Codebase list gnome-user-docs / f9b644f
sv.po: Updated Swedish translation svn path=/trunk/; revision=1193 Daniel Nylander 15 years ago
1 changed file(s) with 156 addition(s) and 156 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
22 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n"
44 "POT-Creation-Date: 2009-04-07 15:39+0000\n"
5 "PO-Revision-Date: 2009-04-10 20:10+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2009-04-11 16:52+0100\n"
66 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
77 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
88 "MIME-Version: 1.0\n"
20492049
20502050 #: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
20512051 msgid "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/Accept</guilabel> buttons."
2052 msgstr ""
2052 msgstr "Avbryt/stäng dialogrutan. Vissa programspecifika dialogrutor kan behålla dialoginställningar men detta förfarande rekommenderas inte. Dessa dialogrutor har oftast en enda <guilabel>Stäng</guilabel>-knapp och saknar <guilabel>Ok/Acceptera</guilabel>-knappar."
20532053
20542054 #: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap)
20552055 #: C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
20602060
20612061 #: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
20622062 msgid "Perform the default action for the dialog. The default action will usually apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the default button."
2063 msgstr ""
2063 msgstr "Genomför standardåtgärden för dialogrutan. Standardåtgärden kommer oftast att verkställa alla ändringar och stäng dialogrutan. En standardknapp kommer att ha en tjock kontur och en markerad knapp kommer att ha en lite tjockare kontur än standardknappen."
20642064
20652065 #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
20662066 msgid "Navigating the File Manager"
20722072
20732073 #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
20742074 msgid "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. This mode uses separate windows for each folder. Conversely, <guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
2075 msgstr ""
2075 msgstr "Som standard arbetet filhanteraren i <guilabel>spatialt</guilabel> läge. Detta läge använder separata fönster för varje mapp. I motsats till det så återanvänder <guilabel>Bläddrar</guilabel>-läget samma fönster för varje mapp."
20762076
20772077 #: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
20782078 msgid "For more information about different modes for the file manager, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
20882088
20892089 #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
20902090 msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
2091 msgstr ""
2091 msgstr "Markera nästa eller föregående fil eller mapp i riktningen för piltangenten."
20922092
20932093 #: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
20942094 msgid "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
2095 msgstr ""
2095 msgstr "Ge fokus till nästa eller föregående fil eller mapp men markerade inte objektet. Detta gör att flera icke-angränsande filer kan markeras."
20962096
20972097 #: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
20982098 msgid "Open the focused file or folder."
21452145
21462146 #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
21472147 msgid "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the view pane background)."
2148 msgstr ""
2148 msgstr "Öppna den inneslutande mappens popupmeny (motsvarande högerklick på vypanelens bakgrund)."
21492149
21502150 #: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
21512151 msgid "Navigating Browser Window Components"
21532153
21542154 #: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
21552155 msgid "When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each component:"
2156 msgstr ""
2156 msgstr "När arbete sker i <guilabel>Bläddrar</guilabel>-läget så innehåller filhanteraren flera olika komponenter med tangentbordsgenvägar definierade för att navigera i varje komponent:"
21572157
21582158 #: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
21592159 msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
22062206 #: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap)
22072207 #: C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
22082208 msgid "up arrow"
2209 msgstr "pil upp"
2209 msgstr "uppåtpil"
22102210
22112211 #: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
22122212 msgid "Move up one line."
22202220 #: C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
22212221 #: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
22222222 msgid "down arrow"
2223 msgstr "pil ned"
2223 msgstr "nedåtpil"
22242224
22252225 #: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
22262226 msgid "Move down one line."
23042304
23052305 #: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
23062306 msgid "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus to the first menu item on the submenu."
2307 msgstr ""
2307 msgstr "Om menyobjektet som har fokus är en undermeny, öppna undermenyn och ge fokus till första menyobjektet i undermenyn."
23082308
23092309 #: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
23102310 msgid "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the menubar."
2311 msgstr ""
2311 msgstr "Om menyobjektet som har fokus inte är en undermeny, öppna nästa meny på menyraden."
23122312
23132313 #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
23142314 msgid "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to the submenu."
2315 msgstr ""
2315 msgstr "Om menyobjektet som har fokus är ett undermenyobjekt, växla fokus tillbaka till undermenyn."
23162316
23172317 #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
23182318 msgid "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu on the menubar."
2319 msgstr ""
2319 msgstr "Om menyobjektet som har fokus inte är ett undermenyobjekt, öppna föregående meny på menyraden."
23202320
23212321 #: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
23222322 msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
2323 msgstr ""
2323 msgstr "Välj det fokuserade menyobjektet och stäng de öppnade menyerna."
23242324
23252325 #: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
23262326 msgid "Select the menu item that is associated with the access key and close the menu."
2327 msgstr ""
2327 msgstr "Välj menyobjektet som är associerat med snabbtangenten och stäng menyn."
23282328
23292329 #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
23302330 msgid "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is a check box or radio button."
2331 msgstr ""
2331 msgstr "Välj det fokuserade menyobjektet och stäng menyn förutom när menyobjektet är en kryssruta eller radioknapp."
23322332
23332333 #: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
23342334 msgid "Close the menu."
23442344
23452345 #: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
23462346 msgid "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are rectangular and contain a text label."
2347 msgstr ""
2347 msgstr "En knapp är en kontroll som du använder för att starta en åtgärd. De flesta knappar är rektangulära och innehåller en textetikett."
23482348
23492349 #: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
23502350 msgid "Sample Button"
23522352
23532353 #: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
23542354 msgid "Close button."
2355 msgstr ""
2355 msgstr "Stäng-knapp."
23562356
23572357 #: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
23582358 msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate buttons:"
23602360
23612361 #: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
23622362 msgid "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the button."
2363 msgstr ""
2363 msgstr "Aktivera knappen som har fokus. Detta motsvarar att klicka på knappen."
23642364
23652365 #: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
23662366 msgid "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the default action for the dialog."
2367 msgstr ""
2367 msgstr "Aktivera knappen som har fokus eller, om ingen knapp har fokus, genomför standardåtgärden för dialogrutan."
23682368
23692369 #: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
23702370 msgid "Navigating Radio Buttons"
23762376
23772377 #: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
23782378 msgid "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-exclusive options."
2379 msgstr ""
2379 msgstr "En radioknapp är en kontroll som du använder för att välja en av flera liknande alternativ."
23802380
23812381 #: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
23822382 msgid "Sample Radio Button"
23842384
23852385 #: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
23862386 msgid "Two sample radio buttons."
2387 msgstr ""
2387 msgstr "Exempel på två radioknappar."
23882388
23892389 #: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
23902390 msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a set of radio buttons:"
23922392
23932393 #: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
23942394 msgid "Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons in the group."
2395 msgstr ""
2395 msgstr "Välj nästa eller föregående radioknapp och avmarkera de andra radioknapparna i gruppen."
23962396
23972397 #: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
23982398 msgid "Navigating Check Boxes"
24042404
24052405 #: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
24062406 msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
2407 msgstr ""
2407 msgstr "En kryssruta är en kontroll som du använder för att markera eller avmarkera ett alternativ."
24082408
24092409 #: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
24102410 msgid "Sample Check Box"
24562456
24572457 #: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
24582458 msgid "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to position the cursor at the start of the previous word."
2459 msgstr ""
2459 msgstr "Placera markören i början av det aktuella ordet. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt att trycka <keycap>vänsterpil</keycap> för att placera markören i början av det föregående ordet."
24602460
24612461 #: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
24622462 msgid "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to position the cursor at the end of the next word."
2463 msgstr ""
2463 msgstr "Placera markören på slutet av det aktuella ordet. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt att trycka <keycap>högerpil</keycap> för att placera markören på slutet av det nästkommande ordet."
24642464
24652465 #: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
24662466 msgid "Position the cursor at the start of the line."
25052505
25062506 #: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
25072507 msgid "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
2508 msgstr ""
2508 msgstr "I tillägg till tangentbordsgenvägarna som listas i föregående tabell så kan tangentbordsgenvägarna i följande tabell användas för att navigera i flerradiga textrutor:"
25092509
25102510 #: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
25112511 msgid "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
2512 msgstr ""
2512 msgstr "Placera markören överst i den aktuella vyn. Tryck på <keycap>Page Up</keycap> igen för att placera markören längst upp i föregående vy."
25132513
25142514 #: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
25152515 msgid "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
2516 msgstr ""
2516 msgstr "Placera markören på slutet av den aktuella vyn. Tryck på <keycap>Page Down</keycap> igen för att placera markören på slutet av den föregående vyn."
25172517
25182518 #: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
25192519 msgid "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
2520 msgstr ""
2520 msgstr "Placera markören i början av det aktuella stycket. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt med att trycka på <keycap>uppåtpil</keycap> för att placera markören i början av föregående stycke."
25212521
25222522 #: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
25232523 msgid "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> key to position the cursor at the end of the next paragraph."
2524 msgstr ""
2524 msgstr "Placera markören på slutet av det aktuella stycket. Tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap> och fortsätt med att trycka på <keycap>nedåtpil</keycap> för att placera markören på slutet av nästa stycke."
25252525
25262526 #: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
25272527 msgid "Position the cursor one view width to the left."
2528 msgstr ""
2528 msgstr "Placera markören en vybredd till vänster."
25292529
25302530 #: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
25312531 msgid "Position the cursor one view width to the right."
2532 msgstr ""
2532 msgstr "Placera markören en vybredd till höger."
25332533
25342534 #: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
25352535 msgid "Position the cursor at the start of the text box."
2536 msgstr ""
2536 msgstr "Placera markören i början av textrutan."
25372537
25382538 #: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
25392539 msgid "Position the cursor at the end of the text box."
2540 msgstr ""
2540 msgstr "Placera markören på slutet av textrutan."
25412541
25422542 #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
25432543 msgid "Give focus to the next control on the dialog."
2544 msgstr ""
2544 msgstr "Ge fokus till nästa kontroll i dialogrutan."
25452545
25462546 #: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
25472547 msgid "Select the text to the start of the current view. Press and hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to extend the selection to the start of the previous view."
2548 msgstr ""
2548 msgstr "Markera texten till början av den aktuella vyn. Tryck och håll ner <keycap>Skift</keycap> och fortsätt med att trycka <keycap>Page Up</keycap> för att utöka markeringen till början av föregående vy."
25492549
25502550 #: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
25512551 msgid "Select the text to the end of the current view. Press and hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to extend the selection to the end of the next view."
2552 msgstr ""
2552 msgstr "Markera texten till slutet av den aktuella vyn. Tryck och håll ner <keycap>Skift</keycap> och fortsätt med att trycka <keycap>Page Down</keycap> för att utöka markeringen till slutet av nästa vy."
25532553
25542554 #: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
25552555 msgid "Select the text to the start of the line."
25612561
25622562 #: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
25632563 msgid "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the previous paragraph."
2564 msgstr ""
2564 msgstr "Markera texten till början av stycket, sedan till början av föregående stycke."
25652565
25662566 #: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
25672567 msgid "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next paragraph."
2568 msgstr ""
2568 msgstr "Markera texten till slutet av stycket, sedan till slutet av nästa stycke."
25692569
25702570 #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
25712571 msgid "Select the text to the start of the text box."
2572 msgstr ""
2572 msgstr "Markera texten till början av textrutan."
25732573
25742574 #: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
25752575 msgid "Select the text to the end of the text box."
2576 msgstr ""
2576 msgstr "Markera texten till slutet av textrutan."
25772577
25782578 #: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
25792579 msgid "Navigating Spin Boxes"
25972597
25982598 #: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
25992599 msgid "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in the spin box:"
2600 msgstr ""
2600 msgstr "Tangentbordsgenvägar som du använder för att navigera i textrutans område i en snurrväljare listas i <xref linkend=\"keynav-28\"/>. Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera uppåt- och nedåtpilarna i snurrväljaren:"
26012601
26022602 #: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
26032603 msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
26052605
26062606 #: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
26072607 msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
2608 msgstr ""
2608 msgstr "Öka eller minska värdet för snurrväljaren med en liten mängd."
26092609
26102610 #: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
26112611 msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
26132613
26142614 #: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
26152615 msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
2616 msgstr ""
2616 msgstr "Öka eller minska värdet för snurrväljaren med en stor mängd."
26172617
26182618 #: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
26192619 msgid "Navigating Drop-Down Lists"
26252625
26262626 #: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
26272627 msgid "A drop-down list is a control that you use to select one of several available items. The drop-down list contains a button that you use to display the available items."
2628 msgstr ""
2628 msgstr "En rullgardinslista är en kontroll som du använder för att välja ett av flera tillgängliga objekt. Rullgardinslistan innehåller en knapp som du använder för att visa de tillgängliga objekten."
26292629
26302630 #: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
26312631 msgid "Sample Drop-Down List"
26452645
26462646 #: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
26472647 msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
2648 msgstr ""
2648 msgstr "Om rullgardinslistan inte är öppen så öppnar denna tangent rullgardinslistan."
26492649
26502650 #: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
26512651 msgid "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and closes the list."
2652 msgstr ""
2652 msgstr "Om rullgardinslistan är öppen så accepterar denna tangent den aktuella markeringen och stänger listan."
26532653
26542654 #: C/gnome-access-guide.xml:3482(para)
26552655 #: C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
26752675
26762676 #: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
26772677 msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
2678 msgstr ""
2678 msgstr "En rullgardinskombinationsruta är en textruta med en bifogad rullgardinslista."
26792679
26802680 #: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
26812681 msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
26872687
26882688 #: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
26892689 msgid "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table to navigate the drop-down list area:"
2690 msgstr ""
2690 msgstr "När textrutan har fokus så använd tangentbordsgenvägarna som listas i <xref linkend=\"keynav-28\"/> för att navigera i textrutans område. När textrutan har fokus så kan du även använda tangentbordsgenvägarna i följande tabell för att navigera i rullgardinslistans område:"
26912691
26922692 #: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
26932693 msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
27152715
27162716 #: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
27172717 msgid "Select the item at the top of the current list view."
2718 msgstr ""
2718 msgstr "Välj objektet överst i den aktuella listvyn."
27192719
27202720 #: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
27212721 msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
2722 msgstr ""
2722 msgstr "Välj objektet nederst i den aktuella listvyn."
27232723
27242724 #: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
27252725 msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
2726 msgstr ""
2726 msgstr "Acceptera den aktuella markeringen och stäng rullgardinslistan."
27272727
27282728 #: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
27292729 msgid "Scroll to the left of the list, if required."
27432743
27442744 #: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
27452745 msgid "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of values."
2746 msgstr ""
2746 msgstr "En draglist är en kontroll som du använder för att ange ett värde i ett oavbrutet intervall av värden."
27472747
27482748 #: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
27492749 msgid "Sample Slider"
27512751
27522752 #: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
27532753 msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
2754 msgstr ""
2754 msgstr "Exempel på draglist. Visar en draglistskontroll som du kan flytta åt vänster eller höger."
27552755
27562756 #: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
27572757 msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate a slider:"
28092809
28102810 #: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
28112811 msgid "Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains six tabbed sections."
2812 msgstr ""
2812 msgstr "Redigering av profildialog från GNOME-programmet <placeholder-1/>; innehåller sex flikade sektioner."
28132813
28142814 #: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
28152815 msgid "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text label."
2816 msgstr ""
2816 msgstr "Fönster och dialogrutor är ibland uppdelade i logiska sektioner som visar en sektion åt gången i fönstret eller dialogrutan. Den överliggande kontrollen refereras till som ett flikhäfte eller flikad panel. Uppdelningarna kallas för paneler, sidor eller flikar, och refereras ibland gemensamt som en flikremsa eller flikhäftesrubrik. Varje individuell flik identifieras av en textetikett."
28172817
28182818 #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
28192819 msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
28292829
28302830 #: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
28312831 msgid "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </keycap></keycombo>"
2832 msgstr "<keycap>Tabulator</keycap> eller<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>pil nedåt </keycap></keycombo>"
2832 msgstr "<keycap>Tabulator</keycap> eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nedåtpil </keycap></keycombo>"
28332833
28342834 #: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
28352835 msgid "Give focus to the first control in the active section."
28892889
28902890 #: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
28912891 msgid "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
2892 msgstr ""
2892 msgstr "Välj översta raden i listans innehåll som för närvarande visas. Tryck på <keycap>Page Up</keycap> igen för att välja översta raden i föregående vy."
28932893
28942894 #: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
28952895 msgid "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
2896 msgstr ""
2896 msgstr "Välj nedersta raden i listans innehåll som för närvarande visas. Tryck på <keycap>Page Down</keycap> igen för att välja nedersta raden i nästa vy."
28972897
28982898 #: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
28992899 msgid "Select the first row in the list."
29052905
29062906 #: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
29072907 msgid "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or column to the current selection."
2908 msgstr ""
2908 msgstr "För listor som har stöd för flerradiga markeringar, lägg till nästa eller föregående rad eller kolumn till aktuell markering."
29092909
29102910 #: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
29112911 msgid "For lists that only allow single line selections, select the next or previous row or column."
2912 msgstr ""
2912 msgstr "För listor som endast tillåter enradiga markeringar, markera nästa eller föregående rad eller kolumn."
29132913
29142914 #: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
29152915 msgid "Select all the rows between the current selection and the top row of the view."
29812981
29822982 #: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
29832983 msgid "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
2984 msgstr ""
2984 msgstr "För att navigera i träd så kan du använda samma tangentbordsgenvägar som listas i <xref linkend=\"keynav-34\"/>. I tillägg så kan du använda följande tabell som listar tangentbordsgenvägar för trädobjekten:"
29852985
29862986 #: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
29872987 msgid "<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</keycap></keycombo>"
30093009
30103010 #: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
30113011 msgid "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that you want to find. Not all trees support searching."
3012 msgstr ""
3012 msgstr "Visa en sökdialog som låter dig ange namnet på trädobjektet som du vill hitta. Inte alla träd har stöd för sökningar."
30133013
30143014 #: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
30153015 msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
30213021
30223022 #: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
30233023 msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start applications)."
3024 msgstr ""
3024 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> för att visa standardtangentbordsgenvägarna som du använder för att navigera i GNOME-skrivbordet. Du kan anpassa standardtangentbordsgenvägarna så att de passar dina behov. Du kan även skapa snabbtangenter (tangentbordsgenvägar som startar program)."
30253025
30263026 #: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
30273027 msgid "To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts that are associated with each action."
30373037
30383038 #: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
30393039 msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
3040 msgstr ""
3040 msgstr "Klicka på åtgärden för vilken du vill anpassa tangentbordsgenvägen. Raden markeras och texten <quote>Ange ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa</quote> kommer att visas i kolumnen Genväg."
30413041
30423042 #: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
30433043 msgid "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
3044 msgstr ""
3044 msgstr "Tryck på tangenterna som du vill associera med åtgärden. Den nya tangentbordsgenvägen visas i kolumnen <guilabel>Genväg</guilabel>."
30453045
30463046 #: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
30473047 msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
3048 msgstr ""
3048 msgstr "Genomför följande steg för att inaktivera en tangentbordsgenväg:"
30493049
30503050 #: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
30513051 msgid "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
3052 msgstr ""
3052 msgstr "Klicka på åtgärden för vilken du vill inaktivera tangentbordsgenvägen. Raden markeras och texten <quote>Ange ny snabbtangent, eller tryck på Backsteg för att rensa</quote> visas i kolumnen Genväg."
30533053
30543054 #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
30553055 msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
30613061
30623062 #: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
30633063 msgid "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with these disabilities are concerned with being able to see text or images on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a big difference in legibility for people with low vision."
3064 msgstr ""
3064 msgstr "Från nedsatt syn till blindhet, omfånget av visuella begränsningar är bred. Symptomen av nedsatt syn inkluderar dimmig syn, oklar syn, när- och långsynhet, färgblindhet och tunnelseende, bland annat. Personer med dessa handikapp är bekymrade över att kunna se text eller bilder på en datorskärm och kunna genomföra uppgifter som kräver öga-hand-koordination, såsom att förflytta en datormus. Textstorlek och färg kan göra en stor skillnad för läsligheten för personer med nedsatt syn."
30653065
30663066 #: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
30673067 msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
3068 msgstr ""
3068 msgstr "Teknologierna som kan hjälpa de som har nedsatt syn eller blindhet är:"
30693069
30703070 #: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
30713071 msgid "<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using high-contrast themes."
3072 msgstr ""
3072 msgstr "<emphasis>Förbättring av skrivbordsutseendet</emphasis> - använder kan konfigurera skrivbordet till att vara enkelt att läsa; till exempel genom att öka textstorleken och att använda teman med hög kontrast."
30733073
30743074 #: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
30753075 msgid "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. People using them are able to control what area of the computer screen they want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
3076 msgstr ""
3076 msgstr "<emphasis>Skärmförstorare</emphasis> - detta liknar ett förstoringsglas. Personer som använder dem kan kontrollera vilken del av datorskärmen som de vill förstora och kan förflytta förstoringen för att visa olika delar av skärmen. De är även kända som skärmzoomning eller program för stor text."
30773077
30783078 #: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
30793079 msgid "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They generally only translate text-based information. Graphics and other non-textual objects can be translated if there is alternative text describing the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
3080 msgstr ""
3080 msgstr "<emphasis>Skärmläsare</emphasis> - detta gör information på skärmen tillgänglig via en talsyntes och/eller en uppdateringsbar punktskriftsterminal. De översätter oftast bara textbaserad information. Grafik och andra icke-textbaserade objekt kan översättas om det finns en alternativ text som beskriver objektet. De är även kända som hjälpmedelsverktyg för blinda eller skärmgranskare."
30813081
30823082 #: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
30833083 msgid "Desktop Appearance Enhancement"
31053105
31063106 #: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
31073107 msgid "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment that you require."
3108 msgstr ""
3108 msgstr "Teman är det mest effektiva sättet att ändra utseendet på skrivbordet på ett konsekvent sätt. Se <xref linkend=\"themes-2\"/> för mer information om teman och hur man använder dem för att uppnå den typ av skrivbordsmiljö som du kräver."
31093109
31103110 #: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
31113111 msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
31133113
31143114 #: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
31153115 msgid "You can customize different components of the desktop to achieve the display settings that you require. You can configure the desktop and applications in addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
3116 msgstr ""
3116 msgstr "Du kan anpassa olika komponenter av skrivbordet för att uppnå de visningsinställningar som du kräver. Du kan konfigurera skrivbordet och program i tillägg till att använda teman eller som ett alternativ till teman. Se <xref linkend=\"themes-7\"/> för mer information."
31173117
31183118 #: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
31193119 msgid "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed instructions about how to use the customization tools that the desktop provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
3120 msgstr ""
3120 msgstr "Följande tabell sammanfattar ändringarna som du kan göra med GNOME-skrivbordet och var du kan göra ändringarna. Denna guide tillhandahåller inte detaljerade instruktioner om hur man anpassar skrivbordet. För detaljerade instruktioner om hur man använder anpassningsverktygen som skrivbordet tillhandahåller så referera till hjälpen för varje verktyg eller till <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">användarguiden</ulink>."
31213121
31223122 #: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
31233123 msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
31333133
31343134 #: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
31353135 msgid "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast colors, or large print."
3136 msgstr ""
3136 msgstr "Övergripande utseende för skrivbordet med färger i hög kontrast, färger i låg kontrast eller stor text."
31373137
31383138 #: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
31393139 msgid "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool."
31413141
31423142 #: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
31433143 msgid "Appearance of the desktop background only."
3144 msgstr ""
3144 msgstr "Endast utseendet för skrivbordsbakgrunden."
31453145
31463146 #: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
31473147 msgid "The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool; also the file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
3148 msgstr ""
3148 msgstr "Sektionen <guilabel>Skrivbordsbakgrund</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>; även filhanterarens menyobjekt <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
31493149
31503150 #: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
31513151 msgid "Appearance of the mouse pointer."
31533153
31543154 #: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
31553155 msgid "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of the <guilabel>Customize</guilabel> option."
3156 msgstr ""
3156 msgstr "Sektionen <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>; använd fliken <guilabel>Muspekare</guilabel> i alternativet <guilabel>Anpassa</guilabel>."
31573157
31583158 #: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
31593159 msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
3160 msgstr ""
3160 msgstr "Typsnitt visade på skrivbordsbakgrunden och i alla skrivbordsprogram."
31613161
31623162 #: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
31633163 msgid "The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool."
31653165
31663166 #: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
31673167 msgid "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, <application>Terminal</application> or <application>Help</application> application."
3168 msgstr ""
3168 msgstr "Inställningar för standardtypsnitt för programmen <application>Textredigerare</application>, <application>Terminal</application> eller <application>Hjälp</application>."
31693169
31703170 #: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
31713171 msgid "Normally these applications use the default application font that is specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool, but these font settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the application."
3172 msgstr ""
3172 msgstr "Oftast använder dessa program standardtypsnittet för program som har angivits i sektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>, men dessa typsnittsinställningar kan även åsidosättas i dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel> för programmet."
31733173
31743174 #: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
31753175 msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
31933193
31943194 #: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
31953195 msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop component or a group of desktop components appears. You can use themes to modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can be customized."
3196 msgstr ""
3196 msgstr "Ett teman är en grupp av koordinerade inställningar som anger hur en skrivbordskomponent eller en grupp av skrivbordskomponenter visas. Du kan använda teman för att ändra och kontrollera utseendet för skrivbordet på ett konsekvent sätt. När du tillämpar ett tema så ändrar systemet många skrivbordskomponenter samtidigt för att uppnå den önskade effekten. Till exempel om du tillämpar ett tema som ökar typsnittsstorleken för hela skrivbordet så ändrar temat även storleken på paneler och ikoner på skrivbordet för optimal kompatibilitet med typsnittsstorleken. Vissa teman har föreslagna typsnittsinställningar som valfritt och automatiskt ställas in; i tillägg kan de flesta färger inom ett tema anpassas."
31973197
31983198 #: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
31993199 msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
3200 msgstr ""
3200 msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av skrivbordet:"
32013201
32023202 #: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
32033203 msgid "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in the desktop are designed for special accessibility needs."
3204 msgstr ""
3204 msgstr "Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet för alla fönster, program, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningen bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som visas på fönster, program, paneler och panelprogram såsom menyer, ikoner och knappar. Några av kontrolleralternativen som finns tillgängliga i skrivbordet är designade för hjälpmedelsbehov."
32053205
32063206 #: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
32073207 msgid "Window Border"
32093209
32103210 #: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
32113211 msgid "The window frame setting determines the appearance of the border around windows only."
3212 msgstr ""
3212 msgstr "Inställningen för fönsterram bestämmer endast utseendet för ramen runt fönster."
32133213
32143214 #: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
32153215 msgid "Icon"
32173217
32183218 #: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
32193219 msgid "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the desktop background."
3220 msgstr ""
3220 msgstr "Ikoninställningen bestämmer utseendet för ikoner på paneler och på skrivbordsbakgrunden."
32213221
32223222 #: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
32233223 msgid "Choosing Themes"
32293229
32303230 #: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
32313231 msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
3232 msgstr ""
3232 msgstr "Genomför följande steg för att välja ett tema:"
32333233
32343234 #: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
32353235 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
32373237
32383238 #: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
32393239 msgid "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether to apply a suggested font for the theme."
3240 msgstr ""
3240 msgstr "Klicka på ett tema i listrutan för att välja ett nytt tema. Systemet tillämpar automatiskt temat till skrivbordet och kan även fråga huruvida det ska tillämpa ett föreslaget typsnitt för temat."
32413241
32423242 #: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
32433243 msgid "There are several themes available that suit different accessibility needs, as described in the following table:"
3244 msgstr ""
3244 msgstr "Det finns flera teman tillgängliga som passar olika hjälpmedelsbehov, vilket beskrivs i följande tabell:"
32453245
32463246 #: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
32473247 msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
32583258 #: C/gnome-access-guide.xml:250(para)
32593259 #: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
32603260 msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
3261 msgstr ""
3261 msgstr "Tillhandahåller mörk text på en ljus bakgrund med färger i hög kontrast."
32623262
32633263 #: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
32643264 msgid "High Contrast Inverse"
32673267 #: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
32683268 #: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
32693269 msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
3270 msgstr ""
3270 msgstr "Tillhandahåller ljus text på en mörk bakgrund med färger i hög kontrast."
32713271
32723272 #: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
32733273 msgid "Large Print"
32753275
32763276 #: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
32773277 msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
3278 msgstr ""
3278 msgstr "Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter. Bakgrunds- och förgrundsfärgerna är samma som de som angivits av skrivbordstemat <guilabel>Standard</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att tillämpa det föreslagna typsnittet."
32793279
32803280 #: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
32813281 msgid "High Contrast Large Print"
32833283
32843284 #: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
32853285 msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
3286 msgstr ""
3286 msgstr "Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter med en mörk text på en ljus bakgrund. Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att tillämpa det föreslagna typsnittet."
32873287
32883288 #: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
32893289 msgid "High Contrast Large Print Inverse"
32913291
32923292 #: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
32933293 msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
3294 msgstr ""
3294 msgstr "Detta tema föreslår en ökad typsnittsstorlek på 18 punkter med en ljus text på en mörk bakgrund. Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att tillämpa det föreslagna typsnittet."
32953295
32963296 #: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
32973297 msgid "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
3298 msgstr ""
3298 msgstr "I vissa GNOME-distributioner så finns det även förbyggda teman med låg kontrast/låg kontrast med stor text som ett komplement till de teman med hög kontrast."
32993299
33003300 #: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
33013301 msgid "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The <guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each setting category. Each tabbed section lists the options that are available and the current setting for the theme is highlighted."
3302 msgstr ""
3302 msgstr "För att visa kontrollerna, fönsterram och ikoninställningar som är associerade med ett tema, markera ett tema i inställningsverktyget <guilabel>Utseende </guilabel>, klicka sedan på fliken <guibutton>Tema</guibutton>. Alternativet <guilabel>Anpassa</guilabel> innehåller en flikad sektion för varje inställningskategori. Varje flikade sektion listar alternativen som finns tillgängliga och den aktuella inställningen för temat är markerat."
33033303
33043304 #: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
33053305 msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
3306 msgstr ""
3306 msgstr "Ändra kontrollerinställningen för ett tema"
33073307
33083308 #: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
33093309 msgid "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
3310 msgstr ""
3310 msgstr "Genomför följande steg för att ändra kontrollerinställningen som är associerad med ett tema:"
33113311
33123312 #: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
33133313 msgid "Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to modify."
3314 msgstr ""
3314 msgstr "Markera temat som du vill ändra i fliken <guilabel>Tema</guilabel>."
33153315
33163316 #: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
33173317 #: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
33213321
33223322 #: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
33233323 msgid "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls options that are available."
3324 msgstr ""
3324 msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Kontroller</guilabel> för att visa kontrolleralternativen som finns tillgängliga."
33253325
33263326 #: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
33273327 msgid "Select the controls option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
3328 msgstr ""
3328 msgstr "Välj det kontrollalternativ som du vill associera med det aktuella temat från listrutan, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>. Följande tabell listar kontrollalternativen som är lämpliga för hjälpmedelsbehov:"
33293329
33303330 #: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
33313331 msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
33383338 #: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
33393339 #: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
33403340 msgid "HighContrast"
3341 msgstr ""
3341 msgstr "HighContrast"
33423342
33433343 #: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
33443344 #: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
33453345 msgid "HighContrastInverse"
3346 msgstr ""
3346 msgstr "HighContrastInverse"
33473347
33483348 #: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
33493349 msgid "LargePrint"
3350 msgstr ""
3350 msgstr "LargePrint"
33513351
33523352 #: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
33533353 msgid "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
3354 msgstr ""
3354 msgstr "Ökar storleken för kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget <application>Typsnitt</application>. Bakgrund- och förgrundsfärgerna är de samma som de som angivits av skrivbordstemat <guilabel>Standard</guilabel>."
33553355
33563356 #: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
33573357 msgid "HighContrastLargePrint"
3358 msgstr ""
3358 msgstr "HighContrastLargePrint"
33593359
33603360 #: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
33613361 msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
3362 msgstr ""
3362 msgstr "Tillhandahåller mörk text på en ljus bakgrund med färger i hög kontrast. Ökar storleken på kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget <application>Typsnitt</application>."
33633363
33643364 #: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
33653365 msgid "HighContrastLargePrintInverse"
3366 msgstr ""
3366 msgstr "HighContrastLargePrintInverse"
33673367
33683368 #: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
33693369 msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
3370 msgstr ""
3370 msgstr "Tillhandahåller ljus text på en mörk bakgrund med färger i hög kontrast. Ökar storleken på kontrollerna för att passa större typsnitt. För att öka typsnittsstorleken så måste du använda inställningsverktyget <application>Typsnitt</application>."
33713371
33723372 #: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
33733373 msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
33793379
33803380 #: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
33813381 msgid "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
3382 msgstr ""
3382 msgstr "Genomför följande steg för att ändra fönsterramsinställningen som är associerad med ett tema:"
33833383
33843384 #: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
33853385 msgid "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the <guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
3386 msgstr ""
3386 msgstr "Välj fliken <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> och sedan det tema som du vill ändra."
33873387
33883388 #: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
33893389 msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window frame options that are available."
3390 msgstr ""
3390 msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa alternativen för fönsterramar som finns tillgängliga."
33913391
33923392 #: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
33933393 msgid "Select the window frame option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The <guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
3394 msgstr ""
3394 msgstr "Välj det alternativ för fönsterram som du vill associera med det aktuella temat från listrutan, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>. Alternativet <guilabel>Atlanta</guilabel> är designat för hjälpmedelsbehov."
33953395
33963396 #: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
33973397 msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
34033403
34043404 #: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
34053405 msgid "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
3406 msgstr ""
3406 msgstr "Genomför följande steg för att ändra ikoninställningen som är associerad med ett tema:"
34073407
34083408 #: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
34093409 msgid "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the <guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
3410 msgstr ""
3410 msgstr "Välj fliken <guilabel>Tema</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> och markera det tema som du vill ändra."
34113411
34123412 #: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
34133413 msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that are available."
3414 msgstr ""
3414 msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa ikonalternativen som finns tillgängliga."
34153415
34163416 #: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
34173417 msgid "Select the icon option that you want to associate with the theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the icon options that are suitable for accessibility needs:"
3418 msgstr ""
3418 msgstr "Välj det ikonalternativ som du vill associera med temat från listrutan, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>. Följande tabell listar ikonalternativen som är lämpliga för hjälpmedelsbehov:"
34193419
34203420 #: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
34213421 msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
34273427
34283428 #: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
34293429 msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
3430 msgstr ""
3430 msgstr "Tillhandahåller mörkt-på-ljust-ikoner med färger i hög kontrast."
34313431
34323432 #: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
34333433 msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
3434 msgstr ""
3434 msgstr "Tillhandahåller ljust-på-mörkt-ikoner med färger i hög kontrast."
34353435
34363436 #: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
34373437 msgid "Creating Your Own Themes"
34433443
34443444 #: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
34453445 msgid "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration Guide</ulink>."
3446 msgstr ""
3446 msgstr "För information om hur man skapar sina egna teman, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> Systemadministrationsguiden</ulink>."
34473447
34483448 #: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
34493449 msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
34823482
34833483 #: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
34843484 msgid "The size of the icons that are displayed on the desktop background is controlled by the <application>File Management</application> preference tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
3485 msgstr ""
3485 msgstr "Storleken för ikonerna som visas på skrivbordsbakgrunden kontrolleras av inställningsverktyget i <application>filhanteraren</application>. Genomför följande steg för att ändra storleken för ikonerna:"
34863486
34873487 #: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
34883488 msgid "From the <application>File Manager</application> window, choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu item."
3489 msgstr ""
3489 msgstr "Välj menyobjektet <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice> från <application>filhanterarens</application> fönster."
34903490
34913491 #: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
34923492 msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
3493 msgstr ""
3493 msgstr "Välj fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."
34943494
34953495 #: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
34963496 msgid "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down list."
3497 msgstr ""
3497 msgstr "I gruppen <guilabel>Standardalternativ för ikonvyn</guilabel>, välj den zoomnivå i rullgardinslistan <guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> som du vill ha."
34983498
34993499 #: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
35003500 msgid "Customizing Fonts"
35063506
35073507 #: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
35083508 msgid "This section describes how to customize the font settings for the desktop and frequently-used applications."
3509 msgstr ""
3509 msgstr "Detta avsnitt beskriver hur man anpassar typsnittsinställningarna för skrivbordet och ofta använda program."
35103510
35113511 #: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
35123512 msgid "If you have difficulty with the default font type and font size that is used on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to suit your needs."
3513 msgstr ""
3513 msgstr "Om du har svårigheter med standardtypsnittstypen och typsnitsstorlek som används på skrivbordet och skrivbordsbakgrunden så kan du anpassa typsnittsinställningarna för att passa dina behov."
35143514
35153515 #: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
35163516 msgid "You can specify individual font settings for the following desktop components and applications:"
3517 msgstr ""
3517 msgstr "Du kan ange individuella typsnittsinställningar för följande skrivbordskomponenter och program:"
35183518
35193519 #: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
35203520 msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
35563556
35573557 #: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
35583558 msgid "Click on this button to select a default font to use for the text that is displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
3559 msgstr ""
3559 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett standardtypsnitt att använda för texten som visas på skrivbordet, inklusive texten som visas på fönstren och dialogrutor associerade med GNOME-standardiserade program och panelprogram."
35603560
35613561 #: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
35623562 msgid "If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the font from the <application>Appearance</application> preference tool."
3563 msgstr ""
3563 msgstr "Om du använder ett fördefinierat tema och du klickar på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> så kommer typsnittet som är associerat med temat att åsidosätta typsnittet från inställningsverktyget <application>Utseende</application>."
35643564
35653565 #: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
35663566 msgid "Document Font"
35683568
35693569 #: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
35703570 msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
3571 msgstr ""
3571 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för visning av dokument."
35723572
35733573 #: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
35743574 msgid "Desktop Font"
35763576
35773577 #: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
35783578 msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed on the desktop background only."
3579 msgstr ""
3579 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för texten som endast visas på skrivbordsbakgrunden."
35803580
35813581 #: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
35823582 msgid "Window Title Font"
35843584
35853585 #: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
35863586 msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed in the titlebar area of windows."
3587 msgstr ""
3587 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda för texten som visas i titellisten på fönster."
35883588
35893589 #: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
35903590 msgid "Fixed Width Font"
35923592
35933593 #: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
35943594 msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
3595 msgstr ""
3595 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett typsnitt att använda vid redigering av dokument."
35963596
35973597 #: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
35983598 msgid "Font Rendering"
36003600
36013601 #: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
36023602 msgid "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following options:"
3603 msgstr ""
3603 msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitten ska renderas på skrivbordet:"
36043604
36053605 #: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
36063606 msgid "Monochrome"
36203620
36213621 #: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
36223622 msgid "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some applications, such as the file manager and Help browser."
3623 msgstr ""
3623 msgstr "Om du använder stora typsnitt så kanske du måste ändra storleken på panelerna i vissa program, såsom filhanteraren och hjälpbläddraren."
36243624
36253625 #: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
36263626 msgid "For more information about the <application>Appearance</application> preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
3627 msgstr ""
3627 msgstr "För mer information om inställningsverktyget <application>Utseende</application> och typsnitt, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> användarguiden</ulink>."
36283628
36293629 #: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
36303630 msgid "Customizing Application Fonts"
36403640
36413641 #: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
36423642 msgid "By default, GNOME applications use the default font specified in the <application>Appearance</application> preference tool. Some applications allow this default font to be customized. These applications are:"
3643 msgstr ""
3643 msgstr "Som standard använder GNOME-program standardtypsnittet som angivits i inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Vissa program tillåter att detta standardtypsnitt anpassas. Dessa program är:"
36443644
36453645 #: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
36463646 msgid "Help Browser"
36723672
36733673 #: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
36743674 msgid "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
3675 msgstr ""
3675 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja det skrivbordstema med hög eller låg kontrast som du vill använda från fliken <guilabel>Tema</guilabel>."
36763676
36773677 #: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
36783678 msgid "Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop background as follows:"
3679 msgstr ""
3679 msgstr "Använd fliken <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att anpassa din skrivbordsbakgrund enligt följande:"
36803680
36813681 #: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
36823682 msgid "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</guilabel>."
3683 msgstr ""
3683 msgstr "Ställ in <guilabel>Skrivbordsbakgrund</guilabel> till <guilabel>Ingen skrivbordsbakgrund</guilabel>."
36843684
36853685 #: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
36863686 msgid "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</guilabel>."
3687 msgstr ""
3687 msgstr "Ställ in <guilabel>Skrivbordsfärger</guilabel> till <guilabel>Enfärgad</guilabel>."
36883688
36893689 #: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
36903690 msgid "Select a background color that suits your needs."
3691 msgstr ""
3691 msgstr "Välj en bakgrundsfärg som passar dina behov."
36923692
36933693 #: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
36943694 msgid "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
3695 msgstr ""
3695 msgstr "I programmet <application>Terminal</application> ska du försäkra dig om att alternativet <guilabel>Använd färger från systemtemat</guilabel> har valts i fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> för dialogrutan <guilabel>Redigerar profilen</guilabel>."
36963696
36973697 #: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
36983698 msgid "In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
3699 msgstr ""
3699 msgstr "I programmet <application>gedit</application> (Textredigerare) ska du försäkra dig om att alternativet <guilabel>Använd standardtemafärger</guilabel> har valts i fliksektionen <guilabel>Typsnitt och färger</guilabel> för dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel>."
37003700
37013701 #: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
37023702 msgid "Achieving a Large Print Desktop"
3703 msgstr ""
3703 msgstr "Uppnå ett skrivbord med stor text"
37043704
37053705 #: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
37063706 msgid "large print desktop"
3707 msgstr ""
3707 msgstr "skrivbord med stor text"
37083708
37093709 #: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
37103710 msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
37123712
37133713 #: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
37143714 msgid "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the <guilabel>Large Print</guilabel> theme."
3715 msgstr ""
3715 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja temat <guilabel>Stor text</guilabel>."
37163716
37173717 #: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
37183718 msgid "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size of the font that is used on the desktop and on window frames."
3719 msgstr ""
3719 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Tillämpa typsnitt</guibutton> för att öka storleken på typsnittet som används på skrivbordet och på fönsterramar."
37203720
37213721 #: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
37223722 msgid "Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background objects."
3723 msgstr ""
3723 msgstr "Använd alternativet <guilabel>Skrivbordstypsnitt</guilabel> i fliken <guilabel>Typsnitt</guilabel> för att öka typsnittet som visas på objekten på skrivbordsbakgrunden."
37243724
37253725 #: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
37263726 msgid "Increase the font size that is used to display the contents of the <application>Terminal</application> application window."
3727 msgstr ""
3727 msgstr "Öka typsnittsstorleken som används för att visa innehållet i programfönstret för <application>Terminal</application>."
37283728
37293729 #: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
37303730 msgid "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the <application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that is specified in the large-print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, increase the font size that is used to display the contents of the <application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> for more information."
3731 msgstr ""
3731 msgstr "Om alternativet <guilabel>Använd standardtypsnitt för tema</guilabel> har valts i <application>gedit</application> (Textredigerare), dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel>, så använder <application>gedit</application> typsnittsstorleken som är angivet i temat för stor text som du har valt. Dock, om alternativet <guilabel>Använd standardtypsnitt för tema </guilabel> inte hat valts, öka typsnittsstorleken som används för att visa innehållet i textredigerarfönstret för <application>gedit</application>. Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">handboken för gedit</ulink> för mer information."
37323732
37333733 #: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
37343734 msgid "If you use applications that use panes, such as the file manager and help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large print. See the online help for the appropriate application for more information."
3735 msgstr ""
3735 msgstr "Om du använder program som använder paneler, såsom filhanteraren och hjälpbläddraren, så kan du behöver ändra storleken på panelerna för att passa den stora texten. Se hjälp på webben för dessa program för mer information."
37363736
37373737 #: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
37383738 msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"