno, pode atopar que se cortou a súa conexión a internet ao "
17085 "restauralo. Isto prodúcese cando o <link xref=\"hardware-driver\">controlador</link> para o dispositivo sen "
17086 "fíos non é completamente compatíbel con certas características de xestión de enerxía. Normalmente, as "
17087 "conexións sen fíos fallan ao acender ao restaurar o seu computador."
20112 #| "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find "
20113 #| "that your wireless internet connection does not work when you resume it "
20114 #| "again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> "
20115 #| "for the wireless device does not fully support certain power saving "
20116 #| "features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly "
20117 #| "when the computer is resumed."
20118 msgid ""
20119 "If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
20120 "internet connection does not work when you resume it again. This happens "
20121 "when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
20122 "device does not fully support certain power saving features. Typically, the "
20123 "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
20124 msgstr ""
20125 "Se suspendeu o seu computador, ou hibernouno, pode atopar que se cortou a "
20126 "súa conexión a internet ao restauralo. Isto prodúcese cando o <link xref="
20127 "\"hardware-driver\">controlador</link> para o dispositivo sen fíos non é "
20128 "completamente compatíbel con certas características de xestión de enerxía. "
20129 "Normalmente, as conexións sen fíos fallan ao acender ao restaurar o seu "
20130 "computador."
1708820131
1708920132 #. (itstool) path: page/p
1709020133 #: C/power-nowireless.page:44
17091 msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
20134 msgid ""
20135 "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
1709220136 msgstr "Tente apagar a súa tarxeta sen fíos e volvela a acender"
1709320137
1709420138 #. (itstool) path: item/p
1710420148 #. (itstool) path: item/p
1710520149 #: C/power-nowireless.page:62
1710620150 #, fuzzy
17107 #| msgid "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and then switch it off again"
17108 msgid ""
17109 "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane Mode</gui> and then switch it "
17110 "<gui>OFF</gui> again."
17111 msgstr "Se a rede sen fíos segue sen funcionar, active o <gui>Modo avión</gui> e desactíveo de novo."
20151 #| msgid ""
20152 #| "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> "
20153 #| "and then switch it off again"
20154 msgid ""
20155 "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane "
20156 "Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again."
20157 msgstr ""
20158 "Se a rede sen fíos segue sen funcionar, active o <gui>Modo avión</gui> e "
20159 "desactíveo de novo."
1711220160
1711320161 #. (itstool) path: page/p
1711420162 #: C/power-nowireless.page:67
1711520163 msgid ""
17116 "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still having "
17117 "problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
20164 "If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
20165 "work again. If you are still having problems after that, connect to the "
20166 "internet using an Ethernet cable and update your computer."
1711820167 msgstr ""
1711920168
1712020169 #. (itstool) path: info/desc
1712120170 #: C/power-othercountry.page:7
17122 msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
17123 msgstr ""
17124 "O seu computador funcionará, pero pode precisar un cable de corrente diferente ou un adaptador de viaxe."
20171 msgid ""
20172 "Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
20173 "travel adapter."
20174 msgstr ""
20175 "O seu computador funcionará, pero pode precisar un cable de corrente "
20176 "diferente ou un adaptador de viaxe."
1712520177
1712620178 #. (itstool) path: page/title
1712720179 #: C/power-othercountry.page:25
1713120183 #. (itstool) path: page/p
1713220184 #: C/power-othercountry.page:27
1713320185 msgid ""
17134 "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies "
17135 "(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as "
17136 "you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
17137 msgstr ""
17138 "Distintos países usan fontes de enerxía de diferentes voltaxes (normalmente 110V ou 220-240V) e distintas "
17139 "frecuencias de AC (normalmente 50 Hz ou 60 Hz). O seu computador debería funcionar con unha fonte de enerxía "
17140 "nun país distinto mentres teña o adaptador de enerxía axeitado. Tamén terá que cambiar o enchufe."
20186 "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
20187 "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
20188 "should work with a power supply in a different country as long as you have "
20189 "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
20190 msgstr ""
20191 "Distintos países usan fontes de enerxía de diferentes voltaxes (normalmente "
20192 "110V ou 220-240V) e distintas frecuencias de AC (normalmente 50 Hz ou 60 "
20193 "Hz). O seu computador debería funcionar con unha fonte de enerxía nun país "
20194 "distinto mentres teña o adaptador de enerxía axeitado. Tamén terá que "
20195 "cambiar o enchufe."
1714120196
1714220197 #. (itstool) path: page/p
1714320198 #: C/power-othercountry.page:32
1714420199 msgid ""
17145 "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops "
17146 "come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, "
17147 "plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
17148 msgstr ""
17149 "Se ten un portátil, todo o que precisa facer é conseguir o enchufe correcto para o seu adaptador. Algúns "
17150 "portátiles veñen con máis dun enchufe no seu empaquetado, polo que poida que xa teña o correcto. Se non é "
17151 "así, conecte o seu adaptador actual nun adaptador de viaxe estándar."
20200 "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
20201 "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
20202 "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
20203 "existing one into a standard travel adapter will suffice."
20204 msgstr ""
20205 "Se ten un portátil, todo o que precisa facer é conseguir o enchufe correcto "
20206 "para o seu adaptador. Algúns portátiles veñen con máis dun enchufe no seu "
20207 "empaquetado, polo que poida que xa teña o correcto. Se non é así, conecte o "
20208 "seu adaptador actual nun adaptador de viaxe estándar."
1715220209
1715320210 #. (itstool) path: page/p
1715420211 #: C/power-othercountry.page:37
1715520212 #, fuzzy
1715620213 #| msgid ""
17157 #| "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. "
17158 #| "In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there "
17159 #| "is one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at "
17160 #| "the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may "
17161 #| "be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
17162 msgid ""
17163 "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In "
17164 "this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is "
17165 "one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the "
17166 "back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a "
17167 "small switch marked “110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
17168 msgstr ""
17169 "Se ten un computador de escritorio, tamén pode obter un cable con un enchufe diferente, ou usar un adaptador "
17170 "de viaxe. Neste caso, sen embargo, terá que cambiar o interruptor de voltaxe na fonte de enerxía do seu "
17171 "computador, se hai algún. Algúns computadores non teñen un interruptor como este, e poden traballar sen "
17172 "problemas con calquera voltaxe. Busque na parte traseira do seu portátil para atopar onde se conecta o "
17173 "enchufe con outro voltaxe. Perto de ahí, debería haber un interruptor marcado con «110V» ou «230V» (por "
20214 #| "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
20215 #| "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to "
20216 #| "change the voltage switch on the computer's power supply, if there is "
20217 #| "one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work "
20218 #| "with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket "
20219 #| "that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small "
20220 #| "switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need "
20221 #| "to."
20222 msgid ""
20223 "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
20224 "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
20225 "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many "
20226 "computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
20227 "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
20228 "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
20229 "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
20230 msgstr ""
20231 "Se ten un computador de escritorio, tamén pode obter un cable con un enchufe "
20232 "diferente, ou usar un adaptador de viaxe. Neste caso, sen embargo, terá que "
20233 "cambiar o interruptor de voltaxe na fonte de enerxía do seu computador, se "
20234 "hai algún. Algúns computadores non teñen un interruptor como este, e poden "
20235 "traballar sen problemas con calquera voltaxe. Busque na parte traseira do "
20236 "seu portátil para atopar onde se conecta o enchufe con outro voltaxe. Perto "
20237 "de ahí, debería haber un interruptor marcado con «110V» ou «230V» (por "
1717420238 "exemplo). Ese é o interruptor que precisa."
1717520239
1717620240 #. (itstool) path: note/p
1717720241 #: C/power-othercountry.page:46
17178 msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can."
17179 msgstr ""
17180 "Teña coidado ao cambiar os cabos de alimentación ou ao usar adaptadores de viaxe. Se é posíbel, apague todo "
17181 "primeiro."
20242 msgid ""
20243 "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
20244 "everything off first if you can."
20245 msgstr ""
20246 "Teña coidado ao cambiar os cabos de alimentación ou ao usar adaptadores de "
20247 "viaxe. Se é posíbel, apague todo primeiro."
1718220248
1718320249 #. (itstool) path: info/desc
1718420250 #: C/power-status.page:21
1719420260 #: C/power-status.page:28
1719520261 msgid "Display the status of the battery and connected devices"
1719620262 msgstr ""
17197 "executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access subfolders and "
17198 "files if it is a folder"
20263 "executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, "
20264 "or you can access subfolders and files if it is a folder"
1719920265
1720020266 #. (itstool) path: item/p
1720120267 #: C/power-status.page:35
1720220268 #, fuzzy
17203 #| msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
17204 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is displayed."
17205 msgstr "Prema o botón <gui>Desbloquear</gui> na esquina inferior esquerda e insira un contrasinal."
20269 #| msgid ""
20270 #| "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
20271 #| "password."
20272 msgid ""
20273 "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
20274 "displayed."
20275 msgstr ""
20276 "Prema o botón <gui>Desbloquear</gui> na esquina inferior esquerda e insira "
20277 "un contrasinal."
1720620278
1720720279 #. (itstool) path: page/p
1720820280 #: C/power-status.page:41
1720920281 msgid ""
17210 "If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays the status of one or more laptop "
17211 "batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, "
17212 "and time remaining when running on battery power."
17213 msgstr ""
17214 "Se se detecta unha batería interna, a sección de <gui>Batería</gui> mostra o estado de unha ou máis baterías "
17215 "do portátil. A barra do indicador mostra o porcentaxe de cargado, así como o tempo ate que se cargue por "
17216 "completo se está enchufado, ou o tempo restante ao estar usando a enerxía da batería."
20282 "If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays "
20283 "the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows the "
20284 "percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and time "
20285 "remaining when running on battery power."
20286 msgstr ""
20287 "Se se detecta unha batería interna, a sección de <gui>Batería</gui> mostra o "
20288 "estado de unha ou máis baterías do portátil. A barra do indicador mostra o "
20289 "porcentaxe de cargado, así como o tempo ate que se cargue por completo se "
20290 "está enchufado, ou o tempo restante ao estar usando a enerxía da batería."
1721720291
1721820292 #. (itstool) path: page/p
1721920293 #: C/power-status.page:58
17220 msgid "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
17221 msgstr "A sección <gui>Dispositivos</gui> mostra o estado dos dispositivos conectados."
20294 msgid ""
20295 "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
20296 msgstr ""
20297 "A sección <gui>Dispositivos</gui> mostra o estado dos dispositivos "
20298 "conectados."
1722220299
1722320300 #. (itstool) path: info/desc
1722420301 #: C/power-suspendfail.page:13
1722520302 #, fuzzy
1722620303 #| msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
1722720304 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
17228 msgstr "Algún hardware de computador poden causar problemas coa suspensión ou hibernación."
20305 msgstr ""
20306 "Algún hardware de computador poden causar problemas coa suspensión ou "
20307 "hibernación."
1722920308
1723020309 #. (itstool) path: page/title
1723120310 #: C/power-suspendfail.page:27
1723620315 #: C/power-suspendfail.page:29
1723720316 #, fuzzy
1723820317 #| msgid ""
17239 #| "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link> "
17240 #| "your computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you "
17241 #| "expected. This could be because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
17242 msgid ""
17243 "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that "
17244 "it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
17245 msgstr ""
17246 "Se <link xref=\"power-suspend\">suspende</link> ou <link xref=\"power-hibernate\">hiberna</link> o seu "
17247 "computador e logo trata de espertalo ou de volver a acendelo, é posíbel que non funcione como esperaba. Isto "
17248 "podería ser debido a que o seu hardware non permite suspender/hibernar."
20318 #| "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
20319 #| "hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn "
20320 #| "it back on, you may find that it does not work as you expected. This "
20321 #| "could be because suspend and hibernate are not supported properly by your "
20322 #| "hardware."
20323 msgid ""
20324 "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try "
20325 "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could "
20326 "be because suspend is not supported properly by your hardware."
20327 msgstr ""
20328 "Se <link xref=\"power-suspend\">suspende</link> ou <link xref=\"power-"
20329 "hibernate\">hiberna</link> o seu computador e logo trata de espertalo ou de "
20330 "volver a acendelo, é posíbel que non funcione como esperaba. Isto podería "
20331 "ser debido a que o seu hardware non permite suspender/hibernar."
1724920332
1725020333 #. (itstool) path: section/title
1725120334 #: C/power-suspendfail.page:34
1725520338 #. (itstool) path: section/p
1725620339 #: C/power-suspendfail.page:35
1725720340 msgid ""
17258 "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen "
17259 "asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just "
17260 "press it once)."
17261 msgstr ""
17262 "Se suspende o seu computador e logo preme unha tecla ou preme co seu rato, debería espertarse e mostrar unha "
17263 "pantalla que lle pregunta polo seu contrasinal. Se isto non ocorre, tente presinando o botón de acendido "
17264 "(non o manteña premido, prémao só unha vez)."
20341 "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
20342 "should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
20343 "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
20344 "once)."
20345 msgstr ""
20346 "Se suspende o seu computador e logo preme unha tecla ou preme co seu rato, "
20347 "debería espertarse e mostrar unha pantalla que lle pregunta polo seu "
20348 "contrasinal. Se isto non ocorre, tente presinando o botón de acendido (non o "
20349 "manteña premido, prémao só unha vez)."
1726520350
1726620351 #. (itstool) path: section/p
1726720352 #: C/power-suspendfail.page:39
1726820353 #, fuzzy
1726920354 #| msgid ""
17270 #| "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key "
17271 #| "on the keyboard again."
17272 msgid ""
17273 "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is switched on and try pressing a key on "
17274 "the keyboard again."
17275 msgstr ""
17276 "Se isto non funciona, asegúrese de que o monitor do seu computador está acendido e tente premer unha tecla "
17277 "novamente."
20355 #| "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is "
20356 #| "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
20357 msgid ""
20358 "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is "
20359 "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
20360 msgstr ""
20361 "Se isto non funciona, asegúrese de que o monitor do seu computador está "
20362 "acendido e tente premer unha tecla novamente."
1727820363
1727920364 #. (itstool) path: section/p
1728020365 #: C/power-suspendfail.page:41
1728120366 msgid ""
17282 "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will "
17283 "lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
17284 msgstr ""
17285 "Como último recurso, apague o computador mantendo premido o botón de acendido de 5 a 10 segundos. Ao facelo "
17286 "perderá os seus traballos sen gardar. Logo poderá acender o equipo novamente."
20367 "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
20368 "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
20369 "should then be able to turn on the computer again."
20370 msgstr ""
20371 "Como último recurso, apague o computador mantendo premido o botón de "
20372 "acendido de 5 a 10 segundos. Ao facelo perderá os seus traballos sen gardar. "
20373 "Logo poderá acender o equipo novamente."
1728720374
1728820375 #. (itstool) path: section/p
1728920376 #: C/power-suspendfail.page:44
1729020377 msgid ""
17291 "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware."
17292 msgstr ""
17293 "Se isto ocorre sempre que pon o seu computador a durmir, pode que a suspensión non funcione co seu hardware."
20378 "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
20379 "may not work with your hardware."
20380 msgstr ""
20381 "Se isto ocorre sempre que pon o seu computador a durmir, pode que a "
20382 "suspensión non funcione co seu hardware."
1729420383
1729520384 #. (itstool) path: note/p
1729620385 #: C/power-suspendfail.page:47
1729720386 msgid ""
17298 "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it "
17299 "will switch off."
17300 msgstr ""
17301 "Se o seu computador gasta enerxía e non ten unha fonte de alimentación alternativa (como unha batería), "
17302 "apagarase."
20387 "If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
20388 "(such as a working battery), it will switch off."
20389 msgstr ""
20390 "Se o seu computador gasta enerxía e non ten unha fonte de alimentación "
20391 "alternativa (como unha batería), apagarase."
1730320392
1730420393 #. (itstool) path: section/title
1730520394 #: C/power-suspendfail.page:53
17306 msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer"
20395 msgid ""
20396 "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
20397 "computer"
1730720398 msgstr "Non teño conexión sen fíos á rede cando desperto o meu computador"
1730820399
1730920400 #. (itstool) path: section/p
1731020401 #: C/power-suspendfail.page:55
1731120402 #, fuzzy
1731220403 #| msgid ""
17313 #| "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet "
17314 #| "connection, mouse, or some other device does not work properly. This could be because the driver for the "
17315 #| "device does not properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem "
17316 #| "with the driver</link> and not the device itself."
17317 msgid ""
17318 "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or "
17319 "some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly "
17320 "support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device "
17321 "itself."
17322 msgstr ""
17323 "Se suspende ou hiberna o seu computador e logo o desperta de novo, é posíbel que atope que a súa conexión a "
17324 "Internet, o rato, ou algún outro dispositivo non funcionan correctamente, Isto podería deberse a que o "
17325 "controlador do dispositivo non admite correctamente suspender/hibernar. Isto é un <link xref=\"hardware-"
17326 "driver\">problema co controlador</link> e non co propio dispositivo."
20404 #| "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you "
20405 #| "may find that your internet connection, mouse, or some other device does "
20406 #| "not work properly. This could be because the driver for the device does "
20407 #| "not properly support suspend or hibernate. This is a <link xref="
20408 #| "\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device "
20409 #| "itself."
20410 msgid ""
20411 "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
20412 "your internet connection, mouse, or some other device does not work "
20413 "properly. This could be because the driver for the device does not properly "
20414 "support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
20415 "driver</link> and not the device itself."
20416 msgstr ""
20417 "Se suspende ou hiberna o seu computador e logo o desperta de novo, é posíbel "
20418 "que atope que a súa conexión a Internet, o rato, ou algún outro dispositivo "
20419 "non funcionan correctamente, Isto podería deberse a que o controlador do "
20420 "dispositivo non admite correctamente suspender/hibernar. Isto é un <link "
20421 "xref=\"hardware-driver\">problema co controlador</link> e non co propio "
20422 "dispositivo."
1732720423
1732820424 #. (itstool) path: section/p
1732920425 #: C/power-suspendfail.page:61
1733020426 msgid ""
17331 "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start "
17332 "working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and "
17333 "see if it works."
17334 msgstr ""
17335 "Se o dispositivo ten algún interruptor de acendido, probe a apagalo e volver a acendelo. En moitas ocasións, "
17336 "o dispositivo volverá a funcionar de novo. Se se conecta mediante un cabo USB ou similar, desconécteo e "
17337 "vólvao a conectar, a ver se funciona."
20427 "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
20428 "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
20429 "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
20430 "works."
20431 msgstr ""
20432 "Se o dispositivo ten algún interruptor de acendido, probe a apagalo e volver "
20433 "a acendelo. En moitas ocasións, o dispositivo volverá a funcionar de novo. "
20434 "Se se conecta mediante un cabo USB ou similar, desconécteo e vólvao a "
20435 "conectar, a ver se funciona."
1733820436
1733920437 #. (itstool) path: section/p
1734020438 #: C/power-suspendfail.page:65
1734120439 #, fuzzy
1734220440 #| msgid ""
17343 #| "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer "
17344 #| "for the device to start working again."
17345 msgid ""
17346 "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer "
17347 "for the device to start working again."
17348 msgstr ""
17349 "Se non pode apagar ou desenchufar o dispositivo, ou se isto non funciona, e posíbel que deba reiniciar o "
17350 "computador para que o dispositivo volva a funcionar."
20441 #| "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you "
20442 #| "may need to restart your computer for the device to start working again."
20443 msgid ""
20444 "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you "
20445 "may need to restart your computer for the device to start working again."
20446 msgstr ""
20447 "Se non pode apagar ou desenchufar o dispositivo, ou se isto non funciona, e "
20448 "posíbel que deba reiniciar o computador para que o dispositivo volva a "
20449 "funcionar."
1735120450
1735220451 #. (itstool) path: info/desc
1735320452 #: C/power-suspend.page:9
1736220461 #. (itstool) path: page/p
1736320462 #: C/power-suspend.page:33
1736420463 msgid ""
17365 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain "
17366 "open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still "
17367 "switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key "
17368 "or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
17369 msgstr ""
17370 "Cando <em>suspenda</em> o seu computador, pono a durmir. Todos os seus aplicativos e documentos permanecen "
17371 "abertos, pero a pantalla e outras partes do seu computador se apagan para forrar enerxía. O computador aínda "
17372 "permanece acendido, e continuará usando unha pequena cantidade de enerxía. Pode espertalo premendo unha "
17373 "tecla ou clicando co rato. Se isto non funciona, prema o botón de arrinque."
20464 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
20465 "applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
20466 "the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
20467 "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
20468 "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
20469 "pressing the power button."
20470 msgstr ""
20471 "Cando <em>suspenda</em> o seu computador, pono a durmir. Todos os seus "
20472 "aplicativos e documentos permanecen abertos, pero a pantalla e outras partes "
20473 "do seu computador se apagan para forrar enerxía. O computador aínda "
20474 "permanece acendido, e continuará usando unha pequena cantidade de enerxía. "
20475 "Pode espertalo premendo unha tecla ou clicando co rato. Se isto non "
20476 "funciona, prema o botón de arrinque."
1737420477
1737520478 #. (itstool) path: page/p
1737620479 #: C/power-suspend.page:40
1737720480 #, fuzzy
1737820481 #| msgid ""
17379 #| "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail"
17380 #| "\">may not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test suspend on your "
17381 #| "computer to see if it does work before relying on it."
17382 msgid ""
17383 "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may "
17384 "not be able to suspend properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does "
17385 "work before relying on it."
17386 msgstr ""
17387 "Algúns computadores teñen problemas de hardware o que significa que <link xref=\"power-suspendfail\">poden "
17388 "non ser capaces de suspender ou hibernar axeitadamente</link>. É unha boa idea comprobar a suspensión no seu "
20482 #| "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
20483 #| "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
20484 #| "properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to "
20485 #| "see if it does work before relying on it."
20486 msgid ""
20487 "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
20488 "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. "
20489 "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work "
20490 "before relying on it."
20491 msgstr ""
20492 "Algúns computadores teñen problemas de hardware o que significa que <link "
20493 "xref=\"power-suspendfail\">poden non ser capaces de suspender ou hibernar "
20494 "axeitadamente</link>. É unha boa idea comprobar a suspensión no seu "
1738920495 "computador para ver se funciona ben antes de usala."
1739020496
1739120497 #. (itstool) path: note/title
1739620502 #. (itstool) path: note/p
1739720503 #: C/power-suspend.page:47
1739820504 msgid ""
17399 "You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your "
17400 "open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again."
17401 msgstr ""
17402 "Debe gardar todo o seu traballo antes de suspender o computador, só por se algo fora mal e os seus "
17403 "aplicativos e documentos abertos non se puideran recuperar ao acender o computador de novo."
20505 "You should save all of your work before suspending the computer, just in "
20506 "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
20507 "recovered when you resume the computer again."
20508 msgstr ""
20509 "Debe gardar todo o seu traballo antes de suspender o computador, só por se "
20510 "algo fora mal e os seus aplicativos e documentos abertos non se puideran "
20511 "recuperar ao acender o computador de novo."
1740420512
1740520513 #. (itstool) path: info/desc
1740620514 #: C/power-whydim.page:30
1740720515 #, fuzzy
1740820516 #| msgid ""
17409 #| "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save "
17410 #| "power."
20517 #| "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
20518 #| "computer is idle in order to save power."
1741120519 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
1741220520 msgstr ""
17413 "Cando o seu portátil estea funcionando con batería, escurecerase a pantalla cando o computador estea "
17414 "inactivo para aforrar enerxía."
20521 "Cando o seu portátil estea funcionando con batería, escurecerase a pantalla "
20522 "cando o computador estea inactivo para aforrar enerxía."
1741520523
1741620524 #. (itstool) path: page/title
1741720525 #: C/power-whydim.page:33
1742220530 #: C/power-whydim.page:41
1742320531 #, fuzzy
1742420532 #| msgid ""
17425 #| "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order "
17426 #| "to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
17427 msgid ""
17428 "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to "
17429 "save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
17430 msgstr ""
17431 "Cando o seu portátil estea funcionando con baterías, escurecerase a pantalla cando o computador estea "
17432 "inactivo para aforrar enerxía. Cando reanude o seu uso, a pantalla volverá a aclararse."
20533 #| "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
20534 #| "the computer is idle in order to save power. When you start using the "
20535 #| "computer again, the screen will brighten."
20536 msgid ""
20537 "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
20538 "computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
20539 "again, the screen will brighten."
20540 msgstr ""
20541 "Cando o seu portátil estea funcionando con baterías, escurecerase a pantalla "
20542 "cando o computador estea inactivo para aforrar enerxía. Cando reanude o seu "
20543 "uso, a pantalla volverá a aclararse."
1743320544
1743420545 #. (itstool) path: page/p
1743520546 #: C/power-whydim.page:45
1743920550 #. (itstool) path: item/p
1744020551 #: C/power-whydim.page:56
1744120552 #, fuzzy
17442 #| msgid "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select <gui>Network Settings</gui>."
17443 msgid "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the <gui>Power Saving</gui> section."
17444 msgstr "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao lixo</gui>."
20553 #| msgid ""
20554 #| "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
20555 #| "<gui>Network Settings</gui>."
20556 msgid ""
20557 "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the "
20558 "<gui>Power Saving</gui> section."
20559 msgstr ""
20560 "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao "
20561 "lixo</gui>."
1744520562
1744620563 #. (itstool) path: info/desc
1744720564 #: C/power-willnotturnon.page:12
1745620573 #. (itstool) path: page/p
1745720574 #: C/power-willnotturnon.page:23
1745820575 msgid ""
17459 "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some "
17460 "of the possible reasons."
17461 msgstr ""
17462 "Hai varias raźons polas que o seu computador non se acenderá. Este tema da unha breve descrición dalgunhas "
17463 "das posíbeis razóns."
20576 "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
20577 "gives a brief overview of some of the possible reasons."
20578 msgstr ""
20579 "Hai varias raźons polas que o seu computador non se acenderá. Este tema da "
20580 "unha breve descrición dalgunhas das posíbeis razóns."
1746420581
1746520582 #. (itstool) path: section/title
1746620583 #: C/power-willnotturnon.page:34
1747020587 #. (itstool) path: section/p
1747120588 #: C/power-willnotturnon.page:35
1747220589 msgid ""
17473 "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. "
17474 "Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging "
17475 "cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted "
17476 "in place (check the underside of the laptop) if it is removable."
17477 msgstr ""
17478 "Asegúrese que os cables de enerxía do seu computador están enchufados firmemente e as tomas de enerxía están "
17479 "activadas. Asegúrese que o monitor está conectado e acendido. Se ten un portátil, conecte o cable do "
17480 "cargador (no caso de que teña pouca batería). Tamén pode comprobar se a batería está axustada correctamente "
17481 "no lugar (comprobe a outra parte do seu portátil) se é remprazábel."
20590 "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
20591 "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
20592 "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
20593 "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
20594 "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
20595 "removable."
20596 msgstr ""
20597 "Asegúrese que os cables de enerxía do seu computador están enchufados "
20598 "firmemente e as tomas de enerxía están activadas. Asegúrese que o monitor "
20599 "está conectado e acendido. Se ten un portátil, conecte o cable do cargador "
20600 "(no caso de que teña pouca batería). Tamén pode comprobar se a batería está "
20601 "axustada correctamente no lugar (comprobe a outra parte do seu portátil) se "
20602 "é remprazábel."
1748220603
1748320604 #. (itstool) path: section/title
1748420605 #: C/power-willnotturnon.page:44
1748920610 #: C/power-willnotturnon.page:45
1749020611 #, fuzzy
1749120612 #| msgid ""
17492 #| "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get "
17493 #| "your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components "
17494 #| "(such as the memory/RAM) and a faulty motherboard."
17495 msgid ""
17496 "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your "
17497 "computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as "
17498 "the memory or RAM) and a faulty motherboard."
17499 msgstr ""
17500 "Un compoñente do seu computador pode estar danado ou ser defectuoso. Se este é o caso, terá que conseguir "
17501 "reparar o seu computador. Os fallos máis comuúns son unha ofnte de alimentación rota, compoñenentes "
17502 "instalados incorrectamente (por exemplo a memoria/RAM) e unha placa nai defectuosa."
20613 #| "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is "
20614 #| "the case, you will need to get your computer repaired. Common faults "
20615 #| "include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such "
20616 #| "as the memory/RAM) and a faulty motherboard."
20617 msgid ""
20618 "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
20619 "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
20620 "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory "
20621 "or RAM) and a faulty motherboard."
20622 msgstr ""
20623 "Un compoñente do seu computador pode estar danado ou ser defectuoso. Se este "
20624 "é o caso, terá que conseguir reparar o seu computador. Os fallos máis "
20625 "comuúns son unha ofnte de alimentación rota, compoñenentes instalados "
20626 "incorrectamente (por exemplo a memoria/RAM) e unha placa nai defectuosa."
1750320627
1750420628 #. (itstool) path: section/title
1750520629 #: C/power-willnotturnon.page:52
1751020634 #: C/power-willnotturnon.page:53
1751120635 #, fuzzy
1751220636 #| msgid ""
17513 #| "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be "
17514 #| "indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, "
17515 #| "and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different "
17516 #| "manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's "
17517 #| "motherboard, or take your computer in for repairs."
17518 msgid ""
17519 "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be "
17520 "indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and "
17521 "the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers "
17522 "use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer’s motherboard, or take "
17523 "your computer in for repairs."
17524 msgstr ""
17525 "Se o seu computador pita varias veces cando o acende e logo apágase (ou falla no inicio), pode indicar que "
17526 "detectou un problema. Estes pitidos coñécense normalmente como <em>beep codes</em>, e o patrón dos pitidos "
17527 "están pensados para darlle información do problema que ten o computador. Os distintos fabricantes usan "
17528 "diferentes códigos de pitidos, polo que terá que consultar o manual da súa placa base, ou levar a reparar o "
17529 "seu computador."
20637 #| "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns "
20638 #| "off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a "
20639 #| "problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, "
20640 #| "and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with "
20641 #| "the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you "
20642 #| "will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take "
20643 #| "your computer in for repairs."
20644 msgid ""
20645 "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
20646 "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
20647 "These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
20648 "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
20649 "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
20650 "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in "
20651 "for repairs."
20652 msgstr ""
20653 "Se o seu computador pita varias veces cando o acende e logo apágase (ou "
20654 "falla no inicio), pode indicar que detectou un problema. Estes pitidos "
20655 "coñécense normalmente como <em>beep codes</em>, e o patrón dos pitidos están "
20656 "pensados para darlle información do problema que ten o computador. Os "
20657 "distintos fabricantes usan diferentes códigos de pitidos, polo que terá que "
20658 "consultar o manual da súa placa base, ou levar a reparar o seu computador."
1753020659
1753120660 #. (itstool) path: section/title
1753220661 #: C/power-willnotturnon.page:63
1753520664
1753620665 #. (itstool) path: section/p
1753720666 #: C/power-willnotturnon.page:64
17538 msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
17539 msgstr "O primeiro que verificar é que o seu monitor estea conectado e acendido."
20667 msgid ""
20668 "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
20669 msgstr ""
20670 "O primeiro que verificar é que o seu monitor estea conectado e acendido."
1754020671
1754120672 #. (itstool) path: section/p
1754220673 #: C/power-willnotturnon.page:66
1754320674 msgid ""
17544 "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, "
17545 "but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for "
17546 "repairs."
17547 msgstr ""
17548 "Pode que este problem se deba a un fallo de hardware. Os ventiladores poden acenderse ao presionar o botón "
17549 "de acendido, pero pode que outras partes esenciais do sistema non se acendan correctamente. Neste caso leve "
17550 "o seu computador ao servicio técnico."
20675 "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
20676 "when you press the power button, but other essential parts of the computer "
20677 "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
20678 msgstr ""
20679 "Pode que este problem se deba a un fallo de hardware. Os ventiladores poden "
20680 "acenderse ao presionar o botón de acendido, pero pode que outras partes "
20681 "esenciais do sistema non se acendan correctamente. Neste caso leve o seu "
20682 "computador ao servicio técnico."
1755120683
1755220684 #. (itstool) path: info/desc
1755320685 #: C/power-wireless.page:20
17554 msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use."
20686 msgid ""
20687 "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
20688 "use."
1755520689 msgstr ""
1755620690
1755720691 #. (itstool) path: page/title
1756220696 #. (itstool) path: page/p
1756320697 #: C/power-wireless.page:25
1756420698 msgid ""
17565 "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use."
17566 msgstr ""
17567 "Pode reducir o uso da batería desactivando o bluetooth, wifi ou a banda larga móbil se non a está usando."
20699 "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
20700 "broadband when they are not in use."
20701 msgstr ""
20702 "Pode reducir o uso da batería desactivando o bluetooth, wifi ou a banda "
20703 "larga móbil se non a está usando."
1756820704
1756920705 #. (itstool) path: item/p
1757020706 #: C/power-wireless.page:38
1757120707 msgid ""
17572 "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, and "
17573 "<gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to "
17574 "<gui>ON</gui>."
20708 "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, "
20709 "<gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused "
20710 "services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to <gui>ON</"
20711 "gui>."
1757520712 msgstr ""
1757620713
1757720714 #. (itstool) path: credit/name
1758320720 #: C/power.page:23
1758420721 #, fuzzy
1758520722 #| msgid ""
17586 #| "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown\">power off</link>, <link "
17587 #| "xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
17588 msgid ""
17589 "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>, <link xref="
17590 "\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
17591 msgstr ""
17592 "<link xref=\"power-suspend\">Suspender</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown\">apagar</link>, <link xref="
17593 "\"power-whydim\">escurerer a pantalla</link>…"
20723 #| "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-"
20724 #| "exit#shutdown\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
20725 #| "dimming</link>…"
20726 msgid ""
20727 "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend"
20728 "\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
20729 msgstr ""
20730 "<link xref=\"power-suspend\">Suspender</link>, <link xref=\"shell-"
20731 "exit#shutdown\">apagar</link>, <link xref=\"power-whydim\">escurerer a "
20732 "pantalla</link>…"
1759420733
1759520734 #. (itstool) path: page/title
1759620735 #: C/power.page:31
1762120760 #. (itstool) path: info/desc
1762220761 #: C/prefs-display.page:13
1762320762 msgid ""
17624 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, "
17625 "brightness…"
17626 msgstr ""
17627 "<link xref=\"look-background\">Fondo</link>, <link xref=\"look-resolution\">tamaño e rotación</link>, brillo…"
20763 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
20764 "resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
20765 msgstr ""
20766 "<link xref=\"look-background\">Fondo</link>, <link xref=\"look-resolution"
20767 "\">tamaño e rotación</link>, brillo…"
1762820768
1762920769 #. (itstool) path: page/title
1763020770 #: C/prefs-display.page:24
1763420774 #. (itstool) path: info/desc
1763520775 #: C/prefs-language.page:17
1763620776 msgid ""
17637 "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, "
17638 "<link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
17639 msgstr ""
17640 "<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats\">rexión e formatos</link>, "
17641 "<link xref=\"keyboard-layouts\">distribucións de teclado</link>…"
20777 "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
20778 "\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
20779 "layouts</link>…"
20780 msgstr ""
20781 "<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats"
20782 "\">rexión e formatos</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">distribucións "
20783 "de teclado</link>…"
1764220784
1764320785 #. (itstool) path: info/desc
1764420786 #: C/prefs-sharing.page:20
1764520787 #, fuzzy
1764620788 #| msgid ""
17647 #| "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</"
17648 #| "link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
17649 msgid ""
17650 "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Personal file "
17651 "sharing</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
17652 "sharing</link>…"
17653 msgstr ""
17654 "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Compartición por Bluetooth</link>, <link xref=\"sharing-desktop"
17655 "\">Compartición de pantalla</link>, <link xref=\"sharing-media\">Compartición multimedia</link>…"
20789 #| "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
20790 #| "\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media"
20791 #| "\">Media sharing</link>…"
20792 msgid ""
20793 "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
20794 "\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
20795 "desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</"
20796 "link>…"
20797 msgstr ""
20798 "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Compartición por Bluetooth</link>, <link "
20799 "xref=\"sharing-desktop\">Compartición de pantalla</link>, <link xref="
20800 "\"sharing-media\">Compartición multimedia</link>…"
1765620801
1765720802 #. (itstool) path: page/title
1765820803 #: C/prefs-sharing.page:28
1766220807 #. (itstool) path: page/p
1766320808 #: C/prefs-sharing.page:30
1766420809 msgid ""
17665 "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over the local network, or through "
17666 "other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
17667 msgstr ""
17668 "As <em>Preferencias de compartición</em> en GNOME axúdanlle a controlar que se comparte pola rede local ou "
17669 "mediante outras tecnoloxías como <em>Bluetooth</em>."
20810 "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
20811 "the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
20812 msgstr ""
20813 "As <em>Preferencias de compartición</em> en GNOME axúdanlle a controlar que "
20814 "se comparte pola rede local ou mediante outras tecnoloxías como "
20815 "<em>Bluetooth</em>."
1767020816
1767120817 #. (itstool) path: info/title
1767220818 #: C/prefs.page:7
1767720823 #. (itstool) path: info/desc
1767820824 #: C/prefs.page:14
1767920825 msgid ""
17680 "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display"
17681 "\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
17682 "accounts</link>…"
17683 msgstr ""
17684 "<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">rato</link>, <link xref=\"prefs-display"
17685 "\">pantalla</link>, <link xref=\"prefs-language\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">contas de "
17686 "usuario</link>…"
20826 "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
20827 "<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
20828 "\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
20829 msgstr ""
20830 "<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">rato</link>, "
20831 "<link xref=\"prefs-display\">pantalla</link>, <link xref=\"prefs-language"
20832 "\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">contas de usuario</link>…"
1768720833
1768820834 #. (itstool) path: page/title
1768920835 #: C/prefs.page:24
1770620852 msgstr "Pode imprimir en ámbalas caras de cada folla ou papel:"
1770720853
1770820854 #. (itstool) path: item/p
17709 #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28
17710 #: C/printing-to-file.page:35
17711 msgid "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
17712 msgstr "Abra o diálogo de impresión premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
20855 #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
20856 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
20857 msgid ""
20858 "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
20859 "keyseq>."
20860 msgstr ""
20861 "Abra o diálogo de impresión premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
20862 "keyseq>."
1771320863
1771420864 #. (itstool) path: item/p
1771520865 #: C/printing-2sided.page:36
1771620866 msgid ""
17717 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> "
17718 "drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer."
17719 msgstr ""
17720 "Vaia á lapela <gui>Configurar páxina</gui> da xanela de impresión e seleccione unha opción da lista "
17721 "despregábel <gui>Dobre cara</gui>. Se a opción está desactivada, entón non permite impresión a dobre cara."
20867 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
20868 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
20869 "sided printing is not available for your printer."
20870 msgstr ""
20871 "Vaia á lapela <gui>Configurar páxina</gui> da xanela de impresión e "
20872 "seleccione unha opción da lista despregábel <gui>Dobre cara</gui>. Se a "
20873 "opción está desactivada, entón non permite impresión a dobre cara."
1772220874
1772320875 #. (itstool) path: item/p
1772420876 #: C/printing-2sided.page:39
1772520877 #, fuzzy
1772620878 #| msgid ""
17727 #| "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer to "
17728 #| "see how it works."
17729 msgid ""
17730 "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to "
17731 "see how it works."
17732 msgstr ""
17733 "As impresoras manexan a impresión a dobre cara de diferentes maneiras. É boa idea experimentar coa súa "
17734 "impresora para ver como traballa."
20879 #| "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
20880 #| "experiment with your printer to see how it works."
20881 msgid ""
20882 "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
20883 "experiment with your printer to see how it works."
20884 msgstr ""
20885 "As impresoras manexan a impresión a dobre cara de diferentes maneiras. É boa "
20886 "idea experimentar coa súa impresora para ver como traballa."
1773520887
1773620888 #. (itstool) path: item/p
1773720889 #: C/printing-2sided.page:43
1773820890 msgid ""
17739 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per "
17740 "side</gui> option to do this."
17741 msgstr ""
17742 "Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada <em>cara</em> do papel. Use a opción "
17743 "<gui>Páxinas por cara</gui> para facer isto."
20891 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
20892 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
20893 msgstr ""
20894 "Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada <em>cara</em> "
20895 "do papel. Use a opción <gui>Páxinas por cara</gui> para facer isto."
1774420896
1774520897 #. (itstool) path: note/p
1774620898 #: C/printing-2sided.page:49
1774720899 msgid ""
17748 "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you "
17749 "are using. This option may not always be available."
17750 msgstr ""
17751 "A dispoñibilidade destas opcións poden depender do tipo de impresora que teña, así como do aplicativo que "
17752 "estea usando. Esta opción pode non estar sempre dispoñíbel."
20900 "The availability of these options may depend on the type of printer you "
20901 "have, as well as the application you are using. This option may not always "
20902 "be available."
20903 msgstr ""
20904 "A dispoñibilidade destas opcións poden depender do tipo de impresora que "
20905 "teña, así como do aplicativo que estea usando. Esta opción pode non estar "
20906 "sempre dispoñíbel."
1775320907
1775420908 #. (itstool) path: info/desc
1775520909 #: C/printing-booklet-duplex.page:23
1775620910 #, fuzzy
17757 #| msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper."
17758 msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper."
17759 msgstr "Imprimir pasquíns pregados (tipo libro ou panfleto) usando un tamaño de papel normal A4/Carta."
20911 #| msgid ""
20912 #| "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-"
20913 #| "size paper."
20914 msgid ""
20915 "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
20916 "Letter-size paper."
20917 msgstr ""
20918 "Imprimir pasquíns pregados (tipo libro ou panfleto) usando un tamaño de "
20919 "papel normal A4/Carta."
1776020920
1776120921 #. (itstool) path: page/title
1776220922 #: C/printing-booklet-duplex.page:27
1776920929 #: C/printing-booklet-duplex.page:29
1777020930 #, fuzzy
1777120931 #| msgid ""
17772 #| "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special "
17773 #| "order and changing a couple of printing options."
17774 msgid ""
17775 "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special "
17776 "order and changing a couple of printing options."
17777 msgstr ""
17778 "Pode facer folletos pregados (como un pequeno libro ou pasquín) mediante a impresión de páxinas dun "
17779 "documento nunha orde especial e cambiando un par de opcións de impresión."
20932 #| "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
20933 #| "pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
20934 #| "options."
20935 msgid ""
20936 "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing "
20937 "pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
20938 "options."
20939 msgstr ""
20940 "Pode facer folletos pregados (como un pequeno libro ou pasquín) mediante a "
20941 "impresión de páxinas dun documento nunha orde especial e cambiando un par de "
20942 "opcións de impresión."
1778020943
1778120944 #. (itstool) path: page/p
1778220945 #. (itstool) path: note/p
1778320946 #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
1778420947 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
17785 msgstr "Estas instrucións son para imprimir un pasquín a partires dun documento PDF."
20948 msgstr ""
20949 "Estas instrucións son para imprimir un pasquín a partires dun documento PDF."
1778620950
1778720951 #. (itstool) path: page/p
1778820952 #. (itstool) path: note/p
17789 #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27
17790 msgid ""
17791 "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing "
17792 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 "
17793 "number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
17794 msgstr ""
17795 "Se ten que imprimir un pasquín desde un documento de <app>LibreOffice</app>, primeiro expórteo a PDF "
17796 "escollendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Exportar como PDF…</gui></guiseq>. As páxinas do seu documento "
17797 "precisan ser un múltiplo de 4 (4, 8, 12, 16,…). Polo que podería ter que engadir 3 páxinas en branco."
20953 #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30
20954 #: C/printing-booklet.page:27
20955 msgid ""
20956 "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
20957 "export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
20958 "gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
20959 "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
20960 msgstr ""
20961 "Se ten que imprimir un pasquín desde un documento de <app>LibreOffice</app>, "
20962 "primeiro expórteo a PDF escollendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Exportar "
20963 "como PDF…</gui></guiseq>. As páxinas do seu documento precisan ser un "
20964 "múltiplo de 4 (4, 8, 12, 16,…). Polo que podería ter que engadir 3 páxinas "
20965 "en branco."
1779820966
1779920967 #. (itstool) path: page/p
1780020968 #: C/printing-booklet-duplex.page:40
1780520973 #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
1780620974 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81
1780720975 msgid ""
17808 "Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or "
17809 "using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
17810 msgstr ""
17811 "Abra o diálogo de impresora. Isto pode facerse normalmente mediante <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> "
17812 "no menú ou usando o atallo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
20976 "Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
20977 "\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
20978 "key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
20979 msgstr ""
20980 "Abra o diálogo de impresora. Isto pode facerse normalmente mediante <gui "
20981 "style=\"menuitem\">Imprimir</gui> no menú ou usando o atallo de teclado "
20982 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
1781320983
1781420984 #. (itstool) path: item/p
1781520985 #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
1781820988
1781920989 #. (itstool) path: item/p
1782020990 #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
17821 msgid "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</gui> is selected."
20991 msgid ""
20992 "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
20993 "gui> is selected."
1782220994 msgstr ""
1782320995
1782420996 #. (itstool) path: item/p
1784021012
1784121013 #. (itstool) path: item/p
1784221014 #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
17843 msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
17844 msgstr "Escriba os números das páxinas neste orde (n é o número total de páxinas, múltiplo de 4):"
21015 msgid ""
21016 "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
21017 "and a multiple of 4):"
21018 msgstr ""
21019 "Escriba os números das páxinas neste orde (n é o número total de páxinas, "
21020 "múltiplo de 4):"
1784521021
1784621022 #. (itstool) path: item/p
1784721023 #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
17848 msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
17849 msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
21024 msgid ""
21025 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
21026 "n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
21027 msgstr ""
21028 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
21029 "n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
1785021030
1785121031 #. (itstool) path: item/p
1785221032 #. (itstool) path: note/p
1786921049 #. (itstool) path: item/p
1787021050 #. (itstool) path: note/p
1787121051 #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
17872 msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
17873 msgstr "Pasquín de 20 páxinas: escriba <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
21052 msgid ""
21053 "20 page booklet: Type "
21054 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
21055 msgstr ""
21056 "Pasquín de 20 páxinas: escriba "
21057 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
1787421058
1787521059 #. (itstool) path: item/p
1787621060 #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
1788821072 #. (itstool) path: item/p
1788921073 #: C/printing-booklet-duplex.page:75
1789021074 #, fuzzy
17891 #| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
17892 msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>All pages</gui>."
17893 msgstr ""
17894 "Baixo <em>Distribución</em>, no opción <gui>Dobre cara</gui> seleccione <gui>Bordo curto (volvetar)</gui>."
21075 #| msgid ""
21076 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select "
21077 #| "<gui>Short Edge (Flip)</gui>."
21078 msgid ""
21079 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
21080 "select <gui>All pages</gui>."
21081 msgstr ""
21082 "Baixo <em>Distribución</em>, no opción <gui>Dobre cara</gui> seleccione "
21083 "<gui>Bordo curto (volvetar)</gui>."
1789521084
1789621085 #. (itstool) path: item/p
1789721086 #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
1792221111 #. (itstool) path: note/p
1792321112 #: C/printing-booklet-singlesided.page:62
1792421113 msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
17925 msgstr "Pasquín de 12 páxinas: escriba <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
21114 msgstr ""
21115 "Pasquín de 12 páxinas: escriba <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
1792621116
1792721117 #. (itstool) path: note/p
1792821118 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63
17929 msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
17930 msgstr "Pasquín de 16 páxinas: escriba <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
21119 msgid ""
21120 "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
21121 msgstr ""
21122 "Pasquín de 16 páxinas: escriba "
21123 "<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
1793121124
1793221125 #. (itstool) path: item/p
1793321126 #: C/printing-booklet-singlesided.page:70
1793421127 #, fuzzy
17935 #| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
17936 msgid ""
17937 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right "
17938 "pages</gui>."
17939 msgstr ""
17940 "Baixo <em>Distribución</em>, no opción <gui>Dobre cara</gui> seleccione <gui>Bordo curto (volvetar)</gui>."
21128 #| msgid ""
21129 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select "
21130 #| "<gui>Short Edge (Flip)</gui>."
21131 msgid ""
21132 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
21133 "select <gui>Front sides / right pages</gui>."
21134 msgstr ""
21135 "Baixo <em>Distribución</em>, no opción <gui>Dobre cara</gui> seleccione "
21136 "<gui>Bordo curto (volvetar)</gui>."
1794121137
1794221138 #. (itstool) path: item/p
1794321139 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77
17944 msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
17945 msgstr "Cando se impriman todas as páxinas déalles a volta e póñaas outra vez na impresora."
21140 msgid ""
21141 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
21142 "the printer."
21143 msgstr ""
21144 "Cando se impriman todas as páxinas déalles a volta e póñaas outra vez na "
21145 "impresora."
1794621146
1794721147 #. (itstool) path: item/p
1794821148 #: C/printing-booklet-singlesided.page:87
1794921149 #, fuzzy
17950 #| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
17951 msgid ""
17952 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Back sides / left pages</"
17953 "gui>."
17954 msgstr ""
17955 "Baixo <em>Distribución</em>, no opción <gui>Dobre cara</gui> seleccione <gui>Bordo curto (volvetar)</gui>."
21150 #| msgid ""
21151 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select "
21152 #| "<gui>Short Edge (Flip)</gui>."
21153 msgid ""
21154 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
21155 "select <gui>Back sides / left pages</gui>."
21156 msgstr ""
21157 "Baixo <em>Distribución</em>, no opción <gui>Dobre cara</gui> seleccione "
21158 "<gui>Bordo curto (volvetar)</gui>."
1795621159
1795721160 #. (itstool) path: info/desc
1795821161 #: C/printing-booklet.page:19
17959 msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
17960 msgstr "Como imprimir un pasquín plegado, multipáxina usando un papel de tamaño A4 ou Carta."
21162 msgid ""
21163 "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
21164 msgstr ""
21165 "Como imprimir un pasquín plegado, multipáxina usando un papel de tamaño A4 "
21166 "ou Carta."
1796121167
1796221168 #. (itstool) path: page/title
1796321169 #: C/printing-booklet.page:23
1797221178 #. (itstool) path: page/p
1797321179 #: C/printing-booklet.page:33
1797421180 msgid ""
17975 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of "
17976 "blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
17977 msgstr ""
17978 "Se o número de páxinas do seu documento PDF non é múltiplo de 4, debe engadir o número de páxinas en branco "
17979 "axeitado (1, 2 ou 3) para que sexa múltiplo de 4. Para facelo, pode:"
21181 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
21182 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
21183 "multiple of 4. To do so, you can:"
21184 msgstr ""
21185 "Se o número de páxinas do seu documento PDF non é múltiplo de 4, debe "
21186 "engadir o número de páxinas en branco axeitado (1, 2 ou 3) para que sexa "
21187 "múltiplo de 4. Para facelo, pode:"
1798021188
1798121189 #. (itstool) path: item/p
1798221190 #: C/printing-booklet.page:39
17983 msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
17984 msgstr "Cree un documento de <app>LibreOffice</app> co número de páxinas en branco (1-3) que precise."
21191 msgid ""
21192 "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
21193 "pages needed."
21194 msgstr ""
21195 "Cree un documento de <app>LibreOffice</app> co número de páxinas en branco "
21196 "(1-3) que precise."
1798521197
1798621198 #. (itstool) path: item/p
1798721199 #: C/printing-booklet.page:43
17988 msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
17989 msgstr "No xestor de ficheiros, prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui> <gui>Conectar ao servidor</gui></guiseq>."
21200 msgid ""
21201 "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
21202 "<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
21203 msgstr ""
21204 "No xestor de ficheiros, prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui> <gui>Conectar ao "
21205 "servidor</gui></guiseq>."
1799021206
1799121207 #. (itstool) path: item/p
1799221208 #: C/printing-booklet.page:47
1799321209 msgid ""
17994 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing "
17995 "the blank pages at the end."
17996 msgstr ""
17997 "Combinar as páxinas en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</app>, situando as páxinas en "
17998 "branco ao final."
21210 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
21211 "or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
21212 msgstr ""
21213 "Combinar as páxinas en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
21214 "app>, situando as páxinas en branco ao final."
1799921215
1800021216 #. (itstool) path: page/p
1800121217 #: C/printing-booklet.page:53
18002 msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
18003 msgstr "Seleccione o tipo de impresora que usará para imprimir, da lista de máis embaixo:"
21218 msgid ""
21219 "Select the type of printer you will be using for printing from the list "
21220 "below:"
21221 msgstr ""
21222 "Seleccione o tipo de impresora que usará para imprimir, da lista de máis "
21223 "embaixo:"
1800421224
1800521225 #. (itstool) path: info/desc
1800621226 #: C/printing-cancel-job.page:29
1801421234
1801521235 #. (itstool) path: page/p
1801621236 #: C/printing-cancel-job.page:34
18017 msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings."
18018 msgstr "Pode cancelar un traballo de impresión pendente e eliminalo da cola nas preferencias de impresión."
21237 msgid ""
21238 "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
21239 "printer settings."
21240 msgstr ""
21241 "Pode cancelar un traballo de impresión pendente e eliminalo da cola nas "
21242 "preferencias de impresión."
1801921243
1802021244 #. (itstool) path: section/title
1802121245 #: C/printing-cancel-job.page:38
1802521249 #. (itstool) path: section/p
1802621250 #: C/printing-cancel-job.page:40
1802721251 msgid ""
18028 "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste "
18029 "any ink or paper."
18030 msgstr ""
18031 "Se accidentalmente empeza a imprimir un documento, pode cancelar a impresión de forma rápida para non gastar "
18032 "a tinta ou o papel."
21252 "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
21253 "that you do not need to waste any ink or paper."
21254 msgstr ""
21255 "Se accidentalmente empeza a imprimir un documento, pode cancelar a impresión "
21256 "de forma rápida para non gastar a tinta ou o papel."
1803321257
1803421258 #. (itstool) path: steps/title
1803521259 #: C/printing-cancel-job.page:44
1803721261 msgstr "Como cancelar un traballo de impresión:"
1803821262
1803921263 #. (itstool) path: item/p
18040 #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:48
18041 #: C/printing-name-location.page:76 C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:77
18042 #, fuzzy
18043 #| msgid ""
18044 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
18045 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
18046 msgid ""
18047 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
18048 "<gui>Printers</gui>."
18049 msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."
18050
18051 #. (itstool) path: item/p
18052 #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:52
18053 #: C/printing-name-location.page:80
21264 #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86
21265 #: C/printing-name-location.page:48 C/printing-name-location.page:76
21266 #: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:77
21267 #, fuzzy
21268 #| msgid ""
21269 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
21270 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
21271 #| "<gui>Displays Settings</gui>."
21272 msgid ""
21273 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
21274 "overview and start typing <gui>Printers</gui>."
21275 msgstr ""
21276 "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
21277 "vista de <gui>Xanelas</gui>."
21278
21279 #. (itstool) path: item/p
21280 #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90
21281 #: C/printing-name-location.page:52 C/printing-name-location.page:80
1805421282 msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
1805521283 msgstr "Prema <gui>Impresoras</gui> para abrir o panel."
1805621284
1805721285 #. (itstool) path: item/p
1805821286 #: C/printing-cancel-job.page:53
18059 msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
18060 msgstr ""
18061 "Prema o botón <gui>Mostrar traballos</gui> na parte dereita da barra de botóns no diálogo <gui>Impresoras</"
18062 "gui>."
21287 msgid ""
21288 "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
21289 "<gui>Printers</gui> dialog."
21290 msgstr ""
21291 "Prema o botón <gui>Mostrar traballos</gui> na parte dereita da barra de "
21292 "botóns no diálogo <gui>Impresoras</gui>."
1806321293
1806421294 #. (itstool) path: item/p
1806521295 #: C/printing-cancel-job.page:57
1807021300 #: C/printing-cancel-job.page:61
1807121301 #, fuzzy
1807221302 #| msgid ""
18073 #| "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the <gui>Cancel</gui> button on "
18074 #| "your printer."
18075 msgid ""
18076 "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the <em>cancel</em> button on your "
18077 "printer."
18078 msgstr ""
18079 "Se isto non cancela a impresión como agardaba, ténteo premendo o botón <gui>Cancelar</gui> da súa impresora."
21303 #| "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
21304 #| "the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
21305 msgid ""
21306 "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
21307 "the <em>cancel</em> button on your printer."
21308 msgstr ""
21309 "Se isto non cancela a impresión como agardaba, ténteo premendo o botón "
21310 "<gui>Cancelar</gui> da súa impresora."
1808021311
1808121312 #. (itstool) path: section/p
1808221313 #: C/printing-cancel-job.page:64
1808321314 #, fuzzy
1808421315 #| msgid ""
18085 #| "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove "
18086 #| "the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will "
18087 #| "stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on "
18088 #| "again."
18089 msgid ""
18090 "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove "
18091 "the paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will "
18092 "stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on "
18093 "again."
18094 msgstr ""
18095 "Como último recurso, especialmente se ten un traballo de impresión grande con moitas páxinas que non se "
18096 "cancela, retire o papel da bandexa de papel da impresora. A impresora debería darse conta de que non hai "
18097 "papel e deixará de imprimir. A continuación, pode tratar de cancelar o traballo de impresión, ou tentar "
18098 "apagar a impresora e volver a acendela."
21316 #| "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of "
21317 #| "pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input "
21318 #| "tray. The printer should realize that there is no paper and will stop "
21319 #| "printing. You can then try canceling the print job again, or try turning "
21320 #| "the printer off and then on again."
21321 msgid ""
21322 "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
21323 "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. "
21324 "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. "
21325 "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
21326 "off and then on again."
21327 msgstr ""
21328 "Como último recurso, especialmente se ten un traballo de impresión grande "
21329 "con moitas páxinas que non se cancela, retire o papel da bandexa de papel da "
21330 "impresora. A impresora debería darse conta de que non hai papel e deixará de "
21331 "imprimir. A continuación, pode tratar de cancelar o traballo de impresión, "
21332 "ou tentar apagar a impresora e volver a acendela."
1809921333
1810021334 #. (itstool) path: note/p
1810121335 #: C/printing-cancel-job.page:71
1810221336 #, fuzzy
1810321337 #| msgid ""
18104 #| "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull "
18105 #| "hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
18106 msgid ""
18107 "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull hard "
18108 "on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
18109 msgstr ""
18110 "Teña coidado de non danar a impresora ao extraer o papel, aínda que se ten que tirar con forza do papel para "
18111 "extraelo, probabelmente debería deixalo onde está."
21338 #| "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, "
21339 #| "though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you "
21340 #| "should probably just leave it where it is."
21341 msgid ""
21342 "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, "
21343 "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
21344 "probably just leave it where it is."
21345 msgstr ""
21346 "Teña coidado de non danar a impresora ao extraer o papel, aínda que se ten "
21347 "que tirar con forza do papel para extraelo, probabelmente debería deixalo "
21348 "onde está."
1811221349
1811321350 #. (itstool) path: section/title
1811421351 #: C/printing-cancel-job.page:79
1811821355 #. (itstool) path: section/p
1811921356 #: C/printing-cancel-job.page:81
1812021357 msgid ""
18121 "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer "
18122 "settings and click the appropriate button."
18123 msgstr ""
18124 "Se quere pausar e retomar un traballo de impresión, pode facelo indo ao diálogo de traballos nas "
18125 "preferencias de impresión e premer o botón axeitado."
21358 "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
21359 "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
21360 msgstr ""
21361 "Se quere pausar e retomar un traballo de impresión, pode facelo indo ao "
21362 "diálogo de traballos nas preferencias de impresión e premer o botón axeitado."
1812621363
1812721364 #. (itstool) path: item/p
1812821365 #: C/printing-cancel-job.page:93
1812921366 msgid ""
18130 "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog and either "
18131 "pause or release the print job based on your needs."
18132 msgstr ""
18133 "Prema o botón <gui>Mostrar traballos</gui> na parte dereita do diálogo <gui>Impresoras</gui> e pode pausar "
18134 "ou retomar un traballo de impresión segundo o que precise."
21367 "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
21368 "<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
21369 "on your needs."
21370 msgstr ""
21371 "Prema o botón <gui>Mostrar traballos</gui> na parte dereita do diálogo "
21372 "<gui>Impresoras</gui> e pode pausar ou retomar un traballo de impresión "
21373 "segundo o que precise."
1813521374
1813621375 #. (itstool) path: info/desc
1813721376 #: C/printing-differentsize.page:27
1814621385 #. (itstool) path: page/p
1814721386 #: C/printing-differentsize.page:32
1814821387 msgid ""
18149 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 "
18150 "paper), you can change the printing format for the document."
18151 msgstr ""
18152 "Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir un documento PDF de papel A4 nun "
18153 "papel tipo US Letter), pode cambiar o formato de impresión para o documento."
21388 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
21389 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
21390 "document."
21391 msgstr ""
21392 "Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir "
21393 "un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o "
21394 "formato de impresión para o documento."
1815421395
1815521396 #. (itstool) path: item/p
1815621397 #: C/printing-differentsize.page:42
1816021401 #. (itstool) path: item/p
1816121402 #: C/printing-differentsize.page:45
1816221403 #, fuzzy
18163 #| msgid "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the drop-down list."
18164 msgid "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from the drop-down list."
18165 msgstr "Baixo a columna <em>Papel</em>, seleccione o seu <em>Tamaño de papel</em> da lista despregábel."
21404 #| msgid ""
21405 #| "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
21406 #| "drop-down list."
21407 msgid ""
21408 "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
21409 "the drop-down list."
21410 msgstr ""
21411 "Baixo a columna <em>Papel</em>, seleccione o seu <em>Tamaño de papel</em> da "
21412 "lista despregábel."
1816621413
1816721414 #. (itstool) path: item/p
1816821415 #: C/printing-differentsize.page:49
1817221419 #. (itstool) path: page/p
1817321420 #: C/printing-differentsize.page:53
1817421421 #, fuzzy
18175 #| msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different orientation:"
18176 msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a different orientation:"
18177 msgstr "Tamén pode usar o menú <gui>Orientación</gui> para elixir unha orientación diferente:"
21422 #| msgid ""
21423 #| "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
21424 #| "orientation:"
21425 msgid ""
21426 "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
21427 "different orientation:"
21428 msgstr ""
21429 "Tamén pode usar o menú <gui>Orientación</gui> para elixir unha orientación "
21430 "diferente:"
1817821431
1817921432 #. (itstool) path: p/gui
1818021433 #: C/printing-differentsize.page:57
1819921452 #. (itstool) path: info/desc
1820021453 #: C/printing-envelopes.page:23
1820121454 #, fuzzy
18202 #| msgid "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size."
18203 msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size."
18204 msgstr ""
18205 "Asegúrese de que teña o sobre/etiqueta no enderezo correcto, e de que seleccionou o tamaño de papel correcto."
21455 #| msgid ""
21456 #| "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have "
21457 #| "chosen the correct paper size."
21458 msgid ""
21459 "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
21460 "correct paper size."
21461 msgstr ""
21462 "Asegúrese de que teña o sobre/etiqueta no enderezo correcto, e de que "
21463 "seleccionou o tamaño de papel correcto."
1820621464
1820721465 #. (itstool) path: page/title
1820821466 #: C/printing-envelopes.page:27
1821321471 #: C/printing-envelopes.page:29
1821421472 #, fuzzy
1821521473 #| msgid ""
18216 #| "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially "
18217 #| "useful if you have a lot of letters to send, for example."
18218 msgid ""
18219 "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a lot "
18220 "of letters to send, for example."
18221 msgstr ""
18222 "A maioría das impresoras permítenlle imprimir directamente nun sobre o nunha folla de etiquetas. Isto é "
18223 "especialmente útil se ten que enviar moitas cartas, por exemplo."
21474 #| "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet "
21475 #| "of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to "
21476 #| "send, for example."
21477 msgid ""
21478 "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
21479 "especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
21480 msgstr ""
21481 "A maioría das impresoras permítenlle imprimir directamente nun sobre o nunha "
21482 "folla de etiquetas. Isto é especialmente útil se ten que enviar moitas "
21483 "cartas, por exemplo."
1822421484
1822521485 #. (itstool) path: section/title
1822621486 #: C/printing-envelopes.page:34
1822921489
1823021490 #. (itstool) path: section/p
1823121491 #: C/printing-envelopes.page:36
18232 msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
21492 msgid ""
21493 "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
1823321494 msgstr ""
1823421495
1823521496 #. (itstool) path: section/p
1823621497 #: C/printing-envelopes.page:38
1823721498 #, fuzzy
1823821499 #| msgid ""
18239 #| "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your "
18240 #| "printer knows what size the envelope is. After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, "
18241 #| "go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you can. If "
18242 #| "you can't do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The "
18243 #| "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
18244 msgid ""
18245 "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
18246 "keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> "
18247 "as “Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an "
18248 "envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most "
18249 "envelopes come in standard sizes."
18250 msgstr ""
18251 "Hai dúas cousas que debería comprobar ao tentar imprimir un sobre. A primeira que a súa impresora coñece o "
18252 "tamaño do sobre. Despois de premer <gui>Imprimir</gui> e que apareza a xanela Imprimir, vaia á lapela "
18253 "<gui>Configuración da páxina</gui> e seleccione o <gui>Tipo de papel</gui> como «Sobre» se pode. Se non pode "
18254 "facer isto, comprobe se pode cambiar o <gui>Tamaño do papel</gui> a un tamaño de sobre (p.ex. «C5»). O "
18255 "paquete de sobre diralle o tamaño que teñen. Aínda así os sobres teñen tamaños estándar."
21500 #| "There are two things you need to check when trying to print onto an "
21501 #| "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
21502 #| "After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
21503 #| "<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
21504 #| "\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
21505 #| "<gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
21506 #| "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard "
21507 #| "sizes."
21508 msgid ""
21509 "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
21510 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
21511 "the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
21512 "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the "
21513 "<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The "
21514 "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
21515 "standard sizes."
21516 msgstr ""
21517 "Hai dúas cousas que debería comprobar ao tentar imprimir un sobre. A "
21518 "primeira que a súa impresora coñece o tamaño do sobre. Despois de premer "
21519 "<gui>Imprimir</gui> e que apareza a xanela Imprimir, vaia á lapela "
21520 "<gui>Configuración da páxina</gui> e seleccione o <gui>Tipo de papel</gui> "
21521 "como «Sobre» se pode. Se non pode facer isto, comprobe se pode cambiar o "
21522 "<gui>Tamaño do papel</gui> a un tamaño de sobre (p.ex. «C5»). O paquete de "
21523 "sobre diralle o tamaño que teñen. Aínda así os sobres teñen tamaños estándar."
1825621524
1825721525 #. (itstool) path: section/p
1825821526 #: C/printing-envelopes.page:46
1825921527 #, fuzzy
1826021528 #| msgid ""
18261 #| "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-"
18262 #| "tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is "
18263 #| "printed on to see which way is the right way up."
18264 msgid ""
18265 "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s in-"
18266 "tray. Check the printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed "
18267 "on to see which way is the right way up."
18268 msgstr ""
18269 "En segundo lugar, é preciso asegurarse de que os sobre se cargan do lado axeitado na bandexa da impresora. "
18270 "Consulte o manual da impresora para o resto, ou trate de imprimir un sobre e comprobar de que lado está "
18271 "impreso para ver que maneira é a correcta."
21529 #| "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the "
21530 #| "right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for "
21531 #| "this, or try to print a single envelope and check which side is printed "
21532 #| "on to see which way is the right way up."
21533 msgid ""
21534 "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
21535 "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or "
21536 "try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
21537 "which way is the right way up."
21538 msgstr ""
21539 "En segundo lugar, é preciso asegurarse de que os sobre se cargan do lado "
21540 "axeitado na bandexa da impresora. Consulte o manual da impresora para o "
21541 "resto, ou trate de imprimir un sobre e comprobar de que lado está impreso "
21542 "para ver que maneira é a correcta."
1827221543
1827321544 #. (itstool) path: note/p
1827421545 #: C/printing-envelopes.page:52
1827521546 #, fuzzy
1827621547 #| msgid ""
18277 #| "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your "
18278 #| "printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an "
18279 #| "envelope in."
18280 msgid ""
18281 "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your "
18282 "printer’s manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an "
18283 "envelope in."
18284 msgstr ""
18285 "Algunhas impresoras non están deseñadas para imprimir sobres, especialmente algunhas impresoras láser. "
18286 "Consulte o manual da súa impresora para ver se acepta sobres, do contrario, podería danar a impresora ao "
18287 "introducir un sobre."
21548 #| "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
21549 #| "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
21550 #| "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope "
21551 #| "in."
21552 msgid ""
21553 "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
21554 "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
21555 "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
21556 msgstr ""
21557 "Algunhas impresoras non están deseñadas para imprimir sobres, especialmente "
21558 "algunhas impresoras láser. Consulte o manual da súa impresora para ver se "
21559 "acepta sobres, do contrario, podería danar a impresora ao introducir un "
21560 "sobre."
1828821561
1828921562 #. (itstool) path: info/desc
1829021563 #: C/printing-inklevel.page:19
1830121574 #. (itstool) path: page/p
1830221575 #: C/printing-inklevel.page:24
1830321576 msgid ""
18304 "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your "
18305 "printer, and the drivers and applications installed on your computer."
18306 msgstr ""
18307 "Como comprobar canta tinta ou tóner queda na súa impresora depende do modelo e fabricante da súa impresora e "
18308 "o dos controldaores e aplicativos instalados no seu computador."
21577 "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
21578 "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
21579 "installed on your computer."
21580 msgstr ""
21581 "Como comprobar canta tinta ou tóner queda na súa impresora depende do modelo "
21582 "e fabricante da súa impresora e o dos controldaores e aplicativos instalados "
21583 "no seu computador."
1830921584
1831021585 #. (itstool) path: page/p
1831121586 #: C/printing-inklevel.page:28
18312 msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
18313 msgstr "Algunhas impresoras teñen unha pantalla empotrada para mostrar os niveis de tinta e outra información."
21587 msgid ""
21588 "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
21589 "information."
21590 msgstr ""
21591 "Algunhas impresoras teñen unha pantalla empotrada para mostrar os niveis de "
21592 "tinta e outra información."
1831421593
1831521594 #. (itstool) path: page/p
1831621595 #: C/printing-inklevel.page:31
1831721596 msgid ""
18318 "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
18319 "panel in <app>Settings</app>"
21597 "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
21598 "in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
1832021599 msgstr ""
1832121600
1832221601 #. (itstool) path: page/p
1832321602 #: C/printing-inklevel.page:34
1832421603 msgid ""
18325 "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) "
18326 "project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
18327 msgstr ""
18328 "Os controladores e ferramentas de estado para a maioría das impresoras de HP fornéceos o Proxecto Imaxe e "
18329 "Impresión en Linux de HP («HP Linux Imaging and Printing», HPLIP). Outros fabricantes poden fornecer "
18330 "controladores privativos con características similares."
21604 "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
21605 "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
21606 "proprietary drivers with similar features."
21607 msgstr ""
21608 "Os controladores e ferramentas de estado para a maioría das impresoras de HP "
21609 "fornéceos o Proxecto Imaxe e Impresión en Linux de HP («HP Linux Imaging and "
21610 "Printing», HPLIP). Outros fabricantes poden fornecer controladores "
21611 "privativos con características similares."
1833121612
1833221613 #. (itstool) path: page/p
1833321614 #: C/printing-inklevel.page:38
1833421615 #, fuzzy
1833521616 #| msgid ""
18336 #| "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows "
18337 #| "ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://"
18338 #| "libinklevel.sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application "
18339 #| "for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
18340 msgid ""
18341 "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink "
18342 "status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
18343 "sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and "
18344 "some other printers is <app>mtink</app>."
18345 msgstr ""
18346 "De forma alternativa, pode instalar un aplicativo para comprobar os niveles de tinta. <app>Inkblot</app> "
18347 "móstralle o estado da tinta para algunhas impresoras de HTP, Epson e Canon. Comprobe se a súa impresora está "
18348 "na <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">lista de modelos compatíbeis</link>. Outro "
18349 "aplicativo de niveis de tinta para as impresoras Epson e algunhas máis é <app>mktink</app>."
21617 #| "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
21618 #| "levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
21619 #| "printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
21620 #| "sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another "
21621 #| "ink levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</"
21622 #| "app>."
21623 msgid ""
21624 "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
21625 "levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
21626 "printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
21627 "sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
21628 "levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
21629 msgstr ""
21630 "De forma alternativa, pode instalar un aplicativo para comprobar os niveles "
21631 "de tinta. <app>Inkblot</app> móstralle o estado da tinta para algunhas "
21632 "impresoras de HTP, Epson e Canon. Comprobe se a súa impresora está na <link "
21633 "href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">lista de modelos "
21634 "compatíbeis</link>. Outro aplicativo de niveis de tinta para as impresoras "
21635 "Epson e algunhas máis é <app>mktink</app>."
1835021636
1835121637 #. (itstool) path: page/p
1835221638 #: C/printing-inklevel.page:45
1835321639 msgid ""
18354 "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels."
18355 msgstr ""
18356 "Algunhas impresoras aínda non son moi compatíbeis con Linux, e outras non están deseñadas para informar dos "
18357 "seus niveis de tinta."
21640 "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
21641 "designed to report their ink levels."
21642 msgstr ""
21643 "Algunhas impresoras aínda non son moi compatíbeis con Linux, e outras non "
21644 "están deseñadas para informar dos seus niveis de tinta."
1835821645
1835921646 #. (itstool) path: info/desc
1836021647 #: C/printing-name-location.page:27
1836121648 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
18362 msgstr "Cambie o nome e localización dunha impresora nas preferencias de impresión."
21649 msgstr ""
21650 "Cambie o nome e localización dunha impresora nas preferencias de impresión."
1836321651
1836421652 #. (itstool) path: page/title
1836521653 #: C/printing-name-location.page:31
1836821656
1836921657 #. (itstool) path: page/p
1837021658 #: C/printing-name-location.page:33
18371 msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
18372 msgstr "Pode cambiar o nome e localización dunha impresora nas preferencias de impresión."
21659 msgid ""
21660 "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
21661 msgstr ""
21662 "Pode cambiar o nome e localización dunha impresora nas preferencias de "
21663 "impresión."
1837321664
1837421665 #. (itstool) path: note/p
1837521666 #: C/printing-name-location.page:37
1837621667 #, fuzzy
18377 #| msgid "You need administrative privileges on the system to change the name or location of a printer."
18378 msgid ""
18379 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to change the name "
18380 "or location of a printer."
18381 msgstr "Necesita privilexios de administrador do sistema para cambiar o nome ou localización dunha impresora."
21668 #| msgid ""
21669 #| "You need administrative privileges on the system to change the name or "
21670 #| "location of a printer."
21671 msgid ""
21672 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
21673 "on the system to change the name or location of a printer."
21674 msgstr ""
21675 "Necesita privilexios de administrador do sistema para cambiar o nome ou "
21676 "localización dunha impresora."
1838221677
1838321678 #. (itstool) path: section/title
1838421679 #: C/printing-name-location.page:42
1839121686 msgstr "Se quere cambiar o nome dunha impresora, siga os seguintes pasos:"
1839221687
1839321688 #. (itstool) path: item/p
18394 #: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83 C/printing-setup-default-printer.page:61
18395 #: C/printing-setup.page:84
18396 msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
18397 msgstr "Prema o botón <gui>Desbloquear</gui> na esquina inferior esquerda e insira un contrasinal."
21689 #: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83
21690 #: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:84
21691 msgid ""
21692 "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
21693 "password."
21694 msgstr ""
21695 "Prema o botón <gui>Desbloquear</gui> na esquina inferior esquerda e insira "
21696 "un contrasinal."
1839821697
1839921698 #. (itstool) path: item/p
1840021699 #: C/printing-name-location.page:59
1840121700 #, fuzzy
1840221701 #| msgid "By clicking on the name, start editing the name of the printer."
18403 msgid "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
21702 msgid ""
21703 "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
1840421704 msgstr "Ao premer no nome, comece a editar o nome da impresora."
1840521705
1840621706 #. (itstool) path: item/p
1844621746 #. (itstool) path: section/p
1844721747 #: C/printing-order.page:31
1844821748 msgid ""
18449 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order "
18450 "when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
18451 msgstr ""
18452 "As impresoras normalmente imprimen a primeira páxina primeiro e a última páxina ao final, así que as páxinas "
18453 "recóllense en orde inverso. Se é preciso, pode reverter esta orde de impresión."
21749 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
21750 "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
21751 "reverse this printing order."
21752 msgstr ""
21753 "As impresoras normalmente imprimen a primeira páxina primeiro e a última "
21754 "páxina ao final, así que as páxinas recóllense en orde inverso. Se é "
21755 "preciso, pode reverter esta orde de impresión."
1845421756
1845521757 #. (itstool) path: steps/title
1845621758 #: C/printing-order.page:36
1845921761
1846021762 #. (itstool) path: item/p
1846121763 #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
18462 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
18463 msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> para abrir o diálogo de Imprimir."
21764 msgid ""
21765 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
21766 msgstr ""
21767 "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> para abrir o diálogo de "
21768 "Imprimir."
1846421769
1846521770 #. (itstool) path: item/p
1846621771 #: C/printing-order.page:42
1846721772 #, fuzzy
1846821773 #| msgid ""
18469 #| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The "
18470 #| "last page will be printed first, and so on."
18471 msgid ""
18472 "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be "
18473 "printed first, and so on."
18474 msgstr ""
18475 "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela «Imprimir» baixo <em>Copias</em> marque <gui>Invertir</gui>. A última "
18476 "páxina imprimirase en primeiro lugar e logo as seguintes."
21774 #| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
21775 #| "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
21776 msgid ""
21777 "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
21778 "gui>. The last page will be printed first, and so on."
21779 msgstr ""
21780 "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela «Imprimir» baixo <em>Copias</em> marque "
21781 "<gui>Invertir</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo as "
21782 "seguintes."
1847721783
1847821784 #. (itstool) path: section/title
1847921785 #: C/printing-order.page:50
1848421790 #: C/printing-order.page:52
1848521791 #, fuzzy
1848621792 #| msgid ""
18487 #| "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by "
18488 #| "default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). "
18489 #| "<em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
18490 #| "instead."
18491 msgid ""
18492 "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by "
18493 "default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). "
18494 "<em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
18495 msgstr ""
18496 "Se vai imprimir máis dunha copia do documento, os impresos pódense agrupar por número de páxina de maneira "
18497 "predeterminada (é dicir, sacar todas as copias da páxina un, a continuación as copias da páxina dous, e así "
18498 "sucesivamente). <em>Clasificar</em> fará que cada copia saia coas súas páxinas agrupadas na orde correcta."
21793 #| "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs "
21794 #| "will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page "
21795 #| "one come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> "
21796 #| "will make each copy come out with its pages grouped together in the right "
21797 #| "order instead."
21798 msgid ""
21799 "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
21800 "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one "
21801 "come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
21802 "make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
21803 "instead."
21804 msgstr ""
21805 "Se vai imprimir máis dunha copia do documento, os impresos pódense agrupar "
21806 "por número de páxina de maneira predeterminada (é dicir, sacar todas as "
21807 "copias da páxina un, a continuación as copias da páxina dous, e así "
21808 "sucesivamente). <em>Clasificar</em> fará que cada copia saia coas súas "
21809 "páxinas agrupadas na orde correcta."
1849921810
1850021811 #. (itstool) path: steps/title
1850121812 #: C/printing-order.page:59
1850721818 #. (itstool) path: item/p
1850821819 #: C/printing-order.page:65
1850921820 #, fuzzy
18510 #| msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
18511 msgid "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</gui>."
18512 msgstr "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <em>Copias</em> marque <gui>Ordenar</gui>."
21821 #| msgid ""
21822 #| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
21823 #| "check <gui>Collate</gui>."
21824 msgid ""
21825 "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
21826 "gui>."
21827 msgstr ""
21828 "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <em>Copias</em> marque "
21829 "<gui>Ordenar</gui>."
1851321830
1851421831 #. (itstool) path: info/desc
1851521832 #: C/printing-paperjam.page:20
18516 msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
18517 msgstr "Como solucionar un atasco de papel depende da marca e modelo da impresora que teña."
21833 msgid ""
21834 "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
21835 "you have."
21836 msgstr ""
21837 "Como solucionar un atasco de papel depende da marca e modelo da impresora "
21838 "que teña."
1851821839
1851921840 #. (itstool) path: page/title
1852021841 #: C/printing-paperjam.page:24
1852421845 #. (itstool) path: page/p
1852521846 #: C/printing-paperjam.page:26
1852621847 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
18527 msgstr "A veces, as impresoras alimentan de forma incorrecta as follas de papel e atáscanse."
21848 msgstr ""
21849 "A veces, as impresoras alimentan de forma incorrecta as follas de papel e "
21850 "atáscanse."
1852821851
1852921852 #. (itstool) path: page/p
1853021853 #: C/printing-paperjam.page:28
1853121854 #, fuzzy
1853221855 #| msgid ""
18533 #| "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. "
18534 #| "Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but "
18535 #| "carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
18536 msgid ""
18537 "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, "
18538 "you will need to open one of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
18539 "pull the jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
18540 msgstr ""
18541 "O manual da súa impresora, polo xeral, daralle instrucións detalladas sobre como solucionar os atascos de "
18542 "papel. Polo xeral, terá que abrir un dos paneis da impresora para atopar o atasco no interior e logo con "
18543 "firmeza (pero con coidado) saque o papel atascado do mecanismo de alimentación da impresora."
21856 #| "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
21857 #| "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the "
21858 #| "printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
21859 #| "pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
21860 msgid ""
21861 "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
21862 "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s "
21863 "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
21864 "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
21865 msgstr ""
21866 "O manual da súa impresora, polo xeral, daralle instrucións detalladas sobre "
21867 "como solucionar os atascos de papel. Polo xeral, terá que abrir un dos "
21868 "paneis da impresora para atopar o atasco no interior e logo con firmeza "
21869 "(pero con coidado) saque o papel atascado do mecanismo de alimentación da "
21870 "impresora."
1854421871
1854521872 #. (itstool) path: page/p
1854621873 #: C/printing-paperjam.page:33
1854721874 #, fuzzy
1854821875 #| msgid ""
18549 #| "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's <gui>Resume</gui> button to start "
18550 #| "printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then "
18551 #| "start the print job again."
18552 msgid ""
18553 "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s <em>resume</em> button to start printing "
18554 "again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
21876 #| "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
21877 #| "<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
21878 #| "may even need to turn the printer off and then on again, and then start "
21879 #| "the print job again."
21880 msgid ""
21881 "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s "
21882 "<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
21883 "even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
1855521884 "print job again."
1855621885 msgstr ""
18557 "Unha vez que o atasco que arranxara é posíbel que teña que premer o botón <gui>Reanudar</gui> para comezar a "
18558 "imprimir de novo. Con algunhas impresoras, pode que incluso sexa preciso apagar e volver a acender a "
21886 "Unha vez que o atasco que arranxara é posíbel que teña que premer o botón "
21887 "<gui>Reanudar</gui> para comezar a imprimir de novo. Con algunhas "
21888 "impresoras, pode que incluso sexa preciso apagar e volver a acender a "
1855921889 "impresora, e logo iniciar o traballo de impresión outra vez."
1856021890
1856121891 #. (itstool) path: info/desc
1857721907 #: C/printing-select.page:32
1857821908 #, fuzzy
1857921909 #| msgid ""
18580 #| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
18581 #| "gui> section."
18582 msgid "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
18583 msgstr ""
18584 "Na lapela <gui>Xeral</gui>, na xanela <gui>Imprimir</gui>, elixa <gui>Páxinas</gui> da sección <gui>Rango</"
18585 "gui>."
21910 #| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
21911 #| "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
21912 msgid ""
21913 "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
21914 "gui> section."
21915 msgstr ""
21916 "Na lapela <gui>Xeral</gui>, na xanela <gui>Imprimir</gui>, elixa "
21917 "<gui>Páxinas</gui> da sección <gui>Rango</gui>."
1858621918
1858721919 #. (itstool) path: item/p
1858821920 #: C/printing-select.page:35
1858921921 msgid ""
18590 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a "
18591 "range of pages."
18592 msgstr ""
18593 "Escriba os números das páxinas de desexa imprimir no cadro de texto, separados por comas. Use un guión para "
18594 "indicar un rango de páxinas."
21922 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
21923 "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
21924 msgstr ""
21925 "Escriba os números das páxinas de desexa imprimir no cadro de texto, "
21926 "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páxinas."
1859521927
1859621928 #. (itstool) path: note/p
1859721929 #: C/printing-select.page:40
1859821930 #, fuzzy
1859921931 #| msgid ""
18600 #| "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be "
18601 #| "printed."
18602 msgid ""
18603 "For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be "
18604 "printed."
18605 msgstr ""
18606 "Por exemplo, se escribe «1,3,5-7,9» na caixa de texto <gui>Páxinas</gui>, imprimiranse as páxinas 1,3,5,6,7 "
18607 "e 9."
21932 #| "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
21933 #| "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
21934 msgid ""
21935 "For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the <gui>Pages</gui> text box, "
21936 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
21937 msgstr ""
21938 "Por exemplo, se escribe «1,3,5-7,9» na caixa de texto <gui>Páxinas</gui>, "
21939 "imprimiranse as páxinas 1,3,5,6,7 e 9."
1860821940
1860921941 #. (itstool) path: note/media
1861021942 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1861221944 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1861321945 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1861421946 #: C/printing-select.page:42
18615 #| msgctxt "_"
18616 #| msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
1861721947 msgctxt "_"
18618 msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
18619 msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
21948 msgid ""
21949 "external ref='figures/printing-select.png' "
21950 "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
21951 msgstr ""
21952 "external ref='figures/printing-select.png' "
21953 "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
1862021954
1862121955 #. (itstool) path: info/desc
1862221956 #: C/printing-setup-default-printer.page:35
1863121965 #. (itstool) path: page/p
1863221966 #: C/printing-setup-default-printer.page:40
1863321967 msgid ""
18634 "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want "
18635 "to pick the printer you use most often."
18636 msgstr ""
18637 "Se ten máis dunha impresora dispoñíbel, pode seleccionar a que será a súa impresora predeterminada. É "
18638 "posíbel que queira elixir a impresora que usa con máis frecuencia."
21968 "If you have more than one printer available, you can select which will be "
21969 "your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
21970 msgstr ""
21971 "Se ten máis dunha impresora dispoñíbel, pode seleccionar a que será a súa "
21972 "impresora predeterminada. É posíbel que queira elixir a impresora que usa "
21973 "con máis frecuencia."
1863921974
1864021975 #. (itstool) path: note/p
1864121976 #: C/printing-setup-default-printer.page:44
1864221977 #, fuzzy
18643 #| msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
18644 msgid ""
18645 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to set the default "
18646 "printer."
18647 msgstr "Necesita privilexios de administrador do sistema para estabelecer a impresora predeterminada."
21978 #| msgid ""
21979 #| "You need administrative privileges on the system to set the default "
21980 #| "printer."
21981 msgid ""
21982 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
21983 "on the system to set the default printer."
21984 msgstr ""
21985 "Necesita privilexios de administrador do sistema para estabelecer a "
21986 "impresora predeterminada."
1864821987
1864921988 #. (itstool) path: item/p
1865021989 #: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:81
1865321992
1865421993 #. (itstool) path: item/p
1865521994 #: C/printing-setup-default-printer.page:57
18656 msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
18657 msgstr "Seleccione a impresora predeterminada da lista de impresoras dispoñíbeis."
21995 msgid ""
21996 "Select your desired default printer from the list of available printers."
21997 msgstr ""
21998 "Seleccione a impresora predeterminada da lista de impresoras dispoñíbeis."
1865821999
1865922000 #. (itstool) path: item/p
1866022001 #: C/printing-setup-default-printer.page:65
1866522006 #: C/printing-setup-default-printer.page:69
1866622007 #, fuzzy
1866722008 #| msgid ""
18668 #| "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a "
18669 #| "different printer for that specific output."
18670 msgid ""
18671 "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different "
18672 "printer."
18673 msgstr ""
18674 "Ao imprimir nun aplicativo, a impresora predeterminada emprégase automaticamente, cando menos que elixa unha "
18675 "impresora diferente para esta saída específica."
22009 #| "When you print in an application, the default printer is automatically "
22010 #| "used, unless you choose a different printer for that specific output."
22011 msgid ""
22012 "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
22013 "unless you choose a different printer."
22014 msgstr ""
22015 "Ao imprimir nun aplicativo, a impresora predeterminada emprégase "
22016 "automaticamente, cando menos que elixa unha impresora diferente para esta "
22017 "saída específica."
1867622018
1867722019 #. (itstool) path: info/desc
1867822020 #: C/printing-setup.page:37
1868822030 #: C/printing-setup.page:42
1868922031 #, fuzzy
1869022032 #| msgid ""
18691 #| "Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are "
18692 #| "connected with a USB cable that attaches to your computer."
18693 msgid ""
18694 "Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are "
18695 "connected with a USB cable that attaches to your computer."
18696 msgstr ""
18697 "O seu sistema pode recoñecer automaticamente varios tipos de impresoras cando se conectan. A maioría das "
18698 "impresoras conéctanse ao computador cun cabo USB."
22033 #| "Your system can recognize many types of printers automatically once "
22034 #| "they're connected. Most printers are connected with a USB cable that "
22035 #| "attaches to your computer."
22036 msgid ""
22037 "Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
22038 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
22039 "your computer."
22040 msgstr ""
22041 "O seu sistema pode recoñecer automaticamente varios tipos de impresoras "
22042 "cando se conectan. A maioría das impresoras conéctanse ao computador cun "
22043 "cabo USB."
1869922044
1870022045 #. (itstool) path: note/p
1870122046 #: C/printing-setup.page:47
1870222047 #, fuzzy
1870322048 #| msgid ""
18704 #| "You do not need to select whether you want to install network or local printer now. They are listed in "
18705 #| "one window."
18706 msgid ""
18707 "You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in one "
18708 "window."
18709 msgstr ""
18710 "Non precisa seleccionar se quere instalar unha impresora de rede ou local agora. Mostraranse nunha xanela."
22049 #| "You do not need to select whether you want to install network or local "
22050 #| "printer now. They are listed in one window."
22051 msgid ""
22052 "You do not need to select whether you want to install a network or local "
22053 "printer now. They are listed in one window."
22054 msgstr ""
22055 "Non precisa seleccionar se quere instalar unha impresora de rede ou local "
22056 "agora. Mostraranse nunha xanela."
1871122057
1871222058 #. (itstool) path: item/p
1871322059 #: C/printing-setup.page:58
1871722063 #. (itstool) path: item/p
1871822064 #: C/printing-setup.page:61
1871922065 msgid ""
18720 "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the "
18721 "system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
18722 msgstr ""
18723 "Conecte a impresora ao seu sistema mediante un cabo axeitado. Pode ver a actividade na pantalla, cando o "
18724 "sistema busca os controladores, e pode que se lle pida que se autentique para instalalos."
22066 "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
22067 "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
22068 "asked to authenticate to install them."
22069 msgstr ""
22070 "Conecte a impresora ao seu sistema mediante un cabo axeitado. Pode ver a "
22071 "actividade na pantalla, cando o sistema busca os controladores, e pode que "
22072 "se lle pida que se autentique para instalalos."
1872522073
1872622074 #. (itstool) path: item/p
1872722075 #: C/printing-setup.page:66
1872822076 msgid ""
18729 "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> "
18730 "to print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
18731 msgstr ""
18732 "Aparecerá un mensaxe cando o sistema remate de instalar a impresora. Seleccione <gui>Imprimir unha páxina de "
18733 "proba</gui> para imprimir unha páxina de proba, ou <gui>Opcións</gui> para facer cambios adicionais na "
22077 "A message will appear when the system is finished installing the printer. "
22078 "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
22079 "gui> to make additional changes in the printer setup."
22080 msgstr ""
22081 "Aparecerá un mensaxe cando o sistema remate de instalar a impresora. "
22082 "Seleccione <gui>Imprimir unha páxina de proba</gui> para imprimir unha "
22083 "páxina de proba, ou <gui>Opcións</gui> para facer cambios adicionais na "
1873422084 "configuración da impresora."
1873522085
1873622086 #. (itstool) path: page/p
1873722087 #: C/printing-setup.page:72
18738 msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:"
18739 msgstr ""
18740 "Se a súa impresora non se configurou de maneira automática, pode engadila desde as preferencias da impresora:"
22088 msgid ""
22089 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
22090 "settings:"
22091 msgstr ""
22092 "Se a súa impresora non se configurou de maneira automática, pode engadila "
22093 "desde as preferencias da impresora:"
1874122094
1874222095 #. (itstool) path: item/p
1874322096 #: C/printing-setup.page:88
1874722100 #. (itstool) path: item/p
1874822101 #: C/printing-setup.page:91
1874922102 msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
18750 msgstr "Na xanela emerxente, seleccione a súa impresora nova. Prema <gui>Engadir</gui>."
22103 msgstr ""
22104 "Na xanela emerxente, seleccione a súa impresora nova. Prema <gui>Engadir</"
22105 "gui>."
1875122106
1875222107 #. (itstool) path: page/p
1875322108 #: C/printing-setup.page:96
1875422109 #, fuzzy
18755 #| msgid "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to install print drivers."
18756 msgid "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may need to install print drivers."
18757 msgstr ""
18758 "Se a súa impresora non aparece no menú emerxente Engadir impresora, pode precisar instalar os controladores "
18759 "da impresora."
22110 #| msgid ""
22111 #| "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need "
22112 #| "to install print drivers."
22113 msgid ""
22114 "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may "
22115 "need to install print drivers."
22116 msgstr ""
22117 "Se a súa impresora non aparece no menú emerxente Engadir impresora, pode "
22118 "precisar instalar os controladores da impresora."
1876022119
1876122120 #. (itstool) path: page/p
1876222121 #: C/printing-setup.page:104
1876322122 msgid ""
18764 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your "
18765 "default printer</link>."
18766 msgstr ""
18767 "Despois de instalar a impresora pode querer <link xref=\"printing-setup-default-printer\">cambiar a súa "
18768 "impresora predeterminada</link>."
22123 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
22124 "default-printer\">change your default printer</link>."
22125 msgstr ""
22126 "Despois de instalar a impresora pode querer <link xref=\"printing-setup-"
22127 "default-printer\">cambiar a súa impresora predeterminada</link>."
1876922128
1877022129 #. (itstool) path: info/desc
1877122130 #: C/printing-streaks.page:20
18772 msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
18773 msgstr ""
18774 "Se as impresións son pouco uniformes, difusas ou faltan cores, comprobe os niveis de tinta ou limpe os "
18775 "cabezais de impresión."
22131 msgid ""
22132 "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
22133 "or clean the print head."
22134 msgstr ""
22135 "Se as impresións son pouco uniformes, difusas ou faltan cores, comprobe os "
22136 "niveis de tinta ou limpe os cabezais de impresión."
1877622137
1877722138 #. (itstool) path: page/title
1877822139 #: C/printing-streaks.page:24
1877922140 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
18780 msgstr "Por que a impresión é pouco uniforme, hai liñas ou cores erróneos nas miñas impresións?"
22141 msgstr ""
22142 "Por que a impresión é pouco uniforme, hai liñas ou cores erróneos nas miñas "
22143 "impresións?"
1878122144
1878222145 #. (itstool) path: page/p
1878322146 #: C/printing-streaks.page:27
1878422147 #, fuzzy
1878522148 #| msgid ""
18786 #| "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor "
18787 #| "in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply."
18788 msgid ""
18789 "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor in "
18790 "quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply."
18791 msgstr ""
18792 "As súas impresións son pouco uniformes, están esvaecidas ou teñen liñas que non deberían ter ou son de "
18793 "calidade pobre, pode ser debido a un problema coa impresora ou falta de tinta ou tóner."
22149 #| "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't "
22150 #| "be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem "
22151 #| "with the printer or a low ink/toner supply."
22152 msgid ""
22153 "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be "
22154 "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
22155 "the printer or a low ink or toner supply."
22156 msgstr ""
22157 "As súas impresións son pouco uniformes, están esvaecidas ou teñen liñas que "
22158 "non deberían ter ou son de calidade pobre, pode ser debido a un problema coa "
22159 "impresora ou falta de tinta ou tóner."
1879422160
1879522161 #. (itstool) path: item/title
1879622162 #: C/printing-streaks.page:33
1880122167 #: C/printing-streaks.page:34
1880222168 #, fuzzy
1880322169 #| msgid ""
18804 #| "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
18805 msgid ""
18806 "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary."
18807 msgstr ""
18808 "Pode que se estea quedando sen tinta ou tóner. Comprobe o nivel da súa tinta ou tóner e compre un cartucho "
18809 "novo se é necesario."
22170 #| "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and "
22171 #| "buy a new cartridge if necessary."
22172 msgid ""
22173 "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
22174 "buy a new cartridge if necessary."
22175 msgstr ""
22176 "Pode que se estea quedando sen tinta ou tóner. Comprobe o nivel da súa tinta "
22177 "ou tóner e compre un cartucho novo se é necesario."
1881022178
1881122179 #. (itstool) path: item/title
1881222180 #: C/printing-streaks.page:38
1881722185 #: C/printing-streaks.page:39
1881822186 #, fuzzy
1881922187 #| msgid ""
18820 #| "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print "
18821 #| "head (see the printer's manual for instructions)."
18822 msgid ""
18823 "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print "
18824 "head. See the printer’s manual for instructions."
18825 msgstr ""
18826 "Se ten unha impresión de inxección de tinta, o cabezal de impresión pode estar sucio ou bloqueado "
18827 "parcialmente. Probe a limpalo (consule o manual de instrucións da impresora)."
22188 #| "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
22189 #| "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
22190 #| "instructions)."
22191 msgid ""
22192 "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
22193 "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for "
22194 "instructions."
22195 msgstr ""
22196 "Se ten unha impresión de inxección de tinta, o cabezal de impresión pode "
22197 "estar sucio ou bloqueado parcialmente. Probe a limpalo (consule o manual de "
22198 "instrucións da impresora)."
1882822199
1882922200 #. (itstool) path: item/title
1883022201 #: C/printing-streaks.page:44
1883522206 #: C/printing-streaks.page:45
1883622207 #, fuzzy
1883722208 #| msgid ""
18838 #| "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new "
18839 #| "cartridge if necessary."
18840 msgid ""
18841 "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new "
18842 "cartridge if necessary."
18843 msgstr ""
18844 "Pode que a impresora que quedara sen tinta ou tóner dunha cor. Comprobe o seu suministro de tinta/tóner e "
18845 "compre un cartucho novo se é preciso."
22209 #| "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
22210 #| "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
22211 msgid ""
22212 "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
22213 "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
22214 msgstr ""
22215 "Pode que a impresora que quedara sen tinta ou tóner dunha cor. Comprobe o "
22216 "seu suministro de tinta/tóner e compre un cartucho novo se é preciso."
1884622217
1884722218 #. (itstool) path: item/title
1884822219 #: C/printing-streaks.page:49
1885522226 #: C/printing-streaks.page:50
1885622227 #, fuzzy
1885722228 #| msgid ""
18858 #| "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. "
18859 #| "See the printer's instruction manual for details on how to do this."
18860 msgid ""
18861 "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. "
18862 "See the printer’s instruction manual for details on how to do this."
18863 msgstr ""
18864 "Se as liñas na impresión de que deben ser rectas resultan irregulares, é posíbel que precise aliñar o "
18865 "cabezal de impresión. Consulte o manual de instrucións da impresora para obter detalles sobre como facer "
18866 "isto."
22229 #| "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you "
22230 #| "may need to align the print head. See the printer's instruction manual "
22231 #| "for details on how to do this."
22232 msgid ""
22233 "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
22234 "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for "
22235 "details on how to do this."
22236 msgstr ""
22237 "Se as liñas na impresión de que deben ser rectas resultan irregulares, é "
22238 "posíbel que precise aliñar o cabezal de impresión. Consulte o manual de "
22239 "instrucións da impresora para obter detalles sobre como facer isto."
1886722240
1886822241 #. (itstool) path: info/desc
1886922242 #: C/printing-to-file.page:20
1887022243 #, fuzzy
18871 #| msgid "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a printer."
18872 msgid "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a printer."
18873 msgstr "Gardar un documento como un ficheiro PDF, Postscript ou SVG no lugar de enviala á impresora."
22244 #| msgid ""
22245 #| "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a "
22246 #| "printer."
22247 msgid ""
22248 "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
22249 "printer."
22250 msgstr ""
22251 "Gardar un documento como un ficheiro PDF, Postscript ou SVG no lugar de "
22252 "enviala á impresora."
1887422253
1887522254 #. (itstool) path: page/title
1887622255 #: C/printing-to-file.page:24
1888122260 #: C/printing-to-file.page:26
1888222261 #, fuzzy
1888322262 #| msgid ""
18884 #| "You can chose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to "
18885 #| "file will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the "
18886 #| "document. This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with "
18887 #| "someone."
18888 msgid ""
18889 "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to file "
18890 "will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
18891 "This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone."
18892 msgstr ""
18893 "Pode escoller imprimir un documento a un ficheiro no lugar de envialo a imprimir a unha impresora. A "
18894 "impresión a un ficheiro creará un ficheiro <sys>PDF</sys>, un <sys>PostScript</sys> ou un <sys>SVG</sys> que "
18895 "contén o documento. Isto pode ser útil para cando quere transferir o documento a outra máquina ou quere "
18896 "compartilo con alguén."
22263 #| "You can chose to print a document to a file instead of sending it to "
22264 #| "print from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
22265 #| "<sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the "
22266 #| "document. This can be useful if you want to transfer the document to "
22267 #| "another machine or to share it with someone."
22268 msgid ""
22269 "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print "
22270 "from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
22271 "<sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
22272 "This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
22273 "or to share it with someone."
22274 msgstr ""
22275 "Pode escoller imprimir un documento a un ficheiro no lugar de envialo a "
22276 "imprimir a unha impresora. A impresión a un ficheiro creará un ficheiro "
22277 "<sys>PDF</sys>, un <sys>PostScript</sys> ou un <sys>SVG</sys> que contén o "
22278 "documento. Isto pode ser útil para cando quere transferir o documento a "
22279 "outra máquina ou quere compartilo con alguén."
1889722280
1889822281 #. (itstool) path: steps/title
1889922282 #: C/printing-to-file.page:33
1890222285
1890322286 #. (itstool) path: item/p
1890422287 #: C/printing-to-file.page:39
18905 msgid "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
18906 msgstr ""
18907 "Seleccione <gui>Imprimir a ficheiro</gui> baixo <gui>Impresora</gui> na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</"
18908 "gui>."
22288 msgid ""
22289 "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
22290 "\"tab\">General</gui> tab."
22291 msgstr ""
22292 "Seleccione <gui>Imprimir a ficheiro</gui> baixo <gui>Impresora</gui> na "
22293 "lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui>."
1890922294
1891022295 #. (itstool) path: item/p
1891122296 #: C/printing-to-file.page:43
1891222297 msgid ""
18913 "To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer "
18914 "selection. Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
18915 msgstr ""
18916 "Para cambiar o nome do ficheiro predeterminada e onde se gardará o ficheiro, prema o nome de ficheiro "
18917 "embaixo da selección de impresora. Prema <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> en canto remate a selección."
22298 "To change the default filename and where the file is saved to, click the "
22299 "filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
22300 "gui> once you have finished choosing."
22301 msgstr ""
22302 "Para cambiar o nome do ficheiro predeterminada e onde se gardará o ficheiro, "
22303 "prema o nome de ficheiro embaixo da selección de impresora. Prema <gui style="
22304 "\"button\">Seleccionar</gui> en canto remate a selección."
1891822305
1891922306 #. (itstool) path: item/p
1892022307 #: C/printing-to-file.page:48
1892122308 #, fuzzy
1892222309 #| msgid ""
18923 #| "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output "
18924 #| "format</gui>, select either <sys>Postscript</sys> or <sys>SVG</sys>."
18925 msgid ""
18926 "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output format</"
18927 "gui>, select either <sys>PostScript</sys> or <sys>SVG</sys>."
18928 msgstr ""
18929 "<sys>PDF</sys> é o tipo de ficheiro por omisión para o documento. Se quere usar un <gui>formato de saída</"
18930 "gui> diferente, seleccione tanto <sys>PostScript</sys> ou <sys>SVG</sys>."
22310 #| "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to "
22311 #| "use a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>Postscript</"
22312 #| "sys> or <sys>SVG</sys>."
22313 msgid ""
22314 "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
22315 "a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
22316 "<sys>SVG</sys>."
22317 msgstr ""
22318 "<sys>PDF</sys> é o tipo de ficheiro por omisión para o documento. Se quere "
22319 "usar un <gui>formato de saída</gui> diferente, seleccione tanto "
22320 "<sys>PostScript</sys> ou <sys>SVG</sys>."
1893122321
1893222322 #. (itstool) path: item/p
1893322323 #: C/printing-to-file.page:53
1894222332 #. (itstool) path: info/desc
1894322333 #: C/printing.page:18
1894422334 msgid ""
18945 "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, "
18946 "<link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
18947 msgstr ""
18948 "<link xref=\"printing-setup\">Configuración local</link>, <link xref=\"printing-order\">orde e colación</"
18949 "link>, <link xref=\"printing-2sided\">dúas caras e multipáxina</link>…"
22335 "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
22336 "\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
22337 "multi-page</link>…"
22338 msgstr ""
22339 "<link xref=\"printing-setup\">Configuración local</link>, <link xref="
22340 "\"printing-order\">orde e colación</link>, <link xref=\"printing-2sided"
22341 "\">dúas caras e multipáxina</link>…"
1895022342
1895122343 #. (itstool) path: info/title
1895222344 #: C/printing.page:37
1897322365 #. (itstool) path: info/desc
1897422366 #: C/printing.page:52
1897522367 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
18976 msgstr "Impresoras non detectadas, atascos de papel, impresións que se ven mal…"
22368 msgstr ""
22369 "Impresoras non detectadas, atascos de papel, impresións que se ven mal…"
1897722370
1897822371 #. (itstool) path: section/title
1897922372 #: C/printing.page:54
1898422377 #: C/privacy.page:29
1898522378 #, fuzzy
1898622379 #| msgid ""
18987 #| "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-name-visibility\">Name &amp; "
18988 #| "visibility</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-"
22380 #| "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref="
22381 #| "\"privacy-name-visibility\">Name &amp; visibility</link>, <link xref="
22382 #| "\"privacy-history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-"
1898922383 #| "purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
1899022384 msgid ""
18991 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage "
18992 "history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
18993 msgstr ""
18994 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Bloqueo de pantalla</link>, <link xref=\"privacy-name-visibility\">Nome e "
18995 "visibilidade</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Historial de uso</link>, <link xref=\"privacy-"
18996 "purge\">Limpar lixo e ficheiros temporais</link>…"
22385 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
22386 "history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
22387 "\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
22388 msgstr ""
22389 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Bloqueo de pantalla</link>, <link xref="
22390 "\"privacy-name-visibility\">Nome e visibilidade</link>, <link xref=\"privacy-"
22391 "history-recent-off\">Historial de uso</link>, <link xref=\"privacy-purge"
22392 "\">Limpar lixo e ficheiros temporais</link>…"
1899722393
1899822394 #. (itstool) path: page/title
1899922395 #: C/privacy.page:36
1900422400 #: C/privacy.page:38
1900522401 #, fuzzy
1900622402 #| msgid ""
19007 #| "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are "
19008 #| "visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean-out "
22403 #| "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
22404 #| "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use "
22405 #| "these settings to clear your computer usage history and clean-out "
1900922406 #| "unecessary files."
1901022407 msgid ""
19011 "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are "
19012 "visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out "
19013 "unnecessary files."
19014 msgstr ""
19015 "As <em>Preferencias de privacidade</em> en GNOME axúdanlle a controlar se están visíbeis ou non certas "
19016 "partes do escritorio. Tamén pode usar estas preferencias para limpar o historial de uso do seu computador e "
19017 "limpar ficheiros non necesarios."
22408 "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
22409 "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
22410 "settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary "
22411 "files."
22412 msgstr ""
22413 "As <em>Preferencias de privacidade</em> en GNOME axúdanlle a controlar se "
22414 "están visíbeis ou non certas partes do escritorio. Tamén pode usar estas "
22415 "preferencias para limpar o historial de uso do seu computador e limpar "
22416 "ficheiros non necesarios."
1901822417
1901922418 #. (itstool) path: info/desc
1902022419 #: C/privacy-history-recent-off.page:25
1902122420 #, fuzzy
1902222421 #| msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files."
1902322422 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
19024 msgstr "Evitar que o computador faga o seguimento dos ficheiros usados recentemente."
22423 msgstr ""
22424 "Evitar que o computador faga o seguimento dos ficheiros usados recentemente."
1902522425
1902622426 #. (itstool) path: page/title
1902722427 #: C/privacy-history-recent-off.page:29
1903122431 #. (itstool) path: page/p
1903222432 #: C/privacy-history-recent-off.page:31
1903322433 msgid ""
19034 "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the "
19035 "file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private "
19036 "instead, or only track your very recent history."
19037 msgstr ""
19038 "Se fai un seguemento dos ficheiros usados recentemente fai máis doado atopar ficheiros nos que estivo "
19039 "traballando no xestor de ficheiros e nos diálogos de ficheiros en aplicativos, porén pode querer manter "
19040 "estes elementos en privado, ou só facer un seguemento do seu historial máis recente."
22434 "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that "
22435 "you have been working on in the file manager and in file dialogs in "
22436 "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
22437 "or only track your very recent history."
22438 msgstr ""
22439 "Se fai un seguemento dos ficheiros usados recentemente fai máis doado atopar "
22440 "ficheiros nos que estivo traballando no xestor de ficheiros e nos diálogos "
22441 "de ficheiros en aplicativos, porén pode querer manter estes elementos en "
22442 "privado, ou só facer un seguemento do seu historial máis recente."
1904122443
1904222444 #. (itstool) path: steps/title
1904322445 #: C/privacy-history-recent-off.page:37
1904522447 msgstr "Desactivar o seguimento do historial"
1904622448
1904722449 #. (itstool) path: item/p
19048 #: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-location.page:32
19049 #: C/privacy-purge.page:49 C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45
19050 #, fuzzy
19051 #| msgid ""
19052 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
19053 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
19054 msgid ""
19055 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
19056 "<gui>Privacy</gui>."
19057 msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."
19058
19059 #. (itstool) path: item/p
19060 #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-location.page:36
19061 #: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49
22450 #: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65
22451 #: C/privacy-location.page:32 C/privacy-purge.page:49
22452 #: C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45
22453 #, fuzzy
22454 #| msgid ""
22455 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
22456 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
22457 #| "<gui>Displays Settings</gui>."
22458 msgid ""
22459 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
22460 "overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
22461 msgstr ""
22462 "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
22463 "vista de <gui>Xanelas</gui>."
22464
22465 #. (itstool) path: item/p
22466 #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69
22467 #: C/privacy-location.page:36 C/privacy-purge.page:53
22468 #: C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49
1906222469 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
1906322470 msgstr "Prema <gui>Privacidade</gui> para abrir o panel."
1906422471
1907522482 #. (itstool) path: item/p
1907622483 #: C/privacy-history-recent-off.page:50
1907722484 #, fuzzy
19078 #| msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>On</gui>."
19079 msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>ON</gui>."
19080 msgstr ""
19081 "Para reactivar esta característica, estabeleza <gui>Usados recentemente</gui> para <gui>Activado</gui>."
22485 #| msgid ""
22486 #| "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to "
22487 #| "<gui>On</gui>."
22488 msgid ""
22489 "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
22490 "<gui>ON</gui>."
22491 msgstr ""
22492 "Para reactivar esta característica, estabeleza <gui>Usados recentemente</"
22493 "gui> para <gui>Activado</gui>."
1908222494
1908322495 #. (itstool) path: item/p
1908422496 #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83
19085 msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
22497 msgid ""
22498 "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
22499 "immediately."
1908622500 msgstr ""
1908722501
1908822502 #. (itstool) path: note/p
1908922503 #: C/privacy-history-recent-off.page:59
19090 msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit."
19091 msgstr ""
19092 "Esta configuración non afectará aos navegadores web que almacenan información sobre os sitios web que visita."
22504 msgid ""
22505 "This setting will not affect how your web browser stores information about "
22506 "the web sites you visit."
22507 msgstr ""
22508 "Esta configuración non afectará aos navegadores web que almacenan "
22509 "información sobre os sitios web que visita."
1909322510
1909422511 #. (itstool) path: steps/title
1909522512 #: C/privacy-history-recent-off.page:63
1909622513 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
19097 msgstr "Restrinxir a cantidade de tempo que se fai seguemento do historial de ficheiros"
22514 msgstr ""
22515 "Restrinxir a cantidade de tempo que se fai seguemento do historial de "
22516 "ficheiros"
1909822517
1909922518 #. (itstool) path: item/p
1910022519 #: C/privacy-history-recent-off.page:75
1910722526 #: C/privacy-history-recent-off.page:78
1910822527 #, fuzzy
1910922528 #| msgid ""
19110 #| "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan "
19111 #| "a folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</gui>."
19112 msgid ""
19113 "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</"
19114 "gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
19115 msgstr ""
19116 "Prema un dos botóns da barra de ferramentas para <gui>Analizar o cartafol persoal</gui>, <gui>Analizar o "
19117 "sistema de ficheiros</gui>, <gui>Analizar un cartafol</gui>, ou <gui>Analizar un cartafol remoto</gui>."
22529 #| "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
22530 #| "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a "
22531 #| "remote folder</gui>."
22532 msgid ""
22533 "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options "
22534 "<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</"
22535 "gui>."
22536 msgstr ""
22537 "Prema un dos botóns da barra de ferramentas para <gui>Analizar o cartafol "
22538 "persoal</gui>, <gui>Analizar o sistema de ficheiros</gui>, <gui>Analizar un "
22539 "cartafol</gui>, ou <gui>Analizar un cartafol remoto</gui>."
1911822540
1911922541 #. (itstool) path: info/desc
1912022542 #: C/privacy-location.page:18
1912922551 #. (itstool) path: page/p
1913022552 #: C/privacy-location.page:23
1913122553 msgid ""
19132 "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to "
19133 "determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as <app>Maps</"
19134 "app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of "
19135 "precision."
22554 "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
22555 "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
22556 "setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When "
22557 "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
22558 "a great deal of precision."
1913622559 msgstr ""
1913722560
1913822561 #. (itstool) path: steps/title
1915022573 #. (itstool) path: item/p
1915122574 #: C/privacy-location.page:40
1915222575 #, fuzzy
19153 #| msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>On</gui>."
19154 msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>ON</gui>."
19155 msgstr ""
19156 "Para reactivar esta característica, estabeleza <gui>Usados recentemente</gui> para <gui>Activado</gui>."
22576 #| msgid ""
22577 #| "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to "
22578 #| "<gui>On</gui>."
22579 msgid ""
22580 "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to "
22581 "<gui>ON</gui>."
22582 msgstr ""
22583 "Para reactivar esta característica, estabeleza <gui>Usados recentemente</"
22584 "gui> para <gui>Activado</gui>."
1915722585
1915822586 #. (itstool) path: info/desc
1915922587 #: C/privacy-purge.page:30
19160 msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer."
19161 msgstr "Estabeleza cada canto tempo se limpará o lixo e os ficheiros temporais do seu computador."
22588 msgid ""
22589 "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
22590 "computer."
22591 msgstr ""
22592 "Estabeleza cada canto tempo se limpará o lixo e os ficheiros temporais do "
22593 "seu computador."
1916222594
1916322595 #. (itstool) path: page/title
1916422596 #: C/privacy-purge.page:34
1916822600 #. (itstool) path: page/p
1916922601 #: C/privacy-purge.page:36
1917022602 msgid ""
19171 "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and also "
19172 "frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, "
19173 "but you can also set your computer to automatically do this for you."
19174 msgstr ""
19175 "Ao limpar o lixo e os ficheiros temporais eliminará os ficheiros non necesarios e non queridos do seu "
19176 "computador, e polo tanto liberará espazo no seu disco duro. Pode baleirar o lixo e limpar os ficheiros "
19177 "temporais de forma manual, porén tamén pode facer que o computador o faga automaticamente por vostede."
22603 "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
22604 "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
22605 "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
22606 "can also set your computer to automatically do this for you."
22607 msgstr ""
22608 "Ao limpar o lixo e os ficheiros temporais eliminará os ficheiros non "
22609 "necesarios e non queridos do seu computador, e polo tanto liberará espazo no "
22610 "seu disco duro. Pode baleirar o lixo e limpar os ficheiros temporais de "
22611 "forma manual, porén tamén pode facer que o computador o faga automaticamente "
22612 "por vostede."
1917822613
1917922614 #. (itstool) path: page/p
1918022615 #: C/privacy-purge.page:42
1918122616 msgid ""
19182 "Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase "
19183 "performance by providing a copy of data that was downloaded or computed."
22617 "Temporary files are files created automatically by applications in the "
22618 "background. They can increase performance by providing a copy of data that "
22619 "was downloaded or computed."
1918422620 msgstr ""
1918522621
1918622622 #. (itstool) path: steps/title
1919722633 #: C/privacy-purge.page:59
1919822634 #, fuzzy
1919922635 #| msgid ""
19200 #| "Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge Temporary Files</gui> sliders to "
19201 #| "<gui>On</gui>."
19202 msgid ""
19203 "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary Files</"
19204 "gui> switches to <gui>ON</gui>."
19205 msgstr ""
19206 "Estabeleza <gui>Limpar automaticamente o lixo</gui> ou <gui>Limpar automaticamente of ficheiros temporais</"
19207 "gui> a <gui>Activado</gui>."
22636 #| "Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge "
22637 #| "Temporary Files</gui> sliders to <gui>On</gui>."
22638 msgid ""
22639 "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
22640 "<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
22641 msgstr ""
22642 "Estabeleza <gui>Limpar automaticamente o lixo</gui> ou <gui>Limpar "
22643 "automaticamente of ficheiros temporais</gui> a <gui>Activado</gui>."
1920822644
1920922645 #. (itstool) path: item/p
1921022646 #: C/privacy-purge.page:64
1921122647 msgid ""
19212 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by changing the "
19213 "<gui>Purge After</gui> value."
19214 msgstr ""
19215 "Estabelza cada canto tempo quere que se limpe o seu <em>Lixo</em> e <em>Ficheiros temporais</em> cambiando o "
19216 "valor de <gui>Limpar despois de</gui>."
22648 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
22649 "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
22650 msgstr ""
22651 "Estabelza cada canto tempo quere que se limpe o seu <em>Lixo</em> e "
22652 "<em>Ficheiros temporais</em> cambiando o valor de <gui>Limpar despois de</"
22653 "gui>."
1921722654
1921822655 #. (itstool) path: item/p
1921922656 #: C/privacy-purge.page:69
1922022657 #, fuzzy
1922122658 #| msgid ""
19222 #| "Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge Temporary Files</gui> sliders to "
19223 #| "<gui>On</gui>."
19224 msgid ""
19225 "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons to perform these actions "
19226 "immediately."
19227 msgstr ""
19228 "Estabeleza <gui>Limpar automaticamente o lixo</gui> ou <gui>Limpar automaticamente of ficheiros temporais</"
19229 "gui> a <gui>Activado</gui>."
22659 #| "Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge "
22660 #| "Temporary Files</gui> sliders to <gui>On</gui>."
22661 msgid ""
22662 "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons "
22663 "to perform these actions immediately."
22664 msgstr ""
22665 "Estabeleza <gui>Limpar automaticamente o lixo</gui> ou <gui>Limpar "
22666 "automaticamente of ficheiros temporais</gui> a <gui>Activado</gui>."
1923022667
1923122668 #. (itstool) path: note/p
1923222669 #: C/privacy-purge.page:75
1923322670 msgid ""
19234 "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See <link xref=\"files-"
19235 "delete#permanent\"/> for information."
22671 "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
22672 "See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
1923622673 msgstr ""
1923722674
1923822675 #. (itstool) path: info/desc
1923922676 #: C/privacy-screen-lock.page:32
19240 msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
19241 msgstr "Impedir que outras persoas poidan usar o seu escritorio cando se ausente do seu computador."
22677 msgid ""
22678 "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
22679 "computer."
22680 msgstr ""
22681 "Impedir que outras persoas poidan usar o seu escritorio cando se ausente do "
22682 "seu computador."
1924222683
1924322684 #. (itstool) path: page/title
1924422685 #: C/privacy-screen-lock.page:36
1924922690 #: C/privacy-screen-lock.page:38
1925022691 #, fuzzy
1925122692 #| msgid ""
19252 #| "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to "
19253 #| "prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock "
19254 #| "your screen, you may wish to have your computer's screen lock automatically after a set period of time. "
19255 #| "This will help to secure your computer when you aren't using it."
19256 msgid ""
19257 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to "
19258 "prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
19259 "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set period of time. This will "
19260 "help to secure your computer when you aren’t using it."
19261 msgstr ""
19262 "Cando deixe o seu computador, debe <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">bloquear a pantalla</link> para "
19263 "previr que outras persoas poidan usar o seu escritorio e acceder aos seus ficheiros. Se esquece bloquear a "
19264 "súa pantalla pode querer que se bloquee automaticamente despois dun período de tempo. Isto axudaralle a "
19265 "asegurar o seu computador cando non o está usando."
22693 #| "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
22694 #| "screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
22695 #| "desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
22696 #| "screen, you may wish to have your computer's screen lock automatically "
22697 #| "after a set period of time. This will help to secure your computer when "
22698 #| "you aren't using it."
22699 msgid ""
22700 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
22701 "\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
22702 "and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you "
22703 "may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set "
22704 "period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using "
22705 "it."
22706 msgstr ""
22707 "Cando deixe o seu computador, debe <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
22708 "\">bloquear a pantalla</link> para previr que outras persoas poidan usar o "
22709 "seu escritorio e acceder aos seus ficheiros. Se esquece bloquear a súa "
22710 "pantalla pode querer que se bloquee automaticamente despois dun período de "
22711 "tempo. Isto axudaralle a asegurar o seu computador cando non o está usando."
1926622712
1926722713 #. (itstool) path: note/p
1926822714 #: C/privacy-screen-lock.page:45
1926922715 msgid ""
19270 "When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need "
19271 "to enter your password to begin using them again."
19272 msgstr ""
19273 "Cando a súa pantalla está bloqueada, os seus aplicativos e procesos do sistema continuarán executándose pero "
19274 "precisará escribir o seu contrasinal para comezar a usalo."
22716 "When your screen is locked, your applications and system processes will "
22717 "continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
22718 "them again."
22719 msgstr ""
22720 "Cando a súa pantalla está bloqueada, os seus aplicativos e procesos do "
22721 "sistema continuarán executándose pero precisará escribir o seu contrasinal "
22722 "para comezar a usalo."
1927522723
1927622724 #. (itstool) path: steps/title
1927722725 #: C/privacy-screen-lock.page:50
1927822726 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
19279 msgstr "Para estabelecer canto tempo debe pasar para que a súa pantalla se bloquee automaticamente:"
22727 msgstr ""
22728 "Para estabelecer canto tempo debe pasar para que a súa pantalla se bloquee "
22729 "automaticamente:"
1928022730
1928122731 #. (itstool) path: item/p
1928222732 #: C/privacy-screen-lock.page:60
1928722737 #: C/privacy-screen-lock.page:63
1928822738 #, fuzzy
1928922739 #| msgid ""
19290 #| "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a length of time from the drop-"
19291 #| "down list."
19292 msgid ""
19293 "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then select a length of time from the "
19294 "drop-down list."
19295 msgstr ""
19296 "Asegúrese de que <gui>Bloquear a pantalla automaticamente</gui> está activado, logo seleccione o tempo desde "
19297 "a lista despregábel."
22740 #| "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
22741 #| "length of time from the drop-down list."
22742 msgid ""
22743 "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then "
22744 "select a length of time from the drop-down list."
22745 msgstr ""
22746 "Asegúrese de que <gui>Bloquear a pantalla automaticamente</gui> está "
22747 "activado, logo seleccione o tempo desde a lista despregábel."
1929822748
1929922749 #. (itstool) path: note/p
1930022750 #: C/privacy-screen-lock.page:69
1930122751 msgid ""
19302 "Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is "
19303 "convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned "
19304 "about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
22752 "Applications can present notifications to you that are still displayed on "
22753 "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
22754 "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people "
22755 "seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
1930522756 msgstr ""
1930622757
1930722758 #. (itstool) path: page/p
1930822759 #: C/privacy-screen-lock.page:81
1930922760 #, fuzzy
1931022761 #| msgid ""
19311 #| "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom "
19312 #| "of your screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click "
19313 #| "<gui>Unlock</gui>."
19314 msgid ""
19315 "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of "
19316 "the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
19317 "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you type."
19318 msgstr ""
19319 "Cando a pantalla estea bloqueada e queira desbloqueala, prema <key>Esc</key> ou deslice o rato desde abaixo "
19320 "pola súa pantalla. Logo escriba o seu contrasinal e prema <key>Intro</key> ou prema <gui>Desbloquear</gui>."
22762 #| "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</"
22763 #| "key>, or swipe up from the bottom of your screen with your mouse. Then "
22764 #| "enter your password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</"
22765 #| "gui>."
22766 msgid ""
22767 "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
22768 "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
22769 "password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
22770 "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
22771 "automatically raised as you type."
22772 msgstr ""
22773 "Cando a pantalla estea bloqueada e queira desbloqueala, prema <key>Esc</key> "
22774 "ou deslice o rato desde abaixo pola súa pantalla. Logo escriba o seu "
22775 "contrasinal e prema <key>Intro</key> ou prema <gui>Desbloquear</gui>."
1932122776
1932222777 #. (itstool) path: info/desc
1932322778 #: C/screen-shot-record.page:34
1933522790 #: C/screen-shot-record.page:40
1933622791 #, fuzzy
1933722792 #| msgid ""
19338 #| "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what's happening on "
19339 #| "the screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the "
19340 #| "computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can "
19341 #| "email them and share them on the web."
19342 msgid ""
19343 "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what is happening on the "
19344 "screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the "
19345 "computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email "
19346 "them and share them on the web."
19347 msgstr ""
19348 "Pode tomar unha imaxe da súa pantalla (unha <em>captura de pantalla</em>) ou gravar un vídeo do que está "
19349 "pasando na súa pantalla (un <em>screencast</em>). Isto é útil se quere mostrarlle a alguén como facer algo "
19350 "no seu computador, por exemplo; as capturas de pantalla/screencast son soamente ficheiros de imaxe/vídeo, de "
19351 "maneira que pódeos enviar por correo ou compartilos na Internet."
22793 #| "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
22794 #| "video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
22795 #| "useful if you want to show someone how to do something on the computer, "
22796 #| "for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and "
22797 #| "video files, so you can email them and share them on the web."
22798 msgid ""
22799 "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
22800 "video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
22801 "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
22802 "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
22803 "files, so you can email them and share them on the web."
22804 msgstr ""
22805 "Pode tomar unha imaxe da súa pantalla (unha <em>captura de pantalla</em>) ou "
22806 "gravar un vídeo do que está pasando na súa pantalla (un <em>screencast</"
22807 "em>). Isto é útil se quere mostrarlle a alguén como facer algo no seu "
22808 "computador, por exemplo; as capturas de pantalla/screencast son soamente "
22809 "ficheiros de imaxe/vídeo, de maneira que pódeos enviar por correo ou "
22810 "compartilos na Internet."
1935222811
1935322812 #. (itstool) path: section/title
1935422813 #: C/screen-shot-record.page:47
1936022819 #, fuzzy
1936122820 #| msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
1936222821 msgid ""
19363 "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
19364 msgstr "Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."
22822 "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
22823 "\">Activities</gui> overview."
22824 msgstr ""
22825 "Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</"
22826 "gui>."
1936522827
1936622828 #. (itstool) path: item/p
1936722829 #: C/screen-shot-record.page:55
1936822830 #, fuzzy
1936922831 #| msgid ""
19370 #| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or "
19371 #| "an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for "
19372 #| "the screenshot. Then choose any effects you want."
19373 msgid ""
19374 "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an area "
19375 "of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
19376 "screenshot. Then choose any effects you want."
19377 msgstr ""
19378 "Na xanela <app>Capturar pantalla</app>, seleccione se se debe capturar a toda pantalla, unha única xanela ou "
19379 "un área da pantalla. Estabeleza un retardo se precisa seleccionar unha xanela ou se precisa configurar o seu "
22832 #| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the "
22833 #| "whole screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay "
22834 #| "if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
22835 #| "screenshot. Then choose any effects you want."
22836 msgid ""
22837 "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
22838 "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
22839 "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
22840 "Then choose any effects you want."
22841 msgstr ""
22842 "Na xanela <app>Capturar pantalla</app>, seleccione se se debe capturar a "
22843 "toda pantalla, unha única xanela ou un área da pantalla. Estabeleza un "
22844 "retardo se precisa seleccionar unha xanela ou se precisa configurar o seu "
1938022845 "escritorio para a captura. Entón, seleccione os efectos que queira."
1938122846
1938222847 #. (itstool) path: item/p
1938722852 #. (itstool) path: item/p
1938822853 #: C/screen-shot-record.page:62
1938922854 msgid ""
19390 "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the "
19391 "area you want for the screenshot."
19392 msgstr ""
19393 "Se selecciona <gui>Seleccionar área que capturar</gui>, o cursor converterase nunha cruz. Prema e arrastre o "
19394 "área que quere para a captura de pantalla."
22855 "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
22856 "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
22857 msgstr ""
22858 "Se selecciona <gui>Seleccionar área que capturar</gui>, o cursor "
22859 "converterase nunha cruz. Prema e arrastre o área que quere para a captura de "
22860 "pantalla."
1939522861
1939622862 #. (itstool) path: item/p
1939722863 #: C/screen-shot-record.page:67
1939822864 msgid ""
19399 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click <gui>Save</gui>."
19400 msgstr ""
19401 "Na xanela <gui>Gardar a captura de pantalla</gui>, escriba o nome do ficheiro, seleccione o cartafol e prema "
19402 "<gui>Gardar</gui>."
22865 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
22866 "folder, then click <gui>Save</gui>."
22867 msgstr ""
22868 "Na xanela <gui>Gardar a captura de pantalla</gui>, escriba o nome do "
22869 "ficheiro, seleccione o cartafol e prema <gui>Gardar</gui>."
1940322870
1940422871 #. (itstool) path: item/p
1940522872 #: C/screen-shot-record.page:69
1940622873 msgid ""
19407 "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. "
19408 "Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot "
19409 "thumbnail to the application."
19410 msgstr ""
19411 "De forma alternativa, importe a captura de pantalla directamente no seu aplicativo de edición de imaxes sen "
19412 "gardar previamente. Prema <gui>Copiar ao portapapeis</gui>, pegue a imaxe noutro aplicativo ou arrastre a "
19413 "miniatura da captura de pantalla no aplicativo."
22874 "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
22875 "application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
22876 "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
22877 "to the application."
22878 msgstr ""
22879 "De forma alternativa, importe a captura de pantalla directamente no seu "
22880 "aplicativo de edición de imaxes sen gardar previamente. Prema <gui>Copiar ao "
22881 "portapapeis</gui>, pegue a imaxe noutro aplicativo ou arrastre a miniatura "
22882 "da captura de pantalla no aplicativo."
1941422883
1941522884 #. (itstool) path: section/title
1941622885 #: C/screen-shot-record.page:77
1942022889 #. (itstool) path: section/p
1942122890 #: C/screen-shot-record.page:79
1942222891 msgid ""
19423 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard "
19424 "shortcuts:"
19425 msgstr ""
19426 "Tome unha captura rápida do escritorio, unha xanela ou un área en calquera momento usando estes atallos de "
19427 "teclado globais:"
22892 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
22893 "using these global keyboard shortcuts:"
22894 msgstr ""
22895 "Tome unha captura rápida do escritorio, unha xanela ou un área en calquera "
22896 "momento usando estes atallos de teclado globais:"
1942822897
1942922898 #. (itstool) path: item/p
1943022899 #: C/screen-shot-record.page:84
1943322902
1943422903 #. (itstool) path: item/p
1943522904 #: C/screen-shot-record.page:87
19436 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
19437 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para facer unha captura da pantalla da xanela."
22905 msgid ""
22906 "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
22907 "window."
22908 msgstr ""
22909 "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para facer unha captura "
22910 "da pantalla da xanela."
1943822911
1943922912 #. (itstool) path: item/p
1944022913 #: C/screen-shot-record.page:91
19441 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
22914 msgid ""
22915 "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
22916 "an area you select."
1944222917 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
1944322918
1944422919 #. (itstool) path: section/p
1944522920 #: C/screen-shot-record.page:96
1944622921 #, fuzzy
1944722922 #| msgid ""
19448 #| "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your Pictures folder with a file "
19449 #| "name that begins with \"Screenshot\" and includes the date and time it was taken."
19450 msgid ""
19451 "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your <file>Pictures</file> folder in "
19452 "your home folder with a file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it "
19453 "was taken."
19454 msgstr ""
19455 "Cando usa un atallo de teclado, a imaxe gárdase automaticamente no seu cartafol Imaxes cun nome de ficheiro "
19456 "que comeza por «Captura» e que inclúe a data e hora na que se creou."
22923 #| "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in "
22924 #| "your Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
22925 #| "includes the date and time it was taken."
22926 msgid ""
22927 "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
22928 "<file>Pictures</file> folder in your home folder with a file name that "
22929 "begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was "
22930 "taken."
22931 msgstr ""
22932 "Cando usa un atallo de teclado, a imaxe gárdase automaticamente no seu "
22933 "cartafol Imaxes cun nome de ficheiro que comeza por «Captura» e que inclúe a "
22934 "data e hora na que se creou."
1945722935
1945822936 #. (itstool) path: note/p
1945922937 #: C/screen-shot-record.page:101
1946022938 msgid ""
19461 "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder instead."
22939 "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved "
22940 "in your home folder instead."
1946222941 msgstr ""
1946322942
1946422943 #. (itstool) path: section/p
1946522944 #: C/screen-shot-record.page:104
1946622945 msgid ""
19467 "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to the "
19468 "clipboard instead of saving it."
19469 msgstr ""
19470 "Tamén pode manter premida a tecla <key>Ctrl</key> con calquera dos atallos anteriores para copiar a imaxe da "
19471 "captura de pantalla ao portapapeis no lugar de gardala."
22946 "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
22947 "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
22948 msgstr ""
22949 "Tamén pode manter premida a tecla <key>Ctrl</key> con calquera dos atallos "
22950 "anteriores para copiar a imaxe da captura de pantalla ao portapapeis no "
22951 "lugar de gardala."
1947222952
1947322953 #. (itstool) path: section/title
1947422954 #: C/screen-shot-record.page:111
1947822958 #. (itstool) path: section/p
1947922959 #: C/screen-shot-record.page:113
1948022960 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
19481 msgstr "Pode facer unha gravación de vídeo do que está producíndose na súa pantalla:"
22961 msgstr ""
22962 "Pode facer unha gravación de vídeo do que está producíndose na súa pantalla:"
1948222963
1948322964 #. (itstool) path: item/p
1948422965 #: C/screen-shot-record.page:117
1948522966 #, fuzzy
1948622967 #| msgid ""
19487 #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording "
19488 #| "what's on your screen."
19489 msgid ""
19490 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is "
19491 "on your screen."
19492 msgstr ""
19493 "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> para iniciar a gravación do "
19494 "que está producíndose na súa pantalla."
22968 #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
22969 #| "keyseq> to start recording what's on your screen."
22970 msgid ""
22971 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
22972 "keyseq> to start recording what is on your screen."
22973 msgstr ""
22974 "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>R</key></"
22975 "keyseq> para iniciar a gravación do que está producíndose na súa pantalla."
1949522976
1949622977 #. (itstool) path: item/p
1949722978 #: C/screen-shot-record.page:120
1949822979 #, fuzzy
1949922980 #| msgid ""
19500 #| "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress. "
19501 #| "This indicator does not show up in the video."
19502 msgid "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress."
19503 msgstr ""
19504 "Móstrase un círculo vermello na esquina inferior dereita da pantalla cando a gravación está en proceso. Este "
19505 "indicador non se mostra no vídeo."
22981 #| "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when "
22982 #| "the recording is in progress. This indicator does not show up in the "
22983 #| "video."
22984 msgid ""
22985 "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
22986 "recording is in progress."
22987 msgstr ""
22988 "Móstrase un círculo vermello na esquina inferior dereita da pantalla cando a "
22989 "gravación está en proceso. Este indicador non se mostra no vídeo."
1950622990
1950722991 #. (itstool) path: item/p
1950822992 #: C/screen-shot-record.page:124
1950922993 #, fuzzy
1951022994 #| msgid ""
19511 #| "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
19512 #| "again to stop the recording."
19513 msgid ""
19514 "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
19515 "again to stop the recording."
19516 msgstr ""
19517 "Cando remate prema <keyseq><key>Control</key><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> de novo "
19518 "para deter a gravación."
22995 #| "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
22996 #| "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
22997 msgid ""
22998 "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
22999 "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
23000 msgstr ""
23001 "Cando remate prema <keyseq><key>Control</key><key>Maiús</key><key>Alt</"
23002 "key><key>R</key></keyseq> de novo para deter a gravación."
1951923003
1952023004 #. (itstool) path: item/p
1952123005 #: C/screen-shot-record.page:129
1952223006 #, fuzzy
1952323007 #| msgid ""
19524 #| "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that starts with \"Screencast\" "
19525 #| "and includes the date and time it was taken."
19526 msgid ""
19527 "The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file name "
19528 "that starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
19529 msgstr ""
19530 "O vídeo gárdase automaticamente no seu cartafol de vídeos cun nome de ficheiro que empeza por «Captura de "
19531 "vídeo» e inclúe a data e hora na que se creou."
23008 #| "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name "
23009 #| "that starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was "
23010 #| "taken."
23011 msgid ""
23012 "The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your "
23013 "home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
23014 "includes the date and time it was taken."
23015 msgstr ""
23016 "O vídeo gárdase automaticamente no seu cartafol de vídeos cun nome de "
23017 "ficheiro que empeza por «Captura de vídeo» e inclúe a data e hora na que se "
23018 "creou."
1953223019
1953323020 #. (itstool) path: note/p
1953423021 #: C/screen-shot-record.page:136
19535 msgid "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in your home folder instead."
23022 msgid ""
23023 "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
23024 "your home folder instead."
1953623025 msgstr ""
1953723026
1953823027 #. (itstool) path: info/desc
1953923028 #: C/session-fingerprint.page:36
1954023029 #, fuzzy
1954123030 #| msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
19542 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your password."
19543 msgstr "Pode iniciar sesión no seu sistema usando un lector de pegadas dixitais compatíbel."
23031 msgid ""
23032 "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
23033 "of typing in your password."
23034 msgstr ""
23035 "Pode iniciar sesión no seu sistema usando un lector de pegadas dixitais "
23036 "compatíbel."
1954423037
1954523038 #. (itstool) path: page/title
1954623039 #: C/session-fingerprint.page:40
1955123044 #: C/session-fingerprint.page:42
1955223045 #, fuzzy
1955323046 #| msgid ""
19554 #| "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in. "
19555 #| "You must have administrative privileges to perform these steps."
19556 msgid ""
19557 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in."
19558 msgstr ""
19559 "Se o seu sistema ten un lector de pegadas dixitais, pode gravar a súa pegada e usala para iniciar sesión. "
19560 "Debe ter permisos de administración para realizar estes pasos."
23047 #| "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
23048 #| "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges "
23049 #| "to perform these steps."
23050 msgid ""
23051 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
23052 "fingerprint and use it to log in."
23053 msgstr ""
23054 "Se o seu sistema ten un lector de pegadas dixitais, pode gravar a súa pegada "
23055 "e usala para iniciar sesión. Debe ter permisos de administración para "
23056 "realizar estes pasos."
1956123057
1956223058 #. (itstool) path: section/title
1956323059 #: C/session-fingerprint.page:46
1956923065 #, fuzzy
1957023066 #| msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
1957123067 msgid ""
19572 "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to identify "
19573 "you."
23068 "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
23069 "the system can use it to identify you."
1957423070 msgstr "Primeiro, grave unha pegada coa que o sistema lle pode identificar."
1957523071
1957623072 #. (itstool) path: note/p
1957723073 #: C/session-fingerprint.page:52
1957823074 msgid ""
19579 "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten "
19580 "your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
19581 msgstr ""
19582 "Se o seu dedo está demasiado seco, pode que teña dificultade para rexistrar a súa pegada dixital. Se isto "
19583 "acontece, humedeza lixeiramente o dedo, séqueo cun pano limpo e sen pelusa, e volva a tentalo."
23075 "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
23076 "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
23077 "clean, lint-free cloth, and retry."
23078 msgstr ""
23079 "Se o seu dedo está demasiado seco, pode que teña dificultade para rexistrar "
23080 "a súa pegada dixital. Se isto acontece, humedeza lixeiramente o dedo, séqueo "
23081 "cun pano limpo e sen pelusa, e volva a tentalo."
1958423082
1958523083 #. (itstool) path: section/p
1958623084 #. (itstool) path: page/p
19587 #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 C/user-changepicture.page:40
19588 #, fuzzy
19589 #| msgid ""
19590 #| "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts. Click "
19591 #| "<gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password or the administrator password, as "
19592 #| "prompted."
19593 msgid ""
19594 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to edit user accounts other than "
19595 "your own."
19596 msgstr ""
19597 "Debe ter <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administración</link> para engadir contas de "
19598 "usuario. Prema <gui>Desbloquear</gui> na esquina superior dereita e escriba o seu contrasinal ou o "
19599 "contrasinal de administrador cando se lle pregunte por el."
19600
19601 #. (itstool) path: item/p
19602 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 C/user-autologin.page:32
19603 #: C/user-changepassword.page:70 C/user-changepicture.page:45 C/user-delete.page:53
19604 #, fuzzy
19605 #| msgid ""
19606 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
19607 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
19608 msgid ""
19609 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Users</"
19610 "gui>."
19611 msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."
23085 #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65
23086 #: C/user-changepicture.page:40
23087 #, fuzzy
23088 #| msgid ""
23089 #| "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</"
23090 #| "link> to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right "
23091 #| "corner and type your password or the administrator password, as prompted."
23092 msgid ""
23093 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
23094 "to edit user accounts other than your own."
23095 msgstr ""
23096 "Debe ter <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administración</"
23097 "link> para engadir contas de usuario. Prema <gui>Desbloquear</gui> na "
23098 "esquina superior dereita e escriba o seu contrasinal ou o contrasinal de "
23099 "administrador cando se lle pregunte por el."
23100
23101 #. (itstool) path: item/p
23102 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
23103 #: C/user-autologin.page:32 C/user-changepassword.page:70
23104 #: C/user-changepicture.page:45 C/user-delete.page:53
23105 #, fuzzy
23106 #| msgid ""
23107 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
23108 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
23109 #| "<gui>Displays Settings</gui>."
23110 msgid ""
23111 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
23112 "overview and start typing <gui>Users</gui>."
23113 msgstr ""
23114 "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
23115 "vista de <gui>Xanelas</gui>."
1961223116
1961323117 #. (itstool) path: item/p
1961423118 #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
1961823122 #. (itstool) path: item/p
1961923123 #: C/session-fingerprint.page:69
1962023124 msgid ""
19621 "Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the selected "
19622 "account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> "
19623 "the panel."
23125 "Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
23126 "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
23127 "a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
1962423128 msgstr ""
1962523129
1962623130 #. (itstool) path: item/p
1962723131 #: C/session-fingerprint.page:75
1962823132 #, fuzzy
19629 #| msgid "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</gui> button."
19630 msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Next</gui>."
19631 msgstr "Seleccione o usuario que quere eliminar e prema o botón <gui style=\"button\">-</gui>."
23133 #| msgid ""
23134 #| "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</"
23135 #| "gui> button."
23136 msgid ""
23137 "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
23138 "\"button\">Next</gui>."
23139 msgstr ""
23140 "Seleccione o usuario que quere eliminar e prema o botón <gui style=\"button"
23141 "\">-</gui>."
1963223142
1963323143 #. (itstool) path: item/p
1963423144 #: C/session-fingerprint.page:79
1963523145 msgid ""
19636 "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your "
19637 "fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> "
19638 "message."
23146 "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
23147 "<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
23148 "a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
1963923149 msgstr ""
1964023150
1964123151 #. (itstool) path: item/p
1964223152 #: C/session-fingerprint.page:85
1964323153 #, fuzzy
1964423154 #| msgid ""
19645 #| "Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved "
19646 #| "successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
19647 msgid ""
19648 "Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. "
19649 "Select <gui>Close</gui> to finish."
19650 msgstr ""
19651 "Seleccione <gui>Continuar</gui>. Verá unha mensaxe de confirmación de que a súa pegada dixital gardouse "
19652 "correctamente. Selecione <gui>Pechar</gui> para finalizar."
23155 #| "Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your "
23156 #| "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
23157 msgid ""
23158 "Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
23159 "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
23160 msgstr ""
23161 "Seleccione <gui>Continuar</gui>. Verá unha mensaxe de confirmación de que a "
23162 "súa pegada dixital gardouse correctamente. Selecione <gui>Pechar</gui> para "
23163 "finalizar."
1965323164
1965423165 #. (itstool) path: section/title
1965523166 #: C/session-fingerprint.page:94
1965923170 #. (itstool) path: section/p
1966023171 #: C/session-fingerprint.page:96
1966123172 msgid ""
19662 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to "
19663 "log in with your password."
19664 msgstr ""
19665 "Agora comprobe que funciona o seu novo inicio de sesión con pegada dixital. Se rexistra unha pegada dixital, "
19666 "aínda ten a opción de iniciar sesión co seu contrasinal."
23173 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
23174 "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
23175 msgstr ""
23176 "Agora comprobe que funciona o seu novo inicio de sesión con pegada dixital. "
23177 "Se rexistra unha pegada dixital, aínda ten a opción de iniciar sesión co seu "
23178 "contrasinal."
1966723179
1966823180 #. (itstool) path: item/p
1966923181 #: C/session-fingerprint.page:101
19670 msgid "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
19671 msgstr "Garde calquera traballo aberto, e logo <link xref=\"shell-exit\">peche a sesión</link>."
23182 msgid ""
23183 "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
23184 msgstr ""
23185 "Garde calquera traballo aberto, e logo <link xref=\"shell-exit\">peche a "
23186 "sesión</link>."
1967223187
1967323188 #. (itstool) path: item/p
1967423189 #: C/session-fingerprint.page:105
19675 msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
19676 msgstr ""
19677 "Na pantalla de inicio de sesión, seleccione o seu nome de usuario da lista. Aparecerá o formulario de "
19678 "entrada de contrasinal."
23190 msgid ""
23191 "At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
23192 "will appear."
23193 msgstr ""
23194 "Na pantalla de inicio de sesión, seleccione o seu nome de usuario da lista. "
23195 "Aparecerá o formulario de entrada de contrasinal."
1967923196
1968023197 #. (itstool) path: item/p
1968123198 #: C/session-fingerprint.page:109
19682 msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader."
23199 msgid ""
23200 "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
23201 "the fingerprint reader."
1968323202 msgstr ""
1968423203
1968523204 #. (itstool) path: info/desc
1968623205 #: C/session-formats.page:25
19687 msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
19688 msgstr "Seleccione unha rexión usada para data, hora, números, moeda e medidas."
23206 msgid ""
23207 "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
23208 msgstr ""
23209 "Seleccione unha rexión usada para data, hora, números, moeda e medidas."
1968923210
1969023211 #. (itstool) path: page/title
1969123212 #: C/session-formats.page:29
1969523216 #. (itstool) path: page/p
1969623217 #: C/session-formats.page:31
1969723218 msgid ""
19698 "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the "
19699 "local customs of your region."
19700 msgstr ""
19701 "Pode controlar os formatos que se usan para datas, horas, números, moeda e medidas para que coincidan cos "
19702 "usados na súa rexión."
23219 "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
23220 "currency, and measurement to match the local customs of your region."
23221 msgstr ""
23222 "Pode controlar os formatos que se usan para datas, horas, números, moeda e "
23223 "medidas para que coincidan cos usados na súa rexión."
1970323224
1970423225 #. (itstool) path: item/p
1970523226 #: C/session-formats.page:43
1971523236 #: C/session-formats.page:46
1971623237 #, fuzzy
1971723238 #| msgid ""
19718 #| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only "
19719 #| "shows regions that use the language set on the <gui>Language</gui> tab. Click the <key>...</key> button "
19720 #| "to select from all available regions."
19721 msgid ""
19722 "Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your region "
19723 "and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all "
19724 "available regions and languages."
19725 msgstr ""
19726 "Seleccione a rexión que mellor coincide cos formatos que quere usar. De maneira predeterminada, a lista só "
19727 "mostra rexións que usan o idioma estabelecido na lapela <gui>Idioma</gui>. Prema o botón <gui>...</gui> para "
23239 #| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to "
23240 #| "use. By default, the list only shows regions that use the language set on "
23241 #| "the <gui>Language</gui> tab. Click the <key>...</key> button to select "
23242 #| "from all available regions."
23243 msgid ""
23244 "Select the region and language that most closely matches the formats you "
23245 "would like to use. If your region and language are not listed, click <gui><_:"
23246 "media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available "
23247 "regions and languages."
23248 msgstr ""
23249 "Seleccione a rexión que mellor coincide cos formatos que quere usar. De "
23250 "maneira predeterminada, a lista só mostra rexións que usan o idioma "
23251 "estabelecido na lapela <gui>Idioma</gui>. Prema o botón <gui>...</gui> para "
1972823252 "seleccionar de entre todas as rexións dispoñíbeis."
1972923253
1973023254 #. (itstool) path: item/p
1973623260 #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
1973723261 #, fuzzy
1973823262 #| msgid ""
19739 #| "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for these changes to take effect</gui> by "
19740 #| "clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
19741 msgid ""
19742 "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by clicking "
19743 "<gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
19744 msgstr ""
19745 "Responda á pregunta, <gui>A súa sesión precisa reiniciarse para que os cambios se apliquen</gui> premendo "
19746 "<gui style=\"button\">Reiniciar agora</gui>, ou prema <gui style=\"button\">X</gui> para reiniciar máis "
19747 "tarde."
23263 #| "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for these "
23264 #| "changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart "
23265 #| "Now</gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
23266 msgid ""
23267 "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes "
23268 "to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or "
23269 "click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
23270 msgstr ""
23271 "Responda á pregunta, <gui>A súa sesión precisa reiniciarse para que os "
23272 "cambios se apliquen</gui> premendo <gui style=\"button\">Reiniciar agora</"
23273 "gui>, ou prema <gui style=\"button\">X</gui> para reiniciar máis tarde."
1974823274
1974923275 #. (itstool) path: page/p
1975023276 #: C/session-formats.page:63
1975123277 #, fuzzy
1975223278 #| msgid ""
19753 #| "After you've selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and "
19754 #| "other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of "
19755 #| "the week in calendars."
19756 msgid ""
19757 "After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and "
19758 "other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of "
19759 "the week in calendars."
19760 msgstr ""
19761 "Despois de que seleccione a rexión, a área da dereita da lista mostra varios exemplos de como se mostran as "
19762 "datas e outros valores. Aínda que non se mostra nos exemplos, a súa rexión tamén controla o día de inicio da "
19763 "semana nos calendarios."
23279 #| "After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
23280 #| "various examples of how dates and other values are shown. Although not "
23281 #| "shown in the examples, your region also controls the starting day of the "
23282 #| "week in calendars."
23283 msgid ""
23284 "After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
23285 "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
23286 "in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
23287 "calendars."
23288 msgstr ""
23289 "Despois de que seleccione a rexión, a área da dereita da lista mostra varios "
23290 "exemplos de como se mostran as datas e outros valores. Aínda que non se "
23291 "mostra nos exemplos, a súa rexión tamén controla o día de inicio da semana "
23292 "nos calendarios."
1976423293
1976523294 #. (itstool) path: info/desc
1976623295 #: C/session-language.page:32
1976723296 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
19768 msgstr "Cambiar a un idioma diferente a interface de usuario e o texto da axuda."
23297 msgstr ""
23298 "Cambiar a un idioma diferente a interface de usuario e o texto da axuda."
1976923299
1977023300 #. (itstool) path: page/title
1977123301 #: C/session-language.page:36
1977523305 #. (itstool) path: page/p
1977623306 #: C/session-language.page:44
1977723307 msgid ""
19778 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper "
19779 "language packs installed on your computer."
19780 msgstr ""
19781 "Pode usar o seu escritorio e aplicativos en decenas de idiomas, sempre e cando teña instalados no seu "
19782 "computador os paquetes de idiomas axeitados."
23308 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
23309 "provided you have the proper language packs installed on your computer."
23310 msgstr ""
23311 "Pode usar o seu escritorio e aplicativos en decenas de idiomas, sempre e "
23312 "cando teña instalados no seu computador os paquetes de idiomas axeitados."
1978323313
1978423314 #. (itstool) path: item/p
1978523315 #: C/session-language.page:56
1978923319 #. (itstool) path: item/p
1979023320 #: C/session-language.page:59
1979123321 msgid ""
19792 "Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <gui><_:media-1/"
19793 "></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
23322 "Select your desired region and language. If your region and language are not "
23323 "listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
23324 "from all available regions and languages."
1979423325 msgstr ""
1979523326
1979623327 #. (itstool) path: page/p
1979723328 #: C/session-language.page:76
1979823329 #, fuzzy
1979923330 #| msgid ""
19800 #| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of the supported languages. If "
19801 #| "your language is not listed, click <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-"
19802 #| "symbolic.svg\"/>. Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your "
19803 #| "language at all. Any untranslated text will appear in the language in which the software was originally "
19804 #| "developed, usually American English."
19805 msgid ""
19806 "Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any "
19807 "untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually "
19808 "American English."
19809 msgstr ""
19810 "Seleccione o idioma desexado. A lista inicial só lle mostra un pequeno subconxunto dos idiomas admitidos. Se "
19811 "o seu idioma non está na lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-"
19812 "symbolic.svg\"/>. Algunhas traducións poden estar incompletas e certos aplicativos poden non permitir o seu "
19813 "idioma por completo. Calquera texto non traducido, aparecerá no idioma no que se desenvolveu o software de "
19814 "maneira orixinal, normalmente inglés americano."
23331 #| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset "
23332 #| "of the supported languages. If your language is not listed, click <media "
23333 #| "type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/"
23334 #| ">. Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
23335 #| "support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
23336 #| "language in which the software was originally developed, usually American "
23337 #| "English."
23338 msgid ""
23339 "Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
23340 "support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
23341 "language in which the software was originally developed, usually American "
23342 "English."
23343 msgstr ""
23344 "Seleccione o idioma desexado. A lista inicial só lle mostra un pequeno "
23345 "subconxunto dos idiomas admitidos. Se o seu idioma non está na lista prema "
23346 "<media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg"
23347 "\"/>. Algunhas traducións poden estar incompletas e certos aplicativos poden "
23348 "non permitir o seu idioma por completo. Calquera texto non traducido, "
23349 "aparecerá no idioma no que se desenvolveu o software de maneira orixinal, "
23350 "normalmente inglés americano."
1981523351
1981623352 #. (itstool) path: page/p
1981723353 #: C/session-language.page:81
1981823354 msgid ""
19819 "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, "
19820 "and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will "
19821 "be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan "
19822 "to use the new language all the time, you should update the folder names."
19823 msgstr ""
19824 "Hai algúns cartafoles especiais no cartafol persoal onde os aplicativos poden almacenar cousas como música, "
19825 "imaxes e documentos. Estes cartafoles usan nomes estándar de acordo ao seu idioma. Cando volva a entrar, "
19826 "preguntaráselle se quere cambiar o nome destes cartafoles cos nomes estándar para o idioma seleccionado. Se "
19827 "vai empregar o novo idioma todo o tempo, debe actualizar os nomes dos cartafoles."
23355 "There are some special folders in your home folder where applications can "
23356 "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
23357 "names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
23358 "you want to rename these folders to the standard names for your selected "
23359 "language. If you plan to use the new language all the time, you should "
23360 "update the folder names."
23361 msgstr ""
23362 "Hai algúns cartafoles especiais no cartafol persoal onde os aplicativos "
23363 "poden almacenar cousas como música, imaxes e documentos. Estes cartafoles "
23364 "usan nomes estándar de acordo ao seu idioma. Cando volva a entrar, "
23365 "preguntaráselle se quere cambiar o nome destes cartafoles cos nomes estándar "
23366 "para o idioma seleccionado. Se vai empregar o novo idioma todo o tempo, debe "
23367 "actualizar os nomes dos cartafoles."
1982823368
1982923369 #. (itstool) path: info/desc
1983023370 #: C/session-screenlocks.page:29
19831 msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> settings."
19832 msgstr ""
19833 "Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla na configuración de <gui>Privacidade</gui>."
23371 msgid ""
23372 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
23373 "settings."
23374 msgstr ""
23375 "Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla na configuración "
23376 "de <gui>Privacidade</gui>."
1983423377
1983523378 #. (itstool) path: page/title
1983623379 #: C/session-screenlocks.page:33
1984023383 #. (itstool) path: page/p
1984123384 #: C/session-screenlocks.page:35
1984223385 msgid ""
19843 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter "
19844 "your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work "
19845 "if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
19846 msgstr ""
19847 "Se deixa o seu computador por uns minutos, a pantalla bloquearase automaticamente, polo que terá que "
19848 "introducir o seu contrasinal para comezar a empregalo de novo. Isto faise por razóns de seguranza (para que "
19849 "ninguén poida estragar o seu traballo se deixa o equipo sen vixilancia), pero pode ser molesto se a pantalla "
19850 "se bloquea con demasiada rapidez."
23386 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
23387 "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
23388 "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
23389 "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
23390 "too quickly."
23391 msgstr ""
23392 "Se deixa o seu computador por uns minutos, a pantalla bloquearase "
23393 "automaticamente, polo que terá que introducir o seu contrasinal para comezar "
23394 "a empregalo de novo. Isto faise por razóns de seguranza (para que ninguén "
23395 "poida estragar o seu traballo se deixa o equipo sen vixilancia), pero pode "
23396 "ser molesto se a pantalla se bloquea con demasiada rapidez."
1985123397
1985223398 #. (itstool) path: page/p
1985323399 #: C/session-screenlocks.page:41
1985423400 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
19855 msgstr "Para agardar un período máis largo antes de que se bloquee automaticamente a pantalla:"
23401 msgstr ""
23402 "Para agardar un período máis largo antes de que se bloquee automaticamente a "
23403 "pantalla:"
1985623404
1985723405 #. (itstool) path: item/p
1985823406 #: C/session-screenlocks.page:52
1986423412 #. (itstool) path: item/p
1986523413 #: C/session-screenlocks.page:55
1986623414 msgid ""
19867 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Lock screen after blank for</"
19868 "gui> drop-down list."
19869 msgstr ""
19870 "Se <gui>Bloquear a pantalla automaticamente</gui> está activado, pode cambiar o valor da lista despregábel "
19871 "<gui>Bloquear a pantalla despois de poñerse en branco por</gui>."
23415 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
23416 "<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
23417 msgstr ""
23418 "Se <gui>Bloquear a pantalla automaticamente</gui> está activado, pode "
23419 "cambiar o valor da lista despregábel <gui>Bloquear a pantalla despois de "
23420 "poñerse en branco por</gui>."
1987223421
1987323422 #. (itstool) path: note/p
1987423423 #: C/session-screenlocks.page:61
1987523424 #, fuzzy
1987623425 #| msgid ""
19877 #| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen Lock</gui> "
19878 #| "off."
19879 msgid ""
19880 "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen Lock</gui> to "
19881 "<gui>OFF</gui>."
19882 msgstr ""
19883 "Se non quere que a pantalla se bloquee automaticamente nunca, desactive <gui>Bloquear pantalla "
19884 "automaticamente</gui>."
23426 #| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
23427 #| "<gui>Automatic Screen Lock</gui> off."
23428 msgid ""
23429 "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch "
23430 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
23431 msgstr ""
23432 "Se non quere que a pantalla se bloquee automaticamente nunca, desactive "
23433 "<gui>Bloquear pantalla automaticamente</gui>."
1988523434
1988623435 #. (itstool) path: info/desc
1988723436 #: C/sharing.page:11
1988823437 msgid ""
19889 "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by email</"
19890 "link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
19891 msgstr ""
19892 "<link xref=\"sharing-desktop\">Compartición de escritorio</link>, <link xref=\"files-share\">Compartir "
19893 "ficheiros por correo</link>, <link xref=\"sharing-media\">Compartición multimedia</link>…"
23438 "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
23439 "share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
23440 "sharing</link>…"
23441 msgstr ""
23442 "<link xref=\"sharing-desktop\">Compartición de escritorio</link>, <link xref="
23443 "\"files-share\">Compartir ficheiros por correo</link>, <link xref=\"sharing-"
23444 "media\">Compartición multimedia</link>…"
1989423445
1989523446 #. (itstool) path: page/title
1989623447 #: C/sharing.page:25
1991523466 #. (itstool) path: page/p
1991623467 #: C/sharing-bluetooth.page:35
1991723468 msgid ""
19918 "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth in the <file>Downloads</file> "
19919 "folder"
23469 "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
23470 "in the <file>Downloads</file> folder"
1992023471 msgstr ""
1992123472
1992223473 #. (itstool) path: steps/title
1992623477
1992723478 #. (itstool) path: item/p
1992823479 #: C/sharing-bluetooth.page:48
19929 msgid "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is switched on</link>."
23480 msgid ""
23481 "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
23482 "switched on</link>."
1993023483 msgstr ""
1993123484
1993223485 #. (itstool) path: item/p
1993323486 #: C/sharing-bluetooth.page:52
1993423487 msgid ""
19935 "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the <gui>Bluetooth</"
19936 "gui> panel is open."
23488 "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
23489 "folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
1993723490 msgstr ""
1993823491
1993923492 #. (itstool) path: info/desc
1994023493 #: C/sharing-desktop.page:27
1994123494 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
19942 msgstr "Permitir que outras persoas vexan e interactúen co seu escritorio usando VNC."
23495 msgstr ""
23496 "Permitir que outras persoas vexan e interactúen co seu escritorio usando VNC."
1994323497
1994423498 #. (itstool) path: page/title
1994523499 #: C/sharing-desktop.page:30
1994923503 #. (itstool) path: page/p
1995023504 #: C/sharing-desktop.page:42
1995123505 msgid ""
19952 "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing "
19953 "application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the security "
19954 "preferences."
19955 msgstr ""
19956 "Pode permitir que outras persoas vexan e controlen o seu escritorio desde outros computadores cun aplicativo "
19957 "de visualización de escritorios. Configure <gui>Compartición de escritorio</gui> para permitir que outros "
23506 "You can let other people view and control your desktop from another computer "
23507 "with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
23508 "allow others to access your desktop and set the security preferences."
23509 msgstr ""
23510 "Pode permitir que outras persoas vexan e controlen o seu escritorio desde "
23511 "outros computadores cun aplicativo de visualización de escritorios. "
23512 "Configure <gui>Compartición de escritorio</gui> para permitir que outros "
1995823513 "accedan ao seu escritorio e configure as preferencias de seguranza."
1995923514
1996023515 #. (itstool) path: note/p
1996123516 #: C/sharing-desktop.page:48
19962 msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
19963 msgstr ""
19964 "Debe ter o paquete <app>Vino</app> instalado para que <gui>Compartición de pantalla</gui> sexa visíbel."
23517 msgid ""
23518 "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
23519 "gui> to be visible."
23520 msgstr ""
23521 "Debe ter o paquete <app>Vino</app> instalado para que <gui>Compartición de "
23522 "pantalla</gui> sexa visíbel."
1996523523
1996623524 #. (itstool) path: when/p
1996723525 #: C/sharing-desktop.page:53
1996923527 msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instalar Vino</link>"
1997023528
1997123529 #. (itstool) path: item/p
19972 #: C/sharing-desktop.page:60 C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64
19973 #, fuzzy
19974 #| msgid ""
19975 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
19976 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
19977 msgid ""
19978 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
19979 "<gui>Sharing</gui>."
19980 msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."
19981
19982 #. (itstool) path: item/p
19983 #: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68
23530 #: C/sharing-desktop.page:60 C/sharing-displayname.page:32
23531 #: C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64
23532 #, fuzzy
23533 #| msgid ""
23534 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
23535 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
23536 #| "<gui>Displays Settings</gui>."
23537 msgid ""
23538 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
23539 "overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
23540 msgstr ""
23541 "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
23542 "vista de <gui>Xanelas</gui>."
23543
23544 #. (itstool) path: item/p
23545 #: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36
23546 #: C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68
1998423547 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
1998523548 msgstr "Prema en <gui>Compartición</gui> no lateral dereito."
1998623549
1998723550 #. (itstool) path: item/p
1998823551 #: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71
1998923552 msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
19990 msgstr "Se <gui>Compartición</gui> está <gui>Desactivado</gui>, <gui>actíveo</gui>."
23553 msgstr ""
23554 "Se <gui>Compartición</gui> está <gui>Desactivado</gui>, <gui>actíveo</gui>."
1999123555
1999223556 #. (itstool) path: note/p
1999323557 #: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:65 C/sharing-personal.page:74
1999423558 msgid ""
19995 "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link xref=\"sharing-displayname"
19996 "\">change</link> the name your computer displays on the network."
23559 "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
23560 "<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
23561 "displays on the network."
1999723562 msgstr ""
1999823563
1999923564 #. (itstool) path: item/p
2000523570 #: C/sharing-desktop.page:78
2000623571 #, fuzzy
2000723572 #| msgid ""
20008 #| "To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other "
20009 #| "people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
20010 msgid ""
20011 "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other "
20012 "people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen."
20013 msgstr ""
20014 "Para permitir que outros vexan co seu escritorio, cambie <gui>Visión remota</gui> a <gui>I</gui>. Isto "
20015 "significa que outras persoas poderán tentar conectarse ao seu computador e ver o que hai na súa pantalla."
23573 #| "To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to "
23574 #| "<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
23575 #| "connect to your computer and view what's on your screen."
23576 msgid ""
23577 "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to "
23578 "<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
23579 "connect to your computer and view what’s on your screen."
23580 msgstr ""
23581 "Para permitir que outros vexan co seu escritorio, cambie <gui>Visión remota</"
23582 "gui> a <gui>I</gui>. Isto significa que outras persoas poderán tentar "
23583 "conectarse ao seu computador e ver o que hai na súa pantalla."
2001623584
2001723585 #. (itstool) path: item/p
2001823586 #: C/sharing-desktop.page:83
2001923587 #, fuzzy
2002023588 #| msgid ""
20021 #| "To let others interact with your desktop, switch <gui>Remote Control</gui> to <gui>ON</gui>. This may "
20022 #| "allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending "
20023 #| "on the security settings which you are currently using."
20024 msgid ""
20025 "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</gui> to <gui>ON</gui>. This may "
20026 "allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on "
20027 "the security settings which you are currently using."
20028 msgstr ""
20029 "Para permitir que outros usuarios vexan ou interactuen co seu escritorio, cambie <gui>Control remoto</gui> a "
20030 "<gui>I</gui>. Isto permite que outras persoas poidan mover o seu rato, executar aplicativos e examinar os "
20031 "ficheiros no seu computador, dependendo da configuración de seguranza que estean actualmente usando."
23589 #| "To let others interact with your desktop, switch <gui>Remote Control</"
23590 #| "gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your "
23591 #| "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on "
23592 #| "the security settings which you are currently using."
23593 msgid ""
23594 "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</"
23595 "gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, "
23596 "run applications, and browse files on your computer, depending on the "
23597 "security settings which you are currently using."
23598 msgstr ""
23599 "Para permitir que outros usuarios vexan ou interactuen co seu escritorio, "
23600 "cambie <gui>Control remoto</gui> a <gui>I</gui>. Isto permite que outras "
23601 "persoas poidan mover o seu rato, executar aplicativos e examinar os "
23602 "ficheiros no seu computador, dependendo da configuración de seguranza que "
23603 "estean actualmente usando."
2003223604
2003323605 #. (itstool) path: note/p
2003423606 #: C/sharing-desktop.page:90
2003523607 #, fuzzy
20036 #| msgid "This option is enabled by default when <gui>Remote View</gui> is <gui>ON</gui>."
20037 msgid "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</gui>."
20038 msgstr "Esta opción está activada por omisión cando <gui>Visión remota</gui> está <gui>I</gui>."
23608 #| msgid ""
23609 #| "This option is enabled by default when <gui>Remote View</gui> is <gui>ON</"
23610 #| "gui>."
23611 msgid ""
23612 "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</"
23613 "gui>."
23614 msgstr ""
23615 "Esta opción está activada por omisión cando <gui>Visión remota</gui> está "
23616 "<gui>I</gui>."
2003923617
2004023618 #. (itstool) path: section/title
2004123619 #: C/sharing-desktop.page:98 C/sharing-personal.page:94
2004523623 #. (itstool) path: section/p
2004623624 #: C/sharing-desktop.page:100
2004723625 msgid ""
20048 "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
20049 msgstr "É importante que considere seriamente o significado de cada opción de seguranza antes de cambialas."
23626 "It is important that you consider the full extent of what each security "
23627 "option means before changing it."
23628 msgstr ""
23629 "É importante que considere seriamente o significado de cada opción de "
23630 "seguranza antes de cambialas."
2005023631
2005123632 #. (itstool) path: item/title
2005223633 #: C/sharing-desktop.page:105
2005723638 #: C/sharing-desktop.page:106
2005823639 #, fuzzy
2005923640 #| msgid ""
20060 #| "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, switch <gui>Approve All "
20061 #| "Connections</gui> to <gui>ON</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to "
20062 #| "allow someone to connect to your computer."
20063 msgid ""
20064 "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New "
20065 "connections must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to "
20066 "allow someone to connect to your computer."
20067 msgstr ""
20068 "Se quere poder eliir se permite ou non que alguén acceda ao seu escritorio, cambie <gui>Aprobar todas as "
20069 "conexións</gui> a <gui>I</gui>. Se desactiva esta opción, non se lle preguntará se quere pemiritr que alguén "
20070 "se conecte ao seu computador."
23641 #| "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
23642 #| "desktop, switch <gui>Approve All Connections</gui> to <gui>ON</gui>. If "
23643 #| "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
23644 #| "someone to connect to your computer."
23645 msgid ""
23646 "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
23647 "desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
23648 "disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
23649 "to connect to your computer."
23650 msgstr ""
23651 "Se quere poder eliir se permite ou non que alguén acceda ao seu escritorio, "
23652 "cambie <gui>Aprobar todas as conexións</gui> a <gui>I</gui>. Se desactiva "
23653 "esta opción, non se lle preguntará se quere pemiritr que alguén se conecte "
23654 "ao seu computador."
2007123655
2007223656 #. (itstool) path: note/p
2007323657 #: C/sharing-desktop.page:111
2008223666 #. (itstool) path: item/p
2008323667 #: C/sharing-desktop.page:116
2008423668 msgid ""
20085 "To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a Password</"
20086 "gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
20087 msgstr ""
20088 "Para requirirlle a outras persoas que usen un contrasinal cando se conecten ao seu escritorio, cambie "
20089 "<gui>Requirir contrasinal</gui> a <gui>I</gui>. Se non usa esta opción, calquera poderá ver o seu escritorio."
23669 "To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
23670 "enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
23671 "can attempt to view your desktop."
23672 msgstr ""
23673 "Para requirirlle a outras persoas que usen un contrasinal cando se conecten "
23674 "ao seu escritorio, cambie <gui>Requirir contrasinal</gui> a <gui>I</gui>. Se "
23675 "non usa esta opción, calquera poderá ver o seu escritorio."
2009023676
2009123677 #. (itstool) path: note/p
2009223678 #: C/sharing-desktop.page:120 C/sharing-personal.page:104
20093 msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
20094 msgstr ""
20095 "Esta opción está desactivada de forma predeterminada, pero debería activala e configurar un contrasinal "
20096 "seguro."
23679 msgid ""
23680 "This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
23681 "secure password."
23682 msgstr ""
23683 "Esta opción está desactivada de forma predeterminada, pero debería activala "
23684 "e configurar un contrasinal seguro."
2009723685
2009823686 #. (itstool) path: section/title
20099 #: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92 C/sharing-personal.page:112
23687 #: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92
23688 #: C/sharing-personal.page:112
2010023689 msgid "Networks"
2010123690 msgstr "Redes"
2010223691
2010323692 #. (itstool) path: section/p
2010423693 #: C/sharing-desktop.page:143
2010523694 msgid ""
20106 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
20107 "OFF</gui> switch next to each to choose where your desktop can be shared."
23695 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
23696 "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
23697 "choose where your desktop can be shared."
2010823698 msgstr ""
2010923699
2011023700 #. (itstool) path: section/title
2011523705 #. (itstool) path: section/p
2011623706 #: C/sharing-desktop.page:151
2011723707 msgid ""
20118 "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the <gui>notification icon</gui> in the message "
20119 "Tray. To do so:"
23708 "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the "
23709 "<gui>notification icon</gui> in the message Tray. To do so:"
2012023710 msgstr ""
2012123711
2012223712 #. (itstool) path: item/p
2012323713 #: C/sharing-desktop.page:154
2012423714 #, fuzzy
2012523715 #| msgid ""
20126 #| "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
20127 #| "<key>Esc</key>."
20128 msgid ""
20129 "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>, or by moving your mouse "
20130 "pointer to the very bottom of your screen."
20131 msgstr ""
20132 "Pode pechar a bandexa de mensaxes premendo <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> de novo ou "
20133 "<key>Esc</key>."
23716 #| "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</"
23717 #| "key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
23718 msgid ""
23719 "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
23720 "keyseq>, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your screen."
23721 msgstr ""
23722 "Pode pechar a bandexa de mensaxes premendo <keyseq><key>Super</key><key>M</"
23723 "key></keyseq> de novo ou <key>Esc</key>."
2013423724
2013523725 #. (itstool) path: item/p
2013623726 #: C/sharing-desktop.page:157
2013723727 #, fuzzy
20138 #| msgid "Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look for your desired network."
20139 msgid ""
20140 "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This will open the <app>Sharing</app> "
20141 "panel."
20142 msgstr "Prema na icona de <gui>rede</gui> na <gui>barra superior</gui> e busque a rede desexada."
23728 #| msgid ""
23729 #| "Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look "
23730 #| "for your desired network."
23731 msgid ""
23732 "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This "
23733 "will open the <app>Sharing</app> panel."
23734 msgstr ""
23735 "Prema na icona de <gui>rede</gui> na <gui>barra superior</gui> e busque a "
23736 "rede desexada."
2014323737
2014423738 #. (itstool) path: item/p
2014523739 #: C/sharing-desktop.page:161
2015123745 #. (itstool) path: info/desc
2015223746 #: C/sharing-displayname.page:20
2015323747 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
20154 msgstr "Controle como aparece o seu computador noutros computadores e dispositivos."
23748 msgstr ""
23749 "Controle como aparece o seu computador noutros computadores e dispositivos."
2015523750
2015623751 #. (itstool) path: page/title
2015723752 #: C/sharing-displayname.page:24
2016123756 #. (itstool) path: page/p
2016223757 #: C/sharing-displayname.page:26
2016323758 msgid ""
20164 "You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network "
20165 "or over Bluetooth."
23759 "You can change the name your computer uses to display itself to other "
23760 "computers or devices, on the network or over Bluetooth."
2016623761 msgstr ""
2016723762
2016823763 #. (itstool) path: steps/title
2017223767
2017323768 #. (itstool) path: item/p
2017423769 #: C/sharing-displayname.page:39
20175 msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the network."
23770 msgid ""
23771 "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
23772 "computer displays on the network."
2017623773 msgstr ""
2017723774
2017823775 #. (itstool) path: info/desc
2019023787 #. (itstool) path: page/p
2019123788 #: C/sharing-media.page:37
2019223789 msgid ""
20193 "You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> "
20194 "enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these "
20195 "devices to access the folders containing your music, photos and videos."
20196 msgstr ""
20197 "Pode explorar, buscar e reproducir multimedia no seu computador usando un dispositivo con <sys>UPnP</sys> ou "
20198 "<sys>DLNA</sys> como un teléfono, TV ou consola de xogos. Configure <gui>Compartición multimedia</gui>para "
20199 "permitirlle a eses dispositivos acceder aos cartafoles que conteñen música, fotos e vídeos."
23790 "You can browse, search and play the media on your computer using a "
23791 "<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
23792 "game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
23793 "access the folders containing your music, photos and videos."
23794 msgstr ""
23795 "Pode explorar, buscar e reproducir multimedia no seu computador usando un "
23796 "dispositivo con <sys>UPnP</sys> ou <sys>DLNA</sys> como un teléfono, TV ou "
23797 "consola de xogos. Configure <gui>Compartición multimedia</gui>para "
23798 "permitirlle a eses dispositivos acceder aos cartafoles que conteñen música, "
23799 "fotos e vídeos."
2020023800
2020123801 #. (itstool) path: note/p
2020223802 #: C/sharing-media.page:43
20203 msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
20204 msgstr ""
20205 "Debe ter o paquete <app>Rygel</app> instalado para que <gui>Compartición multimedia</gui> estea visíbel."
23803 msgid ""
23804 "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
23805 "gui> to be visible."
23806 msgstr ""
23807 "Debe ter o paquete <app>Rygel</app> instalado para que <gui>Compartición "
23808 "multimedia</gui> estea visíbel."
2020623809
2020723810 #. (itstool) path: when/p
2020823811 #: C/sharing-media.page:48
2022223825 #. (itstool) path: item/p
2022323826 #: C/sharing-media.page:76
2022423827 msgid ""
20225 "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
20226 "these, click the <gui>×</gui> next to the folder name."
23828 "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
23829 "file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
23830 "folder name."
2022723831 msgstr ""
2022823832
2022923833 #. (itstool) path: item/p
2023023834 #: C/sharing-media.page:81
2023123835 #, fuzzy
2023223836 #| msgid ""
20233 #| "Click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> "
20234 #| "the desired folder, <file>Music</file> in your <file>Home</file> directory for example, and click <gui "
20235 #| "style=\"button\">Open</gui>. Repeat for the other folders you wish to share, for example <file>Pictures</"
20236 #| "file> and <file>Videos</file>."
20237 msgid ""
20238 "To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. "
20239 "Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
20240 msgstr ""
20241 "Prema en <gui style=\"button\">+</gui> para abrir a xanela <gui>Seleccionar un cartafol</gui>. NAvegue "
20242 "<em>ao</em> cartafol desexado, <file>Música</file> no seu <file>Cartafol persoal</file> por exemplo, e prema "
20243 "<gui style=\"button\">Abrir</gui>. Repita o proceso para os outros cartafoles que quere compartir, por "
20244 "exemplo <file>Imaxes</file> e <file>Vídeos</file>."
23837 #| "Click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</"
23838 #| "gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder, <file>Music</"
23839 #| "file> in your <file>Home</file> directory for example, and click <gui "
23840 #| "style=\"button\">Open</gui>. Repeat for the other folders you wish to "
23841 #| "share, for example <file>Pictures</file> and <file>Videos</file>."
23842 msgid ""
23843 "To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
23844 "<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
23845 "and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
23846 msgstr ""
23847 "Prema en <gui style=\"button\">+</gui> para abrir a xanela <gui>Seleccionar "
23848 "un cartafol</gui>. NAvegue <em>ao</em> cartafol desexado, <file>Música</"
23849 "file> no seu <file>Cartafol persoal</file> por exemplo, e prema <gui style="
23850 "\"button\">Abrir</gui>. Repita o proceso para os outros cartafoles que quere "
23851 "compartir, por exemplo <file>Imaxes</file> e <file>Vídeos</file>."
2024523852
2024623853 #. (itstool) path: item/p
2024723854 #: C/sharing-media.page:86
2024823855 #, fuzzy
2024923856 #| msgid ""
20250 #| "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
20251 #| "selected using the external device."
20252 msgid ""
20253 "Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
20254 "selected using the external device."
20255 msgstr ""
20256 "Prema <gui style=\"button\">Pechar</gui>. Agora poderá explorar ou reproducir multimedia nos cartafoles que "
20257 "seleccionou usando un dispositivo externo."
23857 #| "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. You will now be able to browse "
23858 #| "or play media in the folders you selected using the external device."
23859 msgid ""
23860 "Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play "
23861 "media in the folders you selected using the external device."
23862 msgstr ""
23863 "Prema <gui style=\"button\">Pechar</gui>. Agora poderá explorar ou "
23864 "reproducir multimedia nos cartafoles que seleccionou usando un dispositivo "
23865 "externo."
2025823866
2025923867 #. (itstool) path: section/p
2026023868 #: C/sharing-media.page:94
2026123869 msgid ""
20262 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
20263 "OFF</gui> switch next to each to choose where your media can be shared."
23870 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
23871 "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
23872 "choose where your media can be shared."
2026423873 msgstr ""
2026523874
2026623875 #. (itstool) path: info/desc
2026723876 #: C/sharing-personal.page:22
2026823877 #, fuzzy
2026923878 #| msgid ""
20270 #| "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now be able to access files in "
20271 #| "your <file>Public</file> folder."
23879 #| "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will "
23880 #| "now be able to access files in your <file>Public</file> folder."
2027223881 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
2027323882 msgstr ""
20274 "Prema <gui style=\"button\">Pechar</gui>. Os dispositivos con Bluetooth permítenlle acceder aos ficheiros no "
20275 "seu cartafol <file>Público</file>."
23883 "Prema <gui style=\"button\">Pechar</gui>. Os dispositivos con Bluetooth "
23884 "permítenlle acceder aos ficheiros no seu cartafol <file>Público</file>."
2027623885
2027723886 #. (itstool) path: page/title
2027823887 #: C/sharing-personal.page:26
2028323892 #: C/sharing-personal.page:44
2028423893 #, fuzzy
2028523894 #| msgid ""
20286 #| "You can allow access to your <file>Public</file> and <file>Downloads</file> folders for Bluetooth file "
20287 #| "sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth "
20288 #| "Sharing</gui> to control access to the shared folders on your computer."
20289 msgid ""
20290 "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another "
20291 "computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents "
20292 "of the folder."
20293 msgstr ""
20294 "Pode permitir o acceso aos seus cartafoles <file>Público</file> e <file>Descargas</file> para a compartición "
20295 "de ficheiros por Bluetooth e tamén restrinxir o acceso só aos <em>dispositivos confiábeis</em>. Configure "
20296 "<gui>Compartición Bluetooth</gui> para controlar o acceso aos cartafoles compartidos no seu computador."
23895 #| "You can allow access to your <file>Public</file> and <file>Downloads</"
23896 #| "file> folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access "
23897 #| "to only <em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> "
23898 #| "to control access to the shared folders on your computer."
23899 msgid ""
23900 "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
23901 "file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
23902 "File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
23903 msgstr ""
23904 "Pode permitir o acceso aos seus cartafoles <file>Público</file> e "
23905 "<file>Descargas</file> para a compartición de ficheiros por Bluetooth e "
23906 "tamén restrinxir o acceso só aos <em>dispositivos confiábeis</em>. Configure "
23907 "<gui>Compartición Bluetooth</gui> para controlar o acceso aos cartafoles "
23908 "compartidos no seu computador."
2029723909
2029823910 #. (itstool) path: note/p
2029923911 #: C/sharing-personal.page:50
2030023912 #, fuzzy
20301 #| msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
20302 msgid ""
20303 "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to be "
20304 "visible."
20305 msgstr ""
20306 "Debe ter o paquete <app>Vino</app> instalado para que <gui>Compartición de pantalla</gui> sexa visíbel."
23913 #| msgid ""
23914 #| "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen "
23915 #| "Sharing</gui> to be visible."
23916 msgid ""
23917 "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
23918 "<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
23919 msgstr ""
23920 "Debe ter o paquete <app>Vino</app> instalado para que <gui>Compartición de "
23921 "pantalla</gui> sexa visíbel."
2030723922
2030823923 #. (itstool) path: when/p
2030923924 #: C/sharing-personal.page:55
2031023925 #, fuzzy
20311 #| msgid "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
20312 msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
20313 msgstr "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Instalar seahorse</link>"
23926 #| msgid ""
23927 #| "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
23928 msgid ""
23929 "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
23930 "user-share</link>"
23931 msgstr ""
23932 "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Instalar seahorse</link>"
2031423933
2031523934 #. (itstool) path: item/p
2031623935 #: C/sharing-personal.page:79
2032123940 #: C/sharing-personal.page:82
2032223941 #, fuzzy
2032323942 #| msgid ""
20324 #| "To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other "
20325 #| "people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
20326 msgid ""
20327 "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people on your current "
20328 "network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
20329 "folder."
20330 msgstr ""
20331 "Para permitir que outros vexan co seu escritorio, cambie <gui>Visión remota</gui> a <gui>I</gui>. Isto "
20332 "significa que outras persoas poderán tentar conectarse ao seu computador e ver o que hai na súa pantalla."
23943 #| "To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to "
23944 #| "<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
23945 #| "connect to your computer and view what's on your screen."
23946 msgid ""
23947 "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that "
23948 "other people on your current network will be able to attempt to connect to "
23949 "your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
23950 msgstr ""
23951 "Para permitir que outros vexan co seu escritorio, cambie <gui>Visión remota</"
23952 "gui> a <gui>I</gui>. Isto significa que outras persoas poderán tentar "
23953 "conectarse ao seu computador e ver o que hai na súa pantalla."
2033323954
2033423955 #. (itstool) path: note/p
2033523956 #: C/sharing-personal.page:87
2033623957 msgid ""
20337 "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other computers on "
20338 "the network."
23958 "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
23959 "accessed from other computers on the network."
2033923960 msgstr ""
2034023961
2034123962 #. (itstool) path: item/title
2034723968 #: C/sharing-personal.page:99
2034823969 #, fuzzy
2034923970 #| msgid ""
20350 #| "To require other people to use a password when connecting to your desktop, switch <gui>Require Password</"
20351 #| "gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
20352 msgid ""
20353 "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch "
20354 "<gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your "
20355 "<file>Public</file> folder."
20356 msgstr ""
20357 "Para solicitar a outras persoas que usen un contrasinal cando se conecten ao seu escritorio, cambie "
20358 "<gui>Requirir contrasinal</gui> a <gui>I</gui>. Se non usa esta opción, calquera pode tentar ver o seu "
20359 "escritorio."
23971 #| "To require other people to use a password when connecting to your "
23972 #| "desktop, switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do "
23973 #| "not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
23974 msgid ""
23975 "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
23976 "file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do "
23977 "not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
23978 "folder."
23979 msgstr ""
23980 "Para solicitar a outras persoas que usen un contrasinal cando se conecten ao "
23981 "seu escritorio, cambie <gui>Requirir contrasinal</gui> a <gui>I</gui>. Se "
23982 "non usa esta opción, calquera pode tentar ver o seu escritorio."
2036023983
2036123984 #. (itstool) path: section/p
2036223985 #: C/sharing-personal.page:114
2036323986 msgid ""
20364 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
20365 "OFF</gui> switch next to each to choose where your personal files can be shared."
23987 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
23988 "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
23989 "choose where your personal files can be shared."
2036623990 msgstr ""
2036723991
2036823992 #. (itstool) path: info/desc
2036923993 #: C/shell-apps-favorites.page:29
2037023994 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
20371 msgstr "Engadir (ou eliminar) iconas de programas de uso frecuente no taboleiro."
23995 msgstr ""
23996 "Engadir (ou eliminar) iconas de programas de uso frecuente no taboleiro."
2037223997
2037323998 #. (itstool) path: page/title
2037423999 #: C/shell-apps-favorites.page:32
2037824003 #. (itstool) path: page/p
2037924004 #: C/shell-apps-favorites.page:34
2038024005 #, fuzzy
20381 #| msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:"
20382 msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities\">dash</link> for easy access:"
20383 msgstr ""
20384 "Para engadir un aplicativo ao <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> e poder acceder a el facilmente:"
24006 #| msgid ""
24007 #| "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
24008 #| "for easy access:"
24009 msgid ""
24010 "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities"
24011 "\">dash</link> for easy access:"
24012 msgstr ""
24013 "Para engadir un aplicativo ao <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> e "
24014 "poder acceder a el facilmente:"
2038524015
2038624016 #. (itstool) path: item/p
2038724017 #: C/shell-apps-favorites.page:39
2038824018 #, fuzzy
2038924019 #| msgid ""
20390 #| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link> by clicking <gui>Activities</gui> at "
20391 #| "the top left of the screen"
20392 msgid ""
20393 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview by clicking <gui>Activities</"
20394 "gui> at the top left of the screen"
20395 msgstr ""
20396 "Abra a <link xref=\"shell-terminology\">Vista de actividades</link> premendo <gui>Actividades</gui> na "
20397 "esquina superior esquerda da pantalla"
24020 #| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link> by "
24021 #| "clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
24022 msgid ""
24023 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
24024 "overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
24025 msgstr ""
24026 "Abra a <link xref=\"shell-terminology\">Vista de actividades</link> premendo "
24027 "<gui>Actividades</gui> na esquina superior esquerda da pantalla"
2039824028
2039924029 #. (itstool) path: item/p
2040024030 #: C/shell-apps-favorites.page:42
2040124031 #, fuzzy
2040224032 #| msgid ""
20403 #| "Click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the "
20404 #| "screen and choose the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
20405 msgid ""
20406 "Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen "
20407 "and choose the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
20408 msgstr ""
20409 "Prema o menú <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Aplicativos</gui></link> na parte superior esquerda da "
20410 "pantalla e seleccione a <gui>Vista de actividades</gui> desde o menú."
24033 #| "Click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
24034 #| "link> at the top left of the screen and choose the <gui>Activities "
24035 #| "Overview</gui> item from the menu."
24036 msgid ""
24037 "Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
24038 "menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
24039 "gui> item from the menu."
24040 msgstr ""
24041 "Prema o menú <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Aplicativos</gui></link> "
24042 "na parte superior esquerda da pantalla e seleccione a <gui>Vista de "
24043 "actividades</gui> desde o menú."
2041124044
2041224045 #. (itstool) path: item/p
2041324046 #: C/shell-apps-favorites.page:47
20414 msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
20415 msgstr "Prema no botón de grella no panel e busque o aplicativo que quere engadir."
24047 msgid ""
24048 "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
24049 msgstr ""
24050 "Prema no botón de grella no panel e busque o aplicativo que quere engadir."
2041624051
2041724052 #. (itstool) path: item/p
2041824053 #: C/shell-apps-favorites.page:51
20419 msgid "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
20420 msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona do aplicativo e seleccione <gui>Engadir aos favoritos</gui>."
24054 msgid ""
24055 "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
24056 msgstr ""
24057 "Prema co botón dereito sobre a icona do aplicativo e seleccione <gui>Engadir "
24058 "aos favoritos</gui>."
2042124059
2042224060 #. (itstool) path: item/p
2042324061 #: C/shell-apps-favorites.page:53
2042724065 #. (itstool) path: page/p
2042824066 #: C/shell-apps-favorites.page:57
2042924067 msgid ""
20430 "To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select <gui>Remove from "
20431 "Favorites</gui>."
20432 msgstr ""
20433 "Para eliminar unha icona de aplicativo do taboleiro, prema co botón dereito sobre a icona do aplicativo e "
20434 "seleccione <gui>Quitar de favoritos</gui>."
24068 "To remove an application icon from the dash, right-click the application "
24069 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
24070 msgstr ""
24071 "Para eliminar unha icona de aplicativo do taboleiro, prema co botón dereito "
24072 "sobre a icona do aplicativo e seleccione <gui>Quitar de favoritos</gui>."
2043524073
2043624074 #. (itstool) path: note/p
2043724075 #: C/shell-apps-favorites.page:60
2043824076 #, fuzzy
2043924077 #| msgid ""
20440 #| "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <link xref=\"shell-"
20441 #| "terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link>."
20442 msgid ""
20443 "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <gui xref=\"shell-"
20444 "introduction#activities\">Applications</gui> menu."
20445 msgstr ""
20446 "Os aplicativos favoritos tamén aparecen na sección <gui>Favoritos</gui> do <link xref=\"shell-terminology"
20447 "\">menú de <gui>Aplicativos</gui></link>."
24078 #| "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of "
24079 #| "the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link>."
24080 msgid ""
24081 "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
24082 "<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
24083 msgstr ""
24084 "Os aplicativos favoritos tamén aparecen na sección <gui>Favoritos</gui> do "
24085 "<link xref=\"shell-terminology\">menú de <gui>Aplicativos</gui></link>."
2044824086
2044924087 #. (itstool) path: info/desc
2045024088 #: C/shell-apps-open.page:28
2046024098 #: C/shell-apps-open.page:41
2046124099 #, fuzzy
2046224100 #| msgid ""
20463 #| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the "
20464 #| "<gui>activities overview</gui>. This is where you can find all of your applications. You can also open "
20465 #| "the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
20466 msgid ""
20467 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui "
20468 "xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
20469 "applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
20470 "key."
20471 msgstr ""
20472 "Mova o punteiro do seu rato á esquina de <gui>Actividades</gui> na parte superior esquerda da pantalla para "
20473 "mostrar a <gui>Vista de actividades</gui>. Aquí é onde pode atopar todos os seus aplicativos. Tamén pode "
20474 "abrir a vista premendo a tecla <link xref=\"keyboard-key-supper\">Super</link>."
24101 #| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
24102 #| "left of the screen to show the <gui>activities overview</gui>. This is "
24103 #| "where you can find all of your applications. You can also open the "
24104 #| "overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
24105 msgid ""
24106 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
24107 "of the screen to show the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
24108 "\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
24109 "applications. You can also open the overview by pressing the <key xref="
24110 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
24111 msgstr ""
24112 "Mova o punteiro do seu rato á esquina de <gui>Actividades</gui> na parte "
24113 "superior esquerda da pantalla para mostrar a <gui>Vista de actividades</"
24114 "gui>. Aquí é onde pode atopar todos os seus aplicativos. Tamén pode abrir a "
24115 "vista premendo a tecla <link xref=\"keyboard-key-supper\">Super</link>."
2047524116
2047624117 #. (itstool) path: page/p
2047724118 #: C/shell-apps-open.page:47
2047824119 #, fuzzy
2047924120 #| msgid ""
20480 #| "You can start applications from the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> "
20481 #| "at the top left of the screen, or you can use the <gui>activities overview</gui> by pressing the <key "
20482 #| "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
20483 msgid ""
20484 "You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at "
20485 "the top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref="
20486 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
20487 msgstr ""
20488 "Pode iniciar aplicativos desde o <link xref=\"shell-terminology\">menú de <gui>Aplicativos</gui></link> na "
20489 "parte esquerda da pantalla ou pode usar a <gui>vista de actividades</gui> premendo a tecla <key xref="
20490 "\"keyboard-key-super\">Super</key>."
24121 #| "You can start applications from the <link xref=\"shell-terminology"
24122 #| "\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen, or "
24123 #| "you can use the <gui>activities overview</gui> by pressing the <key xref="
24124 #| "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
24125 msgid ""
24126 "You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
24127 "\">Applications</gui> menu at the top left of the screen, or you can use the "
24128 "<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
24129 "\">Super</key> key."
24130 msgstr ""
24131 "Pode iniciar aplicativos desde o <link xref=\"shell-terminology\">menú de "
24132 "<gui>Aplicativos</gui></link> na parte esquerda da pantalla ou pode usar a "
24133 "<gui>vista de actividades</gui> premendo a tecla <key xref=\"keyboard-key-"
24134 "super\">Super</key>."
2049124135
2049224136 #. (itstool) path: page/p
2049324137 #: C/shell-apps-open.page:52
2049424138 #, fuzzy
20495 #| msgid "There are several ways of opening an application once you're in the <gui>activities overview</gui>:"
20496 msgid "There are several ways of opening an application once you’re in the <gui>Activities</gui> overview:"
20497 msgstr "Hai distintas maneiras de abrir un aplicativo se xa está na <gui>vista de actividades</gui>:"
24139 #| msgid ""
24140 #| "There are several ways of opening an application once you're in the "
24141 #| "<gui>activities overview</gui>:"
24142 msgid ""
24143 "There are several ways of opening an application once you’re in the "
24144 "<gui>Activities</gui> overview:"
24145 msgstr ""
24146 "Hai distintas maneiras de abrir un aplicativo se xa está na <gui>vista de "
24147 "actividades</gui>:"
2049824148
2049924149 #. (itstool) path: item/p
2050024150 #: C/shell-apps-open.page:57
2050124151 #, fuzzy
2050224152 #| msgid ""
20503 #| "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the "
20504 #| "search bar at the top of the screen and start typing.) Click the application's icon to start it."
20505 msgid ""
20506 "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If this doesn’t happen, click the "
20507 "search bar at the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, "
20508 "try to type an related term. Click the application’s icon to start it."
20509 msgstr ""
20510 "Comece a escribir o nome do aplicativo, a busca comezará ao instante. Se isto non acontece, prema na barra "
20511 "de busca na parte superior da pantalla e comece a escribir. Prema na icona do aplicativo para inicialo."
24153 #| "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
24154 #| "this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and "
24155 #| "start typing.) Click the application's icon to start it."
24156 msgid ""
24157 "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If "
24158 "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start "
24159 "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
24160 "related term. Click the application’s icon to start it."
24161 msgstr ""
24162 "Comece a escribir o nome do aplicativo, a busca comezará ao instante. Se "
24163 "isto non acontece, prema na barra de busca na parte superior da pantalla e "
24164 "comece a escribir. Prema na icona do aplicativo para inicialo."
2051224165
2051324166 #. (itstool) path: item/p
2051424167 #: C/shell-apps-open.page:63
2051524168 #, fuzzy
2051624169 #| msgid ""
20517 #| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of "
20518 #| "the <gui>activities overview</gui>. Click one of these to start the corresponding application."
20519 msgid ""
20520 "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the "
20521 "<gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
20522 msgstr ""
20523 "Algúns aplicativos teñen iconas no <em>taboleiro</em>, a franxa vertical das iconas no lado esquerdo da "
20524 "<gui>vista de actividades</gui>. Prema un deles para iniciar o aplicativo correspondente."
24170 #| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
24171 #| "icons on the left-hand side of the <gui>activities overview</gui>. Click "
24172 #| "one of these to start the corresponding application."
24173 msgid ""
24174 "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
24175 "icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
24176 "of these to start the corresponding application."
24177 msgstr ""
24178 "Algúns aplicativos teñen iconas no <em>taboleiro</em>, a franxa vertical das "
24179 "iconas no lado esquerdo da <gui>vista de actividades</gui>. Prema un deles "
24180 "para iniciar o aplicativo correspondente."
2052524181
2052624182 #. (itstool) path: item/p
2052724183 #: C/shell-apps-open.page:66
2052824184 msgid ""
20529 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them "
20530 "to the dash</link> yourself."
20531 msgstr ""
20532 "Se ten aplicativos que usa moi frecuentemente, pode <link xref=\"shell-apps-favorites\">engadilas ao "
20533 "taboleiro</link>."
24185 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
24186 "\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
24187 msgstr ""
24188 "Se ten aplicativos que usa moi frecuentemente, pode <link xref=\"shell-apps-"
24189 "favorites\">engadilas ao taboleiro</link>."
2053424190
2053524191 #. (itstool) path: item/p
2053624192 #: C/shell-apps-open.page:71
2053724193 msgid ""
20538 "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the <gui "
20539 "style=\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui style="
20540 "\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start it."
20541 msgstr ""
20542 "Prema no botón da grella na parte inferior do panel lateral. Verá os aplicativos máis usados se a vista <gui "
20543 "style=\"button\">Frecuentes</gui> está activada. Se quere executar un novo aplicativo prema o botón <gui "
20544 "style=\"button\">Todos</gui> na parte inferior para ver todos os aplicativo. Prema sobre o aplicativo para "
20545 "inicialo."
24194 "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently "
24195 "used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is "
24196 "enabled. If you want to run a new application, press the <gui style=\"button"
24197 "\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
24198 "application to start it."
24199 msgstr ""
24200 "Prema no botón da grella na parte inferior do panel lateral. Verá os "
24201 "aplicativos máis usados se a vista <gui style=\"button\">Frecuentes</gui> "
24202 "está activada. Se quere executar un novo aplicativo prema o botón <gui style="
24203 "\"button\">Todos</gui> na parte inferior para ver todos os aplicativo. Prema "
24204 "sobre o aplicativo para inicialo."
2054624205
2054724206 #. (itstool) path: item/p
2054824207 #: C/shell-apps-open.page:78
2054924208 #, fuzzy
2055024209 #| msgid ""
20551 #| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging "
20552 #| "its icon from the dash (or from the list of applications), and dropping it onto one of the workspaces on "
20553 #| "the right-hand side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
20554 msgid ""
20555 "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging its "
20556 "icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The "
20557 "application will open in the chosen workspace."
20558 msgstr ""
20559 "Pode iniciar un aplicativo nunha <link xref=\"shell-workspaces\">área de traballo</link> independente "
20560 "arrastrando a icona do aplicativo desde o taboleiro (ou desde a lista de aplicativos), e colocándoo nunha "
20561 "das áreas de traballo na parte dereita da pantalla. O aplicativo abrirase no área de traballo que seleccione."
24210 #| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
24211 #| "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list "
24212 #| "of applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-"
24213 #| "hand side of the screen. The application will open in the chosen "
24214 #| "workspace."
24215 msgid ""
24216 "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
24217 "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it onto "
24218 "one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application "
24219 "will open in the chosen workspace."
24220 msgstr ""
24221 "Pode iniciar un aplicativo nunha <link xref=\"shell-workspaces\">área de "
24222 "traballo</link> independente arrastrando a icona do aplicativo desde o "
24223 "taboleiro (ou desde a lista de aplicativos), e colocándoo nunha das áreas de "
24224 "traballo na parte dereita da pantalla. O aplicativo abrirase no área de "
24225 "traballo que seleccione."
2056224226
2056324227 #. (itstool) path: item/p
2056424228 #: C/shell-apps-open.page:83
2056524229 #, fuzzy
2056624230 #| msgid ""
20567 #| "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking its icon in the dash or in "
20568 #| "the application list."
20569 msgid ""
20570 "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to the empty workspace at the "
20571 "bottom of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces."
20572 msgstr ""
20573 "Pode iniciar un aplicativo nunha <em>área de traballo</em> premendo co botón central sobre a súa icona no "
20574 "taboleiro ou na lista de aplicativos."
24231 #| "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-"
24232 #| "clicking its icon in the dash or in the application list."
24233 msgid ""
24234 "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
24235 "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to "
24236 "the small gap between two workspaces."
24237 msgstr ""
24238 "Pode iniciar un aplicativo nunha <em>área de traballo</em> premendo co botón "
24239 "central sobre a súa icona no taboleiro ou na lista de aplicativos."
2057524240
2057624241 #. (itstool) path: note/title
2057724242 #: C/shell-apps-open.page:90
2058124246 #. (itstool) path: note/p
2058224247 #: C/shell-apps-open.page:91
2058324248 msgid ""
20584 "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its "
20585 "<em>command name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
20586 msgstr ""
20587 "Outra forma de iniciar un aplicativo é premer <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, escribir o seu "
20588 "<em>nome de orde</em>, e logo prema <key>Intro</key>."
24249 "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
24250 "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
24251 "the <key>Enter</key> key."
24252 msgstr ""
24253 "Outra forma de iniciar un aplicativo é premer <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
24254 "key></keyseq>, escribir o seu <em>nome de orde</em>, e logo prema "
24255 "<key>Intro</key>."
2058924256
2059024257 #. (itstool) path: note/p
2059124258 #: C/shell-apps-open.page:94
2059224259 #, fuzzy
2059324260 #| msgid ""
20594 #| "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
20595 #| "'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
20596 msgid ""
20597 "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
20598 "‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
20599 msgstr ""
20600 "Por exemplo, para iniciar <app>Rhythmbox</app>, prema <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> e escriba "
20601 "«rhythmbox» (sen as comiñas). O nome do aplicativo é a orde para iniciar o programa."
24261 #| "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
24262 #| "key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-"
24263 #| "quotes). The name of the app is the command to launch the program."
24264 msgid ""
24265 "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
24266 "key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
24267 "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
24268 msgstr ""
24269 "Por exemplo, para iniciar <app>Rhythmbox</app>, prema <keyseq><key>Alt</"
24270 "key><key>F2</key></keyseq> e escriba «rhythmbox» (sen as comiñas). O nome do "
24271 "aplicativo é a orde para iniciar o programa."
2060224272
2060324273 #. (itstool) path: credit/name
2060424274 #: C/shell-exit.page:26
2061224282
2061324283 #. (itstool) path: info/desc
2061424284 #: C/shell-exit.page:40
20615 msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
20616 msgstr "Aprenda como saír da súa conta de usuario, saíndo a sesión, cambiando de usuario, etc."
24285 msgid ""
24286 "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
24287 "so on."
24288 msgstr ""
24289 "Aprenda como saír da súa conta de usuario, saíndo a sesión, cambiando de "
24290 "usuario, etc."
2061724291
2061824292 #. (itstool) path: page/title
2061924293 #: C/shell-exit.page:45
2062424298 #: C/shell-exit.page:53
2062524299 #, fuzzy
2062624300 #| msgid ""
20627 #| "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it "
20628 #| "powered on and log out."
20629 msgid ""
20630 "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it "
20631 "powered on and log out."
20632 msgstr ""
20633 "Cando remate de usar o seu computador, pode apagar, suspender (para aforrar enerxía) ou deixalo acendido e "
20634 "só pechar a sesión."
24301 #| "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
24302 #| "(to save power), or leave it powered on and log out."
24303 msgid ""
24304 "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
24305 "(to save power), or leave it powered on and log out."
24306 msgstr ""
24307 "Cando remate de usar o seu computador, pode apagar, suspender (para aforrar "
24308 "enerxía) ou deixalo acendido e só pechar a sesión."
2063524309
2063624310 #. (itstool) path: section/title
2063724311 #: C/shell-exit.page:57
2064124315 #. (itstool) path: section/p
2064224316 #: C/shell-exit.page:59
2064324317 msgid ""
20644 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch "
20645 "users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you "
20646 "left it when you log back in."
20647 msgstr ""
20648 "Para permitir que outros usuarios usen o seu equipo, pode saír da sesión, ou seguir conectado e só cambiar "
20649 "de usuario. Se cambia de usuario, tódolos aplicativos seguirán funcionando e todo estará onde o deixou cando "
20650 "volva a iniciar a sesión."
24318 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
24319 "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
24320 "applications will continue running, and everything will be where you left it "
24321 "when you log back in."
24322 msgstr ""
24323 "Para permitir que outros usuarios usen o seu equipo, pode saír da sesión, ou "
24324 "seguir conectado e só cambiar de usuario. Se cambia de usuario, tódolos "
24325 "aplicativos seguirán funcionando e todo estará onde o deixou cando volva a "
24326 "iniciar a sesión."
2065124327
2065224328 #. (itstool) path: section/p
2065324329 #: C/shell-exit.page:64
2065424330 #, fuzzy
2065524331 #| msgid ""
20656 #| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top bar and select the "
20657 #| "appropriate option."
20658 msgid ""
20659 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-introduction#yourname\">system "
20660 "menu</link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option."
20661 msgstr ""
20662 "Para <gui>pechar a sesión</gui> ou <gui>cambiar de usuario</gui>, prema sobre o seu nome na barra superior "
20663 "ou seleccione a opción axeitada."
24332 #| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the "
24333 #| "top bar and select the appropriate option."
24334 msgid ""
24335 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
24336 "\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of the "
24337 "top bar, click your name and then choose the right option."
24338 msgstr ""
24339 "Para <gui>pechar a sesión</gui> ou <gui>cambiar de usuario</gui>, prema "
24340 "sobre o seu nome na barra superior ou seleccione a opción axeitada."
2066424341
2066524342 #. (itstool) path: note/p
2066624343 #: C/shell-exit.page:69
2066724344 msgid ""
20668 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more than one "
20669 "user account on your system."
20670 msgstr ""
20671 "As opcións <gui>Saír da sesión</gui> ou <gui>Cambiar de usuario</gui> só aparecerán no menú se ten máis "
20672 "dunha conta de usuario no seu sistema."
24345 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
24346 "menu if you have more than one user account on your system."
24347 msgstr ""
24348 "As opcións <gui>Saír da sesión</gui> ou <gui>Cambiar de usuario</gui> só "
24349 "aparecerán no menú se ten máis dunha conta de usuario no seu sistema."
2067324350
2067424351 #. (itstool) path: note/p
2067524352 #: C/shell-exit.page:74
2067624353 msgid ""
20677 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on your "
20678 "system."
20679 msgstr ""
20680 "A entrada <gui>Cambiar de usuario</gui> só aparecerán no menú se ten máis dunha conta de usuario no seu "
20681 "sistema."
24354 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
24355 "than one user account on your system."
24356 msgstr ""
24357 "A entrada <gui>Cambiar de usuario</gui> só aparecerán no menú se ten máis "
24358 "dunha conta de usuario no seu sistema."
2068224359
2068324360 #. (itstool) path: section/title
2068424361 #: C/shell-exit.page:85
2068924366 #: C/shell-exit.page:87
2069024367 #, fuzzy
2069124368 #| msgid ""
20692 #| "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people "
20693 #| "from accessing your files or running applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-"
20694 #| "lockscreen\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you don't lock your "
20695 #| "screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
20696 msgid ""
20697 "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from "
20698 "accessing your files or running applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
20699 "\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you don’t lock your screen, it will "
20700 "lock automatically after a certain amount of time."
20701 msgstr ""
20702 "Se deixa o seu computador durante un breve período de tempo, debería bloquear a pantalla para evitar que "
20703 "outras persoas teñan acceso aos seus ficheiros e executen aplicativos. Cando volva, mova a cortina de <link "
20704 "xref=\"shell-lockscreen\">bloqueo da pantalla</link> e escriba o seu contrasinal para volver a iniciar a "
20705 "sesión. Se non bloquea a pantalla, bloquearase automaticamente despois de certo tempo."
24369 #| "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
24370 #| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
24371 #| "applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
24372 #| "\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If "
24373 #| "you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
24374 #| "amount of time."
24375 msgid ""
24376 "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
24377 "screen to prevent other people from accessing your files or running "
24378 "applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
24379 "\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you "
24380 "don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
24381 "time."
24382 msgstr ""
24383 "Se deixa o seu computador durante un breve período de tempo, debería "
24384 "bloquear a pantalla para evitar que outras persoas teñan acceso aos seus "
24385 "ficheiros e executen aplicativos. Cando volva, mova a cortina de <link xref="
24386 "\"shell-lockscreen\">bloqueo da pantalla</link> e escriba o seu contrasinal "
24387 "para volver a iniciar a sesión. Se non bloquea a pantalla, bloquearase "
24388 "automaticamente despois de certo tempo."
2070624389
2070724390 #. (itstool) path: section/p
2070824391 #: C/shell-exit.page:94
2070924392 msgid ""
20710 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen button "
20711 "at the bottom of the menu."
24393 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
24394 "and press the lock screen button at the bottom of the menu."
2071224395 msgstr ""
2071324396
2071424397 #. (itstool) path: section/p
2071524398 #: C/shell-exit.page:97
2071624399 msgid ""
20717 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another "
20718 "user</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
20719 msgstr ""
20720 "Cando a súa pantalla estea bloqueada outros usuarios poden iniciar sesión nas súas propias contas premendo "
20721 "<gui>Iniciar sesión como outro usuario</gui> na pantalla de contrasinal. Pode volver ao seu escritorio cando "
20722 "remate."
24400 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
24401 "clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
24402 "switch back to your desktop when they are finished."
24403 msgstr ""
24404 "Cando a súa pantalla estea bloqueada outros usuarios poden iniciar sesión "
24405 "nas súas propias contas premendo <gui>Iniciar sesión como outro usuario</"
24406 "gui> na pantalla de contrasinal. Pode volver ao seu escritorio cando remate."
2072324407
2072424408 #. (itstool) path: section/title
2072524409 #: C/shell-exit.page:108
2073024414 #: C/shell-exit.page:110
2073124415 #, fuzzy
2073224416 #| msgid ""
20733 #| "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME suspends your "
20734 #| "computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers "
20735 #| "off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
20736 msgid ""
20737 "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by default, "
20738 "suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory "
20739 "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend."
20740 msgstr ""
20741 "Para aforrar enerxía, suspenda o seu computador cando non o estea usando. Se usa un computador portátil, "
20742 "GNOME suspende o seu computador automaticamente cando pecha a tapa. Isto garda o seu estado na memoria do "
20743 "seu computador e apaga a maior parte das funcións do seu computador. Durante a suspensión séguese usando "
20744 "unha cantidade moi pequena de enerxía."
24417 #| "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you "
24418 #| "use a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close "
24419 #| "the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off "
24420 #| "most of the computer's functions. A very small amount of power is still "
24421 #| "used during suspend."
24422 msgid ""
24423 "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
24424 "laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you "
24425 "close the lid. This saves your state to your computer’s memory and powers "
24426 "off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still "
24427 "used during suspend."
24428 msgstr ""
24429 "Para aforrar enerxía, suspenda o seu computador cando non o estea usando. Se "
24430 "usa un computador portátil, GNOME suspende o seu computador automaticamente "
24431 "cando pecha a tapa. Isto garda o seu estado na memoria do seu computador e "
24432 "apaga a maior parte das funcións do seu computador. Durante a suspensión "
24433 "séguese usando unha cantidade moi pequena de enerxía."
2074524434
2074624435 #. (itstool) path: section/p
2074724436 #: C/shell-exit.page:117
2074824437 #, fuzzy
2074924438 #| msgid ""
20750 #| "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold down the <key>Alt</key> key. "
20751 #| "The <gui>Power Off</gui> option will change to <gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
20752 msgid ""
20753 "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar. From there you "
20754 "may either hold down the <key>Alt</key> key and click the power off button, or simply long-click the power "
20755 "off button."
20756 msgstr ""
20757 "Para suspender o seu computador de forma manual, prema no seu nome na barra superior e manteña premida a "
20758 "tecla <key>Alt</key>. A opción <gui>Apagar</gui> cambiará a <gui>Suspender</gui>."
24439 #| "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and "
24440 #| "hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will "
24441 #| "change to <gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
24442 msgid ""
24443 "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
24444 "of the top bar. From there you may either hold down the <key>Alt</key> key "
24445 "and click the power off button, or simply long-click the power off button."
24446 msgstr ""
24447 "Para suspender o seu computador de forma manual, prema no seu nome na barra "
24448 "superior e manteña premida a tecla <key>Alt</key>. A opción <gui>Apagar</"
24449 "gui> cambiará a <gui>Suspender</gui>."
2075924450
2076024451 #. (itstool) path: section/title
2076124452 #: C/shell-exit.page:128
2076624457 #: C/shell-exit.page:130
2076724458 #, fuzzy
2076824459 #| msgid ""
20769 #| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click your name on the top bar and "
20770 #| "select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power "
20771 #| "Off</gui>."
20772 msgid ""
20773 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right "
20774 "side of the top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering "
20775 "you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
20776 msgstr ""
20777 "Se quere apagar o seu computador por completo ou facer un reinicio total, prema no seu nome na barra "
20778 "superior e seleccione <gui>Apagar</gui>. Aparecerá un diálogo que lle permite <gui>Reiniciar</gui> ou "
20779 "<gui>Apagar</gui>."
24460 #| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
24461 #| "click your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog "
24462 #| "will open offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</"
24463 #| "gui>."
24464 msgid ""
24465 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
24466 "the system menu on the right side of the top bar and press the power off "
24467 "button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the "
24468 "options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
24469 msgstr ""
24470 "Se quere apagar o seu computador por completo ou facer un reinicio total, "
24471 "prema no seu nome na barra superior e seleccione <gui>Apagar</gui>. "
24472 "Aparecerá un diálogo que lle permite <gui>Reiniciar</gui> ou <gui>Apagar</"
24473 "gui>."
2078024474
2078124475 #. (itstool) path: section/p
2078224476 #: C/shell-exit.page:135
2078324477 #, fuzzy
2078424478 #| msgid ""
20785 #| "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because "
20786 #| "this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to "
20787 #| "power off."
20788 msgid ""
20789 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because this "
20790 "will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
20791 msgstr ""
20792 "Se hai outros usuarios conectados, non poderá apagar ou reiniciar o equipo, porque isto pecharía as súas "
20793 "sesións. Se é un usuario administrativo, pediráselle o seu contrasinal para apagar."
24479 #| "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off "
24480 #| "or restart the computer, because this will end their sessions. If you are "
24481 #| "an administrative user, you may be asked for your password to power off."
24482 msgid ""
24483 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
24484 "restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
24485 "administrative user, you may be asked for your password to power off."
24486 msgstr ""
24487 "Se hai outros usuarios conectados, non poderá apagar ou reiniciar o equipo, "
24488 "porque isto pecharía as súas sesións. Se é un usuario administrativo, "
24489 "pediráselle o seu contrasinal para apagar."
2079424490
2079524491 #. (itstool) path: note/p
2079624492 #: C/shell-exit.page:140
2079724493 msgid ""
20798 "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is "
20799 "low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less "
20800 "energy</link> than one which is suspended."
20801 msgstr ""
20802 "Pode querer apagar o seu computador se quere movelo e non ten unha batería, se a súa batería está moi baixa "
20803 "ou non pode manter carga correctamente. Un computador apagado tamén usa <link xref=\"power-batterylife"
20804 "\">menos enerxía</link> que estando suspendido."
24494 "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
24495 "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
24496 "powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
24497 "link> than one which is suspended."
24498 msgstr ""
24499 "Pode querer apagar o seu computador se quere movelo e non ten unha batería, "
24500 "se a súa batería está moi baixa ou non pode manter carga correctamente. Un "
24501 "computador apagado tamén usa <link xref=\"power-batterylife\">menos enerxía</"
24502 "link> que estando suspendido."
2080524503
2080624504 #. (itstool) path: info/desc
2080724505 #: C/shell-introduction.page:30
2080824506 #, fuzzy
20809 #| msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities overview."
20810 msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
20811 msgstr "Unha introdución visual ao seu escritorio, a barra superior e a vista de actividades."
24507 #| msgid ""
24508 #| "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
24509 #| "overview."
24510 msgid ""
24511 "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
24512 "gui> overview."
24513 msgstr ""
24514 "Unha introdución visual ao seu escritorio, a barra superior e a vista de "
24515 "actividades."
2081224516
2081324517 #. (itstool) path: page/title
2081424518 #: C/shell-introduction.page:34
2081824522 #. (itstool) path: page/p
2081924523 #: C/shell-introduction.page:36
2082024524 msgid ""
20821 "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize "
20822 "distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top "
20823 "bar."
20824 msgstr ""
20825 "GNOME 3 conta con unha interface de usuario redeseñada para que poida traballar con comodidade, minimizando "
20826 "distracións e axudarlle a facer as cousas. A primeira vez que inicie a sesión verá un escritorio baleiro e a "
24525 "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
24526 "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
24527 "first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
24528 msgstr ""
24529 "GNOME 3 conta con unha interface de usuario redeseñada para que poida "
24530 "traballar con comodidade, minimizando distracións e axudarlle a facer as "
24531 "cousas. A primeira vez que inicie a sesión verá un escritorio baleiro e a "
2082724532 "barra superior."
2082824533
2082924534 #. (itstool) path: when/media
2083324538 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2083424539 #: C/shell-introduction.page:42
2083524540 msgctxt "_"
20836 msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
20837 msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
24541 msgid ""
24542 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
24543 "md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
24544 msgstr ""
24545 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
24546 "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
2083824547
2083924548 #. (itstool) path: media/p
2084024549 #: C/shell-introduction.page:43 C/shell-introduction.page:48
2084824557 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2084924558 #: C/shell-introduction.page:47
2085024559 msgctxt "_"
20851 msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
20852 msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"
24560 msgid ""
24561 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
24562 "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
24563 msgstr ""
24564 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
24565 "md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"
2085324566
2085424567 #. (itstool) path: page/p
2085524568 #: C/shell-introduction.page:53
2085624569 #, fuzzy
2085724570 #| msgid ""
20858 #| "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link "
20859 #| "xref=\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. Under your name in the "
20860 #| "top bar, you can set your availability, change your profile or settings, log out or switch users, or turn "
20861 #| "off your computer."
20862 msgid ""
20863 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link xref="
20864 "\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the status menu in the top "
20865 "bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check "
20866 "your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
20867 msgstr ""
20868 "A barra superior fornece acceso ás súas xanelas e aplicativos, o seu calendario e notas, alén das <link xref="
20869 "\"status-icons\">propiedades do sistema</link> como o son, rede e batería. Baixo o seu nome na barra "
20870 "superior pode seleccionar a súa dispoñibilidade, cambiar o seu perfil e preferencias, saír da sesión ou "
20871 "trocar de usuario ou mesmo apagar o computador."
24571 #| "The top bar provides access to your windows and applications, your "
24572 #| "calendar and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system "
24573 #| "properties</link> like sound, networking, and power. Under your name in "
24574 #| "the top bar, you can set your availability, change your profile or "
24575 #| "settings, log out or switch users, or turn off your computer."
24576 msgid ""
24577 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
24578 "and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
24579 "like sound, networking, and power. In the status menu in the top bar, you "
24580 "can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
24581 "connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
24582 "turn off your computer."
24583 msgstr ""
24584 "A barra superior fornece acceso ás súas xanelas e aplicativos, o seu "
24585 "calendario e notas, alén das <link xref=\"status-icons\">propiedades do "
24586 "sistema</link> como o son, rede e batería. Baixo o seu nome na barra "
24587 "superior pode seleccionar a súa dispoñibilidade, cambiar o seu perfil e "
24588 "preferencias, saír da sesión ou trocar de usuario ou mesmo apagar o "
24589 "computador."
2087224590
2087324591 #. (itstool) path: section/title
2087424592 #: C/shell-introduction.page:63
2088124599 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2088224600 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2088324601 #: C/shell-introduction.page:67
20884 #| msgctxt "_"
20885 #| msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
2088624602 msgctxt "_"
20887 msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
20888 msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
24603 msgid ""
24604 "external ref='figures/shell-activities.png' "
24605 "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
24606 msgstr ""
24607 "external ref='figures/shell-activities.png' "
24608 "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
2088924609
2089024610 #. (itstool) path: media/p
2089124611 #: C/shell-introduction.page:68 C/shell-introduction.page:73
2089924619 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2090024620 #: C/shell-introduction.page:72
2090124621 msgctxt "_"
20902 msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
20903 msgstr "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
24622 msgid ""
24623 "external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
24624 "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
24625 msgstr ""
24626 "external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
24627 "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
2090424628
2090524629 #. (itstool) path: section/p
2090624630 #: C/shell-introduction.page:78
2090724631 #, fuzzy
2090824632 #| msgid ""
20909 #| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse "
20910 #| "pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
20911 #| "key on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start "
20912 #| "typing to search your applications, files, and folders."
20913 msgid ""
20914 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse "
20915 "pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key "
20916 "on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing "
20917 "to search your applications, files, folders, and the web."
20918 msgstr ""
20919 "Para acceder ás súas xanelas e aplicativos prema o botón <gui>Actividades</gui> ou simplemente mova o "
20920 "punteiro do rato á esquina superior esquerda. Vostede tamén pode premer a <key xref=\"keyboard-key-super"
20921 "\">tecla Super</key> no seu teclado. Pode ver as súas xanelas e aplicativos na vista xeral. Tamén pode "
20922 "comezar a escribir para buscar os seus aplicativos, ficheiros e cartafoles."
24633 #| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
24634 #| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
24635 #| "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on "
24636 #| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. "
24637 #| "You can also just start typing to search your applications, files, and "
24638 #| "folders."
24639 msgid ""
24640 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
24641 "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
24642 "also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
24643 "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
24644 "also just start typing to search your applications, files, folders, and the "
24645 "web."
24646 msgstr ""
24647 "Para acceder ás súas xanelas e aplicativos prema o botón <gui>Actividades</"
24648 "gui> ou simplemente mova o punteiro do rato á esquina superior esquerda. "
24649 "Vostede tamén pode premer a <key xref=\"keyboard-key-super\">tecla Super</"
24650 "key> no seu teclado. Pode ver as súas xanelas e aplicativos na vista xeral. "
24651 "Tamén pode comezar a escribir para buscar os seus aplicativos, ficheiros e "
24652 "cartafoles."
2092324653
2092424654 #. (itstool) path: section/p
2092524655 #: C/shell-introduction.page:85
2092624656 #, fuzzy
2092724657 #| msgid ""
20928 #| "To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</"
20929 #| "gui> menu</link> at the top left of the screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You "
20930 #| "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your windows and applications "
20931 #| "in the <gui>Activities</gui> overview. Just start typing to search your applications, files, and folders."
20932 msgid ""
20933 "To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</"
20934 "gui> menu at the top left of the screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
20935 "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your windows and applications in the "
20936 "<gui>Activities</gui> overview. Just start typing to search your applications, files, and folders."
20937 msgstr ""
20938 "Para acceder ás súas xanelas e aplicativos prema o botón <gui>Actividades</gui> ou simplemente mova o "
20939 "punteiro do rato á esquina superior esquerda. Vostede tamén pode premer a tecla <key xref=\"keyboard-key-"
20940 "super\">Super</key> no seu teclado. Pode ver as súas xanelas e aplicativos na vista de <gui>Actividades</"
20941 "gui>. Tamén pode comezar a escribir para buscar os seus aplicativos, ficheiros e cartafoles."
24658 #| "To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-"
24659 #| "terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the "
24660 #| "screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
24661 #| "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
24662 #| "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just "
24663 #| "start typing to search your applications, files, and folders."
24664 msgid ""
24665 "To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-"
24666 "introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
24667 "screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
24668 "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
24669 "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
24670 "typing to search your applications, files, and folders."
24671 msgstr ""
24672 "Para acceder ás súas xanelas e aplicativos prema o botón <gui>Actividades</"
24673 "gui> ou simplemente mova o punteiro do rato á esquina superior esquerda. "
24674 "Vostede tamén pode premer a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
24675 "key> no seu teclado. Pode ver as súas xanelas e aplicativos na vista de "
24676 "<gui>Actividades</gui>. Tamén pode comezar a escribir para buscar os seus "
24677 "aplicativos, ficheiros e cartafoles."
2094224678
2094324679 #. (itstool) path: section/media
2094424680 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2094624682 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2094724683 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2094824684 #: C/shell-introduction.page:93
20949 #| msgctxt "_"
20950 #| msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
2095124685 msgctxt "_"
20952 msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
20953 msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
24686 msgid ""
24687 "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
24688 msgstr ""
24689 "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
2095424690
2095524691 #. (itstool) path: media/p
2095624692 #: C/shell-introduction.page:94
2096024696 #. (itstool) path: section/p
2096124697 #: C/shell-introduction.page:97
2096224698 msgid ""
20963 "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running "
20964 "applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it "
20965 "will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also drag the "
20966 "icon to the overview, or onto any workspace on the right."
20967 msgstr ""
20968 "Á esquerda da vista, atopará o <em>taboleiro</em>. O taboleiro móstralle os seus aplicativos favoritos e en "
20969 "execución. Prema en calquera icona do taboleiro para abrir dito aplicativo. Se o aplicativo se está "
20970 "executando, realzarase. Premer na icona abrirá a xanela utilizada máis recentemente. Tamén pode arrastrar a "
20971 "icona á vista xeral ou a calquera área de traballo da dereita."
24699 "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
24700 "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
24701 "open that application; if the application is already running, it will be "
24702 "highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. "
24703 "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
24704 "right."
24705 msgstr ""
24706 "Á esquerda da vista, atopará o <em>taboleiro</em>. O taboleiro móstralle os "
24707 "seus aplicativos favoritos e en execución. Prema en calquera icona do "
24708 "taboleiro para abrir dito aplicativo. Se o aplicativo se está executando, "
24709 "realzarase. Premer na icona abrirá a xanela utilizada máis recentemente. "
24710 "Tamén pode arrastrar a icona á vista xeral ou a calquera área de traballo da "
24711 "dereita."
2097224712
2097324713 #. (itstool) path: section/p
2097424714 #: C/shell-introduction.page:104
2097524715 msgid ""
20976 "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to "
20977 "open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
20978 msgstr ""
20979 "Premer co botón dereito mostra un menú que lle permite escoller calquera xanela dun aplicativo en execución, "
20980 "ou abrir unha xanela nova. Tamén pode premer na icona mentres mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> para "
20981 "abrir unha xanela nova."
24716 "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
24717 "in a running application, or to open a new window. You can also click the "
24718 "icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
24719 msgstr ""
24720 "Premer co botón dereito mostra un menú que lle permite escoller calquera "
24721 "xanela dun aplicativo en execución, ou abrir unha xanela nova. Tamén pode "
24722 "premer na icona mentres mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> para abrir "
24723 "unha xanela nova."
2098224724
2098324725 #. (itstool) path: section/p
2098424726 #: C/shell-introduction.page:108
2098524727 #, fuzzy
2098624728 #| msgid ""
20987 #| "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live "
20988 #| "thumbnails of all the windows on the current workspace. Click any window to focus that window and exit "
20989 #| "the overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
20990 msgid ""
20991 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails "
20992 "of all the windows on the current workspace."
20993 msgstr ""
20994 "Cando entre na vista, inicialmente estará na vista das xanelas. Isto mostra as miniaturas de tódalas xanelas "
20995 "na área de traballo actual. Prema en calquera xanela para dar o foco á xanela e saír da vista. Tamén pode "
20996 "usar a roda de desprazamento do rato para aumentar calquera miniatura da xanela."
24729 #| "When you enter the overview, you will initially be in the windows "
24730 #| "overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the "
24731 #| "current workspace. Click any window to focus that window and exit the "
24732 #| "overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on "
24733 #| "any window thumbnail."
24734 msgid ""
24735 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
24736 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
24737 msgstr ""
24738 "Cando entre na vista, inicialmente estará na vista das xanelas. Isto mostra "
24739 "as miniaturas de tódalas xanelas na área de traballo actual. Prema en "
24740 "calquera xanela para dar o foco á xanela e saír da vista. Tamén pode usar a "
24741 "roda de desprazamento do rato para aumentar calquera miniatura da xanela."
2099724742
2099824743 #. (itstool) path: section/p
2099924744 #: C/shell-introduction.page:112
2100024745 #, fuzzy
2100124746 #| msgid ""
21002 #| "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all "
21003 #| "the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to "
21004 #| "the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
21005 #| "favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access "
21006 #| "them quickly."
21007 msgid ""
21008 "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all the "
21009 "applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
21010 "overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
21011 "favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you can access them "
21012 "quickly."
21013 msgstr ""
21014 "Prema no botón da grella na parte inferior do panel para mostrar a vista xeral de aplicativos. Isto "
21015 "móstralle os aplicativos instalados no seu computador. Prema en calquera aplicativo para executala, ou "
21016 "arrastre un aplicativo ou sobre a miniatura do ambiente de traballo. Tamén pode arrastrar un aplicativo ao "
21017 "taboleiro para que sexa un dos favoritos. Os seus aplicativos permanecerán no taboleiro, incluso cando non "
21018 "estean en funcionamento, para que poida acceder a elas rapidamente."
24747 #| "Click the grid button at the bottom of the dash to display the "
24748 #| "applications overview. This shows you all the applications installed on "
24749 #| "your computer. Click any application to run it, or drag an application to "
24750 #| "the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an "
24751 #| "application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
24752 #| "applications stay in the dash even when they're not running, so you can "
24753 #| "access them quickly."
24754 msgid ""
24755 "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
24756 "overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
24757 "Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
24758 "onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
24759 "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
24760 "they’re not running, so you can access them quickly."
24761 msgstr ""
24762 "Prema no botón da grella na parte inferior do panel para mostrar a vista "
24763 "xeral de aplicativos. Isto móstralle os aplicativos instalados no seu "
24764 "computador. Prema en calquera aplicativo para executala, ou arrastre un "
24765 "aplicativo ou sobre a miniatura do ambiente de traballo. Tamén pode "
24766 "arrastrar un aplicativo ao taboleiro para que sexa un dos favoritos. Os seus "
24767 "aplicativos permanecerán no taboleiro, incluso cando non estean en "
24768 "funcionamento, para que poida acceder a elas rapidamente."
2101924769
2102024770 #. (itstool) path: item/p
2102124771 #: C/shell-introduction.page:121
2102224772 #, fuzzy
21023 #| msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications. </link>"
21024 msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
21025 msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Aprender máis sobre iniciar aplicativos.</link>"
24773 #| msgid ""
24774 #| "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications. </"
24775 #| "link>"
24776 msgid ""
24777 "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
24778 msgstr ""
24779 "<link xref=\"shell-apps-open\">Aprender máis sobre iniciar aplicativos.</"
24780 "link>"
2102624781
2102724782 #. (itstool) path: item/p
2102824783 #: C/shell-introduction.page:125
2102924784 #, fuzzy
21030 #| msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces. </link>"
21031 msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
21032 msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Aprender máis sobre as xanelas e os espazos de traballo.</link>"
24785 #| msgid ""
24786 #| "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces. </"
24787 #| "link>"
24788 msgid ""
24789 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
24790 msgstr ""
24791 "<link xref=\"shell-windows\">Aprender máis sobre as xanelas e os espazos de "
24792 "traballo.</link>"
2103324793
2103424794 #. (itstool) path: section/title
2103524795 #: C/shell-introduction.page:133
2104324803 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2104424804 #: C/shell-introduction.page:137
2104524805 msgctxt "_"
21046 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
21047 msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
24806 msgid ""
24807 "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
24808 "md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
24809 msgstr ""
24810 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
2104824811
2104924812 #. (itstool) path: media/p
2105024813 #: C/shell-introduction.page:138 C/shell-introduction.page:149
2105424817 #. (itstool) path: when/p
2105524818 #: C/shell-introduction.page:140
2105624819 msgid ""
21057 "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active application "
21058 "alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are "
21059 "available in the application menu vary depending on the application."
24820 "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
24821 "name of the active application alongside with its icon and provides quick "
24822 "access to application preferences or help. The items that are available in "
24823 "the application menu vary depending on the application."
2106024824 msgstr ""
2106124825
2106224826 #. (itstool) path: when/media
2106624830 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2106724831 #: C/shell-introduction.page:148
2106824832 msgctxt "_"
21069 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
21070 msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
24833 msgid ""
24834 "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
24835 "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
24836 msgstr ""
24837 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
24838 "md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
2107124839
2107224840 #. (itstool) path: when/p
2107324841 #: C/shell-introduction.page:151
2107424842 msgid ""
21075 "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus, shows the name of "
21076 "the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
21077 "The items that are available in the application menu vary depending on the application."
24843 "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
24844 "<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
24845 "with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
24846 "The items that are available in the application menu vary depending on the "
24847 "application."
2107824848 msgstr ""
2107924849
2108024850 #. (itstool) path: section/title
2109124861 #: C/shell-introduction.page:177
2109224862 #, fuzzy
2109324863 #| msgid ""
21094 #| "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, and a list of your "
21095 #| "upcoming appointments. You can also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
21096 #| "app> calendar directly from the menu."
21097 msgid ""
21098 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming "
21099 "appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</"
21100 "key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> "
21101 "calendar directly from the menu."
21102 msgstr ""
21103 "Prema no reloxo da barra superior para ver a xanela actual, un calendario mensual e unha lista das súas "
21104 "próximas citas. Tamén pode acceder á configuración de data e hora e abrir totalmente o seu calendario de "
24864 #| "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
24865 #| "calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access "
24866 #| "the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> "
24867 #| "calendar directly from the menu."
24868 msgid ""
24869 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
24870 "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
24871 "can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
24872 "keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
24873 "<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
24874 msgstr ""
24875 "Prema no reloxo da barra superior para ver a xanela actual, un calendario "
24876 "mensual e unha lista das súas próximas citas. Tamén pode acceder á "
24877 "configuración de data e hora e abrir totalmente o seu calendario de "
2110524878 "<app>Evolution</app> directamente desde o menú."
2110624879
2110724880 #. (itstool) path: item/p
2110824881 #: C/shell-introduction.page:186
21109 msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
21110 msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Aprender máis sobre o calendario e apuntamentos</link>"
24882 msgid ""
24883 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
24884 "</link>"
24885 msgstr ""
24886 "<link xref=\"clock-calendar\">Aprender máis sobre o calendario e "
24887 "apuntamentos</link>"
2111124888
2111224889 #. (itstool) path: item/p
2111324890 #: C/shell-introduction.page:190
21114 msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
21115 msgstr "<link xref=\"shell-notifications\">Aprender máis sobre a bandexa de mensaxes.</link>."
24891 msgid ""
24892 "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
24893 "message tray.</link>"
24894 msgstr ""
24895 "<link xref=\"shell-notifications\">Aprender máis sobre a bandexa de mensaxes."
24896 "</link>."
2111624897
2111724898 #. (itstool) path: section/title
2111824899 #: C/shell-introduction.page:199
2112624907 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2112724908 #: C/shell-introduction.page:203
2112824909 msgctxt "_"
21129 msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
21130 msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
24910 msgid ""
24911 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
24912 msgstr ""
24913 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
2113124914
2113224915 #. (itstool) path: media/p
2113324916 #: C/shell-introduction.page:204 C/shell-introduction.page:209
2114124924 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2114224925 #: C/shell-introduction.page:208
2114324926 msgctxt "_"
21144 msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
21145 msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
24927 msgid ""
24928 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
24929 "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
24930 msgstr ""
24931 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
24932 "md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
2114624933
2114724934 #. (itstool) path: section/p
2114824935 #: C/shell-introduction.page:214
2114924936 #, fuzzy
21150 #| msgid "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your computer."
21151 msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer."
21152 msgstr "Prema sobre o seu nome na esquina superior dereita para xestionar o seu perfil e o seu computador."
24937 #| msgid ""
24938 #| "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
24939 #| "computer."
24940 msgid ""
24941 "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
24942 "and your computer."
24943 msgstr ""
24944 "Prema sobre o seu nome na esquina superior dereita para xestionar o seu "
24945 "perfil e o seu computador."
2115324946
2115424947 #. (itstool) path: section/p
2115524948 #: C/shell-introduction.page:241
2115624949 #, fuzzy
2115724950 #| msgid ""
21158 #| "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can "
21159 #| "quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer. Or you "
21160 #| "can suspend or power off the computer from the menu."
21161 msgid ""
21162 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also "
21163 "quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you can "
21164 "suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports vertical or horizontal "
21165 "rotation, you can quickly rotate the screen from the system menu. If your screen does not support rotation, "
21166 "you will not see the button."
21167 msgstr ""
21168 "Ao deixar o seu equipo, pode bloquear a pantalla para evitar que outras persoas o usen. Pode rapidamente "
21169 "cambiar de usuario sen precisar iniciar a sesión completamente para dar a alguén acceso ao equipo. Ou ben, "
21170 "pode suspender ou apagar o equipo desde o menú."
24951 #| "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
24952 #| "people from using it. You can quickly switch users without logging out "
24953 #| "completely to give somebody else access to the computer. Or you can "
24954 #| "suspend or power off the computer from the menu."
24955 msgid ""
24956 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
24957 "people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
24958 "completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend "
24959 "or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports "
24960 "vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the "
24961 "system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the "
24962 "button."
24963 msgstr ""
24964 "Ao deixar o seu equipo, pode bloquear a pantalla para evitar que outras "
24965 "persoas o usen. Pode rapidamente cambiar de usuario sen precisar iniciar a "
24966 "sesión completamente para dar a alguén acceso ao equipo. Ou ben, pode "
24967 "suspender ou apagar o equipo desde o menú."
2117124968
2117224969 #. (itstool) path: item/p
2117324970 #: C/shell-introduction.page:251
2117424971 msgid ""
21175 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</"
21176 "link>"
21177 msgstr ""
21178 "<link xref=\"shell-exit\">Aprenda máis sobre trocar de usuario, saír da sesión e apagar o seu computador.</"
21179 "link>"
24972 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
24973 "turning off your computer.</link>"
24974 msgstr ""
24975 "<link xref=\"shell-exit\">Aprenda máis sobre trocar de usuario, saír da "
24976 "sesión e apagar o seu computador.</link>"
2118024977
2118124978 #. (itstool) path: section/title
2118224979 #. (itstool) path: media/p
2119024987 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2119124988 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2119224989 #: C/shell-introduction.page:260
21193 #| msgctxt "_"
21194 #| msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
2119524990 msgctxt "_"
21196 msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
21197 msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
24991 msgid ""
24992 "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
24993 msgstr ""
24994 "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
2119824995
2119924996 #. (itstool) path: section/p
2120024997 #: C/shell-introduction.page:264
2120124998 #, fuzzy
2120224999 #| msgid ""
21203 #| "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to "
21204 #| "protecting your desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date, time, "
21205 #| "and your name as the logged-in user. It also shows information about your battery and network status, and "
21206 #| "allows you to control media playback."
21207 msgid ""
21208 "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to "
21209 "protecting your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. It "
21210 "also shows information about your battery and network status, and allows you to control media playback."
21211 msgstr ""
21212 "Cando bloquea a pantalla, ou se bloquea automaticamente, mostrarase a pantalla de bloqueo. Ademáis de "
21213 "protexer o seu escritorio mentres está ausente no seu computador, a pantalla de bloqueo móstralle a data, "
21214 "hora, o seu nome de inicio de sesión. Tamén mostra información sobre a batería e o estado da rede, e "
21215 "permítelle controlar a reprodución multimedia."
25000 #| "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
25001 #| "displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
25002 #| "your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as "
25003 #| "the logged-in user. It also shows information about your battery and "
25004 #| "network status, and allows you to control media playback."
25005 msgid ""
25006 "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
25007 "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
25008 "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
25009 "information about your battery and network status, and allows you to control "
25010 "media playback."
25011 msgstr ""
25012 "Cando bloquea a pantalla, ou se bloquea automaticamente, mostrarase a "
25013 "pantalla de bloqueo. Ademáis de protexer o seu escritorio mentres está "
25014 "ausente no seu computador, a pantalla de bloqueo móstralle a data, hora, o "
25015 "seu nome de inicio de sesión. Tamén mostra información sobre a batería e o "
25016 "estado da rede, e permítelle controlar a reprodución multimedia."
2121625017
2121725018 #. (itstool) path: item/p
2121825019 #: C/shell-introduction.page:272
21219 msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
21220 msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Saber máis sobre bloquear a pantalla.</link>"
25020 msgid ""
25021 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
25022 msgstr ""
25023 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Saber máis sobre bloquear a pantalla.</link>"
2122125024
2122225025 #. (itstool) path: section/title
2122325026 #. (itstool) path: media/p
2122825031 #. (itstool) path: when/p
2122925032 #: C/shell-introduction.page:284
2123025033 msgid ""
21231 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in "
21232 "other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
21233 msgstr ""
21234 "GNOME conta cunha forma diferente de cambiar xanelas que a lista de xanelas visíbel permanentemente doutros "
21235 "ambientes de escritorio. Isto permítelle enfocarse nunha tarefa sen distraccións."
25034 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
25035 "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
25036 "on the task at hand without distractions."
25037 msgstr ""
25038 "GNOME conta cunha forma diferente de cambiar xanelas que a lista de xanelas "
25039 "visíbel permanentemente doutros ambientes de escritorio. Isto permítelle "
25040 "enfocarse nunha tarefa sen distraccións."
2123625041
2123725042 #. (itstool) path: item/p
2123825043 #: C/shell-introduction.page:289
2123925044 #, fuzzy
21240 #| msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows. </link>"
21241 msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</link>"
21242 msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Aprender máis sobre cambiar entre as xanelas.</link>"
25045 #| msgid ""
25046 #| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching "
25047 #| "windows. </link>"
25048 msgid ""
25049 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
25050 "link>"
25051 msgstr ""
25052 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Aprender máis sobre cambiar entre as "
25053 "xanelas.</link>"
2124325054
2124425055 #. (itstool) path: when/media
2124525056 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2124825059 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2124925060 #: C/shell-introduction.page:295
2125025061 msgctxt "_"
21251 msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
21252 msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
25062 msgid ""
25063 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
25064 "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
25065 msgstr ""
25066 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
25067 "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
2125325068
2125425069 #. (itstool) path: when/p
2125525070 #: C/shell-introduction.page:306
2125625071 msgid ""
21257 "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the "
21258 "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray."
21259 msgstr ""
21260 "Se un aplicativo ou un compoñente do sistema desexa obter a súa atención mostrarase unha notificación azul "
21261 "na parte dereita da lista de xanelas. Ao premer na icona azul móstrase a bandexa de mensaxes."
25072 "If an application or a system component wants to get your attention, it will "
25073 "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
25074 "blue icon shows the message tray."
25075 msgstr ""
25076 "Se un aplicativo ou un compoñente do sistema desexa obter a súa atención "
25077 "mostrarase unha notificación azul na parte dereita da lista de xanelas. Ao "
25078 "premer na icona azul móstrase a bandexa de mensaxes."
2126225079
2126325080 #. (itstool) path: info/desc
2126425081 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
2127325090 #. (itstool) path: page/p
2127425091 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
2127525092 msgid ""
21276 "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications "
21277 "more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for "
21278 "more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
21279 msgstr ""
21280 "Esta páxina fornécelle unha vista xeral dos atallos de teclado que pode usar no seu escritorio e aplicativos "
21281 "dunha forma eficiente. Se non pode usar un rato ou un dispositivo apuntador, consulte a <link xref="
21282 "\"keyboard-nav\"/> para obter máis información sobre navegar polas interfaces só co teclado."
25093 "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
25094 "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
25095 "pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
25096 "information on navigating user interfaces with only the keyboard."
25097 msgstr ""
25098 "Esta páxina fornécelle unha vista xeral dos atallos de teclado que pode usar "
25099 "no seu escritorio e aplicativos dunha forma eficiente. Se non pode usar un "
25100 "rato ou un dispositivo apuntador, consulte a <link xref=\"keyboard-nav\"/> "
25101 "para obter máis información sobre navegar polas interfaces só co teclado."
2128325102
2128425103 #. (itstool) path: table/title
2128525104 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
2128825107
2128925108 #. (itstool) path: td/p
2129025109 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
21291 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
21292 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>"
25110 msgid ""
25111 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
25112 "super\">Super</key> key"
25113 msgstr ""
25114 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a tecla <key xref=\"keyboard-"
25115 "key-super\">Super</key>"
2129325116
2129425117 #. (itstool) path: td/p
2129525118 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49
2129625119 msgid ""
21297 "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to instantly "
21298 "search your applications, contacts, and documents."
21299 msgstr ""
21300 "Cambiar entre a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e o escritorio. Na vista xeral, comece a escribir para "
21301 "buscar instantaneamente os seus aplicativos, contactos e documentos."
25120 "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
25121 "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
25122 "documents."
25123 msgstr ""
25124 "Cambiar entre a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e o escritorio. Na "
25125 "vista xeral, comece a escribir para buscar instantaneamente os seus "
25126 "aplicativos, contactos e documentos."
2130225127
2130325128 #. (itstool) path: td/p
2130425129 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
2130825133 #. (itstool) path: td/p
2130925134 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
2131025135 msgid ""
21311 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</link>. Hold down <key>Shift</key> for "
21312 "reverse order."
21313 msgstr ""
21314 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Trocar entre as xanelas de forma rápida</link>. Manteña a tecla "
21315 "<key>Maiús</key> para facelo en orde inverso."
25136 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
25137 "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
25138 msgstr ""
25139 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Trocar entre as xanelas de forma "
25140 "rápida</link>. Manteña a tecla <key>Maiús</key> para facelo en orde inverso."
2131625141
2131725142 #. (itstool) path: td/p
2131825143 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63
2132225147 #. (itstool) path: td/p
2132325148 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
2132425149 msgid ""
21325 "Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Super</"
21326 "key><key>Tab</key></keyseq>."
21327 msgstr ""
21328 "Cambia entre xanelas do mesmo aplicativo, ou desde o aplicativo seleccionado despois de <keyseq><key>Super</"
21329 "key><key>Tab</key></keyseq>."
25150 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
25151 "application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
25152 msgstr ""
25153 "Cambia entre xanelas do mesmo aplicativo, ou desde o aplicativo seleccionado "
25154 "despois de <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
2133025155
2133125156 #. (itstool) path: td/p
2133225157 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
2133325158 msgid ""
21334 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all "
21335 "other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
21336 msgstr ""
21337 "Este atallo de teclado usa <key>`</key> nos teclados estadounidenses, onde a tecla <key>`</key> está enriba "
21338 "da tecla <key>Tab</key>. En calquera outro teclado, o atallo úsase coa técla <key>Super</key> e a tecla "
21339 "enriba de <key>Tab</key>."
25159 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
25160 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
25161 "key> plus the key above <key>Tab</key>."
25162 msgstr ""
25163 "Este atallo de teclado usa <key>`</key> nos teclados estadounidenses, onde a "
25164 "tecla <key>`</key> está enriba da tecla <key>Tab</key>. En calquera outro "
25165 "teclado, o atallo úsase coa técla <key>Super</key> e a tecla enriba de "
25166 "<key>Tab</key>."
2134025167
2134125168 #. (itstool) path: td/p
21342 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
21343 #, fuzzy
21344 #| msgid ""
21345 #| "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between "
21346 #| "the top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
21347 msgid ""
21348 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the "
21349 "top bar, dash, windows overview, applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to "
25169 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75
25170 #, fuzzy
25171 #| msgid ""
25172 #| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
25173 #| "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
25174 msgid ""
25175 "Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
25176 "for reverse order."
25177 msgstr ""
25178 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Trocar entre as xanelas de forma "
25179 "rápida</link>. Manteña a tecla <key>Maiús</key> para facelo en orde inverso."
25180
25181 #. (itstool) path: td/p
25182 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83
25183 #, fuzzy
25184 #| msgid ""
25185 #| "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> "
25186 #| "overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows "
25187 #| "overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to "
25188 #| "navigate."
25189 msgid ""
25190 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
25191 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
25192 "applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to "
2135025193 "navigate."
2135125194 msgstr ""
21352 "Enfocar o teclado na barra superior. Na vista de <gui>Actividades</gui>, troque o foco do teclado entre a "
21353 "barra superior, dash, vista de xanelas, lista de aplicativos e campo de busca."
25195 "Enfocar o teclado na barra superior. Na vista de <gui>Actividades</gui>, "
25196 "troque o foco do teclado entre a barra superior, dash, vista de xanelas, "
25197 "lista de aplicativos e campo de busca."
2135425198
2135525199 #. (itstool) path: td/p
21356 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
25200 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91
2135725201 msgid "Show the list of applications."
2135825202 msgstr "Mostrar a lista de aplicativos."
2135925203
2136025204 #. (itstool) path: td/p
21361 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87
21362 msgid ""
21363 "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></"
21364 "keyseq>, and <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
25205 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94
25206 msgid ""
25207 "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
25208 "key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>, and <keyseq><key>Super</"
25209 "key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
2136525210 "key><key>Down</key></keyseq>"
2136625211 msgstr ""
21367 "<keyseq><key>Super</key><key>PevPax</key></keyseq> ou<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arriba</key></"
21368 "keyseq>, e <keyseq><key>Super</key><key>AvPax</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
25212 "<keyseq><key>Super</key><key>PevPax</key></keyseq> ou<keyseq><key>Ctrl</"
25213 "key><key>Alt</key><key>Arriba</key></keyseq>, e <keyseq><key>Super</"
25214 "key><key>AvPax</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
2136925215 "key><key>Abaixo</key></keyseq>"
2137025216
2137125217 #. (itstool) path: td/p
21372 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
21373 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
21374 msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambiar entre os espazos de traballo</link>"
25218 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
25219 msgid ""
25220 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
25221 msgstr ""
25222 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambiar entre os espazos de traballo</"
25223 "link>"
2137525224
2137625225 #. (itstool) path: td/p
21377 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
21378 msgid ""
21379 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>Shift</"
21380 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
21381 msgstr ""
21382 "<keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>RePáx</key></keyseq> e <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</"
21383 "key><key>AvPáx</key></keyseq>"
25226 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
25227 msgid ""
25228 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
25229 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
25230 msgstr ""
25231 "<keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>RePáx</key></keyseq> e "
25232 "<keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>AvPáx</key></keyseq>"
2138425233
2138525234 #. (itstool) path: td/p
21386 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
21387 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace</link>."
21388 msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Mover as xanelas a un espazo de traballo diferente</link>."
25235 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108
25236 msgid ""
25237 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
25238 "different workspace</link>."
25239 msgstr ""
25240 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Mover as xanelas a un espazo de "
25241 "traballo diferente</link>."
2138925242
2139025243 #. (itstool) path: td/p
21391 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105
25244 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
2139225245 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"
2139325246 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>←</key></keyseq>"
2139425247
2139525248 #. (itstool) path: td/p
21396 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
25249 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
2139725250 msgid "Move the current window one monitor to the left."
2139825251 msgstr "Mover a xanela actual ao monitor da esquerda."
2139925252
2140025253 #. (itstool) path: td/p
21401 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
25254 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116
2140225255 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"
2140325256 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>→</key></keyseq>"
2140425257
2140525258 #. (itstool) path: td/p
21406 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
25259 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117
2140725260 msgid "Move the current window one monitor to the right."
2140825261 msgstr "Mover a xanela actual ao monitor da dereita."
2140925262
2141025263 #. (itstool) path: td/p
21411 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114
25264 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
2141225265 #, fuzzy
2141325266 #| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
2141425267 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Power Off</link>."
2141525268 msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Saír da sesión</link>."
2141625269
2141725270 #. (itstool) path: td/p
21418 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
25271 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125
2141925272 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
2142025273 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquear a pantalla.</link>"
2142125274
2142225275 #. (itstool) path: td/p
21423 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122
21424 #, fuzzy
21425 #| msgid ""
21426 #| "Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</link>. Press <keyseq><key>Super</"
21427 #| "key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
21428 msgid ""
21429 "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. Press <keyseq><key>Super</"
21430 "key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
21431 msgstr ""
21432 "Abra <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">a bandexa de mensaxaría</link>. prema "
21433 "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> de novo ou <key>Esc</key> para pechala."
25276 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
25277 #, fuzzy
25278 #| msgid ""
25279 #| "Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</"
25280 #| "link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
25281 #| "<key>Esc</key> to close."
25282 msgid ""
25283 "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. "
25284 "Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> "
25285 "to close."
25286 msgstr ""
25287 "Abra <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">a bandexa de "
25288 "mensaxaría</link>. prema <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> de "
25289 "novo ou <key>Esc</key> para pechala."
2143425290
2143525291 #. (itstool) path: table/title
21436 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
25292 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
2143725293 msgid "Common editing shortcuts"
2143825294 msgstr "Atallos de edición comúns"
2143925295
2144025296 #. (itstool) path: td/p
21441 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
25297 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138
2144225298 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
2144325299 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
2144425300
2144525301 #. (itstool) path: td/p
21446 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
25302 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
2144725303 msgid "Select all text or items in a list."
2144825304 msgstr "Seleccionar todo o texto ou so elementos nunha lista."
2144925305
2145025306 #. (itstool) path: td/p
21451 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
25307 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142
2145225308 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
2145325309 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
2145425310
2145525311 #. (itstool) path: td/p
21456 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
25312 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
2145725313 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
21458 msgstr "Corta (elimina) o texto seleccionado ou elementos e ponos no portaretallos."
25314 msgstr ""
25315 "Corta (elimina) o texto seleccionado ou elementos e ponos no portaretallos."
2145925316
2146025317 #. (itstool) path: td/p
21461 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
25318 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146
2146225319 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
2146325320 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
2146425321
2146525322 #. (itstool) path: td/p
21466 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
25323 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
2146725324 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
2146825325 msgstr "Copia o texto seleccionado ou elementos ao portaretallos."
2146925326
2147025327 #. (itstool) path: td/p
21471 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
25328 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150
2147225329 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
2147325330 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
2147425331
2147525332 #. (itstool) path: td/p
21476 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
25333 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151
2147725334 msgid "Paste the contents of the clipboard."
2147825335 msgstr "Pega os contidos desde o portaretallos."
2147925336
2148025337 #. (itstool) path: td/p
21481 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
25338 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
2148225339 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
2148325340 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
2148425341
2148525342 #. (itstool) path: td/p
21486 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
25343 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
2148725344 msgid "Undo the last action."
2148825345 msgstr "Desfacer a última acción."
2148925346
2149025347 #. (itstool) path: table/title
21491 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
25348 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160
2149225349 msgid "Capturing from the screen"
2149325350 msgstr "Capturando desde a súa pantalla"
2149425351
2149525352 #. (itstool) path: td/p
21496 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
25353 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162
2149725354 msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
2149825355 msgstr "<key>Imp Pant</key>"
2149925356
2150025357 #. (itstool) path: td/p
21501 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156
25358 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163
2150225359 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
21503 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar unha captura de pantalla.</link>"
25360 msgstr ""
25361 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar unha captura de pantalla."
25362 "</link>"
2150425363
2150525364 #. (itstool) path: td/p
21506 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:159
25365 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166
2150725366 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
2150825367 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
2150925368
2151025369 #. (itstool) path: td/p
21511 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160
21512 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
21513 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Facer un «screencast» dunha xanela.</link>"
25370 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
25371 msgid ""
25372 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
25373 "link>"
25374 msgstr ""
25375 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Facer un «screencast» dunha "
25376 "xanela.</link>"
2151425377
2151525378 #. (itstool) path: td/p
21516 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:164
25379 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
2151725380 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
2151825381 msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
2151925382
2152025383 #. (itstool) path: td/p
21521 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165
21522 msgid ""
21523 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The pointer "
21524 "changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
21525 msgstr ""
21526 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Facer un «screencast» dunha área da pantalla.</link> O punteiro "
21527 "cambia a un punto de mira. Prema e arrastre para seleccionar un área."
25384 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172
25385 msgid ""
25386 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
25387 "the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
25388 "select an area."
25389 msgstr ""
25390 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Facer un «screencast» dunha "
25391 "área da pantalla.</link> O punteiro cambia a un punto de mira. Prema e "
25392 "arrastre para seleccionar un área."
2152825393
2152925394 #. (itstool) path: td/p
21530 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
21531 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
21532 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiús</key><key>R</key></keyseq>"
25395 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:177
25396 msgid ""
25397 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
25398 msgstr ""
25399 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiús</key><key>R</key></keyseq>"
2153325400
2153425401 #. (itstool) path: td/p
21535 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
21536 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
21537 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Iniciar e deter a gravación dun «Screencast».</link>"
25402 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
25403 msgid ""
25404 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
25405 "recording.</link>"
25406 msgstr ""
25407 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Iniciar e deter a gravación dun "
25408 "«Screencast».</link>"
2153825409
2153925410 #. (itstool) path: info/desc
2154025411 #: C/shell-lockscreen.page:19
2154925420 #. (itstool) path: page/p
2155025421 #: C/shell-lockscreen.page:25
2155125422 msgid ""
21552 "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to "
21553 "get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an "
21554 "attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
21555 msgstr ""
21556 "A pantalla de bloqueo significa que pode ver que está pasando mentres o seu computador está bloqueado, "
21557 "permítelle obter un resumo de que está pasando mentres está ausente. A cortina da pantalla de bloqueo mostra "
21558 "unha imaxe amigábel da pantalla mentres o seu computador está bloqueado e fornece información útil:"
25423 "The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
25424 "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
25425 "while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
25426 "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
25427 msgstr ""
25428 "A pantalla de bloqueo significa que pode ver que está pasando mentres o seu "
25429 "computador está bloqueado, permítelle obter un resumo de que está pasando "
25430 "mentres está ausente. A cortina da pantalla de bloqueo mostra unha imaxe "
25431 "amigábel da pantalla mentres o seu computador está bloqueado e fornece "
25432 "información útil:"
2155925433
2156025434 #. (itstool) path: item/p
2156125435 #: C/shell-lockscreen.page:32
2157625450 #: C/shell-lockscreen.page:35
2157725451 #, fuzzy
2157825452 #| msgid ""
21579 #| "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without "
21580 #| "having to enter a password"
21581 msgid ""
21582 "the ability to control media playback — change the volume, skip a track or pause your music without having "
21583 "to enter a password"
21584 msgstr ""
21585 "a habilidade de controlar a reprodución multimedia - cambiar o volume, omitir unha pista e pausar a súa "
21586 "música sen ter que escribir un contrasinal"
25453 #| "the ability to control media playback - change the volume, skip a track "
25454 #| "or pause your music without having to enter a password"
25455 msgid ""
25456 "the ability to control media playback — change the volume, skip a track or "
25457 "pause your music without having to enter a password"
25458 msgstr ""
25459 "a habilidade de controlar a reprodución multimedia - cambiar o volume, "
25460 "omitir unha pista e pausar a súa música sen ter que escribir un contrasinal"
2158725461
2158825462 #. (itstool) path: page/p
2158925463 #: C/shell-lockscreen.page:39
2159025464 #, fuzzy
2159125465 #| msgid ""
21592 #| "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by "
21593 #| "pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your "
21594 #| "password to unlock. You can also switch users if your computer is configured for more than one."
21595 msgid ""
21596 "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by pressing "
21597 "<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to "
21598 "unlock. Alternatively, just start typing your password and the curtain will be automatically raised as you "
21599 "type. You can also switch users if your computer is configured for more than one."
21600 msgstr ""
21601 "Para desbloquear o seu computador, retire a cortina da pantalla e bloqueo arrastrándoa cara arriba co cursor "
21602 "ou premento <key>Esc</key> ou <key>Intro</key>. Isto mostrará a pantalla de inicio de seión, onde pode "
21603 "escribir o seu contrasinal. Tamén pode cambiar o usuario se o computador ten configuradas máis dunha conta."
25466 #| "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it "
25467 #| "upward with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</"
25468 #| "key>. This will reveal the login screen, where you can enter your "
25469 #| "password to unlock. You can also switch users if your computer is "
25470 #| "configured for more than one."
25471 msgid ""
25472 "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
25473 "with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
25474 "will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
25475 "Alternatively, just start typing your password and the curtain will be "
25476 "automatically raised as you type. You can also switch users if your computer "
25477 "is configured for more than one."
25478 msgstr ""
25479 "Para desbloquear o seu computador, retire a cortina da pantalla e bloqueo "
25480 "arrastrándoa cara arriba co cursor ou premento <key>Esc</key> ou <key>Intro</"
25481 "key>. Isto mostrará a pantalla de inicio de seión, onde pode escribir o seu "
25482 "contrasinal. Tamén pode cambiar o usuario se o computador ten configuradas "
25483 "máis dunha conta."
2160425484
2160525485 #. (itstool) path: credit/name
2160625486 #: C/shell-notifications.page:16
2161025490 #. (itstool) path: info/desc
2161125491 #: C/shell-notifications.page:31
2161225492 #, fuzzy
21613 #| msgid "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events happen."
21614 msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen."
21615 msgstr "As mensaxes emerxentes na parte inferior da pantalla avísanlle cando se producen certos eventos."
25493 #| msgid ""
25494 #| "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain "
25495 #| "events happen."
25496 msgid ""
25497 "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
25498 "events happen."
25499 msgstr ""
25500 "As mensaxes emerxentes na parte inferior da pantalla avísanlle cando se "
25501 "producen certos eventos."
2161625502
2161725503 #. (itstool) path: page/title
2161825504 #: C/shell-notifications.page:34
2162825514 #: C/shell-notifications.page:39
2162925515 #, fuzzy
2163025516 #| msgid ""
21631 #| "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the "
21632 #| "bottom of the screen."
21633 msgid ""
21634 "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the top "
21635 "of the screen."
21636 msgstr ""
21637 "Se un aplicativo ou un compoñente do sistema desexa obter a súa atención mostrarase unha notificación na "
21638 "parte inferior da súa pantalla."
25517 #| "If an application or a system component wants to get your attention, a "
25518 #| "notification will be shown at the bottom of the screen."
25519 msgid ""
25520 "If an application or a system component wants to get your attention, a "
25521 "notification will be shown at the top of the screen."
25522 msgstr ""
25523 "Se un aplicativo ou un compoñente do sistema desexa obter a súa atención "
25524 "mostrarase unha notificación na parte inferior da súa pantalla."
2163925525
2164025526 #. (itstool) path: section/p
2164125527 #: C/shell-notifications.page:42
2164225528 #, fuzzy
2164325529 #| msgid ""
21644 #| "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like a USB stick), new updates "
21645 #| "are available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification informing "
21646 #| "you."
21647 msgid "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you."
21648 msgstr ""
21649 "Por exemplo, se recibe unha nova mensaxe de chat, hai novas actualizacións dispoñíbeis para o seu equipo ou "
21650 "a batería está baixa, recibirá unha notificación informándolle disto."
25530 #| "For example, if you get a new chat message, plug in an external device "
25531 #| "(like a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
25532 #| "computer’s battery is low, you will get a notification informing you."
25533 msgid ""
25534 "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
25535 "notification informing you."
25536 msgstr ""
25537 "Por exemplo, se recibe unha nova mensaxe de chat, hai novas actualizacións "
25538 "dispoñíbeis para o seu equipo ou a batería está baixa, recibirá unha "
25539 "notificación informándolle disto."
2165125540
2165225541 #. (itstool) path: section/p
2165325542 #: C/shell-notifications.page:48
2165425543 msgid ""
21655 "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting "
21656 "one of its options, click the close button."
21657 msgstr ""
21658 "Outras notificacións teñen botóns de opcións seleccionábeis. Para pechar unha destas notificacións sen "
21659 "seleccionar unha das súas opcións, prema no botón de pechar."
25544 "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
25545 "notifications without selecting one of its options, click the close button."
25546 msgstr ""
25547 "Outras notificacións teñen botóns de opcións seleccionábeis. Para pechar "
25548 "unha destas notificacións sen seleccionar unha das súas opcións, prema no "
25549 "botón de pechar."
2166025550
2166125551 #. (itstool) path: section/p
21662 #: C/shell-notifications.page:54
21663 msgid ""
21664 "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat "
21665 "application, will stay hidden in the message tray."
21666 msgstr ""
21667 "Ao premer no botón de pechar en calquera notificación omítense. Outros, como Rhythmbox ou o aplicativo de "
21668 "conversas, manteranse ocultos na bandexa de mensaxes."
25552 #: C/shell-notifications.page:52
25553 msgid ""
25554 "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
25555 "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
25556 msgstr ""
25557 "Ao premer no botón de pechar en calquera notificación omítense. Outros, como "
25558 "Rhythmbox ou o aplicativo de conversas, manteranse ocultos na bandexa de "
25559 "mensaxes."
2166925560
2167025561 #. (itstool) path: section/title
21671 #: C/shell-notifications.page:62
25562 #: C/shell-notifications.page:60
2167225563 msgid "The message tray"
2167325564 msgstr "A bandexa de mensaxes"
2167425565
2167525566 #. (itstool) path: section/p
21676 #: C/shell-notifications.page:64
21677 #, fuzzy
21678 #| msgid ""
21679 #| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It "
21680 #| "appears when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref="
21681 #| "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the notifications "
21682 #| "that you have not acted upon or that permanently reside in it."
21683 msgid ""
21684 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears "
21685 "when you click on the clock, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></"
21686 "keyseq>. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently "
21687 "reside in it."
21688 msgstr ""
21689 "A Bandexa de mensaxaría fornécelle unha forma de volver ás súas notificacións cando crea conveniente. "
21690 "Aparece, cando move o rato á esquina inferior dereita da pantalla, ou preme <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
21691 "super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. As bandexa de mensaxes contén todas as notificacións sobre as que "
25567 #: C/shell-notifications.page:62
25568 #, fuzzy
25569 #| msgid ""
25570 #| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
25571 #| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
25572 #| "bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-"
25573 #| "key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains "
25574 #| "all the notifications that you have not acted upon or that permanently "
25575 #| "reside in it."
25576 msgid ""
25577 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
25578 "is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
25579 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. "
25580 "The message tray contains all the notifications that you have not acted upon "
25581 "or that permanently reside in it."
25582 msgstr ""
25583 "A Bandexa de mensaxaría fornécelle unha forma de volver ás súas "
25584 "notificacións cando crea conveniente. Aparece, cando move o rato á esquina "
25585 "inferior dereita da pantalla, ou preme <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
25586 "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. As bandexa de mensaxes contén todas as "
25587 "notificacións sobre as que non actuou ou aquelas que residen permanentemente."
25588
25589 #. (itstool) path: section/p
25590 #: C/shell-notifications.page:69
25591 msgid ""
25592 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
25593 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
25594 "right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super"
25595 "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by "
25596 "clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The "
25597 "message tray contains all the notifications that you have not acted upon or "
25598 "that permanently reside in it."
25599 msgstr ""
25600 "A bandexa de mensaxes fornécelle unha forma de volver ás súas notificacións "
25601 "cando crea conveniente. Aparece, cando move o rato á esquina inferior "
25602 "dereita da pantalla, ou preme <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
25603 "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Tamén pode mostrar a bandexa de "
25604 "mensaxes premendo na icon de número de mensaxes na parte dereita da lista de "
25605 "xanelas. As bandexa de mensaxes contén todas as notificacións sobre as que "
2169225606 "non actuou ou aquelas que residen permanentemente."
2169325607
2169425608 #. (itstool) path: section/p
21695 #: C/shell-notifications.page:71
21696 msgid ""
21697 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears "
21698 "when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-"
21699 "key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by clicking the blue number "
21700 "icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all the notifications that you "
21701 "have not acted upon or that permanently reside in it."
21702 msgstr ""
21703 "A bandexa de mensaxes fornécelle unha forma de volver ás súas notificacións cando crea conveniente. Aparece, "
21704 "cando move o rato á esquina inferior dereita da pantalla, ou preme <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
21705 "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Tamén pode mostrar a bandexa de mensaxes premendo na icon de número de "
21706 "mensaxes na parte dereita da lista de xanelas. As bandexa de mensaxes contén todas as notificacións sobre as "
21707 "que non actuou ou aquelas que residen permanentemente."
25609 #: C/shell-notifications.page:77
25610 msgid ""
25611 "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
25612 "are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
25613 "given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
25614 "sent you the chat messages."
25615 msgstr ""
25616 "Pode ver as notificacións premendo nos elementos da bandexa de mensaxes. Os "
25617 "elementos na bandexa de mensaxes son polo xeral aplicativos que lle envían "
25618 "notificacións. Porén, ás notificacións de chat dánselles un trato especial e "
25619 "están representadas por cada contacto individual que lle enviou os mensaxes "
25620 "de chat."
2170825621
2170925622 #. (itstool) path: section/p
21710 #: C/shell-notifications.page:79
21711 msgid ""
21712 "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by "
21713 "applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the individual "
21714 "contacts who sent you the chat messages."
21715 msgstr ""
21716 "Pode ver as notificacións premendo nos elementos da bandexa de mensaxes. Os elementos na bandexa de mensaxes "
21717 "son polo xeral aplicativos que lle envían notificacións. Porén, ás notificacións de chat dánselles un trato "
21718 "especial e están representadas por cada contacto individual que lle enviou os mensaxes de chat."
21719
21720 #. (itstool) path: section/p
21721 #: C/shell-notifications.page:84
21722 msgid ""
21723 "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</"
21724 "key>."
21725 msgstr ""
21726 "Pode pechar a bandexa de mensaxes premendo <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> de novo ou "
21727 "<key>Esc</key>."
25623 #: C/shell-notifications.page:82
25624 msgid ""
25625 "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
25626 "key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
25627 msgstr ""
25628 "Pode pechar a bandexa de mensaxes premendo <keyseq><key>Super</key><key>M</"
25629 "key></keyseq> de novo ou <key>Esc</key>."
2172825630
2172925631 #. (itstool) path: section/title
21730 #: C/shell-notifications.page:91
25632 #: C/shell-notifications.page:89
2173125633 msgid "Hiding notifications"
2173225634 msgstr "Ocultar notificacións"
2173325635
2173425636 #. (itstool) path: section/p
21735 #: C/shell-notifications.page:93
21736 #, fuzzy
21737 #| msgid ""
21738 #| "If you're working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications. Just "
21739 #| "click your name on the top bar and change the <gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
21740 msgid "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
21741 msgstr ""
21742 "Se está traballando nalgo e no quere ser molestado, pode cambiar o seu estado a <gui>Ocupado</gui>. "
21743 "Simplemente prema o seu nome na barra superior e seleccione <gui>Ocupado</gui>."
21744
21745 #. (itstool) path: item/p
21746 #: C/shell-notifications.page:98
21747 msgid ""
21748 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
21749 "<gui>Notifications</gui>."
21750 msgstr ""
21751 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir "
21752 "<gui>Notificacións</gui>."
21753
21754 #. (itstool) path: item/p
21755 #: C/shell-notifications.page:102
25637 #: C/shell-notifications.page:91
25638 #, fuzzy
25639 #| msgid ""
25640 #| "If you're working on something and do not want to be bothered, you can "
25641 #| "switch off notifications. Just click your name on the top bar and change "
25642 #| "the <gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
25643 msgid ""
25644 "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can "
25645 "switch off notifications."
25646 msgstr ""
25647 "Se está traballando nalgo e no quere ser molestado, pode cambiar o seu "
25648 "estado a <gui>Ocupado</gui>. Simplemente prema o seu nome na barra superior "
25649 "e seleccione <gui>Ocupado</gui>."
25650
25651 #. (itstool) path: item/p
25652 #: C/shell-notifications.page:96
25653 msgid ""
25654 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
25655 "overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
25656 msgstr ""
25657 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
25658 "gui> e comece a escribir <gui>Notificacións</gui>."
25659
25660 #. (itstool) path: item/p
25661 #: C/shell-notifications.page:100
2175625662 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
2175725663 msgstr "Prema <gui>Notificacións</gui> para abrir o panel."
2175825664
2175925665 #. (itstool) path: item/p
21760 #: C/shell-notifications.page:105
25666 #: C/shell-notifications.page:103
2176125667 msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
2176225668 msgstr "Troque <gui>Anuncios de notificacións</gui> a <gui>DESACTIVADO</gui>."
2176325669
2176425670 #. (itstool) path: section/p
21765 #: C/shell-notifications.page:109
21766 #, fuzzy
21767 #| msgid ""
21768 #| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important "
21769 #| "notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still "
21770 #| "be available in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom right corner, "
21771 #| "or pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
21772 #| "toggle to <gui>ON</gui> again."
21773 msgid ""
21774 "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be "
21775 "available in the message tray when you display it (by clicking on the clock, or by pressing "
21776 "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
25671 #: C/shell-notifications.page:107
25672 #, fuzzy
25673 #| msgid ""
25674 #| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
25675 #| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
25676 #| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
25677 #| "in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the "
25678 #| "bottom right corner, or pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
25679 #| "keyseq>), and they will redisplay when you switch the toggle to <gui>ON</"
25680 #| "gui> again."
25681 msgid ""
25682 "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
25683 "screen. Notifications will still be available in the message tray when you "
25684 "display it (by clicking on the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</"
25685 "key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
25686 "switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
25687 msgstr ""
25688 "Cando estea apagado, a maioría das notificacións non se mostrarán como "
25689 "mensaxes emerxentes na parte inferior da pantalla. As notificacións "
25690 "importantes, tales como a batería criticamente baixa, seguiranse "
25691 "mostrándose. As notificacións seguirán estando dispoñíbeis na bandexa de "
25692 "mensaxes (ao mover o rato á esquina inferior dereita, ou premendo "
25693 "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e mostraranse cando "
25694 "seleccione estar dispoñíbel de novo."
25695
25696 #. (itstool) path: section/p
25697 #: C/shell-notifications.page:115
25698 msgid ""
25699 "You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
25700 "from the <gui>Notifications</gui> panel."
25701 msgstr ""
25702
25703 #. (itstool) path: section/p
25704 #: C/shell-notifications.page:118
25705 #, fuzzy
25706 #| msgid ""
25707 #| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
25708 #| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
25709 #| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
25710 #| "in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the "
25711 #| "bottom right corner, or pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
25712 #| "keyseq>), and they will redisplay when you switch the toggle to <gui>ON</"
25713 #| "gui> again."
25714 msgid ""
25715 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
25716 "screen. Very important notifications, such as when your battery is "
25717 "critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
25718 "the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-"
25719 "right corner of the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key> <key>M</"
25720 "key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
2177725721 "toggle to <gui>ON</gui> again."
2177825722 msgstr ""
21779 "Cando estea apagado, a maioría das notificacións non se mostrarán como mensaxes emerxentes na parte inferior "
21780 "da pantalla. As notificacións importantes, tales como a batería criticamente baixa, seguiranse mostrándose. "
21781 "As notificacións seguirán estando dispoñíbeis na bandexa de mensaxes (ao mover o rato á esquina inferior "
21782 "dereita, ou premendo <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e mostraranse cando seleccione estar "
21783 "dispoñíbel de novo."
21784
21785 #. (itstool) path: section/p
21786 #: C/shell-notifications.page:117
21787 msgid ""
21788 "You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the <gui>Notifications</"
21789 "gui> panel."
21790 msgstr ""
21791
21792 #. (itstool) path: section/p
21793 #: C/shell-notifications.page:120
21794 #, fuzzy
21795 #| msgid ""
21796 #| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important "
21797 #| "notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still "
21798 #| "be available in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom right corner, "
21799 #| "or pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
21800 #| "toggle to <gui>ON</gui> again."
21801 msgid ""
21802 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important "
21803 "notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be "
21804 "available in the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-right corner of the "
21805 "screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key> <key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again "
21806 "when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
21807 msgstr ""
21808 "Cando estea apagado, a maioría das notificacións non se mostrarán como mensaxes emerxentes na parte inferior "
21809 "da pantalla. As notificacións importantes, tales como a batería criticamente baixa, seguiranse mostrándose. "
21810 "As notificacións seguirán estando dispoñíbeis na bandexa de mensaxes (ao mover o rato á esquina inferior "
21811 "dereita, ou premendo <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e mostraranse cando seleccione estar "
21812 "dispoñíbel de novo."
25723 "Cando estea apagado, a maioría das notificacións non se mostrarán como "
25724 "mensaxes emerxentes na parte inferior da pantalla. As notificacións "
25725 "importantes, tales como a batería criticamente baixa, seguiranse "
25726 "mostrándose. As notificacións seguirán estando dispoñíbeis na bandexa de "
25727 "mensaxes (ao mover o rato á esquina inferior dereita, ou premendo "
25728 "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e mostraranse cando "
25729 "seleccione estar dispoñíbel de novo."
2181325730
2181425731 #. (itstool) path: info/title
2181525732 #: C/shell-overview.page:8
2182125738 #: C/shell-overview.page:25
2182225739 #, fuzzy
2182325740 #| msgid ""
21824 #| "<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard "
21825 #| "shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications"
25741 #| "<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
25742 #| "keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-"
25743 #| "calendar\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications"
2182625744 #| "\">notifications</link>…"
2182725745 msgid ""
21828 "<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>, "
21829 "<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and "
25746 "<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-"
25747 "notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts"
25748 "\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and "
2183025749 "workspaces</link>…"
2183125750 msgstr ""
21832 "<link xref=\"shell-introduction\">Introdución</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">atallos de "
21833 "teclado</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario</link>, <link xref=\"shell-notifications"
21834 "\">notificacións</link>…"
25751 "<link xref=\"shell-introduction\">Introdución</link>, <link xref=\"shell-"
25752 "keyboard-shortcuts\">atallos de teclado</link>, <link xref=\"clock-calendar"
25753 "\">calendario</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notificacións</"
25754 "link>…"
2183525755
2183625756 #. (itstool) path: page/title
2183725757 #: C/shell-overview.page:33
2185325773 #, fuzzy
2185425774 #| msgid "Check the activities overview or other workspaces."
2185525775 msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
21856 msgstr "Comprobe a vista previa de Actividades ou vexa outros espazos de traballo."
25776 msgstr ""
25777 "Comprobe a vista previa de Actividades ou vexa outros espazos de traballo."
2185725778
2185825779 #. (itstool) path: page/title
2185925780 #: C/shell-windows-lost.page:26
2186425785 #: C/shell-windows-lost.page:28
2186525786 #, fuzzy
2186625787 #| msgid ""
21867 #| "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <link xref="
21868 #| "\"shell-terminology\">activities overview</link>:"
21869 msgid ""
21870 "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <gui xref="
21871 "\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
21872 msgstr ""
21873 "Unha xanela en diferentes espazos de traballo, ou agochada embaixo doutra xanela pode atoparse de forma moi "
21874 "doada na <link xref=\"shell-terminology\">vista xeral de actividades</link>:"
25788 #| "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
25789 #| "easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities "
25790 #| "overview</link>:"
25791 msgid ""
25792 "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
25793 "easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
25794 "\">Activities</gui> overview:"
25795 msgstr ""
25796 "Unha xanela en diferentes espazos de traballo, ou agochada embaixo doutra "
25797 "xanela pode atoparse de forma moi doada na <link xref=\"shell-terminology"
25798 "\">vista xeral de actividades</link>:"
2187525799
2187625800 #. (itstool) path: item/p
2187725801 #: C/shell-windows-lost.page:34
2187825802 #, fuzzy
2187925803 #| msgid ""
21880 #| "Open the <em>activities overview</em>. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
21881 #| "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the "
21882 #| "thumbnail to redisplay the window, or"
21883 msgid ""
21884 "Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
21885 "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the "
21886 "thumbnail to redisplay the window, or"
21887 msgstr ""
21888 "Abra a <em>vista de actividades</em>. Se a xanela que falta está na <link xref=\"shell-windows#working-with-"
21889 "workspaces\">área de traballo</link> actual, mostrarase aquí como unha miniatura. Para mostrala de novo, "
25804 #| "Open the <em>activities overview</em>. If the missing window is on the "
25805 #| "current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
25806 #| "link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
25807 #| "redisplay the window, or"
25808 msgid ""
25809 "Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
25810 "current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
25811 "link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
25812 "redisplay the window, or"
25813 msgstr ""
25814 "Abra a <em>vista de actividades</em>. Se a xanela que falta está na <link "
25815 "xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">área de traballo</link> "
25816 "actual, mostrarase aquí como unha miniatura. Para mostrala de novo, "
2189025817 "simplemente prema a miniatura, ou"
2189125818
2189225819 #. (itstool) path: item/p
2189325820 #: C/shell-windows-lost.page:41
2189425821 #, fuzzy
2189525822 #| msgid ""
21896 #| "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> at the right-"
21897 #| "hand side of the screen to try to find your window, or"
21898 msgid ""
21899 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> at the right-"
21900 "hand side of the screen to try to find your window, or"
21901 msgstr ""
21902 "Prema en diferentes áreas de traballo no <link xref=\"shell-terminology\">selector de áreas de traballo</"
21903 "link> na dereita da pantalla para tratar de atopar a xanela, ou"
25823 #| "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
25824 #| "\">workspace selector</link> at the right-hand side of the screen to try "
25825 #| "to find your window, or"
25826 msgid ""
25827 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
25828 "selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
25829 "window, or"
25830 msgstr ""
25831 "Prema en diferentes áreas de traballo no <link xref=\"shell-terminology"
25832 "\">selector de áreas de traballo</link> na dereita da pantalla para tratar "
25833 "de atopar a xanela, ou"
2190425834
2190525835 #. (itstool) path: item/p
2190625836 #: C/shell-windows-lost.page:46
2190725837 msgid ""
21908 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list to "
21909 "switch to it."
21910 msgstr ""
21911 "Prema co botón dereito o aplicativo no panel e mostraranse as súas xanelas abertas. Prema a xanela na lista "
21912 "para cambiar a ela."
25838 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
25839 "Click the window in the list to switch to it."
25840 msgstr ""
25841 "Prema co botón dereito o aplicativo no panel e mostraranse as súas xanelas "
25842 "abertas. Prema a xanela na lista para cambiar a ela."
2191325843
2191425844 #. (itstool) path: page/p
2191525845 #: C/shell-windows-lost.page:57
2192025850 #: C/shell-windows-lost.page:61
2192125851 #, fuzzy
2192225852 #| msgid ""
21923 #| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </keyseq> to display the <link "
21924 #| "xref=\"shell-terminology\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and "
21925 #| "press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </"
21926 #| "keyseq> to cycle backwards."
21927 msgid ""
21928 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link xref="
21929 "\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
21930 "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to "
21931 "cycle backwards."
21932 msgstr ""
21933 "Prema <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para mostrar o <link xref="
21934 "\"shell-terminology\">selector de xanelas</link>. Manteña premida a tecla <key>Super</key> e prema <key>Tab</"
21935 "key> para cambiar entre a lista de xanelas abertas, ou prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq> "
21936 "para cambiar cara atrás."
25853 #| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> "
25854 #| "</keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window "
25855 #| "switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
25856 #| "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
25857 #| "key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
25858 msgid ""
25859 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
25860 "keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
25861 "switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
25862 "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
25863 "key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
25864 msgstr ""
25865 "Prema <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
25866 "keyseq> para mostrar o <link xref=\"shell-terminology\">selector de xanelas</"
25867 "link>. Manteña premida a tecla <key>Super</key> e prema <key>Tab</key> para "
25868 "cambiar entre a lista de xanelas abertas, ou prema <keyseq><key>Maiús</"
25869 "key><key>Tab</key></keyseq> para cambiar cara atrás."
2193725870
2193825871 #. (itstool) path: item/p
2193925872 #: C/shell-windows-lost.page:69
2194025873 msgid ""
21941 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and press <key>`</key> (or the key "
21942 "above <key>Tab</key>) to step through them."
21943 msgstr ""
21944 "Se o seu aplicativo ten múltiples xanelas aberas, manteña premida a tecla <key>Super</key> e prema <key>`</"
21945 "key> (ou a tecla enriba de <key>Tabulador</key>) para ir á seguinte."
25874 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
25875 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
25876 msgstr ""
25877 "Se o seu aplicativo ten múltiples xanelas aberas, manteña premida a tecla "
25878 "<key>Super</key> e prema <key>`</key> (ou a tecla enriba de <key>Tabulador</"
25879 "key>) para ir á seguinte."
2194625880
2194725881 #. (itstool) path: info/desc
2194825882 #: C/shell-windows-maximize.page:20
2195725891 #. (itstool) path: page/p
2195825892 #: C/shell-windows-maximize.page:26
2195925893 msgid ""
21960 "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it "
21961 "to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, "
21962 "so you can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
21963 msgstr ""
21964 "Pode maximizar unha xanela para que use todo o espazo libre no seu escritorio e desmaximizar unha xanela "
21965 "para restaurala ao seu tamaño normal. Tamén pode maximizar xanelas verticalmente ao longo dos lados dereito "
21966 "e esquerdo da pantalla, de tal forma que pode ver dúas xanelas á vez facilmente. Para obter máis detalles "
21967 "consulte a <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>."
25894 "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
25895 "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
25896 "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
25897 "easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
25898 "for details."
25899 msgstr ""
25900 "Pode maximizar unha xanela para que use todo o espazo libre no seu "
25901 "escritorio e desmaximizar unha xanela para restaurala ao seu tamaño normal. "
25902 "Tamén pode maximizar xanelas verticalmente ao longo dos lados dereito e "
25903 "esquerdo da pantalla, de tal forma que pode ver dúas xanelas á vez "
25904 "facilmente. Para obter máis detalles consulte a <link xref=\"shell-windows-"
25905 "tiled\"/>."
2196825906
2196925907 #. (itstool) path: page/p
2197025908 #: C/shell-windows-maximize.page:32
2197125909 msgid ""
21972 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the "
21973 "titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
21974 "key> key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
21975 msgstr ""
21976 "Para maximizar unha xanela, arrastre a barra de título e lévea á parte superior da pantalla ou simplemente "
21977 "prema dúas veces sobre a barra de título. Para maximizar unha xanela usando o teclado, manteña premida a "
21978 "tecla <link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link> e prema <key>↑</key> ou <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
21979 "key></keyseq>."
25910 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
25911 "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
25912 "keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
25913 "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
25914 msgstr ""
25915 "Para maximizar unha xanela, arrastre a barra de título e lévea á parte "
25916 "superior da pantalla ou simplemente prema dúas veces sobre a barra de "
25917 "título. Para maximizar unha xanela usando o teclado, manteña premida a tecla "
25918 "<link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link> e prema <key>↑</key> ou "
25919 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
2198025920
2198125921 #. (itstool) path: page/p
2198225922 #: C/shell-windows-maximize.page:38
21983 msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar."
21984 msgstr "Tamén pode maximizar unha xanela premendo o botón maximizar na barra de título."
25923 msgid ""
25924 "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
25925 "titlebar."
25926 msgstr ""
25927 "Tamén pode maximizar unha xanela premendo o botón maximizar na barra de "
25928 "título."
2198525929
2198625930 #. (itstool) path: page/p
2198725931 #: C/shell-windows-maximize.page:41
2198825932 msgid ""
21989 "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is "
21990 "fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard "
21991 "shortcuts you used to maximize the window."
21992 msgstr ""
21993 "Para restaurar unha xanela ao seu tamaño desmaximizado, arrástrea fóra dos bordos da pantalla. Se a xanela "
21994 "está completamente maximizada, pode premer dúas veces sobre a barra de título para restaurala. Tamén pode "
21995 "usar os mesmos atallos de teclado que usou para maximizar a xanela."
25933 "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
25934 "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
25935 "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
25936 "used to maximize the window."
25937 msgstr ""
25938 "Para restaurar unha xanela ao seu tamaño desmaximizado, arrástrea fóra dos "
25939 "bordos da pantalla. Se a xanela está completamente maximizada, pode premer "
25940 "dúas veces sobre a barra de título para restaurala. Tamén pode usar os "
25941 "mesmos atallos de teclado que usou para maximizar a xanela."
2199625942
2199725943 #. (itstool) path: note/p
2199825944 #: C/shell-windows-maximize.page:47
2199925945 #, fuzzy
22000 #| msgid "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
22001 msgid "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
22002 msgstr "Manteña premida a tecla <key>Alt</key> e arrastre a xanela a calquera parte para movela."
25946 #| msgid ""
25947 #| "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
25948 msgid ""
25949 "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
25950 msgstr ""
25951 "Manteña premida a tecla <key>Alt</key> e arrastre a xanela a calquera parte "
25952 "para movela."
2200325953
2200425954 #. (itstool) path: info/desc
2200525955 #: C/shell-windows-states.page:20
2200625956 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
22007 msgstr "Colocar xanelas nun área de traballo para axudarlle a traballar máis eficientemente."
25957 msgstr ""
25958 "Colocar xanelas nun área de traballo para axudarlle a traballar máis "
25959 "eficientemente."
2200825960
2200925961 #. (itstool) path: page/title
2201025962 #: C/shell-windows-states.page:24
2201425966 #. (itstool) path: page/p
2201525967 #: C/shell-windows-states.page:26
2201625968 msgid ""
22017 "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you "
22018 "might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
22019 msgstr ""
22020 "Pode mover e redimensionar xanelas para axudarlle a traballar de forma máis eficiente. Ademais do "
22021 "comportamento de arrastre, GNOME ten atallos de teclado e modificadores para axudarlle a colocar xanelas "
22022 "rapidamente."
25969 "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
25970 "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
25971 "and modifiers to help you arrange windows quickly."
25972 msgstr ""
25973 "Pode mover e redimensionar xanelas para axudarlle a traballar de forma máis "
25974 "eficiente. Ademais do comportamento de arrastre, GNOME ten atallos de "
25975 "teclado e modificadores para axudarlle a colocar xanelas rapidamente."
2202325976
2202425977 #. (itstool) path: item/p
2202525978 #: C/shell-windows-states.page:32
2202625979 #, fuzzy
2202725980 #| msgid ""
22028 #| "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag anywhere in the window. Hold "
22029 #| "down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen and other windows."
22030 msgid ""
22031 "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and drag "
22032 "anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the "
25981 #| "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and "
25982 #| "drag anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to "
25983 #| "snap the window to the edges of the screen and other windows."
25984 msgid ""
25985 "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-"
25986 "key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down "
25987 "<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
25988 "and other windows."
25989 msgstr ""
25990 "Mova unha xanela arrastrándoa desde a barra de título ou mantendo premida a "
25991 "tecla <key>Alt</key> e arrastrando en calquera parte da xanela, Manteña "
25992 "premida a tecla <key>Maiús</key> ao mover para axustar a xanela aos bordos "
25993 "da pantalla e a outras xanelas."
25994
25995 #. (itstool) path: item/p
25996 #: C/shell-windows-states.page:38
25997 msgid ""
25998 "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
25999 "<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
2203326000 "screen and other windows."
2203426001 msgstr ""
22035 "Mova unha xanela arrastrándoa desde a barra de título ou mantendo premida a tecla <key>Alt</key> e "
22036 "arrastrando en calquera parte da xanela, Manteña premida a tecla <key>Maiús</key> ao mover para axustar a "
26002 "Redimensione unha xanela arrastrándoa aos bordos ou unha esquina da xanela. "
26003 "Manteña premida a tecla <key>Maiús</key> ao redimensionar para axustar a "
2203726004 "xanela aos bordos da pantalla e a outras xanelas."
2203826005
2203926006 #. (itstool) path: item/p
22040 #: C/shell-windows-states.page:38
22041 msgid ""
22042 "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while resizing to "
22043 "snap the window to the edges of the screen and other windows."
22044 msgstr ""
22045 "Redimensione unha xanela arrastrándoa aos bordos ou unha esquina da xanela. Manteña premida a tecla "
22046 "<key>Maiús</key> ao redimensionar para axustar a xanela aos bordos da pantalla e a outras xanelas."
22047
22048 #. (itstool) path: item/p
2204926007 #: C/shell-windows-states.page:41
22050 msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar."
22051 msgstr "Tamén pode redimensionar unha xanela maximizada premendo no botón de maximizar na barra de título."
26008 msgid ""
26009 "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
26010 "the titlebar."
26011 msgstr ""
26012 "Tamén pode redimensionar unha xanela maximizada premendo no botón de "
26013 "maximizar na barra de título."
2205226014
2205326015 #. (itstool) path: item/p
2205426016 #: C/shell-windows-states.page:45
2205526017 msgid ""
22056 "Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move "
22057 "a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
22058 "then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
22059 msgstr ""
22060 "Mova ou redimensione unha xanela usando só o teclado. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> "
22061 "para mover unha xanela ou <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> para redimensionala. Use as teclas de "
22062 "frechas para mover ou redimensionar, despois prema <key>Intro</key> para finalizar ou prema <key>Esc</key> "
22063 "para volver á posición e tamaño orixinal."
26018 "Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
26019 "key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
26020 "key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
26021 "then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
26022 "the original position and size."
26023 msgstr ""
26024 "Mova ou redimensione unha xanela usando só o teclado. Prema "
26025 "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> para mover unha xanela ou "
26026 "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> para redimensionala. Use as "
26027 "teclas de frechas para mover ou redimensionar, despois prema <key>Intro</"
26028 "key> para finalizar ou prema <key>Esc</key> para volver á posición e tamaño "
26029 "orixinal."
2206426030
2206526031 #. (itstool) path: item/p
2206626032 #: C/shell-windows-states.page:52
2206726033 msgid ""
22068 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. Drag "
22069 "a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
22070 "tiled\">tile windows side by side</link>."
22071 msgstr ""
22072 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximice unha xanela</link> arrastrándoa á parte superior da pantalla. "
22073 "Arrastre unha xanela a un lateral da pantalla para maximizala ao largo deste lado, o que lle permite <link "
26034 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
26035 "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
26036 "maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
26037 "\">tile windows side by side</link>."
26038 msgstr ""
26039 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximice unha xanela</link> "
26040 "arrastrándoa á parte superior da pantalla. Arrastre unha xanela a un lateral "
26041 "da pantalla para maximizala ao largo deste lado, o que lle permite <link "
2207426042 "xref=\"shell-windows-tiled\">colora as xanelas lado a lado</link>."
2207526043
2207626044 #. (itstool) path: info/desc
2208726055 #: C/shell-windows-switching.page:37
2208826056 #, fuzzy
2208926057 #| msgid ""
22090 #| "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching between tasks a single-step "
22091 #| "process and provides a full picture of which applications are running."
22092 msgid ""
22093 "You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window switcher</"
22094 "em>. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
26058 #| "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes "
26059 #| "switching between tasks a single-step process and provides a full picture "
26060 #| "of which applications are running."
26061 msgid ""
26062 "You can see all the running applications that have a graphical user "
26063 "interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
26064 "tasks a single-step process and provides a full picture of which "
2209526065 "applications are running."
2209626066 msgstr ""
22097 "Ao incluír todos os aplicativos no <gui>intercambiador de xanelas</gui> fai qeu cambiar entre tarefas un "
22098 "proceso dun único paso e fornece unha imaxe completa de que aplicativos se están executando."
26067 "Ao incluír todos os aplicativos no <gui>intercambiador de xanelas</gui> fai "
26068 "qeu cambiar entre tarefas un proceso dun único paso e fornece unha imaxe "
26069 "completa de que aplicativos se están executando."
2209926070
2210026071 #. (itstool) path: page/p
2210126072 #: C/shell-windows-switching.page:42
2210626077 #: C/shell-windows-switching.page:46
2210726078 #, fuzzy
2210826079 #| msgid ""
22109 #| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></keyseq> to bring up the "
22110 #| "<gui>window switcher</gui>."
22111 msgid ""
22112 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
22113 "<gui>window switcher</gui>."
22114 msgstr ""
22115 "Prema <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></keyseq> para mostrar o "
22116 "<gui>trocador de xanelas</gui>."
26080 #| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </"
26081 #| "key></keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
26082 msgid ""
26083 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
26084 "keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
26085 msgstr ""
26086 "Prema <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
26087 "keyseq> para mostrar o <gui>trocador de xanelas</gui>."
2211726088
2211826089 #. (itstool) path: item/p
2211926090 #: C/shell-windows-switching.page:51
2212026091 msgid ""
22121 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the switcher."
22122 msgstr ""
22123 "Solte a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para seleccionar a seguinte xanela (realzada) no "
22124 "selector."
26092 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
26093 "(highlighted) window in the switcher."
26094 msgstr ""
26095 "Solte a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para seleccionar "
26096 "a seguinte xanela (realzada) no selector."
2212526097
2212626098 #. (itstool) path: item/p
2212726099 #: C/shell-windows-switching.page:55
2212826100 msgid ""
22129 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> key, press <key>Tab</key> to "
22130 "cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
22131 "backwards."
22132 msgstr ""
22133 "Doutra forma, aínda mantendo premida a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, prema <key>Tab</"
22134 "key> para cambiar entre a lista de xanelas abertas, ou prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq> "
22135 "para cambiar cara atrás."
26101 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
26102 "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
26103 "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
26104 msgstr ""
26105 "Doutra forma, aínda mantendo premida a tecla <key xref=\"keyboard-key-super"
26106 "\">Super</key>, prema <key>Tab</key> para cambiar entre a lista de xanelas "
26107 "abertas, ou prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq> para "
26108 "cambiar cara atrás."
2213626109
2213726110 #. (itstool) path: page/p
2213826111 #: C/shell-windows-switching.page:62
2213926112 msgid ""
22140 "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them."
22141 msgstr ""
22142 "Tamén pode usar a lista de xanelas na barra inferior para acceder a todas as xanelas abertas e cambiar entre "
22143 "elas."
26113 "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
26114 "windows and switch between them."
26115 msgstr ""
26116 "Tamén pode usar a lista de xanelas na barra inferior para acceder a todas as "
26117 "xanelas abertas e cambiar entre elas."
2214426118
2214526119 #. (itstool) path: note/p
2214626120 #: C/shell-windows-switching.page:66
2214726121 msgid ""
22148 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows "
22149 "pop down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> "
22150 "(or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
22151 msgstr ""
22152 "As xanelas no selector de xanelas agrúpanse por aplicativos. As vistas previas dos aplicativos con múltiples "
22153 "xanelas despréganse cando as preme. Prema <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e prema <key>`</key> "
22154 "(ou a tecla <key>Tab</key>) para recorrer a lista."
26122 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
26123 "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
26124 "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
26125 "key above <key>Tab</key>) to step through the list."
26126 msgstr ""
26127 "As xanelas no selector de xanelas agrúpanse por aplicativos. As vistas "
26128 "previas dos aplicativos con múltiples xanelas despréganse cando as preme. "
26129 "Prema <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e prema <key>`</key> (ou "
26130 "a tecla <key>Tab</key>) para recorrer a lista."
2215526131
2215626132 #. (itstool) path: page/p
2215726133 #: C/shell-windows-switching.page:72
2215826134 msgid ""
22159 "You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>→</key> or <key>←</key> "
22160 "keys, or select one by clicking it with the mouse."
22161 msgstr ""
22162 "Tamén pode moverse entre as iconas dos aplicativso no intecambiador de xanelas con <key>→</key> ou <key>←</"
22163 "key> ou seleccionar unha premendo sobre ela co punteiro do rato."
26135 "You can also move between the application icons in the window switcher with "
26136 "the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
26137 "mouse."
26138 msgstr ""
26139 "Tamén pode moverse entre as iconas dos aplicativso no intecambiador de "
26140 "xanelas con <key>→</key> ou <key>←</key> ou seleccionar unha premendo sobre "
26141 "ela co punteiro do rato."
2216426142
2216526143 #. (itstool) path: page/p
2216626144 #: C/shell-windows-switching.page:76
22167 msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>↓</key> key."
22168 msgstr ""
22169 "As vistas previas dos aplicativos cunha soa xanela, só están dispoñíbeis cando se preme expresamente a "
22170 "frecha <key>↓</key>."
26145 msgid ""
26146 "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
26147 "<key>↓</key> key."
26148 msgstr ""
26149 "As vistas previas dos aplicativos cunha soa xanela, só están dispoñíbeis "
26150 "cando se preme expresamente a frecha <key>↓</key>."
2217126151
2217226152 #. (itstool) path: page/p
2217326153 #: C/shell-windows-switching.page:79
2217426154 #, fuzzy
2217526155 #| msgid ""
22176 #| "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
22177 #| "multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on "
22178 #| "each workspace to view the open windows on each workspace."
22179 msgid ""
22180 "From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to "
22181 "it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
22182 "\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
22183 msgstr ""
22184 "Prema nunha <link xref=\"shell-windows\">xanela</link> para cambiar a ela e saír da vista previa. Se ten "
22185 "varias <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">áreas de traballo</link> abertas, pode premer en "
22186 "cada unha de elas para ver as xanelas abertas en cada área de traballo."
26156 #| "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
26157 #| "leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-"
26158 #| "windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click "
26159 #| "on each workspace to view the open windows on each workspace."
26160 msgid ""
26161 "From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
26162 "windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
26163 "multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
26164 "link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
26165 "workspace."
26166 msgstr ""
26167 "Prema nunha <link xref=\"shell-windows\">xanela</link> para cambiar a ela e "
26168 "saír da vista previa. Se ten varias <link xref=\"shell-windows#working-with-"
26169 "workspaces\">áreas de traballo</link> abertas, pode premer en cada unha de "
26170 "elas para ver as xanelas abertas en cada área de traballo."
2218726171
2218826172 #. (itstool) path: info/desc
2218926173 #: C/shell-windows-tiled.page:19
2219826182 #. (itstool) path: page/p
2219926183 #: C/shell-windows-tiled.page:25
2220026184 msgid ""
22201 "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows "
22202 "side-by-side to quickly switch between them."
22203 msgstr ""
22204 "Pode maximizar unha xanela só na parte esquerda ou dereita da pantalla, permitíndolle poñer dúas xanelas "
22205 "lado a lado para cambiar rapidamente entre elas."
26185 "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
26186 "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
26187 "them."
26188 msgstr ""
26189 "Pode maximizar unha xanela só na parte esquerda ou dereita da pantalla, "
26190 "permitíndolle poñer dúas xanelas lado a lado para cambiar rapidamente entre "
26191 "elas."
2220626192
2220726193 #. (itstool) path: page/p
2220826194 #: C/shell-windows-tiled.page:29
2220926195 #, fuzzy
2221026196 #| msgid ""
22211 #| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side "
22212 #| "until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-super"
22213 #| "\">Super key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
22214 msgid ""
22215 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side "
22216 "until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super"
22217 "\">Super</key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
22218 msgstr ""
22219 "Para maximizar unha xanela a toda a pantalla, prema e manteña sobre a barra de título e arrástrea cara a "
22220 "parte dereita ou esquerda até que a metade da pantalla se realce. Usando o teclado, manteña premida a <link "
22221 "xref=\"keyboard-key-super\">tecla Super</link> e prema a tecla <key>Esquerda</key> ou <key>Dereita</key>."
26197 #| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and "
26198 #| "drag it to the left or right side until half of the screen is "
26199 #| "highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-"
26200 #| "super\">Super key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</"
26201 #| "key> key."
26202 msgid ""
26203 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
26204 "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
26205 "the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
26206 "press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
26207 msgstr ""
26208 "Para maximizar unha xanela a toda a pantalla, prema e manteña sobre a barra "
26209 "de título e arrástrea cara a parte dereita ou esquerda até que a metade da "
26210 "pantalla se realce. Usando o teclado, manteña premida a <link xref="
26211 "\"keyboard-key-super\">tecla Super</link> e prema a tecla <key>Esquerda</"
26212 "key> ou <key>Dereita</key>."
2222226213
2222326214 #. (itstool) path: page/p
2222426215 #: C/shell-windows-tiled.page:34
2222526216 msgid ""
22226 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard "
22227 "shortcut you used to maximize."
22228 msgstr ""
22229 "Para restaurar unha xanela ao seu tamaño orixinal, arrástrea desde o lado da pantalla, ou use o mesmo atallo "
22230 "de teclado que empregou para maximizala."
26217 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
26218 "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
26219 msgstr ""
26220 "Para restaurar unha xanela ao seu tamaño orixinal, arrástrea desde o lado da "
26221 "pantalla, ou use o mesmo atallo de teclado que empregou para maximizala."
2223126222
2223226223 #. (itstool) path: note/p
2223326224 #: C/shell-windows-tiled.page:38
22234 msgid "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
22235 msgstr "Manteña premida a tecla <key>Alt</key> e arrastre a xanela a calquera parte para movela."
26225 msgid ""
26226 "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
26227 msgstr ""
26228 "Manteña premida a tecla <key>Alt</key> e arrastre a xanela a calquera parte "
26229 "para movela."
2223626230
2223726231 #. (itstool) path: info/desc
2223826232 #: C/shell-windows.page:18
2224826242 #: C/shell-windows.page:23
2224926243 #, fuzzy
2225026244 #| msgid ""
22251 #| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the "
22252 #| "<gui>Activities</gui> overview and the <gui>dash</gui>, you can launch new applications and control "
22253 #| "active windows."
22254 msgid ""
22255 "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui xref="
22256 "\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
26245 #| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
26246 #| "applications. Using both the <gui>Activities</gui> overview and the "
26247 #| "<gui>dash</gui>, you can launch new applications and control active "
26248 #| "windows."
26249 msgid ""
26250 "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
26251 "applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
26252 "\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
2225726253 "applications and control active windows."
2225826254 msgstr ""
22259 "Como outros escritorios, GNOME usa xanelas para mostrar os aplicativos en execución. Usando a vista de "
22260 "<gui>Actividades</gui> e o <gui>panel</gui>, pode iniciar aplicativos novos e controlar que xanela está "
22261 "activa."
26255 "Como outros escritorios, GNOME usa xanelas para mostrar os aplicativos en "
26256 "execución. Usando a vista de <gui>Actividades</gui> e o <gui>panel</gui>, "
26257 "pode iniciar aplicativos novos e controlar que xanela está activa."
2226226258
2226326259 #. (itstool) path: page/p
2226426260 #: C/shell-windows.page:28
2226526261 msgid ""
22266 "You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics "
22267 "below to better learn how to use these features."
22268 msgstr ""
22269 "Tamén pode agrupar os seus aplicativos en áreas de traballo. Visite os temas de axuda de xanela e área de "
22270 "traballo que se mostran a continuación para aprender mellor como usar estas características."
26262 "You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
26263 "window and workspace help topics below to better learn how to use these "
26264 "features."
26265 msgstr ""
26266 "Tamén pode agrupar os seus aplicativos en áreas de traballo. Visite os temas "
26267 "de axuda de xanela e área de traballo que se mostran a continuación para "
26268 "aprender mellor como usar estas características."
2227126269
2227226270 #. (itstool) path: info/title
2227326271 #: C/shell-windows.page:60
2229426292 #. (itstool) path: info/desc
2229526293 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26
2229626294 #, fuzzy
22297 #| msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
22298 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different workspace."
22299 msgstr "Vaia á vista previa de Actividades e arrastre unha xanela a un espazo de traballo distinto."
26295 #| msgid ""
26296 #| "Go to the Activities overview and drag the window to a different "
26297 #| "workspace."
26298 msgid ""
26299 "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
26300 "workspace."
26301 msgstr ""
26302 "Vaia á vista previa de Actividades e arrastre unha xanela a un espazo de "
26303 "traballo distinto."
2230026304
2230126305 #. (itstool) path: page/title
2230226306 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30
2231026314
2231126315 #. (itstool) path: item/p
2231226316 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
22313 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
22314 msgstr "Abra a vista xeral de <link xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</link>."
26317 msgid ""
26318 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
26319 "overview."
26320 msgstr ""
26321 "Abra a vista xeral de <link xref=\"shell-introduction#activities"
26322 "\">Actividades</link>."
2231526323
2231626324 #. (itstool) path: item/p
2231726325 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
2231826326 #, fuzzy
2231926327 #| msgid ""
22320 #| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities Overview</gui> from the <link xref=\"shell-terminology"
22321 #| "\"><gui style=\"menu\">Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen."
22322 msgid ""
22323 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</gui> from the <gui xref=\"shell-"
22324 "introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen."
22325 msgstr ""
22326 "Abra a <gui xref=\"shell-terminology\">Vista de Actividades</gui> desde o <link xref=\"shell-terminology"
22327 "\">menú de <gui style=\"menu\">Aplicativos</gui></link> na parte superior esquerda da pantalla."
26328 #| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities Overview</gui> from "
26329 #| "the <link xref=\"shell-terminology\"><gui style=\"menu\">Applications</"
26330 #| "gui> menu</link> at the top left of the screen."
26331 msgid ""
26332 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</"
26333 "gui> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
26334 "menu at the top left of the screen."
26335 msgstr ""
26336 "Abra a <gui xref=\"shell-terminology\">Vista de Actividades</gui> desde o "
26337 "<link xref=\"shell-terminology\">menú de <gui style=\"menu\">Aplicativos</"
26338 "gui></link> na parte superior esquerda da pantalla."
2232826339
2232926340 #. (itstool) path: item/p
2233026341 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
2233426345 #. (itstool) path: item/p
2233526346 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
2233626347 #, fuzzy
22337 #| msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
26348 #| msgid ""
26349 #| "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
2233826350 msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
22339 msgstr "O <em xref=\"shell-terminology\">selector de espazos de traballo</em> aparecerá."
26351 msgstr ""
26352 "O <em xref=\"shell-terminology\">selector de espazos de traballo</em> "
26353 "aparecerá."
2234026354
2234126355 #. (itstool) path: item/p
2234226356 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
2234326357 msgid ""
22344 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a new "
22345 "empty workspace appears at the bottom of the <em>workspace selector</em>."
22346 msgstr ""
22347 "Solte a xanela noutro espazo de traballo baleiro. Este espazo agora conterá a xanela que soltou e aparecerá "
22348 "un novo espazo de traballo baleiro na parte inferior do <em>selector de espazos de traballo</em>."
26358 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
26359 "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
26360 "the <em>workspace selector</em>."
26361 msgstr ""
26362 "Solte a xanela noutro espazo de traballo baleiro. Este espazo agora conterá "
26363 "a xanela que soltou e aparecerá un novo espazo de traballo baleiro na parte "
26364 "inferior do <em>selector de espazos de traballo</em>."
2234926365
2235026366 #. (itstool) path: item/p
2235126367 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
22352 msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped."
22353 msgstr "Solte a xanela noutro espazo de traballo baleiro. Este espazo agora conterá a xanela que soltou."
26368 msgid ""
26369 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
26370 "window you have dropped."
26371 msgstr ""
26372 "Solte a xanela noutro espazo de traballo baleiro. Este espazo agora conterá "
26373 "a xanela que soltou."
2235426374
2235526375 #. (itstool) path: steps/title
2235626376 #. (itstool) path: list/title
2236226382 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
2236326383 #, fuzzy
2236426384 #| msgid ""
22365 #| "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
22366 #| "\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-terminology\">window switcher</em>)."
22367 msgid ""
22368 "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
22369 "\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
22370 msgstr ""
22371 "Seleccione a xanela que quere mover (p.ex. usando o <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
22372 "key><key>Tab</key></keyseq> ou o <link xref=\"shell-terminology\">trocador de xanelas</link>)."
26385 #| "Select the window that you want to move (for example, using the "
26386 #| "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
26387 #| "keyseq> <em xref=\"shell-terminology\">window switcher</em>)."
26388 msgid ""
26389 "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
26390 "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
26391 "\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
26392 msgstr ""
26393 "Seleccione a xanela que quere mover (p.ex. usando o <keyseq><key xref="
26394 "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> ou o <link xref="
26395 "\"shell-terminology\">trocador de xanelas</link>)."
2237326396
2237426397 #. (itstool) path: item/p
2237526398 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
2237626399 msgid ""
22377 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a workspace "
22378 "which is above the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
22379 msgstr ""
22380 "Prema <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>↑</key></keyseq> para mover a xanela a un espazo de "
22381 "traballo que está sobre o <gui>espazo de traballo</gui> actual."
26400 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
26401 "move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
26402 "<em>workspace selector</em>."
26403 msgstr ""
26404 "Prema <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>↑</key></keyseq> para "
26405 "mover a xanela a un espazo de traballo que está sobre o <gui>espazo de "
26406 "traballo</gui> actual."
2238226407
2238326408 #. (itstool) path: item/p
2238426409 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
2238526410 msgid ""
22386 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a "
22387 "workspace which is below the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
22388 msgstr ""
22389 "Prema <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>AvPáx</key></keyseq> para mover a xanela ao espazo de "
22390 "traballo embaixo do <gui>espazo de traballo</gui> actual."
26411 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
26412 "to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
26413 "the <em>workspace selector</em>."
26414 msgstr ""
26415 "Prema <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>AvPáx</key></keyseq> para "
26416 "mover a xanela ao espazo de traballo embaixo do <gui>espazo de traballo</"
26417 "gui> actual."
2239126418
2239226419 #. (itstool) path: info/desc
2239326420 #: C/shell-workspaces-switch.page:20
2240326430 #: C/shell-workspaces-switch.page:30
2240426431 #, fuzzy
2240526432 #| msgid ""
22406 #| "At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
22407 #| "link> and choose <gui>Activities Overview</gui>."
22408 msgid ""
22409 "At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu "
22410 "and choose <gui>Activities Overview</gui>."
22411 msgstr ""
22412 "Na parte superior esquerda da pantalla, prema o <link xref=\"shell-terminology\">menú de <gui>Aplicativos</"
22413 "gui></link> e seleccione <gui>Vista de Actividades</gui>."
26433 #| "At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology"
26434 #| "\"><gui>Applications</gui> menu</link> and choose <gui>Activities "
26435 #| "Overview</gui>."
26436 msgid ""
26437 "At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-"
26438 "introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose <gui>Activities "
26439 "Overview</gui>."
26440 msgstr ""
26441 "Na parte superior esquerda da pantalla, prema o <link xref=\"shell-"
26442 "terminology\">menú de <gui>Aplicativos</gui></link> e seleccione <gui>Vista "
26443 "de Actividades</gui>."
2241426444
2241526445 #. (itstool) path: item/p
2241626446 #: C/shell-workspaces-switch.page:35
2241726447 #, fuzzy
2241826448 #| msgid ""
22419 #| "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side "
22420 #| "of the screen to view the open windows on that workspace."
22421 msgid ""
22422 "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> on the right side of "
22423 "the screen to view the open windows on that workspace."
22424 msgstr ""
22425 "Prema nun área de traballo no <link xref=\"shell-terminology\">selector de áreas de traballo</link> na "
22426 "parte dereita da pantalla para ver as xanelas abertas nese espazo de traballo."
26449 #| "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
26450 #| "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows "
26451 #| "on that workspace."
26452 msgid ""
26453 "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
26454 "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
26455 "that workspace."
26456 msgstr ""
26457 "Prema nun área de traballo no <link xref=\"shell-terminology\">selector de "
26458 "áreas de traballo</link> na parte dereita da pantalla para ver as xanelas "
26459 "abertas nese espazo de traballo."
2242726460
2242826461 #. (itstool) path: item/p
2242926462 #: C/shell-workspaces-switch.page:40
2243026463 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
22431 msgstr "Prema sobre calquera miniatura de xanela para activar o espazo de traballo."
26464 msgstr ""
26465 "Prema sobre calquera miniatura de xanela para activar o espazo de traballo."
2243226466
2243326467 #. (itstool) path: page/p
2243426468 #: C/shell-workspaces-switch.page:44
2243526469 msgid ""
22436 "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand side "
22437 "of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
22438 msgstr ""
22439 "De forma alternativa, pode cambiar entre espazos de traballo premendo sobre o identificador de espazo de "
22440 "traballo na parte dereita da lista de xanelas da barra inferior e seleccionando o espazo de traballo que "
22441 "quere usar para o menú."
26470 "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace "
26471 "identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
26472 "selecting the workspace you want to use from the menu."
26473 msgstr ""
26474 "De forma alternativa, pode cambiar entre espazos de traballo premendo sobre "
26475 "o identificador de espazo de traballo na parte dereita da lista de xanelas "
26476 "da barra inferior e seleccionando o espazo de traballo que quere usar para o "
26477 "menú."
2244226478
2244326479 #. (itstool) path: item/p
2244426480 #: C/shell-workspaces-switch.page:52
2244526481 #, fuzzy
2244626482 #| msgid ""
22447 #| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a "
22448 #| "workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
22449 msgid ""
22450 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
22451 "key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> to move to the workspace shown above the current workspace in the "
22452 "workspace selector."
22453 msgstr ""
22454 "Prema <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>AvPáx</key></keyseq> para moverse ao espazo "
22455 "de traballo que está enriba do actual."
26483 #| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
26484 #| "key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace "
26485 #| "in the workspace selector."
26486 msgid ""
26487 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
26488 "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> "
26489 "to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace "
26490 "selector."
26491 msgstr ""
26492 "Prema <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>AvPáx</key></"
26493 "keyseq> para moverse ao espazo de traballo que está enriba do actual."
2245626494
2245726495 #. (itstool) path: item/p
2245826496 #: C/shell-workspaces-switch.page:59
2245926497 #, fuzzy
2246026498 #| msgid ""
22461 #| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a workspace which is below the "
22462 #| "current workspace in the workspace selector."
22463 msgid ""
22464 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
22465 "key><key>Down</key></keyseq> to move to the workspace shown below the current workspace in the workspace "
22466 "selector."
22467 msgstr ""
22468 "Prema <keyseq><key>Super</key><key>RePáx</key></keyseq> para moverse ao espazo de traballo que está embaixo "
22469 "do actual."
26499 #| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
26500 #| "workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
26501 msgid ""
26502 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
26503 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the "
26504 "workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
26505 msgstr ""
26506 "Prema <keyseq><key>Super</key><key>RePáx</key></keyseq> para moverse ao "
26507 "espazo de traballo que está embaixo do actual."
2247026508
2247126509 #. (itstool) path: info/desc
2247226510 #: C/shell-workspaces.page:20
2247326511 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
22474 msgstr "Os espazos de traballo son a forma de agrupar xanelas no seu escritorio."
26512 msgstr ""
26513 "Os espazos de traballo son a forma de agrupar xanelas no seu escritorio."
2247526514
2247626515 #. (itstool) path: page/title
2247726516 #: C/shell-workspaces.page:23
2248426523 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2248526524 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2248626525 #: C/shell-workspaces.page:26
22487 #| msgctxt "_"
22488 #| msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
2248926526 msgctxt "_"
22490 msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
22491 msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
26527 msgid ""
26528 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
26529 "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
26530 msgstr ""
26531 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
26532 "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
2249226533
2249326534 #. (itstool) path: media/p
2249426535 #: C/shell-workspaces.page:27
2249826539 #. (itstool) path: page/p
2249926540 #: C/shell-workspaces.page:30
2250026541 msgid ""
22501 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act "
22502 "like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
22503 msgstr ""
22504 "Os espazos de traballo refírense á agrupación de xanelas no seu escritorio. Vostede pode crear cantos "
22505 "espazos de traballo desexe, os cales actúan como escritorios virtuais. Os espazos de traballo úsanse para "
22506 "reducir a desorde e facer o escritorio máis sinxelo de navegar."
26542 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
26543 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
26544 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
26545 msgstr ""
26546 "Os espazos de traballo refírense á agrupación de xanelas no seu escritorio. "
26547 "Vostede pode crear cantos espazos de traballo desexe, os cales actúan como "
26548 "escritorios virtuais. Os espazos de traballo úsanse para reducir a desorde e "
26549 "facer o escritorio máis sinxelo de navegar."
2250726550
2250826551 #. (itstool) path: page/p
2250926552 #: C/shell-workspaces.page:35
2251026553 msgid ""
22511 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act like "
22512 "virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
22513 msgstr ""
22514 "Os espazos de traballo refírense á agrupación de xanelas no seu escritorio. Vostede pode usar múltiples "
22515 "espazos de traballo, os cales actúan como escritorios virtuais. Os espazos de traballo úsanse para reducir a "
22516 "desorde e facer o escritorio máis sinxelo de navegar."
26554 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
26555 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
26556 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
26557 msgstr ""
26558 "Os espazos de traballo refírense á agrupación de xanelas no seu escritorio. "
26559 "Vostede pode usar múltiples espazos de traballo, os cales actúan como "
26560 "escritorios virtuais. Os espazos de traballo úsanse para reducir a desorde e "
26561 "facer o escritorio máis sinxelo de navegar."
2251726562
2251826563 #. (itstool) path: page/p
2251926564 #: C/shell-workspaces.page:40
2252026565 msgid ""
22521 "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, "
22522 "such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. "
22523 "Your music manager could be on a third workspace."
22524 msgstr ""
22525 "Podería empregar as áreas de traballo para organizar o seu traballo. Por exemplo, podería ter todas as súas "
22526 "xanelas de comunicación, tales como o correo electrónico e o seu programa de chat nun área de traballo e o "
22527 "traballo que está facendo nun área de traballo diferente. O seu xestor de música podería estar nun terceiro "
22528 "área de traballo."
26566 "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
26567 "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
26568 "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
26569 "manager could be on a third workspace."
26570 msgstr ""
26571 "Podería empregar as áreas de traballo para organizar o seu traballo. Por "
26572 "exemplo, podería ter todas as súas xanelas de comunicación, tales como o "
26573 "correo electrónico e o seu programa de chat nun área de traballo e o "
26574 "traballo que está facendo nun área de traballo diferente. O seu xestor de "
26575 "música podería estar nun terceiro área de traballo."
2252926576
2253026577 #. (itstool) path: page/p
2253126578 #: C/shell-workspaces.page:45
2253526582 #. (itstool) path: item/p
2253626583 #: C/shell-workspaces.page:49
2253726584 #, fuzzy
22538 #| msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
22539 msgid ""
22540 "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, move your cursor to the right-"
22541 "most side of the screen."
22542 msgstr "Na vista xeral de <gui>Actividades</gui>, mova o cursor á parte dereita da pantalla."
26585 #| msgid ""
26586 #| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
26587 #| "side of the screen."
26588 msgid ""
26589 "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
26590 "overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
26591 msgstr ""
26592 "Na vista xeral de <gui>Actividades</gui>, mova o cursor á parte dereita da "
26593 "pantalla."
2254326594
2254426595 #. (itstool) path: item/p
2254526596 #: C/shell-workspaces.page:52
2254626597 msgid ""
22547 "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview and "
22548 "then move your cursor to the right-most side of the screen."
22549 msgstr ""
22550 "Prema a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para abrir a vista de <gui>Actividades</gui> e "
22551 "logo mova o seu cursor á parte dereita da pantalla."
26598 "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
26599 "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
26600 "side of the screen."
26601 msgstr ""
26602 "Prema a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para abrir a "
26603 "vista de <gui>Actividades</gui> e logo mova o seu cursor á parte dereita da "
26604 "pantalla."
2255226605
2255326606 #. (itstool) path: item/p
2255426607 #: C/shell-workspaces.page:58
2255526608 #, fuzzy
2255626609 #| msgid ""
22557 #| "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link xref="
22558 #| "\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
22559 msgid ""
22560 "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace "
22561 "selector."
22562 msgstr ""
22563 "Aparecerá un panel vertical co contido actual nas áreas de traballo e cunha área de traballo adicional. Isto "
22564 "é o <link xref=\"shell-terminology\">selector de áreas de traballo</link>."
26610 #| "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
26611 #| "workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
26612 #| "selector</link>."
26613 msgid ""
26614 "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
26615 "workspace. This is the workspace selector."
26616 msgstr ""
26617 "Aparecerá un panel vertical co contido actual nas áreas de traballo e cunha "
26618 "área de traballo adicional. Isto é o <link xref=\"shell-terminology"
26619 "\">selector de áreas de traballo</link>."
2256526620
2256626621 #. (itstool) path: item/p
2256726622 #: C/shell-workspaces.page:61
2256826623 #, fuzzy
2256926624 #| msgid ""
22570 #| "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the <link xref=\"shell-terminology"
22571 #| "\">workspace selector</link>."
22572 msgid "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector."
22573 msgstr ""
22574 "Aparecerá un panel vertical co contido actual nas áreas de traballo e cunha área de traballo adicional. Isto "
22575 "é o <link xref=\"shell-terminology\">selector de áreas de traballo</link>."
26625 #| "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
26626 #| "<link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
26627 msgid ""
26628 "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
26629 "workspace selector."
26630 msgstr ""
26631 "Aparecerá un panel vertical co contido actual nas áreas de traballo e cunha "
26632 "área de traballo adicional. Isto é o <link xref=\"shell-terminology"
26633 "\">selector de áreas de traballo</link>."
2257626634
2257726635 #. (itstool) path: item/p
2257826636 #: C/shell-workspaces.page:65
2257926637 #, fuzzy
2258026638 #| msgid ""
22581 #| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the "
22582 #| "<link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>. This workspace now contains the window you "
26639 #| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
26640 #| "onto the empty workspace in the <link xref=\"shell-terminology"
26641 #| "\">workspace selector</link>. This workspace now contains the window you "
2258326642 #| "have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
2258426643 msgid ""
22585 "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the "
22586 "workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will "
22587 "appear below it."
22588 msgstr ""
22589 "Para engadir un espazo de traballo, arrastre unha xanela de aplicativo desde un espazo de traballo existente "
22590 "a un espazo de traballo baleiro no <link xref=\"shell-terminology\">selector de espazos de traballo</link>. "
22591 "Este espazo de traballo agora conterá a xanela que arrastrou e un novo espazo de traballo debería aparecer "
22592 "na parte inferior do panel de espazos de traballo."
26644 "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
26645 "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
26646 "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
26647 msgstr ""
26648 "Para engadir un espazo de traballo, arrastre unha xanela de aplicativo desde "
26649 "un espazo de traballo existente a un espazo de traballo baleiro no <link "
26650 "xref=\"shell-terminology\">selector de espazos de traballo</link>. Este "
26651 "espazo de traballo agora conterá a xanela que arrastrou e un novo espazo de "
26652 "traballo debería aparecer na parte inferior do panel de espazos de traballo."
2259326653
2259426654 #. (itstool) path: item/p
2259526655 #: C/shell-workspaces.page:71
22596 msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces."
22597 msgstr ""
22598 "Para eliminar un espazo de traballo simplemente peche todas as xanelas do mesmo ou move as xanelas ao espazo "
22599 "de traballo anterior."
26656 msgid ""
26657 "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
26658 "workspaces."
26659 msgstr ""
26660 "Para eliminar un espazo de traballo simplemente peche todas as xanelas do "
26661 "mesmo ou move as xanelas ao espazo de traballo anterior."
2260026662
2260126663 #. (itstool) path: page/p
2260226664 #: C/shell-workspaces.page:76
2260526667
2260626668 #. (itstool) path: info/desc
2260726669 #: C/sound-alert.page:29
22608 msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
22609 msgstr ""
22610 "Elixa o son para reproducir as mensaxes, estabeleza o volume de alerta, ou desactive os sons de alerta."
26670 msgid ""
26671 "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
26672 "alert sounds."
26673 msgstr ""
26674 "Elixa o son para reproducir as mensaxes, estabeleza o volume de alerta, ou "
26675 "desactive os sons de alerta."
2261126676
2261226677 #. (itstool) path: page/title
2261326678 #: C/sound-alert.page:33
2261726682 #. (itstool) path: page/p
2261826683 #: C/sound-alert.page:35
2261926684 msgid ""
22620 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose "
22621 "different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert "
22622 "sounds entirely."
22623 msgstr ""
22624 "O equipo reproducirá un son de alerta sinxelo para certos tipos de mensaxes e eventos. Pode elixir "
22625 "diferentes sons para as alertas, estabelecer o volume da alerta con independencia do volume do seu sistema, "
22626 "ou desactivar os sons de alerta por completo."
22627
22628 #. (itstool) path: item/p
22629 #: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60
22630 #: C/sound-volume.page:57
22631 #, fuzzy
22632 #| msgid ""
22633 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
22634 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
22635 msgid ""
22636 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sound</"
22637 "gui>."
22638 msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."
22639
22640 #. (itstool) path: item/p
22641 #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64
22642 #: C/sound-volume.page:61
26685 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
26686 "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
26687 "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
26688 msgstr ""
26689 "O equipo reproducirá un son de alerta sinxelo para certos tipos de mensaxes "
26690 "e eventos. Pode elixir diferentes sons para as alertas, estabelecer o volume "
26691 "da alerta con independencia do volume do seu sistema, ou desactivar os sons "
26692 "de alerta por completo."
26693
26694 #. (itstool) path: item/p
26695 #: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55
26696 #: C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:57
26697 #, fuzzy
26698 #| msgid ""
26699 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
26700 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
26701 #| "<gui>Displays Settings</gui>."
26702 msgid ""
26703 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
26704 "overview and start typing <gui>Sound</gui>."
26705 msgstr ""
26706 "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
26707 "vista de <gui>Xanelas</gui>."
26708
26709 #. (itstool) path: item/p
26710 #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59
26711 #: C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:61
2264326712 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
2264426713 msgstr "Prema en <gui>Son</gui> para abrir o panel."
2264526714
2264726716 #: C/sound-alert.page:49
2264826717 #, fuzzy
2264926718 #| msgid ""
22650 #| "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so "
22651 #| "you can hear how it sounds."
22652 msgid ""
22653 "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you "
22654 "can hear how it sounds."
22655 msgstr ""
22656 "Na lapela <gui>Efectos de son</gui>, seleccione un son de alerta. Cada son reproducirase cando prema nel, de "
22657 "maneira que poderá escoitar como sona."
26719 #| "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound "
26720 #| "will play when you click on it so you can hear how it sounds."
26721 msgid ""
26722 "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
26723 "play when you click on it so you can hear how it sounds."
26724 msgstr ""
26725 "Na lapela <gui>Efectos de son</gui>, seleccione un son de alerta. Cada son "
26726 "reproducirase cando prema nel, de maneira que poderá escoitar como sona."
2265826727
2265926728 #. (itstool) path: page/p
2266026729 #: C/sound-alert.page:54
2266126730 #, fuzzy
2266226731 #| msgid ""
22663 #| "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This "
22664 #| "won't affect the volume of your music, movies, or other sound files."
22665 msgid ""
22666 "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This will "
22667 "not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
22668 msgstr ""
22669 "Use o deslizador de volume da lapela <gui>Efectos de son</gui> para axustar o volume de son de alerta. Isto "
22670 "non afectará ao volume da música ou outra reprodución de son."
26732 #| "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the "
26733 #| "volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, "
26734 #| "movies, or other sound files."
26735 msgid ""
26736 "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
26737 "of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, "
26738 "or other sound files."
26739 msgstr ""
26740 "Use o deslizador de volume da lapela <gui>Efectos de son</gui> para axustar "
26741 "o volume de son de alerta. Isto non afectará ao volume da música ou outra "
26742 "reprodución de son."
2267126743
2267226744 #. (itstool) path: page/p
2267326745 #: C/sound-alert.page:58
2267426746 #, fuzzy
2267526747 #| msgid ""
22676 #| "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under <gui>Alert volume</gui> on the "
22677 #| "<gui>Sound Effects</gui> tab."
22678 msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>OFF</gui>."
22679 msgstr ""
22680 "Para desactivar as alertas de son completamente seleccione <gui>On/Off</gui> en <gui>Volume das alertas</"
22681 "gui> na lapela de <gui>Efectos de son</gui>."
26748 #| "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
26749 #| "<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
26750 msgid ""
26751 "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
26752 "<gui>OFF</gui>."
26753 msgstr ""
26754 "Para desactivar as alertas de son completamente seleccione <gui>On/Off</gui> "
26755 "en <gui>Volume das alertas</gui> na lapela de <gui>Efectos de son</gui>."
2268226756
2268326757 #. (itstool) path: info/desc
2268426758 #: C/sound-broken.page:20
22685 msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
26759 msgid ""
26760 "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
2268626761 msgstr "Resolver problemas como non ter son ou ter unha calidade de son pobre."
2268726762
2268826763 #. (itstool) path: page/title
2269326768 #. (itstool) path: page/p
2269426769 #: C/sound-broken.page:31
2269526770 msgid ""
22696 "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best "
22697 "describes the problem you are experiencing?"
22698 msgstr ""
22699 "Hai unha serie de formas nas que a reprodución de son no seu equipo pode estragarse. Cal dos seguintes temas "
22700 "describe mellor o problema que ten?"
26771 "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
26772 "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
26773 msgstr ""
26774 "Hai unha serie de formas nas que a reprodución de son no seu equipo pode "
26775 "estragarse. Cal dos seguintes temas describe mellor o problema que ten?"
2270126776
2270226777 #. (itstool) path: info/desc
2270326778 #: C/sound-crackle.page:19
2271226787 #. (itstool) path: page/p
2271326788 #: C/sound-crackle.page:24
2271426789 msgid ""
22715 "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the "
22716 "audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
22717 msgstr ""
22718 "Se escoita chisporroteos ou zumbidos ao reproducir sons no seu equipo, pode ter un problema cos cables ou os "
22719 "conectores de son ou un problema cos controladores da tarxeta de son."
26790 "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
26791 "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
26792 "with the drivers for the sound card."
26793 msgstr ""
26794 "Se escoita chisporroteos ou zumbidos ao reproducir sons no seu equipo, pode "
26795 "ter un problema cos cables ou os conectores de son ou un problema cos "
26796 "controladores da tarxeta de son."
2272026797
2272126798 #. (itstool) path: item/p
2272226799 #: C/sound-crackle.page:30
2272726804 #: C/sound-crackle.page:31
2272826805 #, fuzzy
2272926806 #| msgid ""
22730 #| "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a "
22731 #| "buzzing sound."
22732 msgid ""
22733 "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a "
22734 "buzzing sound."
22735 msgstr ""
22736 "Se os altofalantes non están correctamente conectados ou non están no zócalo equivocado, pode escoitar un "
22737 "zumbido."
26807 #| "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
26808 #| "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
26809 msgid ""
26810 "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
26811 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
26812 msgstr ""
26813 "Se os altofalantes non están correctamente conectados ou non están no zócalo "
26814 "equivocado, pode escoitar un zumbido."
2273826815
2273926816 #. (itstool) path: item/p
2274026817 #: C/sound-crackle.page:36
2274626823 #. (itstool) path: item/p
2274726824 #: C/sound-crackle.page:37
2274826825 msgid ""
22749 "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another "
22750 "audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, "
22751 "you may need to replace the cable or headphones."
22752 msgstr ""
22753 "Os cables e os conectores de son pódense deteriorar co uso. Probe a conectar o cable ou os auriculares "
22754 "noutro dispositivo de son (como un reprodutor MP3 ou CD) para comprobar se aínda se escoita o chisporroteo. "
22755 "Se é así, deberá substituír o cable ou os auriculares."
26826 "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
26827 "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
26828 "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
26829 "need to replace the cable or headphones."
26830 msgstr ""
26831 "Os cables e os conectores de son pódense deteriorar co uso. Probe a conectar "
26832 "o cable ou os auriculares noutro dispositivo de son (como un reprodutor MP3 "
26833 "ou CD) para comprobar se aínda se escoita o chisporroteo. Se é así, deberá "
26834 "substituír o cable ou os auriculares."
2275626835
2275726836 #. (itstool) path: item/p
2275826837 #: C/sound-crackle.page:44
2276326842 #: C/sound-crackle.page:45
2276426843 #, fuzzy
2276526844 #| msgid ""
22766 #| "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is "
22767 #| "more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
22768 #| "the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
22769 msgid ""
22770 "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is "
22771 "more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
22772 "the search term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
22773 msgstr ""
22774 "Algunhas tarxetas de son non funcionan moi ben en Linux, xa que non ten moi bos controladores. Este problema "
22775 "é máis difícil de identificar. Trate de buscar a marca e o modelo da tarxeta de son en Internet, máis en "
22776 "termo de busca «Linux», para ver se outras persoas están tendo o mesmo problema."
26845 #| "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have "
26846 #| "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try "
26847 #| "searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
26848 #| "the search term \"Linux\", to see if other people are having the same "
26849 #| "problem."
26850 msgid ""
26851 "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
26852 "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
26853 "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
26854 "term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
26855 msgstr ""
26856 "Algunhas tarxetas de son non funcionan moi ben en Linux, xa que non ten moi "
26857 "bos controladores. Este problema é máis difícil de identificar. Trate de "
26858 "buscar a marca e o modelo da tarxeta de son en Internet, máis en termo de "
26859 "busca «Linux», para ver se outras persoas están tendo o mesmo problema."
2277726860
2277826861 #. (itstool) path: item/p
2277926862 #: C/sound-crackle.page:49
22780 msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
22781 msgstr "Pode usar a orde <cmd>lspci</cmd> para obter máis información sobre a súa tarxeta de son."
26863 msgid ""
26864 "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
26865 "sound card."
26866 msgstr ""
26867 "Pode usar a orde <cmd>lspci</cmd> para obter máis información sobre a súa "
26868 "tarxeta de son."
2278226869
2278326870 #. (itstool) path: info/desc
2278426871 #: C/sound-nosound.page:19
2278526872 #, fuzzy
22786 #| msgid "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
22787 msgid ""
22788 "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
22789 msgstr ""
22790 "Comprobe que non está silenciado, que os cables están enchufados correctamente e que a tarxeta de son foi "
22791 "detectado."
26873 #| msgid ""
26874 #| "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that "
26875 #| "the sound card is detected."
26876 msgid ""
26877 "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
26878 "that the sound card is detected."
26879 msgstr ""
26880 "Comprobe que non está silenciado, que os cables están enchufados "
26881 "correctamente e que a tarxeta de son foi detectado."
2279226882
2279326883 #. (itstool) path: page/title
2279426884 #: C/sound-nosound.page:23
2279926889 #: C/sound-nosound.page:25
2280026890 #, fuzzy
2280126891 #| msgid ""
22802 #| "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these "
22803 #| "troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
22804 msgid ""
22805 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the "
22806 "following troubleshooting tips."
22807 msgstr ""
22808 "Se non pode escoitar ningún son no seu computador, por exemplo cando reproduce música, tente estes pasos de "
22809 "resolución de erros para ver se pode arranxar o problema."
26892 #| "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try "
26893 #| "to play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
26894 #| "problem."
26895 msgid ""
26896 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
26897 "play music, go through the following troubleshooting tips."
26898 msgstr ""
26899 "Se non pode escoitar ningún son no seu computador, por exemplo cando "
26900 "reproduce música, tente estes pasos de resolución de erros para ver se pode "
26901 "arranxar o problema."
2281026902
2281126903 #. (itstool) path: section/title
2281226904 #: C/sound-nosound.page:29
2281726909 #: C/sound-nosound.page:31
2281826910 #, fuzzy
2281926911 #| msgid ""
22820 #| "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted "
22821 #| "or turned right down."
22822 msgid ""
22823 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and make sure that the sound is not "
22824 "muted or turned down."
22825 msgstr ""
22826 "Prema a icona de son no panel superior (semella un altofalante) e asegúrese de que o son non estea "
22827 "silenciado ou na posición cara abaixo."
26912 #| "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make "
26913 #| "sure that the sound is not muted or turned right down."
26914 msgid ""
26915 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and "
26916 "make sure that the sound is not muted or turned down."
26917 msgstr ""
26918 "Prema a icona de son no panel superior (semella un altofalante) e asegúrese "
26919 "de que o son non estea silenciado ou na posición cara abaixo."
2282826920
2282926921 #. (itstool) path: section/p
2283026922 #: C/sound-nosound.page:34
2283126923 #, fuzzy
2283226924 #| msgid ""
22833 #| "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes the "
22834 #| "sound."
22835 msgid ""
22836 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the "
22837 "sound."
22838 msgstr ""
22839 "Algúns equipos portátiles teñen interruptores de silencio ou teclas nos seus teclados, probe a premer dita "
22840 "tecla para ver se se activa o son."
26925 #| "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing "
26926 #| "that key to see if it unmutes the sound."
26927 msgid ""
26928 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
26929 "that key to see if it unmutes the sound."
26930 msgstr ""
26931 "Algúns equipos portátiles teñen interruptores de silencio ou teclas nos seus "
26932 "teclados, probe a premer dita tecla para ver se se activa o son."
2284126933
2284226934 #. (itstool) path: section/p
2284326935 #: C/sound-nosound.page:37
2284426936 #, fuzzy
2284526937 #| msgid ""
22846 #| "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your "
22847 #| "music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so "
22848 #| "check that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. When the "
22849 #| "<gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is "
22850 #| "not muted."
22851 msgid ""
22852 "You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for example, "
22853 "your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so "
22854 "check that."
22855 msgstr ""
22856 "Tamén pode comprobar que non silenciou o aplicativo que está usando para reproducir o son (por exemplo, o "
22857 "seu reprodutor de música ou reprodutor de filmes). O aplicativo pode ter un botón de silencio ou de volume "
22858 "na súa xanela principal, polo que debe comprobalo. Tamén pode premer na icona no panel superior e "
22859 "seleccionar <gui>Preferencias de son</gui>. Cando apareza a xanela de <gui>Son</gui>, vaia á lapela "
22860 "<gui>Aplicativos</gui> e comprobe que o seu aplicativo non está silenciado."
26938 #| "You should also check that you haven't muted the application that you're "
26939 #| "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
26940 #| "application may have a mute or volume button in its main window, so check "
26941 #| "that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound "
26942 #| "Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
26943 #| "<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
26944 msgid ""
26945 "You should also check that you have not muted the application that you are "
26946 "using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
26947 "application may have a mute or volume button in its main window, so check "
26948 "that."
26949 msgstr ""
26950 "Tamén pode comprobar que non silenciou o aplicativo que está usando para "
26951 "reproducir o son (por exemplo, o seu reprodutor de música ou reprodutor de "
26952 "filmes). O aplicativo pode ter un botón de silencio ou de volume na súa "
26953 "xanela principal, polo que debe comprobalo. Tamén pode premer na icona no "
26954 "panel superior e seleccionar <gui>Preferencias de son</gui>. Cando apareza a "
26955 "xanela de <gui>Son</gui>, vaia á lapela <gui>Aplicativos</gui> e comprobe "
26956 "que o seu aplicativo non está silenciado."
2286126957
2286226958 #. (itstool) path: section/p
2286326959 #: C/sound-nosound.page:42
22864 msgid "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> GUI:"
22865 msgstr "Tamén, pode comprobar a lapela de <gui>Aplicativos</gui> na interface de <gui>Son</gui>:"
26960 msgid ""
26961 "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> "
26962 "GUI:"
26963 msgstr ""
26964 "Tamén, pode comprobar a lapela de <gui>Aplicativos</gui> na interface de "
26965 "<gui>Son</gui>:"
2286626966
2286726967 #. (itstool) path: item/p
2286826968 #: C/sound-nosound.page:46
2286926969 msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
22870 msgstr "Abra as <app>Preferencias</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."
26970 msgstr ""
26971 "Abra as <app>Preferencias</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."
2287126972
2287226973 #. (itstool) path: item/p
2287326974 #: C/sound-nosound.page:49
2287626977
2287726978 #. (itstool) path: item/p
2287826979 #: C/sound-nosound.page:52
22879 msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
26980 msgid ""
26981 "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not "
26982 "muted."
2288026983 msgstr ""
2288126984
2288226985 #. (itstool) path: section/title
2288326986 #: C/sound-nosound.page:60
2288426987 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
22885 msgstr "Comprobe que os altoparlantes están acendidos e están conectados correctamente"
26988 msgstr ""
26989 "Comprobe que os altoparlantes están acendidos e están conectados "
26990 "correctamente"
2288626991
2288726992 #. (itstool) path: section/p
2288826993 #: C/sound-nosound.page:61
2288926994 #, fuzzy
2289026995 #| msgid ""
22891 #| "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned "
22892 #| "up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of "
22893 #| "the computer. This socket is usually light green in color."
22894 msgid ""
22895 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. "
22896 "Make sure that the speaker cable is securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
26996 #| "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
26997 #| "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
26998 #| "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
26999 #| "computer. This socket is usually light green in color."
27000 msgid ""
27001 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
27002 "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
27003 "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
2289727004 "socket is usually light green in color."
2289827005 msgstr ""
22899 "Se o seu equipo ten altoparlantes externos, asegúrese de que están acendidos e que o volume está activado. "
22900 "Asegúrese de que o cable do altavoz esté conectado ao zócalo de «saída» na parte posterior do equipo. Esta "
22901 "toma é polo xeral de cor verde claro."
27006 "Se o seu equipo ten altoparlantes externos, asegúrese de que están acendidos "
27007 "e que o volume está activado. Asegúrese de que o cable do altavoz esté "
27008 "conectado ao zócalo de «saída» na parte posterior do equipo. Esta toma é "
27009 "polo xeral de cor verde claro."
2290227010
2290327011 #. (itstool) path: section/p
2290427012 #: C/sound-nosound.page:66
2290527013 #, fuzzy
2290627014 #| msgid ""
22907 #| "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a "
22908 #| "microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac "
22909 #| "OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if "
22910 #| "that works."
22911 msgid ""
22912 "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for "
22913 "input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or "
22914 "Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
22915 msgstr ""
22916 "Algunhas tarxetas de son son capaces de cambiar o zócalo que usan para a saída (dos altoparlantes) e a "
22917 "entrada (desde o micrófono, por exemplo) e a entrada (desde o micrófono, por exemplo). O zócalo de saída "
22918 "pode ser diferente cando se executa Linux no lugar de Windows ou Mac OS. Tente conectar o cable do altavoz "
22919 "aos diferentes zócalos de audio no equipo sucesivamente, para ver se funciona."
27015 #| "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to "
27016 #| "the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output "
27017 #| "socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try "
27018 #| "connecting the speaker cable to the different audio sockets on the "
27019 #| "computer in turn to see if that works."
27020 msgid ""
27021 "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
27022 "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
27023 "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
27024 "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
27025 msgstr ""
27026 "Algunhas tarxetas de son son capaces de cambiar o zócalo que usan para a "
27027 "saída (dos altoparlantes) e a entrada (desde o micrófono, por exemplo) e a "
27028 "entrada (desde o micrófono, por exemplo). O zócalo de saída pode ser "
27029 "diferente cando se executa Linux no lugar de Windows ou Mac OS. Tente "
27030 "conectar o cable do altavoz aos diferentes zócalos de audio no equipo "
27031 "sucesivamente, para ver se funciona."
2292027032
2292127033 #. (itstool) path: section/p
2292227034 #: C/sound-nosound.page:72
2292327035 #, fuzzy
2292427036 #| msgid ""
22925 #| "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some "
22926 #| "speakers have more than one input too."
22927 msgid ""
22928 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some "
22929 "speakers have more than one input, too."
22930 msgstr ""
22931 "Unha última cousa que comprobar é que o cable de son estea conectado correctamente na parte traseira dos "
22932 "altoparlantes. Algúns altoparlantes teñen máis dunha entrada."
27037 #| "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into "
27038 #| "the back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
27039 msgid ""
27040 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
27041 "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
27042 msgstr ""
27043 "Unha última cousa que comprobar é que o cable de son estea conectado "
27044 "correctamente na parte traseira dos altoparlantes. Algúns altoparlantes "
27045 "teñen máis dunha entrada."
2293327046
2293427047 #. (itstool) path: section/title
2293527048 #: C/sound-nosound.page:77
2294227055 #: C/sound-nosound.page:79
2294327056 #, fuzzy
2294427057 #| msgid ""
22945 #| "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound "
22946 #| "and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some "
22947 #| "trial-and-error to choose the right one."
22948 msgid ""
22949 "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and "
22950 "some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some "
22951 "trial-and-error to choose the right one."
22952 msgstr ""
22953 "Algúns equipos teñen varios «dispositivos de son» instalados. Algúns destes son capaces de facer saír o son "
22954 "e outros non, así que vostede debe comprobar que ten seleccionado o correcto. Isto podería implicar algún "
22955 "ensaio e erro para elixir o correcto."
27058 #| "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these "
27059 #| "are capable of outputting sound and some are not, so you should check "
27060 #| "that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-"
27061 #| "error to choose the right one."
27062 msgid ""
27063 "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
27064 "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
27065 "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
27066 "error to choose the right one."
27067 msgstr ""
27068 "Algúns equipos teñen varios «dispositivos de son» instalados. Algúns destes "
27069 "son capaces de facer saír o son e outros non, así que vostede debe comprobar "
27070 "que ten seleccionado o correcto. Isto podería implicar algún ensaio e erro "
27071 "para elixir o correcto."
2295627072
2295727073 #. (itstool) path: item/p
2295827074 #: C/sound-nosound.page:93
2295927075 #, fuzzy
2296027076 #| msgid ""
22961 #| "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if it "
22962 #| "works. You might need to go through the list and try each profile."
22963 msgid ""
22964 "In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a "
22965 "sound to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
22966 msgstr ""
22967 "Para o dispositivo seleccionado, tentar cambiar o perfil; reproducir un son despois de cambiar o perfil, "
22968 "para comprobar que funciona. Pode necesitar ir a través da lista e probar cada perfil."
27077 #| "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
27078 #| "change the profile to see if it works. You might need to go through the "
27079 #| "list and try each profile."
27080 msgid ""
27081 "In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the "
27082 "selected device and play a sound to see if it works. You might need to go "
27083 "through the list and try each profile."
27084 msgstr ""
27085 "Para o dispositivo seleccionado, tentar cambiar o perfil; reproducir un son "
27086 "despois de cambiar o perfil, para comprobar que funciona. Pode necesitar ir "
27087 "a través da lista e probar cada perfil."
2296927088
2297027089 #. (itstool) path: item/p
2297127090 #: C/sound-nosound.page:97
2297227091 #, fuzzy
22973 #| msgid "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
22974 msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
22975 msgstr "Se iso non funciona, pode tentar facer o mesmo con calquera dos dispositivos que se mostran."
27092 #| msgid ""
27093 #| "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
27094 #| "devices that are listed."
27095 msgid ""
27096 "If that does not work, you might want to try doing the same for any other "
27097 "devices that are listed."
27098 msgstr ""
27099 "Se iso non funciona, pode tentar facer o mesmo con calquera dos dispositivos "
27100 "que se mostran."
2297627101
2297727102 #. (itstool) path: section/title
2297827103 #: C/sound-nosound.page:106
2298327108 #: C/sound-nosound.page:108
2298427109 #, fuzzy
2298527110 #| msgid ""
22986 #| "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this "
22987 #| "will depend on the card you have."
22988 msgid ""
22989 "Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not "
22990 "installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type of "
22991 "the card."
22992 msgstr ""
22993 "Se non se detecta a súa tarxeta de son, pode que teña que instalar manualmente os controladores. A forma de "
22994 "facelo dependerá da tarxeta que teña."
27111 #| "If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
27112 #| "drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
27113 msgid ""
27114 "Your sound card may not have been detected properly probably because the "
27115 "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
27116 "for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
27117 msgstr ""
27118 "Se non se detecta a súa tarxeta de son, pode que teña que instalar "
27119 "manualmente os controladores. A forma de facelo dependerá da tarxeta que "
27120 "teña."
2299527121
2299627122 #. (itstool) path: section/p
2299727123 #: C/sound-nosound.page:112
22998 msgid "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card you have:"
22999 msgstr "Execute a orde <cmd>lspci</cmd> no Terminal para obter máis información sobre a súa tarxeta de son:"
27124 msgid ""
27125 "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
27126 "you have:"
27127 msgstr ""
27128 "Execute a orde <cmd>lspci</cmd> no Terminal para obter máis información "
27129 "sobre a súa tarxeta de son:"
2300027130
2300127131 #. (itstool) path: item/p
2300227132 #: C/sound-nosound.page:116
2300727137 #: C/sound-nosound.page:119
2300827138 #, fuzzy
2300927139 #| msgid ""
23010 #| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may have "
23011 #| "to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo "
23012 #| "lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) "
23013 #| "password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is "
23014 #| "listed—it should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with "
23015 #| "more detailed information."
23016 msgid ""
23017 "Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</"
23018 "cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then "
23019 "type <cmd>lspci</cmd>."
23020 msgstr ""
23021 "Pode ver que tarxeta de son está usando a orde <cmd>lspci</cmd> no Terminal. Debe executar <cmd>lspci</cmd> "
23022 "como <link xref=\"user-admin-explain\">superusuario</link>. Escriba <cmd>sudo lspci</cmd> e escriba o seu "
23023 "contrasinal, ou escriba <cmd>su</cmd>, escriba o contrasinal de <em>root</em> (administración), logo escriba "
23024 "<cmd>lspci</cmd>. Vexa se se mostra un <em>controlador de son</em> ou un <em>dispositivo de son</em> para o "
23025 "seu modelo e fabricante de modelo de tarxeta de son. <cmd>lspci -v</cmd> mostraralle unha lista con "
23026 "información máis detallada."
27140 #| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> "
27141 #| "command in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link "
27142 #| "xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo "
27143 #| "lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the "
27144 #| "<em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See "
27145 #| "if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it "
27146 #| "should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> "
27147 #| "will show a list with more detailed information."
27148 msgid ""
27149 "Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
27150 "either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</"
27151 "cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
27152 "<cmd>lspci</cmd>."
27153 msgstr ""
27154 "Pode ver que tarxeta de son está usando a orde <cmd>lspci</cmd> no Terminal. "
27155 "Debe executar <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-explain"
27156 "\">superusuario</link>. Escriba <cmd>sudo lspci</cmd> e escriba o seu "
27157 "contrasinal, ou escriba <cmd>su</cmd>, escriba o contrasinal de <em>root</"
27158 "em> (administración), logo escriba <cmd>lspci</cmd>. Vexa se se mostra un "
27159 "<em>controlador de son</em> ou un <em>dispositivo de son</em> para o seu "
27160 "modelo e fabricante de modelo de tarxeta de son. <cmd>lspci -v</cmd> "
27161 "mostraralle unha lista con información máis detallada."
2302727162
2302827163 #. (itstool) path: item/p
2302927164 #: C/sound-nosound.page:125
2303027165 msgid ""
23031 "Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see the "
23032 "make and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed "
23033 "information."
27166 "Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
27167 "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
27168 "<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
2303427169 msgstr ""
2303527170
2303627171 #. (itstool) path: section/p
2303727172 #: C/sound-nosound.page:131
2303827173 msgid ""
23039 "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or "
23040 "otherwise) for your Linux distribution for instructions."
23041 msgstr ""
23042 "Pode que encontre e saiba instalar os controladores para a súa tarxeta. O mellor é pedir instrucións nos "
23043 "foros de soporte (ou similares) para a súa distribución de Linux."
27174 "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
27175 "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
27176 "instructions."
27177 msgstr ""
27178 "Pode que encontre e saiba instalar os controladores para a súa tarxeta. O "
27179 "mellor é pedir instrucións nos foros de soporte (ou similares) para a súa "
27180 "distribución de Linux."
2304427181
2304527182 #. (itstool) path: section/p
2304627183 #: C/sound-nosound.page:135
2304727184 msgid ""
23048 "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound "
23049 "cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
23050 msgstr ""
23051 "Se non pode conseguir os controladores para a tarxeta de son, é posíbel que prefira comprar unha tarxeta de "
23052 "son nova. Pode obter tarxetas de son que se poden instalar no equipo e tarxetas de son externas USB."
27185 "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
27186 "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
27187 "computer and external USB sound cards."
27188 msgstr ""
27189 "Se non pode conseguir os controladores para a tarxeta de son, é posíbel que "
27190 "prefira comprar unha tarxeta de son nova. Pode obter tarxetas de son que se "
27191 "poden instalar no equipo e tarxetas de son externas USB."
2305327192
2305427193 #. (itstool) path: info/desc
2305527194 #: C/sound-usemic.page:29
2305627195 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
23057 msgstr "Use un micrófono analóxico ou USB e seleccione un dispositivo de entrada predeterminado."
27196 msgstr ""
27197 "Use un micrófono analóxico ou USB e seleccione un dispositivo de entrada "
27198 "predeterminado."
2305827199
2305927200 #. (itstool) path: page/title
2306027201 #: C/sound-usemic.page:33
2306427205 #. (itstool) path: page/p
2306527206 #: C/sound-usemic.page:35
2306627207 msgid ""
23067 "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice "
23068 "recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a "
23069 "webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
23070 msgstr ""
23071 "Pode empregar un micrófono externo para conferencias de son, gravacións de voz ou o uso de outros "
23072 "aplicativos multimedia. Incluso se o seu equipo ten un micrófono ou unha cámara web con micrófono, un "
23073 "micrófono separado podería fornecer unha mellor calidade de son."
27208 "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
27209 "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
27210 "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
27211 "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
27212 "quality."
27213 msgstr ""
27214 "Pode empregar un micrófono externo para conferencias de son, gravacións de "
27215 "voz ou o uso de outros aplicativos multimedia. Incluso se o seu equipo ten "
27216 "un micrófono ou unha cámara web con micrófono, un micrófono separado podería "
27217 "fornecer unha mellor calidade de son."
2307427218
2307527219 #. (itstool) path: page/p
2307627220 #: C/sound-usemic.page:41
2307727221 #, fuzzy
2307827222 #| msgid ""
23079 #| "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most "
23080 #| "computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone "
23081 #| "next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If "
23082 #| "not, see the instructions below for selecting a default input device."
23083 msgid ""
23084 "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. "
23085 "Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red "
23086 "in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are "
23087 "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
23088 msgstr ""
23089 "Se o seu micrófono ten un contector circular, enchúfeo no adaptador axeitado do seu computador. A maioría "
23090 "dos computadores teñen dous adaptadores: un para micrófono e un para os altofalantes. Busque unha imaxe dun "
23091 "micrófono xunto ao adaptador. Os micrófonos enchufados no adaptador axeitado úsanse de maneira "
23092 "predeterminada. Se non é así, vexa a continuación as instrucións para a selección dun dispositivo de entrada "
23093 "predeterminado."
27223 #| "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
27224 #| "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
27225 #| "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next "
27226 #| "to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will "
27227 #| "usually be used by default. If not, see the instructions below for "
27228 #| "selecting a default input device."
27229 msgid ""
27230 "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
27231 "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
27232 "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color "
27233 "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the "
27234 "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions "
27235 "below for selecting a default input device."
27236 msgstr ""
27237 "Se o seu micrófono ten un contector circular, enchúfeo no adaptador axeitado "
27238 "do seu computador. A maioría dos computadores teñen dous adaptadores: un "
27239 "para micrófono e un para os altofalantes. Busque unha imaxe dun micrófono "
27240 "xunto ao adaptador. Os micrófonos enchufados no adaptador axeitado úsanse de "
27241 "maneira predeterminada. Se non é así, vexa a continuación as instrucións "
27242 "para a selección dun dispositivo de entrada predeterminado."
2309427243
2309527244 #. (itstool) path: page/p
2309627245 #: C/sound-usemic.page:48
2309727246 msgid ""
23098 "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate "
23099 "audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
23100 msgstr ""
23101 "Se ten un micrófono USB, conécteo en calquera porto USB do seu computador. Os micrófonos USB actúan como "
23102 "dispositivos de son separados, e pode ter que especificar que micrófono usar de maneira predeterminada."
27247 "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
27248 "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
27249 "which microphone to use by default."
27250 msgstr ""
27251 "Se ten un micrófono USB, conécteo en calquera porto USB do seu computador. "
27252 "Os micrófonos USB actúan como dispositivos de son separados, e pode ter que "
27253 "especificar que micrófono usar de maneira predeterminada."
2310327254
2310427255 #. (itstool) path: steps/title
2310527256 #: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
2310927260 #. (itstool) path: item/p
2311027261 #: C/sound-usemic.page:62
2311127262 #, fuzzy
23112 #| msgid "Select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak."
23113 msgid ""
23114 "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The input level indicator should "
23115 "respond when you speak."
23116 msgstr ""
23117 "Seleccione o dispositivo na lista de dispositivos. O indicador de nivel de entrada debería responder cando "
23118 "fale."
27263 #| msgid ""
27264 #| "Select the device in the list of devices. The input level indicator "
27265 #| "should respond when you speak."
27266 msgid ""
27267 "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The "
27268 "input level indicator should respond when you speak."
27269 msgstr ""
27270 "Seleccione o dispositivo na lista de dispositivos. O indicador de nivel de "
27271 "entrada debería responder cando fale."
2311927272
2312027273 #. (itstool) path: page/p
2312127274 #: C/sound-usemic.page:67
23122 msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
27275 msgid ""
27276 "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
2312327277 msgstr ""
2312427278
2312527279 #. (itstool) path: info/desc
2312627280 #: C/sound-usespeakers.page:30
23127 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
23128 msgstr "Conecte os altofalantes ou auriculares e seleccione o dispositivo de saída de son predeterminado."
27281 msgid ""
27282 "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
27283 msgstr ""
27284 "Conecte os altofalantes ou auriculares e seleccione o dispositivo de saída "
27285 "de son predeterminado."
2312927286
2313027287 #. (itstool) path: page/title
2313127288 #: C/sound-usespeakers.page:34
2313627293 #: C/sound-usespeakers.page:36
2313727294 #, fuzzy
2313827295 #| msgid ""
23139 #| "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a "
23140 #| "circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
23141 msgid ""
23142 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a "
23143 "circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or a USB."
23144 msgstr ""
23145 "Pode usar altofalantes externos ou auriculares co seu computador. Os altofalantes normalmente tanto "
23146 "conectándoos usando un TRS circular (comunmente coñecido como <em>Jack</em>) ou con USB."
27296 #| "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
27297 #| "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
27298 #| "plug or with USB."
27299 msgid ""
27300 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
27301 "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
27302 "plug or a USB."
27303 msgstr ""
27304 "Pode usar altofalantes externos ou auriculares co seu computador. Os "
27305 "altofalantes normalmente tanto conectándoos usando un TRS circular "
27306 "(comunmente coñecido como <em>Jack</em>) ou con USB."
2314727307
2314827308 #. (itstool) path: page/p
2314927309 #: C/sound-usespeakers.page:40
2315027310 #, fuzzy
2315127311 #| msgid ""
23152 #| "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. "
23153 #| "Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of "
23154 #| "headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by "
23155 #| "default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
23156 msgid ""
23157 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most "
23158 "computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
23159 "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are "
23160 "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
23161 msgstr ""
23162 "Se os seus altofalantes ou auriculares teñen un conector «Jack», conécteo na toma axeitado do seu equipo. A "
23163 "maioría dos computadores teñen dous zócalos: un para micrófono e outro para os altofalantes. Busque unha "
23164 "imaxe de auriculares xunto ao zócalo. Normalmente de maneira predeterminada úsanse altofalantes ou "
23165 "auriculares conectados a unha toma «Jack». Se non é así, vexa a continuación as instrucións para seleccionar "
23166 "o dispositivo predeterminado."
27312 #| "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the "
27313 #| "appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one "
27314 #| "for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones "
27315 #| "next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will "
27316 #| "usually be used by default. If not, see the instructions below for "
27317 #| "selecting the default device."
27318 msgid ""
27319 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
27320 "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
27321 "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
27322 "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones "
27323 "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
27324 "instructions below for selecting the default device."
27325 msgstr ""
27326 "Se os seus altofalantes ou auriculares teñen un conector «Jack», conécteo na "
27327 "toma axeitado do seu equipo. A maioría dos computadores teñen dous zócalos: "
27328 "un para micrófono e outro para os altofalantes. Busque unha imaxe de "
27329 "auriculares xunto ao zócalo. Normalmente de maneira predeterminada úsanse "
27330 "altofalantes ou auriculares conectados a unha toma «Jack». Se non é así, "
27331 "vexa a continuación as instrucións para seleccionar o dispositivo "
27332 "predeterminado."
2316727333
2316827334 #. (itstool) path: page/p
2316927335 #: C/sound-usespeakers.page:47
2317027336 msgid ""
23171 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which "
23172 "are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
23173 "the sound settings."
27337 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
27338 "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
27339 "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
27340 "settings."
2317427341 msgstr ""
2317527342
2317627343 #. (itstool) path: page/p
2317727344 #: C/sound-usespeakers.page:52
2317827345 msgid ""
23179 "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into "
23180 "any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use "
23181 "by default."
23182 msgstr ""
23183 "Se ten uns altofalantes ou uns auriculares USB, ou uns auriculares analóxicos enchúfeos en calquera porto "
23184 "USB. Os altofalantes USB actúan como dispositivos de son separados, e pode ter que especificar que "
23185 "altofalantes usar de maneira predeterminada."
27346 "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
27347 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
27348 "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
27349 msgstr ""
27350 "Se ten uns altofalantes ou uns auriculares USB, ou uns auriculares "
27351 "analóxicos enchúfeos en calquera porto USB. Os altofalantes USB actúan como "
27352 "dispositivos de son separados, e pode ter que especificar que altofalantes "
27353 "usar de maneira predeterminada."
2318627354
2318727355 #. (itstool) path: item/p
2318827356 #: C/sound-usespeakers.page:67
2319227360 #. (itstool) path: page/p
2319327361 #: C/sound-usespeakers.page:72
2319427362 msgid ""
23195 "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and are "
23196 "connected to the correct socket."
27363 "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all "
27364 "speakers are working and are connected to the correct socket."
2319727365 msgstr ""
2319827366
2319927367 #. (itstool) path: info/desc
2320027368 #: C/sound-volume.page:24
23201 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
23202 msgstr "Axustar o volume do son para o equipo e controlar o volume de cada aplicativo"
27369 msgid ""
27370 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
27371 "application."
27372 msgstr ""
27373 "Axustar o volume do son para o equipo e controlar o volume de cada aplicativo"
2320327374
2320427375 #. (itstool) path: page/title
2320527376 #: C/sound-volume.page:28
2321027381 #: C/sound-volume.page:30
2321127382 #, fuzzy
2321227383 #| msgid ""
23213 #| "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and move the "
23214 #| "volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the "
23215 #| "left."
23216 msgid ""
23217 "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the "
23218 "right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
23219 "dragging the slider to the left."
23220 msgstr ""
23221 "Para cambiar o volume de son, prema na icona do volume na barra superior (parécese a un altofalante) e mova "
23222 "o control deslizante de volume á dereita ou á esquerda. pode desactivar completamente o son levando o "
23223 "deslizador ao extremo esquerdo."
27384 #| "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks "
27385 #| "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can "
27386 #| "completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
27387 msgid ""
27388 "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
27389 "\">system menu</gui> from the right side of the top bar and move the volume "
27390 "slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the "
27391 "slider to the left."
27392 msgstr ""
27393 "Para cambiar o volume de son, prema na icona do volume na barra superior "
27394 "(parécese a un altofalante) e mova o control deslizante de volume á dereita "
27395 "ou á esquerda. pode desactivar completamente o son levando o deslizador ao "
27396 "extremo esquerdo."
2322427397
2322527398 #. (itstool) path: page/p
2322627399 #: C/sound-volume.page:35
2322727400 #, fuzzy
2322827401 #| msgid ""
23229 #| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with "
23230 #| "waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are "
23231 #| "usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
23232 msgid ""
23233 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with "
23234 "waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually "
23235 "on the “F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
23236 msgstr ""
23237 "Algúns teclados teñen teclas que lle permiten controlar o volume. Normalmente representan altoparlantes "
23238 "estilizados emitindo «ondas» e frecuentemente están perto das teclas «F» na parte superior. Nos portátiles, "
23239 "normalmente están nas teclas «F». Manteña a tecla <key>Fn</key> no seu teclado para usalas."
27402 #| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally "
27403 #| "look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often "
27404 #| "near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on "
27405 #| "the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use "
27406 #| "them."
27407 msgid ""
27408 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
27409 "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
27410 "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” "
27411 "keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
27412 msgstr ""
27413 "Algúns teclados teñen teclas que lle permiten controlar o volume. "
27414 "Normalmente representan altoparlantes estilizados emitindo «ondas» e "
27415 "frecuentemente están perto das teclas «F» na parte superior. Nos portátiles, "
27416 "normalmente están nas teclas «F». Manteña a tecla <key>Fn</key> no seu "
27417 "teclado para usalas."
2324027418
2324127419 #. (itstool) path: page/p
2324227420 #: C/sound-volume.page:40
2324327421 #, fuzzy
2324427422 #| msgid ""
23245 #| "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the "
23246 #| "speakers themselves. Some headphones have a volume control too."
23247 msgid ""
23248 "If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers’ volume control. Some "
23249 "headphones have a volume control too."
23250 msgstr ""
23251 "Por suposto, se ten altofalantes externos, tamén pode cambiar o volume co control de volume nos propios "
23252 "altofalantes. Algúns auriculares teñen tamén un control de volume."
27423 #| "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
27424 #| "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have "
27425 #| "a volume control too."
27426 msgid ""
27427 "If you have external speakers, you can also change the volume using the "
27428 "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
27429 msgstr ""
27430 "Por suposto, se ten altofalantes externos, tamén pode cambiar o volume co "
27431 "control de volume nos propios altofalantes. Algúns auriculares teñen tamén "
27432 "un control de volume."
2325327433
2325427434 #. (itstool) path: section/title
2325527435 #: C/sound-volume.page:45
2326027440 #: C/sound-volume.page:47
2326127441 #, fuzzy
2326227442 #| msgid ""
23263 #| "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful "
23264 #| "if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in "
27443 #| "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
27444 #| "others unchanged. This is useful if you're listening to music and "
27445 #| "browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in "
2326527446 #| "the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
2326627447 msgid ""
23267 "You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if "
23268 "you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the "
23269 "web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
23270 msgstr ""
23271 "Pode cambiar cambiar o volume para un aplicativo, pero deixarlle o volume a outros sen cambios. Isto é útil "
23272 "se está escoitando música e navegando polo web, por exemplo. Quizais queira baixar o volume para o navegador "
23273 "web para que o son dos sitios web non interrompan a música."
27448 "You can change the volume for one application and leave the volume for "
27449 "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
27450 "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
27451 "browser so sounds from websites do not interrupt the music."
27452 msgstr ""
27453 "Pode cambiar cambiar o volume para un aplicativo, pero deixarlle o volume a "
27454 "outros sen cambios. Isto é útil se está escoitando música e navegando polo "
27455 "web, por exemplo. Quizais queira baixar o volume para o navegador web para "
27456 "que o son dos sitios web non interrompan a música."
2327427457
2327527458 #. (itstool) path: section/p
2327627459 #: C/sound-volume.page:52
2327727460 msgid ""
23278 "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, "
23279 "use that to change the volume. If not:"
23280 msgstr ""
23281 "Algúns aplicativos teñen controis de volume nas súas xanelas principais. Se o seu aplicativo teno, emprégueo "
23282 "para cambiar o volume. Se non:"
27461 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
27462 "application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
27463 msgstr ""
27464 "Algúns aplicativos teñen controis de volume nas súas xanelas principais. Se "
27465 "o seu aplicativo teno, emprégueo para cambiar o volume. Se non:"
2328327466
2328427467 #. (itstool) path: item/p
2328527468 #: C/sound-volume.page:64
2328627469 #, fuzzy
23287 #| msgid "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
23288 msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application listed there."
23289 msgstr "Prema na lapela <gui>Preferencias IPv4</gui> e cambie o <gui>Método</gui> a <em>Manual</em>."
27470 #| msgid ""
27471 #| "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
27472 #| "to <gui>Manual</gui>."
27473 msgid ""
27474 "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
27475 "application listed there."
27476 msgstr ""
27477 "Prema na lapela <gui>Preferencias IPv4</gui> e cambie o <gui>Método</gui> a "
27478 "<em>Manual</em>."
2329027479
2329127480 #. (itstool) path: note/p
2329227481 #: C/sound-volume.page:68
2329327482 #, fuzzy
2329427483 #| msgid ""
23295 #| "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't "
23296 #| "listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you "
27484 #| "Only applications that are playing sounds will be listed. If an "
27485 #| "application is playing sounds but isn't listed, it might not support the "
27486 #| "feature that lets you control its volume in this way. In that case, you "
2329727487 #| "can't change its volume."
2329827488 msgid ""
23299 "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not listed, "
23300 "it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot "
23301 "change its volume."
23302 msgstr ""
23303 "Só os aplicativos que están reproducindo sons se mostrarán na lista. Se un aplicativo está reproducindo sons "
23304 "pero non está na lista pode ser que non sexa compatíbel con esta característica para que lle permita "
23305 "controlar o volume desta forma. Neste caso, non poderá cambiar o seu volume."
27489 "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
27490 "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
27491 "you control its volume in this way. In such case, you cannot change its "
27492 "volume."
27493 msgstr ""
27494 "Só os aplicativos que están reproducindo sons se mostrarán na lista. Se un "
27495 "aplicativo está reproducindo sons pero non está na lista pode ser que non "
27496 "sexa compatíbel con esta característica para que lle permita controlar o "
27497 "volume desta forma. Neste caso, non poderá cambiar o seu volume."
2330627498
2330727499 #. (itstool) path: credit/name
2330827500 #: C/status-icons.page:13
2332227514 #. (itstool) path: page/p
2332327515 #: C/status-icons.page:24
2332427516 msgid ""
23325 "This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, "
23326 "the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described."
23327 msgstr ""
23328 "Esta sección explica o significado das iconas que se atopan na esquina superior dereita da pantalla. Máis "
23329 "especialmente, explícanse todas as variacións posíbeis destas iconas fornecidas pola inteface de GNOME."
27517 "This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
27518 "of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
27519 "provided by the GNOME interface are described."
27520 msgstr ""
27521 "Esta sección explica o significado das iconas que se atopan na esquina "
27522 "superior dereita da pantalla. Máis especialmente, explícanse todas as "
27523 "variacións posíbeis destas iconas fornecidas pola inteface de GNOME."
2333027524
2333127525 #. (itstool) path: when/media
2333227526 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2333427528 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2333527529 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2333627530 #: C/status-icons.page:29
23337 #| msgctxt "_"
23338 #| msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
2333927531 msgctxt "_"
23340 msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
23341 msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
27532 msgid ""
27533 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
27534 "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
27535 msgstr ""
27536 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
27537 "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
2334227538
2334327539 #. (itstool) path: media/p
2334427540 #: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36
2335127547 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2335227548 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2335327549 #: C/status-icons.page:35
23354 #| msgctxt "_"
23355 #| msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='c111828dd0fb5e409d81e2568650689a'"
2335627550 msgctxt "_"
23357 msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
23358 msgstr "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
27551 msgid ""
27552 "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
27553 "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
27554 msgstr ""
27555 "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
27556 "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
2335927557
2336027558 #. (itstool) path: section/title
2336127559 #: C/status-icons.page:44
2364027838 #. (itstool) path: info/desc
2364127839 #: C/tips-specialchars.page:33
2364227840 msgid ""
23643 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats."
23644 msgstr ""
23645 "Escriba os caracteres que non se encontran no teclado, incluíndo alfabetos estranxeiros, símbolos "
23646 "matemáticos e «dingbats»."
27841 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
27842 "mathematical symbols, and dingbats."
27843 msgstr ""
27844 "Escriba os caracteres que non se encontran no teclado, incluíndo alfabetos "
27845 "estranxeiros, símbolos matemáticos e «dingbats»."
2364727846
2364827847 #. (itstool) path: page/title
2364927848 #: C/tips-specialchars.page:36
2365427853 #: C/tips-specialchars.page:38
2365527854 #, fuzzy
2365627855 #| msgid ""
23657 #| "You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not "
23658 #| "found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
23659 msgid ""
23660 "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not "
23661 "found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
23662 msgstr ""
23663 "Pode introducir e ver milleiros de caracteres da maioría dos sistemas de escritura do mundo, incluso os que "
23664 "non se encontran no teclado. Nesta páxina enuméranse algunhas das diferentes maneiras nas que pode "
23665 "introducir caracteres especiais."
27856 #| "You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
27857 #| "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists "
27858 #| "some different ways you can enter special characters."
27859 msgid ""
27860 "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s "
27861 "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
27862 "different ways you can enter special characters."
27863 msgstr ""
27864 "Pode introducir e ver milleiros de caracteres da maioría dos sistemas de "
27865 "escritura do mundo, incluso os que non se encontran no teclado. Nesta páxina "
27866 "enuméranse algunhas das diferentes maneiras nas que pode introducir "
27867 "caracteres especiais."
2366627868
2366727869 #. (itstool) path: links/title
2366827870 #: C/tips-specialchars.page:43
2367827880 #: C/tips-specialchars.page:48
2367927881 #, fuzzy
2368027882 #| msgid ""
23681 #| "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use "
23682 #| "the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
23683 msgid ""
23684 "GNOME comes with a character map application that allows you to find and insert unusual characters, "
23685 "including emoji, by browsing character categories or searching for keywords."
23686 msgstr ""
23687 "GNOME ven con un aplicativo de mapa de caracteres que lle permite explorar tódolos caracteres en Unicode. "
23688 "Use o mapa de caracteres para atopar o caracter que quere e logo cópieo e pégueo onde o precise."
27883 #| "GNOME comes with a character map application that allows you to browse "
27884 #| "all the characters in Unicode. Use the character map to find the "
27885 #| "character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
27886 msgid ""
27887 "GNOME comes with a character map application that allows you to find and "
27888 "insert unusual characters, including emoji, by browsing character categories "
27889 "or searching for keywords."
27890 msgstr ""
27891 "GNOME ven con un aplicativo de mapa de caracteres que lle permite explorar "
27892 "tódolos caracteres en Unicode. Use o mapa de caracteres para atopar o "
27893 "caracter que quere e logo cópieo e pégueo onde o precise."
2368927894
2369027895 #. (itstool) path: section/p
2369127896 #: C/tips-specialchars.page:52
2369227897 #, fuzzy
2369327898 #| msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
2369427899 msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
23695 msgstr "Abra as <app>Preferencias</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."
27900 msgstr ""
27901 "Abra as <app>Preferencias</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."
2369627902
2369727903 #. (itstool) path: section/title
2369827904 #: C/tips-specialchars.page:57
2370227908 #. (itstool) path: section/p
2370327909 #: C/tips-specialchars.page:58
2370427910 msgid ""
23705 "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. "
23706 "For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
23707 "<key>e</key>."
23708 msgstr ""
23709 "Unha chave composta é unha chave especial que lle permite premer varias teclas seguidas para obter un "
23710 "caracter especial. Por exemplo para usar a letra con tilde <em>é</em> pode premer <key>compoñer</key> "
23711 "despois <key>'</key> e despois <key>e</key>."
27911 "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
27912 "row to get a special character. For example, to type the accented letter "
27913 "<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
27914 "key>."
27915 msgstr ""
27916 "Unha chave composta é unha chave especial que lle permite premer varias "
27917 "teclas seguidas para obter un caracter especial. Por exemplo para usar a "
27918 "letra con tilde <em>é</em> pode premer <key>compoñer</key> despois <key>'</"
27919 "key> e despois <key>e</key>."
2371227920
2371327921 #. (itstool) path: section/p
2371427922 #: C/tips-specialchars.page:62
2371527923 #, fuzzy
2371627924 #| msgid ""
23717 #| "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
23718 #| "keyboard as a compose key."
23719 msgid ""
23720 "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
23721 "keyboard as a compose key."
23722 msgstr ""
23723 "Os teclados non teñen teclas de composición específicas. No seu lugar, pode definir unha das teclas "
23724 "existentes no seu teclado, como tecla para compoñer."
27925 #| "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one "
27926 #| "of the existing keys on your keyboard as a compose key."
27927 msgid ""
27928 "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
27929 "the existing keys on your keyboard as a compose key."
27930 msgstr ""
27931 "Os teclados non teñen teclas de composición específicas. No seu lugar, pode "
27932 "definir unha das teclas existentes no seu teclado, como tecla para compoñer."
2372527933
2372627934 #. (itstool) path: steps/title
2372727935 #: C/tips-specialchars.page:75
2373627944 #. (itstool) path: item/p
2373727945 #: C/tips-specialchars.page:87
2373827946 #, fuzzy
23739 #| msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
27947 #| msgid ""
27948 #| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
2374027949 msgid "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
23741 msgstr "Abra <gui>Acceso universal</gui> e seleccione a lapela <gui>Audición</gui>."
27950 msgstr ""
27951 "Abra <gui>Acceso universal</gui> e seleccione a lapela <gui>Audición</gui>."
2374227952
2374327953 #. (itstool) path: item/p
2374427954 #: C/tips-specialchars.page:91
2374527955 #, fuzzy
23746 #| msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
23747 msgid "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to use."
23748 msgstr "Prema no botón de grella no panel e busque o aplicativo que quere engadir."
27956 #| msgid ""
27957 #| "Click the grid button in the dash and find the application you want to "
27958 #| "add."
27959 msgid ""
27960 "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to "
27961 "use."
27962 msgstr ""
27963 "Prema no botón de grella no panel e busque o aplicativo que quere engadir."
2374927964
2375027965 #. (itstool) path: item/p
2375127966 #: C/tips-specialchars.page:95
2375227967 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
23753 msgstr "Marque a caixa de verificación da tecla que quere usar como tecla de Composición."
27968 msgstr ""
27969 "Marque a caixa de verificación da tecla que quere usar como tecla de "
27970 "Composición."
2375427971
2375527972 #. (itstool) path: item/p
2375627973 #: C/tips-specialchars.page:99
2376027977 #. (itstool) path: section/p
2376127978 #: C/tips-specialchars.page:106
2376227979 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
23763 msgstr "Pode teclear moitos caracteres comúns usando a tecla composta, por exemplo:"
27980 msgstr ""
27981 "Pode teclear moitos caracteres comúns usando a tecla composta, por exemplo:"
2376427982
2376527983 #. (itstool) path: item/p
2376627984 #: C/tips-specialchars.page:110
2376727985 msgid ""
23768 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as "
23769 "<em>é</em>."
23770 msgstr ""
23771 "Prema <key>compoñer</key> e logo <key>'</key> e logo a tecla para estabelecer a tilde en tal letra, tal como "
23772 "é o <em>é</em>."
27986 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
27987 "accent over that letter, such as <em>é</em>."
27988 msgstr ""
27989 "Prema <key>compoñer</key> e logo <key>'</key> e logo a tecla para "
27990 "estabelecer a tilde en tal letra, tal como é o <em>é</em>."
2377327991
2377427992 #. (itstool) path: item/p
2377527993 #: C/tips-specialchars.page:112
2377627994 msgid ""
23777 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that "
23778 "letter, such as <em>è</em>."
23779 msgstr ""
23780 "Prema <key>compoñer</key> despois <key>`</key> despois unha letra para estabelecer un acento grave sobre tal "
23781 "letra, tal como <em>è</em>."
27995 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
27996 "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
27997 msgstr ""
27998 "Prema <key>compoñer</key> despois <key>`</key> despois unha letra para "
27999 "estabelecer un acento grave sobre tal letra, tal como <em>è</em>."
2378228000
2378328001 #. (itstool) path: item/p
2378428002 #: C/tips-specialchars.page:115
2378528003 msgid ""
23786 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as "
23787 "<em>ë</em>."
23788 msgstr ""
23789 "Prema <key>compoñer</key> despois <key>\"</key> despois unha letra para estabelecer unha diérese en tal "
23790 "letra, tal como o <em>ë</em>."
28004 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
28005 "over that letter, such as <em>ë</em>."
28006 msgstr ""
28007 "Prema <key>compoñer</key> despois <key>\"</key> despois unha letra para "
28008 "estabelecer unha diérese en tal letra, tal como o <em>ë</em>."
2379128009
2379228010 #. (itstool) path: item/p
2379328011 #: C/tips-specialchars.page:117
2379428012 msgid ""
23795 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as <em>ē</"
23796 "em>."
23797 msgstr ""
23798 "Prema <key>compoñer</key> despois <key>-</key> despois unha letra para estabelecer un macrón sobre a letra, "
23799 "tal como o <em>ē</em>."
28013 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
28014 "over that letter, such as <em>ē</em>."
28015 msgstr ""
28016 "Prema <key>compoñer</key> despois <key>-</key> despois unha letra para "
28017 "estabelecer un macrón sobre a letra, tal como o <em>ē</em>."
2380028018
2380128019 #. (itstool) path: section/p
2380228020 #: C/tips-specialchars.page:120
2380328021 msgid ""
23804 "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
23805 "Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
23806 msgstr ""
23807 "Para saber máis sobre teclas de composición consulte <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
23808 "Compose_key#Common_compose_combinations\">a páxina de teclas de composición na Wikipedia</link>."
28022 "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
28023 "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
28024 "Wikipedia</link>."
28025 msgstr ""
28026 "Para saber máis sobre teclas de composición consulte <link href=\"http://en."
28027 "wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">a páxina de "
28028 "teclas de composición na Wikipedia</link>."
2380928029
2381028030 #. (itstool) path: section/title
2381128031 #: C/tips-specialchars.page:126
2381628036 #: C/tips-specialchars.page:128
2381728037 #, fuzzy
2381828038 #| msgid ""
23819 #| "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the "
23820 #| "character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a "
23821 #| "character, find the character in the character map application and look in the status bar or the "
23822 #| "<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
23823 msgid ""
23824 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. "
23825 "Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look "
23826 "it up in the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
23827 msgstr ""
23828 "Pode introducir calquera caracter Unicode usando só o teclado co punto de código numérico do caracter. Cada "
23829 "caracter identifícase cun punto de código de catro caracteres. Para encontrar o punto de código dun "
23830 "caracter, busque o caracter no aplicativo de mapa de caracteres e mire na barra de estado ou na lapela "
23831 "<gui>Detalles de caracter</gui>. O punto de código son os catro caracteres que hai despois de <gui>U+</gui>."
28039 #| "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
28040 #| "numeric code point of the character. Every character is identified by a "
28041 #| "four-character code point. To find the code point for a character, find "
28042 #| "the character in the character map application and look in the status bar "
28043 #| "or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four "
28044 #| "characters after <gui>U+</gui>."
28045 msgid ""
28046 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
28047 "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
28048 "character code point. To find the code point for a character, look it up in "
28049 "the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
28050 "after <gui>U+</gui>."
28051 msgstr ""
28052 "Pode introducir calquera caracter Unicode usando só o teclado co punto de "
28053 "código numérico do caracter. Cada caracter identifícase cun punto de código "
28054 "de catro caracteres. Para encontrar o punto de código dun caracter, busque o "
28055 "caracter no aplicativo de mapa de caracteres e mire na barra de estado ou na "
28056 "lapela <gui>Detalles de caracter</gui>. O punto de código son os catro "
28057 "caracteres que hai despois de <gui>U+</gui>."
2383228058
2383328059 #. (itstool) path: section/p
2383428060 #: C/tips-specialchars.page:134
2383528061 #, fuzzy
2383628062 #| msgid ""
23837 #| "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>u</key> "
23838 #| "followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you "
23839 #| "often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to "
23840 #| "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
23841 msgid ""
23842 "To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, "
23843 "then type the four-character code and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use "
23844 "characters that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code "
23845 "point for those characters so you can enter them quickly."
23846 msgstr ""
23847 "Para introducir un caracter polo seu punto de código, manteña presionados <key>Ctrl</key> e <key>Maiús</"
23848 "key>, teclee <key>u</key> seguido polos catros caracteres do punto de código, a continuación, solte "
23849 "<key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key>. Sóese usar caracteres aos que non pode acceder facilmente con outros "
23850 "métodos, pode que lle resulte útil memorizar o punto de código para ditos caracteres de maneira que poida "
23851 "introducilos rapidamente."
28063 #| "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
28064 #| "<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
28065 #| "point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often "
28066 #| "use characters that you can't easily access with other methods, you might "
28067 #| "find it useful to memorize the code point for those characters so you can "
28068 #| "enter them quickly."
28069 msgid ""
28070 "To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</"
28071 "key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code "
28072 "and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use characters "
28073 "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to "
28074 "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
28075 msgstr ""
28076 "Para introducir un caracter polo seu punto de código, manteña presionados "
28077 "<key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key>, teclee <key>u</key> seguido polos catros "
28078 "caracteres do punto de código, a continuación, solte <key>Ctrl</key> e "
28079 "<key>Maiús</key>. Sóese usar caracteres aos que non pode acceder facilmente "
28080 "con outros métodos, pode que lle resulte útil memorizar o punto de código "
28081 "para ditos caracteres de maneira que poida introducilos rapidamente."
2385228082
2385328083 #. (itstool) path: section/title
2385428084 #: C/tips-specialchars.page:144
2385828088 #. (itstool) path: section/p
2385928089 #: C/tips-specialchars.page:145
2386028090 msgid ""
23861 "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed "
23862 "on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To "
23863 "learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
23864 msgstr ""
23865 "Pode facer que o teclado se comporte como o teclado doutro idioma, independentemente das teclas impresas nas "
23866 "teclas. Incluso pode cambiar facilmente entre diferentes distribucións de teclado cunha icona na barra "
23867 "superior. Para saber como facelo, consulte a <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
28091 "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
28092 "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
28093 "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
28094 "how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
28095 msgstr ""
28096 "Pode facer que o teclado se comporte como o teclado doutro idioma, "
28097 "independentemente das teclas impresas nas teclas. Incluso pode cambiar "
28098 "facilmente entre diferentes distribucións de teclado cunha icona na barra "
28099 "superior. Para saber como facelo, consulte a <link xref=\"keyboard-layouts\"/"
28100 ">."
2386828101
2386928102 #. (itstool) path: section/title
2387028103 #: C/tips-specialchars.page:152
2387528108 #: C/tips-specialchars.page:154
2387628109 #, fuzzy
2387728110 #| msgid ""
23878 #| "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but "
23879 #| "any input devices also. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or "
23880 #| "enter Japanese characters using a Latin keyboard."
23881 msgid ""
23882 "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but also "
23883 "any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter "
23884 "Japanese characters using a Latin keyboard."
23885 msgstr ""
23886 "Un método de entrada expande os métodos anteriores permitindo introducir caracteres non só co teclado senón "
23887 "tamén con outros dispositivos de entrada. Por exemplo, pode introducir caracteres con un rato usando un "
23888 "xesto, ou introducir caracteres en xaponés usando un teclado latino."
28111 #| "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter "
28112 #| "characters not only with keyboard but any input devices also. For "
28113 #| "instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, "
28114 #| "or enter Japanese characters using a Latin keyboard."
28115 msgid ""
28116 "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
28117 "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
28118 "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
28119 "characters using a Latin keyboard."
28120 msgstr ""
28121 "Un método de entrada expande os métodos anteriores permitindo introducir "
28122 "caracteres non só co teclado senón tamén con outros dispositivos de entrada. "
28123 "Por exemplo, pode introducir caracteres con un rato usando un xesto, ou "
28124 "introducir caracteres en xaponés usando un teclado latino."
2388928125
2389028126 #. (itstool) path: section/p
2389128127 #: C/tips-specialchars.page:159
2389228128 msgid ""
23893 "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose "
23894 "an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
23895 "documentation to see how to use them."
23896 msgstr ""
23897 "Para escoller un método de entrada, prema co botón dereito sobre un widget de texto e, no menú <gui>Método "
23898 "de entrada</gui>, seleccione o método de entrada que quere usar. Non hai ningún predeterminado, polo que "
23899 "pode consultar a documentación dos métodos de entrada para saber como usalos."
28129 "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
28130 "<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
28131 "default input method provided, so refer to the input methods documentation "
28132 "to see how to use them."
28133 msgstr ""
28134 "Para escoller un método de entrada, prema co botón dereito sobre un widget "
28135 "de texto e, no menú <gui>Método de entrada</gui>, seleccione o método de "
28136 "entrada que quere usar. Non hai ningún predeterminado, polo que pode "
28137 "consultar a documentación dos métodos de entrada para saber como usalos."
2390028138
2390128139 #. (itstool) path: info/desc
2390228140 #: C/tips.page:12
2390328141 msgid ""
23904 "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click "
23905 "shortcuts</link>…"
23906 msgstr ""
23907 "<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">atallos de "
23908 "botón do medio</link>…"
28142 "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
28143 "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
28144 msgstr ""
28145 "<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link xref="
28146 "\"mouse-middleclick\">atallos de botón do medio</link>…"
2390928147
2391028148 #. (itstool) path: page/title
2391128149 #: C/tips.page:16
2392628164 #: C/translate.page:29
2392728165 #, fuzzy
2392828166 #| msgid ""
23929 #| "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
23930 msgid "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
23931 msgstr ""
23932 "A axuda de GNOME tradúcea unha comunidade de voluntarios de todo o mundo. Se quere participar, esta "
23933 "convidado."
28167 #| "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
28168 #| "are welcome to participate."
28169 msgid ""
28170 "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
28171 "are welcome to participate."
28172 msgstr ""
28173 "A axuda de GNOME tradúcea unha comunidade de voluntarios de todo o mundo. Se "
28174 "quere participar, esta convidado."
2393428175
2393528176 #. (itstool) path: page/p
2393628177 #: C/translate.page:33
2393728178 #, fuzzy
2393828179 #| msgid ""
23939 #| "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many languages</link> for which "
23940 #| "translations are still needed."
23941 msgid ""
23942 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many languages</link> for which "
23943 "translations are still needed."
23944 msgstr ""
23945 "Hai <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">varios idiomas</link> para os que se seguen "
23946 "precisando traducións."
28180 #| "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/"
28181 #| "\">many languages</link> for which translations are still needed."
28182 msgid ""
28183 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
28184 "languages</link> for which translations are still needed."
28185 msgstr ""
28186 "Hai <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">varios "
28187 "idiomas</link> para os que se seguen precisando traducións."
2394728188
2394828189 #. (itstool) path: page/p
2394928190 #: C/translate.page:37
2395028191 #, fuzzy
2395128192 #| msgid ""
23952 #| "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org\">create an account</link> and "
23953 #| "join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will "
23954 #| "give you the ability to upload new translations."
23955 msgid ""
23956 "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">create an account</"
23957 "link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. "
23958 "This will give you the ability to upload new translations."
23959 msgstr ""
23960 "Para comezar a traducir precisará <link href=\"http://l10n.gnome.org\">crear unha conta</link> e unirse ao "
23961 "<link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">equipo de tradución</link> do seu idioma. Isto daralle a "
23962 "posibilidade de subir traducións novas."
28193 #| "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
28194 #| "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome."
28195 #| "org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
28196 #| "you the ability to upload new translations."
28197 msgid ""
28198 "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
28199 "register/\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n."
28200 "gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
28201 "you the ability to upload new translations."
28202 msgstr ""
28203 "Para comezar a traducir precisará <link href=\"http://l10n.gnome.org\">crear "
28204 "unha conta</link> e unirse ao <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/"
28205 "\">equipo de tradución</link> do seu idioma. Isto daralle a posibilidade de "
28206 "subir traducións novas."
2396328207
2396428208 #. (itstool) path: page/p
2396528209 #: C/translate.page:43
2396628210 #, fuzzy
2396728211 #| msgid ""
23968 #| "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F"
23969 #| "%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
28212 #| "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003."
28213 #| "chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
28214 #| "People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
2397028215 #| "immediate response as a result of timezone differences."
2397128216 msgid ""
23972 "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC "
23973 "server</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
23974 "result of timezone differences."
23975 msgstr ""
23976 "Pode conversar cos tradutores de GNOME empregando <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F"
23977 "%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. As persoas da canle están espallados por todo o mundo, polo que poda "
23978 "que non obteña resposta de forma inmediata debido ás diferenzas de fuso de hora."
28217 "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the "
28218 "<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. People on the channel are "
28219 "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
28220 "timezone differences."
28221 msgstr ""
28222 "Pode conversar cos tradutores de GNOME empregando <link href=\"https://"
28223 "cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
28224 "As persoas da canle están espallados por todo o mundo, polo que poda que non "
28225 "obteña resposta de forma inmediata debido ás diferenzas de fuso de hora."
2397928226
2398028227 #. (itstool) path: page/p
2398128228 #: C/translate.page:49
2398228229 msgid ""
23983 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their <link href=\"http://mail.gnome.org/"
23984 "mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing list</link>."
23985 msgstr ""
23986 "De forma alternativa, pode contactar co Equipo de internacionalización empregando a súa <link href=\"http://"
23987 "mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">rolda de correo</link>."
28230 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
28231 "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
28232 "list</link>."
28233 msgstr ""
28234 "De forma alternativa, pode contactar co Equipo de internacionalización "
28235 "empregando a súa <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-"
28236 "i18n\">rolda de correo</link>."
2398828237
2398928238 #. (itstool) path: info/title
2399028239 #: C/user-accounts.page:20
2399628245 #: C/user-accounts.page:21
2399728246 #, fuzzy
2399828247 #| msgid ""
23999 #| "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest user</link>, <link xref="
24000 #| "\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
24001 msgid ""
24002 "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link "
24003 "xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
24004 msgstr ""
24005 "<link xref=\"user-add\">Engadir usuario</link> ou <link xref=\"user-addguest\">usuario convidado</link>, "
24006 "<link xref=\"user-changepassword\">cambiar contrasinal</link>, <link xref=\"user-admin-change"
24007 "\">administradores</link>…"
28248 #| "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
28249 #| "\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
28250 #| "link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
28251 msgid ""
28252 "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword"
28253 "\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</"
28254 "link>…"
28255 msgstr ""
28256 "<link xref=\"user-add\">Engadir usuario</link> ou <link xref=\"user-addguest"
28257 "\">usuario convidado</link>, <link xref=\"user-changepassword\">cambiar "
28258 "contrasinal</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administradores</link>…"
2400828259
2400928260 #. (itstool) path: page/title
2401028261 #: C/user-accounts.page:28
2401528266 #: C/user-accounts.page:31
2401628267 #, fuzzy
2401728268 #| msgid ""
24018 #| "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their "
24019 #| "files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access a "
28269 #| "Each person that uses the computer should have a different user account. "
28270 #| "This allows them to keep their files separate from yours and to choose "
28271 #| "their own settings. It's also more secure. You can only access a "
2402028272 #| "different user account if you know the password."
2402128273 msgid ""
24022 "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their "
24023 "files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a "
24024 "different user account if you know their password."
24025 msgstr ""
24026 "Cada persoa que usa o computador debe ter unha conta de usuario diferente. Isto permítelle manter os seus "
24027 "ficheiros separados do resto e escoller as súas propias configuracións. Isto é moito máis seguro. Vostede só "
24028 "poderá acceder aos ficheiros de outro usuario se coñece o seu contrasinal."
28274 "Each person that uses the computer should have a different user account. "
28275 "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
28276 "own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
28277 "account if you know their password."
28278 msgstr ""
28279 "Cada persoa que usa o computador debe ter unha conta de usuario diferente. "
28280 "Isto permítelle manter os seus ficheiros separados do resto e escoller as "
28281 "súas propias configuracións. Isto é moito máis seguro. Vostede só poderá "
28282 "acceder aos ficheiros de outro usuario se coñece o seu contrasinal."
2402928283
2403028284 #. (itstool) path: info/title
2403128285 #: C/user-accounts.page:38
2405728311 #. (itstool) path: info/desc
2405828312 #: C/user-add.page:33
2405928313 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
24060 msgstr "Engadir novos usuarios para que outras persoas poidan iniciar sesión no seu computador."
28314 msgstr ""
28315 "Engadir novos usuarios para que outras persoas poidan iniciar sesión no seu "
28316 "computador."
2406128317
2406228318 #. (itstool) path: page/title
2406328319 #: C/user-add.page:36
2406728323 #. (itstool) path: page/p
2406828324 #: C/user-add.page:38
2406928325 msgid ""
24070 "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or "
24071 "company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
24072 msgstr ""
24073 "Pode engadir varias contas de usuario ao seu equipo. Dar unha conta a cada persoa no seu fogar ou empresa. "
24074 "Cada usuario ten o seu propio cartafol de inicio, documentos e configuración."
28326 "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
28327 "each person in your household or company. Every user has their own home "
28328 "folder, documents, and settings."
28329 msgstr ""
28330 "Pode engadir varias contas de usuario ao seu equipo. Dar unha conta a cada "
28331 "persoa no seu fogar ou empresa. Cada usuario ten o seu propio cartafol de "
28332 "inicio, documentos e configuración."
2407528333
2407628334 #. (itstool) path: page/p
2407728335 #: C/user-add.page:42
2407828336 #, fuzzy
24079 #| msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>."
24080 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
24081 msgstr "Pode <link xref=\"user-admin-change\">cambiar que ten privilexios de administración</link>."
28337 #| msgid ""
28338 #| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
28339 #| "link>."
28340 msgid ""
28341 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
28342 "to add user accounts."
28343 msgstr ""
28344 "Pode <link xref=\"user-admin-change\">cambiar que ten privilexios de "
28345 "administración</link>."
2408228346
2408328347 #. (itstool) path: item/p
2408428348 #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-delete.page:60
2408528349 #, fuzzy
2408628350 #| msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
2408728351 msgid ""
24088 "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when prompted."
24089 msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> e escriba o seu contrasinal."
28352 "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
28353 "your password when prompted."
28354 msgstr ""
28355 "Prema o botón <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> e escriba o seu "
28356 "contrasinal."
2409028357
2409128358 #. (itstool) path: item/p
2409228359 #: C/user-add.page:58
2409328360 #, fuzzy
2409428361 #| msgid ""
24095 #| "In the list of accounts on the left, click the <gui style=\"button\">+</gui> button to add a new user "
24096 #| "account."
24097 msgid ""
24098 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts on the left, to add a new user "
24099 "account."
24100 msgstr ""
24101 "Desde a lista de contas da esquerda, prema o botón <gui style=\"button\">+</gui> para engadir unha nova "
24102 "conta."
28362 #| "In the list of accounts on the left, click the <gui style=\"button\">+</"
28363 #| "gui> button to add a new user account."
28364 msgid ""
28365 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts "
28366 "on the left, to add a new user account."
28367 msgstr ""
28368 "Desde a lista de contas da esquerda, prema o botón <gui style=\"button\">+</"
28369 "gui> para engadir unha nova conta."
2410328370
2410428371 #. (itstool) path: item/p
2410528372 #: C/user-add.page:62
2410628373 #, fuzzy
2410728374 #| msgid ""
24108 #| "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the "
24109 #| "computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things like add and "
24110 #| "delete users, install software and drivers, and change the date and time."
24111 msgid ""
24112 "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the "
24113 "computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type."
24114 msgstr ""
24115 "Se quere engadir un novo usuario con <link xref=\"user-admin-explain\">acceso administrativo</link> ao "
24116 "computador, seleccione <gui>Administrador</gui> no tipo de conta. Os administradores poden facer cousas como "
24117 "engadir e eliminar usuarios, instalar software e controladores e cambiar a data e hora."
28375 #| "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
28376 #| "\">administrative access</link> to the computer, select "
28377 #| "<gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do "
28378 #| "things like add and delete users, install software and drivers, and "
28379 #| "change the date and time."
28380 msgid ""
28381 "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
28382 "\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
28383 "gui> for the account type."
28384 msgstr ""
28385 "Se quere engadir un novo usuario con <link xref=\"user-admin-explain"
28386 "\">acceso administrativo</link> ao computador, seleccione "
28387 "<gui>Administrador</gui> no tipo de conta. Os administradores poden facer "
28388 "cousas como engadir e eliminar usuarios, instalar software e controladores e "
28389 "cambiar a data e hora."
2411828390
2411928391 #. (itstool) path: item/p
2412028392 #: C/user-add.page:65
2412128393 msgid ""
24122 "Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
24123 "and time."
24124 msgstr ""
24125 "Os administradores poden facer cousas como engadir e eliminar usuarios, instar software e controladores, e "
24126 "cambiar a data e a hora."
28394 "Administrators can do things like add and delete users, install software and "
28395 "drivers, and change the date and time."
28396 msgstr ""
28397 "Os administradores poden facer cousas como engadir e eliminar usuarios, "
28398 "instar software e controladores, e cambiar a data e a hora."
2412728399
2412828400 #. (itstool) path: item/p
2412928401 #: C/user-add.page:69
2413028402 #, fuzzy
2413128403 #| msgid ""
24132 #| "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The "
24133 #| "default is probably OK, but you can change it if you like."
24134 msgid ""
24135 "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you "
24136 "do not like the proposed username, you can change it."
24137 msgstr ""
24138 "Escriba o nome completo do novo usuario. O nome de usuario rechearase automaticamente en función do nome "
24139 "completo. O valor predeterminado probabelmente sexa correcto, pero pode cambialo se o desexa."
28404 #| "Enter the new user's full name. The username will be filled in "
28405 #| "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
28406 #| "can change it if you like."
28407 msgid ""
28408 "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
28409 "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
28410 "change it."
28411 msgstr ""
28412 "Escriba o nome completo do novo usuario. O nome de usuario rechearase "
28413 "automaticamente en función do nome completo. O valor predeterminado "
28414 "probabelmente sexa correcto, pero pode cambialo se o desexa."
2414028415
2414128416 #. (itstool) path: item/p
2414228417 #: C/user-add.page:74
2414328418 #, fuzzy
24144 #| msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
24145 msgid "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login."
24146 msgstr ""
24147 "Tamén pode estabelecer os permisos para outros usuarios distintos ao propietario e aqueles no grupo do "
24148 "ficheiro."
28419 #| msgid ""
28420 #| "You can also set the permissions for users other than the owner and those "
28421 #| "in the file's group."
28422 msgid ""
28423 "You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
28424 "themselves on their first login."
28425 msgstr ""
28426 "Tamén pode estabelecer os permisos para outros usuarios distintos ao "
28427 "propietario e aqueles no grupo do ficheiro."
2414928428
2415028429 #. (itstool) path: media/span
2415128430 #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
2415528434 #. (itstool) path: item/p
2415628435 #: C/user-add.page:76
2415728436 msgid ""
24158 "If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
24159 "automatically generate a random password."
24160 msgstr ""
24161 "Se quere estabelecer un contrasinal agora, pode premer a icona <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para "
24162 "xerar un contrasinal aleatorio automaticamente."
28437 "If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button"
28438 "\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
28439 msgstr ""
28440 "Se quere estabelecer un contrasinal agora, pode premer a icona <gui style="
28441 "\"button\"><_:media-1/></gui> para xerar un contrasinal aleatorio "
28442 "automaticamente."
2416328443
2416428444 #. (itstool) path: item/p
2416528445 #: C/user-add.page:83
2416928449 #. (itstool) path: page/p
2417028450 #: C/user-add.page:87
2417128451 msgid ""
24172 "If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui style=\"button"
24173 "\">Unlock</gui> the panel and press the current password status."
24174 msgstr ""
24175 "Se quere cambiar o contrasinal despoisd e crear unha conta, seleccione a conta , <gui style=\"button"
24176 "\">Desbloquee</gui> o panel e prema o estado do contrasinal actual."
28452 "If you want to change the password after creating the account, select the "
28453 "account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
28454 "password status."
28455 msgstr ""
28456 "Se quere cambiar o contrasinal despoisd e crear unha conta, seleccione a "
28457 "conta , <gui style=\"button\">Desbloquee</gui> o panel e prema o estado do "
28458 "contrasinal actual."
2417728459
2417828460 #. (itstool) path: note/p
2417928461 #: C/user-add.page:92
2418028462 #, fuzzy
2418128463 #| msgid ""
24182 #| "In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the right to "
24183 #| "set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock "
24184 #| "photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
24185 msgid ""
24186 "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s name to the right to set an image "
24187 "for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, "
24188 "or you can select your own or take a picture with your webcam."
24189 msgstr ""
24190 "Na xanela <gui>Contas de usuario</gui> pode premer na imaxe ao carón do nome de usuario para estabelecer "
24191 "unha imaxe para a conta. Esta imaxe mostrarase na xanela de inicio de sesión. GNOME fornece algunhas imaxes "
24192 "que pode usar, pode seleccionar a súa propia ou sacar unha foto empregando a súa cámara web."
28464 #| "In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
28465 #| "the user's name on the right to set an image for the account. This image "
28466 #| "will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you "
28467 #| "can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
28468 msgid ""
28469 "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
28470 "name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
28471 "in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you "
28472 "can select your own or take a picture with your webcam."
28473 msgstr ""
28474 "Na xanela <gui>Contas de usuario</gui> pode premer na imaxe ao carón do nome "
28475 "de usuario para estabelecer unha imaxe para a conta. Esta imaxe mostrarase "
28476 "na xanela de inicio de sesión. GNOME fornece algunhas imaxes que pode usar, "
28477 "pode seleccionar a súa propia ou sacar unha foto empregando a súa cámara web."
2419328478
2419428479 #. (itstool) path: info/desc
2419528480 #: C/user-admin-change.page:26
2419628481 #, fuzzy
2419728482 #| msgid ""
24198 #| "You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative "
24199 #| "privileges."
24200 msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges."
24201 msgstr "Pode cambiar que usuarios poden facer cambios no sistema dándolles privilexios de administrador."
28483 #| "You can change which users are allowed to make changes to the system by "
28484 #| "giving them administrative privileges."
28485 msgid ""
28486 "You can allow users to make changes to the system by giving them "
28487 "administrative privileges."
28488 msgstr ""
28489 "Pode cambiar que usuarios poden facer cambios no sistema dándolles "
28490 "privilexios de administrador."
2420228491
2420328492 #. (itstool) path: page/title
2420428493 #: C/user-admin-change.page:30
2420928498 #: C/user-admin-change.page:32
2421028499 #, fuzzy
2421128500 #| msgid ""
24212 #| "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. "
24213 #| "You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping "
24214 #| "your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
24215 msgid ""
24216 "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You "
24217 "can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping "
24218 "your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
24219 msgstr ""
24220 "Os privilexios de administrador son unha maneira de decidir quen pode facer cambios a certas partes "
24221 "importantes do sistema. Pode cambiar que usuarios teñen privilexios de administrador e cales non. Isto é "
24222 "unha maneira de manter o seu sistema seguro e evitar posíbeis danos por cambios non autorizados."
28501 #| "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
28502 #| "important parts of the system. You can change which users have admin "
28503 #| "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your "
28504 #| "system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
28505 msgid ""
28506 "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
28507 "important parts of the system. You can change which users have "
28508 "administrative privileges and which ones do not. They are a good way of "
28509 "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
28510 "changes."
28511 msgstr ""
28512 "Os privilexios de administrador son unha maneira de decidir quen pode facer "
28513 "cambios a certas partes importantes do sistema. Pode cambiar que usuarios "
28514 "teñen privilexios de administrador e cales non. Isto é unha maneira de "
28515 "manter o seu sistema seguro e evitar posíbeis danos por cambios non "
28516 "autorizados."
2422328517
2422428518 #. (itstool) path: page/p
2422528519 #: C/user-admin-change.page:37
2422628520 #, fuzzy
24227 #| msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>."
24228 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
24229 msgstr "Pode <link xref=\"user-admin-change\">cambiar que ten privilexios de administración</link>."
24230
24231 #. (itstool) path: item/p
24232 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36 C/user-changepassword.page:74
24233 #: C/user-changepicture.page:49 C/user-delete.page:57
28521 #| msgid ""
28522 #| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
28523 #| "link>."
28524 msgid ""
28525 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
28526 "to change account types."
28527 msgstr ""
28528 "Pode <link xref=\"user-admin-change\">cambiar que ten privilexios de "
28529 "administración</link>."
28530
28531 #. (itstool) path: item/p
28532 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36
28533 #: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:49
28534 #: C/user-delete.page:57
2423428535 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
2423528536 msgstr "Prema en <gui>Usuarios</gui> para abrir o panel."
2423628537
2424328544 #: C/user-admin-change.page:56
2424428545 #, fuzzy
2424528546 #| msgid ""
24246 #| "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
24247 msgid ""
24248 "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
24249 msgstr ""
24250 "Prema na etiqueta <gui>Estándar</gui> ao carón de <gui>Tipo de conta</gui> e seleccione <gui>Administración</"
24251 "gui>."
28547 #| "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
28548 #| "select <gui>Administrator</gui>."
28549 msgid ""
28550 "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
28551 "select <gui>Administrator</gui>."
28552 msgstr ""
28553 "Prema na etiqueta <gui>Estándar</gui> ao carón de <gui>Tipo de conta</gui> e "
28554 "seleccione <gui>Administración</gui>."
2425228555
2425328556 #. (itstool) path: item/p
2425428557 #: C/user-admin-change.page:60
2425528558 #, fuzzy
24256 #| msgid "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when they next log in."
28559 #| msgid ""
28560 #| "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed "
28561 #| "when they next log in."
2425728562 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
2425828563 msgstr ""
24259 "Peche a xanela de Contas de usuario. Os privilexios do usuario cambiaranse a próxima vez que inicie a sesión."
28564 "Peche a xanela de Contas de usuario. Os privilexios do usuario cambiaranse a "
28565 "próxima vez que inicie a sesión."
2426028566
2426128567 #. (itstool) path: note/p
2426228568 #: C/user-admin-change.page:65
2426328569 #, fuzzy
2426428570 #| msgid ""
24265 #| "The first user account on the system is usually the one that has admin privileges. This is the user "
24266 #| "account that was created when you first installed the system."
24267 msgid ""
24268 "The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user "
24269 "account that was created when you first installed the system."
24270 msgstr ""
24271 "A primeira conta de usuario no sistema é xeralmente a que ten privilexios de administrador. Esta é conta de "
24272 "usuario que se creou cando instalou por primeira vez o sistema."
28571 #| "The first user account on the system is usually the one that has admin "
28572 #| "privileges. This is the user account that was created when you first "
28573 #| "installed the system."
28574 msgid ""
28575 "The first user account on the system is usually the one that has "
28576 "administrator privileges. This is the user account that was created when you "
28577 "first installed the system."
28578 msgstr ""
28579 "A primeira conta de usuario no sistema é xeralmente a que ten privilexios de "
28580 "administrador. Esta é conta de usuario que se creou cando instalou por "
28581 "primeira vez o sistema."
2427328582
2427428583 #. (itstool) path: note/p
2427528584 #: C/user-admin-change.page:68
24276 msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
24277 msgstr "Non se recomenda ter demasiados usuarios con privilexios de <gui>Administrador</gui> no seu sistema."
28585 msgid ""
28586 "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
28587 "on one system."
28588 msgstr ""
28589 "Non se recomenda ter demasiados usuarios con privilexios de "
28590 "<gui>Administrador</gui> no seu sistema."
2427828591
2427928592 #. (itstool) path: info/desc
2428028593 #: C/user-admin-explain.page:25
2428128594 #, fuzzy
2428228595 #| msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
24283 msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system."
24284 msgstr "Precisa de privilexios de administración para cambiar algunhas partes importantes do seu sistema."
28596 msgid ""
28597 "You need administrative privileges to change important parts of your system."
28598 msgstr ""
28599 "Precisa de privilexios de administración para cambiar algunhas partes "
28600 "importantes do seu sistema."
2428528601
2428628602 #. (itstool) path: page/title
2428728603 #: C/user-admin-explain.page:29
2429228608 #: C/user-admin-explain.page:31
2429328609 #, fuzzy
2429428610 #| msgid ""
24295 #| "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by "
24296 #| "the system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed improperly they "
24297 #| "can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications "
24298 #| "also modify important parts of the system, and so are also protected."
24299 msgid ""
24300 "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the "
24301 "system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed incorrectly they can "
24302 "cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also "
24303 "modify important parts of the system, and so are also protected."
24304 msgstr ""
24305 "Así como os ficheiros que <em>vostede</em> crea, o seu computador tamén ten un número de ficheiros "
24306 "necesarios para que o sistema funcione correctamente. Se ditos <em>ficheiros do sistema</em> cambian de "
24307 "forma non axeitada pode facer que algo se estrague, polo que están protexidos dos cambios por omisión. "
24308 "Certos aplicativos tamén modifican partes importantes do sistema polo que tamén están protexidos."
28611 #| "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number "
28612 #| "of files which are needed by the system for it to work properly. If these "
28613 #| "important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
28614 #| "various things to break, so they are protected from changes by default. "
28615 #| "Certain applications also modify important parts of the system, and so "
28616 #| "are also protected."
28617 msgid ""
28618 "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
28619 "files which are needed by the system for it to work properly. If these "
28620 "important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
28621 "various things to break, so they are protected from changes by default. "
28622 "Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
28623 "also protected."
28624 msgstr ""
28625 "Así como os ficheiros que <em>vostede</em> crea, o seu computador tamén ten "
28626 "un número de ficheiros necesarios para que o sistema funcione correctamente. "
28627 "Se ditos <em>ficheiros do sistema</em> cambian de forma non axeitada pode "
28628 "facer que algo se estrague, polo que están protexidos dos cambios por "
28629 "omisión. Certos aplicativos tamén modifican partes importantes do sistema "
28630 "polo que tamén están protexidos."
2430928631
2431028632 #. (itstool) path: page/p
2431128633 #: C/user-admin-explain.page:38
2431228634 #, fuzzy
2431328635 #| msgid ""
24314 #| "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to "
24315 #| "change the files or use the applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or "
24316 #| "use these applications, so by default you do not have admin privileges."
24317 msgid ""
24318 "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change "
24319 "the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use "
24320 "these applications, so by default you do not have administrative privileges."
24321 msgstr ""
24322 "A forma na que están protexidos é permitindo só aos usuarios con <em>privilexios administrativos</em> "
24323 "cambiar os ficheiros ou usar os aplicativos. No uso diario non necesistará cambiar ningún ficheiro do "
24324 "sistema ou usar estes aplicativos así que de maneira predeterminada non terá privilexios administrativos."
28636 #| "The way that they are protected is by only allowing users with "
28637 #| "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
28638 #| "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system "
28639 #| "files or use these applications, so by default you do not have admin "
28640 #| "privileges."
28641 msgid ""
28642 "The way that they are protected is by only allowing users with "
28643 "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
28644 "applications. In day-to-day use, you will not need to change any system "
28645 "files or use these applications, so by default you do not have "
28646 "administrative privileges."
28647 msgstr ""
28648 "A forma na que están protexidos é permitindo só aos usuarios con "
28649 "<em>privilexios administrativos</em> cambiar os ficheiros ou usar os "
28650 "aplicativos. No uso diario non necesistará cambiar ningún ficheiro do "
28651 "sistema ou usar estes aplicativos así que de maneira predeterminada non terá "
28652 "privilexios administrativos."
2432528653
2432628654 #. (itstool) path: page/p
2432728655 #: C/user-admin-explain.page:44
2432828656 #, fuzzy
2432928657 #| msgid ""
24330 #| "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get admin privileges to "
24331 #| "allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. "
24332 #| "For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask "
24333 #| "for your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin "
24334 #| "privileges will be taken away again."
24335 msgid ""
24336 "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative "
24337 "privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask "
24338 "for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package "
24339 "manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it "
24340 "has finished, your administrative privileges will be taken away again."
24341 msgstr ""
24342 "A veces é preciso empregar estes aplicativos, polo que pode obter temporalmente privilexios de administrador "
24343 "para poder realizar os cambios. Se un aplicativo precisa de privilexios de administrador, pediráselle o seu "
24344 "contrasinal. Por exemplo, se desexa instalar un novo software, o instalador de software (xestor de paquetes) "
24345 "pediralle o seu contrasinal de administrador para que poida engadir o novo aplicativo ao sistema. Unha vez "
28658 #| "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
28659 #| "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
28660 #| "application needs admin privileges, it will ask for your password. For "
28661 #| "example, if you want to install some new software, the software installer "
28662 #| "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new "
28663 #| "application to the system. Once it has finished, your admin privileges "
28664 #| "will be taken away again."
28665 msgid ""
28666 "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
28667 "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
28668 "If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
28669 "password. For example, if you want to install some new software, the "
28670 "software installer (package manager) will ask for your administrator "
28671 "password so it can add the new application to the system. Once it has "
28672 "finished, your administrative privileges will be taken away again."
28673 msgstr ""
28674 "A veces é preciso empregar estes aplicativos, polo que pode obter "
28675 "temporalmente privilexios de administrador para poder realizar os cambios. "
28676 "Se un aplicativo precisa de privilexios de administrador, pediráselle o seu "
28677 "contrasinal. Por exemplo, se desexa instalar un novo software, o instalador "
28678 "de software (xestor de paquetes) pediralle o seu contrasinal de "
28679 "administrador para que poida engadir o novo aplicativo ao sistema. Unha vez "
2434628680 "teña rematado, os seus privilexios de administrarán quitaránselle de novo."
2434728681
2434828682 #. (itstool) path: page/p
2434928683 #: C/user-admin-explain.page:52
2435028684 #, fuzzy
2435128685 #| msgid ""
24352 #| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges "
24353 #| "and some are not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts "
24354 #| "(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges "
24355 #| "all of the time, because you might accidentally change something you did not intend to (like delete a "
24356 #| "needed system file, for example)."
24357 msgid ""
24358 "Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed "
24359 "to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you will "
24360 "not be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” account) have permanent "
24361 "administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might "
24362 "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)."
24363 msgstr ""
24364 "Os privilexios de administrador están asociados coa súa conta de usuario. Algúns usuarios poden ter "
24365 "privilexios de administrador e outros non. Se non ten ningún privilexio de administrador, non poderá "
24366 "instalar o software, por exemplo. Algunhas contas de usuario (por exemplo, a conta «root») teñen privilexios "
24367 "de administrador de forma permanente. Non debe usar os privilexios de administrador todo o tempo, porque, "
24368 "accidentalmente, pode cambiar un ficheiro importante e romper algo."
28686 #| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
28687 #| "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin "
28688 #| "privileges you will not be able to install software. Some user accounts "
28689 #| "(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You "
28690 #| "shouldn't use admin privileges all of the time, because you might "
28691 #| "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed "
28692 #| "system file, for example)."
28693 msgid ""
28694 "Administrative privileges are associated with your user account. "
28695 "<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
28696 "<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
28697 "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "
28698 "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use "
28699 "administrative privileges all of the time, because you might accidentally "
28700 "change something you did not intend to (like delete a needed system file, "
28701 "for example)."
28702 msgstr ""
28703 "Os privilexios de administrador están asociados coa súa conta de usuario. "
28704 "Algúns usuarios poden ter privilexios de administrador e outros non. Se non "
28705 "ten ningún privilexio de administrador, non poderá instalar o software, por "
28706 "exemplo. Algunhas contas de usuario (por exemplo, a conta «root») teñen "
28707 "privilexios de administrador de forma permanente. Non debe usar os "
28708 "privilexios de administrador todo o tempo, porque, accidentalmente, pode "
28709 "cambiar un ficheiro importante e romper algo."
2436928710
2437028711 #. (itstool) path: page/p
2437128712 #: C/user-admin-explain.page:61
2437228713 #, fuzzy
2437328714 #| msgid ""
24374 #| "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent "
24375 #| "you from doing it accidentally."
24376 msgid ""
24377 "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but "
24378 "prevent you from doing it accidentally."
24379 msgstr ""
24380 "En resumo, os privilexios de administrador permítenlle cambiar partes importantes do seu sistema cando o "
24381 "precise, pero impídenlle facelo accidentalmente."
28715 #| "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
28716 #| "system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
28717 msgid ""
28718 "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
28719 "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
28720 msgstr ""
28721 "En resumo, os privilexios de administrador permítenlle cambiar partes "
28722 "importantes do seu sistema cando o precise, pero impídenlle facelo "
28723 "accidentalmente."
2438228724
2438328725 #. (itstool) path: note/title
2438428726 #: C/user-admin-explain.page:65
2438928731 #: C/user-admin-explain.page:66
2439028732 #, fuzzy
2439128733 #| msgid ""
24392 #| "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that user "
24393 #| "has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and "
24394 #| "<cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
24395 msgid ""
24396 "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that "
24397 "user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and "
24398 "<cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you “super user” (administrative) privileges."
24399 msgstr ""
24400 "Un usuario con privilexios de administración tamén é chamado <em>super usuario</em>. Isto é simplemente "
24401 "porque dito usuario ten máis privilexios que os usuarios normais. Pode que atope a persoas discutindo cousas "
24402 "como <cmd>su</cmd> e <cmd>sudo</cmd>, estes son programas que temporalmente fornecer privilexios de «super "
24403 "usuario» (administrador)."
28734 #| "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. "
28735 #| "This is simply because that user has more privileges than normal users. "
28736 #| "You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
28737 #| "cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user"
28738 #| "\" (admin) privileges."
28739 msgid ""
28740 "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</"
28741 "em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
28742 "You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
28743 "cmd>; these are programs for temporarily giving you “super "
28744 "user” (administrative) privileges."
28745 msgstr ""
28746 "Un usuario con privilexios de administración tamén é chamado <em>super "
28747 "usuario</em>. Isto é simplemente porque dito usuario ten máis privilexios "
28748 "que os usuarios normais. Pode que atope a persoas discutindo cousas como "
28749 "<cmd>su</cmd> e <cmd>sudo</cmd>, estes son programas que temporalmente "
28750 "fornecer privilexios de «super usuario» (administrador)."
2440428751
2440528752 #. (itstool) path: section/title
2440628753 #: C/user-admin-explain.page:74
2441128758 #: C/user-admin-explain.page:76
2441228759 #, fuzzy
2441328760 #| msgid ""
24414 #| "Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it "
24415 #| "helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
24416 msgid ""
24417 "Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful because "
24418 "it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
24419 msgstr ""
24420 "Requirir que os usuarios teñan privilexios de administración antes de facer cambios importantes no seu "
24421 "sistema é útil xa que lle axuda a previr que o seu sistema se estrague de forma intencionada ou intencionada."
28761 #| "Requiring users to have admin privileges before important system changes "
28762 #| "are made is useful because it helps to prevent your system from being "
28763 #| "broken, intentionally or unintentionally."
28764 msgid ""
28765 "Requiring users to have administrative privileges before important system "
28766 "changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
28767 "being broken, intentionally or unintentionally."
28768 msgstr ""
28769 "Requirir que os usuarios teñan privilexios de administración antes de facer "
28770 "cambios importantes no seu sistema é útil xa que lle axuda a previr que o "
28771 "seu sistema se estrague de forma intencionada ou intencionada."
2442228772
2442328773 #. (itstool) path: section/p
2442428774 #: C/user-admin-explain.page:80
2442528775 #, fuzzy
2442628776 #| msgid ""
24427 #| "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an "
24428 #| "application which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when "
24429 #| "you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
24430 msgid ""
24431 "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or "
24432 "run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges "
24433 "temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
24434 msgstr ""
24435 "Se tivera privilexios de administrador todo o tempo, podería cambiar accidentalmente un ficheiro importante, "
24436 "ou executar un aplicativo que cambia algo importante por erro. Ter privilexios de administrador de maneira "
28777 #| "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally "
28778 #| "change an important file, or run an application which changes something "
28779 #| "important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you "
28780 #| "need them, reduces the risk of these mistakes happening."
28781 msgid ""
28782 "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
28783 "change an important file, or run an application which changes something "
28784 "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
28785 "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
28786 msgstr ""
28787 "Se tivera privilexios de administrador todo o tempo, podería cambiar "
28788 "accidentalmente un ficheiro importante, ou executar un aplicativo que cambia "
28789 "algo importante por erro. Ter privilexios de administrador de maneira "
2443728790 "temporal, cando os precisa, reduce o risco de que se produzan estes erros."
2443828791
2443928792 #. (itstool) path: section/p
2444028793 #: C/user-admin-explain.page:86
2444128794 #, fuzzy
2444228795 #| msgid ""
24443 #| "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from "
24444 #| "messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing "
24445 #| "applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
24446 msgid ""
24447 "Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users "
24448 "from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing "
24449 "applications that you don’t want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
24450 msgstr ""
24451 "Só se debe permitir a algúns usuarios de confianza ter privilexios de administrador. Isto impide que outros "
24452 "usuarios poidan xogar co equipo e facer cousas como desinstalar aplicativos que vostede precisa, instalar "
24453 "aplicativos que non desexa ou cambiar os ficheiros importantes. Isto é útil desde o punto de vista da "
24454 "seguranza."
28796 #| "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. "
28797 #| "This prevents other users from messing with the computer and doing things "
28798 #| "like uninstalling applications that you need, installing applications "
28799 #| "that you don't want, or changing important files. This is useful from a "
28800 #| "security standpoint."
28801 msgid ""
28802 "Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
28803 "privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
28804 "doing things like uninstalling applications that you need, installing "
28805 "applications that you don’t want, or changing important files. This is "
28806 "useful from a security standpoint."
28807 msgstr ""
28808 "Só se debe permitir a algúns usuarios de confianza ter privilexios de "
28809 "administrador. Isto impide que outros usuarios poidan xogar co equipo e "
28810 "facer cousas como desinstalar aplicativos que vostede precisa, instalar "
28811 "aplicativos que non desexa ou cambiar os ficheiros importantes. Isto é útil "
28812 "desde o punto de vista da seguranza."
2445528813
2445628814 #. (itstool) path: info/desc
2445728815 #: C/user-admin-problems.page:28
2445828816 #, fuzzy
24459 #| msgid "You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges."
24460 msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges."
24461 msgstr "Tamén pode facer algunhas cousas, como instalar aplicativos se ten privilexios de administración."
28817 #| msgid ""
28818 #| "You can only do some things, like installing applications, if you have "
28819 #| "admin privileges."
28820 msgid ""
28821 "You can do some things, like installing applications, only if you have "
28822 "administrative privileges."
28823 msgstr ""
28824 "Tamén pode facer algunhas cousas, como instalar aplicativos se ten "
28825 "privilexios de administración."
2446228826
2446328827 #. (itstool) path: page/title
2446428828 #: C/user-admin-problems.page:32
2446928833 #: C/user-admin-problems.page:34
2447028834 #, fuzzy
2447128835 #| msgid ""
24472 #| "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
24473 #| "privileges</link>. Some tasks require admin privileges in order to work, such as:"
24474 msgid ""
24475 "You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
24476 "privileges</link>. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:"
24477 msgstr ""
24478 "Hai algúns problemas que pode experimentar debido a que non teña <link xref=\"user-admin-explain"
24479 "\">privilexios de administración</link>. Algunhas cousas requiren que teña privilexios de administración "
24480 "para que funcionen, como por exemplo:"
28836 #| "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-"
28837 #| "admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
28838 #| "admin privileges in order to work, such as:"
28839 msgid ""
28840 "You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
28841 "explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
28842 "administrative privileges in order to work, such as:"
28843 msgstr ""
28844 "Hai algúns problemas que pode experimentar debido a que non teña <link xref="
28845 "\"user-admin-explain\">privilexios de administración</link>. Algunhas cousas "
28846 "requiren que teña privilexios de administración para que funcionen, como por "
28847 "exemplo:"
2448128848
2448228849 #. (itstool) path: item/p
2448328850 #: C/user-admin-problems.page:40
2448628853
2448728854 #. (itstool) path: item/p
2448828855 #: C/user-admin-problems.page:43
24489 msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or"
24490 msgstr "ver os contidos de particións de disco diferentes (p.ex. se ten unha partición de Windows), ou"
28856 msgid ""
28857 "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
28858 "partition), or"
28859 msgstr ""
28860 "ver os contidos de particións de disco diferentes (p.ex. se ten unha "
28861 "partición de Windows), ou"
2449128862
2449228863 #. (itstool) path: item/p
2449328864 #: C/user-admin-problems.page:47
2449728868 #. (itstool) path: page/p
2449828869 #: C/user-admin-problems.page:51
2449928870 #, fuzzy
24500 #| msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>."
24501 msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative privileges</link>."
24502 msgstr "Pode <link xref=\"user-admin-change\">cambiar que ten privilexios de administración</link>."
28871 #| msgid ""
28872 #| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
28873 #| "link>."
28874 msgid ""
28875 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
28876 "privileges</link>."
28877 msgstr ""
28878 "Pode <link xref=\"user-admin-change\">cambiar que ten privilexios de "
28879 "administración</link>."
2450328880
2450428881 #. (itstool) path: info/desc
2450528882 #: C/user-autologin.page:22
2450628883 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
24507 msgstr "Configurar o inicio de sesión automático para cando arrinca o computador."
28884 msgstr ""
28885 "Configurar o inicio de sesión automático para cando arrinca o computador."
2450828886
2450928887 #. (itstool) path: page/title
2451028888 #: C/user-autologin.page:25
2451428892 #. (itstool) path: page/p
2451528893 #: C/user-autologin.page:27
2451628894 msgid ""
24517 "You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your "
24518 "computer:"
24519 msgstr ""
24520 "Pode cambiar as súas preferencias para que poida iniciar a sesión automaticamente na súa conta cando arrinca "
24521 "o computador:"
28895 "You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
28896 "account when you start up your computer:"
28897 msgstr ""
28898 "Pode cambiar as súas preferencias para que poida iniciar a sesión "
28899 "automaticamente na súa conta cando arrinca o computador:"
2452228900
2452328901 #. (itstool) path: item/p
2452428902 #: C/user-autologin.page:39
24525 msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
24526 msgstr "Seleccione a conta de usuario na que quere iniciar sesión automaticamente no arrinque."
28903 msgid ""
28904 "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
28905 msgstr ""
28906 "Seleccione a conta de usuario na que quere iniciar sesión automaticamente no "
28907 "arrinque."
2452728908
2452828909 #. (itstool) path: item/p
2452928910 #: C/user-autologin.page:43
2453028911 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
24531 msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> e escriba o seu contrasinal."
28912 msgstr ""
28913 "Prema o botón <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> e escriba o seu "
28914 "contrasinal."
2453228915
2453328916 #. (itstool) path: item/p
2453428917 #: C/user-autologin.page:46
2453828921 #. (itstool) path: page/p
2453928922 #: C/user-autologin.page:50
2454028923 msgid ""
24541 "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, "
24542 "you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else starts "
24543 "up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and "
24544 "browser history."
24545 msgstr ""
24546 "Cando arrinque o computador de novo, iniciarase a sesión automaticamente. Se ten esta opción activada non "
24547 "terá que escribir o seu contrasinal para iniciar sesión na súa conta o que significa que calquera poderá "
24548 "iniciar o seu computador, poderá acceder á súa conta e os seus datos persoais, incluíndo os seus ficheiros e "
24549 "historial de navegación."
28924 "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
28925 "If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
28926 "to log in to your account which means that if someone else starts up your "
28927 "computer, they will be able to access your account and your personal data "
28928 "including your files and browser history."
28929 msgstr ""
28930 "Cando arrinque o computador de novo, iniciarase a sesión automaticamente. Se "
28931 "ten esta opción activada non terá que escribir o seu contrasinal para "
28932 "iniciar sesión na súa conta o que significa que calquera poderá iniciar o "
28933 "seu computador, poderá acceder á súa conta e os seus datos persoais, "
28934 "incluíndo os seus ficheiros e historial de navegación."
2455028935
2455128936 #. (itstool) path: note/p
2455228937 #: C/user-autologin.page:57
2455328938 msgid ""
24554 "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. Contact your system administrator "
24555 "who can change this setting for you."
24556 msgstr ""
24557 "Se o seu tipo de conta é <em>Estándar</em> non poderá cambiar esta preferencia. Contacte co seu "
24558 "administrador de sistemas para que cambie esta preferencia por vostede."
28939 "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
28940 "Contact your system administrator who can change this setting for you."
28941 msgstr ""
28942 "Se o seu tipo de conta é <em>Estándar</em> non poderá cambiar esta "
28943 "preferencia. Contacte co seu administrador de sistemas para que cambie esta "
28944 "preferencia por vostede."
2455928945
2456028946 #. (itstool) path: info/desc
2456128947 #: C/user-changepassword.page:31
24562 msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
24563 msgstr "Manteña a súa conta segura cambiando o seu contrasinal a miúdo desde as súas configuracións de conta."
28948 msgid ""
28949 "Keep your account secure by changing your password often in your account "
28950 "settings."
28951 msgstr ""
28952 "Manteña a súa conta segura cambiando o seu contrasinal a miúdo desde as súas "
28953 "configuracións de conta."
2456428954
2456528955 #. (itstool) path: page/title
2456628956 #: C/user-changepassword.page:35
2457128961 #: C/user-changepassword.page:62
2457228962 #, fuzzy
2457328963 #| msgid ""
24574 #| "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows "
24575 #| "what your password is."
24576 msgid ""
24577 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows your "
24578 "password."
24579 msgstr ""
24580 "É unha boa idea cambiar o seu contrasinal cada pouco tempo, especialmente se pensa que alguén sabe cal é o "
24581 "seu contrasinal."
28964 #| "It is a good idea to change your password from time to time, especially "
28965 #| "if you think someone else knows what your password is."
28966 msgid ""
28967 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
28968 "you think someone else knows your password."
28969 msgstr ""
28970 "É unha boa idea cambiar o seu contrasinal cada pouco tempo, especialmente se "
28971 "pensa que alguén sabe cal é o seu contrasinal."
2458228972
2458328973 #. (itstool) path: item/p
2458428974 #: C/user-changepassword.page:77
2458528975 msgid ""
24586 "Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a "
24587 "different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
24588 msgstr ""
24589 "Prema a etiqueta <gui>·····</gui> ao carón de <gui>Contrasinal</gui>. Se está cambiando o contrasinal para "
24590 "outro usuario, primeiro debe <gui>Desbloquear</gui> o panel."
28976 "Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are "
28977 "changing the password for a different user, you will first need to "
28978 "<gui>Unlock</gui> the panel."
28979 msgstr ""
28980 "Prema a etiqueta <gui>·····</gui> ao carón de <gui>Contrasinal</gui>. Se "
28981 "está cambiando o contrasinal para outro usuario, primeiro debe "
28982 "<gui>Desbloquear</gui> o panel."
2459128983
2459228984 #. (itstool) path: item/p
2459328985 #: C/user-changepassword.page:82
2459428986 #, fuzzy
2459528987 #| msgid ""
24596 #| "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Confirm "
24597 #| "password</gui> field."
24598 msgid ""
24599 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Verify New "
24600 "Password</gui> field."
24601 msgstr ""
24602 "Escriba o seu contrasinal actual, e logo o novo contrasinal. Escriba o seu novo contrasinal de novo no campo "
24603 "<gui>Confirmar contrasinal</gui>."
28988 #| "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
28989 #| "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
28990 msgid ""
28991 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
28992 "again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
28993 msgstr ""
28994 "Escriba o seu contrasinal actual, e logo o novo contrasinal. Escriba o seu "
28995 "novo contrasinal de novo no campo <gui>Confirmar contrasinal</gui>."
2460428996
2460528997 #. (itstool) path: item/p
2460628998 #: C/user-changepassword.page:84
2460728999 msgid ""
24608 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
29000 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
29001 "automatically generate a random password."
2460929002 msgstr ""
2461029003
2461129004 #. (itstool) path: item/p
2461629009 #. (itstool) path: page/p
2461729010 #: C/user-changepassword.page:94
2461829011 msgid ""
24619 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your "
24620 "user account safe."
24621 msgstr ""
24622 "Asegúrese de que <link xref=\"user-goodpassword\">escolle un bo contrasinal</link>. Isto axudaralle a manter "
24623 "a súa conta a salvo."
29012 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
29013 "link>. This will help to keep your user account safe."
29014 msgstr ""
29015 "Asegúrese de que <link xref=\"user-goodpassword\">escolle un bo contrasinal</"
29016 "link>. Isto axudaralle a manter a súa conta a salvo."
2462429017
2462529018 #. (itstool) path: note/p
2462629019 #: C/user-changepassword.page:98
2462729020 msgid ""
24628 "When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the "
24629 "same as your new login password."
29021 "When you update your login password, your login keyring password will "
29022 "automatically be updated to be the same as your new login password."
2463029023 msgstr ""
2463129024
2463229025 #. (itstool) path: page/p
2463329026 #: C/user-changepassword.page:102
2463429027 #, fuzzy
24635 #| msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
24636 msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you."
24637 msgstr "Non se recomenda ter demasiados usuarios con privilexios de <gui>Administrador</gui> no seu sistema."
29028 #| msgid ""
29029 #| "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> "
29030 #| "privileges on one system."
29031 msgid ""
29032 "If you forget your password, any user with administrator privileges can "
29033 "change it for you."
29034 msgstr ""
29035 "Non se recomenda ter demasiados usuarios con privilexios de "
29036 "<gui>Administrador</gui> no seu sistema."
2463829037
2463929038 #. (itstool) path: info/desc
2464029039 #: C/user-changepicture.page:30
2464129040 msgid "Add your photo to the login and user screens."
24642 msgstr "Engada un pouco de personalización ao seu inicio de sesión e ás súas pantallas de usuario."
29041 msgstr ""
29042 "Engada un pouco de personalización ao seu inicio de sesión e ás súas "
29043 "pantallas de usuario."
2464329044
2464429045 #. (itstool) path: page/title
2464529046 #: C/user-changepicture.page:33
2464929050 #. (itstool) path: page/p
2465029051 #: C/user-changepicture.page:35
2465129052 msgid ""
24652 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your "
24653 "photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
24654 msgstr ""
24655 "Cando inicia unha sesión ou cambia de usuario, verá unha lista de usuarios coas súas fotos de inicio de "
24656 "sesión. Pode cambiar a súa foto a unha imaxe de ficheiro ou unha imaxe da súa propiedade. Pode incluso tomar "
24657 "unha foto nova coa súa cámara web."
29053 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
29054 "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
29055 "own. You can even take a new login photo with your webcam."
29056 msgstr ""
29057 "Cando inicia unha sesión ou cambia de usuario, verá unha lista de usuarios "
29058 "coas súas fotos de inicio de sesión. Pode cambiar a súa foto a unha imaxe de "
29059 "ficheiro ou unha imaxe da súa propiedade. Pode incluso tomar unha foto nova "
29060 "coa súa cámara web."
2465829061
2465929062 #. (itstool) path: item/p
2466029063 #: C/user-changepicture.page:52
2466129064 msgid ""
24662 "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right "
24663 "corner and type in your password when prompted."
29065 "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button"
29066 "\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
29067 "prompted."
2466429068 msgstr ""
2466529069
2466629070 #. (itstool) path: item/p
2466729071 #: C/user-changepicture.page:57
2466829072 msgid ""
24669 "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you "
24670 "like one of them, click it to use it for yourself."
24671 msgstr ""
24672 "Prema sobre a imaxe ao carón do seu nome. Aparecerá unha galería despregábel con algunhas fotos de inicio de "
24673 "sesión de exemplo. Se lle gusta algunha prema sobre ela para usala."
29073 "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
29074 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
29075 "yourself."
29076 msgstr ""
29077 "Prema sobre a imaxe ao carón do seu nome. Aparecerá unha galería despregábel "
29078 "con algunhas fotos de inicio de sesión de exemplo. Se lle gusta algunha "
29079 "prema sobre ela para usala."
2467429080
2467529081 #. (itstool) path: item/p
2467629082 #: C/user-changepicture.page:62
2467729083 #, fuzzy
2467829084 #| msgid ""
24679 #| "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures</"
24680 #| "gui>."
24681 msgid ""
24682 "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures…</"
24683 "gui>."
24684 msgstr ""
24685 "Se pola contra quere usar unha imaxe que ten no seu computador, prema <gui>Explorar para máis imaxes</gui>."
29085 #| "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
29086 #| "<gui>Browse for more pictures</gui>."
29087 msgid ""
29088 "If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
29089 "<gui>Browse for more pictures…</gui>."
29090 msgstr ""
29091 "Se pola contra quere usar unha imaxe que ten no seu computador, prema "
29092 "<gui>Explorar para máis imaxes</gui>."
2468629093
2468729094 #. (itstool) path: item/p
2468829095 #: C/user-changepicture.page:66
2468929096 #, fuzzy
2469029097 #| msgid ""
24691 #| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo</gui>. Take "
24692 #| "your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't "
24693 #| "like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
24694 msgid ""
24695 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo…</gui>. Take "
24696 "your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not "
24697 "like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to try again, or "
24698 "<gui>Cancel</gui> to give up."
24699 msgstr ""
24700 "Se ten unha cámara web pode tomar unha foto para o seu novo inicio de sesión premendo <gui>Tomar unha foto</"
24701 "gui>. Tome a foto, logo mova e redimensione o cadrado para recortar as partes que non desexa. Se non lle "
24702 "gusta a imaxe que tomou prema <gui>Rexeitar foto</gui> e ténteo de novo ou prema <gui>Cancelar</gui> para "
24703 "saír."
29098 #| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by "
29099 #| "clicking <gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize "
29100 #| "the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't "
29101 #| "like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, "
29102 #| "or <gui>Cancel</gui> to give up."
29103 msgid ""
29104 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
29105 "<gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
29106 "outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
29107 "picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
29108 "try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
29109 msgstr ""
29110 "Se ten unha cámara web pode tomar unha foto para o seu novo inicio de sesión "
29111 "premendo <gui>Tomar unha foto</gui>. Tome a foto, logo mova e redimensione o "
29112 "cadrado para recortar as partes que non desexa. Se non lle gusta a imaxe que "
29113 "tomou prema <gui>Rexeitar foto</gui> e ténteo de novo ou prema "
29114 "<gui>Cancelar</gui> para saír."
2470429115
2470529116 #. (itstool) path: info/desc
2470629117 #: C/user-delete.page:39
2471629127 #: C/user-delete.page:44
2471729128 #, fuzzy
2471829129 #| msgid ""
24719 #| "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add\"/> to learn how. If "
24720 #| "somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account."
24721 msgid ""
24722 "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</link>. If somebody is no longer "
24723 "using your computer, you can delete that user’s account."
24724 msgstr ""
24725 "Pode engadir múltiples contas de usaurio no seu computador. Vexa<link xref=\"user-add\"/> para aprender "
24726 "como. Se algunha persoa xa non usa o seu computador máis, pode eliminar a súa conta de usuario."
29130 #| "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref="
29131 #| "\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your "
29132 #| "computer, you can delete that user's account."
29133 msgid ""
29134 "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
29135 "link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
29136 "user’s account."
29137 msgstr ""
29138 "Pode engadir múltiples contas de usaurio no seu computador. Vexa<link xref="
29139 "\"user-add\"/> para aprender como. Se algunha persoa xa non usa o seu "
29140 "computador máis, pode eliminar a súa conta de usuario."
2472729141
2472829142 #. (itstool) path: page/p
2472929143 #: C/user-delete.page:48
2473029144 #, fuzzy
24731 #| msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>."
24732 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user accounts."
24733 msgstr "Pode <link xref=\"user-admin-change\">cambiar que ten privilexios de administración</link>."
29145 #| msgid ""
29146 #| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
29147 #| "link>."
29148 msgid ""
29149 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
29150 "to delete user accounts."
29151 msgstr ""
29152 "Pode <link xref=\"user-admin-change\">cambiar que ten privilexios de "
29153 "administración</link>."
2473429154
2473529155 #. (itstool) path: item/p
2473629156 #: C/user-delete.page:64
2473729157 #, fuzzy
24738 #| msgid "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</gui> button."
24739 msgid ""
24740 "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the list "
24741 "of accounts on the left, to delete that user account."
24742 msgstr "Seleccione o usuario que quere eliminar e prema o botón <gui style=\"button\">-</gui>."
29158 #| msgid ""
29159 #| "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</"
29160 #| "gui> button."
29161 msgid ""
29162 "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-"
29163 "</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that user "
29164 "account."
29165 msgstr ""
29166 "Seleccione o usuario que quere eliminar e prema o botón <gui style=\"button"
29167 "\">-</gui>."
2474329168
2474429169 #. (itstool) path: item/p
2474529170 #: C/user-delete.page:69
2474629171 #, fuzzy
2474729172 #| msgid ""
24748 #| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
24749 #| "user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you're sure they won't be used anymore and you need "
24750 #| "to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
24751 #| "up the files to an external drive or CD before deleting them."
24752 msgid ""
24753 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
24754 "user’s home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you need "
24755 "to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back "
24756 "up the files to an external storage device before deleting them."
24757 msgstr ""
24758 "Cada usuario ten o seu propio cartafol persoal para os seus ficheiros e configuracións. Pode seleccionar se "
24759 "quere manter ou eliminar o cartafol persoal do usuario. Prema <gui>Eliminar ficheiros</gui> os ficheiros se "
24760 "está seguro que non van ser usados nunca máis e necesita liberar espazo no disco. Estes ficheiros "
24761 "eliminaranse de forma permanente. Polo que non poderá recuperalos. Debe facer unha copia de seguranza a unha "
24762 "unidade externa ou nun CD antes de eliminalos."
29173 #| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
29174 #| "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
29175 #| "gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up "
29176 #| "disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. "
29177 #| "You may want to back up the files to an external drive or CD before "
29178 #| "deleting them."
29179 msgid ""
29180 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
29181 "choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</"
29182 "gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up "
29183 "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. "
29184 "You may want to back up the files to an external storage device before "
29185 "deleting them."
29186 msgstr ""
29187 "Cada usuario ten o seu propio cartafol persoal para os seus ficheiros e "
29188 "configuracións. Pode seleccionar se quere manter ou eliminar o cartafol "
29189 "persoal do usuario. Prema <gui>Eliminar ficheiros</gui> os ficheiros se está "
29190 "seguro que non van ser usados nunca máis e necesita liberar espazo no disco. "
29191 "Estes ficheiros eliminaranse de forma permanente. Polo que non poderá "
29192 "recuperalos. Debe facer unha copia de seguranza a unha unidade externa ou "
29193 "nun CD antes de eliminalos."
2476329194
2476429195 #. (itstool) path: info/desc
2476529196 #: C/user-goodpassword.page:31
2477429205 #. (itstool) path: note/p
2477529206 #: C/user-goodpassword.page:37
2477629207 msgid ""
24777 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer "
24778 "programs) to guess."
24779 msgstr ""
24780 "Faga que os seus contrasinais sexan sinxelos dabondo como para poder lembralos, pero o suficientemente "
24781 "difíciles de adiviñar por outros (incluíndo programas de computador)."
29208 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
29209 "others (including computer programs) to guess."
29210 msgstr ""
29211 "Faga que os seus contrasinais sexan sinxelos dabondo como para poder "
29212 "lembralos, pero o suficientemente difíciles de adiviñar por outros "
29213 "(incluíndo programas de computador)."
2478229214
2478329215 #. (itstool) path: page/p
2478429216 #: C/user-goodpassword.page:41
2478529217 msgid ""
24786 "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone "
24787 "may figure it out and gain access to your personal information."
24788 msgstr ""
24789 "Se selecciona un bo contrasinal poderá manter o seu computador a salvo. Se a súa frase de paso é doada de "
24790 "adiviñar alguén pode descubrila e obter acceso á súa información persoal."
29218 "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
29219 "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
29220 "personal information."
29221 msgstr ""
29222 "Se selecciona un bo contrasinal poderá manter o seu computador a salvo. Se a "
29223 "súa frase de paso é doada de adiviñar alguén pode descubrila e obter acceso "
29224 "á súa información persoal."
2479129225
2479229226 #. (itstool) path: page/p
2479329227 #: C/user-goodpassword.page:45
2479429228 msgid ""
24795 "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be "
24796 "difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips "
24797 "for choosing a good password:"
24798 msgstr ""
24799 "As persoas poden incluso usar computadores para adiviñar o seu contrasinal de forma sistemática, polo que "
24800 "incluso un contrasinal difícil para os humanos pode ser extremadamente sinxelo de adiviñar para un programa "
24801 "de computador. Aquí ten algúns consellos para escoller unha boa frase de paso:"
29229 "People could even use computers to systematically try to guess your "
29230 "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
29231 "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
29232 "choosing a good password:"
29233 msgstr ""
29234 "As persoas poden incluso usar computadores para adiviñar o seu contrasinal "
29235 "de forma sistemática, polo que incluso un contrasinal difícil para os "
29236 "humanos pode ser extremadamente sinxelo de adiviñar para un programa de "
29237 "computador. Aquí ten algúns consellos para escoller unha boa frase de paso:"
2480229238
2480329239 #. (itstool) path: item/p
2480429240 #: C/user-goodpassword.page:52
2480529241 msgid ""
24806 "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes "
24807 "it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords "
24808 "that someone would have to check when trying to guess yours."
24809 msgstr ""
24810 "Use unha mistura de letras en maiúsculas e minúsculas, números, símbolos e espazos no contrasinal. Iso faino "
24811 "moi difícil de adiviñar. Hai moitos símbolos onde escoller polo que á hora de tentar adiviñar un contrasinal "
24812 "vai ser moito máis difícil."
29242 "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
29243 "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
29244 "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
29245 "someone would have to check when trying to guess yours."
29246 msgstr ""
29247 "Use unha mistura de letras en maiúsculas e minúsculas, números, símbolos e "
29248 "espazos no contrasinal. Iso faino moi difícil de adiviñar. Hai moitos "
29249 "símbolos onde escoller polo que á hora de tentar adiviñar un contrasinal vai "
29250 "ser moito máis difícil."
2481329251
2481429252 #. (itstool) path: note/p
2481529253 #: C/user-goodpassword.page:57
2481629254 #, fuzzy
2481729255 #| msgid ""
24818 #| "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can "
24819 #| "remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A "
24820 #| "Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
24821 msgid ""
24822 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can "
24823 "remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A "
24824 "Romance of Many Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
24825 msgstr ""
24826 "Un bo método de escolla dunha frase de paso é coller a primeira letra de cada palabra dunha frase que poida "
24827 "lembrar. A frase pode ser o nome dun filme, un libro, unha canción ou un álbum. Por exemplo, \"Luar: "
24828 "Espetáculo das Cantareiras de Ardebullo\" poderá ser L:EdCdA\" ou ledcda ou l: edcda."
29256 #| "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
29257 #| "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
29258 #| "movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
29259 #| "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
29260 msgid ""
29261 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
29262 "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
29263 "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many "
29264 "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
29265 msgstr ""
29266 "Un bo método de escolla dunha frase de paso é coller a primeira letra de "
29267 "cada palabra dunha frase que poida lembrar. A frase pode ser o nome dun "
29268 "filme, un libro, unha canción ou un álbum. Por exemplo, \"Luar: Espetáculo "
29269 "das Cantareiras de Ardebullo\" poderá ser L:EdCdA\" ou ledcda ou l: edcda."
2482929270
2483029271 #. (itstool) path: item/p
2483129272 #: C/user-goodpassword.page:65
2483229273 msgid ""
24833 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a "
24834 "person or computer to guess it."
24835 msgstr ""
24836 "Asegúrese de que a súa frase de paso é longa dabondo. Cantos máis caracteres conteña, máis tempo lle levará "
24837 "a unha persoa ou computador a adiviñala."
29274 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
29275 "longer it should take for a person or computer to guess it."
29276 msgstr ""
29277 "Asegúrese de que a súa frase de paso é longa dabondo. Cantos máis caracteres "
29278 "conteña, máis tempo lle levará a unha persoa ou computador a adiviñala."
2483829279
2483929280 #. (itstool) path: item/p
2484029281 #: C/user-goodpassword.page:70
2484129282 #, fuzzy
2484229283 #| msgid ""
24843 #| "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try "
24844 #| "these first. The most common password is \"password\" -- people can guess passwords like this very "
29284 #| "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any "
29285 #| "language. Password crackers will try these first. The most common "
29286 #| "password is \"password\" -- people can guess passwords like this very "
2484529287 #| "quickly!"
2484629288 msgid ""
24847 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these "
24848 "first. The most common password is “password” — people can guess passwords like this very quickly!"
24849 msgstr ""
24850 "Non use unha palabra que apareza nun dicionario estándar de calquera lingua. Os crackers de contrasinais "
24851 "probarán isto primeiro. O contrasinal máis común é \"password\" (contrasinal en inglés) - as persoas poden "
24852 "adiviñar esta contrasinal moi rápido!"
29289 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
29290 "Password crackers will try these first. The most common password is "
29291 "“password” — people can guess passwords like this very quickly!"
29292 msgstr ""
29293 "Non use unha palabra que apareza nun dicionario estándar de calquera lingua. "
29294 "Os crackers de contrasinais probarán isto primeiro. O contrasinal máis común "
29295 "é \"password\" (contrasinal en inglés) - as persoas poden adiviñar esta "
29296 "contrasinal moi rápido!"
2485329297
2485429298 #. (itstool) path: item/p
2485529299 #: C/user-goodpassword.page:76
2485629300 #, fuzzy
2485729301 #| msgid ""
24858 #| "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's name."
24859 msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member’s name."
24860 msgstr ""
24861 "No use información persoal como a data, número de DNI, ou calquera dos nome dos membros da súa familia."
29302 #| "Do not use any personal information such as a date, license plate number, "
29303 #| "or any family member's name."
29304 msgid ""
29305 "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
29306 "any family member’s name."
29307 msgstr ""
29308 "No use información persoal como a data, número de DNI, ou calquera dos nome "
29309 "dos membros da súa familia."
2486229310
2486329311 #. (itstool) path: item/p
2486429312 #: C/user-goodpassword.page:80
2486829316 #. (itstool) path: item/p
2486929317 #: C/user-goodpassword.page:83
2487029318 msgid ""
24871 "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what "
24872 "you have typed if they happen to be watching you."
24873 msgstr ""
24874 "Seleccione un contrasinal que poida escribir rápido, para reducir os intentos de que alguén poida adiviñala "
24875 "se está mirando mentres vostede a escribe."
29319 "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
29320 "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
29321 "watching you."
29322 msgstr ""
29323 "Seleccione un contrasinal que poida escribir rápido, para reducir os "
29324 "intentos de que alguén poida adiviñala se está mirando mentres vostede a "
29325 "escribe."
2487629326
2487729327 #. (itstool) path: note/p
2487829328 #: C/user-goodpassword.page:87
2487929329 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
24880 msgstr "Nunca escriba as súas frases de paso nun papel. Pode ser moi sinxelo atopalas!"
29330 msgstr ""
29331 "Nunca escriba as súas frases de paso nun papel. Pode ser moi sinxelo "
29332 "atopalas!"
2488129333
2488229334 #. (itstool) path: item/p
2488329335 #: C/user-goodpassword.page:92
2489229344 #. (itstool) path: item/p
2489329345 #: C/user-goodpassword.page:96
2489429346 msgid ""
24895 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of "
24896 "your accounts immediately."
24897 msgstr ""
24898 "Se usa a mesma frase de paso para todas as súas contas, calquera que adiviñe a súa frase de paso terá acceso "
24899 "a tódalas súas contas inmediatamente."
29347 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
29348 "will be able to access all of your accounts immediately."
29349 msgstr ""
29350 "Se usa a mesma frase de paso para todas as súas contas, calquera que adiviñe "
29351 "a súa frase de paso terá acceso a tódalas súas contas inmediatamente."
2490029352
2490129353 #. (itstool) path: item/p
2490229354 #: C/user-goodpassword.page:98
2490329355 #, fuzzy
2490429356 #| msgid ""
24905 #| "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different "
24906 #| "passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like "
24907 #| "websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
24908 msgid ""
24909 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different "
24910 "passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like "
24911 "websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
24912 msgstr ""
24913 "Porén pode ser difícil lembrar moitos contrasinais á vez. Aínda que é máis seguro usar diferentes "
24914 "contrasinais para todo, é máis sinxelo usar o mesma para cousas que non son importantes (como sitios web), e "
24915 "outros diferentes para as cousas con máis importancia (como a súa conta de banca en liña ou o seu correo "
24916 "electrónico)."
29357 #| "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
29358 #| "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
29359 #| "use the same one for things that don't matter (like websites), and "
29360 #| "different ones for important things (like your online banking account and "
29361 #| "your email)."
29362 msgid ""
29363 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
29364 "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
29365 "use the same one for things that do not matter (like websites), and "
29366 "different ones for important things (like your online banking account and "
29367 "your email)."
29368 msgstr ""
29369 "Porén pode ser difícil lembrar moitos contrasinais á vez. Aínda que é máis "
29370 "seguro usar diferentes contrasinais para todo, é máis sinxelo usar o mesma "
29371 "para cousas que non son importantes (como sitios web), e outros diferentes "
29372 "para as cousas con máis importancia (como a súa conta de banca en liña ou o "
29373 "seu correo electrónico)."
2491729374
2491829375 #. (itstool) path: item/p
2491929376 #: C/user-goodpassword.page:105
2492229379
2492329380 #. (itstool) path: info/desc
2492429381 #: C/video-dvd.page:23
24925 msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
24926 msgstr "Pode que non teña instalados os códecs axeitados, ou que o reprodutor sexa dunha rexión incorrecta."
29382 msgid ""
29383 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
29384 "region."
29385 msgstr ""
29386 "Pode que non teña instalados os códecs axeitados, ou que o reprodutor sexa "
29387 "dunha rexión incorrecta."
2492729388
2492829389 #. (itstool) path: page/title
2492929390 #: C/video-dvd.page:27
2493429395 #: C/video-dvd.page:29
2493529396 #, fuzzy
2493629397 #| msgid ""
24937 #| "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</"
24938 #| "em> installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
24939 msgid ""
24940 "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> "
24941 "installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
24942 msgstr ""
24943 "Se inserta un DVD no seu computador e non se reproduce, pode ser que non teña os <em>codecs</em> de DVD "
24944 "correctos instalados, ou o DVD sexa dunha <em>rexión</em> diferente."
29398 #| "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not "
29399 #| "have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
29400 #| "different <em>region</em>."
29401 msgid ""
29402 "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have "
29403 "the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
29404 "different <em>region</em>."
29405 msgstr ""
29406 "Se inserta un DVD no seu computador e non se reproduce, pode ser que non "
29407 "teña os <em>codecs</em> de DVD correctos instalados, ou o DVD sexa dunha "
29408 "<em>rexión</em> diferente."
2494529409
2494629410 #. (itstool) path: section/title
2494729411 #: C/video-dvd.page:34
2495229416 #: C/video-dvd.page:36
2495329417 #, fuzzy
2495429418 #| msgid ""
24955 #| "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of "
24956 #| "software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't "
24957 #| "find the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs "
24958 #| "manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums. "
24959 #| "You'll probably need to install the packages <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
24960 msgid ""
24961 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software "
24962 "that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the "
24963 "right codecs, it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the codecs manually — ask "
24964 "for help on how to do this, for example on your Linux distribution’s support forums."
24965 msgstr ""
24966 "Para reproducir DVD debe ter instalados os <em>codecs</em> axeitados. Un códec é un aplicativo que permite a "
24967 "outro ler formatos de vídeo e son. Se tenta reproducir un DVD e non ten instaldos os códecs axeitados, o "
24968 "reprodutor de filmes que está usando debería informarlle disto e ofrecerlle instalalos por vostede. Se isto "
24969 "non acontece, debe instalar os códecs de forma manual - solicite axuda sobre como facer isto usando os foros "
24970 "de asistencia da súa distribución de Linux ou mediante outra forma. Os paquetes de software que "
24971 "probabelmente necesita son <app>gstreamer0.10-plugins-augly</app> e <app>libdvd0</app>."
29419 #| "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> "
29420 #| "installed. A codec is a piece of software that allows applications to "
29421 #| "read a video or audio format. If your movie player software doesn't find "
29422 #| "the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll "
29423 #| "have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for "
29424 #| "example on your Linux distribution's support forums. You'll probably need "
29425 #| "to install the packages <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and "
29426 #| "<app>libdvd0</app>."
29427 msgid ""
29428 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
29429 "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
29430 "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, "
29431 "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the "
29432 "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux "
29433 "distribution’s support forums."
29434 msgstr ""
29435 "Para reproducir DVD debe ter instalados os <em>codecs</em> axeitados. Un "
29436 "códec é un aplicativo que permite a outro ler formatos de vídeo e son. Se "
29437 "tenta reproducir un DVD e non ten instaldos os códecs axeitados, o "
29438 "reprodutor de filmes que está usando debería informarlle disto e ofrecerlle "
29439 "instalalos por vostede. Se isto non acontece, debe instalar os códecs de "
29440 "forma manual - solicite axuda sobre como facer isto usando os foros de "
29441 "asistencia da súa distribución de Linux ou mediante outra forma. Os paquetes "
29442 "de software que probabelmente necesita son <app>gstreamer0.10-plugins-augly</"
29443 "app> e <app>libdvd0</app>."
2497229444
2497329445 #. (itstool) path: section/p
2497429446 #: C/video-dvd.page:43
2497529447 #, fuzzy
2497629448 #| msgid ""
24977 #| "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but "
24978 #| "it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. You "
24979 #| "can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://www.fluendo.com/"
24980 #| "shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
29449 #| "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
29450 #| "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing "
29451 #| "them unless you have extra software to handle the copy protection. You "
29452 #| "can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
29453 #| "<link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/"
29454 #| "\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
2498129455 #| "countries."
2498229456 msgid ""
24983 "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it "
24984 "also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This "
24985 "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. You "
24986 "can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/"
24987 "product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
24988 "countries."
24989 msgstr ""
24990 "Pode mercar un decodificador de DVD comercial que xestione a protección de copia desde <link href=\"http://"
24991 "www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. Funciona baixo Linux e o seu uso debería "
24992 "ser legar en tódolos países."
29457 "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
29458 "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
29459 "unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
29460 "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
29461 "used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle "
29462 "copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-"
29463 "dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use "
29464 "in all countries."
29465 msgstr ""
29466 "Pode mercar un decodificador de DVD comercial que xestione a protección de "
29467 "copia desde <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-"
29468 "player/\">Fluendo</link>. Funciona baixo Linux e o seu uso debería ser legar "
29469 "en tódolos países."
2499329470
2499429471 #. (itstool) path: section/title
2499529472 #: C/video-dvd.page:55
2500029477 #: C/video-dvd.page:57
2500129478 #, fuzzy
2500229479 #| msgid ""
25003 #| "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be "
25004 #| "played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to "
25005 #| "play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be "
25006 #| "allowed to play DVDs from North America."
25007 msgid ""
25008 "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be "
25009 "played. If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to "
25010 "play, you won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be "
25011 "allowed to play DVDs from North America."
25012 msgstr ""
25013 "Os DVD teñen un <em>código de rexión</em>, que lle di en que rexión do mundo está permitido reproducir o "
25014 "DVD. Se a rexión do seu reproductor de DVD do seu computador non coincide coa rexión do DVD que tenta "
25015 "reproducir non poderá reproducir o DVD. Por exemplo, se ten un reprodutor de DVD da rexión 1 só poderá "
25016 "reproducir DVDs de América do Norte."
29480 #| "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
29481 #| "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
29482 #| "player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you "
29483 #| "won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
29484 #| "player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
29485 msgid ""
29486 "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
29487 "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
29488 "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
29489 "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
29490 "player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
29491 msgstr ""
29492 "Os DVD teñen un <em>código de rexión</em>, que lle di en que rexión do mundo "
29493 "está permitido reproducir o DVD. Se a rexión do seu reproductor de DVD do "
29494 "seu computador non coincide coa rexión do DVD que tenta reproducir non "
29495 "poderá reproducir o DVD. Por exemplo, se ten un reprodutor de DVD da rexión "
29496 "1 só poderá reproducir DVDs de América do Norte."
2501729497
2501829498 #. (itstool) path: section/p
2501929499 #: C/video-dvd.page:63
2502029500 #, fuzzy
2502129501 #| msgid ""
25022 #| "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times "
25023 #| "before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use "
25024 #| "<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
25025 msgid ""
25026 "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times "
25027 "before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use "
29502 #| "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
29503 #| "can only be done a few times before it locks into one region permanently. "
29504 #| "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
29505 #| "\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
29506 msgid ""
29507 "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
29508 "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
29509 "change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link href=\"http://"
29510 "linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
29511 msgstr ""
29512 "Para cambiar a rexión de DVD do seu reprodutor de DVD do seu computador use "
2502829513 "<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
25029 msgstr ""
25030 "Para cambiar a rexión de DVD do seu reprodutor de DVD do seu computador use <link href=\"http://linvdr.org/"
25031 "projects/regionset/\">regionset</link>."
2503229514
2503329515 #. (itstool) path: section/p
2503429516 #: C/video-dvd.page:68
2503529517 #, fuzzy
2503629518 #| msgid ""
25037 #| "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
25038 #| "Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
25039 msgid ""
25040 "You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">more information about DVD region "
25041 "codes on Wikipedia</link>."
25042 msgstr ""
25043 "Para saber máis sobre teclas de composición consulte <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
25044 "Compose_key#Common_compose_combinations\">a páxina de teclas de composición na Wikipedia</link>."
29519 #| "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
29520 #| "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
29521 #| "Wikipedia</link>."
29522 msgid ""
29523 "You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code"
29524 "\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
29525 msgstr ""
29526 "Para saber máis sobre teclas de composición consulte <link href=\"http://en."
29527 "wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">a páxina de "
29528 "teclas de composición na Wikipedia</link>."
2504529529
2504629530 #. (itstool) path: info/desc
2504729531 #: C/video-sending.page:20
2505629540 #. (itstool) path: page/p
2505729541 #: C/video-sending.page:25
2505829542 msgid ""
25059 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that "
25060 "they have problems playing the video."
25061 msgstr ""
25062 "Se vostede fixo un vídeo no seu computador Linux e envioullo a alguén que usa Windows ou Mac OS, pode atopar "
25063 "problemas ao reproducir o vídeo."
29543 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
29544 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
29545 msgstr ""
29546 "Se vostede fixo un vídeo no seu computador Linux e envioullo a alguén que "
29547 "usa Windows ou Mac OS, pode atopar problemas ao reproducir o vídeo."
2506429548
2506529549 #. (itstool) path: page/p
2506629550 #: C/video-sending.page:29
2506729551 msgid ""
25068 "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A "
25069 "codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are "
25070 "lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which "
25071 "format your video is by doing:"
25072 msgstr ""
25073 "Para poder reproducir o seu vídeo a persoa á que llo enviou debe instalar os <em>codecs</em> axeitados. Un "
25074 "códec é un programa que sabe como tratar un vídeo e mostrarllo na pantalla. Hai moitos formatos de vídeo "
25075 "diferentes e cada un require un códec diferente para poder reproducilo."
29552 "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
29553 "<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
29554 "how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
29555 "different video formats and each requires a different codec to play it back. "
29556 "You can check which format your video is by doing:"
29557 msgstr ""
29558 "Para poder reproducir o seu vídeo a persoa á que llo enviou debe instalar os "
29559 "<em>codecs</em> axeitados. Un códec é un programa que sabe como tratar un "
29560 "vídeo e mostrarllo na pantalla. Hai moitos formatos de vídeo diferentes e "
29561 "cada un require un códec diferente para poder reproducilo."
2507629562
2507729563 #. (itstool) path: item/p
2507829564 #: C/video-sending.page:37
25079 msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
25080 msgstr ""
25081 "Abra as <app>Preferencias</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
25082 "gui>."
29565 msgid ""
29566 "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
29567 "\">Activities</gui> overview."
29568 msgstr ""
29569 "Abra as <app>Preferencias</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-"
29570 "introduction#activities\">Actividades</gui>."
2508329571
2508429572 #. (itstool) path: item/p
2508529573 #: C/video-sending.page:41
2508629574 #, fuzzy
2508729575 #| msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
2508829576 msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
25089 msgstr "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
29577 msgstr ""
29578 "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
2509029579
2509129580 #. (itstool) path: item/p
2509229581 #: C/video-sending.page:44
2509329582 #, fuzzy
2509429583 #| msgid ""
25095 #| "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
25096 msgid ""
25097 "Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> are listed under "
25098 "<gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if the video also has audio)."
25099 msgstr "Vaia á lapela <gui>Son/Vídeo</gui> e comprobe que <gui>códec</gui> se mostra baixo <gui>Vídeo</gui>."
29584 #| "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> "
29585 #| "is listed under <gui>Video</gui>."
29586 msgid ""
29587 "Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
29588 "<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
29589 "the video also has audio)."
29590 msgstr ""
29591 "Vaia á lapela <gui>Son/Vídeo</gui> e comprobe que <gui>códec</gui> se mostra "
29592 "baixo <gui>Vídeo</gui>."
2510029593
2510129594 #. (itstool) path: page/p
2510229595 #: C/video-sending.page:50
2510329596 #, fuzzy
2510429597 #| msgid ""
25105 #| "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it "
25106 #| "helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. "
25107 #| "For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media "
25108 #| "Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to "
25109 #| "download the right codec for free if it's not installed."
25110 msgid ""
25111 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it "
25112 "helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For "
25113 "example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to "
25114 "try and watch it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right "
25115 "codec for free if it’s not installed."
25116 msgstr ""
25117 "Pregunte á persoa que ten problemas coa reprodución se ten o códec correcto instalado. É posíbel que lle "
25118 "resulte útil buscar na Internet polo nome do códec máis o nome do seu aplicativo de reprodución de vídeo. "
25119 "Por exemplo, se o vídeo emprega o formato <em>Theora</em> e ten un amigo que usa Windows Media Player para "
25120 "tratar de velo, busque «theora Windows Media Player». Normalmente poderá descargar o códec axeitado de "
25121 "balde, se non está instalado."
29598 #| "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
29599 #| "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
29600 #| "codec plus the name of their video playback application. For example, if "
29601 #| "your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
29602 #| "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows "
29603 #| "media player\". You will often be able to download the right codec for "
29604 #| "free if it's not installed."
29605 msgid ""
29606 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
29607 "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
29608 "codec plus the name of their video playback application. For example, if "
29609 "your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
29610 "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media "
29611 "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s "
29612 "not installed."
29613 msgstr ""
29614 "Pregunte á persoa que ten problemas coa reprodución se ten o códec correcto "
29615 "instalado. É posíbel que lle resulte útil buscar na Internet polo nome do "
29616 "códec máis o nome do seu aplicativo de reprodución de vídeo. Por exemplo, se "
29617 "o vídeo emprega o formato <em>Theora</em> e ten un amigo que usa Windows "
29618 "Media Player para tratar de velo, busque «theora Windows Media Player». "
29619 "Normalmente poderá descargar o códec axeitado de balde, se non está "
29620 "instalado."
2512229621
2512329622 #. (itstool) path: page/p
2512429623 #: C/video-sending.page:58
2512529624 msgid ""
25126 "If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</"
25127 "link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
25128 "Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and "
25129 "specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what’s "
25130 "available."
25131 msgstr ""
25132 "Se non pode encontrar o códec axeitado, ténteo co reprodutor multimedia <link href=\"http://www.videolan.org/"
25133 "vlc/\">VLC</link>. Funciona en Windows, Mac OS y Linux, e permite unha grande cantidade de formatos de vídeo "
25134 "diferentes. De non ser así, tente converter o vídeo nun formato diferente. A maioría dos editores de vídeo "
25135 "son capaces de facer isto e os aplicativos específicos de converter vídeo están dispoñíbeis. Comprobe o "
25136 "aplicativo de instalación de software para ver o que está dispoñíbel."
29625 "If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
29626 "org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
29627 "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
29628 "converting your video into a different format. Most video editors are able "
29629 "to do this, and specific video converter applications are available. Check "
29630 "the software installer application to see what’s available."
29631 msgstr ""
29632 "Se non pode encontrar o códec axeitado, ténteo co reprodutor multimedia "
29633 "<link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC</link>. Funciona en Windows, "
29634 "Mac OS y Linux, e permite unha grande cantidade de formatos de vídeo "
29635 "diferentes. De non ser así, tente converter o vídeo nun formato diferente. A "
29636 "maioría dos editores de vídeo son capaces de facer isto e os aplicativos "
29637 "específicos de converter vídeo están dispoñíbeis. Comprobe o aplicativo de "
29638 "instalación de software para ver o que está dispoñíbel."
2513729639
2513829640 #. (itstool) path: note/p
2513929641 #: C/video-sending.page:67
2514029642 msgid ""
25141 "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have "
25142 "been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have "
25143 "problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could "
25144 "have been some errors when you saved the video)."
25145 msgstr ""
25146 "Hai algúns problemas máis, que poden evitar que alguén reproduza o vídeo. O vídeo podería terse danado cando "
25147 "se enviou (a veces os ficheiros grandes non se copian á perfección), pode haber problemas co seu aplicativo "
25148 "de reprodución de vídeo ou o vídeo pode non terse creado correctamente (poderían terse producido algúns "
25149 "erros no momento de gardar o vídeo)."
29643 "There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
29644 "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
29645 "big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with "
29646 "their video playback application, or the video may not have been created "
29647 "properly (there could have been some errors when you saved the video)."
29648 msgstr ""
29649 "Hai algúns problemas máis, que poden evitar que alguén reproduza o vídeo. O "
29650 "vídeo podería terse danado cando se enviou (a veces os ficheiros grandes non "
29651 "se copian á perfección), pode haber problemas co seu aplicativo de "
29652 "reprodución de vídeo ou o vídeo pode non terse creado correctamente "
29653 "(poderían terse producido algúns erros no momento de gardar o vídeo)."
2515029654
2515129655 #. (itstool) path: info/desc
2515229656 #: C/wacom-left-handed.page:22
2516129665 #. (itstool) path: page/p
2516229666 #: C/wacom-left-handed.page:27
2516329667 msgid ""
25164 "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these "
25165 "buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
25166 msgstr ""
25167 "Algunhas tabletas teñen botóns aos lados. A table pode rotarse 180 grados para dispor estes botóns para as "
25168 "persoas zurdas. Para cambiar a orientacón a zurda:"
25169
25170 #. (itstool) path: item/p
25171 #: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31 C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35
25172 msgid ""
25173 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom "
25174 "Tablet</gui>."
25175 msgstr ""
25176 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir "
25177 "<gui>Tableta Wacom</gui>."
25178
25179 #. (itstool) path: item/p
25180 #: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35 C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39
29668 "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
29669 "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
29670 "orientation to left-handed:"
29671 msgstr ""
29672 "Algunhas tabletas teñen botóns aos lados. A table pode rotarse 180 grados "
29673 "para dispor estes botóns para as persoas zurdas. Para cambiar a orientacón a "
29674 "zurda:"
29675
29676 #. (itstool) path: item/p
29677 #: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31
29678 #: C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35
29679 msgid ""
29680 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
29681 "overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
29682 msgstr ""
29683 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
29684 "gui> e comece a escribir <gui>Tableta Wacom</gui>."
29685
29686 #. (itstool) path: item/p
29687 #: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35
29688 #: C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39
2518129689 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
2518229690 msgstr "Prema na <gui>Tableta Wacom</gui>para abrir o panel."
2518329691
2518429692 #. (itstool) path: note/p
25185 #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41
25186 msgid ""
25187 "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click "
25188 "the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
25189 msgstr ""
25190 "Se non se detecta ningunha tableta, pediráselle que <gui>Conecte ou acenda a súa tableta Wacom</gui>.\n"
25191 "Prema a ligazón <gui>Preferencias de Bluetooth</gui> para conectar unha tableta inarámica."
29693 #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
29694 #: C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41
29695 msgid ""
29696 "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
29697 "your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
29698 "connect a wireless tablet."
29699 msgstr ""
29700 "Se non se detecta ningunha tableta, pediráselle que <gui>Conecte ou acenda a "
29701 "súa tableta Wacom</gui>.\n"
29702 "Prema a ligazón <gui>Preferencias de Bluetooth</gui> para conectar unha "
29703 "tableta inarámica."
2519229704
2519329705 #. (itstool) path: item/p
2519429706 #: C/wacom-left-handed.page:43
2519529707 msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
25196 msgstr "Active a opción <gui>Orientación para zurdos</gui> (<gui>Acendido</gui>)"
29708 msgstr ""
29709 "Active a opción <gui>Orientación para zurdos</gui> (<gui>Acendido</gui>)"
2519729710
2519829711 #. (itstool) path: info/desc
2519929712 #: C/wacom-mode.page:22
2520729720
2520829721 #. (itstool) path: page/p
2520929722 #: C/wacom-mode.page:27
25210 msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
25211 msgstr "<gui>Modo de seguemento</gui> determina como se corresponde o punteiro coa pantalla."
29723 msgid ""
29724 "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
29725 msgstr ""
29726 "<gui>Modo de seguemento</gui> determina como se corresponde o punteiro coa "
29727 "pantalla."
2521229728
2521329729 #. (itstool) path: item/p
2521429730 #: C/wacom-mode.page:41
2521529731 msgid ""
25216 "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>."
25217 msgstr ""
25218 "Xunto a <gui>Modo de seguemento</gui>, seleccione <gui>Tableta (absoluto)</gui> ou <gui>Área táctil "
25219 "(relativo)</gui>."
29732 "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
29733 "<gui>Touchpad (relative)</gui>."
29734 msgstr ""
29735 "Xunto a <gui>Modo de seguemento</gui>, seleccione <gui>Tableta (absoluto)</"
29736 "gui> ou <gui>Área táctil (relativo)</gui>."
2522029737
2522129738 #. (itstool) path: note/p
2522229739 #: C/wacom-mode.page:45
2522329740 msgid ""
25224 "In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of "
25225 "the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
25226 msgstr ""
25227 "No modo <em>absoluto</em> cada punto da tableta corresponde cun punto da pantalla. A esquina superior "
25228 "esquerda da pantalla, por exemplo, sempre corresponde co mesmo punto da tableta."
29741 "In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
29742 "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
29743 "to the same point on the tablet."
29744 msgstr ""
29745 "No modo <em>absoluto</em> cada punto da tableta corresponde cun punto da "
29746 "pantalla. A esquina superior esquerda da pantalla, por exemplo, sempre "
29747 "corresponde co mesmo punto da tableta."
2522929748
2523029749 #. (itstool) path: note/p
2523129750 #: C/wacom-mode.page:48
2523229751 msgid ""
25233 "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, "
25234 "the cursor on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
25235 msgstr ""
25236 "No modo <em>relativo</em> se deixa o punteiro fóra da tableta, e o pon nun lugar diferente, o cursor da "
25237 "pantalla non se move. Así é como funciona o rato."
29752 "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
29753 "down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
29754 "the way a mouse operates."
29755 msgstr ""
29756 "No modo <em>relativo</em> se deixa o punteiro fóra da tableta, e o pon nun "
29757 "lugar diferente, o cursor da pantalla non se move. Así é como funciona o "
29758 "rato."
2523829759
2523929760 #. (itstool) path: info/desc
2524029761 #: C/wacom-multi-monitor.page:27
2525829779
2525929780 #. (itstool) path: item/p
2526029781 #: C/wacom-multi-monitor.page:52
25261 msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
25262 msgstr ""
25263 "Ao carón de <gui>Saída</gui>, seleccione a pantalla que quere recibir a entrada da súa tableta gráfica."
29782 msgid ""
29783 "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
29784 "your graphics tablet."
29785 msgstr ""
29786 "Ao carón de <gui>Saída</gui>, seleccione a pantalla que quere recibir a "
29787 "entrada da súa tableta gráfica."
2526429788
2526529789 #. (itstool) path: note/p
2526629790 #: C/wacom-multi-monitor.page:54
2527029794 #. (itstool) path: item/p
2527129795 #: C/wacom-multi-monitor.page:58
2527229796 msgid ""
25273 "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match the drawing area of the tablet to "
25274 "the proportions of the monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, <em>letterboxes</em> "
25275 "the drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be "
25276 "mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
29797 "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match "
29798 "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
29799 "setting, also called <em>force proportions</em>, <em>letterboxes</em> the "
29800 "drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For "
29801 "example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would "
29802 "correspond to a widescreen display."
2527729803 msgstr ""
2527829804
2527929805 #. (itstool) path: item/p
2528429810 #. (itstool) path: info/desc
2528529811 #: C/wacom-stylus.page:22
2528629812 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
25287 msgstr "Define as funcións de botón e sensación de presión para os «stylus» Wacom."
29813 msgstr ""
29814 "Define as funcións de botón e sensación de presión para os «stylus» Wacom."
2528829815
2528929816 #. (itstool) path: page/title
2529029817 #: C/wacom-stylus.page:25
2529429821 #. (itstool) path: item/p
2529529822 #: C/wacom-stylus.page:45
2529629823 msgid ""
25297 "The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the "
25298 "stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:"
25299 msgstr ""
25300 "A parte inferior do panel contén detalles e preferencias específicas do seu «stylus», co nome do dispositivo "
25301 "(o tipo de «stylus») e un diagrama á esquerda. Estas preferencias poden axustarse:"
29824 "The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
29825 "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
29826 "These settings can be adjusted:"
29827 msgstr ""
29828 "A parte inferior do panel contén detalles e preferencias específicas do seu "
29829 "«stylus», co nome do dispositivo (o tipo de «stylus») e un diagrama á "
29830 "esquerda. Estas preferencias poden axustarse:"
2530229831
2530329832 #. (itstool) path: item/p
2530429833 #: C/wacom-stylus.page:49
2530529834 msgid ""
25306 "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how physical pressure is translated to "
25307 "digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
25308 msgstr ""
25309 "<gui>Sensación de presión do borrador:</gui> use este desprazador para axudar a «sensación» (como se traduze "
25310 "a presión física en valores dixitais) entre <gui>Suave</gui> e <gui>Firme</gui>."
29835 "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how "
29836 "physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
29837 "and <gui>Firm</gui>."
29838 msgstr ""
29839 "<gui>Sensación de presión do borrador:</gui> use este desprazador para "
29840 "axudar a «sensación» (como se traduze a presión física en valores dixitais) "
29841 "entre <gui>Suave</gui> e <gui>Firme</gui>."
2531129842
2531229843 #. (itstool) path: item/p
2531329844 #: C/wacom-stylus.page:52
2531429845 msgid ""
25315 "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to "
25316 "each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, "
25317 "Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
25318 msgstr ""
25319 "Configuració <gui>Botón/Roda do rato</gui> (isto cambia para reflexar o «stylus»). Prema o menú ao lado de "
25320 "cada nivel para seleccionar unha destas funcións: Ningunha acción, Premer o botón esquerdo do rato, Premer o "
25321 "botón do medio do rato, Premer o botón dereito do rato, desprazarse carra abaixo, desprazase cara arriba, "
25322 "desprazase cara a dereita, desprazase cara esquerda, Atrás ou Adiante."
29846 "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
29847 "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
29848 "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
29849 "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
29850 "Forward."
29851 msgstr ""
29852 "Configuració <gui>Botón/Roda do rato</gui> (isto cambia para reflexar o "
29853 "«stylus»). Prema o menú ao lado de cada nivel para seleccionar unha destas "
29854 "funcións: Ningunha acción, Premer o botón esquerdo do rato, Premer o botón "
29855 "do medio do rato, Premer o botón dereito do rato, desprazarse carra abaixo, "
29856 "desprazase cara arriba, desprazase cara a dereita, desprazase cara esquerda, "
29857 "Atrás ou Adiante."
2532329858
2532429859 #. (itstool) path: item/p
2532529860 #: C/wacom-stylus.page:57
2532629861 msgid ""
25327 "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</"
25328 "gui>."
25329 msgstr ""
25330 "<gui>Sensación de presión:</gui> use este desprazador para axustar a «sensación» a <gui>Débil</gui> e "
25331 "<gui>Firme</gui>."
29862 "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
29863 "<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
29864 msgstr ""
29865 "<gui>Sensación de presión:</gui> use este desprazador para axustar a "
29866 "«sensación» a <gui>Débil</gui> e <gui>Firme</gui>."
2533229867
2533329868 #. (itstool) path: note/p
2533429869 #: C/wacom-stylus.page:63
2533529870 msgid ""
25336 "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be "
25337 "displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configure."
25338 msgstr ""
25339 "Se ten máis dun «stylus», cando o «stylus» adicional se acerque á tableta, mostrarase unha paxinador ao "
25340 "carón do nome de dispositivo do «stylus». Use este paxinador para escoller o «stylus» a configurar."
29871 "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
29872 "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
29873 "the pager to choose which stylus to configure."
29874 msgstr ""
29875 "Se ten máis dun «stylus», cando o «stylus» adicional se acerque á tableta, "
29876 "mostrarase unha paxinador ao carón do nome de dispositivo do «stylus». Use "
29877 "este paxinador para escoller o «stylus» a configurar."
2534129878
2534229879 #. (itstool) path: info/desc
2534329880 #: C/wacom.page:7
2534429881 msgid ""
25345 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the stylus</"
25346 "link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
25347 msgstr ""
25348 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Mapear un monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Configurar un "
25349 "stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Usar unha tableta para zurdos</link>…"
29882 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
29883 "stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use "
29884 "the tablet left handed</link>…"
29885 msgstr ""
29886 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Mapear un monitor</link>, <link xref="
29887 "\"wacom-stylus\">Configurar un stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
29888 "\">Usar unha tableta para zurdos</link>…"
2535029889
2535129890 #. (itstool) path: page/title
2535229891 #: C/wacom.page:29
2535329892 msgid "Wacom Graphics Tablet"
2535429893 msgstr "Tableta gráfica Wacom"
29894
29895 #~ msgid ""
29896 #~ "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
29897 #~ msgstr ""
29898 #~ "Prema o símbolo <key>+</key> na esquina inferior esquerda da xanela."
29899
29900 #~ msgid ""
29901 #~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
29902 #~ "overview and start typing <gui>Color</gui>."
29903 #~ msgstr ""
29904 #~ "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
29905 #~ "gui> e comece a escribir <gui>Cor</gui>."
29906
29907 #~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
29908 #~ msgstr ""
29909 #~ "Prema en <gui>Cor</gui> para abrir o panel e seleccione o seu escáner."
29910
29911 #~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
29912 #~ msgstr ""
29913 #~ "Prema <gui>Cor</gui> para abrir o panel e seleccione a súa pantalla."
29914
29915 #~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
29916 #~ msgstr ""
29917 #~ "Prema en <gui>Cor</gui> para abrir o panel e seleccione o seu dispositivo."
29918
29919 #~ msgid "Report a bug or an improvement"
29920 #~ msgstr "Informar dun erro ou propoñer unha mellora"