Codebase list iagno / 8798fa7
New upstream snapshot. Debian Janitor 2 years ago
28 changed file(s) with 11220 addition(s) and 1923 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
7575 <content_attribute id="money-purchasing">none</content_attribute>
7676 <content_attribute id="money-gambling">none</content_attribute>
7777 </content_rating>
78 <custom>
79 <value key="Purism::form_factor">workstation</value>
80 <value key="Purism::form_factor">mobile</value>
81 </custom>
7882
7983 ​<releases>
8084 <!-- should be kept in versioning inverted order -->
1313 Categories=GNOME;GTK;Game;BoardGame;
1414 StartupNotify=true
1515 DBusActivatable=true
16 # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (these are enum types)!
17 X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile;
0 iagno (1:3.38.1+git20210624.1.84952c6-1) UNRELEASED; urgency=low
1
2 * New upstream snapshot.
3
4 -- Debian Janitor <janitor@jelmer.uk> Tue, 24 Aug 2021 23:29:58 -0000
5
06 iagno (1:3.38.1-2) unstable; urgency=medium
17
28 * debian/control.in: Build-Depend on libxml2-utils for xmllint
00 ca
11 cs
2 da
23 de
34 el
45 es
6 eu
57 fr
68 gl
79 hu
10 id
11 id
812 pl
913 pt_BR
1014 sv
0 #
10 # Translators:
21 # Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2020
32 # Ma. Teresa Guix <maite.guix@gmail.com>, 2020
43 # Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020
5 #
4 #
65 msgid ""
76 msgstr ""
87 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
98 "POT-Creation-Date: 2020-08-28 14:26+0000\n"
109 "PO-Revision-Date: 2020-08-29 09:12+0000\n"
11 "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020\n"
12 "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
10 "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
11 "com>, 2020\n"
12 "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/"
13 "ca/)\n"
14 "Language: ca\n"
1315 "MIME-Version: 1.0\n"
1416 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1517 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: ca\n"
1718 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1819
1920 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
6970 #: C/2player.page:24
7071 msgid ""
7172 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
72 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color:"
73 " Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the "
74 "latter case, <app>Reversi</app> is already configured to start a two-player "
75 "game, else it would start a game against the computer."
73 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
74 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter "
75 "case, <app>Reversi</app> is already configured to start a two-player game, "
76 "else it would start a game against the computer."
7677 msgstr ""
7778 "Quan es <link xref=\"configure\">configura un nou joc</link>, es mira al "
7879 "primer botó amb una fletxa cap avall; o bé s'ha d'etiquetar <gui>Color: "
7980 "Fosc</gui>, <gui>Color: Clar</gui> o <gui>Dos jugadors</gui>. En aquest "
80 "últim cas, <app>Reversi</app> ja està configurat per començar un joc de dos"
81 " jugadors, en cas contrari començaria un joc contra l'ordinador."
81 "últim cas, <app>Reversi</app> ja està configurat per a començar un joc de "
82 "dos jugadors, en cas contrari començaria un joc contra l'ordinador."
8283
8384 #. (itstool) path: page/p
8485 #: C/2player.page:26
8586 msgid ""
8687 "If the button does not indicate <gui>Two players</gui>, select it, and in "
87 "the menu that appears, select <gui>Two players</gui>. The button will change"
88 " its label to <gui>Two players</gui>. You can then select the <gui>Start "
88 "the menu that appears, select <gui>Two players</gui>. The button will change "
89 "its label to <gui>Two players</gui>. You can then select the <gui>Start "
8990 "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>."
9091 msgstr ""
9192 "Si el botó no indica <gui>Dos jugadors</gui>, premeu-lo i, al menú que "
92 "apareix, seleccioneu <gui>Dos jugadors</gui>. L'etiqueta del botó esdevindrà"
93 " <gui>Dos jugadors</gui>. Seguidament, podeu prémer el botó <gui>Comença una"
94 " partida</gui> per a iniciar una partida i <link xref=\"play\">jugar</link>."
93 "apareix, seleccioneu <gui>Dos jugadors</gui>. L'etiqueta del botó esdevindrà "
94 "<gui>Dos jugadors</gui>. Seguidament, podeu prémer el botó <gui>Comença una "
95 "partida</gui> per a iniciar una partida i <link xref=\"play\">jugar</link>."
9596
9697 #. (itstool) path: page/p
9798 #: C/2player.page:28
9899 msgid ""
99 "If you asked the game to <link xref=\"start-position\">vary start "
100 "position</link> and start a two-player game, you will start the game with a "
101 "special <link xref=\"start-position#human-overture\">two-player game "
102 "overture</link>."
103 msgstr ""
104 "Si heu seleccionat <link xref=\"start-position\">Varia la posició "
105 "d'inici</link> i inicieu una partida de dos jugadors, començareu la partida "
106 "amb una <link xref=\"start-position#human-overture\">obertura especial de "
107 "dos jugadors</link>."
100 "If you asked the game to <link xref=\"start-position\">vary start position</"
101 "link> and start a two-player game, you will start the game with a special "
102 "<link xref=\"start-position#human-overture\">two-player game overture</link>."
103 msgstr ""
104 "Si heu seleccionat <link xref=\"start-position\">Varia la posició d'inici</"
105 "link> i inicieu una partida de dos jugadors, començareu la partida amb una "
106 "<link xref=\"start-position#human-overture\">obertura especial de dos "
107 "jugadors</link>."
108108
109109 #. (itstool) path: page/title
110110 #: C/ai-game.page:20
126126 #: C/ai-game.page:24
127127 msgid ""
128128 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
129 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color:"
130 " Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the two "
129 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
130 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the two "
131131 "first cases, <app>Reversi</app> is already configured to start a game "
132132 "against the computer, else it would start a two-player game."
133133 msgstr ""
146146 "the computer."
147147 msgstr ""
148148 "Si l'etiqueta del botó és <gui>Color: negre</gui>, significa que vós fareu "
149 "el primer moviment. Per descomptat, <gui>Color: blanc</gui> significa que el"
150 " farà l'ordinador."
149 "el primer moviment. Per descomptat, <gui>Color: blanc</gui> significa que el "
150 "farà l'ordinador."
151151
152152 #. (itstool) path: page/p
153153 #: C/ai-game.page:28
158158 "The button will change its label to <gui>Color: Dark</gui> in the former "
159159 "case, and to <gui>Color: Light</gui> in the latter."
160160 msgstr ""
161 "Si el botó indica <gui>Dos jugadors</gui>, premeu-lo i, al menú que apareix,"
162 " seleccioneu <gui>Juga primer (negres)</gui> si voleu començar la partida o "
161 "Si el botó indica <gui>Dos jugadors</gui>, premeu-lo i, al menú que apareix, "
162 "seleccioneu <gui>Juga primer (negres)</gui> si voleu començar la partida o "
163163 "<gui>Juga segon (blanques)</gui> si voleu que comenci l'ordinador. "
164164 "L'etiqueta del botó esdevindrà <gui>Color: negre</gui> en el primer cas i "
165165 "<gui>Color: blanc</gui> en el segon."
171171 "computer, you may <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>."
172172 msgstr ""
173173 "Un cop configurat el <app>Reversi</app> per a jugar una partida contra "
174 "l'ordinador, podeu <link xref=\"ai-level\">canviar el nivell de "
175 "l'ordinador</link>."
174 "l'ordinador, podeu <link xref=\"ai-level\">canviar el nivell de l'ordinador</"
175 "link>."
176176
177177 #. (itstool) path: page/title
178178 #: C/ai-level.page:20
195195 "The first one is suitable for beginners, the second for casual players, and "
196196 "the last one should please regular players."
197197 msgstr ""
198 "Aquests nivells s'anomenen <em>Fàcil</em>, <em>Mitjana</em> i "
199 "<em>Difícil</em>. El primer és adequat per a principiants, el segon per a "
200 "jugadors esporàdics i el darrer hauria de satisfer els jugadors habituals."
198 "Aquests nivells s'anomenen <em>Fàcil</em>, <em>Mitjana</em> i <em>Difícil</"
199 "em>. El primer és adequat per a principiants, el segon per a jugadors "
200 "esporàdics i el darrer hauria de satisfer els jugadors habituals."
201201
202202 #. (itstool) path: page/p
203203 #: C/ai-level.page:26
204204 msgid ""
205205 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
206206 "the second button with a down arrow; it should either be labelled "
207 "<gui>Difficulty: Easy</gui>, <gui>Difficulty: Medium</gui>, <gui>Difficulty:"
208 " Hard</gui> or <gui>More options</gui>. The first three possibilities "
209 "indicate which one of the three levels would be used if starting a new game."
210 " In the latter case, <app>Reversi</app> is currently configured for a two-"
211 "player game, and you should first configure that you want to <link xref"
212 "=\"ai-game\">play against the computer</link>."
207 "<gui>Difficulty: Easy</gui>, <gui>Difficulty: Medium</gui>, <gui>Difficulty: "
208 "Hard</gui> or <gui>More options</gui>. The first three possibilities "
209 "indicate which one of the three levels would be used if starting a new game. "
210 "In the latter case, <app>Reversi</app> is currently configured for a two-"
211 "player game, and you should first configure that you want to <link xref=\"ai-"
212 "game\">play against the computer</link>."
213213 msgstr ""
214214 "Quan es <link xref=\"configure\">configura una nova partida</link>, doneu "
215215 "una ullada al segon botó amb una fletxa cap avall, l'etiqueta del qual "
216216 "hauria de ser <gui>Dificultat: fàcil</gui>, <gui>Dificultat: mitjana</gui>, "
217217 "<gui>Dificultat: difícil</gui> o <gui>Més opcions</gui>. Les tres primeres "
218 "possibilitats indiquen quin dels tres nivells s'utilitzaria si s'iniciés una"
219 " partida nova. En el darrer cas, el <app>Reversi</app> està configurat per a"
220 " una partida de dos jugadors i hauríeu de configurar primer que voleu <link "
218 "possibilitats indiquen quin dels tres nivells s'utilitzaria si s'iniciés una "
219 "partida nova. En el darrer cas, el <app>Reversi</app> està configurat per a "
220 "una partida de dos jugadors i hauríeu de configurar primer que voleu <link "
221221 "xref=\"ai-game\">jugar contra l'ordinador</link>."
222222
223223 #. (itstool) path: page/p
228228 "<gui>Medium</gui> or <gui>Hard</gui>, as you prefer. The button will change "
229229 "its label accordingly."
230230 msgstr ""
231 "Una vegada fet això, si el nivell indicat no és el que voleu, premeu el botó"
232 " i, al menú que apareix, seleccioneu <gui>Fàcil</gui>, <gui>Mitjana</gui> o "
231 "Una vegada fet això, si el nivell indicat no és el que voleu, premeu el botó "
232 "i, al menú que apareix, seleccioneu <gui>Fàcil</gui>, <gui>Mitjana</gui> o "
233233 "<gui>Difícil</gui>, com preferiu. L'etiqueta del botó canviarà en "
234234 "conseqüència."
235235
262262 #: C/alternate.page:24
263263 msgid ""
264264 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
265 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color:"
266 " Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the "
267 "latter case, <app>Reversi</app> is configured to start a two-player game; if"
268 " so, first, configure a game <link xref=\"ai-game\">against the "
269 "computer</link>."
265 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
266 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter "
267 "case, <app>Reversi</app> is configured to start a two-player game; if so, "
268 "first, configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>."
270269 msgstr ""
271270 "Quan es <link xref=\"configure\">configura una nova partida</link>, doneu "
272271 "una ullada al primer botó amb una fletxa cap avall, l'etiqueta del qual "
295294 msgstr ""
296295 "Si l'opció <gui>Alterna qui comença</gui> està inhabilitada, cada partida "
297296 "nova la començarà el mateix jugador: vós si l'etiqueta del botó és "
298 "<gui>Color: negre</gui> o l'ordinador si l'etiqueta és <gui>Color: "
299 "blanc</gui>. Per a canviar qui comença, vegeu com configurar una partida "
300 "<link xref=\"ai-game\">contra l'ordinador</link>."
297 "<gui>Color: negre</gui> o l'ordinador si l'etiqueta és <gui>Color: blanc</"
298 "gui>. Per a canviar qui comença, vegeu com configurar una partida <link xref="
299 "\"ai-game\">contra l'ordinador</link>."
301300
302301 #. (itstool) path: page/p
303302 #: C/alternate.page:30
310309 msgstr ""
311310 "Si l'opció <gui>Alterna qui comença</gui> està habilitada, es canviarà "
312311 "automàticament el jugador que començarà cada partida nova. Així doncs, si "
313 "heu començat una partida, la propera vegada que <link "
314 "xref=\"configure\">configureu una partida nova</link>, l'etiqueta del botó "
315 "serà <gui>Color: blanc</gui> i la partida la començarà l'ordinador."
312 "heu començat una partida, la propera vegada que <link xref=\"configure"
313 "\">configureu una partida nova</link>, l'etiqueta del botó serà <gui>Color: "
314 "blanc</gui> i la partida la començarà l'ordinador."
316315
317316 #. (itstool) path: page/p
318317 #: C/alternate.page:32
319318 msgid ""
320 "To enable or disable the option, just select the <gui>Alternate who "
321 "starts</gui> entry."
319 "To enable or disable the option, just select the <gui>Alternate who starts</"
320 "gui> entry."
322321 msgstr ""
323322 "Per a habilitar o inhabilitar l'opció, seleccioneu o desseleccioneu "
324323 "<gui>Alterna qui comença</gui>."
356355 msgid ""
357356 "<app>Reversi</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome "
358357 "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. "
359 "To file a bug, go to <link "
360 "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues/\"/>."
358 "To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/"
359 "issues/\"/>."
361360 msgstr ""
362361 "El <app>Reversi</app> el manté una comunitat de voluntaris. Us convidem a "
363 "participar-hi. Si detecteu un problema, podeu enviar un <em>informe "
364 "d'error</em>. Per a informar d'un error, aneu a <link "
365 "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues/\"/>."
362 "participar-hi. Si detecteu un problema, podeu enviar un <em>informe d'error</"
363 "em>. Per a informar d'un error, aneu a <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
364 "GNOME/iagno/issues/\"/>."
366365
367366 #. (itstool) path: section/p
368367 #: C/bug-filing.page:28
379378 msgid ""
380379 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
381380 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
382 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already"
383 " have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
381 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
382 "have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
384383 "create one."
385384 msgstr ""
386 "Per participar-hi, necessiteu un compte que us donarà la possibilitat d"
387 "'accedir-hi, d'enviar informes d'errors i de fer comentaris. A més, us heu "
388 "de registrar per poder rebre actualitzacions per correu electrònic sobre "
385 "Per a participar-hi, necessiteu un compte que us donarà la possibilitat "
386 "d'accedir-hi, d'enviar informes d'errors i de fer comentaris. A més, us heu "
387 "de registrar per a poder rebre actualitzacions per correu electrònic sobre "
389388 "l'estat de l'informe d'error. Si encara no teniu un compte, feu clic a "
390 "l'enllaç <gui>inicia la sessió / Registra'm</gui> per crear-ne un."
389 "l'enllaç <gui>inicia la sessió / Registra'm</gui> per a crear-ne un."
391390
392391 #. (itstool) path: section/p
393392 #: C/bug-filing.page:36
394393 msgid ""
395394 "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
396 "reporting a bug, please read the <link "
397 "href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug"
398 " writing guidelines</link>, and please <link "
399 "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">browse</link> for the "
400 "bug to see if it already exists."
401 msgstr ""
402 "Quan tingueu un compte, inicieu la sessió i feu clic a <gui>Problema "
403 "nou</gui>. Abans d'enviar un informe d'error, llegiu les <link "
404 "href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">pautes"
405 " d'escriptura d'errors</link>, i <link "
406 "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">navegueu</link> l'error"
407 " per veure si ja existeix."
395 "reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
396 "Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
397 "link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues"
398 "\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
399 msgstr ""
400 "Quan tingueu un compte, inicieu la sessió i feu clic a <gui>Problema nou</"
401 "gui>. Abans d'enviar un informe d'error, llegiu les <link href=\"https://"
402 "wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">pautes "
403 "d'escriptura d'errors</link>, i <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
404 "iagno/issues\">navegueu</link> l'error per a veure si ja existeix."
408405
409406 #. (itstool) path: section/p
410407 #: C/bug-filing.page:40
411408 msgid ""
412409 "If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
413 "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click"
414 " <gui>Submit Issue</gui>."
410 "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
411 "<gui>Submit Issue</gui>."
415412 msgstr ""
416413 "Si sol·liciteu una funció nova, trieu <gui>1. Feature</gui> al menú "
417414 "<gui>Labels</gui>. Ompliu les seccions de títol i descripció i feu clic a "
420417 #. (itstool) path: section/p
421418 #: C/bug-filing.page:45
422419 msgid ""
423 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it"
424 " is being dealt with. Thanks for helping make <app>Reversi</app> better!"
420 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
421 "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Reversi</app> better!"
425422 msgstr ""
426423 "El vostre informe tindrà un número d'identificació i el seu estat "
427424 "s'actualitzarà a mesura que es vagi gestionant. Gràcies per ajudar a "
444441 #. (itstool) path: page/p
445442 #: C/configure.page:24
446443 msgid ""
447 "This screen notably allows to select if you want to play <link xref"
448 "=\"select-game\"><em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse "
449 "Reversi</em></link>, to choose if you are going to play <link xref=\"ai-"
450 "game\">against the computer</link> or <link xref=\"2player\">with another "
451 "player</link>, and in the former case to <link xref=\"ai-level\">change the "
452 "computer level</link>."
444 "This screen notably allows to select if you want to play <link xref=\"select-"
445 "game\"><em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em></link>, to "
446 "choose if you are going to play <link xref=\"ai-game\">against the computer</"
447 "link> or <link xref=\"2player\">with another player</link>, and in the "
448 "former case to <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>."
453449 msgstr ""
454450 "Aquesta pantalla permet seleccionar si voleu jugar al <link xref=\"select-"
455451 "game\"><em>Reversi clàssic</em> o al <em>Reversi invertit</em></link>, "
456 "escollir si jugareu <link xref=\"ai-game\">contra l'ordinador</link> o <link"
457 " xref=\"2player\">amb un altre jugador</link>, i, si s'escau, <link xref"
458 "=\"ai-level\">canviar el nivell de l'ordinador</link>."
452 "escollir si jugareu <link xref=\"ai-game\">contra l'ordinador</link> o <link "
453 "xref=\"2player\">amb un altre jugador</link>, i, si s'escau, <link xref=\"ai-"
454 "level\">canviar el nivell de l'ordinador</link>."
459455
460456 #. (itstool) path: page/p
461457 #: C/configure.page:26
472468 #: C/configure.page:28
473469 msgid ""
474470 "For launching a game from here, just click on the <gui>Start Game</gui> "
475 "button. A game can also be launched with the "
476 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link "
477 "xref=\"shortcuts#game-selection\">keyboard shortcut</link>."
471 "button. A game can also be launched with the <keyseq><key>Shift</"
472 "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#game-"
473 "selection\">keyboard shortcut</link>."
478474 msgstr ""
479475 "Per a iniciar una partida des d'aquí, feu clic al botó <gui>Comença una "
480 "partida</gui>. També es pot iniciar una partida amb la <link "
481 "xref=\"shortcuts#game-selection\">drecera de teclat</link> "
482 "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
476 "partida</gui>. També es pot iniciar una partida amb la <link xref="
477 "\"shortcuts#game-selection\">drecera de teclat</link> <keyseq><key>Maj</"
478 "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
483479
484480 #. (itstool) path: page/p
485481 #: C/configure.page:30
486482 msgid ""
487483 "Once a game has been launched, you can always go back to this screen by "
488 "clicking on the <gui>New Game</gui> button, or using the "
489 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-"
490 "game\">keyboard shortcut</link>."
484 "clicking on the <gui>New Game</gui> button, or using the <keyseq><key>Ctrl</"
485 "key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-game\">keyboard "
486 "shortcut</link>."
491487 msgstr ""
492488 "Una vegada que s'ha iniciat una partida, sempre podeu tornar a aquesta "
493489 "pantalla fent clic al botó <gui>Partida nova</gui> o mitjançant la <link "
494 "xref=\"shortcuts#during-game\">drecera de teclat</link> "
495 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
490 "xref=\"shortcuts#during-game\">drecera de teclat</link> <keyseq><key>Ctrl</"
491 "key><key>N</key></keyseq>."
496492
497493 #. (itstool) path: page/title
498494 #: C/develop.page:25
511507 #. (itstool) path: page/p
512508 #: C/develop.page:31
513509 msgid ""
514 "If you would like to <link "
515 "href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contribute\">help develop "
516 "<app>GNOME Games</app></link>, you can get in touch with the developers "
517 "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">using "
518 "IRC</link> (on the <code>#gnome-games</code> channel). People on the channel"
519 " are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result"
520 " of timezone differences."
510 "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
511 "Contribute\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
512 "touch with the developers <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/"
513 "GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#gnome-games</code> "
514 "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
515 "immediate response as a result of timezone differences."
521516 msgstr ""
522517 "Si voleu <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contribute\">ajudar "
523518 "a desenvolupar els <app>jocs del GNOME</app></link>, podeu posar-vos en "
524 "contacte amb els desenvolupadors <link "
525 "href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">mitjançant "
526 "l'IRC</link> (al canal <code>#gnome-games</code>). Els usuaris del canal es "
527 "troben arreu del món; per tant, és possible que no obtingueu una resposta "
528 "immediata a causa de les diferències horàries."
519 "contacte amb els desenvolupadors <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
520 "Community/GettingInTouch/IRC\">mitjançant l'IRC</link> (al canal "
521 "<code>#gnome-games</code>). Els usuaris del canal es troben arreu del món; "
522 "per tant, és possible que no obtingueu una resposta immediata a causa de les "
523 "diferències horàries."
529524
530525 #. (itstool) path: page/p
531526 #: C/develop.page:33
534529 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing "
535530 "list</link>."
536531 msgstr ""
537 "També podeu contactar amb els desenvolupadors dels jocs del GNOME mitjançant"
538 " la <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">llista"
539 " de correu</link> dedicada."
532 "També podeu contactar amb els desenvolupadors dels jocs del GNOME mitjançant "
533 "la <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">llista "
534 "de correu</link> dedicada."
540535
541536 #. (itstool) path: page/title
542537 #: C/documentation.page:25
543538 msgid "Help write documentation"
544 msgstr "Ajudeu a escriure documentació"
539 msgstr "Ajudar a escriure documentació"
545540
546541 #. (itstool) path: page/p
547542 #: C/documentation.page:27
562557 "timezone differences."
563558 msgstr ""
564559 "Per a col·laborar amb el projecte de documentació, no dubteu a posar-vos en "
565 "contacte amb nosaltres <link "
566 "href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">mitjançant "
567 "l'IRC</link> (al canal <code>#docs</code>). Els usuaris del canal es troben "
568 "arreu del món; per tant, és possible que no obtingueu una resposta immediata"
569 " a causa de les diferències horàries."
560 "contacte amb nosaltres <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/"
561 "GettingInTouch/IRC\">mitjançant l'IRC</link> (al canal <code>#docs</code>). "
562 "Els usuaris del canal es troben arreu del món; per tant, és possible que no "
563 "obtingueu una resposta immediata a causa de les diferències horàries."
570564
571565 #. (itstool) path: page/p
572566 #: C/documentation.page:32
573567 msgid ""
574 "Alternatively, you can contact the Documentation Project using the dedicated"
575 " <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-"
576 "list\">mailing list</link>."
568 "Alternatively, you can contact the Documentation Project using the dedicated "
569 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
570 "\">mailing list</link>."
577571 msgstr ""
578572 "També podeu contactar amb el projecte de documentació mitjançant la <link "
579573 "href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">llista de "
582576 #. (itstool) path: page/p
583577 #: C/documentation.page:34
584578 msgid ""
585 "Our <link "
586 "href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\">wiki "
587 "page</link> contains useful information."
588 msgstr ""
589 "La nostra pàgina <link "
590 "href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\">wiki</link>"
591 " conté informació útil."
579 "Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
580 "\">wiki page</link> contains useful information."
581 msgstr ""
582 "La nostra pàgina <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/"
583 "Contributing\">wiki</link> conté informació útil."
592584
593585 #. (itstool) path: page/title
594586 #: C/example.page:21
616608 "<app>Reversi</app> also allows you to <link xref=\"start-position\">use "
617609 "other start positions</link>."
618610 msgstr ""
619 "El <app>Reversi</app> també us permet <link xref=\"start-"
620 "position\">utilitzar altres posicions inicials</link>."
611 "El <app>Reversi</app> també us permet <link xref=\"start-position"
612 "\">utilitzar altres posicions inicials</link>."
621613
622614 #. (itstool) path: media/p
623615 #: C/example.page:42
646638 #. (itstool) path: td/p
647639 #: C/example.page:52
648640 msgid ""
649 "In the usual start position like here, the four possibilities are equivalent"
650 " by symmetry."
641 "In the usual start position like here, the four possibilities are equivalent "
642 "by symmetry."
651643 msgstr ""
652644 "En la posició inicial habitual, il·lustrada aquí, les quatre possibilitats "
653645 "són equivalents per simetria."
675667 "The game will require to search for the <link xref=\"strategy\">best "
676668 "strategy</link>!"
677669 msgstr ""
678 "La partida requerirà buscar la <link xref=\"strategy\">millor "
679 "estratègia</link>."
670 "La partida requerirà buscar la <link xref=\"strategy\">millor estratègia</"
671 "link>."
680672
681673 #. (itstool) path: media/p
682674 #: C/example.page:74
683675 msgid ""
684 "<em>Dark</em> turns multiple rows: playing F3, it captures both E3 due to D3"
685 " and E4 due to D5."
676 "<em>Dark</em> turns multiple rows: playing F3, it captures both E3 due to D3 "
677 "and E4 due to D5."
686678 msgstr ""
687679 "Les <em>negres</em> giren diverses files: jugant F3, capturen E3 gràcies a "
688680 "D3 i E4 gràcies a D5."
704696 "Two of these possibilities allow capturing in two directions at the same "
705697 "time, one piece in each."
706698 msgstr ""
707 "Dues d’aquestes possibilitats permeten capturar en dues direccions al mateix"
708 " temps, una peça a cadascuna."
699 "Dues d’aquestes possibilitats permeten capturar en dues direccions al mateix "
700 "temps, una peça a cadascuna."
709701
710702 #. (itstool) path: td/p
711703 #: C/example.page:84
712704 msgid ""
713 "Capturing the higher number of tiles is not required in reversi, and may not"
714 " be the best solution even. Only the number of owned tiles at the end of the"
715 " game will count."
705 "Capturing the higher number of tiles is not required in reversi, and may not "
706 "be the best solution even. Only the number of owned tiles at the end of the "
707 "game will count."
716708 msgstr ""
717709 "Al reversi no és obligatori capturar el nombre més gran de fitxes; de fet, "
718 "aquesta pot no ser la millor solució. Només comptarà el nombre de fitxes que"
719 " es tingui al final de la partida."
710 "aquesta pot no ser la millor solució. Només comptarà el nombre de fitxes que "
711 "es tingui al final de la partida."
720712
721713 #. (itstool) path: media/p
722714 #: C/example.page:91
724716 "<em>Light</em> turns a row of two pieces: playing E2, it turns E3 and E4 "
725717 "thanks to E5"
726718 msgstr ""
727 "Les <em>blanques</em> giren una fila de dues peces: jugant E2, giren E3 i E4"
728 " gràcies a E5"
719 "Les <em>blanques</em> giren una fila de dues peces: jugant E2, giren E3 i E4 "
720 "gràcies a E5"
729721
730722 #. (itstool) path: td/p
731723 #: C/example.page:95
762754 "<app>Reversi</app> can display some helpful highlights during a game, be it "
763755 "a <em>Classic Reversi</em> or a <em>Reverse Reversi</em>."
764756 msgstr ""
765 "El <app>Reversi</app> pot mostrar informació útil durant la partida, ja "
757 "El <app>Reversi</app> pot mostrar informació útil durant la partida, "
766758 "sigui de <em>Reversi clàssic</em> o de <em>Reversi invertit</em>."
767759
768760 #. (itstool) path: section/title
786778 msgid ""
787779 "This can be activated both in a <link xref=\"ai-game\">game against the "
788780 "computer</link> and in a <link xref=\"2player\">two-player game</link>. "
789 "There is no way for only enabling this highlight for one of the players of a"
790 " two-player game."
781 "There is no way for only enabling this highlight for one of the players of a "
782 "two-player game."
791783 msgstr ""
792784 "Aquesta opció pot activar-se tant en una <link xref=\"ai-game\">partida "
793785 "contra l'ordinador</link> com en una <link xref=\"2player\">partida de dos "
862854 "light on the other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each "
863855 "other by adding on an empty tile a new piece of their color, trapping at "
864856 "least one opponent row of pieces; when pieces are captured that way, they "
865 "are turned over to join the capturing player's forces. See <link "
866 "xref=\"rules\">reversi rules</link> to discover more about the game."
857 "are turned over to join the capturing player's forces. See <link xref=\"rules"
858 "\">reversi rules</link> to discover more about the game."
867859 msgstr ""
868860 "El <app>Reversi</app> és un joc de taula al qual es juga amb peces negres "
869 "d'un cantó i blanques de l'altre. Les <em>negres</em> i les "
870 "<em>blanques</em> juguen les unes rere les altres afegint una peça en una "
871 "casella buida, atrapant almenys una fila de peces rivals; d'aquesta manera, "
872 "les peces capturades es giren i s'uneixen a les forces del jugador que "
873 "captura. Vegeu les <link xref=\"rules\">regles del reversi</link> per a "
874 "descobrir més coses sobre el joc."
861 "d'un cantó i blanques de l'altre. Les <em>negres</em> i les <em>blanques</"
862 "em> juguen les unes rere les altres afegint una peça en una casella buida, "
863 "atrapant almenys una fila de peces rivals; d'aquesta manera, les peces "
864 "capturades es giren i s'uneixen a les forces del jugador que captura. Vegeu "
865 "les <link xref=\"rules\">regles del reversi</link> per a descobrir més coses "
866 "sobre el joc."
875867
876868 #. (itstool) path: page/p
877869 #: C/index.page:31
878870 msgid ""
879871 "<app>Reversi</app> allows you to play <link xref=\"select-game\">two "
880 "variations of the reversi game</link>: the classic version of reversi, where"
881 " you try to dominate the board at the end, and the <em>Reverse Reversi</em>,"
882 " where the goal is to finish with <em>less</em> pieces than your opponent. "
872 "variations of the reversi game</link>: the classic version of reversi, where "
873 "you try to dominate the board at the end, and the <em>Reverse Reversi</em>, "
874 "where the goal is to finish with <em>less</em> pieces than your opponent. "
883875 "You can play both either <link xref=\"ai-game\">against the computer</link> "
884876 "or <link xref=\"2player\">with another player</link>. Check these options "
885877 "when you <link xref=\"configure\">configure a new game</link>. Have fun!"
886878 msgstr ""
887879 "El <app>Reversi</app> us permet jugar a <link xref=\"select-game\">dues "
888 "variacions del joc</link>: la versió clàssica, on intenteu dominar el tauler"
889 " al final, i el <em>Reversi invertit</em>, on l'objectiu és acabar amb "
890 "<em>menys</em> peces que el rival. Podeu jugar <link xref=\"ai-"
891 "game\">contra l'ordinador</link> o <link xref=\"2player\">amb un altre "
892 "jugador</link>. Configureu aquestes opcions abans de <link "
893 "xref=\"configure\">jugar una partida nova</link>. Divertiu-vos!"
880 "variacions del joc</link>: la versió clàssica, on intenteu dominar el tauler "
881 "al final, i el <em>Reversi invertit</em>, on l'objectiu és acabar amb "
882 "<em>menys</em> peces que el rival. Podeu jugar <link xref=\"ai-game\">contra "
883 "l'ordinador</link> o <link xref=\"2player\">amb un altre jugador</link>. "
884 "Configureu aquestes opcions abans de <link xref=\"configure\">jugar una "
885 "partida nova</link>. Divertiu-vos!"
894886
895887 #. (itstool) path: section/title
896888 #: C/index.page:34
910902 #. (itstool) path: section/title
911903 #: C/index.page:46
912904 msgid "Get Involved"
913 msgstr "Participeu"
905 msgstr "Participar-hi"
914906
915907 #. (itstool) path: p/link
916908 #: C/legal.xml:3
935927 #. (itstool) path: page/p
936928 #: C/license.page:12
937929 msgid ""
938 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0"
939 " Unported license."
930 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
931 "Unported license."
940932 msgstr ""
941933 "Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada."
942934
979971 #: C/license.page:39
980972 msgid ""
981973 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
982 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use"
983 " of the work)."
974 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
975 "of the work)."
984976 msgstr ""
985977 "Heu de reconèixer l'obra de la manera especificada per l'autor o "
986978 "llicenciador (però no d'una manera que suggereixi que us patrocinen o "
1004996 #. (itstool) path: page/p
1005997 #: C/license.page:53
1006998 msgid ""
1007 "For the full text of the license, see the <link "
1008 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1009 "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link "
1010 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1011 msgstr ""
1012 "Per al text complet de la llicència, vegeu el <link "
1013 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">lloc web de"
1014 " CreativeCommons</link> o llegiu el <link "
1015 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">document complet de "
1016 "l'acte</link>."
999 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1000 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1001 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1002 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1003 msgstr ""
1004 "Per al text complet de la llicència, vegeu el <link href=\"http://"
1005 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">lloc web de "
1006 "CreativeCommons</link> o llegiu el <link href=\"http://creativecommons.org/"
1007 "licenses/by-sa/3.0/\">document complet de l'acte</link>."
10171008
10181009 #. (itstool) path: credit/years
10191010 #: C/play.page:12 C/rules.page:13 C/shortcuts.page:12 C/sound.page:13
10711062 #: C/play.page:44 C/play.page:69
10721063 msgid ""
10731064 "To show possible moves, select a tile where there is already a piece, "
1074 "whatever its color is. Alternatively, you might want to <link "
1075 "xref=\"highlights#highlight-playable-tiles\">highlight playable "
1076 "tiles</link>."
1065 "whatever its color is. Alternatively, you might want to <link xref="
1066 "\"highlights#highlight-playable-tiles\">highlight playable tiles</link>."
10771067 msgstr ""
10781068 "Per a mostrar els moviments possibles, seleccioneu una casella ocupada de "
1079 "qualsevol color. També podeu <link xref=\"highlights#highlight-playable-"
1080 "tiles\">ressaltar les jugades possibles</link>."
1069 "qualsevol color. També podeu <link xref=\"highlights#highlight-playable-tiles"
1070 "\">ressaltar les jugades possibles</link>."
10811071
10821072 #. (itstool) path: item/p
10831073 #: C/play.page:47
10841074 msgid ""
10851075 "You can always undo your move. For that, press the button with an arrow and "
1086 "a circle in the top-right corner (or in the bottom bar on small windows) and"
1087 " select <gui>Undo last move</gui>."
1088 msgstr ""
1089 "Sempre podeu desfer un moviment. Per fer-ho, premeu el botó amb una fletxa i"
1090 " un cercle de la cantonada superior dreta (o la barra inferior de les "
1076 "a circle in the top-right corner (or in the bottom bar on small windows) and "
1077 "select <gui>Undo last move</gui>."
1078 msgstr ""
1079 "Sempre podeu desfer un moviment. Per a fer-ho, premeu el botó amb una fletxa "
1080 "i un cercle de la cantonada superior dreta (o la barra inferior de les "
10911081 "finestres petites) i seleccioneu <gui>Desfés l'última jugada</gui>."
10921082
10931083 #. (itstool) path: section/p
11031093 #. (itstool) path: item/p
11041094 #: C/play.page:60
11051095 msgid ""
1106 "Use the <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key>"
1107 " arrows to go at the tile you want to move. The currently selected tile is "
1096 "Use the <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key> "
1097 "arrows to go at the tile you want to move. The currently selected tile is "
11081098 "indicated by an highlight on the board."
11091099 msgstr ""
1110 "Utilitzeu les fletxes <key>Esquerra</key>, <key>Dreta</key>, "
1111 "<key>Amunt</key> i <key>Avall</key> per a anar a la casella on voleu moure. "
1112 "La casella seleccionada es mostra ressaltada al tauler."
1100 "Utilitzeu les fletxes <key>Esquerra</key>, <key>Dreta</key>, <key>Amunt</"
1101 "key> i <key>Avall</key> per a anar a la casella on voleu moure. La casella "
1102 "seleccionada es mostra ressaltada al tauler."
11131103
11141104 #. (itstool) path: item/p
11151105 #: C/play.page:63
11161106 msgid ""
1117 "Use the <key>Space</key> or the <key>Return</key> key to drop a piece on the"
1118 " selected tile."
1107 "Use the <key>Space</key> or the <key>Return</key> key to drop a piece on the "
1108 "selected tile."
11191109 msgstr ""
11201110 "Utilitzeu la tecla <key>Espai</key> o <key>Retorn</key> per a col·locar una "
11211111 "peça a la casella seleccionada."
11231113 #. (itstool) path: item/p
11241114 #: C/play.page:72
11251115 msgid ""
1126 "You can always undo your move. For that, use "
1127 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
1128 msgstr ""
1129 "Sempre podeu desfer un moviment: utilitzeu "
1130 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
1116 "You can always undo your move. For that, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
1117 "key></keyseq>."
1118 msgstr ""
1119 "Sempre podeu desfer un moviment: utilitzeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
1120 "key></keyseq>."
11311121
11321122 #. (itstool) path: section/p
11331123 #: C/play.page:76
11341124 msgid ""
1135 "More shortcuts are available, documented either on the <link "
1136 "xref=\"shortcuts#how-to-play\">Keyboard shortcuts</link> page, or in the "
1137 "dialog that appears on <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
1138 msgstr ""
1139 "Hi ha altres dreceres disponibles, documentades a la pàgina <link "
1140 "xref=\"shortcuts#how-to-play\">Dreceres de teclat</link> o al diàleg que "
1141 "apareix en prémer <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
1125 "More shortcuts are available, documented either on the <link xref="
1126 "\"shortcuts#how-to-play\">Keyboard shortcuts</link> page, or in the dialog "
1127 "that appears on <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
1128 msgstr ""
1129 "Hi ha altres dreceres disponibles, documentades a la pàgina <link xref="
1130 "\"shortcuts#how-to-play\">Dreceres de teclat</link> o al diàleg que apareix "
1131 "en prémer <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
11421132
11431133 #. (itstool) path: section/p
11441134 #: C/play.page:78
11751165 "than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, it is to finish with "
11761166 "<em>less</em> pieces."
11771167 msgstr ""
1178 "El <em>Reversi clàssic</em> i el <em>Reversi invertit</em> són jocs de taula"
1179 " que enfronten dos jugadors, anomenats <em>negres</em> i <em>blanques</em>. "
1168 "El <em>Reversi clàssic</em> i el <em>Reversi invertit</em> són jocs de taula "
1169 "que enfronten dos jugadors, anomenats <em>negres</em> i <em>blanques</em>. "
11801170 "Les regles són les mateixes per a tots dos jocs; l'únic que hi canvia és "
11811171 "l'objectiu final: al <em>Reversi clàssic</em>, l'objectiu és acabar amb "
1182 "<em>més</em> peces que el rival; al <em>Reversi invertit</em>, l'objectiu és"
1183 " acabar amb <em>menys</em> peces."
1172 "<em>més</em> peces que el rival; al <em>Reversi invertit</em>, l'objectiu és "
1173 "acabar amb <em>menys</em> peces."
11841174
11851175 #. (itstool) path: page/p
11861176 #: C/rules.page:39
11941184 "Les dues versions es juguen amb peces negres d'un cantó i blanques de "
11951185 "l'altre. Les <em>negres</em> i les <em>blanques</em> juguen les unes rere "
11961186 "les altres afegint una peça en una casella buida, atrapant almenys una fila "
1197 "de peces rivals; d'aquesta manera, les peces capturades es giren i s'uneixen"
1198 " a les forces del jugador que captura."
1187 "de peces rivals; d'aquesta manera, les peces capturades es giren i s'uneixen "
1188 "a les forces del jugador que captura."
11991189
12001190 #. (itstool) path: section/title
12011191 #: C/rules.page:42
12061196 #: C/rules.page:44
12071197 msgid ""
12081198 "Games from the reversi game family are usually played on an 8 by 8 board. "
1209 "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed on the four"
1210 " central tiles of the board."
1199 "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed on the four "
1200 "central tiles of the board."
12111201 msgstr ""
12121202 "Els jocs de la família reversi solen jugar-se en un tauler de 8 per 8. El "
1213 "joc comença amb quatre peces, dues de blanques i dues de negres, col·locades"
1214 " a les quatre caselles centrals del tauler."
1203 "joc comença amb quatre peces, dues de blanques i dues de negres, col·locades "
1204 "a les quatre caselles centrals del tauler."
12151205
12161206 #. (itstool) path: section/p
12171207 #: C/rules.page:46
12221212 "you prefer."
12231213 msgstr ""
12241214 "El <app>Reversi</app> utilitza per defecte la posició inicial més habitual "
1225 "de la família, que es mostra a continuació, però també us permet <link xref"
1226 "=\"start-position\">variar la posició inicial</link> si ho preferiu. "
1215 "de la família, que es mostra a continuació, però també us permet <link xref="
1216 "\"start-position\">variar la posició inicial</link> si ho preferiu."
12271217
12281218 #. (itstool) path: media/p
12291219 #: C/rules.page:52 C/start-position.page:48
12491239 #: C/rules.page:69
12501240 msgid ""
12511241 "One player after the other –<em>Dark</em> playing first– places a tile of "
1252 "its color on the board in such a way that at least one row of opponent tiles"
1253 " is trapped between the newly placed piece and an already placed one of the "
1242 "its color on the board in such a way that at least one row of opponent tiles "
1243 "is trapped between the newly placed piece and an already placed one of the "
12541244 "same color."
12551245 msgstr ""
12561246 "Un jugador rere l'altre –les <em>negres</em> juguen primer– col·loca una "
12571247 "fitxa del seu color al tauler de manera que almenys una fila de fitxes "
1258 "rivals quedi atrapada entre la peça acabada de col·locar i una ja col·locada"
1259 " del mateix color."
1248 "rivals quedi atrapada entre la peça acabada de col·locar i una ja col·locada "
1249 "del mateix color."
12601250
12611251 #. (itstool) path: note/p
12621252 #: C/rules.page:71
12781268 #: C/rules.page:76
12791269 msgid ""
12801270 "If there is no possible moves in a turn, the player has to pass. A player "
1281 "cannot pass a turn if there is a possible move. If both players cannot move,"
1282 " notably when the board is full, the game is over."
1271 "cannot pass a turn if there is a possible move. If both players cannot move, "
1272 "notably when the board is full, the game is over."
12831273 msgstr ""
12841274 "Si no hi ha cap moviment possible en un torn, el jugador ha de passar. Un "
1285 "jugador no pot passar un torn si hi ha un moviment possible. Si cap dels dos"
1286 " jugadors no pot moure, per exemple, quan el tauler és ple, s'acaba la "
1275 "jugador no pot passar un torn si hi ha un moviment possible. Si cap dels dos "
1276 "jugadors no pot moure, per exemple, quan el tauler és ple, s'acaba la "
12871277 "partida."
12881278
12891279 #. (itstool) path: section/title
13201310 msgstr ""
13211311 "Si jugueu al <em>Reversi clàssic</em>, el guanyador és el jugador amb "
13221312 "<em>més</em> peces del seu color al tauler; si jugueu al <em>Reversi "
1323 "invertit</em>, és al contrari: el guanyador és el jugador amb <em>menys</em>"
1324 " peces al tauler."
1313 "invertit</em>, és al contrari: el guanyador és el jugador amb <em>menys</em> "
1314 "peces al tauler."
13251315
13261316 #. (itstool) path: section/p
13271317 #: C/rules.page:88
13491339 #. (itstool) path: page/p
13501340 #: C/select-game.page:24
13511341 msgid ""
1352 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, just choose the"
1353 " game you want to play by selecting the <gui>Classic Reversi</gui> or "
1342 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, just choose the "
1343 "game you want to play by selecting the <gui>Classic Reversi</gui> or "
13541344 "<gui>Reverse Reversi</gui> buttons."
13551345 msgstr ""
13561346 "Quan <link xref=\"configure\">configureu una partida nova</link>, escolliu "
13761366 msgstr ""
13771367 "Les regles són les mateixes per a tots dos jocs; l'únic que hi canvia és "
13781368 "l'objectiu final: al <em>Reversi clàssic</em>, l'objectiu és acabar amb "
1379 "<em>més</em> peces que el rival; al <em>Reversi invertit</em>, l'objectiu és"
1380 " acabar amb <em>menys</em> peces."
1369 "<em>més</em> peces que el rival; al <em>Reversi invertit</em>, l'objectiu és "
1370 "acabar amb <em>menys</em> peces."
13811371
13821372 #. (itstool) path: page/p
13831373 #: C/select-game.page:30
13841374 msgid ""
13851375 "This variation in the goal makes <em>Reverse Reversi</em> a quite "
1386 "interesting game, as you have to elaborate a different <link "
1387 "xref=\"strategy\">strategy</link> to win. Try it!"
1376 "interesting game, as you have to elaborate a different <link xref=\"strategy"
1377 "\">strategy</link> to win. Try it!"
13881378 msgstr ""
13891379 "Aquesta variació de l'objectiu fa que el <em>Reversi invertit</em> sigui un "
1390 "joc força interessant, ja que heu d'elaborar una <link "
1391 "xref=\"strategy\">estratègia</link> diferent per guanyar. Proveu-lo!"
1380 "joc força interessant, ja que heu d'elaborar una <link xref=\"strategy"
1381 "\">estratègia</link> diferent per a guanyar. Proveu-lo!"
13921382
13931383 #. (itstool) path: page/p
13941384 #: C/select-game.page:32
13951385 msgid ""
1396 "If you want to try other variations of the reversi game, you can also choose"
1397 " to <link xref=\"start-position\">vary start position</link>."
1398 msgstr ""
1399 "Si voleu provar altres variacions del reversi, també podeu <link xref"
1400 "=\"start-position\">variar la posició d'inici</link>."
1386 "If you want to try other variations of the reversi game, you can also choose "
1387 "to <link xref=\"start-position\">vary start position</link>."
1388 msgstr ""
1389 "Si voleu provar altres variacions del reversi, també podeu <link xref="
1390 "\"start-position\">variar la posició d'inici</link>."
14011391
14021392 #. (itstool) path: credit/name
14031393 #: C/shortcuts.page:10
14131403 #. (itstool) path: page/p
14141404 #: C/shortcuts.page:27
14151405 msgid ""
1416 "<app>Reversi</app> can easily be <link xref=\"play#keyboard-play\">used with"
1417 " keyboard</link>. The <em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> "
1406 "<app>Reversi</app> can easily be <link xref=\"play#keyboard-play\">used with "
1407 "keyboard</link>. The <em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> "
14181408 "games are both played with the same shortcuts."
14191409 msgstr ""
14201410 "El <app>Reversi</app> es pot utilitzar fàcilment <link xref=\"play#keyboard-"
15251515 #. (itstool) path: td/p
15261516 #: C/shortcuts.page:84
15271517 msgid ""
1528 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, "
1529 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
1530 msgstr ""
1531 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, "
1532 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
1518 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</"
1519 "key><key>F1</key></keyseq>"
1520 msgstr ""
1521 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</"
1522 "key><key>F1</key></keyseq>"
15331523
15341524 #. (itstool) path: td/p
15351525 #: C/shortcuts.page:87
15641554 #. (itstool) path: page/title
15651555 #: C/sound.page:21
15661556 msgid "Enable and disable sound"
1567 msgstr "Habilita/Inhabilita el so"
1557 msgstr "Habilitar i inhabilitar el so"
15681558
15691559 #. (itstool) path: page/p
15701560 #: C/sound.page:23
15971587 #. (itstool) path: section/p
15981588 #: C/start-position.page:28
15991589 msgid ""
1600 "To enable or disable this option, while <link xref=\"configure\">configuring"
1601 " a new game</link>, click on the <gui>Difficulty</gui> button, and in the "
1590 "To enable or disable this option, while <link xref=\"configure\">configuring "
1591 "a new game</link>, click on the <gui>Difficulty</gui> button, and in the "
16021592 "menu that appears, select <gui>Vary start position</gui>."
16031593 msgstr ""
1604 "Per a habilitar o inhabilitar aquesta opció, quan <link "
1605 "xref=\"configure\">configureu una partida nova</link>, feu clic al botó de "
1606 "<gui>dificultat</gui> i, al menú que apareix, seleccioneu <gui>Varia la "
1607 "posició d'inici</gui>."
1594 "Per a habilitar o inhabilitar aquesta opció, quan <link xref=\"configure"
1595 "\">configureu una partida nova</link>, feu clic al botó de <gui>dificultat</"
1596 "gui> i, al menú que apareix, seleccioneu <gui>Varia la posició d'inici</gui>."
16081597
16091598 #. (itstool) path: section/p
16101599 #: C/start-position.page:30
16111600 msgid ""
1612 "If you are playing a <link xref=\"ai-game\">game against the "
1613 "computer</link>, enabling this option will start new games with a random "
1614 "position in the six <link xref=\"#start-positions\">possible start "
1615 "positions</link>."
1601 "If you are playing a <link xref=\"ai-game\">game against the computer</"
1602 "link>, enabling this option will start new games with a random position in "
1603 "the six <link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>."
16161604 msgstr ""
16171605 "Si jugueu una <link xref=\"ai-game\">partida contra l'ordinador</link>, "
16181606 "l'activació d'aquesta opció farà que les partides noves comencin amb una "
16271615 "overture\">two-player game overture</link>."
16281616 msgstr ""
16291617 "Si <link xref=\"2player\">jugueu amb un altre jugador</link>, l'activació "
1630 "d'aquesta opció farà que les partides noves comencin amb l'<link xref"
1631 "=\"#human-overture\">obertura de dos jugadors</link>."
1618 "d'aquesta opció farà que les partides noves comencin amb l'<link xref="
1619 "\"#human-overture\">obertura de dos jugadors</link>."
16321620
16331621 #. (itstool) path: section/p
16341622 #: C/start-position.page:34
16391627 msgstr ""
16401628 "Si l'opció està inhabilitada, s'utilitza sempre la posició habitual de la "
16411629 "família de jocs reversi per a les partides noves. Vegeu-ne la descripció a "
1642 "la llista de <link xref=\"#start-positions\">posicions inicials "
1643 "possibles</link>."
1630 "la llista de <link xref=\"#start-positions\">posicions inicials possibles</"
1631 "link>."
16441632
16451633 #. (itstool) path: section/title
16461634 #: C/start-position.page:38
16901678 #. (itstool) path: media/p
16911679 #: C/start-position.page:78
16921680 msgid "First symmetry of the alternative position: dark-dark, light-light"
1693 msgstr ""
1694 "Primera simetria de la posició alternativa: negra-negra, blanca-blanca"
1681 msgstr "Primera simetria de la posició alternativa: negra-negra, blanca-blanca"
16951682
16961683 #. (itstool) path: media/p
16971684 #: C/start-position.page:83
17011688 #. (itstool) path: media/p
17021689 #: C/start-position.page:88
17031690 msgid "Last symmetry of the alternative position: light-light, dark-dark"
1704 msgstr ""
1705 "Darrera simetria de la posició alternativa: blanca-blanca, negra-negra"
1691 msgstr "Darrera simetria de la posició alternativa: blanca-blanca, negra-negra"
17061692
17071693 #. (itstool) path: section/title
17081694 #: C/start-position.page:96
17131699 #: C/start-position.page:98
17141700 msgid ""
17151701 "When <link xref=\"2player\">playing with another player</link> with the "
1716 "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Vary start position</gui></link>"
1717 " option enabled, new games will start with a special two-player game "
1718 "overture."
1702 "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Vary start position</gui></link> "
1703 "option enabled, new games will start with a special two-player game overture."
17191704 msgstr ""
17201705 "Quan <link xref=\"2player\">jugueu amb un altre jugador</link> amb l'opció "
1721 "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Varia la posició "
1722 "d'inici</gui></link> habilitada, les partides noves començaran amb una "
1723 "obertura especial de dos jugadors."
1706 "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Varia la posició d'inici</gui></"
1707 "link> habilitada, les partides noves començaran amb una obertura especial de "
1708 "dos jugadors."
17241709
17251710 #. (itstool) path: section/p
17261711 #: C/start-position.page:100
17551740 "<em>Dark</em> then places a piece on one of the two remaining central tiles "
17561741 "of the board."
17571742 msgstr ""
1758 "Llavors, les <em>negres</em> col·loquen una peça en una de les dues caselles"
1759 " centrals restants del tauler."
1743 "Llavors, les <em>negres</em> col·loquen una peça en una de les dues caselles "
1744 "centrals restants del tauler."
17601745
17611746 #. (itstool) path: item/p
17621747 #: C/start-position.page:113
17701755 #. (itstool) path: item/p
17711756 #: C/start-position.page:116
17721757 msgid ""
1773 "The game is then started, following the <link xref=\"rules\">reversi "
1774 "rules</link>."
1758 "The game is then started, following the <link xref=\"rules\">reversi rules</"
1759 "link>."
17751760 msgstr ""
17761761 "Després d'això, comença la partida, seguint les <link xref=\"rules\">regles "
17771762 "del reversi</link>."
17791764 #. (itstool) path: section/p
17801765 #: C/start-position.page:120
17811766 msgid ""
1782 "This opening allows the first player to choose if the game will start with a"
1783 " position “in cross” (the usual start position or its symmetry) or a "
1767 "This opening allows the first player to choose if the game will start with a "
1768 "position “in cross” (the usual start position or its symmetry) or a "
17841769 "“parallel” position (the alternative position or one of its symmetries)."
17851770 msgstr ""
17861771 "Aquesta obertura permet que el primer jugador esculli si la partida "
18031788 msgstr ""
18041789 "El <app>Reversi</app> no té una estratègia guanyadora concreta. Més aviat, "
18051790 "té elements estratègics que poden utilitzar-se per a tenir avantatge. S'han "
1806 "d'evitar certes estratègies, com ara intentar girar el màxim de peces rivals"
1807 " a l'inici de la partida."
1791 "d'evitar certes estratègies, com ara intentar girar el màxim de peces rivals "
1792 "a l'inici de la partida."
18081793
18091794 #. (itstool) path: page/p
18101795 #: C/strategy.page:31
18111796 msgid ""
1812 "Much has been written on the topic of strategy for the games "
1813 "<em>Othello</em> and <em>Reversi</em>."
1797 "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</"
1798 "em> and <em>Reversi</em>."
18141799 msgstr ""
18151800 "S'ha escrit molt sobre el tema de l'estratègia dels jocs <em>Othello</em> i "
18161801 "<em>Reversi</em>."
18361821 #. (itstool) path: item/p
18371822 #: C/strategy.page:47
18381823 msgid "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>"
1839 msgstr "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Viquipèdia</link>"
1824 msgstr ""
1825 "<link href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Othello_(joc)\">Viquipèdia</link>"
18401826
18411827 #. (itstool) path: item/p
18421828 #: C/strategy.page:50
18551841 #. (itstool) path: page/p
18561842 #: C/theme.page:22
18571843 msgid ""
1858 "<app>Reversi</app> supports various board themes, so that you can adjust its"
1859 " look to your taste."
1844 "<app>Reversi</app> supports various board themes, so that you can adjust its "
1845 "look to your taste."
18601846 msgstr ""
18611847 "El <app>Reversi</app> admet diversos temes de tauler, de manera que podeu "
18621848 "ajustar-ne l'aparença als vostres gustos."
18651851 #: C/theme.page:24
18661852 msgid ""
18671853 "Until the theme has been changed, the application tries to choose a theme "
1868 "adapted to your environment; see the section about the <link xref"
1869 "=\"#default-theme\"><em>Default</em> theme</link>."
1854 "adapted to your environment; see the section about the <link xref=\"#default-"
1855 "theme\"><em>Default</em> theme</link>."
18701856 msgstr ""
18711857 "Si no es canvia el tema, l'aplicació intenta escollir el tema que s'adapta "
18721858 "millor al vostre entorn; vegeu la secció dedicada al <link xref=\"#default-"
18841870 "window, select <gui>Appearance</gui>, and select one of the items in the "
18851871 "given list."
18861872 msgstr ""
1887 "Per a canviar el tema, premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta"
1888 " de la finestra, seleccioneu <gui>Aparença</gui> i trieu un dels elements de"
1889 " la llista."
1873 "Per a canviar el tema, premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta "
1874 "de la finestra, seleccioneu <gui>Aparença</gui> i trieu un dels elements de "
1875 "la llista."
18901876
18911877 #. (itstool) path: section/p
18921878 #: C/theme.page:31
18931879 msgid ""
18941880 "The first item of the list is called <gui><em>Default</em></gui> and lets "
18951881 "the application try to choose a theme adapted to your environment; see the "
1896 "section about the <link xref=\"#default-theme\"><em>Default</em> "
1897 "theme</link>. The following suggestions are described in the <link xref"
1898 "=\"#themes-list\">themes list</link>."
1882 "section about the <link xref=\"#default-theme\"><em>Default</em> theme</"
1883 "link>. The following suggestions are described in the <link xref=\"#themes-"
1884 "list\">themes list</link>."
18991885 msgstr ""
19001886 "El primer element de la llista s'anomena <gui><em>Per defecte</em></gui> i "
1901 "permet que l'aplicació esculli el tema que millor s'adapta al vostre entorn;"
1902 " vegeu la secció dedicada al <link xref=\"#default-theme\">tema <em>per "
1903 "defecte</em></link>. Els suggeriments següents es descriuen a la <link xref"
1904 "=\"#themes-list\">llista de temes</link>."
1887 "permet que l'aplicació esculli el tema que millor s'adapta al vostre entorn; "
1888 "vegeu la secció dedicada al <link xref=\"#default-theme\">tema <em>per "
1889 "defecte</em></link>. Els suggeriments següents es descriuen a la <link xref="
1890 "\"#themes-list\">llista de temes</link>."
19051891
19061892 #. (itstool) path: section/p
19071893 #: C/theme.page:33
19361922 #. (itstool) path: item/p
19371923 #: C/theme.page:46
19381924 msgid ""
1939 "<em>Black and White</em>: this theme is more conceptual, featuring geometric"
1940 " shapes and a high black and white contrast;"
1925 "<em>Black and White</em>: this theme is more conceptual, featuring geometric "
1926 "shapes and a high black and white contrast;"
19411927 msgstr ""
19421928 "<em>Blanc i negre</em>: aquest tema és més conceptual, amb formes "
19431929 "geomètriques i un alt contrast en blanc i negre;"
19481934 "<em>Adwaita</em>: this theme uses a blue board, more suitable if the theme "
19491935 "of your windows is a dark one;"
19501936 msgstr ""
1951 "<em>Adwaita</em>: aquest tema utilitza un tauler blau, més adient si el tema"
1952 " de les vostres finestres és fosc;"
1937 "<em>Adwaita</em>: aquest tema utilitza un tauler blau, més adient si el tema "
1938 "de les vostres finestres és fosc;"
19531939
19541940 #. (itstool) path: item/p
19551941 #: C/theme.page:52
19641950 #: C/theme.page:56
19651951 msgid ""
19661952 "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a "
1967 "special behavior; see the section about the <link xref=\"#default-"
1968 "theme\"><em>Default</em> theme</link>."
1953 "special behavior; see the section about the <link xref=\"#default-theme"
1954 "\"><em>Default</em> theme</link>."
19691955 msgstr ""
19701956 "La primera opció de la llista de temes s'anomena <em>Per defecte</em> i té "
19711957 "un comportament especial; vegeu la secció dedicada al <link xref=\"#default-"
19881974 #. (itstool) path: section/p
19891975 #: C/theme.page:64
19901976 msgid ""
1991 "When this entry is selected, the application tries to choose a theme adapted"
1992 " to your environment:"
1977 "When this entry is selected, the application tries to choose a theme adapted "
1978 "to your environment:"
19931979 msgstr ""
19941980 "Quan se selecciona aquesta opció, l'aplicació intenta escollir un tema "
19951981 "adaptat al vostre entorn:"
20442030 #: C/theme.page:84
20452031 msgid ""
20462032 "There is no way to install a different theme than the ones described here."
2047 msgstr ""
2048 "No hi ha cap manera d'instal·lar un tema diferent als descrits "
2049 "aquí."
2033 msgstr "No hi ha cap manera d'instal·lar un tema diferent als descrits aquí."
20502034
20512035 #. (itstool) path: section/p
20522036 #: C/theme.page:86
20612045 #: C/theme.page:88
20622046 msgid ""
20632047 "If you have a suggestion for a new theme, or if you are interested in "
2064 "contributing a new theme, please <link xref=\"bug-filing\">open an "
2065 "issue</link> about it."
2048 "contributing a new theme, please <link xref=\"bug-filing\">open an issue</"
2049 "link> about it."
20662050 msgstr ""
20672051 "Si teniu una proposta per a un tema nou o esteu interessat a contribuir amb "
20682052 "un tema nou, <link xref=\"bug-filing\">obriu-hi un tema</link>."
20892073 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many "
20902074 "languages</link> for which translations are still needed."
20912075 msgstr ""
2092 "Encara hi ha traduccions pendents en <link "
2093 "href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">moltes llengües</link>."
2076 "Encara hi ha traduccions pendents en <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
2077 "module/iagno/\">moltes llengües</link>."
20942078
20952079 #. (itstool) path: page/p
20962080 #: C/translate.page:39
20972081 msgid ""
2098 "To start translating you will need to <link "
2099 "href=\"https://l10n.gnome.org\">create an account</link> and join the <link "
2100 "href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your "
2101 "language. This will give you the ability to upload new translations."
2102 msgstr ""
2103 "Per a començar a traduir, heu de <link href=\"https://l10n.gnome.org\">crear"
2104 " un compte</link> i unir-vos a l'<link "
2105 "href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">equip de traducció</link> de la "
2106 "vostra llengua. Això us permetrà carregar traduccions noves."
2082 "To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org"
2083 "\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
2084 "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
2085 "ability to upload new translations."
2086 msgstr ""
2087 "Per a començar a traduir, heu de <link href=\"https://l10n.gnome.org\">crear "
2088 "un compte</link> i unir-vos a l'<link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/"
2089 "\">equip de traducció</link> de la vostra llengua. Això us permetrà carregar "
2090 "traduccions noves."
21072091
21082092 #. (itstool) path: page/p
21092093 #: C/translate.page:43
21102094 msgid ""
2111 "You can chat with GNOME translators <link "
2112 "href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">using "
2113 "IRC</link> (on the <code>#i18n</code> channel). People on the channel are "
2114 "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
2115 "timezone differences."
2116 msgstr ""
2117 "Podeu xatejar amb els traductors del GNOME <link "
2118 "href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">mitjançant "
2119 "l'IRC</link> (al canal <code>#i18n</code>). Els usuaris del canal es troben "
2120 "arreu del món; per tant, és possible que no obtingueu una resposta immediata"
2121 " a causa de les diferències horàries."
2095 "You can chat with GNOME translators <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
2096 "Community/GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#i18n</code> "
2097 "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
2098 "immediate response as a result of timezone differences."
2099 msgstr ""
2100 "Podeu xatejar amb els traductors del GNOME <link href=\"https://wiki.gnome."
2101 "org/Community/GettingInTouch/IRC\">mitjançant l'IRC</link> (al canal "
2102 "<code>#i18n</code>). Els usuaris del canal es troben arreu del món; per "
2103 "tant, és possible que no obtingueu una resposta immediata a causa de les "
2104 "diferències horàries."
21222105
21232106 #. (itstool) path: page/p
21242107 #: C/translate.page:45
21252108 msgid ""
21262109 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using the "
2127 "dedicated <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-"
2128 "i18n\">mailing list</link>."
2129 msgstr ""
2130 "També podeu contactar amb l’equip d’internacionalització mitjançant la <link"
2131 " href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">llista de "
2110 "dedicated <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
2111 "\">mailing list</link>."
2112 msgstr ""
2113 "També podeu contactar amb l’equip d’internacionalització mitjançant la <link "
2114 "href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">llista de "
21322115 "correu</link> dedicada."
0 # Danish translation for iagno.
1 # Copyright (C) 2020 iagno's COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the iagno package.
3 # scootergrisen, 2020.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: iagno master\n"
8 "POT-Creation-Date: 2020-09-16 14:59+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2020-09-17 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: scootergrisen\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
12 "Language: da\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
19 msgctxt "_"
20 msgid "translator-credits"
21 msgstr "scootergrisen <>, 2020"
22
23 #. (itstool) path: credit/name
24 #: C/2player.page:10 C/ai-game.page:10 C/ai-level.page:10 C/alternate.page:10
25 #: C/configure.page:10 C/develop.page:15 C/documentation.page:15
26 #: C/example.page:11 C/highlights.page:10 C/index.page:17 C/play.page:15
27 #: C/rules.page:25 C/select-game.page:10 C/shortcuts.page:15
28 #: C/start-position.page:11 C/theme.page:10 C/translate.page:19
29 msgid "Arnaud Bonatti"
30 msgstr "Arnaud Bonatti"
31
32 #. (itstool) path: credit/years
33 #: C/2player.page:12 C/ai-game.page:12 C/ai-level.page:12 C/alternate.page:12
34 #: C/configure.page:12 C/develop.page:17 C/documentation.page:17
35 #: C/example.page:13 C/highlights.page:12 C/index.page:19 C/play.page:17
36 #: C/rules.page:27 C/select-game.page:12 C/shortcuts.page:17
37 #: C/start-position.page:13 C/theme.page:12 C/translate.page:21
38 msgid "2020"
39 msgstr "2020"
40
41 #. (itstool) path: license/p
42 #: C/2player.page:16 C/ai-game.page:16 C/ai-level.page:16 C/alternate.page:16
43 #: C/bug-filing.page:16 C/configure.page:16 C/develop.page:21
44 #: C/documentation.page:21 C/example.page:17 C/highlights.page:16
45 #: C/index.page:23 C/play.page:21 C/rules.page:31 C/select-game.page:16
46 #: C/shortcuts.page:21 C/sound.page:17 C/start-position.page:17
47 #: C/strategy.page:20 C/theme.page:16 C/translate.page:25
48 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
49 msgstr "Creative Commons Deling på samme vilkår 3.0"
50
51 #. (itstool) path: page/title
52 #: C/2player.page:20
53 msgid "Play with another player"
54 msgstr "Spil med en anden spiller"
55
56 #. (itstool) path: page/p
57 #: C/2player.page:22
58 msgid ""
59 "<app>Reversi</app> allows you to play against another human, instead of "
60 "against the computer."
61 msgstr ""
62 "<app>Reversi</app> giver dig mulighed for at spille mod et andet menneske "
63 "frem for computeren."
64
65 #. (itstool) path: page/p
66 #: C/2player.page:24
67 msgid ""
68 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
69 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
70 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter "
71 "case, <app>Reversi</app> is already configured to start a two-player game, "
72 "else it would start a game against the computer."
73 msgstr ""
74 "Når <link xref=\"configure\">et nyt spil konfigureres</link>, så kig på den "
75 "første knap med en ned-pil. Den skal enten have etiketten <gui>Farve: Mørk</"
76 "gui>, <gui>Farve: Lys</gui> eller <gui>To spillere</gui>. I det sidstnævnte "
77 "tilfælde er <app>Reversi</app> allerede konfigureret til at starte et spil "
78 "med to spillere, ellers startes et spil mod computeren."
79
80 #. (itstool) path: page/p
81 #: C/2player.page:26
82 msgid ""
83 "If the button does not indicate <gui>Two players</gui>, select it, and in "
84 "the menu that appears, select <gui>Two players</gui>. The button will change "
85 "its label to <gui>Two players</gui>. You can then select the <gui>Start "
86 "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>."
87 msgstr ""
88 "Hvis knappen ikke viser <gui>To spillere</gui>, så vælg den og vælg <gui>To "
89 "spillere</gui> i den menu som vises. Knappen ændrer sin etiket til <gui>To "
90 "spillere</gui>. Du kan herefter vælge knappen <gui>Start spil</gui> for at "
91 "starte dit spil og <link xref=\"play\">spille</link>."
92
93 #. (itstool) path: page/p
94 #: C/2player.page:28
95 msgid ""
96 "If you asked the game to <link xref=\"start-position\">vary start position</"
97 "link> and start a two-player game, you will start the game with a special "
98 "<link xref=\"start-position#human-overture\">two-player game overture</link>."
99 msgstr ""
100 "Hvis du spørger spillet om at <link xref=\"start-position\">variere "
101 "startpositionen</link> og starte et spil med to spillere, så starter du "
102 "spillet med en speciel <link xref=\"start-position#human-overture"
103 "\">spilindledning med to spillere</link>."
104
105 #. (itstool) path: page/title
106 #: C/ai-game.page:20
107 msgid "Play against the computer"
108 msgstr "Spil mod computeren"
109
110 #. (itstool) path: page/p
111 #: C/ai-game.page:22
112 msgid ""
113 "<app>Reversi</app> allows you to play against the computer, with three "
114 "different levels of difficulty. You can also decide which player, between "
115 "the computer and you, will start."
116 msgstr ""
117 "<app>Reversi</app> giver dig mulighed for at spille mod computeren med 3 "
118 "forskellige sværhedsgrader. Du kan også bestemme hvilken spiller, der skal "
119 "starte, computeren eller dig."
120
121 #. (itstool) path: page/p
122 #: C/ai-game.page:24
123 msgid ""
124 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
125 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
126 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the two "
127 "first cases, <app>Reversi</app> is already configured to start a game "
128 "against the computer, else it would start a two-player game."
129 msgstr ""
130 "Når <link xref=\"configure\">et nyt spil konfigureres</link>, så kig på den "
131 "første knap med en ned-pil. Den skal enten have etiketten <gui>Farve: Mørk</"
132 "gui>, <gui>Farve: Lys</gui> eller <gui>To spillere</gui>. I de to "
133 "førstnævnte tilfælde er <app>Reversi</app> allerede konfigureret til at "
134 "starte et spil mod computeren, ellers vil det starte et spil med to spillere."
135
136 #. (itstool) path: page/p
137 #: C/ai-game.page:26
138 msgid ""
139 "If the button is labelled <gui>Color: Dark</gui>, that means that you will "
140 "do the first move. Of course, <gui>Color: Light</gui> means that it will be "
141 "the computer."
142 msgstr ""
143 "Hvis knappen har etiketten <gui>Farve: Mørk</gui>, så betyder det at du "
144 "trækker først. <gui>Farve: Lys</gui> betyder selvfølgelig at det er "
145 "computeren."
146
147 #. (itstool) path: page/p
148 #: C/ai-game.page:28
149 msgid ""
150 "If the button indicates <gui>Two players</gui>, select it, and in the menu "
151 "that appears, select <gui>Play first (Dark)</gui> if you want to start the "
152 "game, or <gui>Play second (Light)</gui> if you want the computer to start. "
153 "The button will change its label to <gui>Color: Dark</gui> in the former "
154 "case, and to <gui>Color: Light</gui> in the latter."
155 msgstr ""
156 "Hvis knappen angiver <gui>To spillere</gui>, så vælg den, og vælg derefter "
157 "<gui>Første spiller (mørk)</gui>, i den menu som vises hvis du vil starte "
158 "spillet, eller <gui>Anden spiller (lys)</gui> hvis computeren skal starte. "
159 "Knappen ændrer sin etiket til <gui>Farve: Mørk</gui> i det førstnævnte "
160 "tilfælde og til <gui>Farve: Lys</gui> i det sidstnævnte."
161
162 #. (itstool) path: page/p
163 #: C/ai-game.page:30
164 msgid ""
165 "Once you have configured <app>Reversi</app> to play a game against the "
166 "computer, you may <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>."
167 msgstr ""
168 "Når du har konfigureret <app>Reversi</app> til at spille et spil mod "
169 "computeren, så kan du <link xref=\"ai-level\">ændre computerens niveau</"
170 "link>."
171
172 #. (itstool) path: page/title
173 #: C/ai-level.page:20
174 msgid "Change the computer level"
175 msgstr "Ændr computerens niveau"
176
177 #. (itstool) path: page/p
178 #: C/ai-level.page:22
179 msgid ""
180 "<app>Reversi</app> offers you three level of difficulty if you want to play "
181 "against the computer."
182 msgstr ""
183 "<app>Reversi</app> giver dig 3 sværhedsgrader, hvis du vil spille mod "
184 "computeren."
185
186 #. (itstool) path: page/p
187 #: C/ai-level.page:24
188 msgid ""
189 "These levels are called: <em>Easy</em>, <em>Medium</em>, and <em>Hard</em>. "
190 "The first one is suitable for beginners, the second for casual players, and "
191 "the last one should please regular players."
192 msgstr ""
193 "Niveauerne kaldes: <em>Let</em>, <em>Middel</em> og <em>Svær</em>. Det "
194 "første er egnet til begyndere, det andet til dem der spiller af og til, og "
195 "det sidste bør passe til erfarne spillere."
196
197 #. (itstool) path: page/p
198 #: C/ai-level.page:26
199 msgid ""
200 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
201 "the second button with a down arrow; it should either be labelled "
202 "<gui>Difficulty: Easy</gui>, <gui>Difficulty: Medium</gui>, <gui>Difficulty: "
203 "Hard</gui> or <gui>More options</gui>. The first three possibilities "
204 "indicate which one of the three levels would be used if starting a new game. "
205 "In the latter case, <app>Reversi</app> is currently configured for a two-"
206 "player game, and you should first configure that you want to <link xref=\"ai-"
207 "game\">play against the computer</link>."
208 msgstr ""
209 "Når <link xref=\"configure\">et nyt spil konfigureres</link>, så kig på den "
210 "anden knap med en ned-pil. Den skal enten have etiketten <gui>Sværhedsgrad: "
211 "Let</gui>, <gui>Sværhedsgrad: Middel</gui>, <gui>Sværhedsgrad: Svær</gui> "
212 "eller <gui>Flere indstillinger</gui>. De første tre muligheder angiver "
213 "hvilket af de tre niveauer, som bruges, når et nyt spil startes. I det "
214 "sidstnævnte tilfælde er <app>Reversi</app> konfigureret til et spil med to "
215 "spillere, og du skal først konfigurere, at du vil <link xref=\"ai-game"
216 "\">spille mod computeren</link>."
217
218 #. (itstool) path: page/p
219 #: C/ai-level.page:28
220 msgid ""
221 "Once that is done, if the indicated level is not the one you want, select "
222 "the button, and in the menu that appears, select <gui>Easy</gui>, "
223 "<gui>Medium</gui> or <gui>Hard</gui>, as you prefer. The button will change "
224 "its label accordingly."
225 msgstr ""
226 "Når det er gjort, og det angivne niveau ikke er det du vil have, så tryk på "
227 "knappen og vælg <gui>Let</gui>, <gui>Middel</gui> eller <gui>Svær</gui> i "
228 "menuen som vises. Knappen ændrer sin etiket i henhold hertil."
229
230 #. (itstool) path: page/p
231 #: C/ai-level.page:30
232 msgid ""
233 "When the indicated level is good for your, you can select the <gui>Start "
234 "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>."
235 msgstr ""
236 "Når niveauet er som du ønsker, så kan du vælge knappen <gui>Start spil</gui> "
237 "for at starte dit spil og <link xref=\"play\">spille</link>."
238
239 #. (itstool) path: page/title
240 #: C/alternate.page:20
241 msgid "Alternate who starts"
242 msgstr "Skift mellem hvem der starter"
243
244 #. (itstool) path: page/p
245 #: C/alternate.page:22
246 msgid ""
247 "If you are playing multiple games in a row <link xref=\"ai-game\">against "
248 "the computer</link>, <app>Reversi</app> allows you to automatically "
249 "alternate who will start the next game between you and the computer."
250 msgstr ""
251 "Hvis du spiller flere spil i træk <link xref=\"ai-game\">mod computeren</"
252 "link>, så giver <app>Reversi</app> dig mulighed for automatisk at skifte "
253 "mellem hvem, der starter det næste spil mellem dig og computeren."
254
255 #. (itstool) path: page/p
256 #: C/alternate.page:24
257 msgid ""
258 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
259 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
260 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter "
261 "case, <app>Reversi</app> is configured to start a two-player game; if so, "
262 "first, configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>."
263 msgstr ""
264 "Når <link xref=\"configure\">et nyt spil konfigureres</link>, så kig på den "
265 "første knap med en ned-pil. Den skal enten have etiketten <gui>Farve: Mørk</"
266 "gui>, <gui>Farve: Lys</gui> eller <gui>To spillere</gui>. I det sidstnævnte "
267 "tilfælde er <app>Reversi</app> konfigureret til at starte et spil med to "
268 "spillere. Hvis det tilfældet, så konfigurer først et spil <link xref=\"ai-"
269 "game\">mod computeren</link>."
270
271 #. (itstool) path: page/p
272 #: C/alternate.page:26
273 msgid ""
274 "Select the button. In the menu that appears, there is an entry called "
275 "<gui>Alternate who starts</gui>."
276 msgstr ""
277 "Tryk på knappen. I menuen som vises er der et punkt som hedder <gui>Skift "
278 "mellem hvem der starter</gui>."
279
280 #. (itstool) path: page/p
281 #: C/alternate.page:28
282 msgid ""
283 "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is disabled, every new game "
284 "will be started by the same player: you will be the first player if the "
285 "label of the button is <gui>Color: Dark</gui>, and it will be the computer "
286 "if the label is <gui>Color: Light</gui>; to change who starts, see how to "
287 "configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>."
288 msgstr ""
289 "Hvis indstillingen <gui>Skift mellem hvem der starter</gui> er deaktiveret, "
290 "så startes hvert spil af den samme spiller: du vil være den første spiller, "
291 "hvis knappens etiket er <gui>Farve: Mørk</gui>, og det vil være computeren, "
292 "hvis etiketten er <gui>Farve: Lys</gui>. For at ændre hvem der starter, kan "
293 "du se hvordan spillet konfigureres <link xref=\"ai-game\">mod computeren</"
294 "link>."
295
296 #. (itstool) path: page/p
297 #: C/alternate.page:30
298 msgid ""
299 "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is enabled, then at each new "
300 "game, who will be the first player will be automatically changed. So if you "
301 "started a game, the next time you <link xref=\"configure\">configure a new "
302 "game</link>, the button will be labelled <gui>Color: Light</gui>, and the "
303 "computer will be starting the following game."
304 msgstr ""
305 "Hvis indstillingen <gui>Skift mellem hvem der starter</gui> er aktiveret, så "
306 "skiftes der automatisk mellem hvilken spiller der vil være den første. Hvis "
307 "du så starter et spil, så næste gang du <link xref=\"configure"
308 "\">konfigurerer et nyt spil</link>, vil knappens etiket være <gui>Farve: "
309 "Lys</gui> og computeren vil starte det næste spil."
310
311 #. (itstool) path: page/p
312 #: C/alternate.page:32
313 msgid ""
314 "To enable or disable the option, just select the <gui>Alternate who starts</"
315 "gui> entry."
316 msgstr ""
317 "For at aktivere eller deaktivere indstillingen klikkes blot på punktet "
318 "<gui>Skift mellem hvem der starter</gui>."
319
320 #. (itstool) path: page/p
321 #: C/alternate.page:34
322 msgid "This option is selected by default."
323 msgstr "Indstillingen er valgt som standard."
324
325 #. (itstool) path: credit/name
326 #: C/bug-filing.page:10 C/develop.page:10 C/documentation.page:10
327 #: C/index.page:13 C/play.page:10 C/rules.page:11 C/sound.page:11
328 #: C/strategy.page:10 C/translate.page:10
329 msgid "Tiffany Antopolski"
330 msgstr "Tiffany Antopolski"
331
332 #. (itstool) path: credit/years
333 #: C/bug-filing.page:12 C/develop.page:12 C/documentation.page:12
334 #: C/strategy.page:12 C/translate.page:12
335 msgid "2011"
336 msgstr "2011"
337
338 #. (itstool) path: page/title
339 #: C/bug-filing.page:20
340 msgid "Help make <app>Reversi</app> better"
341 msgstr "Hjælp med at gøre <app>Reversi</app> bedre"
342
343 #. (itstool) path: section/title
344 #: C/bug-filing.page:23
345 msgid "Report a bug or suggest an improvement"
346 msgstr "Rapportér en fejl eller foreslå en forbedring"
347
348 #. (itstool) path: section/p
349 #: C/bug-filing.page:24
350 msgid ""
351 "<app>Reversi</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome "
352 "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. "
353 "To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/"
354 "issues/\"/>."
355 msgstr ""
356 "<app>Reversi</app> vedligeholdes af et fællesskab af frivillige. Du er "
357 "velkommen til at deltage. Hvis du bemærker et problem, kan du oprette en "
358 "<em>fejlrapport</em>. Rapportér en fejl ved at gå til <link href=\"https://"
359 "gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues/\"/>."
360
361 #. (itstool) path: section/p
362 #: C/bug-filing.page:28
363 msgid ""
364 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
365 "about bugs, crashes and request enhancements."
366 msgstr ""
367 "Det er et fejlsporingssystem, hvor brugere og udviklere kan rapportere "
368 "detaljer om fejl og nedbrud eller anmode om forbedringer."
369
370 #. (itstool) path: section/p
371 #: C/bug-filing.page:32
372 msgid ""
373 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
374 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
375 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
376 "have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
377 "create one."
378 msgstr ""
379 "For at deltage, skal du have en konto hvorved du får adgang samt mulighed "
380 "for at rapportere fejl og skrive kommentarer. Du skal også tilmeldes for at "
381 "modtage opdateringer om fejlens status via e-mail. Har du ikke allerede en "
382 "konto, så klik blot på linket <gui>Sign in / Register</gui> for at oprette "
383 "en."
384
385 #. (itstool) path: section/p
386 #: C/bug-filing.page:36
387 msgid ""
388 "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
389 "reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
390 "Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
391 "link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues"
392 "\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
393 msgstr ""
394 "Når du har en konto, så log ind og klik på <gui>New issue</gui>. Inden du "
395 "rapporterer en fejl, så læs venligst <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
396 "Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">retningslinjer til "
397 "fejlrapportering</link> og <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/"
398 "issues\">se</link> venligst om fejlen allerede er oprettet."
399
400 #. (itstool) path: section/p
401 #: C/bug-filing.page:40
402 msgid ""
403 "If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
404 "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
405 "<gui>Submit Issue</gui>."
406 msgstr ""
407 "Hvis du anmoder om en ny funktion, så vælg <gui>1. Feature</gui> i menuen "
408 "<gui>Labels</gui>. Udfyld titlen og beskrivelsen og klik på <gui>Submit "
409 "Issue</gui>."
410
411 #. (itstool) path: section/p
412 #: C/bug-filing.page:45
413 msgid ""
414 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
415 "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Reversi</app> better!"
416 msgstr ""
417 "Din rapport gives et id-nummer og dens status opdateres efterhånden som der "
418 "arbejdes på den. Tak fordi du hjælper med at gøre <app>Reversi</app> bedre!"
419
420 #. (itstool) path: page/title
421 #: C/configure.page:20
422 msgid "Configure a new game"
423 msgstr "Konfigurer et nyt spil"
424
425 #. (itstool) path: page/p
426 #: C/configure.page:22
427 msgid ""
428 "When <app>Reversi</app> is opened, it displays a screen that allows you to "
429 "configure a new game and to launch it."
430 msgstr ""
431 "Når <app>Reversi</app> åbnes, vises en skærm, hvor du kan konfigurere et nyt "
432 "spil og starte det."
433
434 #. (itstool) path: page/p
435 #: C/configure.page:24
436 msgid ""
437 "This screen notably allows to select if you want to play <link xref=\"select-"
438 "game\"><em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em></link>, to "
439 "choose if you are going to play <link xref=\"ai-game\">against the computer</"
440 "link> or <link xref=\"2player\">with another player</link>, and in the "
441 "former case to <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>."
442 msgstr ""
443 "Skærmen giver særligt mulighed for at vælge, om du vil spille <link xref="
444 "\"select-game\"><em>Klassisk Reversi</em> eller <em>Omvendt Reversi</em></"
445 "link>, for at vælge om du skal spille <link xref=\"ai-game\">mod computeren</"
446 "link> eller <link xref=\"2player\">med en anden spiller</link>, og i det "
447 "førstnævnte tilfælde at <link xref=\"ai-level\">ændre computerens niveau</"
448 "link>."
449
450 #. (itstool) path: page/p
451 #: C/configure.page:26
452 msgid ""
453 "If you are opening the application for the first time, <app>Reversi</app> "
454 "defaults on an easy <em>Classic Reversi</em> against the computer. Else, it "
455 "will have remembered you previous settings."
456 msgstr ""
457 "Hvis det er første gang, du åbner programmet, så er standarden i "
458 "<app>Reversi</app> et let <em>Klassisk Reversi</em> mod computeren. Ellers "
459 "husker den dine tidligere indstillinger."
460
461 #. (itstool) path: page/p
462 #: C/configure.page:28
463 msgid ""
464 "For launching a game from here, just click on the <gui>Start Game</gui> "
465 "button. A game can also be launched with the <keyseq><key>Shift</"
466 "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#game-"
467 "selection\">keyboard shortcut</link>."
468 msgstr ""
469 "For at starte et spil herfra, klikkes blot på knappen <gui>Start spil</gui>. "
470 "Et spil kan også startes med <link xref=\"shortcuts#game-selection"
471 "\">tastaturgenvejen</link> <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>N</"
472 "key></keyseq>."
473
474 #. (itstool) path: page/p
475 #: C/configure.page:30
476 msgid ""
477 "Once a game has been launched, you can always go back to this screen by "
478 "clicking on the <gui>New Game</gui> button, or using the <keyseq><key>Ctrl</"
479 "key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-game\">keyboard "
480 "shortcut</link>."
481 msgstr ""
482 "Når et spil er startet, så kan du altid gå tilbage til denne skærm ved at "
483 "klikke på knappen <gui>Nyt spil</gui> eller ved at bruge <link xref="
484 "\"shortcuts#during-game\">tastaturgenvejen</link> <keyseq><key>Ctrl</"
485 "key><key>N</key></keyseq>."
486
487 #. (itstool) path: page/title
488 #: C/develop.page:25
489 msgid "Help develop"
490 msgstr "Hjælp med at udvikle"
491
492 #. (itstool) path: page/p
493 #: C/develop.page:27
494 msgid ""
495 "The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
496 "community. You are welcome to participate."
497 msgstr ""
498 "<app>GNOME Spil</app> udvikles og vedligeholdes af et fællesskab af "
499 "frivillige. Du er velkommen til at deltage."
500
501 #. (itstool) path: page/p
502 #: C/develop.page:31
503 msgid ""
504 "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
505 "Contribute\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
506 "touch with the developers <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/"
507 "GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#gnome-games</code> "
508 "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
509 "immediate response as a result of timezone differences."
510 msgstr ""
511 "Hvis du vil <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contribute"
512 "\">hjælpe med at udvikle <app>GNOME Spil</app></link>, så kan du kontakte "
513 "udviklerne <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC"
514 "\">med IRC</link> (i kanalen <code>#gnome-games</code>). Kanalen har folk "
515 "fra hele verden, så det kan være, du ikke får svar med det samme pga. "
516 "forskelle i tidszoner."
517
518 #. (itstool) path: page/p
519 #: C/develop.page:33
520 msgid ""
521 "Alternatively, you can contact GNOME games developers using the dedicated "
522 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing "
523 "list</link>."
524 msgstr ""
525 "Du kan også kontakte udviklerne af GNOME Spil med den dertilhørende <link "
526 "href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailingliste</"
527 "link>."
528
529 #. (itstool) path: page/title
530 #: C/documentation.page:25
531 msgid "Help write documentation"
532 msgstr "Hjælp med at skrive dokumentationen"
533
534 #. (itstool) path: page/p
535 #: C/documentation.page:27
536 msgid ""
537 "The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
538 "community. You are welcome to participate."
539 msgstr ""
540 "Dokumentationen til <app>GNOME Spil</app> vedligeholdes af et fællesskab af "
541 "frivillige. Du er velkommen til at deltage."
542
543 #. (itstool) path: page/p
544 #: C/documentation.page:30
545 msgid ""
546 "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
547 "us <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">using "
548 "irc</link> (on the <code>#docs</code> channel). People on the channel are "
549 "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
550 "timezone differences."
551 msgstr ""
552 "Hvis du vil bidrage til dokumentationsprojektet, så er du velkommen til at "
553 "kontakte os <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC"
554 "\">med irc</link> (i kanalen <code>#docs</code>). Kanalen har folk fra hele "
555 "verden, så det kan være, du ikke får svar med det samme pga. forskelle i "
556 "tidszoner."
557
558 #. (itstool) path: page/p
559 #: C/documentation.page:32
560 msgid ""
561 "Alternatively, you can contact the Documentation Project using the dedicated "
562 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
563 "\">mailing list</link>."
564 msgstr ""
565 "Du kan også kontakte dokumentationsprojektet med den dertilhørende <link "
566 "href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
567 "\">mailingliste</link>."
568
569 #. (itstool) path: page/p
570 #: C/documentation.page:34
571 msgid ""
572 "Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
573 "\">wiki page</link> contains useful information."
574 msgstr ""
575 "Vores <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
576 "\">wikiside</link> indeholder nyttig information."
577
578 #. (itstool) path: page/title
579 #: C/example.page:21
580 msgid "Example game first moves"
581 msgstr "Eksempel på første træk i spillet"
582
583 #. (itstool) path: media/p
584 #: C/example.page:27
585 msgid "Usual start position: E4 and D5 are dark, D4 and E5 are light."
586 msgstr "Sædvanlig startposition: E4 og D5 er mørk, D4 og E5 er lys."
587
588 #. (itstool) path: td/p
589 #: C/example.page:31
590 msgid "<em>Start position</em>"
591 msgstr "<em>Startposition</em>"
592
593 #. (itstool) path: td/p
594 #: C/example.page:33
595 msgid "This is the usual start position of the reversi game family."
596 msgstr "Dette er den sædvanlige startposition i familien af reversi-spil."
597
598 #. (itstool) path: td/p
599 #: C/example.page:35
600 msgid ""
601 "<app>Reversi</app> also allows you to <link xref=\"start-position\">use "
602 "other start positions</link>."
603 msgstr ""
604 "<app>Reversi</app> giver dig også mulighed for at <link xref=\"start-position"
605 "\">bruge andre startpositioner</link>."
606
607 #. (itstool) path: media/p
608 #: C/example.page:42
609 msgid "Example first move: <em>Dark</em> plays D3, capturing D4 thanks to D5."
610 msgstr ""
611 "Eksempel på første træk: <em>Mørk</em> spiller D3 hvorved D4 fanges takket "
612 "være D5."
613
614 #. (itstool) path: td/p
615 #: C/example.page:46
616 msgid "<em>Example first move</em>"
617 msgstr "<em>Eksempel på første træk</em>"
618
619 #. (itstool) path: td/p
620 #: C/example.page:48
621 msgid "<em>Dark</em> always starts in the reversi game family."
622 msgstr "<em>Mørk</em> starter altid i familien af reversi-spil."
623
624 #. (itstool) path: td/p
625 #: C/example.page:50
626 msgid "Whatever start position is used, there are four possible first moves."
627 msgstr ""
628 "Ligegyldigt hvilken startposition der bruges, så er der 4 forskellige første "
629 "træk."
630
631 #. (itstool) path: td/p
632 #: C/example.page:52
633 msgid ""
634 "In the usual start position like here, the four possibilities are equivalent "
635 "by symmetry."
636 msgstr ""
637 "I den sædvanlige startposition som her er de fire muligheder symmetrisk "
638 "tilsvarende."
639
640 #. (itstool) path: media/p
641 #: C/example.page:59
642 msgid "First <em>Light</em> move: playing E3 and capturing E4 thanks to E5."
643 msgstr "Første træk fra <em>Lys</em>: spilles E3 og fanger E4 takket være E5."
644
645 #. (itstool) path: td/p
646 #: C/example.page:63
647 msgid "<em>Possible second move</em>"
648 msgstr "<em>Muligt andet træk</em>"
649
650 #. (itstool) path: td/p
651 #: C/example.page:65
652 msgid "<em>Light</em> has three possibilities of capturing one piece."
653 msgstr "<em>Lys</em> har tre muligheder for at fange en brik."
654
655 #. (itstool) path: td/p
656 #: C/example.page:67
657 msgid ""
658 "The game will require to search for the <link xref=\"strategy\">best "
659 "strategy</link>!"
660 msgstr ""
661 "Spillet kræver at du søger efter den <link xref=\"strategy\">bedste "
662 "strategi</link>!"
663
664 #. (itstool) path: media/p
665 #: C/example.page:74
666 msgid ""
667 "<em>Dark</em> turns multiple rows: playing F3, it captures both E3 due to D3 "
668 "and E4 due to D5."
669 msgstr ""
670 "<em>Mørk</em> vender flere rækker: spilles F3, den fanger begge, E3 pga. D3, "
671 "og E4 pga. D5."
672
673 #. (itstool) path: td/p
674 #: C/example.page:78
675 msgid "<em>Capturing multiple rows</em>"
676 msgstr "<em>Fang flere rækker</em>"
677
678 #. (itstool) path: td/p
679 #: C/example.page:80
680 msgid "<em>Dark</em> has five possibilities to play, all on the sixth column."
681 msgstr ""
682 "<em>Mørk</em> har fem muligheder som kan spilles, alle på den sjette kolonne."
683
684 #. (itstool) path: td/p
685 #: C/example.page:82
686 msgid ""
687 "Two of these possibilities allow capturing in two directions at the same "
688 "time, one piece in each."
689 msgstr ""
690 "To af mulighederne giver mulighed for at fange i to retninger på samme tid. "
691 "En brik i hver."
692
693 #. (itstool) path: td/p
694 #: C/example.page:84
695 msgid ""
696 "Capturing the higher number of tiles is not required in reversi, and may not "
697 "be the best solution even. Only the number of owned tiles at the end of the "
698 "game will count."
699 msgstr ""
700 "Det er ikke nødvendigt at fange det højeste antal fliser i reversi og det er "
701 "måske endda ikke den bedste løsning. Det er kun antallet af fliser som ejes "
702 "ved spillets slutning som tæller."
703
704 #. (itstool) path: media/p
705 #: C/example.page:91
706 msgid ""
707 "<em>Light</em> turns a row of two pieces: playing E2, it turns E3 and E4 "
708 "thanks to E5"
709 msgstr ""
710 "<em>Lys</em> vender en række med to brikker: spilles E2, som vender E3 og E4 "
711 "takket være E5"
712
713 #. (itstool) path: td/p
714 #: C/example.page:95
715 msgid "<em>Turning a two-pieces row</em>"
716 msgstr "<em>Vend en række med to brikker</em>"
717
718 #. (itstool) path: td/p
719 #: C/example.page:97
720 msgid "<em>Light</em> has again three play possibilities."
721 msgstr "<em>Lys</em> har igen 3 muligheder, som kan spilles."
722
723 #. (itstool) path: td/p
724 #: C/example.page:99
725 msgid "One of them is to capture two dark pieces in a row."
726 msgstr "En af dem er at fange to mørke brikker på en række."
727
728 #. (itstool) path: td/p
729 #: C/example.page:101
730 msgid ""
731 "Playing that way may allow <em>Dark</em> to play next on the board edge. Is "
732 "that a good strategy? Who knows!"
733 msgstr ""
734 "Hvis der spilles på den måde, giver det <em>Mørk</em> mulighed for at spille "
735 "ved brættets kant næste gang. Er det en god strategi? Hvem ved!"
736
737 #. (itstool) path: page/title
738 #: C/highlights.page:20
739 msgid "Display helpful highlights"
740 msgstr "Vis nyttige fremhævninger"
741
742 #. (itstool) path: page/p
743 #: C/highlights.page:22
744 msgid ""
745 "<app>Reversi</app> can display some helpful highlights during a game, be it "
746 "a <em>Classic Reversi</em> or a <em>Reverse Reversi</em>."
747 msgstr ""
748 "<app>Reversi</app> kan vise hjælpsomme fremhævninger når der spilles, hvad "
749 "enten det er et <em>Klassisk Reversi</em> eller et <em>Omvendt Reversi</em>."
750
751 #. (itstool) path: section/title
752 #: C/highlights.page:25
753 msgid "Highlight playable tiles"
754 msgstr "Fremhæv fliser som kan spilles"
755
756 #. (itstool) path: section/p
757 #: C/highlights.page:27
758 msgid ""
759 "<app>Reversi</app> can first highlight the tiles that can be played by the "
760 "current player. This information could be quite useful for beginners "
761 "notably, for learning the game."
762 msgstr ""
763 "<app>Reversi</app> kan først fremhæve de fliser som kan spilles af den "
764 "nuværende spiller. Informationen kan være meget nyttig, særligt for "
765 "begyndere som er ved at lære spillet."
766
767 #. (itstool) path: section/p
768 #: C/highlights.page:29 C/highlights.page:39
769 msgid ""
770 "This can be activated both in a <link xref=\"ai-game\">game against the "
771 "computer</link> and in a <link xref=\"2player\">two-player game</link>. "
772 "There is no way for only enabling this highlight for one of the players of a "
773 "two-player game."
774 msgstr ""
775 "Det kan både aktiveres i et <link xref=\"ai-game\">spil mod computeren</"
776 "link> og i et <link xref=\"2player\">spil med to spillere</link>. Det er "
777 "ikke muligt kun at aktivere fremhævningen for den ene spiller i et spil med "
778 "to spillere."
779
780 #. (itstool) path: section/p
781 #: C/highlights.page:31
782 msgid ""
783 "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right "
784 "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the "
785 "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Playable tiles</gui>."
786 msgstr ""
787 "For at aktivere eller deaktivere fremhævningen trykkes på menuknappen i "
788 "øverste højre hjørne af vinduet, og så vælges <gui>Udseende</gui> og i "
789 "afsnittet <gui>Fremhævninger</gui> vælges <gui>Fliser som kan spilles</gui>."
790
791 #. (itstool) path: section/title
792 #: C/highlights.page:35
793 msgid "Highlight capturable tiles"
794 msgstr "Fremhæv brikker som kan fanges"
795
796 #. (itstool) path: section/p
797 #: C/highlights.page:37
798 msgid ""
799 "<app>Reversi</app> can also highlight the tiles that would be captured by a "
800 "given play. That might help for having a better visualisation of what the "
801 "board would then look like."
802 msgstr ""
803 "<app>Reversi</app> kan også fremhæve de fliser, som vil blive fanget ved et "
804 "træk. Det hjælper måske med at få en bedre visualisering af, hvordan brættet "
805 "så vil se ud."
806
807 #. (itstool) path: section/p
808 #: C/highlights.page:41
809 msgid ""
810 "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right "
811 "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the "
812 "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Capturable tiles</gui>."
813 msgstr ""
814 "For at aktivere eller deaktivere fremhævningen trykkes på menuknappen i "
815 "øverste højre hjørne af vinduet, og så vælges <gui>Udseende</gui> og i "
816 "afsnittet <gui>Fremhævninger</gui> vælges <gui>Brikker som kan fanges</gui>."
817
818 #. (itstool) path: info/title
819 #: C/index.page:8
820 msgctxt "link"
821 msgid "Reversi"
822 msgstr "Reversi"
823
824 #. (itstool) path: info/title
825 #: C/index.page:9
826 msgctxt "text"
827 msgid "Reversi"
828 msgstr "Reversi"
829
830 #. (itstool) path: media/span
831 #: C/index.page:27
832 msgid "Reversi logo"
833 msgstr "Reversi-logo"
834
835 #. (itstool) path: page/title
836 #: C/index.page:27
837 msgid "<_:media-1/> Reversi"
838 msgstr "<_:media-1/> Reversi"
839
840 #. (itstool) path: page/p
841 #: C/index.page:29
842 msgid ""
843 "<app>Reversi</app> is a boardgame played with pieces dark on one side and "
844 "light on the other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each "
845 "other by adding on an empty tile a new piece of their color, trapping at "
846 "least one opponent row of pieces; when pieces are captured that way, they "
847 "are turned over to join the capturing player's forces. See <link xref=\"rules"
848 "\">reversi rules</link> to discover more about the game."
849 msgstr ""
850 "<app>Reversi</app> er et brætspil med brikker som er mørke på den ene side "
851 "og lyse på den anden side. <em>Mørk</em> og <em>Lys</em> skiftes til at "
852 "tilføje en ny brik i deres farve på en tom flise, hvorved mindst én række "
853 "med modstanderens brikker fanges. Når der fanges brikker fanges på den måde, "
854 "så vendes de om for at slutte sig til styrken for den spiller som fanger. Se "
855 "<link xref=\"rules\">reversi-regler</link> for at opdage mere om spillet."
856
857 #. (itstool) path: page/p
858 #: C/index.page:31
859 msgid ""
860 "<app>Reversi</app> allows you to play <link xref=\"select-game\">two "
861 "variations of the reversi game</link>: the classic version of reversi, where "
862 "you try to dominate the board at the end, and the <em>Reverse Reversi</em>, "
863 "where the goal is to finish with <em>less</em> pieces than your opponent. "
864 "You can play both either <link xref=\"ai-game\">against the computer</link> "
865 "or <link xref=\"2player\">with another player</link>. Check these options "
866 "when you <link xref=\"configure\">configure a new game</link>. Have fun!"
867 msgstr ""
868 "<app>Reversi</app> giver dig mulighed for at spille <link xref=\"select-game"
869 "\">to varianter af reversi-spillet</link>: den klassiske version af reversi "
870 "hvor du prøver at dominere brættet ved slutningen og <em>Omvendt Reversi</"
871 "em>, hvor målet er at blive færdig med <em>færre</em> brikker end din "
872 "modstander. Du kan både spille <link xref=\"ai-game\">mod computeren</link> "
873 "eller <link xref=\"2player\">med en anden spiller</link>. Tjek "
874 "indstillingerne når du <link xref=\"configure\">konfigurerer et nyt spil</"
875 "link>. God fornøjelse!"
876
877 #. (itstool) path: section/title
878 #: C/index.page:34
879 msgid "Game Play"
880 msgstr "Gameplay"
881
882 #. (itstool) path: section/title
883 #: C/index.page:38
884 msgid "Game of reversi"
885 msgstr "Spil reversi"
886
887 #. (itstool) path: section/title
888 #: C/index.page:42
889 msgid "Useful tips"
890 msgstr "Nyttige tips"
891
892 #. (itstool) path: section/title
893 #: C/index.page:46
894 msgid "Get Involved"
895 msgstr "Vær med"
896
897 #. (itstool) path: p/link
898 #: C/legal.xml:3
899 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
900 msgstr ""
901 "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
902
903 #. (itstool) path: license/p
904 #: C/legal.xml:3
905 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
906 msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
907
908 #. (itstool) path: info/desc
909 #: C/license.page:8
910 msgid "Legal information."
911 msgstr "Juridisk information."
912
913 #. (itstool) path: page/title
914 #: C/license.page:11
915 msgid "License"
916 msgstr "Licens"
917
918 #. (itstool) path: page/p
919 #: C/license.page:12
920 msgid ""
921 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
922 "Unported license."
923 msgstr ""
924 "Værket distribueres under en CreativeCommons Kreditering-Deling på samme "
925 "vilkår 3.0 Ikke porteret-licens."
926
927 #. (itstool) path: page/p
928 #: C/license.page:20
929 msgid "You are free:"
930 msgstr "Du kan frit:"
931
932 #. (itstool) path: item/title
933 #: C/license.page:25
934 msgid "<em>To share</em>"
935 msgstr "<em>Dele</em>"
936
937 #. (itstool) path: item/p
938 #: C/license.page:26
939 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
940 msgstr "Kopiere, videredistribuere og overføre værket."
941
942 #. (itstool) path: item/title
943 #: C/license.page:29
944 msgid "<em>To remix</em>"
945 msgstr "<em>Tilpasse</em>"
946
947 #. (itstool) path: item/p
948 #: C/license.page:30
949 msgid "To adapt the work."
950 msgstr "Tilpasse værket."
951
952 #. (itstool) path: page/p
953 #: C/license.page:33
954 msgid "Under the following conditions:"
955 msgstr "Under følgende vilkår:"
956
957 #. (itstool) path: item/title
958 #: C/license.page:38
959 msgid "<em>Attribution</em>"
960 msgstr "<em>Kreditering</em>"
961
962 #. (itstool) path: item/p
963 #: C/license.page:39
964 msgid ""
965 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
966 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
967 "of the work)."
968 msgstr ""
969 "Du skal kreditere værket på den måde, der er angivet af forfatteren eller "
970 "licensgiveren (men ikke på en måde der antyder, at de støtter dig eller din "
971 "brug af værket)."
972
973 #. (itstool) path: item/title
974 #: C/license.page:46
975 msgid "<em>Share Alike</em>"
976 msgstr "<em>Deling på samme vilkår</em>"
977
978 #. (itstool) path: item/p
979 #: C/license.page:47
980 msgid ""
981 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
982 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
983 msgstr ""
984 "Hvis du ændrer, omarbejder eller bygger videre på værket, må du kun "
985 "videredistribuere det resulterende værk under en licens, der er identisk, "
986 "lignende eller kompatibel."
987
988 #. (itstool) path: page/p
989 #: C/license.page:53
990 msgid ""
991 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
992 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
993 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
994 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
995 msgstr ""
996 "Se licensens fulde tekst på <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
997 "by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-webstedet</link> eller læs den fulde "
998 "<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</"
999 "link>."
1000
1001 #. (itstool) path: credit/years
1002 #: C/play.page:12 C/rules.page:13 C/shortcuts.page:12 C/sound.page:13
1003 msgid "2012"
1004 msgstr "2012"
1005
1006 #. (itstool) path: page/title
1007 #: C/play.page:25
1008 msgid "Play with mouse or keyboard"
1009 msgstr "Spil med mus eller tastatur"
1010
1011 #. (itstool) path: page/p
1012 #: C/play.page:27
1013 msgid ""
1014 "<app>Reversi</app> allows you to easily play with a mouse or with the "
1015 "keyboard."
1016 msgstr ""
1017 "<app>Reversi</app> giver dig mulighed for at spille med en mus eller med "
1018 "tastaturet."
1019
1020 #. (itstool) path: section/title
1021 #: C/play.page:30
1022 msgid "How to play with a mouse"
1023 msgstr "Sådan spilles med en mus"
1024
1025 #. (itstool) path: section/p
1026 #: C/play.page:32 C/play.page:57
1027 msgid "To make a move:"
1028 msgstr "Sådan foretages et træk:"
1029
1030 #. (itstool) path: item/p
1031 #: C/play.page:35
1032 msgid ""
1033 "Move the cursor on the tile you would like to place your piece in. The tile "
1034 "is highlighted if it is playable."
1035 msgstr ""
1036 "Flyt markøren til den flise, du vil placere din brik på. Flisen fremhæves "
1037 "hvis, den kan spilles."
1038
1039 #. (itstool) path: item/p
1040 #: C/play.page:38
1041 msgid "Click on the tile to drop the piece."
1042 msgstr "Klik på flisen for at slippe brikken."
1043
1044 #. (itstool) path: note/p
1045 #: C/play.page:40 C/play.page:65
1046 msgid ""
1047 "If you select a tile where you cannot move, the game notifies you that the "
1048 "move is impossible."
1049 msgstr ""
1050 "Hvis du vælger en flise hvor du ikke kan trække til, så giver spillet dig "
1051 "besked om, at det ikke er muligt."
1052
1053 #. (itstool) path: item/p
1054 #: C/play.page:44 C/play.page:69
1055 msgid ""
1056 "To show possible moves, select a tile where there is already a piece, "
1057 "whatever its color is. Alternatively, you might want to <link xref="
1058 "\"highlights#highlight-playable-tiles\">highlight playable tiles</link>."
1059 msgstr ""
1060 "For at vise de mulige træk vælges en flise, hvor der allerede er en brik, "
1061 "hvad end dens farve er. Ellers kan det være, du vil <link xref="
1062 "\"highlights#highlight-playable-tiles\">fremhæve fliser, som kan spilles</"
1063 "link>."
1064
1065 #. (itstool) path: item/p
1066 #: C/play.page:47
1067 msgid ""
1068 "You can always undo your move. For that, press the button with an arrow and "
1069 "a circle in the top-right corner (or in the bottom bar on small windows) and "
1070 "select <gui>Undo last move</gui>."
1071 msgstr ""
1072 "Du kan altid fortryde dit træk. Gør det ved at trykke på knappen med en pil "
1073 "og en cirkel i øverste højre hjørne (eller i den nederste linje i små "
1074 "vinduer) og vælg <gui>Fortryd sidste træk</gui>."
1075
1076 #. (itstool) path: section/p
1077 #: C/play.page:51
1078 msgid "You can also <link xref=\"#keyboard-play\">use the keyboard</link>."
1079 msgstr "Du kan også <link xref=\"#keyboard-play\">bruge tastaturet</link>."
1080
1081 #. (itstool) path: section/title
1082 #: C/play.page:55
1083 msgid "How to play with the keyboard"
1084 msgstr "Sådan spilles med tastaturet"
1085
1086 #. (itstool) path: item/p
1087 #: C/play.page:60
1088 msgid ""
1089 "Use the <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key> "
1090 "arrows to go at the tile you want to move. The currently selected tile is "
1091 "indicated by an highlight on the board."
1092 msgstr ""
1093 "Brug pilene <key>Venstre</key>, <key>Højre</key>, <key>Op</key> og <key>Ned</"
1094 "key> til at gå til den flise, du vil trække til. Den valgte flise angives "
1095 "med en fremhævning på brættet."
1096
1097 #. (itstool) path: item/p
1098 #: C/play.page:63
1099 msgid ""
1100 "Use the <key>Space</key> or the <key>Return</key> key to drop a piece on the "
1101 "selected tile."
1102 msgstr ""
1103 "Brug tasterne <key>Mellemrum</key> eller <key>Retur</key> til at slippe en "
1104 "brik på den valgte flise."
1105
1106 #. (itstool) path: item/p
1107 #: C/play.page:72
1108 #| msgid ""
1109 #| "You can always undo your move. For that, use the <keyseq><key>Ctrl</"
1110 #| "key><key>Z</key></keyseq> keys sequence."
1111 msgid ""
1112 "You can always undo your move. For that, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
1113 "key></keyseq>."
1114 msgstr ""
1115 "Du kan altid fortryde dit træk. For at gøre det bruges "
1116 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
1117
1118 #. (itstool) path: section/p
1119 #: C/play.page:76
1120 msgid ""
1121 "More shortcuts are available, documented either on the <link xref="
1122 "\"shortcuts#how-to-play\">Keyboard shortcuts</link> page, or in the dialog "
1123 "that appears on <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
1124 msgstr ""
1125 "Der findes flere genveje, som enten er dokumenteret på siden <link xref="
1126 "\"shortcuts#how-to-play\">Tastaturgenveje</link> eller i dialogen som vises "
1127 "med <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
1128
1129 #. (itstool) path: section/p
1130 #: C/play.page:78
1131 msgid "You can also <link xref=\"#mouse-play\">use a mouse</link>."
1132 msgstr "Du kan også <link xref=\"#mouse-play\">bruge en mus</link>."
1133
1134 #. (itstool) path: credit/name
1135 #: C/rules.page:16 C/strategy.page:15 C/translate.page:15
1136 msgid "Michael Hill"
1137 msgstr "Michael Hill"
1138
1139 #. (itstool) path: credit/name
1140 #: C/rules.page:20
1141 msgid "Stephen Pearce"
1142 msgstr "Stephen Pearce"
1143
1144 #. (itstool) path: credit/years
1145 #: C/rules.page:22
1146 msgid "2015"
1147 msgstr "2015"
1148
1149 #. (itstool) path: page/title
1150 #: C/rules.page:35
1151 msgid "Rules"
1152 msgstr "Regler"
1153
1154 #. (itstool) path: page/p
1155 #: C/rules.page:37
1156 msgid ""
1157 "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> are boardgames "
1158 "opposing two players, called <em>Dark</em> and <em>Light</em>. Both games "
1159 "are using the same rules; only the end goal differs between them: in "
1160 "<em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with <em>more</em> pieces "
1161 "than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, it is to finish with "
1162 "<em>less</em> pieces."
1163 msgstr ""
1164 "<em>Klassisk Reversi</em> og <em>Omvendt Reversi</em> er brætspil med to "
1165 "spillere, som kaldes <em>Mørk</em> og <em>Lys</em>, der spiller mod "
1166 "hinanden. Begge spil bruger de samme regler. Det er kun målet som er "
1167 "anderledes: i <em>Klassisk Reversi</em> er målet, at blive færdig med "
1168 "<em>flere</em> brikker end modstanderen. Mens det i <em>Omvendt Reversi</em> "
1169 "er at blive færdig med <em>færre</em> brikker."
1170
1171 #. (itstool) path: page/p
1172 #: C/rules.page:39
1173 msgid ""
1174 "Both are played with pieces that are dark on one side and light on the "
1175 "other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each other by adding "
1176 "on an empty tile a new piece of their color, trapping at least one opponent "
1177 "row of pieces; when pieces are captured that way, they are turned over to "
1178 "join the capturing player's forces."
1179 msgstr ""
1180 "Begge spilles med brikker, som er mørke på den ene side og lyse på den "
1181 "anden. <em>Mørk</em> og <em>Lys</em> skiftes til at tilføje en ny brik i "
1182 "deres farve på en tom flise, hvorved mindst én række med modstanderens "
1183 "brikker fanges. Når der fanges brikker på den måde, så vendes de om for at "
1184 "slutte sig til styrken for den spiller, som fanger."
1185
1186 #. (itstool) path: section/title
1187 #: C/rules.page:42
1188 msgid "Game start"
1189 msgstr "Spilstart"
1190
1191 #. (itstool) path: section/p
1192 #: C/rules.page:44
1193 msgid ""
1194 "Games from the reversi game family are usually played on an 8 by 8 board. "
1195 "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed on the four "
1196 "central tiles of the board."
1197 msgstr ""
1198 "Spil fra familien af reversi-spil spilles sædvanligvis på et 8×8-bræt. "
1199 "Spillet begynder med fire brikker, to lyse og to mørke, placeret på brættets "
1200 "fire midterste fliser."
1201
1202 # scootergrisen: fra gennemlæsning: foreslår "den mest almindelige" eller blot "den sædvanlige"
1203 # scootergrisen: tjek om usual skal ændres fra sædvandlig til almindelig i iagno og iagno-help
1204 #. (itstool) path: section/p
1205 #: C/rules.page:46
1206 msgid ""
1207 "<app>Reversi</app> uses by default the most usual start position for the "
1208 "reversi game family, that is displayed on the following figure; but it also "
1209 "allows you to <link xref=\"start-position\">vary start position</link> if "
1210 "you prefer."
1211 msgstr ""
1212 "<app>Reversi</app> bruger som standard den mest sædvanlige startposition i "
1213 "familien af reversi-spil, som vises på følgende figur. Men den giver dig "
1214 "også mulighed for at <link xref=\"start-position\">variere startpositionen</"
1215 "link> , hvis du ønsker det."
1216
1217 #. (itstool) path: media/p
1218 #: C/rules.page:52 C/start-position.page:48
1219 msgid "Usual start position: light-dark, dark-light"
1220 msgstr "Sædvanlig startposition: lys-mørk, mørk-lys"
1221
1222 #. (itstool) path: td/p
1223 #: C/rules.page:58
1224 msgid "<em>The usual start position</em>"
1225 msgstr "<em>Den sædvanlige startposition</em>"
1226
1227 #. (itstool) path: section/p
1228 #: C/rules.page:63
1229 msgid "<em>Dark</em> goes first."
1230 msgstr "<em>Mørk</em> starter."
1231
1232 #. (itstool) path: section/title
1233 #: C/rules.page:67
1234 msgid "During the game"
1235 msgstr "Når der spilles"
1236
1237 #. (itstool) path: section/p
1238 #: C/rules.page:69
1239 msgid ""
1240 "One player after the other –<em>Dark</em> playing first– places a tile of "
1241 "its color on the board in such a way that at least one row of opponent tiles "
1242 "is trapped between the newly placed piece and an already placed one of the "
1243 "same color."
1244 msgstr ""
1245 "En spiller ad gangen (<em>Mørk</em> starter) placerer en flise med sin farve "
1246 "på brættet på en måde, så mindst én række af modstanderens fliser fanges "
1247 "mellem den nyligt placerede flise og den, som allerede er placeret i samme "
1248 "farve."
1249
1250 #. (itstool) path: note/p
1251 #: C/rules.page:71
1252 msgid "This placement can be horizontal, vertical or diagonal."
1253 msgstr "Placeringen kan være vandret, lodret eller diagonal."
1254
1255 #. (itstool) path: section/p
1256 #: C/rules.page:74
1257 msgid ""
1258 "When the tile is placed, the row of tiles between the newly placed tile and "
1259 "the other is flipped over, taking the players color. If multiple rows of "
1260 "tiles are trapped that way, they are all flipped over."
1261 msgstr ""
1262 "Når flisen placeres, så vendes rækken med fliser mellem den nyligt placeret "
1263 "flise og den anden, hvorved de får spillerens farve. Hvis flere rækker med "
1264 "fliser fanges på den måde, så vendes allesammen."
1265
1266 #. (itstool) path: section/p
1267 #: C/rules.page:76
1268 msgid ""
1269 "If there is no possible moves in a turn, the player has to pass. A player "
1270 "cannot pass a turn if there is a possible move. If both players cannot move, "
1271 "notably when the board is full, the game is over."
1272 msgstr ""
1273 "Hvis det ikke er muligt at trække i en tur, så skal spilleren vente. En "
1274 "spiller kan ikke vente en tur hvis, det er muligt at trække. Hvis begge "
1275 "spillere ikke kan trække, særligt når brættet er fuldt, så er spillet slut."
1276
1277 #. (itstool) path: section/title
1278 #: C/rules.page:80
1279 msgid "End of game"
1280 msgstr "Slutningen af spillet"
1281
1282 #. (itstool) path: section/p
1283 #: C/rules.page:82
1284 msgid ""
1285 "The players alternate turns until no more legal moves can be made by either "
1286 "player. At this point the game is over."
1287 msgstr ""
1288 "Spillerne skiftes til at tage tur, indtil ingen af dem kan foretage flere "
1289 "tilladte træk. Så er spillet slut."
1290
1291 #. (itstool) path: section/p
1292 #: C/rules.page:84
1293 msgid ""
1294 "The end of the game often results in a full board, but not necessarily. In "
1295 "either way, it is the number of pieces that will matter to decide who wins."
1296 msgstr ""
1297 "Spillets slutning resulterer ofte i et fuldt bræt, men ikke nødvendigvis. "
1298 "Lige meget hvad, så er det antallet af brikker som bestemmer hvem der vinder."
1299
1300 #. (itstool) path: section/p
1301 #: C/rules.page:86
1302 msgid ""
1303 "If you are playing <em>Classic Reversi</em>, the winner is the player with "
1304 "the <em>most</em> pieces of his color on the board; if you are in a "
1305 "<em>Reverse Reversi</em> game, it is the opposite: the winner is the player "
1306 "with the <em>least</em> pieces on the board."
1307 msgstr ""
1308 "Hvis du spiller <em>Klassisk Reversi</em>, så er vinderen den spiller, som "
1309 "har <em>flest</em> brikker i sin farve på brættet. Hvis du er i et spil "
1310 "<em>Omvendt Reversi</em>, så er det omvendt: vinderen er den spiller, som "
1311 "har <em>færrest</em> brikker på brættet."
1312
1313 #. (itstool) path: section/p
1314 #: C/rules.page:88
1315 msgid ""
1316 "If there is the same number of dark and light tiles, the game is declared a "
1317 "draw."
1318 msgstr ""
1319 "Hvis der er det samme antal mørke og lyse fliser, så erklæres spillet for "
1320 "uafgjort."
1321
1322 #. (itstool) path: page/title
1323 #: C/select-game.page:20
1324 msgid "<em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em>"
1325 msgstr "<em>Klassisk Reversi</em> eller <em>Omvendt Reversi</em>"
1326
1327 #. (itstool) path: page/p
1328 #: C/select-game.page:22
1329 msgid ""
1330 "<app>Reversi</app> allows you to play two variants of the same game: "
1331 "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em>."
1332 msgstr ""
1333 "<app>Reversi</app> giver dig mulighed for at spille to varianter af det "
1334 "samme spil: <em>Klassisk Reversi</em> og <em>Omvendt Reversi</em>."
1335
1336 #. (itstool) path: page/p
1337 #: C/select-game.page:24
1338 msgid ""
1339 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, just choose the "
1340 "game you want to play by selecting the <gui>Classic Reversi</gui> or "
1341 "<gui>Reverse Reversi</gui> buttons."
1342 msgstr ""
1343 "Når <link xref=\"configure\">et nyt spil konfigureres</link>, så vælg det "
1344 "spil, du vil spille, med knapperne <gui>Klassisk Reversi</gui> eller "
1345 "<gui>Omvendt Reversi</gui>."
1346
1347 #. (itstool) path: page/p
1348 #: C/select-game.page:26
1349 msgid ""
1350 "As you can imagine with its name, the <em>Classic Reversi</em> game is the "
1351 "reversi as it is known around the world."
1352 msgstr ""
1353 "Som du måske kan forestille dig ud fra navnet, så er spillet <em>Klassisk "
1354 "Reversi</em> den reversi, som er kendt over hele verden."
1355
1356 #. (itstool) path: page/p
1357 #: C/select-game.page:28
1358 msgid ""
1359 "Both games are in fact using the same rules; only the end goal differs "
1360 "between them: in <em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with "
1361 "<em>more</em> pieces than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, "
1362 "it is to finish with <em>less</em> pieces."
1363 msgstr ""
1364 "Begge spil bruger faktisk de samme regler. Det er kun målet, som er "
1365 "forskelligt: i <em>Klassisk Reversi</em> er målet er blive færdig med "
1366 "<em>flere</em> brikker end modstanderen. Mens det i <em>Omvendt Reversi</em> "
1367 "er at blive færdig med <em>færre</em> brikker."
1368
1369 #. (itstool) path: page/p
1370 #: C/select-game.page:30
1371 msgid ""
1372 "This variation in the goal makes <em>Reverse Reversi</em> a quite "
1373 "interesting game, as you have to elaborate a different <link xref=\"strategy"
1374 "\">strategy</link> to win. Try it!"
1375 msgstr ""
1376 "Denne variation i målet gør <em>Omvendt Reversi</em> til et ret interessant "
1377 "spil, eftersom du skal udarbejde en anden <link xref=\"strategy\">strategi</"
1378 "link> for at vinde. Prøv det!"
1379
1380 #. (itstool) path: page/p
1381 #: C/select-game.page:32
1382 msgid ""
1383 "If you want to try other variations of the reversi game, you can also choose "
1384 "to <link xref=\"start-position\">vary start position</link>."
1385 msgstr ""
1386 "Hvis du vil prøve andre varianter af reversi-spillet, så kan du vælge at "
1387 "<link xref=\"start-position\">variere startpositionen</link>."
1388
1389 #. (itstool) path: credit/name
1390 #: C/shortcuts.page:10
1391 msgid "Brian Grohe"
1392 msgstr "Brian Grohe"
1393
1394 #. (itstool) path: page/title
1395 #. (itstool) path: td/p
1396 #: C/shortcuts.page:25 C/shortcuts.page:83
1397 msgid "Keyboard shortcuts"
1398 msgstr "Tastaturgenveje"
1399
1400 #. (itstool) path: page/p
1401 #: C/shortcuts.page:27
1402 msgid ""
1403 "<app>Reversi</app> can easily be <link xref=\"play#keyboard-play\">used with "
1404 "keyboard</link>. The <em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> "
1405 "games are both played with the same shortcuts."
1406 msgstr ""
1407 "<app>Reversi</app> er let at <link xref=\"play#keyboard-play\">bruge med "
1408 "tastaturet</link>. Spillene <em>Klassisk Reversi</em> og <em>Omvendt "
1409 "Reversi</em> spilles begge med de samme genveje."
1410
1411 #. (itstool) path: section/title
1412 #: C/shortcuts.page:30
1413 msgid "During game selection"
1414 msgstr "Når der vælges spil"
1415
1416 #. (itstool) path: td/p
1417 #: C/shortcuts.page:33
1418 msgid "Start new game"
1419 msgstr "Start nyt spil"
1420
1421 #. (itstool) path: td/p
1422 #: C/shortcuts.page:34
1423 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1424 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1425
1426 #. (itstool) path: td/p
1427 #: C/shortcuts.page:37
1428 msgid "Go back"
1429 msgstr "Gå tilbage"
1430
1431 #. (itstool) path: td/p
1432 #: C/shortcuts.page:38
1433 msgid "<key>Escape</key>"
1434 msgstr "<key>Escape</key>"
1435
1436 #. (itstool) path: section/title
1437 #: C/shortcuts.page:44
1438 msgid "Play with keyboard"
1439 msgstr "Spil med tastaturet"
1440
1441 #. (itstool) path: td/p
1442 #: C/shortcuts.page:47
1443 msgid "Select where to play"
1444 msgstr "Vælg hvor der skal spilles"
1445
1446 #. (itstool) path: td/p
1447 #: C/shortcuts.page:48
1448 msgid "<key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key>"
1449 msgstr "<key>Venstre</key>, <key>Højre</key>, <key>Op</key> og <key>Ned</key>"
1450
1451 #. (itstool) path: td/p
1452 #: C/shortcuts.page:51
1453 msgid "Select the given row"
1454 msgstr "Vælg rækken"
1455
1456 #. (itstool) path: td/p
1457 #: C/shortcuts.page:52
1458 msgid "<key>1</key> to <key>8</key>"
1459 msgstr "<key>1</key> til <key>8</key>"
1460
1461 #. (itstool) path: td/p
1462 #: C/shortcuts.page:55
1463 msgid "Select the given column"
1464 msgstr "Vælg kolonnen"
1465
1466 #. (itstool) path: td/p
1467 #: C/shortcuts.page:56
1468 msgid "<key>a</key> to <key>h</key>"
1469 msgstr "<key>a</key> til <key>h</key>"
1470
1471 #. (itstool) path: td/p
1472 #: C/shortcuts.page:59
1473 msgid "Play on selected tile"
1474 msgstr "Spil på den valgte flise"
1475
1476 #. (itstool) path: td/p
1477 #: C/shortcuts.page:60
1478 msgid "<key>Return</key>, <key>Space</key>"
1479 msgstr "<key>Retur</key>, <key>Mellemrum</key>"
1480
1481 #. (itstool) path: section/title
1482 #: C/shortcuts.page:66
1483 msgid "During a game"
1484 msgstr "Når der spilles"
1485
1486 #. (itstool) path: td/p
1487 #: C/shortcuts.page:69
1488 msgid "New game"
1489 msgstr "Nyt spil"
1490
1491 #. (itstool) path: td/p
1492 #: C/shortcuts.page:70
1493 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1494 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1495
1496 #. (itstool) path: td/p
1497 #: C/shortcuts.page:73
1498 msgid "Undo last move"
1499 msgstr "Fortryd sidste træk"
1500
1501 #. (itstool) path: td/p
1502 #: C/shortcuts.page:74
1503 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
1504 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
1505
1506 #. (itstool) path: section/title
1507 #: C/shortcuts.page:80
1508 msgid "Generic"
1509 msgstr "Generisk"
1510
1511 #. (itstool) path: td/p
1512 #: C/shortcuts.page:84
1513 msgid ""
1514 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</"
1515 "key><key>F1</key></keyseq>"
1516 msgstr ""
1517 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</"
1518 "key><key>F1</key></keyseq>"
1519
1520 #. (itstool) path: td/p
1521 #: C/shortcuts.page:87
1522 msgid "Help"
1523 msgstr "Hjælp"
1524
1525 #. (itstool) path: td/p
1526 #: C/shortcuts.page:88
1527 msgid "<key>F1</key>"
1528 msgstr "<key>F1</key>"
1529
1530 #. (itstool) path: td/p
1531 #: C/shortcuts.page:91
1532 msgid "About"
1533 msgstr "Om"
1534
1535 #. (itstool) path: td/p
1536 #: C/shortcuts.page:92
1537 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
1538 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>F1</key></keyseq>"
1539
1540 #. (itstool) path: td/p
1541 #: C/shortcuts.page:95
1542 msgid "Quit"
1543 msgstr "Afslut"
1544
1545 #. (itstool) path: td/p
1546 #: C/shortcuts.page:96
1547 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
1548 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
1549
1550 #. (itstool) path: page/title
1551 #: C/sound.page:21
1552 msgid "Enable and disable sound"
1553 msgstr "Aktivér og deaktivér lyd"
1554
1555 #. (itstool) path: page/p
1556 #: C/sound.page:23
1557 msgid ""
1558 "To enable or disable the sound, press the menu button in the top-right "
1559 "corner of the window and select <gui>Sound</gui>."
1560 msgstr ""
1561 "For at aktivere eller deaktivere lyden trykkes på menuknappen i øverste "
1562 "højre hjørne af vinduet og så vælges <gui>Lyd</gui>."
1563
1564 #. (itstool) path: page/title
1565 #: C/start-position.page:21
1566 msgid "Vary start position"
1567 msgstr "Varier startpositionen"
1568
1569 #. (itstool) path: page/p
1570 #: C/start-position.page:23
1571 msgid ""
1572 "<app>Reversi</app> allows to start a game with a different initial position "
1573 "than the usual one of the reversi game family."
1574 msgstr ""
1575 "<app>Reversi</app> giver mulighed for at starte et spil med en anden "
1576 "indledende position end den sædvanlige i familien af reversi-spil."
1577
1578 #. (itstool) path: section/title
1579 #: C/start-position.page:26
1580 msgid "Varying start position"
1581 msgstr "Varierer startpositionen"
1582
1583 #. (itstool) path: section/p
1584 #: C/start-position.page:28
1585 msgid ""
1586 "To enable or disable this option, while <link xref=\"configure\">configuring "
1587 "a new game</link>, click on the <gui>Difficulty</gui> button, and in the "
1588 "menu that appears, select <gui>Vary start position</gui>."
1589 msgstr ""
1590 "For at aktivere eller deaktivere indstillingen mens <link xref=\"configure"
1591 "\">et nyt spil konfigureres</link>, klik på knappen <gui>Sværhedsgrad</gui> "
1592 "og vælg <gui>Varier startposition</gui> i den menu som vises."
1593
1594 #. (itstool) path: section/p
1595 #: C/start-position.page:30
1596 msgid ""
1597 "If you are playing a <link xref=\"ai-game\">game against the computer</"
1598 "link>, enabling this option will start new games with a random position in "
1599 "the six <link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>."
1600 msgstr ""
1601 "Hvis du spiller et <link xref=\"ai-game\">spil mod computeren</link>, så vil "
1602 "aktivering af denne indstilling starte nye spil med en tilfældig position i "
1603 "de 6 <link xref=\"#start-positions\">mulige startpositioner</link>."
1604
1605 #. (itstool) path: section/p
1606 #: C/start-position.page:32
1607 msgid ""
1608 "If you are <link xref=\"2player\">playing with another player</link>, "
1609 "enabling this option will start new games with the <link xref=\"#human-"
1610 "overture\">two-player game overture</link>."
1611 msgstr ""
1612 "Hvis du <link xref=\"2player\">spiller med en anden spiller</link>, så vil "
1613 "aktivering af denne indstilling starte et nye spil med <link xref=\"#human-"
1614 "overture\">spilindledning med to spillere</link>."
1615
1616 #. (itstool) path: section/p
1617 #: C/start-position.page:34
1618 msgid ""
1619 "If the option is disabled, then the usual position of the reversi game "
1620 "family is always used for new games. See its description in the list of "
1621 "<link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>."
1622 msgstr ""
1623 "Hvis indstillingen er deaktiveret, så bruges den sædvanlige position i "
1624 "familien af reversi-spil til nye spil. Se dens beskrivelse i listen over "
1625 "<link xref=\"#start-positions\">mulige startpositioner</link>."
1626
1627 #. (itstool) path: section/title
1628 #: C/start-position.page:38
1629 msgid "Possible start positions"
1630 msgstr "Mulige startpositioner"
1631
1632 #. (itstool) path: section/p
1633 #: C/start-position.page:40
1634 msgid ""
1635 "There are really two possible start positions in <app>Reversi</app>, up to "
1636 "six as their symmetries can also be played."
1637 msgstr ""
1638 "Der er egentligt to mulige startpositioner i <app>Reversi</app>, op til 6, "
1639 "eftersom deres symmetrier også kan spilles."
1640
1641 #. (itstool) path: section/p
1642 #: C/start-position.page:42
1643 msgid "The two main positions are the following:"
1644 msgstr "De to primære positioner er følgende:"
1645
1646 #. (itstool) path: media/p
1647 #: C/start-position.page:53
1648 msgid "Alternative position: dark-light, dark-light"
1649 msgstr "Alternativ position: mørk-lys, mørk-lys"
1650
1651 #. (itstool) path: td/p
1652 #: C/start-position.page:59
1653 msgid "<em>Usual start position</em>"
1654 msgstr "<em>Sædvanlig startposition</em>"
1655
1656 #. (itstool) path: td/p
1657 #: C/start-position.page:62
1658 msgid "<em>Alternative position</em>"
1659 msgstr "<em>Alternativ position</em>"
1660
1661 #. (itstool) path: section/p
1662 #: C/start-position.page:67
1663 msgid "Their allowed symmetries are the following:"
1664 msgstr "Deres tilladte symmetrier er følgende:"
1665
1666 #. (itstool) path: media/p
1667 #: C/start-position.page:73
1668 msgid "Only symmetry of the usual start position: dark-light, light-dark"
1669 msgstr "Kun symmetri af den sædvanlige startposition: mørk-lys, lys-mørk"
1670
1671 #. (itstool) path: media/p
1672 #: C/start-position.page:78
1673 msgid "First symmetry of the alternative position: dark-dark, light-light"
1674 msgstr "Første symmetri af den alternative position: mørk-mørk, lys-lys"
1675
1676 #. (itstool) path: media/p
1677 #: C/start-position.page:83
1678 msgid "Second symmetry of the alternative position: light-dark, light-dark"
1679 msgstr "Anden symmetri af den alternative position: lys-mørk, lys-mørk"
1680
1681 #. (itstool) path: media/p
1682 #: C/start-position.page:88
1683 msgid "Last symmetry of the alternative position: light-light, dark-dark"
1684 msgstr "Sidste symmetri af den alternative position: lys-lys, mørk-mørk"
1685
1686 #. (itstool) path: section/title
1687 #: C/start-position.page:96
1688 msgid "Two-player game overture"
1689 msgstr "Spilindledning med to spillere"
1690
1691 #. (itstool) path: section/p
1692 #: C/start-position.page:98
1693 msgid ""
1694 "When <link xref=\"2player\">playing with another player</link> with the "
1695 "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Vary start position</gui></link> "
1696 "option enabled, new games will start with a special two-player game overture."
1697 msgstr ""
1698 "Når der <link xref=\"2player\">spilles med en anden spiller</link> med "
1699 "indstillingen <link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Varier "
1700 "startpositionen</gui></link> aktiveret, så startes nye spil med en speciel "
1701 "spilindledning til to spillere."
1702
1703 #. (itstool) path: section/p
1704 #: C/start-position.page:100
1705 msgid ""
1706 "The board is started empty. The two players are going to place the four "
1707 "initial pieces before starting the game."
1708 msgstr ""
1709 "Brættet startes tomt. De to spillere placerer de fire indledende brikker "
1710 "inden spillet starter."
1711
1712 #. (itstool) path: item/p
1713 #: C/start-position.page:104
1714 msgid ""
1715 "<em>Dark</em> goes first, and places the first piece on one of the four "
1716 "central tiles of the board."
1717 msgstr ""
1718 "<em>Mørk</em> starter og placerer den første brik på en af de fire fliser "
1719 "centralt på brættet."
1720
1721 #. (itstool) path: item/p
1722 #: C/start-position.page:107
1723 msgid ""
1724 "<em>Light</em> places one piece in one of the two available positions next "
1725 "to the dark piece."
1726 msgstr ""
1727 "<em>Lys</em> placerer en brik på en af de to tilgængelige positioner ved "
1728 "siden af den mørke brik."
1729
1730 #. (itstool) path: item/p
1731 #: C/start-position.page:110
1732 msgid ""
1733 "<em>Dark</em> then places a piece on one of the two remaining central tiles "
1734 "of the board."
1735 msgstr ""
1736 "<em>Mørk</em> placerer så en brik på en af de to tilbageværende fliser "
1737 "centralt på brættet."
1738
1739 #. (itstool) path: item/p
1740 #: C/start-position.page:113
1741 msgid ""
1742 "<em>Light</em> finishes the opening by placing a second piece at the "
1743 "remaining place."
1744 msgstr ""
1745 "<em>Lys</em> gør åbningen færdig ved at placere en anden brik på den "
1746 "tilbageværende placering."
1747
1748 #. (itstool) path: item/p
1749 #: C/start-position.page:116
1750 msgid ""
1751 "The game is then started, following the <link xref=\"rules\">reversi rules</"
1752 "link>."
1753 msgstr ""
1754 "Så er spillet startet ved at følge <link xref=\"rules\">reversi-reglerne</"
1755 "link>."
1756
1757 #. (itstool) path: section/p
1758 #: C/start-position.page:120
1759 msgid ""
1760 "This opening allows the first player to choose if the game will start with a "
1761 "position “in cross” (the usual start position or its symmetry) or a "
1762 "“parallel” position (the alternative position or one of its symmetries)."
1763 msgstr ""
1764 "Denne åbning giver den første spiller mulighed for at vælge, om spillet "
1765 "starter med en position “i kryds” (den sædvanlige startposition eller dens "
1766 "symmetri) eller en “parallel” position (den alternative position eller en af "
1767 "dens symmetrier)."
1768
1769 #. (itstool) path: page/title
1770 #: C/strategy.page:24
1771 msgid "Strategy"
1772 msgstr "Strategi"
1773
1774 #. (itstool) path: page/p
1775 #: C/strategy.page:26
1776 msgid ""
1777 "<app>Reversi</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it "
1778 "has strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some "
1779 "strategies, such as trying to flip as many of your opponent's pieces early "
1780 "on in the game, should be avoided."
1781 msgstr ""
1782 "<app>Reversi</app> har ikke nogen bestemt strategi til at vinde. Spillet har "
1783 "i stedet strategiske elementer, som kan bruges til at hjælpe med at få "
1784 "fordel. Nogle strategier såsom at prøve at vende så mange af din modstanders "
1785 "brikker som muligt i starten af spillet bør undgås."
1786
1787 #. (itstool) path: page/p
1788 #: C/strategy.page:31
1789 msgid ""
1790 "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</"
1791 "em> and <em>Reversi</em>."
1792 msgstr ""
1793 "Der er blevet skrevet meget om strategi til spillene <em>Othello</em> og "
1794 "<em>Reversi</em>."
1795
1796 #. (itstool) path: page/p
1797 #: C/strategy.page:38
1798 msgid ""
1799 "If you are interested in learning about specific strategies for the game, "
1800 "the following links may be of interest:"
1801 msgstr ""
1802 "Hvis du er interesseret i at lære om bestemte strategier til spillet, så kan "
1803 "følgende links være interessante:"
1804
1805 #. (itstool) path: item/p
1806 #: C/strategy.page:43
1807 msgid ""
1808 "<link href=\"http://gaurang.org/gothello/guide/guide.html\">An introduction "
1809 "to strategy and tactics</link>"
1810 msgstr ""
1811 "<link href=\"http://gaurang.org/gothello/guide/guide.html\">En introduktion "
1812 "til strategi og taktikker</link>"
1813
1814 #. (itstool) path: item/p
1815 #: C/strategy.page:47
1816 msgid "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>"
1817 msgstr "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>"
1818
1819 #. (itstool) path: item/p
1820 #: C/strategy.page:50
1821 msgid ""
1822 "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">A strategy "
1823 "guide</link>"
1824 msgstr ""
1825 "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">En "
1826 "strategiguide</link>"
1827
1828 #. (itstool) path: page/title
1829 #: C/theme.page:20
1830 msgid "Change the board theme"
1831 msgstr "Ændr brættets tema"
1832
1833 #. (itstool) path: page/p
1834 #: C/theme.page:22
1835 msgid ""
1836 "<app>Reversi</app> supports various board themes, so that you can adjust its "
1837 "look to your taste."
1838 msgstr ""
1839 "<app>Reversi</app> understøtter diverse brættemaer, så du kan justere "
1840 "spillets udseende som du ønsker det."
1841
1842 #. (itstool) path: page/p
1843 #: C/theme.page:24
1844 msgid ""
1845 "Until the theme has been changed, the application tries to choose a theme "
1846 "adapted to your environment; see the section about the <link xref=\"#default-"
1847 "theme\"><em>Default</em> theme</link>."
1848 msgstr ""
1849 "Indtil temaet er blevet ændret, så prøver programmet at vælge et tema som er "
1850 "tilpasset til dit miljø. Se afsnittet om <link xref=\"#default-theme"
1851 "\"><em>Standardtemaet</em></link>."
1852
1853 #. (itstool) path: section/title
1854 #: C/theme.page:27
1855 msgid "Changing theme"
1856 msgstr "Ændr tema"
1857
1858 #. (itstool) path: section/p
1859 #: C/theme.page:29
1860 msgid ""
1861 "For changing theme, press the menu button in the top-right corner of the "
1862 "window, select <gui>Appearance</gui>, and select one of the items in the "
1863 "given list."
1864 msgstr ""
1865 "For at ændre temaet trykkes på menuknappen i øverste højre hjørne af "
1866 "vinduet, dernæst vælges <gui>Udseende</gui> og et af punkterne i listen."
1867
1868 #. (itstool) path: section/p
1869 #: C/theme.page:31
1870 msgid ""
1871 "The first item of the list is called <gui><em>Default</em></gui> and lets "
1872 "the application try to choose a theme adapted to your environment; see the "
1873 "section about the <link xref=\"#default-theme\"><em>Default</em> theme</"
1874 "link>. The following suggestions are described in the <link xref=\"#themes-"
1875 "list\">themes list</link>."
1876 msgstr ""
1877 "Det første element i listen kaldes <gui><em>Standard</em></gui> og det lader "
1878 "programmet prøve at vælge et tema, som er tilpasset til dit miljø. Se "
1879 "afsnittet om <link xref=\"#default-theme\"><em>Standardtemaet</em></link>. "
1880 "Følgende forslag er beskrevet i <link xref=\"#themes-list\">temalisten</"
1881 "link>."
1882
1883 #. (itstool) path: section/p
1884 #: C/theme.page:33
1885 msgid ""
1886 "Following the themes list, the options of the section <gui>Highlights</gui> "
1887 "are for <link xref=\"highlights\">displaying helpful highlights</link>. "
1888 "These are working whatever theme you decide to use."
1889 msgstr ""
1890 "Efter temalisten er indstillingerne i afsnittet <gui>Fremhævninger</gui>, "
1891 "som bruges til at <link xref=\"highlights\">vise nyttige fremhævninger</"
1892 "link>. De virker ligegyldigt hvilket tema, du vælger at bruge."
1893
1894 #. (itstool) path: section/title
1895 #: C/theme.page:37
1896 msgid "Themes list"
1897 msgstr "Temaliste"
1898
1899 #. (itstool) path: section/p
1900 #: C/theme.page:39
1901 msgid "<app>Reversi</app> comes with four themes installed:"
1902 msgstr "<app>Reversi</app> kommer med 4 temaer installeret:"
1903
1904 #. (itstool) path: item/p
1905 #: C/theme.page:43
1906 msgid ""
1907 "<em>Classic</em>: this theme mimics the most usual reversi boards, with a "
1908 "green background and bicolor pieces;"
1909 msgstr ""
1910 "<em>Klassisk</em>: temaet efterligner de mest sædvanlige reversi-bræt med en "
1911 "grøn baggrund og tofarvede brikker."
1912
1913 #. (itstool) path: item/p
1914 #: C/theme.page:46
1915 msgid ""
1916 "<em>Black and White</em>: this theme is more conceptual, featuring geometric "
1917 "shapes and a high black and white contrast;"
1918 msgstr ""
1919 "<em>Sort og hvid</em>: temaet er mere simpelt med geometriske former og høj "
1920 "kontrast mellem sort og hvid;"
1921
1922 #. (itstool) path: item/p
1923 #: C/theme.page:49
1924 msgid ""
1925 "<em>Adwaita</em>: this theme uses a blue board, more suitable if the theme "
1926 "of your windows is a dark one;"
1927 msgstr ""
1928 "<em>Adwaita</em>: temaet bruger et blåt bræt, som egner sig bedre, hvis "
1929 "temaet til dine vinduer er mørkt."
1930
1931 #. (itstool) path: item/p
1932 #: C/theme.page:52
1933 msgid ""
1934 "<em>Sun and Star</em>: this theme is a variant of the <em>Classic</em> one, "
1935 "with some decorations on the pieces."
1936 msgstr ""
1937 "<em>Sol og stjerne</em>: temaet er en variant af <em>Klassisk</em> med "
1938 "dekorationer på brikkerne."
1939
1940 #. (itstool) path: section/p
1941 #: C/theme.page:56
1942 msgid ""
1943 "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a "
1944 "special behavior; see the section about the <link xref=\"#default-theme"
1945 "\"><em>Default</em> theme</link>."
1946 msgstr ""
1947 "Det første punkt i temalisten kaldes <em>Standard</em> og har en speciel "
1948 "opførsel. Se afsnittet om <link xref=\"#default-theme\"><em>Standardtema</"
1949 "em></link>."
1950
1951 #. (itstool) path: section/title
1952 #: C/theme.page:60
1953 msgid "<em>Default</em> theme"
1954 msgstr "<em>Standardtema</em>"
1955
1956 #. (itstool) path: section/p
1957 #: C/theme.page:62
1958 msgid ""
1959 "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a "
1960 "special behavior."
1961 msgstr ""
1962 "Det første punkt i temalisten kaldes <em>Standard</em> og har en speciel "
1963 "opførsel."
1964
1965 #. (itstool) path: section/p
1966 #: C/theme.page:64
1967 msgid ""
1968 "When this entry is selected, the application tries to choose a theme adapted "
1969 "to your environment:"
1970 msgstr ""
1971 "Når punktet er valgt, så prøver programmet at vælge et tema som er tilpasset "
1972 "til dit miljø:"
1973
1974 #. (itstool) path: item/p
1975 #: C/theme.page:68
1976 msgid ""
1977 "if you are using a theme for your windows known for being dark –like "
1978 "<em>Adwaita Dark</em>– or if you have activated GNOME night mode, the board "
1979 "theme used will be the one called <em>Adwaita</em>, that is darker than the "
1980 "other themes thanks to its blue background;"
1981 msgstr ""
1982 "hvis du bruger et mørkt tema til dine vinduer (såsom <em>Adwaita Mørk</em>), "
1983 "eller hvis du har aktiveret GNOMEs nattilstand, så bruges det brættema som "
1984 "kaldes <em>Adwaita</em>, som er mørkere end de andre temaer takket være dets "
1985 "blå baggrund."
1986
1987 #. (itstool) path: item/p
1988 #: C/theme.page:71
1989 msgid ""
1990 "if you are using a theme for your windows created specially for having a "
1991 "high contrast, notably if you activated the “High Contrast” GNOME "
1992 "accessibility option, the board theme used will be the one called <em>Black "
1993 "and White</em>, that should be a perfect fit;"
1994 msgstr ""
1995 "hvis du bruger et tema til dine vinduer, som er skabt specielt til at have "
1996 "en høj kontrast, særligt hvis du aktiverer indstillingen “Høj kontrast” i "
1997 "GNOMEs tilgængelighed, så bruges det brættema som kaldes <em>Sort og hvid</"
1998 "em>, som bør passe perfekt."
1999
2000 #. (itstool) path: item/p
2001 #: C/theme.page:74
2002 msgid ""
2003 "else, the theme used will be the one called <em>Classic</em>, that uses a "
2004 "green board quite common for reversi games."
2005 msgstr ""
2006 "ellers bruges det tema som kaldes <em>Klassisk</em> der bruger et grønt bræt "
2007 "som er meget almindeligt i reversi-spil."
2008
2009 #. (itstool) path: section/p
2010 #: C/theme.page:78
2011 msgid "This behavior is of course the default one of the application."
2012 msgstr "Det er selvfølgelig programmets standardopførelse."
2013
2014 #. (itstool) path: section/title
2015 #: C/theme.page:82
2016 msgid "More information"
2017 msgstr "Mere information"
2018
2019 #. (itstool) path: section/p
2020 #: C/theme.page:84
2021 msgid ""
2022 "There is no way to install a different theme than the ones described here."
2023 msgstr "Der kan ikke installeres andre temaer end dem der er beskrevet her."
2024
2025 #. (itstool) path: section/p
2026 #: C/theme.page:86
2027 msgid ""
2028 "These themes have been designed by Arnaud Bonatti, with pieces created by "
2029 "Masuichi Ito."
2030 msgstr ""
2031 "Temaerne er designet af Arnaud Bonatti med brikker skabt af Masuichi Ito."
2032
2033 #. (itstool) path: section/p
2034 #: C/theme.page:88
2035 msgid ""
2036 "If you have a suggestion for a new theme, or if you are interested in "
2037 "contributing a new theme, please <link xref=\"bug-filing\">open an issue</"
2038 "link> about it."
2039 msgstr ""
2040 "Hvis du har forslag til et nyt tema, eller hvis du er interesseret i at "
2041 "bidrage til et nyt tema, så <link xref=\"bug-filing\">åbn venligst et issue</"
2042 "link>."
2043
2044 #. (itstool) path: page/title
2045 #: C/translate.page:29
2046 msgid "Help translate"
2047 msgstr "Hjælp med at oversætte"
2048
2049 #. (itstool) path: page/p
2050 #: C/translate.page:31
2051 msgid ""
2052 "The <app>GNOME Games</app> user interface and documentation is being "
2053 "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
2054 "participate."
2055 msgstr ""
2056 "Brugerfladen og dokumentationen til <app>GNOME Spil</app> oversættes af et "
2057 "verdensomspændende fællesskab af frivillige. Du er velkommen til at deltage."
2058
2059 #. (itstool) path: page/p
2060 #: C/translate.page:35
2061 msgid ""
2062 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many "
2063 "languages</link> for which translations are still needed."
2064 msgstr ""
2065 "Der er stadigvæk <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">mange "
2066 "sprog</link>, som har brug for at blive oversat."
2067
2068 #. (itstool) path: page/p
2069 #: C/translate.page:39
2070 msgid ""
2071 "To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org"
2072 "\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
2073 "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
2074 "ability to upload new translations."
2075 msgstr ""
2076 "For at komme i gang med at oversætte, skal du <link href=\"https://l10n."
2077 "gnome.org\">oprette en konto</link> og deltage i <link href=\"https://l10n."
2078 "gnome.org/teams/\">oversættelsesholdet</link> for dit sprog. Det giver dig "
2079 "mulighed for at uploade nye oversættelser."
2080
2081 #. (itstool) path: page/p
2082 #: C/translate.page:43
2083 msgid ""
2084 "You can chat with GNOME translators <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
2085 "Community/GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#i18n</code> "
2086 "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
2087 "immediate response as a result of timezone differences."
2088 msgstr ""
2089 "Du kan chatte med GNOME-oversættere <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
2090 "Community/GettingInTouch/IRC\">med IRC</link> (i kanalen <code>#i18n</"
2091 "code>). Kanalen har folk fra hele verden, så det kan være, du ikke får svar "
2092 "med det samme pga. forskelle i tidszoner."
2093
2094 #. (itstool) path: page/p
2095 #: C/translate.page:45
2096 msgid ""
2097 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using the "
2098 "dedicated <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
2099 "\">mailing list</link>."
2100 msgstr ""
2101 "Du kan også kontakte internationaliseringsholdet med den dertilhørende <link "
2102 "href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailingliste</"
2103 "link>."
0 # Basque translation for iagno.
1 # Copyright (C) 2021 iagno's COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the iagno package.
3 # Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr "Project-Id-Version: iagno master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 22:00+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-04-24 20:06+0000\n"
9 "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
10 "Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Language: eu\n"
15
16 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
17 msgctxt "_"
18 msgid "translator-credits"
19 msgstr "translator-credits"
20
21 #. (itstool) path: credit/name
22 #: C/2player.page:10 C/ai-game.page:10 C/ai-level.page:10 C/alternate.page:10
23 #: C/configure.page:10 C/develop.page:15 C/documentation.page:15
24 #: C/example.page:11 C/highlights.page:10 C/index.page:17 C/play.page:15
25 #: C/rules.page:25 C/select-game.page:10 C/shortcuts.page:15
26 #: C/start-position.page:11 C/theme.page:10 C/translate.page:19
27 msgid "Arnaud Bonatti"
28 msgstr "Arnaud Bonatti"
29
30 #. (itstool) path: credit/years
31 #: C/2player.page:12 C/ai-game.page:12 C/ai-level.page:12 C/alternate.page:12
32 #: C/configure.page:12 C/develop.page:17 C/documentation.page:17
33 #: C/example.page:13 C/highlights.page:12 C/index.page:19 C/play.page:17
34 #: C/rules.page:27 C/select-game.page:12 C/shortcuts.page:17
35 #: C/start-position.page:13 C/theme.page:12 C/translate.page:21
36 msgid "2020"
37 msgstr "2020"
38
39 #. (itstool) path: license/p
40 #: C/2player.page:16 C/ai-game.page:16 C/ai-level.page:16 C/alternate.page:16
41 #: C/bug-filing.page:16 C/configure.page:16 C/develop.page:21
42 #: C/documentation.page:21 C/example.page:17 C/highlights.page:16
43 #: C/index.page:23 C/play.page:21 C/rules.page:31 C/select-game.page:16
44 #: C/shortcuts.page:21 C/sound.page:17 C/start-position.page:17
45 #: C/strategy.page:20 C/theme.page:16 C/translate.page:25
46 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
47 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
48
49 #. (itstool) path: page/title
50 #: C/2player.page:20
51 msgid "Play with another player"
52 msgstr "Jokatu beste jokalari batekin"
53
54 #. (itstool) path: page/p
55 #: C/2player.page:22
56 msgid ""
57 "<app>Reversi</app> allows you to play against another human, instead of "
58 "against the computer."
59 msgstr "<app>Reversi</app> aplikazioan beste pertsona baten aurka jokatu dezakezu, ordenagailuaren aurka jokatu ordez."
60
61 #. (itstool) path: page/p
62 #: C/2player.page:24
63 msgid ""
64 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
65 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
66 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter "
67 "case, <app>Reversi</app> is already configured to start a two-player game, "
68 "else it would start a game against the computer."
69 msgstr ""
70
71 #. (itstool) path: page/p
72 #: C/2player.page:26
73 msgid ""
74 "If the button does not indicate <gui>Two players</gui>, select it, and in "
75 "the menu that appears, select <gui>Two players</gui>. The button will change "
76 "its label to <gui>Two players</gui>. You can then select the <gui>Start "
77 "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>."
78 msgstr ""
79
80 #. (itstool) path: page/p
81 #: C/2player.page:28
82 msgid ""
83 "If you asked the game to <link xref=\"start-position\">vary start position</"
84 "link> and start a two-player game, you will start the game with a special "
85 "<link xref=\"start-position#human-overture\">two-player game overture</link>."
86 msgstr ""
87
88 #. (itstool) path: page/title
89 #: C/ai-game.page:20
90 msgid "Play against the computer"
91 msgstr "Jokatu ordenagailuaren aurka"
92
93 #. (itstool) path: page/p
94 #: C/ai-game.page:22
95 msgid ""
96 "<app>Reversi</app> allows you to play against the computer, with three "
97 "different levels of difficulty. You can also decide which player, between "
98 "the computer and you, will start."
99 msgstr "<app>Reversi</app> aplikazioan ordenagailuaren aurka jokatu dezakezu, hiru zailtasun-mailatan. Jokoa zein jokalarik, zuk ala ordenagailuak, hasiko duen ere zehaztu dezakezu."
100
101 #. (itstool) path: page/p
102 #: C/ai-game.page:24
103 msgid ""
104 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
105 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
106 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the two "
107 "first cases, <app>Reversi</app> is already configured to start a game "
108 "against the computer, else it would start a two-player game."
109 msgstr ""
110
111 #. (itstool) path: page/p
112 #: C/ai-game.page:26
113 msgid ""
114 "If the button is labelled <gui>Color: Dark</gui>, that means that you will "
115 "do the first move. Of course, <gui>Color: Light</gui> means that it will be "
116 "the computer."
117 msgstr ""
118
119 #. (itstool) path: page/p
120 #: C/ai-game.page:28
121 msgid ""
122 "If the button indicates <gui>Two players</gui>, select it, and in the menu "
123 "that appears, select <gui>Play first (Dark)</gui> if you want to start the "
124 "game, or <gui>Play second (Light)</gui> if you want the computer to start. "
125 "The button will change its label to <gui>Color: Dark</gui> in the former "
126 "case, and to <gui>Color: Light</gui> in the latter."
127 msgstr ""
128
129 #. (itstool) path: page/p
130 #: C/ai-game.page:30
131 msgid ""
132 "Once you have configured <app>Reversi</app> to play a game against the "
133 "computer, you may <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>."
134 msgstr "<app>Reversi</app> jokaldi bat ordenagailuaren aurka jokatuko duzula erabaki ondoren, <link xref=\"ai-level\">ordenagailuak zein maila izango duen</link> zehaztu dezakezu."
135
136 #. (itstool) path: page/title
137 #: C/ai-level.page:20
138 msgid "Change the computer level"
139 msgstr "Aldatu ordenagailuaren maila"
140
141 #. (itstool) path: page/p
142 #: C/ai-level.page:22
143 msgid ""
144 "<app>Reversi</app> offers you three level of difficulty if you want to play "
145 "against the computer."
146 msgstr "<app>Reversik</app> hiru zailtasun-maila eskaintzen ditu ordenagailuaren aurka jokatu nahi bada."
147
148 #. (itstool) path: page/p
149 #: C/ai-level.page:24
150 msgid ""
151 "These levels are called: <em>Easy</em>, <em>Medium</em>, and <em>Hard</em>. "
152 "The first one is suitable for beginners, the second for casual players, and "
153 "the last one should please regular players."
154 msgstr ""
155
156 #. (itstool) path: page/p
157 #: C/ai-level.page:26
158 msgid ""
159 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
160 "the second button with a down arrow; it should either be labelled "
161 "<gui>Difficulty: Easy</gui>, <gui>Difficulty: Medium</gui>, <gui>Difficulty: "
162 "Hard</gui> or <gui>More options</gui>. The first three possibilities "
163 "indicate which one of the three levels would be used if starting a new game. "
164 "In the latter case, <app>Reversi</app> is currently configured for a two-"
165 "player game, and you should first configure that you want to <link xref=\"ai-"
166 "game\">play against the computer</link>."
167 msgstr ""
168
169 #. (itstool) path: page/p
170 #: C/ai-level.page:28
171 msgid ""
172 "Once that is done, if the indicated level is not the one you want, select "
173 "the button, and in the menu that appears, select <gui>Easy</gui>, "
174 "<gui>Medium</gui> or <gui>Hard</gui>, as you prefer. The button will change "
175 "its label accordingly."
176 msgstr ""
177
178 #. (itstool) path: page/p
179 #: C/ai-level.page:30
180 msgid ""
181 "When the indicated level is good for your, you can select the <gui>Start "
182 "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>."
183 msgstr ""
184
185 #. (itstool) path: page/title
186 #: C/alternate.page:20
187 msgid "Alternate who starts"
188 msgstr "Txandakatu nor hasiko den"
189
190 #. (itstool) path: page/p
191 #: C/alternate.page:22
192 msgid ""
193 "If you are playing multiple games in a row <link xref=\"ai-game\">against "
194 "the computer</link>, <app>Reversi</app> allows you to automatically "
195 "alternate who will start the next game between you and the computer."
196 msgstr ""
197
198 #. (itstool) path: page/p
199 #: C/alternate.page:24
200 msgid ""
201 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
202 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
203 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter "
204 "case, <app>Reversi</app> is configured to start a two-player game; if so, "
205 "first, configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>."
206 msgstr ""
207
208 #. (itstool) path: page/p
209 #: C/alternate.page:26
210 msgid ""
211 "Select the button. In the menu that appears, there is an entry called "
212 "<gui>Alternate who starts</gui>."
213 msgstr "Hautatu botoia. Agertuko den menuan <gui>Txandakatu nor hasiko den</gui> sarrera bat dago."
214
215 #. (itstool) path: page/p
216 #: C/alternate.page:28
217 msgid ""
218 "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is disabled, every new game "
219 "will be started by the same player: you will be the first player if the "
220 "label of the button is <gui>Color: Dark</gui>, and it will be the computer "
221 "if the label is <gui>Color: Light</gui>; to change who starts, see how to "
222 "configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>."
223 msgstr ""
224
225 #. (itstool) path: page/p
226 #: C/alternate.page:30
227 msgid ""
228 "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is enabled, then at each new "
229 "game, who will be the first player will be automatically changed. So if you "
230 "started a game, the next time you <link xref=\"configure\">configure a new "
231 "game</link>, the button will be labelled <gui>Color: Light</gui>, and the "
232 "computer will be starting the following game."
233 msgstr ""
234
235 #. (itstool) path: page/p
236 #: C/alternate.page:32
237 msgid ""
238 "To enable or disable the option, just select the <gui>Alternate who starts</"
239 "gui> entry."
240 msgstr "Aukera gaitzeko edo desgaitzeko, hautatu <gui>Txandakatu nor hasiko den</gui> sarrera."
241
242 #. (itstool) path: page/p
243 #: C/alternate.page:34
244 msgid "This option is selected by default."
245 msgstr "Aukera hau lehenetsia da."
246
247 #. (itstool) path: credit/name
248 #: C/bug-filing.page:10 C/develop.page:10 C/documentation.page:10
249 #: C/index.page:13 C/play.page:10 C/rules.page:11 C/sound.page:11
250 #: C/strategy.page:10 C/translate.page:10
251 msgid "Tiffany Antopolski"
252 msgstr "Tiffany Antopolski"
253
254 #. (itstool) path: credit/years
255 #: C/bug-filing.page:12 C/develop.page:12 C/documentation.page:12
256 #: C/strategy.page:12 C/translate.page:12
257 msgid "2011"
258 msgstr "2011"
259
260 #. (itstool) path: page/title
261 #: C/bug-filing.page:20
262 msgid "Help make <app>Reversi</app> better"
263 msgstr "Lagundu <app>Reversi</app> hobetzen"
264
265 #. (itstool) path: section/title
266 #: C/bug-filing.page:23
267 msgid "Report a bug or suggest an improvement"
268 msgstr "Eman akats baten berri edo iradoki hobekuntza bat"
269
270 #. (itstool) path: section/p
271 #: C/bug-filing.page:24
272 msgid ""
273 "<app>Reversi</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome "
274 "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. "
275 "To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/"
276 "issues/\"/>."
277 msgstr "<app>Reversi</app> aplikazioa boluntarioen komunitate batek mantentzen du. Ongi etorria izango zara lagundu nahi baduzu. Arazoren bat ikusten baduzu, bete ezazu <em>akatsaren jakinarazpena</em>. Akatsa jakinarazteko, joan <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\"/> gunera."
278
279 #. (itstool) path: section/p
280 #: C/bug-filing.page:28
281 msgid ""
282 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
283 "about bugs, crashes and request enhancements."
284 msgstr "Akatsei segimendua egiteko sistema bat da, erabiltzaileek eta garatzaileek akatsei eta kraskadurei buruzko xehetasunak eman ditzaten edo hobekuntzak eskatu ditzaten balio duena."
285
286 #. (itstool) path: section/p
287 #: C/bug-filing.page:32
288 msgid ""
289 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
290 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
291 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
292 "have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
293 "create one."
294 msgstr "Parte hartzeko, kontu bat sortu beharko duzu. Horrela, akatsak bete, iruzkinak egin eta zure akatsak duen egoerari buruzko eguneratzeak posta bidez eskuratu ahal izango dituzu. Oraindik konturik ez baduzu, egin klik <gui>Hasi saioa</gui> estekan kontu bat sortzeko."
295
296 #. (itstool) path: section/p
297 #: C/bug-filing.page:36
298 msgid ""
299 "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
300 "reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
301 "Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
302 "link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues"
303 "\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
304 msgstr "Kontu bat sortu ondoren, hasi saioa eta egin klik <gui>Auzi berria</gui> aukeran. Akats bat jakinarazi baino lehen, irakurri <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">akatsak idazteko gidalerroak</link> eta <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">arakatu</link> lehendik daudenak, jakiteko ea zure akatsa jadanik badagoen ala ez."
305
306 #. (itstool) path: section/p
307 #: C/bug-filing.page:40
308 msgid ""
309 "If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
310 "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
311 "<gui>Submit Issue</gui>."
312 msgstr "Eginbide berria eskatu baduzu, aukeratu <gui>Etiketak</gui> menuko <gui>1. eginbidea</gui>. Bete izenburua eta deskribapena eta egin klik <gui>Bidali auzia</gui> aukeran."
313
314 #. (itstool) path: section/p
315 #: C/bug-filing.page:45
316 msgid ""
317 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
318 "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Reversi</app> better!"
319 msgstr "Zure txostenari ID zenbaki bat emango zaio eta bere egoera eguneratu egingo da aldaketaren bat dagoenean. Eskerrik asko <app>Reversi</app> hobetzen laguntzeagatik."
320
321 #. (itstool) path: page/title
322 #: C/configure.page:20
323 msgid "Configure a new game"
324 msgstr "Konfiguratu joko berria"
325
326 #. (itstool) path: page/p
327 #: C/configure.page:22
328 msgid ""
329 "When <app>Reversi</app> is opened, it displays a screen that allows you to "
330 "configure a new game and to launch it."
331 msgstr "<app>Reversi</app> irekitzen denean, joko berria konfiguratzeko eta hura abiarazteko aukera eskaintzen duen pantaila bat bistaratzen da."
332
333 #. (itstool) path: page/p
334 #: C/configure.page:24
335 msgid ""
336 "This screen notably allows to select if you want to play <link xref=\"select-"
337 "game\"><em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em></link>, to "
338 "choose if you are going to play <link xref=\"ai-game\">against the computer</"
339 "link> or <link xref=\"2player\">with another player</link>, and in the "
340 "former case to <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>."
341 msgstr ""
342
343 #. (itstool) path: page/p
344 #: C/configure.page:26
345 msgid ""
346 "If you are opening the application for the first time, <app>Reversi</app> "
347 "defaults on an easy <em>Classic Reversi</em> against the computer. Else, it "
348 "will have remembered you previous settings."
349 msgstr ""
350
351 #. (itstool) path: page/p
352 #: C/configure.page:28
353 msgid ""
354 "For launching a game from here, just click on the <gui>Start Game</gui> "
355 "button. A game can also be launched with the <keyseq><key>Shift</"
356 "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#game-"
357 "selection\">keyboard shortcut</link>."
358 msgstr ""
359
360 #. (itstool) path: page/p
361 #: C/configure.page:30
362 msgid ""
363 "Once a game has been launched, you can always go back to this screen by "
364 "clicking on the <gui>New Game</gui> button, or using the <keyseq><key>Ctrl</"
365 "key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-game\">keyboard "
366 "shortcut</link>."
367 msgstr ""
368
369 #. (itstool) path: page/title
370 #: C/develop.page:25
371 msgid "Help develop"
372 msgstr "Lagundu garapenean"
373
374 #. (itstool) path: page/p
375 #: C/develop.page:27
376 msgid ""
377 "The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
378 "community. You are welcome to participate."
379 msgstr "<app>GNOME Jokoak</app> boluntarioen komunitate batek garatzen eta mantentzen du. Ongi etorria izango zara lagundu nahi baduzu."
380
381 #. (itstool) path: page/p
382 #: C/develop.page:31
383 msgid ""
384 "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
385 "Contribute\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
386 "touch with the developers <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/"
387 "GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#gnome-games</code> "
388 "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
389 "immediate response as a result of timezone differences."
390 msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contribute\"><app>GNOME Jokoak</app> garatzen lagundu</link> nahi baduzu, <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">irc</link> (<code>#gnome-games</code> kanalean) erabili dezakezu. Kanaleko jendea mundu osokoa da, beraz zenbaitetan ez duzu berehalako erantzunik jasoko, ordu-zonen ondorioz."
391
392 #. (itstool) path: page/p
393 #: C/develop.page:33
394 msgid ""
395 "Alternatively, you can contact GNOME games developers using the dedicated "
396 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing "
397 "list</link>."
398 msgstr "Beste komunikazio-kanal bat GNOME jokoen garatzaileen <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">posta-zerrenda</link> da."
399
400 #. (itstool) path: page/title
401 #: C/documentation.page:25
402 msgid "Help write documentation"
403 msgstr "Lagundu dokumentazioa idazten"
404
405 #. (itstool) path: page/p
406 #: C/documentation.page:27
407 msgid ""
408 "The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
409 "community. You are welcome to participate."
410 msgstr "<app>GNOME Jokoak</app> aplikazioaren dokumentazioa boluntarioen komunitate batek mantentzen du. Ongi etorria izango zara lagundu nahi baduzu."
411
412 #. (itstool) path: page/p
413 #: C/documentation.page:30
414 msgid ""
415 "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
416 "us <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">using "
417 "irc</link> (on the <code>#docs</code> channel). People on the channel are "
418 "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
419 "timezone differences."
420 msgstr ""
421
422 #. (itstool) path: page/p
423 #: C/documentation.page:32
424 msgid ""
425 "Alternatively, you can contact the Documentation Project using the dedicated "
426 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
427 "\">mailing list</link>."
428 msgstr ""
429
430 #. (itstool) path: page/p
431 #: C/documentation.page:34
432 msgid ""
433 "Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
434 "\">wiki page</link> contains useful information."
435 msgstr "Gure <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\">wiki</link> orriak informazio erabilgarria du."
436
437 #. (itstool) path: page/title
438 #: C/example.page:21
439 msgid "Example game first moves"
440 msgstr "Lehen mugimenduen adibide bat"
441
442 #. (itstool) path: media/p
443 #: C/example.page:27
444 msgid "Usual start position: E4 and D5 are dark, D4 and E5 are light."
445 msgstr "Ohiko hasierako kokalekua: E4 eta D5 ilunak dira, D4 eta E5 argiak dira."
446
447 #. (itstool) path: td/p
448 #: C/example.page:31
449 msgid "<em>Start position</em>"
450 msgstr "<em>Hasierako kokalekua</em>"
451
452 #. (itstool) path: td/p
453 #: C/example.page:33
454 msgid "This is the usual start position of the reversi game family."
455 msgstr ""
456
457 #. (itstool) path: td/p
458 #: C/example.page:35
459 msgid ""
460 "<app>Reversi</app> also allows you to <link xref=\"start-position\">use "
461 "other start positions</link>."
462 msgstr ""
463
464 #. (itstool) path: media/p
465 #: C/example.page:42
466 msgid "Example first move: <em>Dark</em> plays D3, capturing D4 thanks to D5."
467 msgstr ""
468
469 #. (itstool) path: td/p
470 #: C/example.page:46
471 msgid "<em>Example first move</em>"
472 msgstr ""
473
474 #. (itstool) path: td/p
475 #: C/example.page:48
476 msgid "<em>Dark</em> always starts in the reversi game family."
477 msgstr ""
478
479 #. (itstool) path: td/p
480 #: C/example.page:50
481 msgid "Whatever start position is used, there are four possible first moves."
482 msgstr ""
483
484 #. (itstool) path: td/p
485 #: C/example.page:52
486 msgid ""
487 "In the usual start position like here, the four possibilities are equivalent "
488 "by symmetry."
489 msgstr ""
490
491 #. (itstool) path: media/p
492 #: C/example.page:59
493 msgid "First <em>Light</em> move: playing E3 and capturing E4 thanks to E5."
494 msgstr ""
495
496 #. (itstool) path: td/p
497 #: C/example.page:63
498 msgid "<em>Possible second move</em>"
499 msgstr ""
500
501 #. (itstool) path: td/p
502 #: C/example.page:65
503 msgid "<em>Light</em> has three possibilities of capturing one piece."
504 msgstr ""
505
506 #. (itstool) path: td/p
507 #: C/example.page:67
508 msgid ""
509 "The game will require to search for the <link xref=\"strategy\">best "
510 "strategy</link>!"
511 msgstr ""
512
513 #. (itstool) path: media/p
514 #: C/example.page:74
515 msgid ""
516 "<em>Dark</em> turns multiple rows: playing F3, it captures both E3 due to D3 "
517 "and E4 due to D5."
518 msgstr ""
519
520 #. (itstool) path: td/p
521 #: C/example.page:78
522 msgid "<em>Capturing multiple rows</em>"
523 msgstr "<em>Errenkada anitz harrapatzea</em>"
524
525 #. (itstool) path: td/p
526 #: C/example.page:80
527 msgid "<em>Dark</em> has five possibilities to play, all on the sixth column."
528 msgstr ""
529
530 #. (itstool) path: td/p
531 #: C/example.page:82
532 msgid ""
533 "Two of these possibilities allow capturing in two directions at the same "
534 "time, one piece in each."
535 msgstr ""
536
537 #. (itstool) path: td/p
538 #: C/example.page:84
539 msgid ""
540 "Capturing the higher number of tiles is not required in reversi, and may not "
541 "be the best solution even. Only the number of owned tiles at the end of the "
542 "game will count."
543 msgstr ""
544
545 #. (itstool) path: media/p
546 #: C/example.page:91
547 msgid ""
548 "<em>Light</em> turns a row of two pieces: playing E2, it turns E3 and E4 "
549 "thanks to E5"
550 msgstr ""
551
552 #. (itstool) path: td/p
553 #: C/example.page:95
554 msgid "<em>Turning a two-pieces row</em>"
555 msgstr ""
556
557 #. (itstool) path: td/p
558 #: C/example.page:97
559 msgid "<em>Light</em> has again three play possibilities."
560 msgstr ""
561
562 #. (itstool) path: td/p
563 #: C/example.page:99
564 msgid "One of them is to capture two dark pieces in a row."
565 msgstr ""
566
567 #. (itstool) path: td/p
568 #: C/example.page:101
569 msgid ""
570 "Playing that way may allow <em>Dark</em> to play next on the board edge. Is "
571 "that a good strategy? Who knows!"
572 msgstr ""
573
574 #. (itstool) path: page/title
575 #: C/highlights.page:20
576 msgid "Display helpful highlights"
577 msgstr ""
578
579 #. (itstool) path: page/p
580 #: C/highlights.page:22
581 msgid ""
582 "<app>Reversi</app> can display some helpful highlights during a game, be it "
583 "a <em>Classic Reversi</em> or a <em>Reverse Reversi</em>."
584 msgstr ""
585
586 #. (itstool) path: section/title
587 #: C/highlights.page:25
588 msgid "Highlight playable tiles"
589 msgstr ""
590
591 #. (itstool) path: section/p
592 #: C/highlights.page:27
593 msgid ""
594 "<app>Reversi</app> can first highlight the tiles that can be played by the "
595 "current player. This information could be quite useful for beginners "
596 "notably, for learning the game."
597 msgstr ""
598
599 #. (itstool) path: section/p
600 #: C/highlights.page:29 C/highlights.page:39
601 msgid ""
602 "This can be activated both in a <link xref=\"ai-game\">game against the "
603 "computer</link> and in a <link xref=\"2player\">two-player game</link>. "
604 "There is no way for only enabling this highlight for one of the players of a "
605 "two-player game."
606 msgstr ""
607
608 #. (itstool) path: section/p
609 #: C/highlights.page:31
610 msgid ""
611 "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right "
612 "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the "
613 "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Playable tiles</gui>."
614 msgstr ""
615
616 #. (itstool) path: section/title
617 #: C/highlights.page:35
618 msgid "Highlight capturable tiles"
619 msgstr ""
620
621 #. (itstool) path: section/p
622 #: C/highlights.page:37
623 msgid ""
624 "<app>Reversi</app> can also highlight the tiles that would be captured by a "
625 "given play. That might help for having a better visualisation of what the "
626 "board would then look like."
627 msgstr ""
628
629 #. (itstool) path: section/p
630 #: C/highlights.page:41
631 msgid ""
632 "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right "
633 "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the "
634 "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Capturable tiles</gui>."
635 msgstr ""
636
637 #. (itstool) path: info/title
638 #: C/index.page:8
639 msgctxt "link"
640 msgid "Reversi"
641 msgstr "Reversi"
642
643 #. (itstool) path: info/title
644 #: C/index.page:9
645 msgctxt "text"
646 msgid "Reversi"
647 msgstr "Reversi"
648
649 #. (itstool) path: media/span
650 #: C/index.page:27
651 msgid "Reversi logo"
652 msgstr "Reversi logoa"
653
654 #. (itstool) path: page/title
655 #: C/index.page:27
656 msgid "<_:media-1/> Reversi"
657 msgstr "<_:media-1/> Reversi"
658
659 #. (itstool) path: page/p
660 #: C/index.page:29
661 msgid ""
662 "<app>Reversi</app> is a boardgame played with pieces dark on one side and "
663 "light on the other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each "
664 "other by adding on an empty tile a new piece of their color, trapping at "
665 "least one opponent row of pieces; when pieces are captured that way, they "
666 "are turned over to join the capturing player's forces. See <link xref=\"rules"
667 "\">reversi rules</link> to discover more about the game."
668 msgstr ""
669
670 #. (itstool) path: page/p
671 #: C/index.page:31
672 msgid ""
673 "<app>Reversi</app> allows you to play <link xref=\"select-game\">two "
674 "variations of the reversi game</link>: the classic version of reversi, where "
675 "you try to dominate the board at the end, and the <em>Reverse Reversi</em>, "
676 "where the goal is to finish with <em>less</em> pieces than your opponent. "
677 "You can play both either <link xref=\"ai-game\">against the computer</link> "
678 "or <link xref=\"2player\">with another player</link>. Check these options "
679 "when you <link xref=\"configure\">configure a new game</link>. Have fun!"
680 msgstr ""
681
682 #. (itstool) path: section/title
683 #: C/index.page:34
684 msgid "Game Play"
685 msgstr "Jokoa"
686
687 #. (itstool) path: section/title
688 #: C/index.page:38
689 msgid "Game of reversi"
690 msgstr "Reversi jokoa"
691
692 #. (itstool) path: section/title
693 #: C/index.page:42
694 msgid "Useful tips"
695 msgstr "Argibide erabilgarriak"
696
697 #. (itstool) path: section/title
698 #: C/index.page:46
699 msgid "Get Involved"
700 msgstr "Hartu parte"
701
702 #. (itstool) path: p/link
703 #: C/legal.xml:3
704 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
705 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported lizentzia"
706
707 #. (itstool) path: license/p
708 #: C/legal.xml:3
709 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
710 msgstr "Lan honen lizentzia <_:link-1/> da."
711
712 #. (itstool) path: info/desc
713 #: C/license.page:8
714 msgid "Legal information."
715 msgstr "Legezko informazioa."
716
717 #. (itstool) path: page/title
718 #: C/license.page:11
719 msgid "License"
720 msgstr "Lizentzia"
721
722 #. (itstool) path: page/p
723 #: C/license.page:12
724 msgid ""
725 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
726 "Unported license."
727 msgstr "Lan hau Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported lizentzia pean banatzen da."
728
729 #. (itstool) path: page/p
730 #: C/license.page:20
731 msgid "You are free:"
732 msgstr "Libre zara:"
733
734 #. (itstool) path: item/title
735 #: C/license.page:25
736 msgid "<em>To share</em>"
737 msgstr "<em>Partekatzeko</em>"
738
739 #. (itstool) path: item/p
740 #: C/license.page:26
741 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
742 msgstr "Lana kopiatu, banatu eta transmititzeko."
743
744 #. (itstool) path: item/title
745 #: C/license.page:29
746 msgid "<em>To remix</em>"
747 msgstr "<em>Aldatzeko</em>"
748
749 #. (itstool) path: item/p
750 #: C/license.page:30
751 msgid "To adapt the work."
752 msgstr "Lana moldatzeko."
753
754 #. (itstool) path: page/p
755 #: C/license.page:33
756 msgid "Under the following conditions:"
757 msgstr "Honako baldintzen pean:"
758
759 #. (itstool) path: item/title
760 #: C/license.page:38
761 msgid "<em>Attribution</em>"
762 msgstr "<em>Aitortu</em>"
763
764 #. (itstool) path: item/p
765 #: C/license.page:39
766 msgid ""
767 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
768 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
769 "of the work)."
770 msgstr "Lanaren egilea edo lizentziaren jabea nor den aitortu behar duzu, hark esandako moduan (baina zuk egiten duzun erabilera babesten duela esan edo iradoki gabe)."
771
772 #. (itstool) path: item/title
773 #: C/license.page:46
774 msgid "<em>Share Alike</em>"
775 msgstr "<em>Partekatu berdin</em>"
776
777 #. (itstool) path: item/p
778 #: C/license.page:47
779 msgid ""
780 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
781 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
782 msgstr "Lan hau aldatu, transformatu edo osatzen baduzu, lizentzia bera edo lizentzia bateragarri bat erabili beharko duzu sortutako lan berria banatzeko."
783
784 #. (itstool) path: page/p
785 #: C/license.page:53
786 msgid ""
787 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
788 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
789 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
790 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
791 msgstr "Lizentziaren testu osoa kontsultzeko, begiratu <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons webgunean</link> edo irakurri <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons kontratu</link> osoa."
792
793 #. (itstool) path: credit/years
794 #: C/play.page:12 C/rules.page:13 C/shortcuts.page:12 C/sound.page:13
795 msgid "2012"
796 msgstr "2012"
797
798 #. (itstool) path: page/title
799 #: C/play.page:25
800 msgid "Play with mouse or keyboard"
801 msgstr "Jokatu teklatuarekin edo saguarekin"
802
803 #. (itstool) path: page/p
804 #: C/play.page:27
805 msgid ""
806 "<app>Reversi</app> allows you to easily play with a mouse or with the "
807 "keyboard."
808 msgstr ""
809
810 #. (itstool) path: section/title
811 #: C/play.page:30
812 msgid "How to play with a mouse"
813 msgstr "Nola jokatu saguarekin"
814
815 #. (itstool) path: section/p
816 #: C/play.page:32 C/play.page:57
817 msgid "To make a move:"
818 msgstr "Mugimendu bat egiteko:"
819
820 #. (itstool) path: item/p
821 #: C/play.page:35
822 msgid ""
823 "Move the cursor on the tile you would like to place your piece in. The tile "
824 "is highlighted if it is playable."
825 msgstr "Eraman kurtsorea lauzaren gainera, zure pieza hor kokatu nahi baduzu. Lauza nabarmenduta geratuko da bertan jokatu badaiteke."
826
827 #. (itstool) path: item/p
828 #: C/play.page:38
829 msgid "Click on the tile to drop the piece."
830 msgstr "Egin klik lauzan pieza bertan jaregiteko."
831
832 #. (itstool) path: note/p
833 #: C/play.page:40 C/play.page:65
834 msgid ""
835 "If you select a tile where you cannot move, the game notifies you that the "
836 "move is impossible."
837 msgstr "Mugitu ezin daiteen lauza bat hautatzen baduzu, jokoak jakinaraziko du mugimendua ezinezkoa dela."
838
839 #. (itstool) path: item/p
840 #: C/play.page:44 C/play.page:69
841 msgid ""
842 "To show possible moves, select a tile where there is already a piece, "
843 "whatever its color is. Alternatively, you might want to <link xref="
844 "\"highlights#highlight-playable-tiles\">highlight playable tiles</link>."
845 msgstr ""
846
847 #. (itstool) path: item/p
848 #: C/play.page:47
849 msgid ""
850 "You can always undo your move. For that, press the button with an arrow and "
851 "a circle in the top-right corner (or in the bottom bar on small windows) and "
852 "select <gui>Undo last move</gui>."
853 msgstr ""
854
855 #. (itstool) path: section/p
856 #: C/play.page:51
857 msgid "You can also <link xref=\"#keyboard-play\">use the keyboard</link>."
858 msgstr "<link xref=\"#keyboard-play\">Teklatuarekin ere jokatu daiteke</link>, nahi izanez gero."
859
860 #. (itstool) path: section/title
861 #: C/play.page:55
862 msgid "How to play with the keyboard"
863 msgstr "Nola jokatu teklatuarekin"
864
865 #. (itstool) path: item/p
866 #: C/play.page:60
867 msgid ""
868 "Use the <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key> "
869 "arrows to go at the tile you want to move. The currently selected tile is "
870 "indicated by an highlight on the board."
871 msgstr ""
872
873 #. (itstool) path: item/p
874 #: C/play.page:63
875 msgid ""
876 "Use the <key>Space</key> or the <key>Return</key> key to drop a piece on the "
877 "selected tile."
878 msgstr ""
879
880 #. (itstool) path: item/p
881 #: C/play.page:72
882 msgid ""
883 "You can always undo your move. For that, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
884 "key></keyseq>."
885 msgstr "Mugimenduak desegiteko, erabili <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
886
887 #. (itstool) path: section/p
888 #: C/play.page:76
889 msgid ""
890 "More shortcuts are available, documented either on the <link xref="
891 "\"shortcuts#how-to-play\">Keyboard shortcuts</link> page, or in the dialog "
892 "that appears on <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
893 msgstr ""
894
895 #. (itstool) path: section/p
896 #: C/play.page:78
897 msgid "You can also <link xref=\"#mouse-play\">use a mouse</link>."
898 msgstr "<link xref=\"#mouse-play\">Teklatuarekin ere jokatu daiteke</link>, nahi izanez gero."
899
900 #. (itstool) path: credit/name
901 #: C/rules.page:16 C/strategy.page:15 C/translate.page:15
902 msgid "Michael Hill"
903 msgstr "Michael Hill"
904
905 #. (itstool) path: credit/name
906 #: C/rules.page:20
907 msgid "Stephen Pearce"
908 msgstr "Stephen Pearce"
909
910 #. (itstool) path: credit/years
911 #: C/rules.page:22
912 msgid "2015"
913 msgstr "2015"
914
915 #. (itstool) path: page/title
916 #: C/rules.page:35
917 msgid "Rules"
918 msgstr "Arauak"
919
920 #. (itstool) path: page/p
921 #: C/rules.page:37
922 msgid ""
923 "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> are boardgames "
924 "opposing two players, called <em>Dark</em> and <em>Light</em>. Both games "
925 "are using the same rules; only the end goal differs between them: in "
926 "<em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with <em>more</em> pieces "
927 "than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, it is to finish with "
928 "<em>less</em> pieces."
929 msgstr ""
930
931 #. (itstool) path: page/p
932 #: C/rules.page:39
933 msgid ""
934 "Both are played with pieces that are dark on one side and light on the "
935 "other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each other by adding "
936 "on an empty tile a new piece of their color, trapping at least one opponent "
937 "row of pieces; when pieces are captured that way, they are turned over to "
938 "join the capturing player's forces."
939 msgstr ""
940
941 #. (itstool) path: section/title
942 #: C/rules.page:42
943 msgid "Game start"
944 msgstr "Joko-hasiera"
945
946 #. (itstool) path: section/p
947 #: C/rules.page:44
948 msgid ""
949 "Games from the reversi game family are usually played on an 8 by 8 board. "
950 "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed on the four "
951 "central tiles of the board."
952 msgstr ""
953
954 #. (itstool) path: section/p
955 #: C/rules.page:46
956 msgid ""
957 "<app>Reversi</app> uses by default the most usual start position for the "
958 "reversi game family, that is displayed on the following figure; but it also "
959 "allows you to <link xref=\"start-position\">vary start position</link> if "
960 "you prefer."
961 msgstr ""
962
963 #. (itstool) path: media/p
964 #: C/rules.page:52 C/start-position.page:48
965 msgid "Usual start position: light-dark, dark-light"
966 msgstr ""
967
968 #. (itstool) path: td/p
969 #: C/rules.page:58
970 msgid "<em>The usual start position</em>"
971 msgstr ""
972
973 #. (itstool) path: section/p
974 #: C/rules.page:63
975 msgid "<em>Dark</em> goes first."
976 msgstr ""
977
978 #. (itstool) path: section/title
979 #: C/rules.page:67
980 msgid "During the game"
981 msgstr "Jokoan zehar"
982
983 #. (itstool) path: section/p
984 #: C/rules.page:69
985 msgid ""
986 "One player after the other –<em>Dark</em> playing first– places a tile of "
987 "its color on the board in such a way that at least one row of opponent tiles "
988 "is trapped between the newly placed piece and an already placed one of the "
989 "same color."
990 msgstr ""
991
992 #. (itstool) path: note/p
993 #: C/rules.page:71
994 msgid "This placement can be horizontal, vertical or diagonal."
995 msgstr ""
996
997 #. (itstool) path: section/p
998 #: C/rules.page:74
999 msgid ""
1000 "When the tile is placed, the row of tiles between the newly placed tile and "
1001 "the other is flipped over, taking the players color. If multiple rows of "
1002 "tiles are trapped that way, they are all flipped over."
1003 msgstr ""
1004
1005 #. (itstool) path: section/p
1006 #: C/rules.page:76
1007 msgid ""
1008 "If there is no possible moves in a turn, the player has to pass. A player "
1009 "cannot pass a turn if there is a possible move. If both players cannot move, "
1010 "notably when the board is full, the game is over."
1011 msgstr ""
1012
1013 #. (itstool) path: section/title
1014 #: C/rules.page:80
1015 msgid "End of game"
1016 msgstr "Jokoaren amaiera"
1017
1018 #. (itstool) path: section/p
1019 #: C/rules.page:82
1020 msgid ""
1021 "The players alternate turns until no more legal moves can be made by either "
1022 "player. At this point the game is over."
1023 msgstr ""
1024
1025 #. (itstool) path: section/p
1026 #: C/rules.page:84
1027 msgid ""
1028 "The end of the game often results in a full board, but not necessarily. In "
1029 "either way, it is the number of pieces that will matter to decide who wins."
1030 msgstr ""
1031
1032 #. (itstool) path: section/p
1033 #: C/rules.page:86
1034 msgid ""
1035 "If you are playing <em>Classic Reversi</em>, the winner is the player with "
1036 "the <em>most</em> pieces of his color on the board; if you are in a "
1037 "<em>Reverse Reversi</em> game, it is the opposite: the winner is the player "
1038 "with the <em>least</em> pieces on the board."
1039 msgstr ""
1040
1041 #. (itstool) path: section/p
1042 #: C/rules.page:88
1043 msgid ""
1044 "If there is the same number of dark and light tiles, the game is declared a "
1045 "draw."
1046 msgstr ""
1047
1048 #. (itstool) path: page/title
1049 #: C/select-game.page:20
1050 msgid "<em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em>"
1051 msgstr "<em>Reversi klasikoa</em> edo <em>Reverse Reversi</em>"
1052
1053 #. (itstool) path: page/p
1054 #: C/select-game.page:22
1055 msgid ""
1056 "<app>Reversi</app> allows you to play two variants of the same game: "
1057 "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em>."
1058 msgstr ""
1059
1060 #. (itstool) path: page/p
1061 #: C/select-game.page:24
1062 msgid ""
1063 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, just choose the "
1064 "game you want to play by selecting the <gui>Classic Reversi</gui> or "
1065 "<gui>Reverse Reversi</gui> buttons."
1066 msgstr ""
1067
1068 #. (itstool) path: page/p
1069 #: C/select-game.page:26
1070 msgid ""
1071 "As you can imagine with its name, the <em>Classic Reversi</em> game is the "
1072 "reversi as it is known around the world."
1073 msgstr ""
1074
1075 #. (itstool) path: page/p
1076 #: C/select-game.page:28
1077 msgid ""
1078 "Both games are in fact using the same rules; only the end goal differs "
1079 "between them: in <em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with "
1080 "<em>more</em> pieces than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, "
1081 "it is to finish with <em>less</em> pieces."
1082 msgstr ""
1083
1084 #. (itstool) path: page/p
1085 #: C/select-game.page:30
1086 msgid ""
1087 "This variation in the goal makes <em>Reverse Reversi</em> a quite "
1088 "interesting game, as you have to elaborate a different <link xref=\"strategy"
1089 "\">strategy</link> to win. Try it!"
1090 msgstr ""
1091
1092 #. (itstool) path: page/p
1093 #: C/select-game.page:32
1094 msgid ""
1095 "If you want to try other variations of the reversi game, you can also choose "
1096 "to <link xref=\"start-position\">vary start position</link>."
1097 msgstr ""
1098
1099 #. (itstool) path: credit/name
1100 #: C/shortcuts.page:10
1101 msgid "Brian Grohe"
1102 msgstr "Brian Grohe"
1103
1104 #. (itstool) path: page/title
1105 #. (itstool) path: td/p
1106 #: C/shortcuts.page:25 C/shortcuts.page:83
1107 msgid "Keyboard shortcuts"
1108 msgstr "Laster-teklak"
1109
1110 #. (itstool) path: page/p
1111 #: C/shortcuts.page:27
1112 msgid ""
1113 "<app>Reversi</app> can easily be <link xref=\"play#keyboard-play\">used with "
1114 "keyboard</link>. The <em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> "
1115 "games are both played with the same shortcuts."
1116 msgstr ""
1117
1118 #. (itstool) path: section/title
1119 #: C/shortcuts.page:30
1120 msgid "During game selection"
1121 msgstr "Jokoa hautatzean"
1122
1123 #. (itstool) path: td/p
1124 #: C/shortcuts.page:33
1125 msgid "Start new game"
1126 msgstr "Hasi joko berria"
1127
1128 #. (itstool) path: td/p
1129 #: C/shortcuts.page:34
1130 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1131 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1132
1133 #. (itstool) path: td/p
1134 #: C/shortcuts.page:37
1135 msgid "Go back"
1136 msgstr "Joan atzera"
1137
1138 #. (itstool) path: td/p
1139 #: C/shortcuts.page:38
1140 msgid "<key>Escape</key>"
1141 msgstr ""
1142
1143 #. (itstool) path: section/title
1144 #: C/shortcuts.page:44
1145 msgid "Play with keyboard"
1146 msgstr "Jokatu teklatuarekin"
1147
1148 #. (itstool) path: td/p
1149 #: C/shortcuts.page:47
1150 msgid "Select where to play"
1151 msgstr "Hautatu non jokatu"
1152
1153 #. (itstool) path: td/p
1154 #: C/shortcuts.page:48
1155 msgid "<key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key>"
1156 msgstr ""
1157
1158 #. (itstool) path: td/p
1159 #: C/shortcuts.page:51
1160 msgid "Select the given row"
1161 msgstr "Hautatu emandako errenkada"
1162
1163 #. (itstool) path: td/p
1164 #: C/shortcuts.page:52
1165 msgid "<key>1</key> to <key>8</key>"
1166 msgstr "<key>1</key> - <key>8</key>"
1167
1168 #. (itstool) path: td/p
1169 #: C/shortcuts.page:55
1170 msgid "Select the given column"
1171 msgstr "Hautatu emandako zutabea"
1172
1173 #. (itstool) path: td/p
1174 #: C/shortcuts.page:56
1175 msgid "<key>a</key> to <key>h</key>"
1176 msgstr "<key>a</key> - <key>h</key>"
1177
1178 #. (itstool) path: td/p
1179 #: C/shortcuts.page:59
1180 msgid "Play on selected tile"
1181 msgstr "Jokatu hautatutako lauzan"
1182
1183 #. (itstool) path: td/p
1184 #: C/shortcuts.page:60
1185 msgid "<key>Return</key>, <key>Space</key>"
1186 msgstr ""
1187
1188 #. (itstool) path: section/title
1189 #: C/shortcuts.page:66
1190 msgid "During a game"
1191 msgstr "Jokoan zehar"
1192
1193 #. (itstool) path: td/p
1194 #: C/shortcuts.page:69
1195 msgid "New game"
1196 msgstr "Joko berria"
1197
1198 #. (itstool) path: td/p
1199 #: C/shortcuts.page:70
1200 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1201 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1202
1203 #. (itstool) path: td/p
1204 #: C/shortcuts.page:73
1205 msgid "Undo last move"
1206 msgstr "Desegin azken mugimendua"
1207
1208 #. (itstool) path: td/p
1209 #: C/shortcuts.page:74
1210 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
1211 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
1212
1213 #. (itstool) path: section/title
1214 #: C/shortcuts.page:80
1215 msgid "Generic"
1216 msgstr "Orokorra"
1217
1218 #. (itstool) path: td/p
1219 #: C/shortcuts.page:84
1220 msgid ""
1221 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</"
1222 "key><key>F1</key></keyseq>"
1223 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
1224
1225 #. (itstool) path: td/p
1226 #: C/shortcuts.page:87
1227 msgid "Help"
1228 msgstr "Laguntza"
1229
1230 #. (itstool) path: td/p
1231 #: C/shortcuts.page:88
1232 msgid "<key>F1</key>"
1233 msgstr "<key>F1</key>"
1234
1235 #. (itstool) path: td/p
1236 #: C/shortcuts.page:91
1237 msgid "About"
1238 msgstr "Honi buruz"
1239
1240 #. (itstool) path: td/p
1241 #: C/shortcuts.page:92
1242 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
1243 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
1244
1245 #. (itstool) path: td/p
1246 #: C/shortcuts.page:95
1247 msgid "Quit"
1248 msgstr "Irten"
1249
1250 #. (itstool) path: td/p
1251 #: C/shortcuts.page:96
1252 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
1253 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
1254
1255 #. (itstool) path: page/title
1256 #: C/sound.page:21
1257 msgid "Enable and disable sound"
1258 msgstr "Gaitu edo desgaitu soinua"
1259
1260 #. (itstool) path: page/p
1261 #: C/sound.page:23
1262 msgid ""
1263 "To enable or disable the sound, press the menu button in the top-right "
1264 "corner of the window and select <gui>Sound</gui>."
1265 msgstr ""
1266
1267 #. (itstool) path: page/title
1268 #: C/start-position.page:21
1269 msgid "Vary start position"
1270 msgstr "Aldatu hasierako kokalekua"
1271
1272 #. (itstool) path: page/p
1273 #: C/start-position.page:23
1274 msgid ""
1275 "<app>Reversi</app> allows to start a game with a different initial position "
1276 "than the usual one of the reversi game family."
1277 msgstr ""
1278
1279 #. (itstool) path: section/title
1280 #: C/start-position.page:26
1281 msgid "Varying start position"
1282 msgstr "Hasierako kokalekua aldatzea"
1283
1284 #. (itstool) path: section/p
1285 #: C/start-position.page:28
1286 msgid ""
1287 "To enable or disable this option, while <link xref=\"configure\">configuring "
1288 "a new game</link>, click on the <gui>Difficulty</gui> button, and in the "
1289 "menu that appears, select <gui>Vary start position</gui>."
1290 msgstr ""
1291
1292 #. (itstool) path: section/p
1293 #: C/start-position.page:30
1294 msgid ""
1295 "If you are playing a <link xref=\"ai-game\">game against the computer</"
1296 "link>, enabling this option will start new games with a random position in "
1297 "the six <link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>."
1298 msgstr ""
1299
1300 #. (itstool) path: section/p
1301 #: C/start-position.page:32
1302 msgid ""
1303 "If you are <link xref=\"2player\">playing with another player</link>, "
1304 "enabling this option will start new games with the <link xref=\"#human-"
1305 "overture\">two-player game overture</link>."
1306 msgstr ""
1307
1308 #. (itstool) path: section/p
1309 #: C/start-position.page:34
1310 msgid ""
1311 "If the option is disabled, then the usual position of the reversi game "
1312 "family is always used for new games. See its description in the list of "
1313 "<link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>."
1314 msgstr ""
1315
1316 #. (itstool) path: section/title
1317 #: C/start-position.page:38
1318 msgid "Possible start positions"
1319 msgstr "Hasierako kokaleku posibleak"
1320
1321 #. (itstool) path: section/p
1322 #: C/start-position.page:40
1323 msgid ""
1324 "There are really two possible start positions in <app>Reversi</app>, up to "
1325 "six as their symmetries can also be played."
1326 msgstr ""
1327
1328 #. (itstool) path: section/p
1329 #: C/start-position.page:42
1330 msgid "The two main positions are the following:"
1331 msgstr ""
1332
1333 #. (itstool) path: media/p
1334 #: C/start-position.page:53
1335 msgid "Alternative position: dark-light, dark-light"
1336 msgstr ""
1337
1338 #. (itstool) path: td/p
1339 #: C/start-position.page:59
1340 msgid "<em>Usual start position</em>"
1341 msgstr ""
1342
1343 #. (itstool) path: td/p
1344 #: C/start-position.page:62
1345 msgid "<em>Alternative position</em>"
1346 msgstr ""
1347
1348 #. (itstool) path: section/p
1349 #: C/start-position.page:67
1350 msgid "Their allowed symmetries are the following:"
1351 msgstr ""
1352
1353 #. (itstool) path: media/p
1354 #: C/start-position.page:73
1355 msgid "Only symmetry of the usual start position: dark-light, light-dark"
1356 msgstr ""
1357
1358 #. (itstool) path: media/p
1359 #: C/start-position.page:78
1360 msgid "First symmetry of the alternative position: dark-dark, light-light"
1361 msgstr ""
1362
1363 #. (itstool) path: media/p
1364 #: C/start-position.page:83
1365 msgid "Second symmetry of the alternative position: light-dark, light-dark"
1366 msgstr ""
1367
1368 #. (itstool) path: media/p
1369 #: C/start-position.page:88
1370 msgid "Last symmetry of the alternative position: light-light, dark-dark"
1371 msgstr ""
1372
1373 #. (itstool) path: section/title
1374 #: C/start-position.page:96
1375 msgid "Two-player game overture"
1376 msgstr ""
1377
1378 #. (itstool) path: section/p
1379 #: C/start-position.page:98
1380 msgid ""
1381 "When <link xref=\"2player\">playing with another player</link> with the "
1382 "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Vary start position</gui></link> "
1383 "option enabled, new games will start with a special two-player game overture."
1384 msgstr ""
1385
1386 #. (itstool) path: section/p
1387 #: C/start-position.page:100
1388 msgid ""
1389 "The board is started empty. The two players are going to place the four "
1390 "initial pieces before starting the game."
1391 msgstr ""
1392
1393 #. (itstool) path: item/p
1394 #: C/start-position.page:104
1395 msgid ""
1396 "<em>Dark</em> goes first, and places the first piece on one of the four "
1397 "central tiles of the board."
1398 msgstr ""
1399
1400 #. (itstool) path: item/p
1401 #: C/start-position.page:107
1402 msgid ""
1403 "<em>Light</em> places one piece in one of the two available positions next "
1404 "to the dark piece."
1405 msgstr ""
1406
1407 #. (itstool) path: item/p
1408 #: C/start-position.page:110
1409 msgid ""
1410 "<em>Dark</em> then places a piece on one of the two remaining central tiles "
1411 "of the board."
1412 msgstr ""
1413
1414 #. (itstool) path: item/p
1415 #: C/start-position.page:113
1416 msgid ""
1417 "<em>Light</em> finishes the opening by placing a second piece at the "
1418 "remaining place."
1419 msgstr ""
1420
1421 #. (itstool) path: item/p
1422 #: C/start-position.page:116
1423 msgid ""
1424 "The game is then started, following the <link xref=\"rules\">reversi rules</"
1425 "link>."
1426 msgstr ""
1427
1428 #. (itstool) path: section/p
1429 #: C/start-position.page:120
1430 msgid ""
1431 "This opening allows the first player to choose if the game will start with a "
1432 "position “in cross” (the usual start position or its symmetry) or a "
1433 "“parallel” position (the alternative position or one of its symmetries)."
1434 msgstr ""
1435
1436 #. (itstool) path: page/title
1437 #: C/strategy.page:24
1438 msgid "Strategy"
1439 msgstr "Estrategia"
1440
1441 #. (itstool) path: page/p
1442 #: C/strategy.page:26
1443 msgid ""
1444 "<app>Reversi</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it "
1445 "has strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some "
1446 "strategies, such as trying to flip as many of your opponent's pieces early "
1447 "on in the game, should be avoided."
1448 msgstr ""
1449
1450 #. (itstool) path: page/p
1451 #: C/strategy.page:31
1452 msgid ""
1453 "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</"
1454 "em> and <em>Reversi</em>."
1455 msgstr ""
1456
1457 #. (itstool) path: page/p
1458 #: C/strategy.page:38
1459 msgid ""
1460 "If you are interested in learning about specific strategies for the game, "
1461 "the following links may be of interest:"
1462 msgstr ""
1463
1464 #. (itstool) path: item/p
1465 #: C/strategy.page:43
1466 msgid ""
1467 "<link href=\"http://gaurang.org/gothello/guide/guide.html\">An introduction "
1468 "to strategy and tactics</link>"
1469 msgstr ""
1470
1471 #. (itstool) path: item/p
1472 #: C/strategy.page:47
1473 msgid "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>"
1474 msgstr "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>"
1475
1476 #. (itstool) path: item/p
1477 #: C/strategy.page:50
1478 msgid ""
1479 "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">A strategy "
1480 "guide</link>"
1481 msgstr "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">Estrategia-gida bat</link>"
1482
1483 #. (itstool) path: page/title
1484 #: C/theme.page:20
1485 msgid "Change the board theme"
1486 msgstr "Aldatu taularen gaia"
1487
1488 #. (itstool) path: page/p
1489 #: C/theme.page:22
1490 msgid ""
1491 "<app>Reversi</app> supports various board themes, so that you can adjust its "
1492 "look to your taste."
1493 msgstr ""
1494
1495 #. (itstool) path: page/p
1496 #: C/theme.page:24
1497 msgid ""
1498 "Until the theme has been changed, the application tries to choose a theme "
1499 "adapted to your environment; see the section about the <link xref=\"#default-"
1500 "theme\"><em>Default</em> theme</link>."
1501 msgstr ""
1502
1503 #. (itstool) path: section/title
1504 #: C/theme.page:27
1505 msgid "Changing theme"
1506 msgstr "Gaia aldatzea"
1507
1508 #. (itstool) path: section/p
1509 #: C/theme.page:29
1510 msgid ""
1511 "For changing theme, press the menu button in the top-right corner of the "
1512 "window, select <gui>Appearance</gui>, and select one of the items in the "
1513 "given list."
1514 msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia, hautatu <gui style=\"menuitem\">Itxura</gui> eta aukeratu zerrendako elementuetako bat."
1515
1516 #. (itstool) path: section/p
1517 #: C/theme.page:31
1518 msgid ""
1519 "The first item of the list is called <gui><em>Default</em></gui> and lets "
1520 "the application try to choose a theme adapted to your environment; see the "
1521 "section about the <link xref=\"#default-theme\"><em>Default</em> theme</"
1522 "link>. The following suggestions are described in the <link xref=\"#themes-"
1523 "list\">themes list</link>."
1524 msgstr ""
1525
1526 #. (itstool) path: section/p
1527 #: C/theme.page:33
1528 msgid ""
1529 "Following the themes list, the options of the section <gui>Highlights</gui> "
1530 "are for <link xref=\"highlights\">displaying helpful highlights</link>. "
1531 "These are working whatever theme you decide to use."
1532 msgstr ""
1533
1534 #. (itstool) path: section/title
1535 #: C/theme.page:37
1536 msgid "Themes list"
1537 msgstr "Gai-zerrenda"
1538
1539 #. (itstool) path: section/p
1540 #: C/theme.page:39
1541 msgid "<app>Reversi</app> comes with four themes installed:"
1542 msgstr "<app>Reversik</app> lau gai ditu instalatuta:"
1543
1544 #. (itstool) path: item/p
1545 #: C/theme.page:43
1546 msgid ""
1547 "<em>Classic</em>: this theme mimics the most usual reversi boards, with a "
1548 "green background and bicolor pieces;"
1549 msgstr ""
1550
1551 #. (itstool) path: item/p
1552 #: C/theme.page:46
1553 msgid ""
1554 "<em>Black and White</em>: this theme is more conceptual, featuring geometric "
1555 "shapes and a high black and white contrast;"
1556 msgstr ""
1557
1558 #. (itstool) path: item/p
1559 #: C/theme.page:49
1560 msgid ""
1561 "<em>Adwaita</em>: this theme uses a blue board, more suitable if the theme "
1562 "of your windows is a dark one;"
1563 msgstr ""
1564
1565 #. (itstool) path: item/p
1566 #: C/theme.page:52
1567 msgid ""
1568 "<em>Sun and Star</em>: this theme is a variant of the <em>Classic</em> one, "
1569 "with some decorations on the pieces."
1570 msgstr ""
1571
1572 #. (itstool) path: section/p
1573 #: C/theme.page:56
1574 msgid ""
1575 "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a "
1576 "special behavior; see the section about the <link xref=\"#default-theme"
1577 "\"><em>Default</em> theme</link>."
1578 msgstr ""
1579
1580 #. (itstool) path: section/title
1581 #: C/theme.page:60
1582 msgid "<em>Default</em> theme"
1583 msgstr ""
1584
1585 #. (itstool) path: section/p
1586 #: C/theme.page:62
1587 msgid ""
1588 "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a "
1589 "special behavior."
1590 msgstr ""
1591
1592 #. (itstool) path: section/p
1593 #: C/theme.page:64
1594 msgid ""
1595 "When this entry is selected, the application tries to choose a theme adapted "
1596 "to your environment:"
1597 msgstr ""
1598
1599 #. (itstool) path: item/p
1600 #: C/theme.page:68
1601 msgid ""
1602 "if you are using a theme for your windows known for being dark –like "
1603 "<em>Adwaita Dark</em>– or if you have activated GNOME night mode, the board "
1604 "theme used will be the one called <em>Adwaita</em>, that is darker than the "
1605 "other themes thanks to its blue background;"
1606 msgstr ""
1607
1608 #. (itstool) path: item/p
1609 #: C/theme.page:71
1610 msgid ""
1611 "if you are using a theme for your windows created specially for having a "
1612 "high contrast, notably if you activated the “High Contrast” GNOME "
1613 "accessibility option, the board theme used will be the one called <em>Black "
1614 "and White</em>, that should be a perfect fit;"
1615 msgstr ""
1616
1617 #. (itstool) path: item/p
1618 #: C/theme.page:74
1619 msgid ""
1620 "else, the theme used will be the one called <em>Classic</em>, that uses a "
1621 "green board quite common for reversi games."
1622 msgstr ""
1623
1624 #. (itstool) path: section/p
1625 #: C/theme.page:78
1626 msgid "This behavior is of course the default one of the application."
1627 msgstr ""
1628
1629 #. (itstool) path: section/title
1630 #: C/theme.page:82
1631 msgid "More information"
1632 msgstr "Informazio gehiago"
1633
1634 #. (itstool) path: section/p
1635 #: C/theme.page:84
1636 msgid ""
1637 "There is no way to install a different theme than the ones described here."
1638 msgstr ""
1639
1640 #. (itstool) path: section/p
1641 #: C/theme.page:86
1642 msgid ""
1643 "These themes have been designed by Arnaud Bonatti, with pieces created by "
1644 "Masuichi Ito."
1645 msgstr ""
1646
1647 #. (itstool) path: section/p
1648 #: C/theme.page:88
1649 msgid ""
1650 "If you have a suggestion for a new theme, or if you are interested in "
1651 "contributing a new theme, please <link xref=\"bug-filing\">open an issue</"
1652 "link> about it."
1653 msgstr ""
1654
1655 #. (itstool) path: page/title
1656 #: C/translate.page:29
1657 msgid "Help translate"
1658 msgstr "Lagundu itzultzen"
1659
1660 #. (itstool) path: page/p
1661 #: C/translate.page:31
1662 msgid ""
1663 "The <app>GNOME Games</app> user interface and documentation is being "
1664 "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
1665 "participate."
1666 msgstr "<app>GNOME Jokoak</app> aplikazioaren erabiltzaile-interfazea eta dokumentazioa boluntarioen komunitate batek itzultzen du. Ongi etorria izango zara lagundu nahi baduzu."
1667
1668 #. (itstool) path: page/p
1669 #: C/translate.page:35
1670 msgid ""
1671 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many "
1672 "languages</link> for which translations are still needed."
1673 msgstr "Itzulpena behar duten <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">hizkuntza asko</link> daude oraindik."
1674
1675 #. (itstool) path: page/p
1676 #: C/translate.page:39
1677 msgid ""
1678 "To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org"
1679 "\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
1680 "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
1681 "ability to upload new translations."
1682 msgstr "Itzultzen hasteko, <link href=\"https://l10n.gnome.org\">kontu bat sortu</link> behar duzu eta zure hizkuntzaren <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">itzulpen-taldearekin</link> bat egin behar duzu. Horren ondoren, itzulpen berriak igo ahal izango dituzu."
1683
1684 #. (itstool) path: page/p
1685 #: C/translate.page:43
1686 msgid ""
1687 "You can chat with GNOME translators <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
1688 "Community/GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#i18n</code> "
1689 "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
1690 "immediate response as a result of timezone differences."
1691 msgstr "GNOME itzultzaileekin berriketan aritzeko, erabili <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">irc</link> (<code>#i18n</code> kanalean). Kanaleko jendea mundu osokoa da, beraz zenbaitetan ez duzu berehalako erantzunik jasoko, ordu-zonen ondorioz."
1692
1693 #. (itstool) path: page/p
1694 #: C/translate.page:45
1695 msgid ""
1696 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using the "
1697 "dedicated <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
1698 "\">mailing list</link>."
1699 msgstr "Beste komunikazio-kanal bat internazionalizazio-taldearen <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">posta-zerrenda</link> da."
00 # Hungarian translation for iagno help.
1 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. Free Software Foundation, Inc.
1 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2021. Free Software Foundation, Inc.
22 # This file is distributed under the same license as the iagno help.
33 #
44 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2017.
5 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2014, 2018.
5 # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2018, 2021.
66 msgid ""
77 msgstr ""
88 "Project-Id-Version: iagno-help master\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-09-10 19:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-09-13 23:45+0200\n"
11 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:05+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-03-17 00:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
1313 "Language: hu\n"
1414 "MIME-Version: 1.0\n"
1515 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1616 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1717 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
1919
2020 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2121 msgctxt "_"
2222 msgid "translator-credits"
23 msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2013, 2014, 2015."
23 msgstr ""
24 "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2013, 2014, 2015.\n"
25 "Úr Balázs <ur.balazs at fsf dot hu>, 2021."
2426
2527 #. (itstool) path: credit/name
26 #: C/2player.page:9 C/ai-game.page:9 C/shortcuts.page:9
27 msgid "Brian Grohe"
28 msgstr "Brian Grohe"
28 #: C/2player.page:10 C/ai-game.page:10 C/ai-level.page:10 C/alternate.page:10
29 #: C/configure.page:10 C/develop.page:15 C/documentation.page:15
30 #: C/example.page:11 C/highlights.page:10 C/index.page:17 C/play.page:15
31 #: C/rules.page:25 C/select-game.page:10 C/shortcuts.page:15
32 #: C/start-position.page:11 C/theme.page:10 C/translate.page:19
33 msgid "Arnaud Bonatti"
34 msgstr "Arnaud Bonatti"
2935
3036 #. (itstool) path: credit/years
31 #: C/2player.page:11 C/ai-game.page:11 C/play.page:12 C/rules.page:12
32 #: C/shortcuts.page:11 C/sound.page:11
33 msgid "2012"
34 msgstr "2012"
35
36 #. (itstool) path: credit/name
37 #: C/2player.page:14 C/ai-game.page:14 C/bug-filing.page:9
38 #: C/change-color.page:9 C/develop.page:10 C/documentation.page:8
39 #: C/index.page:12 C/play.page:10 C/rules.page:10 C/sound.page:9
40 #: C/translate.page:10
41 msgid "Tiffany Antopolski"
42 msgstr "Tiffany Antopolski"
37 #: C/2player.page:12 C/ai-game.page:12 C/ai-level.page:12 C/alternate.page:12
38 #: C/configure.page:12 C/develop.page:17 C/documentation.page:17
39 #: C/example.page:13 C/highlights.page:12 C/index.page:19 C/play.page:17
40 #: C/rules.page:27 C/select-game.page:12 C/shortcuts.page:17
41 #: C/start-position.page:13 C/theme.page:12 C/translate.page:21
42 msgid "2020"
43 msgstr "2020"
44
45 #. (itstool) path: license/p
46 #: C/2player.page:16 C/ai-game.page:16 C/ai-level.page:16 C/alternate.page:16
47 #: C/bug-filing.page:16 C/configure.page:16 C/develop.page:21
48 #: C/documentation.page:21 C/example.page:17 C/highlights.page:16
49 #: C/index.page:23 C/play.page:21 C/rules.page:31 C/select-game.page:16
50 #: C/shortcuts.page:21 C/sound.page:17 C/start-position.page:17
51 #: C/strategy.page:20 C/theme.page:16 C/translate.page:25
52 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
53 msgstr "Creative Commons – Így add tovább! 3.0"
4354
4455 #. (itstool) path: page/title
45 #: C/2player.page:19
46 msgid "Two-player mode"
47 msgstr "Kétszemélyes mód"
48
49 #. (itstool) path: page/p
5056 #: C/2player.page:20
51 msgid ""
52 "Two player mode allows you to play against another human rather than a "
53 "computer. To enable this:"
54 msgstr ""
55 "A kétszemélyes mód lehetővé teszi egy másik ember elleni játékot a "
56 "számítógép helyett. Ehhez:"
57
58 #. (itstool) path: item/p
59 #: C/2player.page:23
60 msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
61 msgstr ""
62 "Válassza a <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
63 "menüpontot."
64
65 #. (itstool) path: item/p
66 #: C/2player.page:24 C/ai-game.page:25 C/sound.page:21
67 msgid "Select the <gui>Game</gui> tab."
68 msgstr "Válassza a <gui>Játék</gui> lapot."
69
70 #. (itstool) path: item/p
71 #: C/2player.page:25
72 msgid "Check <gui>human</gui> in both player columns."
73 msgstr "Jelölje be az <gui>Ember</gui> lehetőséget mindkét játékos oszlopban."
74
75 #. (itstool) path: item/p
76 #: C/2player.page:26 C/change-color.page:31
77 msgid "Click <gui>Close</gui>"
78 msgstr "Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot."
79
80 #. (itstool) path: note/p
81 #: C/2player.page:27
82 msgid "Your changes will apply when a new game is started."
83 msgstr ""
84 "A változtatásai automatikusan életbe lépnek a következő játék elindításakor."
57 #| msgid "Play against the computer"
58 msgid "Play with another player"
59 msgstr "Játék egy másik játékossal"
60
61 #. (itstool) path: page/p
62 #: C/2player.page:22
63 #| msgid ""
64 #| "Two player mode allows you to play against another human rather than a "
65 #| "computer. To enable this:"
66 msgid ""
67 "<app>Reversi</app> allows you to play against another human, instead of "
68 "against the computer."
69 msgstr ""
70 "A <app>Reversi</app> lehetővé tesz egy másik ember elleni játékot a"
71 " számítógép helyett."
72
73 #. (itstool) path: page/p
74 #: C/2player.page:24
75 msgid ""
76 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
77 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
78 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter "
79 "case, <app>Reversi</app> is already configured to start a two-player game, "
80 "else it would start a game against the computer."
81 msgstr ""
82 "Ha <link xref=\"configure\">beállít egy új játékot</link>, akkor vessen egy"
83 " pillantást a lefelé mutató nyíllal rendelkező első gombra. A gombnak <gui"
84 ">Szín: sötét</gui>, <gui>Szín: világos</gui> vagy <gui>Két játékos</gui>"
85 " felirata van. Az utóbbi esetben a <app>Reversi</app> már be van állítva egy"
86 " kétszemélyes játék indításához, egyébként a számítógép elleni játékot"
87 " indítana."
88
89 #. (itstool) path: page/p
90 #: C/2player.page:26
91 msgid ""
92 "If the button does not indicate <gui>Two players</gui>, select it, and in "
93 "the menu that appears, select <gui>Two players</gui>. The button will change "
94 "its label to <gui>Two players</gui>. You can then select the <gui>Start "
95 "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>."
96 msgstr ""
97 "Ha a gomb nem jelzi a <gui>Két játékos</gui> lehetőséget, akkor nyomja meg,"
98 " és a megjelenő menüben válassza a <gui>Két játékos</gui> menüpontot. A gomb"
99 " meg fogja változtatni a feliratát <gui>Két játékos</gui> értékre. Ezután"
100 " megnyomhatja a <gui>Játék indítása</gui> gombot a játék elindításához és a <"
101 "link xref=\"play\">játék</link> elkezdéséhez."
102
103 #. (itstool) path: page/p
104 #: C/2player.page:28
105 msgid ""
106 "If you asked the game to <link xref=\"start-position\">vary start position</"
107 "link> and start a two-player game, you will start the game with a special "
108 "<link xref=\"start-position#human-overture\">two-player game overture</link>."
109 msgstr ""
110 "Ha arra kérte a játékot, hogy <link xref=\"start-position\">változtassa a"
111 " kezdési pozíciót</link> és kétszemélyes játékot indított, akkor a játékot"
112 " egy különleges <link xref=\"start-position#human-overture\">kétszemélyes"
113 " játéknyitánnyal</link> fogja indítani."
85114
86115 #. (itstool) path: page/title
87116 #: C/ai-game.page:20
89118 msgstr "Játék a számítógép ellen"
90119
91120 #. (itstool) path: page/p
92 #: C/ai-game.page:21
93 msgid ""
94 "The computer has different levels of difficulty: Level One, Level Two, and "
95 "Level Three. To change this setting:"
96 msgstr ""
97 "A számítógép különböző nehézségi fokozatokat ismer: első, második és "
98 "harmadik szint. A beállítás módosításához:"
99
100 #. (itstool) path: item/p
101 #: C/ai-game.page:24 C/change-color.page:24
102 msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
103 msgstr ""
104 "Válassza a <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
105 "menüpontot."
106
107 #. (itstool) path: item/p
121 #: C/ai-game.page:22
122 msgid ""
123 "<app>Reversi</app> allows you to play against the computer, with three "
124 "different levels of difficulty. You can also decide which player, between "
125 "the computer and you, will start."
126 msgstr ""
127 "A <app>Reversi</app> három különböző nehézségi szinten teszi lehetővé a"
128 " számítógép elleni játékot. Azt is eldöntheti, hogy melyik játékos – a"
129 " számítógép vagy Ön – fog kezdeni."
130
131 #. (itstool) path: page/p
132 #: C/ai-game.page:24
133 msgid ""
134 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
135 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
136 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the two "
137 "first cases, <app>Reversi</app> is already configured to start a game "
138 "against the computer, else it would start a two-player game."
139 msgstr ""
140 "Ha <link xref=\"configure\">beállít egy új játékot</link>, akkor vessen egy"
141 " pillantást a lefelé mutató nyíllal rendelkező első gombra. A gombnak <gui"
142 ">Szín: sötét</gui>, <gui>Szín: világos</gui> vagy <gui>Két játékos</gui>"
143 " felirata van. Az első két esetben a <app>Reversi</app> már be van állítva a"
144 " számítógép elleni játék indításához, egyébként kétszemélyes játékot indítana."
145
146 #. (itstool) path: page/p
108147 #: C/ai-game.page:26
109 msgid "Select the difficulty level for your computer opponent."
110 msgstr "Válassza ki a nehézségi szintet a számítógép ellenfélhez."
111
112 #. (itstool) path: item/p
113 #: C/ai-game.page:27 C/sound.page:23
114 msgid "Click <gui>Close</gui>."
115 msgstr "Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot."
148 msgid ""
149 "If the button is labelled <gui>Color: Dark</gui>, that means that you will "
150 "do the first move. Of course, <gui>Color: Light</gui> means that it will be "
151 "the computer."
152 msgstr ""
153 "Ha a gomb felirata <gui>Szín: sötét</gui>, akkor ez azt jelenti, hogy Ön"
154 " fogja elvégezni az első lépést. Természetesen a <gui>Szín: világos</gui> azt"
155 " jelenti, hogy az a számítógép lesz."
156
157 #. (itstool) path: page/p
158 #: C/ai-game.page:28
159 msgid ""
160 "If the button indicates <gui>Two players</gui>, select it, and in the menu "
161 "that appears, select <gui>Play first (Dark)</gui> if you want to start the "
162 "game, or <gui>Play second (Light)</gui> if you want the computer to start. "
163 "The button will change its label to <gui>Color: Dark</gui> in the former "
164 "case, and to <gui>Color: Light</gui> in the latter."
165 msgstr ""
166 "Ha a gomb <gui>Két játékost</gui> jelez, akkor nyomja meg, és a megjelenő"
167 " menüben válassza az <gui>Első játékos (sötét)</gui> menüpontot, ha Ön"
168 " szeretné kezdeni a játékot, vagy válassza a <gui>Második játékos (világos)<"
169 "/gui> menüpontot, ha azt szeretné, hogy a számítógép kezdjen. Az előző"
170 " esetben a gomb meg fogja változtatni a feliratát <gui>Szín: sötét</gui>"
171 " értékre, illetve <gui>Szín: világos</gui> értékre az utóbbi esetben."
172
173 #. (itstool) path: page/p
174 #: C/ai-game.page:30
175 msgid ""
176 "Once you have configured <app>Reversi</app> to play a game against the "
177 "computer, you may <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>."
178 msgstr ""
179 "Miután beállította a <app>Reversi</app> játékot a számítógép elleni játékhoz,"
180 " esetleg <link xref=\"ai-level\">megváltoztathatja a számítógép szintjét<"
181 "/link>."
182
183 #. (itstool) path: page/title
184 #: C/ai-level.page:20
185 #| msgid "Play against the computer"
186 msgid "Change the computer level"
187 msgstr "A számítógép szintjének megváltoztatása"
188
189 #. (itstool) path: page/p
190 #: C/ai-level.page:22
191 msgid ""
192 "<app>Reversi</app> offers you three level of difficulty if you want to play "
193 "against the computer."
194 msgstr ""
195 "A <app>Reversi</app> három nehézségi szintet ajánl, ha a számítógép ellen"
196 " szeretne játszani."
197
198 #. (itstool) path: page/p
199 #: C/ai-level.page:24
200 msgid ""
201 "These levels are called: <em>Easy</em>, <em>Medium</em>, and <em>Hard</em>. "
202 "The first one is suitable for beginners, the second for casual players, and "
203 "the last one should please regular players."
204 msgstr ""
205 "Ezek a szintek <em>Könnyű</em>, <em>Közepes</em> és <em>Nehéz</em> néven"
206 " vannak. Az első a kezdők számára megfelelő, a második az alkalmi"
207 " játékosoknak, míg az utolsót csak rendszeres játékosok válasszák."
208
209 #. (itstool) path: page/p
210 #: C/ai-level.page:26
211 msgid ""
212 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
213 "the second button with a down arrow; it should either be labelled "
214 "<gui>Difficulty: Easy</gui>, <gui>Difficulty: Medium</gui>, <gui>Difficulty: "
215 "Hard</gui> or <gui>More options</gui>. The first three possibilities "
216 "indicate which one of the three levels would be used if starting a new game. "
217 "In the latter case, <app>Reversi</app> is currently configured for a two-"
218 "player game, and you should first configure that you want to <link xref=\"ai-"
219 "game\">play against the computer</link>."
220 msgstr ""
221 "Ha <link xref=\"configure\">beállít egy új játékot</link>, akkor vessen egy"
222 " pillantást a lefelé mutató nyíllal rendelkező második gombra. A gombnak <gui"
223 ">Nehézség: könnyű</gui>, <gui>Nehézség: közepes</gui>, <gui>Nehézség: nehéz<"
224 "/gui> vagy <gui>További beállítások</gui> felirata van. Az első három"
225 " lehetőség azt jelzi, hogy a három szint közül melyiket kellene használni egy"
226 " új játék indításakor. Az utolsó esetben a <app>Reversi</app> jelenleg"
227 " kétszemélyes játékhoz van beállítva, és először azt kell beállítania, hogy a"
228 " <link xref=\"ai-game\">számítógép ellen</link> szeretne játszani."
229
230 #. (itstool) path: page/p
231 #: C/ai-level.page:28
232 msgid ""
233 "Once that is done, if the indicated level is not the one you want, select "
234 "the button, and in the menu that appears, select <gui>Easy</gui>, "
235 "<gui>Medium</gui> or <gui>Hard</gui>, as you prefer. The button will change "
236 "its label accordingly."
237 msgstr ""
238 "Ha ez megtörtént és a jelzett szint nem az, amelyet szeretne, akkor"
239 " kattintson a gombra, és a megjelenő menüben válassza a <gui>Könnyű</gui>, <"
240 "gui>Közepes</gui> vagy <gui>Nehéz</gui> szintet az igényei szerint. A gomb"
241 " ennek megfelelően fogja megváltoztatni a feliratát."
242
243 #. (itstool) path: page/p
244 #: C/ai-level.page:30
245 msgid ""
246 "When the indicated level is good for your, you can select the <gui>Start "
247 "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>."
248 msgstr ""
249 "Ha a jelzett szint megfelelő Önnek, akkor rákattinthat a <gui>Játék indítása<"
250 "/gui> gombra a játék elindításához és a <link xref=\"play\">játék</link>"
251 " elkezdéséhez."
252
253 #. (itstool) path: page/title
254 #: C/alternate.page:20
255 msgid "Alternate who starts"
256 msgstr "Annak váltogatása, hogy ki kezd"
257
258 #. (itstool) path: page/p
259 #: C/alternate.page:22
260 msgid ""
261 "If you are playing multiple games in a row <link xref=\"ai-game\">against "
262 "the computer</link>, <app>Reversi</app> allows you to automatically "
263 "alternate who will start the next game between you and the computer."
264 msgstr ""
265 "Ha több játékot játszik egymás után a <link xref=\"ai-game\">számítógép"
266 " ellen</link>, akkor <app>Reversi</app> lehetővé teszi az automatikus"
267 " váltogatását annak, hogy ki fogja kezdeni a következő játékot: Ön vagy a"
268 " számítógép."
269
270 #. (itstool) path: page/p
271 #: C/alternate.page:24
272 msgid ""
273 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
274 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
275 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter "
276 "case, <app>Reversi</app> is configured to start a two-player game; if so, "
277 "first, configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>."
278 msgstr ""
279 "Ha <link xref=\"configure\">beállít egy új játékot</link>, akkor vessen egy"
280 " pillantást a lefelé mutató nyíllal rendelkező első gombra. A gombnak <gui"
281 ">Szín: sötét</gui>, <gui>Szín: világos</gui> vagy <gui>Két játékos</gui>"
282 " felirata van. Az utóbbi esetben a <app>Reversi</app> egy kétszemélyes játék"
283 " indításához van beállítva. Ebben az esetben először állítson be egy <link"
284 " xref=\"ai-game\">számítógép elleni</link> játékot."
285
286 #. (itstool) path: page/p
287 #: C/alternate.page:26
288 msgid ""
289 "Select the button. In the menu that appears, there is an entry called "
290 "<gui>Alternate who starts</gui>."
291 msgstr ""
292 "Kattintson a gombra. A megjelenő menüben van egy <gui>Váltakozzon, hogy ki"
293 " kezd</gui> elnevezésű menüpont."
294
295 #. (itstool) path: page/p
296 #: C/alternate.page:28
297 msgid ""
298 "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is disabled, every new game "
299 "will be started by the same player: you will be the first player if the "
300 "label of the button is <gui>Color: Dark</gui>, and it will be the computer "
301 "if the label is <gui>Color: Light</gui>; to change who starts, see how to "
302 "configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>."
303 msgstr ""
304 "Ha a <gui>Váltakozzon, hogy ki kezd</gui> lehetőség le van tiltva, akkor"
305 " minden új játékot ugyanaz a játékos fog kezdeni. Ön lesz az első játékos, ha"
306 " a gomb felirata a <gui>Szín: sötét</gui>, és a számítógép lesz az első, ha a"
307 " felirat a <gui>Szín: világos</gui>. Annak megváltoztatásához, hogy ki kezd,"
308 " nézze meg, hogy hogyan kell beállítani a <link xref=\"ai-game\">számítógép"
309 " elleni</link> játékot."
310
311 #. (itstool) path: page/p
312 #: C/alternate.page:30
313 msgid ""
314 "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is enabled, then at each new "
315 "game, who will be the first player will be automatically changed. So if you "
316 "started a game, the next time you <link xref=\"configure\">configure a new "
317 "game</link>, the button will be labelled <gui>Color: Light</gui>, and the "
318 "computer will be starting the following game."
319 msgstr ""
320 "Ha a <gui>Váltakozzon, hogy ki kezd</gui> lehetőség engedélyezve van, akkor"
321 " minden új játéknál automatikusan változik, hogy ki lesz az első játékos."
322 " Vagyis ha Ön indította a játékot, akkor legközelebb, ha <link"
323 " xref=\"configure\">új játékot állít be</link>, a gomb felirata <gui>Szín:"
324 " világos</gui> lesz, és a számítógép fogja kezdeni a következő játékot."
325
326 #. (itstool) path: page/p
327 #: C/alternate.page:32
328 msgid ""
329 "To enable or disable the option, just select the <gui>Alternate who starts</"
330 "gui> entry."
331 msgstr ""
332 "A lehetőség engedélyezéséhez vagy letiltásához egyszerűen válassza ki a <gui"
333 ">Váltakozzon, hogy ki kezd</gui> menüpontot."
334
335 #. (itstool) path: page/p
336 #: C/alternate.page:34
337 msgid "This option is selected by default."
338 msgstr "Ez a lehetőség alapértelmezetten ki van választva."
339
340 #. (itstool) path: credit/name
341 #: C/bug-filing.page:10 C/develop.page:10 C/documentation.page:10
342 #: C/index.page:13 C/play.page:10 C/rules.page:11 C/sound.page:11
343 #: C/strategy.page:10 C/translate.page:10
344 msgid "Tiffany Antopolski"
345 msgstr "Tiffany Antopolski"
116346
117347 #. (itstool) path: credit/years
118 #: C/bug-filing.page:11 C/change-color.page:11 C/develop.page:12
119 #: C/documentation.page:10 C/strategy.page:11 C/translate.page:12
348 #: C/bug-filing.page:12 C/develop.page:12 C/documentation.page:12
349 #: C/strategy.page:12 C/translate.page:12
120350 msgid "2011"
121351 msgstr "2011"
122352
123 #. (itstool) path: license/p
124 #: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
125 #: C/index.page:16 C/translate.page:19
126 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
127 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
128
129353 #. (itstool) path: page/title
130 #: C/bug-filing.page:18
131 msgid "Help make <app>Iagno</app> better"
132 msgstr "Segítsen az <app>Iagnot</app> jobbá tenni"
133
134 #. (itstool) path: section/title
135 #: C/bug-filing.page:21
354 #: C/bug-filing.page:20
355 #| msgid "Help make <app>Iagno</app> better"
356 msgid "Help make <app>Reversi</app> better"
357 msgstr "Segítsen a <app>Reversi</app> jobbá tételében"
358
359 #. (itstool) path: section/title
360 #: C/bug-filing.page:23
136361 msgid "Report a bug or suggest an improvement"
137362 msgstr "Hiba jelentése vagy továbbfejlesztés kérése"
138363
139364 #. (itstool) path: section/p
140 #: C/bug-filing.page:22
141 msgid ""
142 "<app>Iagno</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome to "
143 "participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. To "
144 "file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues/"
145 "\"/>."
146 msgstr ""
147 "Az <app>Iagno</app> játékot egy önkéntes közösség tartja karban. "
148 "Közreműködését szívesen fogadjuk. Ha hibát észlelt, beküldhet egy <em>"
149 "hibajelentést</em>. Ehhez keresse fel a <link href=\"https://gitlab.gnome."
150 "org/GNOME/iagno/issues/\"/> oldalt."
151
152 #. (itstool) path: section/p
153 #: C/bug-filing.page:25
365 #: C/bug-filing.page:24
366 #| msgid ""
367 #| "<app>Iagno</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome "
368 #| "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</"
369 #| "em>. To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
370 #| "iagno/issues/\"/>."
371 msgid ""
372 "<app>Reversi</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome "
373 "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. "
374 "To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/"
375 "issues/\"/>."
376 msgstr ""
377 "A <app>Reversi</app> játékot egy önkéntes közösség tartja karban. "
378 "Közreműködését szívesen fogadjuk. Ha hibát észlelt, beküldhet egy "
379 "<em>hibajelentést</em>. Ehhez keresse fel a <link href=\"https://gitlab."
380 "gnome.org/GNOME/iagno/issues/\"/> oldalt."
381
382 #. (itstool) path: section/p
383 #: C/bug-filing.page:28
154384 msgid ""
155385 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
156386 "about bugs, crashes and request enhancements."
160390 "kérhetnek."
161391
162392 #. (itstool) path: section/p
163 #: C/bug-filing.page:28
393 #: C/bug-filing.page:32
164394 msgid ""
165395 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
166396 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
169399 "create one."
170400 msgstr ""
171401 "A részvételhez létre kell hoznia egy fiókot, amely lehetővé teszi a "
172 "hozzáférést, hibajelentések beküldését és a hibákhoz való hozzászólást. Azért "
173 "is regisztrálnia kell, hogy frissítéseket kapjon e-mailben a hiba állapotáról."
174 " Ha még nincs fiókja, akkor a <gui>Sign in / Register</gui> hivatkozásra "
175 "kattintva létrehozhat egyet."
176
177 #. (itstool) path: section/p
178 #: C/bug-filing.page:32
402 "hozzáférést, hibajelentések beküldését és a hibákhoz való hozzászólást. "
403 "Azért is regisztrálnia kell, hogy frissítéseket kapjon e-mailben a hiba "
404 "állapotáról. Ha még nincs fiókja, akkor a <gui>Sign in / Register</gui> "
405 "hivatkozásra kattintva létrehozhat egyet."
406
407 #. (itstool) path: section/p
408 #: C/bug-filing.page:36
409 #| msgid ""
410 #| "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. "
411 #| "Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla."
412 #| "gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, "
413 #| "and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues"
414 #| "\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
179415 msgid ""
180416 "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
181 "reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
182 "page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please "
183 "<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">browse</link> for "
184 "the bug to see if it already exists."
185 msgstr ""
186 "Ha létrehozta fiókját, jelentkezzen be, kattintson a <gui>New issue</gui> "
187 "hivatkozásokra. Hiba jelentése előtt olvassa el a <link "
188 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">"
189 "hibajelentés-írási irányelveket</link>, és <link href=\"https://gitlab.gnome."
190 "org/GNOME/iagno/issues\">ellenőrizze</link>, hogy nincs-e már a hiba "
191 "bejelentve."
192
193 #. (itstool) path: section/p
194 #: C/bug-filing.page:37
417 "reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
418 "Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
419 "link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues"
420 "\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
421 msgstr ""
422 "Ha létrehozta fiókját, jelentkezzen be, kattintson a <gui>New issue</gui>"
423 " hivatkozásokra. Hiba jelentése előtt olvassa el a <link"
424 " href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines"
425 "\">hibajelentés-írási irányelveket</link>, és <link"
426 " href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">ellenőrizze</link>,"
427 " hogy nincs-e már a hiba bejelentve."
428
429 #. (itstool) path: section/p
430 #: C/bug-filing.page:40
195431 msgid ""
196432 "If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
197433 "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
202438 "és kattintson a <gui>Submit Issue</gui> gombra."
203439
204440 #. (itstool) path: section/p
205 #: C/bug-filing.page:41
441 #: C/bug-filing.page:45
442 #| msgid ""
443 #| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as "
444 #| "it is being dealt with. Thanks for helping make <app>Iagno</app> better!"
206445 msgid ""
207446 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
208 "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Iagno</app> better!"
447 "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Reversi</app> better!"
209448 msgstr ""
210449 "A hibajelentés kapni fog egy azonosítószámot, az állapota pedig a "
211450 "feldolgozása során frissülni fog. Köszönjük, hogy segít jobbá tenni az "
212 "<app>Iagnot</app>!"
451 "<app>Reversi</app> játékot!"
213452
214453 #. (itstool) path: page/title
215 #: C/change-color.page:17
216 msgid "Change player color and difficulty"
217 msgstr "A játékos színének és nehézségi szintjének módosítása"
218
219 #. (itstool) path: page/p
220 #: C/change-color.page:19
221 msgid "To change the player for each color:"
222 msgstr "Az adott színnel játszó játékos módosításához:"
223
224 #. (itstool) path: item/p
225 #: C/change-color.page:25
226 msgid "Select the <gui>Game</gui> tab"
227 msgstr "Válassza a <gui>Játék</gui> lapot"
228
229 #. (itstool) path: item/p
230 #: C/change-color.page:26
231 msgid ""
232 "Select the type of player/difficulty under <gui>Dark</gui> and <gui>Light</"
233 "gui>."
234 msgstr ""
235 "Válassza ki a játékos típusát és nehézségét a <gui>Sötét</gui> és "
236 "<gui>Világos</gui> alatt."
237
238 #. (itstool) path: note/p
239 #: C/change-color.page:27
240 msgid "Your choice is effective immediately."
241 msgstr "A választása azonnal életbe lép."
454 #: C/configure.page:20
455 msgid "Configure a new game"
456 msgstr "Új játék beállítása"
457
458 #. (itstool) path: page/p
459 #: C/configure.page:22
460 msgid ""
461 "When <app>Reversi</app> is opened, it displays a screen that allows you to "
462 "configure a new game and to launch it."
463 msgstr ""
464 "Ha a <app>Reversi</app> megnyílt, akkor megjelenít egy képernyőt, amely"
465 " lehetővé teszi egy új játék beállítását és annak elindítását."
466
467 #. (itstool) path: page/p
468 #: C/configure.page:24
469 msgid ""
470 "This screen notably allows to select if you want to play <link xref=\"select-"
471 "game\"><em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em></link>, to "
472 "choose if you are going to play <link xref=\"ai-game\">against the computer</"
473 "link> or <link xref=\"2player\">with another player</link>, and in the "
474 "former case to <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>."
475 msgstr ""
476 "Ez a képernyő különösen annak kiválasztását teszi lehetővé, hogy a <link"
477 " xref=\"select-game\"><em>Klasszikus Reversi</em> vagy a <em>Fordított"
478 " Reversi</em></link> játékot választja, a <link xref=\"ai-game\">számítógép"
479 " ellen</link> vagy egy <link xref=\"2player\">másik játékossal</link>"
480 " szeretne játszani, és az előbbi esetén lehetővé teszi a <link"
481 " xref=\"ai-level\">számítógép szintjének megváltoztatását</link>."
482
483 #. (itstool) path: page/p
484 #: C/configure.page:26
485 msgid ""
486 "If you are opening the application for the first time, <app>Reversi</app> "
487 "defaults on an easy <em>Classic Reversi</em> against the computer. Else, it "
488 "will have remembered you previous settings."
489 msgstr ""
490 "Amikor első alkalommal nyitja meg az alkalmazást, akkor a <app>Reversi</app>"
491 " alapértelmezetten a számítógép elleni könnyű <em>Klasszikus Reversi</em>"
492 " módban indul. Egyébként emlékezni fog az előző beállításokra."
493
494 #. (itstool) path: page/p
495 #: C/configure.page:28
496 msgid ""
497 "For launching a game from here, just click on the <gui>Start Game</gui> "
498 "button. A game can also be launched with the <keyseq><key>Shift</"
499 "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#game-"
500 "selection\">keyboard shortcut</link>."
501 msgstr ""
502 "A játék innen történő indításához egyszerűen kattintson a <gui>Játék"
503 " indítása</gui> gombra. A játék elindítható a <keyseq><key>Shift</key><key"
504 ">Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#game-selection\""
505 ">gyorsbillentyűvel</link> is."
506
507 #. (itstool) path: page/p
508 #: C/configure.page:30
509 msgid ""
510 "Once a game has been launched, you can always go back to this screen by "
511 "clicking on the <gui>New Game</gui> button, or using the <keyseq><key>Ctrl</"
512 "key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-game\">keyboard "
513 "shortcut</link>."
514 msgstr ""
515 "Ha egy játék elindult, bármikor visszatérhet ehhez a képernyőhöz az <gui>Új"
516 " játék</gui> gombra kattintva vagy a <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key><"
517 "/keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-game\">gyorsbillentyű</link>"
518 " használatával."
242519
243520 #. (itstool) path: page/title
244 #: C/develop.page:19
521 #: C/develop.page:25
245522 msgid "Help develop"
246523 msgstr "Segítsen a fejlesztésben"
247524
248525 #. (itstool) path: page/p
249 #: C/develop.page:20
526 #: C/develop.page:27
250527 msgid ""
251528 "The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
252529 "community. You are welcome to participate."
255532 "karban. Közreműködését szívesen fogadjuk!"
256533
257534 #. (itstool) path: page/p
258 #: C/develop.page:23
535 #: C/develop.page:31
536 #| msgid ""
537 #| "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
538 #| "Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
539 #| "touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit."
540 #| "com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our "
541 #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing "
542 #| "list</link>."
259543 msgid ""
260544 "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
261 "Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
262 "touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
263 "url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our <link "
264 "href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing list</"
265 "link>."
266 msgstr ""
267 "Ha szeretne <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing"
268 "\">közreműködni a <app>GNOME játékok</app> fejlesztésében</link>, akkor a "
269 "fejlesztőkkel a kapcsolatot <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
270 "url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">IRC</link>-n vagy a <link href="
271 "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">levelezőlistán</link> "
272 "veheti fel."
545 "Contribute\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
546 "touch with the developers <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/"
547 "GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#gnome-games</code> "
548 "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
549 "immediate response as a result of timezone differences."
550 msgstr ""
551 "Ha szeretne <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contribute\""
552 ">közreműködni a <app>GNOME játékok</app> fejlesztésében</link>, akkor a"
553 " fejlesztőkkel <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IR"
554 "C\">IRC használatával</link> (a <code>#gnome-games</code> csatornán) veheti"
555 " fel a kapcsolatot. A csatornán a világ minden részéről vannak emberek, így"
556 " előfordulhat, hogy az időzóna-eltérések miatt nem kap azonnal választ."
557
558 #. (itstool) path: page/p
559 #: C/develop.page:33
560 #| msgid ""
561 #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
562 #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
563 #| "list</link>."
564 msgid ""
565 "Alternatively, you can contact GNOME games developers using the dedicated "
566 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing "
567 "list</link>."
568 msgstr ""
569 "Alternatív megoldásként kapcsolatba léphet a GNOME játékok fejlesztőivel a"
570 " kifejezetten számukra fenntartott <link"
571 " href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">levelezőlista<"
572 "/link> használatával."
273573
274574 #. (itstool) path: page/title
275 #: C/documentation.page:17
575 #: C/documentation.page:25
276576 msgid "Help write documentation"
277577 msgstr "Segítsen dokumentációt írni"
278578
279579 #. (itstool) path: page/p
280 #: C/documentation.page:19
580 #: C/documentation.page:27
281581 msgid ""
282582 "The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
283583 "community. You are welcome to participate."
286586 "karban. Közreműködését szívesen fogadjuk!"
287587
288588 #. (itstool) path: page/p
289 #: C/documentation.page:22
589 #: C/documentation.page:30
590 #| msgid ""
591 #| "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003."
592 #| "chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
593 #| "People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
594 #| "immediate response as a result of timezone differences."
290595 msgid ""
291596 "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
292 "us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
293 "gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/"
294 "mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
295 msgstr ""
296 "A dokumentációs projekthez csatlakozáshoz keresse fel nyugodtan az <link "
297 "href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs"
298 "\">irc</link> csatornát vagy a <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
299 "listinfo/gnome-doc-list\">levelezőlistát</link>."
300
301 #. (itstool) path: page/p
302 #: C/documentation.page:24
303 msgid ""
304 "Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
305 "\">wiki</link> page contains useful information."
306 msgstr ""
307 "A projekt <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/"
308 "Contributing\">wiki</link> oldala tartalmazza a legfontosabb információkat."
597 "us <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">using "
598 "irc</link> (on the <code>#docs</code> channel). People on the channel are "
599 "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
600 "timezone differences."
601 msgstr ""
602 "A dokumentációs projektben való közreműködéshez nyugodtan lépjen velünk"
603 " kapcsolatba <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC"
604 "\">IRC használatával</link> (a <code>#docs</code> csatornán). A csatornán a"
605 " világ minden részéről vannak emberek, így előfordulhat, hogy az"
606 " időzóna-eltérések miatt nem kap azonnal választ."
607
608 #. (itstool) path: page/p
609 #: C/documentation.page:32
610 #| msgid ""
611 #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
612 #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
613 #| "list</link>."
614 msgid ""
615 "Alternatively, you can contact the Documentation Project using the dedicated "
616 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
617 "\">mailing list</link>."
618 msgstr ""
619 "Alternatív megoldásként kapcsolatba léphet a dokumentációs projekttel a"
620 " kifejezetten számukra fenntartott <link"
621 " href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\""
622 ">levelezőlista</link> használatával."
623
624 #. (itstool) path: page/p
625 #: C/documentation.page:34
626 #| msgid ""
627 #| "Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
628 #| "\">wiki</link> page contains useful information."
629 msgid ""
630 "Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
631 "\">wiki page</link> contains useful information."
632 msgstr ""
633 "A <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\""
634 ">wiki oldalunk</link> hasznos információkat tartalmaz."
635
636 #. (itstool) path: page/title
637 #: C/example.page:21
638 #| msgid "Example first move"
639 msgid "Example game first moves"
640 msgstr "Példa a játék első lépéseire"
641
642 #. (itstool) path: media/p
643 #: C/example.page:27
644 msgid "Usual start position: E4 and D5 are dark, D4 and E5 are light."
645 msgstr "Szokásos kezdési pozíció: E4 és D5 sötét, D4 és E5 világos."
646
647 #. (itstool) path: td/p
648 #: C/example.page:31
649 msgid "<em>Start position</em>"
650 msgstr "<em>Kezdési pozíció</em>"
651
652 #. (itstool) path: td/p
653 #: C/example.page:33
654 msgid "This is the usual start position of the reversi game family."
655 msgstr "Ez a reversi játékcsalád szokásos kezdési pozíciója."
656
657 #. (itstool) path: td/p
658 #: C/example.page:35
659 msgid ""
660 "<app>Reversi</app> also allows you to <link xref=\"start-position\">use "
661 "other start positions</link>."
662 msgstr ""
663 "A <app>Reversi</app> lehetővé teszi <link xref=\"start-position\">más kezdési"
664 " pozíciók használatát</link> is."
665
666 #. (itstool) path: media/p
667 #: C/example.page:42
668 msgid "Example first move: <em>Dark</em> plays D3, capturing D4 thanks to D5."
669 msgstr ""
670 "Példa az első lépésre: a <em>sötét</em> megjátssza D3-at, elfoglalja D4-et"
671 " D5-nek köszönhetően."
672
673 #. (itstool) path: td/p
674 #: C/example.page:46
675 msgid "<em>Example first move</em>"
676 msgstr "<em>Példa az első lépésre</em>"
677
678 #. (itstool) path: td/p
679 #: C/example.page:48
680 msgid "<em>Dark</em> always starts in the reversi game family."
681 msgstr "Mindig a <em>sötét</em> kezd a reversi játékcsaládban."
682
683 #. (itstool) path: td/p
684 #: C/example.page:50
685 msgid "Whatever start position is used, there are four possible first moves."
686 msgstr ""
687 "Akármelyik kezdési pozíciót használják, négy lehetséges első lépés van."
688
689 #. (itstool) path: td/p
690 #: C/example.page:52
691 msgid ""
692 "In the usual start position like here, the four possibilities are equivalent "
693 "by symmetry."
694 msgstr ""
695 "Az ittenihez hasonló szokásos kezdési pozícióban a négy lehetőség egyenértékű"
696 " a szimmetria alapján."
697
698 #. (itstool) path: media/p
699 #: C/example.page:59
700 msgid "First <em>Light</em> move: playing E3 and capturing E4 thanks to E5."
701 msgstr ""
702 "Első <em>világos</em> lépés: E3 megjátszása és E4 elfoglalása E5-nek"
703 " köszönhetően."
704
705 #. (itstool) path: td/p
706 #: C/example.page:63
707 #| msgid "<em>A blocking move</em>"
708 msgid "<em>Possible second move</em>"
709 msgstr "<em>Lehetséges második lépés</em>"
710
711 #. (itstool) path: td/p
712 #: C/example.page:65
713 msgid "<em>Light</em> has three possibilities of capturing one piece."
714 msgstr "A <em>világosnak</em> három lehetősége van egy bábu elfoglalására."
715
716 #. (itstool) path: td/p
717 #: C/example.page:67
718 msgid ""
719 "The game will require to search for the <link xref=\"strategy\">best "
720 "strategy</link>!"
721 msgstr ""
722 "A játékhoz az szükséges, hogy megkeresse a <link xref=\"strategy\">legjobb"
723 " stratégiát</link>."
724
725 #. (itstool) path: media/p
726 #: C/example.page:74
727 msgid ""
728 "<em>Dark</em> turns multiple rows: playing F3, it captures both E3 due to D3 "
729 "and E4 due to D5."
730 msgstr ""
731 "A <em>sötét</em> több sort fordít át: F3 megjátszása megszerzi mind E3-at D3"
732 " miatt, mind E4-et D5 miatt."
733
734 #. (itstool) path: td/p
735 #: C/example.page:78
736 #| msgid "<em>Attribution</em>"
737 msgid "<em>Capturing multiple rows</em>"
738 msgstr "<em>Több sor elfoglalása</em>"
739
740 #. (itstool) path: td/p
741 #: C/example.page:80
742 msgid "<em>Dark</em> has five possibilities to play, all on the sixth column."
743 msgstr ""
744 "A <em>sötétnek</em> öt lehetősége van a játékra, mind a hatodik oszlopban van."
745
746 #. (itstool) path: td/p
747 #: C/example.page:82
748 msgid ""
749 "Two of these possibilities allow capturing in two directions at the same "
750 "time, one piece in each."
751 msgstr ""
752 "Ezen lehetőségek közül kettő egyszerre két irányban teszi lehetővé az"
753 " elfoglalást, minden irányban egy-egy bábut."
754
755 #. (itstool) path: td/p
756 #: C/example.page:84
757 msgid ""
758 "Capturing the higher number of tiles is not required in reversi, and may not "
759 "be the best solution even. Only the number of owned tiles at the end of the "
760 "game will count."
761 msgstr ""
762 "A csempék nagyobb számának elfoglalása nem követelmény a reversiben, valamint"
763 " lehet, hogy nem is a legjobb megoldás. Csak a játék végén birtokolt csempék"
764 " száma fog számítani."
765
766 #. (itstool) path: media/p
767 #: C/example.page:91
768 msgid ""
769 "<em>Light</em> turns a row of two pieces: playing E2, it turns E3 and E4 "
770 "thanks to E5"
771 msgstr ""
772 "A <em>világos</em> átfordítja két bábu sorát: E2 megjátszása átfordítja E3-at"
773 " és E4-et E5-nek köszönhetően."
774
775 #. (itstool) path: td/p
776 #: C/example.page:95
777 msgid "<em>Turning a two-pieces row</em>"
778 msgstr "<em>Egy kétbábus sor átfordítása</em>"
779
780 #. (itstool) path: td/p
781 #: C/example.page:97
782 msgid "<em>Light</em> has again three play possibilities."
783 msgstr "A <em>világosnak</em> megint három játéklehetősége van."
784
785 #. (itstool) path: td/p
786 #: C/example.page:99
787 msgid "One of them is to capture two dark pieces in a row."
788 msgstr "Ezek egyike két sötét bábu megszerzése egy sorban."
789
790 #. (itstool) path: td/p
791 #: C/example.page:101
792 msgid ""
793 "Playing that way may allow <em>Dark</em> to play next on the board edge. Is "
794 "that a good strategy? Who knows!"
795 msgstr ""
796 "Az ilyen módon történő játék lehetővé teheti a <em>sötét</em> számára, hogy a"
797 " tábla szélére lépjen legközelebb. Ez jó stratégia? Ki tudja!"
798
799 #. (itstool) path: page/title
800 #: C/highlights.page:20
801 msgid "Display helpful highlights"
802 msgstr "Segítő kiemelések megjelenítése"
803
804 #. (itstool) path: page/p
805 #: C/highlights.page:22
806 msgid ""
807 "<app>Reversi</app> can display some helpful highlights during a game, be it "
808 "a <em>Classic Reversi</em> or a <em>Reverse Reversi</em>."
809 msgstr ""
810 "A <app>Reversi</app> megjeleníthet néhány hasznos kiemelést játék közben,"
811 " legyen az <em>Klasszikus Reversi</em> vagy <em>Fordított Reversi</em>."
812
813 #. (itstool) path: section/title
814 #: C/highlights.page:25
815 msgid "Highlight playable tiles"
816 msgstr "Megjátszható csempék kiemelése"
817
818 #. (itstool) path: section/p
819 #: C/highlights.page:27
820 msgid ""
821 "<app>Reversi</app> can first highlight the tiles that can be played by the "
822 "current player. This information could be quite useful for beginners "
823 "notably, for learning the game."
824 msgstr ""
825 "A <app>Reversi</app> először kiemelheti azokat a csempéket, amelyeket"
826 " megjátszhat az aktuális játékos. Ez az információ különösen hasznos lehet"
827 " kezdők számára a játék megtanulásához."
828
829 #. (itstool) path: section/p
830 #: C/highlights.page:29 C/highlights.page:39
831 msgid ""
832 "This can be activated both in a <link xref=\"ai-game\">game against the "
833 "computer</link> and in a <link xref=\"2player\">two-player game</link>. "
834 "There is no way for only enabling this highlight for one of the players of a "
835 "two-player game."
836 msgstr ""
837 "Ez bekapcsolható egy <link xref=\"ai-game\">számítógép elleni játékban</link>"
838 " és egy <link xref=\"2player\">kétszemélyes játékban</link> is. Nincs"
839 " lehetőség ennek a kiemelésnek a kétszemélyes játék csak egyetlen játékosa"
840 " számára történő engedélyezésének."
841
842 #. (itstool) path: section/p
843 #: C/highlights.page:31
844 msgid ""
845 "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right "
846 "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the "
847 "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Playable tiles</gui>."
848 msgstr ""
849 "A kiemelés engedélyezéséhez vagy letiltásához nyomja meg az ablak jobb felső"
850 " sarkában lévő menügombot, válassza a <gui>Megjelenés</gui> menüpontot, és a"
851 " <gui>Kiemelések</gui> szakaszban válassza a <gui>Megjátszható csempék</gui>"
852 " lehetőséget."
853
854 #. (itstool) path: section/title
855 #: C/highlights.page:35
856 msgid "Highlight capturable tiles"
857 msgstr "Megszerezhető csempék kiemelése"
858
859 #. (itstool) path: section/p
860 #: C/highlights.page:37
861 msgid ""
862 "<app>Reversi</app> can also highlight the tiles that would be captured by a "
863 "given play. That might help for having a better visualisation of what the "
864 "board would then look like."
865 msgstr ""
866 "A <app>Reversi</app> azokat a csempéket is ki tudja emelni, amelyek"
867 " megszerezhetők lehetnek egy adott játékkal. Ez segíthet annak jobb látható"
868 " megjelenítésében, hogy a tábla hogyan nézne ki azután."
869
870 #. (itstool) path: section/p
871 #: C/highlights.page:41
872 msgid ""
873 "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right "
874 "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the "
875 "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Capturable tiles</gui>."
876 msgstr ""
877 "A kiemelés engedélyezéséhez vagy letiltásához nyomja meg az ablak jobb felső"
878 " sarkában lévő menügombot, válassza a <gui>Megjelenés</gui> menüpontot, és a"
879 " <gui>Kiemelések</gui> szakaszban válassza a <gui>Megszerezhető csempék</gui>"
880 " lehetőséget."
309881
310882 #. (itstool) path: info/title
311883 #: C/index.page:8
312884 msgctxt "link"
313 msgid "Iagno"
314 msgstr "Iagno"
885 msgid "Reversi"
886 msgstr "Reversi"
315887
316888 #. (itstool) path: info/title
317889 #: C/index.page:9
318890 msgctxt "text"
319 msgid "Iagno"
320 msgstr "Iagno"
891 msgid "Reversi"
892 msgstr "Reversi"
321893
322894 #. (itstool) path: media/span
323 #: C/index.page:20
324 msgid "Iagno logo"
325 msgstr "Iagno logó"
895 #: C/index.page:27
896 msgid "Reversi logo"
897 msgstr "Reversi logó"
326898
327899 #. (itstool) path: page/title
328 #: C/index.page:20
329 msgid "<_:media-1/> Iagno"
330 msgstr "<_:media-1/> Iagno"
331
332 #. (itstool) path: page/p
333 #: C/index.page:22
334 msgid ""
335 "<app>Iagno</app> is a boardgame played on an 8X8 grid with 64 pieces, dark "
336 "on one side and light on the other. When a piece is captured it is turned "
337 "over to join the capturing player's forces; the winner is the player with "
338 "the most pieces of their color at the end of the game."
339 msgstr ""
340 "Az <app>Iagno</app> egy 8x8-as táblán 64 (egyik oldalán sötét, a másikon "
341 "világos) figurával játszott táblajáték. Az egyik figura elfogásakor az "
342 "megfordul és a másik játékos erőihez csatlakozik; a nyertes az a játékos, "
343 "akinek több azonos színű figurája van a játék végén."
344
345 #. (itstool) path: section/title
346 #: C/index.page:26
900 #: C/index.page:27
901 #| msgid "<_:media-1/> Iagno"
902 msgid "<_:media-1/> Reversi"
903 msgstr "<_:media-1/> Reversi"
904
905 #. (itstool) path: page/p
906 #: C/index.page:29
907 msgid ""
908 "<app>Reversi</app> is a boardgame played with pieces dark on one side and "
909 "light on the other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each "
910 "other by adding on an empty tile a new piece of their color, trapping at "
911 "least one opponent row of pieces; when pieces are captured that way, they "
912 "are turned over to join the capturing player's forces. See <link xref=\"rules"
913 "\">reversi rules</link> to discover more about the game."
914 msgstr ""
915 "A <app>Reversi</app> egy bábukkal játszható táblajáték, egyik oldalról"
916 " sötétekkel, a másik oldalról világosakkal. A <em>sötét</em> és a <em"
917 ">világos</em> egymás után következik, és a színüknek megfelelő bábukat"
918 " tesznek egy üres csempére, csapdába ejtve az ellenfél legalább egy"
919 " bábusorát. Ha a bábuk ily módon megszerzésre kerülnek, akkor átfordulnak,"
920 " hogy az megszerző játékos seregéhez csatlakozzanak. Nézze meg a <link"
921 " xref=\"rules\">reversi szabályait</link>, hogy többet tudjon meg a játékról."
922
923 #. (itstool) path: page/p
924 #: C/index.page:31
925 msgid ""
926 "<app>Reversi</app> allows you to play <link xref=\"select-game\">two "
927 "variations of the reversi game</link>: the classic version of reversi, where "
928 "you try to dominate the board at the end, and the <em>Reverse Reversi</em>, "
929 "where the goal is to finish with <em>less</em> pieces than your opponent. "
930 "You can play both either <link xref=\"ai-game\">against the computer</link> "
931 "or <link xref=\"2player\">with another player</link>. Check these options "
932 "when you <link xref=\"configure\">configure a new game</link>. Have fun!"
933 msgstr ""
934 "A <app>Reversi</app> <link xref=\"select-game\">a reversi játék két"
935 " variációjával</link> való játékot tesz lehetővé: a reversi klasszikus"
936 " verziójával, ahol megpróbálja dominálni a táblát a végén, és a <em>Fordított"
937 " Reversi</em> verzióval, ahol a játék célja az, hogy <em>kevesebb</em>"
938 " bábuval fejezze be a játékot mint az ellenfele. Mindkettőt játszhatja a <"
939 "link xref=\"ai-game\">számítógép ellen</link> vagy egy <link xref=\"2player\""
940 ">másik játékossal</link>. Nézze meg ezeket a lehetőségeket, ha <link"
941 " xref=\"configure\">új játékot állít be</link>. Érezze jól magát!"
942
943 #. (itstool) path: section/title
944 #: C/index.page:34
347945 msgid "Game Play"
348946 msgstr "Játékmenet"
349947
350948 #. (itstool) path: section/title
351 #: C/index.page:30
949 #: C/index.page:38
950 msgid "Game of reversi"
951 msgstr "A reverzi játék"
952
953 #. (itstool) path: section/title
954 #: C/index.page:42
352955 msgid "Useful tips"
353956 msgstr "Hasznos tippek"
354957
355958 #. (itstool) path: section/title
356 #: C/index.page:34
357 msgid "Advanced"
358 msgstr "Speciális"
359
360 #. (itstool) path: section/title
361 #: C/index.page:38
959 #: C/index.page:46
362960 msgid "Get Involved"
363961 msgstr "Közreműködés"
364962
365963 #. (itstool) path: p/link
366964 #: C/legal.xml:3
367965 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
368 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
966 msgstr "Creative Commons Nevezd meg!–Így add tovább! 3.0 átíratlan licenc"
369967
370968 #. (itstool) path: license/p
371969 #: C/legal.xml:3
388986 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
389987 "Unported license."
390988 msgstr ""
391 "Ez a mű a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported licenc "
392 "feltételei szerint terjeszthető."
989 "Ez a mű a CreativeCommons Nevezd meg!–Így add tovább! 3.0 átíratlan licenc"
990 " feltételei szerint terjeszthető."
393991
394992 #. (itstool) path: page/p
395993 #: C/license.page:20
4331031 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
4341032 "of the work)."
4351033 msgstr ""
436 "A szerző vagy a jogosult által meghatározott módon fel kell tüntetnie a "
437 "műhöz kapcsolódó információkat (pl. a szerző nevét vagy álnevét, a Mű címét)."
1034 "A szerző vagy a jogosult által meghatározott módon fel kell tüntetnie a műhöz"
1035 " kapcsolódó információkat (de nem olyan módon, amely arra utalna, hogy"
1036 " támogatnák Önt vagy a mű használatát)."
4381037
4391038 #. (itstool) path: item/title
4401039 #: C/license.page:46
4471046 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
4481047 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
4491048 msgstr ""
450 "Ha megváltoztatja, átalakítja, feldolgozza ezt a művet, az így létrejött "
451 "alkotást csak a jelenlegivel megegyező licenc alatt terjesztheti."
1049 "Ha megváltoztatja, átalakítja, feldolgozza ezt a művet, az így létrejött"
1050 " alkotást csak a jelenlegivel megegyező, hasonló vagy kompatibilis licenc"
1051 " alatt terjesztheti."
4521052
4531053 #. (itstool) path: page/p
4541054 #: C/license.page:53
4631063 "teljes <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons "
4641064 "összefoglalót</link>."
4651065
1066 #. (itstool) path: credit/years
1067 #: C/play.page:12 C/rules.page:13 C/shortcuts.page:12 C/sound.page:13
1068 msgid "2012"
1069 msgstr "2012"
1070
4661071 #. (itstool) path: page/title
467 #: C/play.page:18
468 msgid "How to Play"
469 msgstr "Hogyan kell játszani?"
470
471 #. (itstool) path: page/p
472 #: C/play.page:20
473 msgid ""
474 "<app>Iagno</app> has simple <link xref=\"rules\">rules</link> and is easy to "
475 "play."
476 msgstr ""
477 "Az <app>Iagno</app> egyszerű <link xref=\"rules\">szabályokkal</link> "
478 "rendelkezik, és egyszerű játszani."
479
480 #. (itstool) path: page/p
481 #: C/play.page:22
482 msgid ""
483 "When the game first starts, you play <em>Dark</em> and the computer player "
484 "plays <em>Light</em>. The <link xref=\"ai-game\">difficulty level</link> is "
485 "<gui>Level one</gui> by default."
486 msgstr ""
487 "A játék első indításakor Ön a <em>Sötét</em> színnel van, és a számítógép a "
488 "<em>Világossal</em>. A <link xref=\"ai-game\">nehézségi szint</link> "
489 "alapesetben az <gui>Első</gui>."
490
491 #. (itstool) path: page/p
4921072 #: C/play.page:25
493 msgid "The game is played using the mouse. To make a move:"
494 msgstr "A játékot az egérrel kell játszani. A lépéshez:"
495
496 #. (itstool) path: item/p
497 #: C/play.page:28
498 msgid "Click on the cell you would like to place your piece in."
499 msgstr "Kattintson arra a cellára, amelybe a figuráját el szeretné helyezni."
1073 msgid "Play with mouse or keyboard"
1074 msgstr "Játék egérrel vagy billentyűzettel"
1075
1076 #. (itstool) path: page/p
1077 #: C/play.page:27
1078 msgid ""
1079 "<app>Reversi</app> allows you to easily play with a mouse or with the "
1080 "keyboard."
1081 msgstr ""
1082 "A <app>Reversi</app> lehetővé teszi, hogy egyszerűen játsszon egérrel vagy"
1083 " billentyűzettel."
1084
1085 #. (itstool) path: section/title
1086 #: C/play.page:30
1087 msgid "How to play with a mouse"
1088 msgstr "Hogyan játsszon egérrel"
1089
1090 #. (itstool) path: section/p
1091 #: C/play.page:32 C/play.page:57
1092 msgid "To make a move:"
1093 msgstr "Egy lépés megtételéhez:"
1094
1095 #. (itstool) path: item/p
1096 #: C/play.page:35
1097 msgid ""
1098 "Move the cursor on the tile you would like to place your piece in. The tile "
1099 "is highlighted if it is playable."
1100 msgstr ""
1101 "Mozgassa a kurzort azon csempe fölé, amelyre a bábut szeretné tenni. A csempe"
1102 " kiemelésre kerül, ha megjátszható."
1103
1104 #. (itstool) path: item/p
1105 #: C/play.page:38
1106 #| msgid "Click on the cell you would like to place your piece in."
1107 msgid "Click on the tile to drop the piece."
1108 msgstr "Kattintson a csempére a bábu elhelyezéséhez."
5001109
5011110 #. (itstool) path: note/p
502 #: C/play.page:29
503 msgid ""
504 "If the move is legal, the piece will be placed in the cell, and the opponent "
505 "pieces will be flipped to match your color."
506 msgstr ""
507 "Ha a lépés érvényes, akkor a figura elhelyezésre kerül a cellába, és az "
508 "ellenfél figurái megfordulnak, hogy az Ön színét erősítsék."
509
510 #. (itstool) path: note/p
511 #: C/play.page:31
512 msgid "If the move is not allowed, nothing will happen."
513 msgstr "Ha a lépés nem engedélyezett, akkor semmi nem történik."
514
515 #. (itstool) path: item/p
516 #: C/play.page:35
517 msgid ""
518 "You can undo a move by clicking <guiseq><gui>Game</gui><gui>Undo move</gui></"
519 "guiseq>."
520 msgstr ""
521 "Egy lépést a <guiseq><gui>Játék</gui><gui>Visszavonás</gui></guiseq> "
522 "menüpont kiválasztásával vonhat vissza."
523
524 #. (itstool) path: section/title
525 #: C/play.page:41
526 msgid "Video demonstration"
527 msgstr "Videobemutató"
1111 #: C/play.page:40 C/play.page:65
1112 msgid ""
1113 "If you select a tile where you cannot move, the game notifies you that the "
1114 "move is impossible."
1115 msgstr ""
1116 "Ha olyan csempét választ, ahova nem léphet, akkor a játék értesíti Önt, hogy"
1117 " a lépés lehetetlen."
1118
1119 #. (itstool) path: item/p
1120 #: C/play.page:44 C/play.page:69
1121 msgid ""
1122 "To show possible moves, select a tile where there is already a piece, "
1123 "whatever its color is. Alternatively, you might want to <link xref="
1124 "\"highlights#highlight-playable-tiles\">highlight playable tiles</link>."
1125 msgstr ""
1126 "A lehetséges lépések megjelenítéséhez válasszon egy olyan csempét, ahol már"
1127 " van egy bábu, mindegy hogy mi a színe. Alternatívaként érdemes lehet <link"
1128 " xref=\"highlights#highlight-playable-tiles\">kiemelni a megjátszható"
1129 " csempéket</link>."
1130
1131 #. (itstool) path: item/p
1132 #: C/play.page:47
1133 msgid ""
1134 "You can always undo your move. For that, press the button with an arrow and "
1135 "a circle in the top-right corner (or in the bottom bar on small windows) and "
1136 "select <gui>Undo last move</gui>."
1137 msgstr ""
1138 "Bármikor visszavonhatja a lépését. Ehhez nyomja meg a jobb felső sarokban"
1139 " (vagy kis ablakoknál az alsó sávon) lévő nyíllal és körrel rendelkező"
1140 " gombot, és válassza az <gui>Utolsó lépés visszavonása</gui> lehetőséget."
1141
1142 #. (itstool) path: section/p
1143 #: C/play.page:51
1144 msgid "You can also <link xref=\"#keyboard-play\">use the keyboard</link>."
1145 msgstr "<link xref=\"#keyboard-play\">Használhatja a billentyűzetet</link> is."
1146
1147 #. (itstool) path: section/title
1148 #: C/play.page:55
1149 msgid "How to play with the keyboard"
1150 msgstr "Hogyan játsszon billentyűzettel"
1151
1152 #. (itstool) path: item/p
1153 #: C/play.page:60
1154 msgid ""
1155 "Use the <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key> "
1156 "arrows to go at the tile you want to move. The currently selected tile is "
1157 "indicated by an highlight on the board."
1158 msgstr ""
1159 "Használja a <key>Balra</key>, <key>Jobbra</key>, <key>Fel</key> és <key>Le<"
1160 "/key> nyilakat, hogy ahhoz a csempéhez menjen, amelyre lépni szeretne. Az"
1161 " aktuálisan kiválasztott csempe kiemeléssel lesz jelezve a táblán."
1162
1163 #. (itstool) path: item/p
1164 #: C/play.page:63
1165 msgid ""
1166 "Use the <key>Space</key> or the <key>Return</key> key to drop a piece on the "
1167 "selected tile."
1168 msgstr ""
1169 "Használja a <key>Szóköz</key> vagy az <key>Enter</key> billentyűket, hogy"
1170 " elhelyezzen egy bábut a kiválasztott csempére."
1171
1172 #. (itstool) path: item/p
1173 #: C/play.page:72
1174 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
1175 msgid ""
1176 "You can always undo your move. For that, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
1177 "key></keyseq>."
1178 msgstr ""
1179 "Bármikor visszavonhatja a lépését. Ehhez használja a <keyseq><key>Ctrl</key><"
1180 "key>Z</key></keyseq> billentyűkombinációt."
1181
1182 #. (itstool) path: section/p
1183 #: C/play.page:76
1184 msgid ""
1185 "More shortcuts are available, documented either on the <link xref="
1186 "\"shortcuts#how-to-play\">Keyboard shortcuts</link> page, or in the dialog "
1187 "that appears on <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
1188 msgstr ""
1189 "További gyorsbillentyűk érhetők el, amelyek vagy a <link"
1190 " xref=\"shortcuts#how-to-play\">Gyorsbillentyűk</link> oldalon, vagy a <"
1191 "keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> megnyomásával megjelenő"
1192 " párbeszédablakban vannak dokumentálva."
1193
1194 #. (itstool) path: section/p
1195 #: C/play.page:78
1196 msgid "You can also <link xref=\"#mouse-play\">use a mouse</link>."
1197 msgstr "<link xref=\"#mouse-play\">Használhatja az egeret</link> is."
5281198
5291199 #. (itstool) path: credit/name
530 #: C/rules.page:15 C/strategy.page:14 C/translate.page:15
1200 #: C/rules.page:16 C/strategy.page:15 C/translate.page:15
5311201 msgid "Michael Hill"
5321202 msgstr "Michael Hill"
5331203
5341204 #. (itstool) path: credit/name
535 #: C/rules.page:19
1205 #: C/rules.page:20
5361206 msgid "Stephen Pearce"
5371207 msgstr "Stephen Pearce"
5381208
5391209 #. (itstool) path: credit/years
540 #: C/rules.page:21
1210 #: C/rules.page:22
5411211 msgid "2015"
5421212 msgstr "2015"
5431213
5441214 #. (itstool) path: page/title
545 #: C/rules.page:27
1215 #: C/rules.page:35
5461216 msgid "Rules"
5471217 msgstr "Szabályok"
5481218
5491219 #. (itstool) path: page/p
550 #: C/rules.page:29
551 msgid ""
552 "The object of the game is to flip as many of the opponent tiles while "
553 "blocking your opponent from flipping your tiles. In order to flip a tile, "
554 "you must first trap it between two of your tiles, horizontally, vertically "
555 "or diagonally."
556 msgstr ""
557 "A játék célja az ellenfél minél több figuráját megfordítani, miközben "
558 "megakadályozza, hogy az ellenfél megfordítsa az Ön figuráit. Egy figura "
559 "megfordításához csapdába kell azt ejtenie a sajátjai között vízszintesen, "
560 "függőlegesen vagy átlósan."
561
562 #. (itstool) path: item/p
563 #: C/rules.page:31
564 msgid ""
565 "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed in the "
566 "center of the board."
567 msgstr ""
568 "A játék négy figurával indul, két világossal és két sötéttel, amelyek a "
569 "tábla közepén találhatók."
570
571 #. (itstool) path: item/p
572 #: C/rules.page:34
573 msgid "Dark goes first."
574 msgstr "Először a sötét lép."
575
576 #. (itstool) path: item/p
577 #: C/rules.page:35
578 msgid ""
579 "Dark places a tile on the board in such a way that it traps white tiles "
580 "between two of the dark tiles."
581 msgstr ""
582 "A sötét elhelyez egy figurát a táblán úgy, hogy két sötét figura között "
583 "világosakat fogjon el."
1220 #: C/rules.page:37
1221 msgid ""
1222 "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> are boardgames "
1223 "opposing two players, called <em>Dark</em> and <em>Light</em>. Both games "
1224 "are using the same rules; only the end goal differs between them: in "
1225 "<em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with <em>more</em> pieces "
1226 "than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, it is to finish with "
1227 "<em>less</em> pieces."
1228 msgstr ""
1229 "A <em>Klasszikus Reversi</em> és a <em>Fordított Reversi</em> olyan"
1230 " táblajátékok, ahol két játékos, a <em>sötét</em> és a <em>világos</em>"
1231 " játszik egymás ellen. Mindkét játéknál ugyanazok a szabályok, csak a végcél"
1232 " különbözik köztük: a <em>Klasszikus Reversi</em> célja, hogy <em>több</em>"
1233 " bábuval fejezze be a játékot, mint amennyi az ellenfélnek van, míg a <em"
1234 ">Fordított Reversi</em> esetén <em>kevesebb</em> bábuval kell befejezni."
1235
1236 #. (itstool) path: page/p
1237 #: C/rules.page:39
1238 msgid ""
1239 "Both are played with pieces that are dark on one side and light on the "
1240 "other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each other by adding "
1241 "on an empty tile a new piece of their color, trapping at least one opponent "
1242 "row of pieces; when pieces are captured that way, they are turned over to "
1243 "join the capturing player's forces."
1244 msgstr ""
1245 "Mindkettőt bábukkal játsszák, egyik oldalról sötétekkel, a másik oldalról"
1246 " világosakkal. A <em>sötét</em> és a <em>világos</em> egymás után következik,"
1247 " és a színüknek megfelelő bábukat tesznek egy üres csempére, csapdába ejtve"
1248 " az ellenfél legalább egy bábusorát. Ha a bábuk ily módon megszerzésre"
1249 " kerülnek, akkor átfordulnak, hogy az megszerző játékos seregéhez"
1250 " csatlakozzanak."
1251
1252 #. (itstool) path: section/title
1253 #: C/rules.page:42
1254 #| msgid "Game Play"
1255 msgid "Game start"
1256 msgstr "Játék kezdete"
1257
1258 #. (itstool) path: section/p
1259 #: C/rules.page:44
1260 #| msgid ""
1261 #| "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed in the "
1262 #| "center of the board."
1263 msgid ""
1264 "Games from the reversi game family are usually played on an 8 by 8 board. "
1265 "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed on the four "
1266 "central tiles of the board."
1267 msgstr ""
1268 "A reversi játékcsalád játékait általában 8×8-as táblán játsszák. A játék négy"
1269 " bábuval indul, két világossal és két sötéttel, amelyek a tábla négy középső"
1270 " csempéjén vannak elhelyezve."
1271
1272 #. (itstool) path: section/p
1273 #: C/rules.page:46
1274 msgid ""
1275 "<app>Reversi</app> uses by default the most usual start position for the "
1276 "reversi game family, that is displayed on the following figure; but it also "
1277 "allows you to <link xref=\"start-position\">vary start position</link> if "
1278 "you prefer."
1279 msgstr ""
1280 "A <app>Reversi</app> alapértelmezetten a reversi játékcsalád legszokásosabb"
1281 " kezdési pozícióját használja, ami a következő ábrán látható. Azonban"
1282 " lehetővé teszi, hogy <link xref=\"start-position\">megváltoztassa a kezdési"
1283 " pozíciót</link>, ha szeretné."
1284
1285 #. (itstool) path: media/p
1286 #: C/rules.page:52 C/start-position.page:48
1287 msgid "Usual start position: light-dark, dark-light"
1288 msgstr "Szokásos kezdési pozíció: világos-sötét, sötét-világos"
1289
1290 #. (itstool) path: td/p
1291 #: C/rules.page:58
1292 #| msgid "<em>Start position</em>"
1293 msgid "<em>The usual start position</em>"
1294 msgstr "<em>A szokásos kezdési pozíció</em>"
1295
1296 #. (itstool) path: section/p
1297 #: C/rules.page:63
1298 #| msgid "Dark goes first."
1299 msgid "<em>Dark</em> goes first."
1300 msgstr "Először a <em>sötét</em> lép."
1301
1302 #. (itstool) path: section/title
1303 #: C/rules.page:67
1304 msgid "During the game"
1305 msgstr "Játék közben"
1306
1307 #. (itstool) path: section/p
1308 #: C/rules.page:69
1309 msgid ""
1310 "One player after the other –<em>Dark</em> playing first– places a tile of "
1311 "its color on the board in such a way that at least one row of opponent tiles "
1312 "is trapped between the newly placed piece and an already placed one of the "
1313 "same color."
1314 msgstr ""
1315 "Az egyik játékos a másik után – a <em>sötét</em> lép először – helyezi a"
1316 " színe szerinti bábut a táblára oly módon, hogy az ellenfél bábui legalább"
1317 " egy sorát csapdába ejtse az újonnan elhelyezett bábu és egy már hasonló"
1318 " színű, korábban elhelyezz bábu között."
5841319
5851320 #. (itstool) path: note/p
586 #: C/rules.page:36
1321 #: C/rules.page:71
5871322 msgid "This placement can be horizontal, vertical or diagonal."
5881323 msgstr "Ez az elhelyezés lehet vízszintes, függőleges vagy átlós."
5891324
590 #. (itstool) path: item/p
591 #: C/rules.page:38
592 msgid ""
593 "When the dark tile is placed, the light tiles between the newly placed dark "
594 "tile and another dark tile are flipped over and become part of the dark "
595 "forces."
596 msgstr ""
597 "A sötét figura elhelyezésekor az újonnan elhelyezett sötét figura és egy "
598 "másik sötét figura közötti világos figurák megfordulnak, és a sötét erők "
599 "részeivé válnak."
600
601 #. (itstool) path: item/p
602 #: C/rules.page:42
1325 #. (itstool) path: section/p
1326 #: C/rules.page:74
1327 #| msgid ""
1328 #| "When the dark tile is placed, the light tiles between the newly placed "
1329 #| "dark tile and another dark tile are flipped over and become part of the "
1330 #| "dark forces."
1331 msgid ""
1332 "When the tile is placed, the row of tiles between the newly placed tile and "
1333 "the other is flipped over, taking the players color. If multiple rows of "
1334 "tiles are trapped that way, they are all flipped over."
1335 msgstr ""
1336 "A bábu elhelyezésekor az újonnan elhelyezett bábu és egy másik bábu közötti"
1337 " bábusor átfordul, és felveszik a játékosok színét. Ha ily módon több bábusor"
1338 " is csapdába lesz ejtve, akkor az összes átfordul."
1339
1340 #. (itstool) path: section/p
1341 #: C/rules.page:76
1342 msgid ""
1343 "If there is no possible moves in a turn, the player has to pass. A player "
1344 "cannot pass a turn if there is a possible move. If both players cannot move, "
1345 "notably when the board is full, the game is over."
1346 msgstr ""
1347 "Ha egy körben nincsenek lehetséges lépések, akkor a játékosnak passzolni"
1348 " kell. Egy játékos nem passzolhat egy kört, ha van lehetséges lépés. Ha egyik"
1349 " játékos sem tud lépni, valószínűleg azért, mert a tábla megtelt, a játék"
1350 " véget ér."
1351
1352 #. (itstool) path: section/title
1353 #: C/rules.page:80
1354 msgid "End of game"
1355 msgstr "Játék vége"
1356
1357 #. (itstool) path: section/p
1358 #: C/rules.page:82
1359 #| msgid ""
1360 #| "The players alternate turns until no more legal moves can be made by "
1361 #| "either player. At this point the game is over. The end of the game often "
1362 #| "results in a full board."
6031363 msgid ""
6041364 "The players alternate turns until no more legal moves can be made by either "
605 "player. At this point the game is over. The end of the game often results in "
606 "a full board."
607 msgstr ""
608 "A játékosok felváltva lépnek, amíg tudnak. Ha már egyik játékos sem tud "
609 "lépni, akkor vége a játéknak. A játék vége gyakran teli táblát is eredményez."
610
611 #. (itstool) path: item/p
612 #: C/rules.page:43
613 msgid ""
614 "The winner is the the player with the most pieces of his color on the board."
615 msgstr ""
616 "Az a játékos nyer, aki a táblán több azonos színű figurával rendelkezik."
617
618 #. (itstool) path: media/p
619 #: C/rules.page:50
620 msgid "Start position"
621 msgstr "Kezdőpozíció"
622
623 #. (itstool) path: media/p
624 #: C/rules.page:55
625 msgid "Example first move"
626 msgstr "Példa első lépés"
627
628 #. (itstool) path: media/p
629 #: C/rules.page:60
630 msgid "Blocking move"
631 msgstr "Blokkoló lépés"
632
633 #. (itstool) path: td/p
634 #: C/rules.page:65
635 msgid "<em>Start position</em>"
636 msgstr "<em>Kezdőpozíció</em>"
637
638 #. (itstool) path: td/p
639 #: C/rules.page:66
640 msgid "<em>Example first move</em>"
641 msgstr "<em>Példa első lépés</em>"
642
643 #. (itstool) path: td/p
644 #: C/rules.page:67
645 msgid "<em>A blocking move</em>"
646 msgstr "<em>Egy blokkoló lépés</em>"
1365 "player. At this point the game is over."
1366 msgstr ""
1367 "A játékosok felváltva lépnek, amíg egyik játékos sem tud több szabályos"
1368 " lépést tenni. Ekkor a játék véget ér."
1369
1370 #. (itstool) path: section/p
1371 #: C/rules.page:84
1372 msgid ""
1373 "The end of the game often results in a full board, but not necessarily. In "
1374 "either way, it is the number of pieces that will matter to decide who wins."
1375 msgstr ""
1376 "A játék vége gyakran megtelt táblát eredményez, de nem szükségszerűen."
1377 " Mindkét esetben a bábuk száma számít annak eldöntéséhez, hogy ki nyert."
1378
1379 #. (itstool) path: section/p
1380 #: C/rules.page:86
1381 msgid ""
1382 "If you are playing <em>Classic Reversi</em>, the winner is the player with "
1383 "the <em>most</em> pieces of his color on the board; if you are in a "
1384 "<em>Reverse Reversi</em> game, it is the opposite: the winner is the player "
1385 "with the <em>least</em> pieces on the board."
1386 msgstr ""
1387 "Ha a <em>Klasszikus Reversivel</em> játszik, akkor az a játékos a győztes,"
1388 " akinek a <em>legtöbb</em> saját színű bábuja van a táblán. Ha a <em"
1389 ">Fordított Reversi</em> játékban van, akkor az ennek az ellentéte: az a"
1390 " játékos a győztes, akinek <em>kevesebb</em> bábuja van a táblán."
1391
1392 #. (itstool) path: section/p
1393 #: C/rules.page:88
1394 msgid ""
1395 "If there is the same number of dark and light tiles, the game is declared a "
1396 "draw."
1397 msgstr "Ha ugyanannyi sötét és világos bábu van, akkor a játék döntetlen."
6471398
6481399 #. (itstool) path: page/title
649 #: C/shortcuts.page:17
1400 #: C/select-game.page:20
1401 msgid "<em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em>"
1402 msgstr "<em>Klasszikus Reversi</em> vagy <em>Fordított Reversi</em>"
1403
1404 #. (itstool) path: page/p
1405 #: C/select-game.page:22
1406 msgid ""
1407 "<app>Reversi</app> allows you to play two variants of the same game: "
1408 "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em>."
1409 msgstr ""
1410 "A <app>Reversi</app> ugyanazon játék két változatának játszását teszi"
1411 " lehetővé: <em>Klasszikus Reversi</em> és <em>Fordított Reversi</em>."
1412
1413 #. (itstool) path: page/p
1414 #: C/select-game.page:24
1415 msgid ""
1416 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, just choose the "
1417 "game you want to play by selecting the <gui>Classic Reversi</gui> or "
1418 "<gui>Reverse Reversi</gui> buttons."
1419 msgstr ""
1420 "Egy <link xref=\"configure\">új játék beállításakor</link> a <gui>Klasszikus"
1421 " Reversi</gui> vagy a <gui>Fordított Reversi</gui> gombokra kattintva"
1422 " egyszerűen válassza ki azt a játékot, amelyet játszani szeretne."
1423
1424 #. (itstool) path: page/p
1425 #: C/select-game.page:26
1426 msgid ""
1427 "As you can imagine with its name, the <em>Classic Reversi</em> game is the "
1428 "reversi as it is known around the world."
1429 msgstr ""
1430 "Amint a nevéből következtethet rá, a <em>Klasszikus Reversi</em> játék az a"
1431 " reversi, ahogy szerte a világon ismerik."
1432
1433 #. (itstool) path: page/p
1434 #: C/select-game.page:28
1435 msgid ""
1436 "Both games are in fact using the same rules; only the end goal differs "
1437 "between them: in <em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with "
1438 "<em>more</em> pieces than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, "
1439 "it is to finish with <em>less</em> pieces."
1440 msgstr ""
1441 "Valójában mindkét játéknál ugyanazok a szabályok, csak a végcél különbözik"
1442 " köztük: a <em>Klasszikus Reversi</em> célja, hogy <em>több</em> bábuval"
1443 " fejezze be a játékot, mint amennyi az ellenfélnek van, míg a <em>Fordított"
1444 " Reversi</em> esetén <em>kevesebb</em> bábuval kell befejezni."
1445
1446 #. (itstool) path: page/p
1447 #: C/select-game.page:30
1448 msgid ""
1449 "This variation in the goal makes <em>Reverse Reversi</em> a quite "
1450 "interesting game, as you have to elaborate a different <link xref=\"strategy"
1451 "\">strategy</link> to win. Try it!"
1452 msgstr ""
1453 "Ez a variáció a játékcélban meglehetősen érdekesé teszi a <em>Fordított"
1454 " Reversi</em> játékot, mivel eltérő <link xref=\"strategy\">stratégiát</link>"
1455 " kell kidolgoznia a győzelemhez. Próbálja ki!"
1456
1457 #. (itstool) path: page/p
1458 #: C/select-game.page:32
1459 msgid ""
1460 "If you want to try other variations of the reversi game, you can also choose "
1461 "to <link xref=\"start-position\">vary start position</link>."
1462 msgstr ""
1463 "Ha ki szeretné próbálni a reversi játék egyéb variációit, akkor választhatja"
1464 " a <link xref=\"start-position\">kezdési pozíció változtatását</link> is."
1465
1466 #. (itstool) path: credit/name
1467 #: C/shortcuts.page:10
1468 msgid "Brian Grohe"
1469 msgstr "Brian Grohe"
1470
1471 #. (itstool) path: page/title
1472 #. (itstool) path: td/p
1473 #: C/shortcuts.page:25 C/shortcuts.page:83
6501474 msgid "Keyboard shortcuts"
6511475 msgstr "Gyorsbillentyűk"
6521476
653 #. (itstool) path: td/p
654 #: C/shortcuts.page:20
1477 #. (itstool) path: page/p
1478 #: C/shortcuts.page:27
1479 msgid ""
1480 "<app>Reversi</app> can easily be <link xref=\"play#keyboard-play\">used with "
1481 "keyboard</link>. The <em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> "
1482 "games are both played with the same shortcuts."
1483 msgstr ""
1484 "A <app>Reversi</app> egyszerűen <link xref=\"play#keyboard-play\">használható"
1485 " billentyűzettel</link>. A <em>Klasszikus Reversi</em> és a <em>Fordított"
1486 " Reversi</em> játékok is ugyanazokkal a gyorsbillentyűkkel játszhatók."
1487
1488 #. (itstool) path: section/title
1489 #: C/shortcuts.page:30
1490 msgid "During game selection"
1491 msgstr "Játék közbeni kijelölés"
1492
1493 #. (itstool) path: td/p
1494 #: C/shortcuts.page:33
1495 #| msgid "New game"
1496 msgid "Start new game"
1497 msgstr "Új játék indítása"
1498
1499 #. (itstool) path: td/p
1500 #: C/shortcuts.page:34
1501 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1502 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1503 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1504
1505 #. (itstool) path: td/p
1506 #: C/shortcuts.page:37
1507 msgid "Go back"
1508 msgstr "Vissza"
1509
1510 #. (itstool) path: td/p
1511 #: C/shortcuts.page:38
1512 #| msgid "<key>F1</key>"
1513 msgid "<key>Escape</key>"
1514 msgstr "<key>Escape</key>"
1515
1516 #. (itstool) path: section/title
1517 #: C/shortcuts.page:44
1518 msgid "Play with keyboard"
1519 msgstr "Játék billentyűzettel"
1520
1521 #. (itstool) path: td/p
1522 #: C/shortcuts.page:47
1523 msgid "Select where to play"
1524 msgstr "Annak kiválasztása, hogy hol játsszon"
1525
1526 #. (itstool) path: td/p
1527 #: C/shortcuts.page:48
1528 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1529 msgid "<key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key>"
1530 msgstr "<key>Balra</key>, <key>Jobbra</key>, <key>Fel</key> és <key>Le</key>"
1531
1532 #. (itstool) path: td/p
1533 #: C/shortcuts.page:51
1534 #| msgid "Select the <gui>Game</gui> tab"
1535 msgid "Select the given row"
1536 msgstr "Az adott sor kiválasztása"
1537
1538 #. (itstool) path: td/p
1539 #: C/shortcuts.page:52
1540 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1541 msgid "<key>1</key> to <key>8</key>"
1542 msgstr "<key>1</key>-től <key>8</key>-ig"
1543
1544 #. (itstool) path: td/p
1545 #: C/shortcuts.page:55
1546 msgid "Select the given column"
1547 msgstr "Az adott oszlop kiválasztása"
1548
1549 #. (itstool) path: td/p
1550 #: C/shortcuts.page:56
1551 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1552 msgid "<key>a</key> to <key>h</key>"
1553 msgstr "<key>a</key>-tól <key>h</key>-ig"
1554
1555 #. (itstool) path: td/p
1556 #: C/shortcuts.page:59
1557 msgid "Play on selected tile"
1558 msgstr "A kijelölt csempe megjátszása"
1559
1560 #. (itstool) path: td/p
1561 #: C/shortcuts.page:60
1562 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1563 msgid "<key>Return</key>, <key>Space</key>"
1564 msgstr "<key>Enter</key>, <key>Szóköz</key>"
1565
1566 #. (itstool) path: section/title
1567 #: C/shortcuts.page:66
1568 msgid "During a game"
1569 msgstr "Játék közben"
1570
1571 #. (itstool) path: td/p
1572 #: C/shortcuts.page:69
6551573 msgid "New game"
6561574 msgstr "Új játék"
6571575
6581576 #. (itstool) path: td/p
659 #: C/shortcuts.page:21
1577 #: C/shortcuts.page:70
6601578 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
6611579 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
6621580
6631581 #. (itstool) path: td/p
664 #: C/shortcuts.page:25
665 msgid "Undo Move"
666 msgstr "Lépés visszavonása"
667
668 #. (itstool) path: td/p
669 #: C/shortcuts.page:26
1582 #: C/shortcuts.page:73
1583 #| msgid "Undo Move"
1584 msgid "Undo last move"
1585 msgstr "Utolsó lépés visszavonása"
1586
1587 #. (itstool) path: td/p
1588 #: C/shortcuts.page:74
6701589 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
6711590 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
6721591
673 #. (itstool) path: td/p
674 #: C/shortcuts.page:29
1592 #. (itstool) path: section/title
1593 #: C/shortcuts.page:80
1594 msgid "Generic"
1595 msgstr "Általános"
1596
1597 #. (itstool) path: td/p
1598 #: C/shortcuts.page:84
1599 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1600 msgid ""
1601 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</"
1602 "key><key>F1</key></keyseq>"
1603 msgstr ""
1604 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</"
1605 "key><key>F1</key></keyseq>"
1606
1607 #. (itstool) path: td/p
1608 #: C/shortcuts.page:87
6751609 msgid "Help"
6761610 msgstr "Súgó"
6771611
6781612 #. (itstool) path: td/p
679 #: C/shortcuts.page:30
1613 #: C/shortcuts.page:88
6801614 msgid "<key>F1</key>"
6811615 msgstr "<key>F1</key>"
6821616
6831617 #. (itstool) path: td/p
684 #: C/shortcuts.page:33
1618 #: C/shortcuts.page:91
1619 msgid "About"
1620 msgstr "Névjegy"
1621
1622 #. (itstool) path: td/p
1623 #: C/shortcuts.page:92
1624 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1625 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
1626 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
1627
1628 #. (itstool) path: td/p
1629 #: C/shortcuts.page:95
6851630 msgid "Quit"
6861631 msgstr "Kilépés"
6871632
6881633 #. (itstool) path: td/p
689 #: C/shortcuts.page:34
1634 #: C/shortcuts.page:96
6901635 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
6911636 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
6921637
6931638 #. (itstool) path: page/title
694 #: C/sound.page:17
1639 #: C/sound.page:21
6951640 msgid "Enable and disable sound"
696 msgstr "Hang ki- és bekapcsolása"
697
698 #. (itstool) path: page/p
699 #: C/sound.page:18
700 msgid "To enable or disable the sound:"
701 msgstr "A hang be- vagy kikapcsolása:"
702
703 #. (itstool) path: item/p
704 #: C/sound.page:20
705 msgid "Click on <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
706 msgstr ""
707 "Válassza a <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
708 "menüpontot."
709
710 #. (itstool) path: item/p
711 #: C/sound.page:22
712 msgid "Click the <gui>Enable sounds</gui> checkbox."
713 msgstr "Jelölje be a <gui>Hangok bekapcsolása</gui> négyzetet."
714
715 #. (itstool) path: note/p
716 #: C/sound.page:24
717 msgid "The change will be available immediately."
718 msgstr "A változtatás azonnal alkalmazásra kerül."
1641 msgstr "Hang engedélyezése és letiltása"
1642
1643 #. (itstool) path: page/p
1644 #: C/sound.page:23
1645 msgid ""
1646 "To enable or disable the sound, press the menu button in the top-right "
1647 "corner of the window and select <gui>Sound</gui>."
1648 msgstr ""
1649 "A hang engedélyezéséhez vagy letiltásához nyomja az ablak jobb felső sarkában"
1650 " lévő menügombot, és válassza a <gui>Hang</gui> menüpontot."
7191651
7201652 #. (itstool) path: page/title
721 #: C/strategy.page:21
1653 #: C/start-position.page:21
1654 #| msgid "Start position"
1655 msgid "Vary start position"
1656 msgstr "Kezdési pozíció változtatása"
1657
1658 #. (itstool) path: page/p
1659 #: C/start-position.page:23
1660 msgid ""
1661 "<app>Reversi</app> allows to start a game with a different initial position "
1662 "than the usual one of the reversi game family."
1663 msgstr ""
1664 "A <app>Reversi</app> lehetővé teszi a reversi játékcsalád szokás kezdési"
1665 " pozíciójától eltérő kezdési pozícióval történő játékindítást."
1666
1667 #. (itstool) path: section/title
1668 #: C/start-position.page:26
1669 #| msgid "Start position"
1670 msgid "Varying start position"
1671 msgstr "Kezdési pozíció változtatása"
1672
1673 #. (itstool) path: section/p
1674 #: C/start-position.page:28
1675 msgid ""
1676 "To enable or disable this option, while <link xref=\"configure\">configuring "
1677 "a new game</link>, click on the <gui>Difficulty</gui> button, and in the "
1678 "menu that appears, select <gui>Vary start position</gui>."
1679 msgstr ""
1680
1681 #. (itstool) path: section/p
1682 #: C/start-position.page:30
1683 msgid ""
1684 "If you are playing a <link xref=\"ai-game\">game against the computer</"
1685 "link>, enabling this option will start new games with a random position in "
1686 "the six <link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>."
1687 msgstr ""
1688
1689 #. (itstool) path: section/p
1690 #: C/start-position.page:32
1691 msgid ""
1692 "If you are <link xref=\"2player\">playing with another player</link>, "
1693 "enabling this option will start new games with the <link xref=\"#human-"
1694 "overture\">two-player game overture</link>."
1695 msgstr ""
1696
1697 #. (itstool) path: section/p
1698 #: C/start-position.page:34
1699 msgid ""
1700 "If the option is disabled, then the usual position of the reversi game "
1701 "family is always used for new games. See its description in the list of "
1702 "<link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>."
1703 msgstr ""
1704
1705 #. (itstool) path: section/title
1706 #: C/start-position.page:38
1707 #| msgid "Start position"
1708 msgid "Possible start positions"
1709 msgstr ""
1710
1711 #. (itstool) path: section/p
1712 #: C/start-position.page:40
1713 msgid ""
1714 "There are really two possible start positions in <app>Reversi</app>, up to "
1715 "six as their symmetries can also be played."
1716 msgstr ""
1717
1718 #. (itstool) path: section/p
1719 #: C/start-position.page:42
1720 msgid "The two main positions are the following:"
1721 msgstr ""
1722
1723 #. (itstool) path: media/p
1724 #: C/start-position.page:53
1725 msgid "Alternative position: dark-light, dark-light"
1726 msgstr ""
1727
1728 #. (itstool) path: td/p
1729 #: C/start-position.page:59
1730 #| msgid "<em>Start position</em>"
1731 msgid "<em>Usual start position</em>"
1732 msgstr ""
1733
1734 #. (itstool) path: td/p
1735 #: C/start-position.page:62
1736 #| msgid "<em>Start position</em>"
1737 msgid "<em>Alternative position</em>"
1738 msgstr ""
1739
1740 #. (itstool) path: section/p
1741 #: C/start-position.page:67
1742 msgid "Their allowed symmetries are the following:"
1743 msgstr ""
1744
1745 #. (itstool) path: media/p
1746 #: C/start-position.page:73
1747 msgid "Only symmetry of the usual start position: dark-light, light-dark"
1748 msgstr ""
1749
1750 #. (itstool) path: media/p
1751 #: C/start-position.page:78
1752 msgid "First symmetry of the alternative position: dark-dark, light-light"
1753 msgstr ""
1754
1755 #. (itstool) path: media/p
1756 #: C/start-position.page:83
1757 msgid "Second symmetry of the alternative position: light-dark, light-dark"
1758 msgstr ""
1759
1760 #. (itstool) path: media/p
1761 #: C/start-position.page:88
1762 msgid "Last symmetry of the alternative position: light-light, dark-dark"
1763 msgstr ""
1764
1765 #. (itstool) path: section/title
1766 #: C/start-position.page:96
1767 #| msgid "Two-player mode"
1768 msgid "Two-player game overture"
1769 msgstr ""
1770
1771 #. (itstool) path: section/p
1772 #: C/start-position.page:98
1773 msgid ""
1774 "When <link xref=\"2player\">playing with another player</link> with the "
1775 "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Vary start position</gui></link> "
1776 "option enabled, new games will start with a special two-player game overture."
1777 msgstr ""
1778
1779 #. (itstool) path: section/p
1780 #: C/start-position.page:100
1781 msgid ""
1782 "The board is started empty. The two players are going to place the four "
1783 "initial pieces before starting the game."
1784 msgstr ""
1785
1786 #. (itstool) path: item/p
1787 #: C/start-position.page:104
1788 msgid ""
1789 "<em>Dark</em> goes first, and places the first piece on one of the four "
1790 "central tiles of the board."
1791 msgstr ""
1792
1793 #. (itstool) path: item/p
1794 #: C/start-position.page:107
1795 msgid ""
1796 "<em>Light</em> places one piece in one of the two available positions next "
1797 "to the dark piece."
1798 msgstr ""
1799
1800 #. (itstool) path: item/p
1801 #: C/start-position.page:110
1802 msgid ""
1803 "<em>Dark</em> then places a piece on one of the two remaining central tiles "
1804 "of the board."
1805 msgstr ""
1806
1807 #. (itstool) path: item/p
1808 #: C/start-position.page:113
1809 msgid ""
1810 "<em>Light</em> finishes the opening by placing a second piece at the "
1811 "remaining place."
1812 msgstr ""
1813
1814 #. (itstool) path: item/p
1815 #: C/start-position.page:116
1816 msgid ""
1817 "The game is then started, following the <link xref=\"rules\">reversi rules</"
1818 "link>."
1819 msgstr ""
1820
1821 #. (itstool) path: section/p
1822 #: C/start-position.page:120
1823 msgid ""
1824 "This opening allows the first player to choose if the game will start with a "
1825 "position “in cross” (the usual start position or its symmetry) or a "
1826 "“parallel” position (the alternative position or one of its symmetries)."
1827 msgstr ""
1828
1829 #. (itstool) path: page/title
1830 #: C/strategy.page:24
7221831 msgid "Strategy"
7231832 msgstr "Stratégia"
7241833
7251834 #. (itstool) path: page/p
726 #: C/strategy.page:23
727 msgid ""
728 "<app>Iagno</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it has "
729 "strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some "
1835 #: C/strategy.page:26
1836 #| msgid ""
1837 #| "<app>Iagno</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it "
1838 #| "has strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some "
1839 #| "strategies, such as trying to flip as many of your opponent's pieces "
1840 #| "early on in the game, should be avoided."
1841 msgid ""
1842 "<app>Reversi</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it "
1843 "has strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some "
7301844 "strategies, such as trying to flip as many of your opponent's pieces early "
7311845 "on in the game, should be avoided."
7321846 msgstr ""
733 "Az <app>Iagno</app> nem rendelkezik egy konkrét nyerő stratégiával. Ehelyett "
1847 "A <app>Reversi</app> nem rendelkezik egy konkrét nyerő stratégiával. Ehelyett "
7341848 "stratégiai elemek vannak, amelyek előnyszerzésre használhatók. Egyes "
7351849 "stratégiák kerülendők, mint például az ellenfél minél több figurájának "
7361850 "átfordítása a játék elején."
7371851
7381852 #. (itstool) path: page/p
739 #: C/strategy.page:28
1853 #: C/strategy.page:31
1854 #| msgid ""
1855 #| "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</"
1856 #| "em> and <em>Reversi</em>, which <app>Iagno</app> is based on."
7401857 msgid ""
7411858 "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</"
742 "em> and <em>Reversi</em>, which <app>Iagno</app> is based on."
743 msgstr ""
744 "Sok írás született az <em>Othello</em> és <em>Reversi</em> játékok "
745 "stratégiájának témájában, amelyeken az <app>Iagno</app> alapul."
746
747 #. (itstool) path: note/p
748 #: C/strategy.page:31
749 msgid ""
750 "Some sources state that Reversi does not have a predefined starting "
751 "position, whereas Othello and <app>Iagno</app> do."
752 msgstr ""
753 "Egyes források szerint a Reversinek nincs előre megadott kezdőpozíciója, míg "
754 "az Othellonak és az <app>Iagnonak</app> van."
755
756 #. (itstool) path: page/p
757 #: C/strategy.page:35
1859 "em> and <em>Reversi</em>."
1860 msgstr ""
1861 "Sok írás született az <em>Othello</em> és a <em>Reversi</em> játékok"
1862 " stratégiájának témájában."
1863
1864 #. (itstool) path: page/p
1865 #: C/strategy.page:38
7581866 msgid ""
7591867 "If you are interested in learning about specific strategies for the game, "
7601868 "the following links may be of interest:"
7631871 "(angol nyelvű) hivatkozások érdekelhetik:"
7641872
7651873 #. (itstool) path: item/p
766 #: C/strategy.page:40
767 msgid ""
768 "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">A great "
769 "beginner's guide to strategy of the game</link>"
770 msgstr ""
771 "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">Egy remek "
772 "útmutató kezdőknek a játék stratégiájáról</link>"
773
774 #. (itstool) path: item/p
775 #: C/strategy.page:44
1874 #: C/strategy.page:43
7761875 msgid ""
7771876 "<link href=\"http://gaurang.org/gothello/guide/guide.html\">An introduction "
7781877 "to strategy and tactics</link>"
7811880 "stratégiába és a taktikába</link>"
7821881
7831882 #. (itstool) path: item/p
784 #: C/strategy.page:48
785 msgid ""
786 "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reversi#Strategic_elements"
787 "\">Wikipedia: Strategic elements</link>"
788 msgstr ""
789 "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reversi#Strategic_elements"
790 "\">Wikipedia: stratégiai elemek</link>"
791
792 #. (itstool) path: item/p
793 #: C/strategy.page:52
1883 #: C/strategy.page:47
1884 #| msgid ""
1885 #| "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reversi#Strategic_elements"
1886 #| "\">Wikipedia: Strategic elements</link>"
1887 msgid "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>"
1888 msgstr ""
1889 "<link href=\"https://hu.wikipedia.org/wiki/Fon%C3%A1kol%C3%B3s\">Wikipédia<"
1890 "/link>"
1891
1892 #. (itstool) path: item/p
1893 #: C/strategy.page:50
7941894 msgid ""
7951895 "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">A strategy "
7961896 "guide</link>"
7991899 "útmutató</link>"
8001900
8011901 #. (itstool) path: page/title
802 #: C/translate.page:23
1902 #: C/theme.page:20
1903 msgid "Change the board theme"
1904 msgstr ""
1905
1906 #. (itstool) path: page/p
1907 #: C/theme.page:22
1908 msgid ""
1909 "<app>Reversi</app> supports various board themes, so that you can adjust its "
1910 "look to your taste."
1911 msgstr ""
1912
1913 #. (itstool) path: page/p
1914 #: C/theme.page:24
1915 msgid ""
1916 "Until the theme has been changed, the application tries to choose a theme "
1917 "adapted to your environment; see the section about the <link xref=\"#default-"
1918 "theme\"><em>Default</em> theme</link>."
1919 msgstr ""
1920
1921 #. (itstool) path: section/title
1922 #: C/theme.page:27
1923 msgid "Changing theme"
1924 msgstr ""
1925
1926 #. (itstool) path: section/p
1927 #: C/theme.page:29
1928 msgid ""
1929 "For changing theme, press the menu button in the top-right corner of the "
1930 "window, select <gui>Appearance</gui>, and select one of the items in the "
1931 "given list."
1932 msgstr ""
1933
1934 #. (itstool) path: section/p
1935 #: C/theme.page:31
1936 msgid ""
1937 "The first item of the list is called <gui><em>Default</em></gui> and lets "
1938 "the application try to choose a theme adapted to your environment; see the "
1939 "section about the <link xref=\"#default-theme\"><em>Default</em> theme</"
1940 "link>. The following suggestions are described in the <link xref=\"#themes-"
1941 "list\">themes list</link>."
1942 msgstr ""
1943
1944 #. (itstool) path: section/p
1945 #: C/theme.page:33
1946 msgid ""
1947 "Following the themes list, the options of the section <gui>Highlights</gui> "
1948 "are for <link xref=\"highlights\">displaying helpful highlights</link>. "
1949 "These are working whatever theme you decide to use."
1950 msgstr ""
1951
1952 #. (itstool) path: section/title
1953 #: C/theme.page:37
1954 msgid "Themes list"
1955 msgstr ""
1956
1957 #. (itstool) path: section/p
1958 #: C/theme.page:39
1959 msgid "<app>Reversi</app> comes with four themes installed:"
1960 msgstr ""
1961
1962 #. (itstool) path: item/p
1963 #: C/theme.page:43
1964 msgid ""
1965 "<em>Classic</em>: this theme mimics the most usual reversi boards, with a "
1966 "green background and bicolor pieces;"
1967 msgstr ""
1968
1969 #. (itstool) path: item/p
1970 #: C/theme.page:46
1971 msgid ""
1972 "<em>Black and White</em>: this theme is more conceptual, featuring geometric "
1973 "shapes and a high black and white contrast;"
1974 msgstr ""
1975
1976 #. (itstool) path: item/p
1977 #: C/theme.page:49
1978 msgid ""
1979 "<em>Adwaita</em>: this theme uses a blue board, more suitable if the theme "
1980 "of your windows is a dark one;"
1981 msgstr ""
1982
1983 #. (itstool) path: item/p
1984 #: C/theme.page:52
1985 msgid ""
1986 "<em>Sun and Star</em>: this theme is a variant of the <em>Classic</em> one, "
1987 "with some decorations on the pieces."
1988 msgstr ""
1989
1990 #. (itstool) path: section/p
1991 #: C/theme.page:56
1992 msgid ""
1993 "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a "
1994 "special behavior; see the section about the <link xref=\"#default-theme"
1995 "\"><em>Default</em> theme</link>."
1996 msgstr ""
1997
1998 #. (itstool) path: section/title
1999 #: C/theme.page:60
2000 msgid "<em>Default</em> theme"
2001 msgstr ""
2002
2003 #. (itstool) path: section/p
2004 #: C/theme.page:62
2005 msgid ""
2006 "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a "
2007 "special behavior."
2008 msgstr ""
2009
2010 #. (itstool) path: section/p
2011 #: C/theme.page:64
2012 msgid ""
2013 "When this entry is selected, the application tries to choose a theme adapted "
2014 "to your environment:"
2015 msgstr ""
2016
2017 #. (itstool) path: item/p
2018 #: C/theme.page:68
2019 msgid ""
2020 "if you are using a theme for your windows known for being dark –like "
2021 "<em>Adwaita Dark</em>– or if you have activated GNOME night mode, the board "
2022 "theme used will be the one called <em>Adwaita</em>, that is darker than the "
2023 "other themes thanks to its blue background;"
2024 msgstr ""
2025
2026 #. (itstool) path: item/p
2027 #: C/theme.page:71
2028 msgid ""
2029 "if you are using a theme for your windows created specially for having a "
2030 "high contrast, notably if you activated the “High Contrast” GNOME "
2031 "accessibility option, the board theme used will be the one called <em>Black "
2032 "and White</em>, that should be a perfect fit;"
2033 msgstr ""
2034
2035 #. (itstool) path: item/p
2036 #: C/theme.page:74
2037 msgid ""
2038 "else, the theme used will be the one called <em>Classic</em>, that uses a "
2039 "green board quite common for reversi games."
2040 msgstr ""
2041
2042 #. (itstool) path: section/p
2043 #: C/theme.page:78
2044 msgid "This behavior is of course the default one of the application."
2045 msgstr ""
2046
2047 #. (itstool) path: section/title
2048 #: C/theme.page:82
2049 #| msgid "Legal information."
2050 msgid "More information"
2051 msgstr ""
2052
2053 #. (itstool) path: section/p
2054 #: C/theme.page:84
2055 msgid ""
2056 "There is no way to install a different theme than the ones described here."
2057 msgstr ""
2058
2059 #. (itstool) path: section/p
2060 #: C/theme.page:86
2061 msgid ""
2062 "These themes have been designed by Arnaud Bonatti, with pieces created by "
2063 "Masuichi Ito."
2064 msgstr ""
2065
2066 #. (itstool) path: section/p
2067 #: C/theme.page:88
2068 msgid ""
2069 "If you have a suggestion for a new theme, or if you are interested in "
2070 "contributing a new theme, please <link xref=\"bug-filing\">open an issue</"
2071 "link> about it."
2072 msgstr ""
2073
2074 #. (itstool) path: page/title
2075 #: C/translate.page:29
8032076 msgid "Help translate"
8042077 msgstr "Segítsen a fordításban"
8052078
8062079 #. (itstool) path: page/p
807 #: C/translate.page:24
2080 #: C/translate.page:31
8082081 msgid ""
8092082 "The <app>GNOME Games</app> user interface and documentation is being "
8102083 "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
8142087 "önkéntes közösség fordítja. Közreműködését szívesen fogadjuk!"
8152088
8162089 #. (itstool) path: page/p
817 #: C/translate.page:27
818 msgid ""
819 "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many languages</"
820 "link> for which translations are still needed."
821 msgstr ""
822 "<link href=\"http://l10n.gnome.org/module/iagno/\">Számos nyelv van</link>, "
2090 #: C/translate.page:35
2091 #| msgid ""
2092 #| "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many "
2093 #| "languages</link> for which translations are still needed."
2094 msgid ""
2095 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many "
2096 "languages</link> for which translations are still needed."
2097 msgstr ""
2098 "<link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">Számos nyelv van</link>, "
8232099 "amelyhez még szükség van fordításokra."
8242100
8252101 #. (itstool) path: page/p
826 #: C/translate.page:30
827 msgid ""
828 "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
829 "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
2102 #: C/translate.page:39
2103 #| msgid ""
2104 #| "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
2105 #| "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome."
2106 #| "org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
2107 #| "you the ability to upload new translations."
2108 msgid ""
2109 "To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org"
2110 "\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
8302111 "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
8312112 "ability to upload new translations."
8322113 msgstr ""
833 "A fordítás elkezdéséhez <link href=\"http://l10n.gnome.org\">létre kell "
2114 "A fordítás elkezdéséhez <link href=\"https://l10n.gnome.org\">létre kell "
8342115 "hoznia egy fiókot</link>, és csatlakoznia kell a nyelvének megfelelő <link "
835 "href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">fordítócsapathoz</link>. Ez lehetővé "
2116 "href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">fordítócsapathoz</link>. Ez lehetővé "
8362117 "teszi Önnek az új fordítások feltöltését."
8372118
8382119 #. (itstool) path: page/p
839 #: C/translate.page:34
840 msgid ""
841 "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
842 "mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
843 "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
844 "result of timezone differences."
845 msgstr ""
846 "A GNOME fordítókkal <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A"
847 "%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">IRC-en</link> is cseveghet. A csatornán a világ "
848 "minden részéről vannak emberek, így előfordulhat, hogy az időzóna-eltérések "
849 "miatt nem kap azonnal választ."
850
851 #. (itstool) path: page/p
852 #: C/translate.page:37
853 msgid ""
854 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
855 "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
856 "list</link>."
857 msgstr ""
858 "Ennek alternatívájaként megkeresheti a nemzetközi fordítócsapatot <link href="
859 "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">levelezőlistán</link> "
860 "is. A magyar csapat <link href=\"http://l10n.gnome.org/languages/hu/"
861 "\">kezdőoldalán</link> megtalálja a magyar levelezőlista címét és a "
862 "fordítások megkezdéséhez szükséges információkat."
863
2120 #: C/translate.page:43
2121 #| msgid ""
2122 #| "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003."
2123 #| "chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
2124 #| "People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
2125 #| "immediate response as a result of timezone differences."
2126 msgid ""
2127 "You can chat with GNOME translators <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
2128 "Community/GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#i18n</code> "
2129 "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
2130 "immediate response as a result of timezone differences."
2131 msgstr ""
2132 "A GNOME fordítókkal <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTou"
2133 "ch/IRC\">IRC használatával</link> (az <code>#i18n</code> csatornán)"
2134 " cseveghet. A csatornán a világ minden részéről vannak emberek, így"
2135 " előfordulhat, hogy az időzóna-eltérések miatt nem kap azonnal választ."
2136
2137 #. (itstool) path: page/p
2138 #: C/translate.page:45
2139 #| msgid ""
2140 #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
2141 #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
2142 #| "list</link>."
2143 msgid ""
2144 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using the "
2145 "dedicated <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
2146 "\">mailing list</link>."
2147 msgstr ""
2148 "Alternatív megoldásként kapcsolatba léphet a nemzetközi fordítócsapattal a"
2149 " kifejezetten számukra fenntartott <link"
2150 " href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">levelezőlista<"
2151 "/link> használatával."
0 # Indonesian translation for iagno.
1 # Copyright (C) 2017 iagno's COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the iagno package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: iagno master\n"
8 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:05+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2017-01-14 21:07+0700\n"
10 "Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
12 "Language: id\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
17
18 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
19 msgctxt "_"
20 msgid "translator-credits"
21 msgstr "Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017."
22
23 #. (itstool) path: credit/name
24 #: C/2player.page:10 C/ai-game.page:10 C/ai-level.page:10 C/alternate.page:10
25 #: C/configure.page:10 C/develop.page:15 C/documentation.page:15
26 #: C/example.page:11 C/highlights.page:10 C/index.page:17 C/play.page:15
27 #: C/rules.page:25 C/select-game.page:10 C/shortcuts.page:15
28 #: C/start-position.page:11 C/theme.page:10 C/translate.page:19
29 msgid "Arnaud Bonatti"
30 msgstr ""
31
32 #. (itstool) path: credit/years
33 #: C/2player.page:12 C/ai-game.page:12 C/ai-level.page:12 C/alternate.page:12
34 #: C/configure.page:12 C/develop.page:17 C/documentation.page:17
35 #: C/example.page:13 C/highlights.page:12 C/index.page:19 C/play.page:17
36 #: C/rules.page:27 C/select-game.page:12 C/shortcuts.page:17
37 #: C/start-position.page:13 C/theme.page:12 C/translate.page:21
38 msgid "2020"
39 msgstr ""
40
41 #. (itstool) path: license/p
42 #: C/2player.page:16 C/ai-game.page:16 C/ai-level.page:16 C/alternate.page:16
43 #: C/bug-filing.page:16 C/configure.page:16 C/develop.page:21
44 #: C/documentation.page:21 C/example.page:17 C/highlights.page:16
45 #: C/index.page:23 C/play.page:21 C/rules.page:31 C/select-game.page:16
46 #: C/shortcuts.page:21 C/sound.page:17 C/start-position.page:17
47 #: C/strategy.page:20 C/theme.page:16 C/translate.page:25
48 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
49 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
50
51 #. (itstool) path: page/title
52 #: C/2player.page:20
53 #, fuzzy
54 #| msgid "Play against the computer"
55 msgid "Play with another player"
56 msgstr "Bermain melawan komputer"
57
58 #. (itstool) path: page/p
59 #: C/2player.page:22
60 #, fuzzy
61 #| msgid ""
62 #| "Two player mode allows you to play against another human rather than a "
63 #| "computer. To enable this:"
64 msgid ""
65 "<app>Reversi</app> allows you to play against another human, instead of "
66 "against the computer."
67 msgstr ""
68 "Mode dua pemain memungkinkan Anda untuk bermain melawan manusia lain alih-"
69 "alih komputer. Untuk mengaktifkan ini:"
70
71 #. (itstool) path: page/p
72 #: C/2player.page:24
73 msgid ""
74 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
75 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
76 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter "
77 "case, <app>Reversi</app> is already configured to start a two-player game, "
78 "else it would start a game against the computer."
79 msgstr ""
80
81 #. (itstool) path: page/p
82 #: C/2player.page:26
83 msgid ""
84 "If the button does not indicate <gui>Two players</gui>, select it, and in "
85 "the menu that appears, select <gui>Two players</gui>. The button will change "
86 "its label to <gui>Two players</gui>. You can then select the <gui>Start "
87 "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>."
88 msgstr ""
89
90 #. (itstool) path: page/p
91 #: C/2player.page:28
92 msgid ""
93 "If you asked the game to <link xref=\"start-position\">vary start position</"
94 "link> and start a two-player game, you will start the game with a special "
95 "<link xref=\"start-position#human-overture\">two-player game overture</link>."
96 msgstr ""
97
98 #. (itstool) path: page/title
99 #: C/ai-game.page:20
100 msgid "Play against the computer"
101 msgstr "Bermain melawan komputer"
102
103 #. (itstool) path: page/p
104 #: C/ai-game.page:22
105 msgid ""
106 "<app>Reversi</app> allows you to play against the computer, with three "
107 "different levels of difficulty. You can also decide which player, between "
108 "the computer and you, will start."
109 msgstr ""
110
111 #. (itstool) path: page/p
112 #: C/ai-game.page:24
113 msgid ""
114 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
115 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
116 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the two "
117 "first cases, <app>Reversi</app> is already configured to start a game "
118 "against the computer, else it would start a two-player game."
119 msgstr ""
120
121 #. (itstool) path: page/p
122 #: C/ai-game.page:26
123 msgid ""
124 "If the button is labelled <gui>Color: Dark</gui>, that means that you will "
125 "do the first move. Of course, <gui>Color: Light</gui> means that it will be "
126 "the computer."
127 msgstr ""
128
129 #. (itstool) path: page/p
130 #: C/ai-game.page:28
131 msgid ""
132 "If the button indicates <gui>Two players</gui>, select it, and in the menu "
133 "that appears, select <gui>Play first (Dark)</gui> if you want to start the "
134 "game, or <gui>Play second (Light)</gui> if you want the computer to start. "
135 "The button will change its label to <gui>Color: Dark</gui> in the former "
136 "case, and to <gui>Color: Light</gui> in the latter."
137 msgstr ""
138
139 #. (itstool) path: page/p
140 #: C/ai-game.page:30
141 msgid ""
142 "Once you have configured <app>Reversi</app> to play a game against the "
143 "computer, you may <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>."
144 msgstr ""
145
146 #. (itstool) path: page/title
147 #: C/ai-level.page:20
148 #, fuzzy
149 #| msgid "Play against the computer"
150 msgid "Change the computer level"
151 msgstr "Bermain melawan komputer"
152
153 #. (itstool) path: page/p
154 #: C/ai-level.page:22
155 msgid ""
156 "<app>Reversi</app> offers you three level of difficulty if you want to play "
157 "against the computer."
158 msgstr ""
159
160 #. (itstool) path: page/p
161 #: C/ai-level.page:24
162 msgid ""
163 "These levels are called: <em>Easy</em>, <em>Medium</em>, and <em>Hard</em>. "
164 "The first one is suitable for beginners, the second for casual players, and "
165 "the last one should please regular players."
166 msgstr ""
167
168 #. (itstool) path: page/p
169 #: C/ai-level.page:26
170 msgid ""
171 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
172 "the second button with a down arrow; it should either be labelled "
173 "<gui>Difficulty: Easy</gui>, <gui>Difficulty: Medium</gui>, <gui>Difficulty: "
174 "Hard</gui> or <gui>More options</gui>. The first three possibilities "
175 "indicate which one of the three levels would be used if starting a new game. "
176 "In the latter case, <app>Reversi</app> is currently configured for a two-"
177 "player game, and you should first configure that you want to <link xref=\"ai-"
178 "game\">play against the computer</link>."
179 msgstr ""
180
181 #. (itstool) path: page/p
182 #: C/ai-level.page:28
183 msgid ""
184 "Once that is done, if the indicated level is not the one you want, select "
185 "the button, and in the menu that appears, select <gui>Easy</gui>, "
186 "<gui>Medium</gui> or <gui>Hard</gui>, as you prefer. The button will change "
187 "its label accordingly."
188 msgstr ""
189
190 #. (itstool) path: page/p
191 #: C/ai-level.page:30
192 msgid ""
193 "When the indicated level is good for your, you can select the <gui>Start "
194 "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>."
195 msgstr ""
196
197 #. (itstool) path: page/title
198 #: C/alternate.page:20
199 msgid "Alternate who starts"
200 msgstr ""
201
202 #. (itstool) path: page/p
203 #: C/alternate.page:22
204 msgid ""
205 "If you are playing multiple games in a row <link xref=\"ai-game\">against "
206 "the computer</link>, <app>Reversi</app> allows you to automatically "
207 "alternate who will start the next game between you and the computer."
208 msgstr ""
209
210 #. (itstool) path: page/p
211 #: C/alternate.page:24
212 msgid ""
213 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
214 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
215 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter "
216 "case, <app>Reversi</app> is configured to start a two-player game; if so, "
217 "first, configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>."
218 msgstr ""
219
220 #. (itstool) path: page/p
221 #: C/alternate.page:26
222 msgid ""
223 "Select the button. In the menu that appears, there is an entry called "
224 "<gui>Alternate who starts</gui>."
225 msgstr ""
226
227 #. (itstool) path: page/p
228 #: C/alternate.page:28
229 msgid ""
230 "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is disabled, every new game "
231 "will be started by the same player: you will be the first player if the "
232 "label of the button is <gui>Color: Dark</gui>, and it will be the computer "
233 "if the label is <gui>Color: Light</gui>; to change who starts, see how to "
234 "configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>."
235 msgstr ""
236
237 #. (itstool) path: page/p
238 #: C/alternate.page:30
239 msgid ""
240 "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is enabled, then at each new "
241 "game, who will be the first player will be automatically changed. So if you "
242 "started a game, the next time you <link xref=\"configure\">configure a new "
243 "game</link>, the button will be labelled <gui>Color: Light</gui>, and the "
244 "computer will be starting the following game."
245 msgstr ""
246
247 #. (itstool) path: page/p
248 #: C/alternate.page:32
249 msgid ""
250 "To enable or disable the option, just select the <gui>Alternate who starts</"
251 "gui> entry."
252 msgstr ""
253
254 #. (itstool) path: page/p
255 #: C/alternate.page:34
256 msgid "This option is selected by default."
257 msgstr ""
258
259 #. (itstool) path: credit/name
260 #: C/bug-filing.page:10 C/develop.page:10 C/documentation.page:10
261 #: C/index.page:13 C/play.page:10 C/rules.page:11 C/sound.page:11
262 #: C/strategy.page:10 C/translate.page:10
263 msgid "Tiffany Antopolski"
264 msgstr "Tiffany Antopolski"
265
266 #. (itstool) path: credit/years
267 #: C/bug-filing.page:12 C/develop.page:12 C/documentation.page:12
268 #: C/strategy.page:12 C/translate.page:12
269 msgid "2011"
270 msgstr "2011"
271
272 #. (itstool) path: page/title
273 #: C/bug-filing.page:20
274 #, fuzzy
275 #| msgid "Help make <app>Iagno</app> better"
276 msgid "Help make <app>Reversi</app> better"
277 msgstr "Bantu membuat <app>Iagno</app> menjadi lebih baik"
278
279 #. (itstool) path: section/title
280 #: C/bug-filing.page:23
281 msgid "Report a bug or suggest an improvement"
282 msgstr "Melaporkan kutu atau menyarankan perbaikan"
283
284 #. (itstool) path: section/p
285 #: C/bug-filing.page:24
286 #, fuzzy
287 #| msgid ""
288 #| "<app>Iagno</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome "
289 #| "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</"
290 #| "em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
291 msgid ""
292 "<app>Reversi</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome "
293 "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. "
294 "To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/"
295 "issues/\"/>."
296 msgstr ""
297 "<app>Iagno</app> dikelola oleh komunitas sukarelawan. Anda dipersilakan "
298 "untuk berpartisipasi. Jika Anda melihat masalah Anda dapat mengajukan "
299 "<em>laporan kutu</em>. Untuk mengajukan kutu, pergi ke <link href=\"https://"
300 "bugzilla.gnome.org/\"/>."
301
302 #. (itstool) path: section/p
303 #: C/bug-filing.page:28
304 msgid ""
305 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
306 "about bugs, crashes and request enhancements."
307 msgstr ""
308 "Ini adalah sistem pelacakan kutu dimana pengguna dan pengembang dapat "
309 "mengajukan rincian tentang kutu, kres dan permintaan perangkat tambahan."
310
311 #. (itstool) path: section/p
312 #: C/bug-filing.page:32
313 #, fuzzy
314 #| msgid ""
315 #| "To participate you need an account which will give you the ability to "
316 #| "gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so "
317 #| "you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you "
318 #| "don't already have an account, just click on the <gui>New Account</gui> "
319 #| "link to create one."
320 msgid ""
321 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
322 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
323 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
324 "have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
325 "create one."
326 msgstr ""
327 "Untuk berpartisipasi Anda perlu akun yang akan memberikan Anda kemampuan "
328 "untuk mendapatkan akses, mengajukan kutu, dan membuat komentar. Juga, Anda "
329 "harus mendaftar sehingga Anda dapat menerima pembaruan melalui surel tentang "
330 "status kutu Anda. Jika Anda belum memiliki akun, klik pada <gui>Akun baru</"
331 "gui> untuk membuatnya."
332
333 #. (itstool) path: section/p
334 #: C/bug-filing.page:36
335 #, fuzzy
336 #| msgid ""
337 #| "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
338 #| "gui><gui>Applications</gui><gui>iagno</gui></guiseq>. Before reporting a "
339 #| "bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
340 #| "id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link "
341 #| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=iagno\">browse</"
342 #| "link> for the bug to see if it already exists."
343 msgid ""
344 "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
345 "reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
346 "Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
347 "link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues"
348 "\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
349 msgstr ""
350 "Setelah Anda memiliki akun, masuk, klik pada <guiseq><gui>Ajukan Kutu</"
351 "gui><gui>Aplikasi</gui><gui>iagno</gui></guiseq>. Sebelum melaporkan kutu, "
352 "silakan baca <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing."
353 "html\">pedoman penulisan kutu</link>, dan silakan <link href=\"https://"
354 "bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=iagno\">cari</link> untuk melihat "
355 "apakah kutu tersebut sudah ada.."
356
357 #. (itstool) path: section/p
358 #: C/bug-filing.page:40
359 #, fuzzy
360 #| msgid ""
361 #| "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
362 #| "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections "
363 #| "and click <gui>Commit</gui>."
364 msgid ""
365 "If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
366 "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
367 "<gui>Submit Issue</gui>."
368 msgstr ""
369 "Jika Anda meminta fitur baru, pilih <gui>tambahan</gui> dalam menu "
370 "<gui>Severity</gui>. Isi bagian Ringkasan dan Deskripsi dan klik <gui>Komit</"
371 "gui>."
372
373 #. (itstool) path: section/p
374 #: C/bug-filing.page:45
375 #, fuzzy
376 #| msgid ""
377 #| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as "
378 #| "it is being dealt with. Thanks for helping make <app>Iagno</app> better!"
379 msgid ""
380 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
381 "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Reversi</app> better!"
382 msgstr ""
383 "Laporan Anda akan diberikan nomor ID, dan statusnya akan diperbarui karena "
384 "sedang ditangani. Terima kasih telah membantu membuat <app>Iagno</app> "
385 "menjadi lebih baik!"
386
387 #. (itstool) path: page/title
388 #: C/configure.page:20
389 msgid "Configure a new game"
390 msgstr ""
391
392 #. (itstool) path: page/p
393 #: C/configure.page:22
394 msgid ""
395 "When <app>Reversi</app> is opened, it displays a screen that allows you to "
396 "configure a new game and to launch it."
397 msgstr ""
398
399 #. (itstool) path: page/p
400 #: C/configure.page:24
401 msgid ""
402 "This screen notably allows to select if you want to play <link xref=\"select-"
403 "game\"><em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em></link>, to "
404 "choose if you are going to play <link xref=\"ai-game\">against the computer</"
405 "link> or <link xref=\"2player\">with another player</link>, and in the "
406 "former case to <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>."
407 msgstr ""
408
409 #. (itstool) path: page/p
410 #: C/configure.page:26
411 msgid ""
412 "If you are opening the application for the first time, <app>Reversi</app> "
413 "defaults on an easy <em>Classic Reversi</em> against the computer. Else, it "
414 "will have remembered you previous settings."
415 msgstr ""
416
417 #. (itstool) path: page/p
418 #: C/configure.page:28
419 msgid ""
420 "For launching a game from here, just click on the <gui>Start Game</gui> "
421 "button. A game can also be launched with the <keyseq><key>Shift</"
422 "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#game-"
423 "selection\">keyboard shortcut</link>."
424 msgstr ""
425
426 #. (itstool) path: page/p
427 #: C/configure.page:30
428 msgid ""
429 "Once a game has been launched, you can always go back to this screen by "
430 "clicking on the <gui>New Game</gui> button, or using the <keyseq><key>Ctrl</"
431 "key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-game\">keyboard "
432 "shortcut</link>."
433 msgstr ""
434
435 #. (itstool) path: page/title
436 #: C/develop.page:25
437 msgid "Help develop"
438 msgstr "Membantu mengembangkan"
439
440 #. (itstool) path: page/p
441 #: C/develop.page:27
442 msgid ""
443 "The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
444 "community. You are welcome to participate."
445 msgstr ""
446 "<app>Permainan GNOME</app> dikembangkan dan dikelola oleh komunitas "
447 "sukarelawan. Anda dipersilakan untuk berpartisipasi."
448
449 #. (itstool) path: page/p
450 #: C/develop.page:31
451 #, fuzzy
452 #| msgid ""
453 #| "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
454 #| "Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
455 #| "touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit."
456 #| "com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our "
457 #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing "
458 #| "list</link>."
459 msgid ""
460 "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
461 "Contribute\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
462 "touch with the developers <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/"
463 "GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#gnome-games</code> "
464 "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
465 "immediate response as a result of timezone differences."
466 msgstr ""
467 "Jika Anda ingin <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing"
468 "\">membantu mengembangkan <app>Permainan GNOME</app></link>, Anda dapat "
469 "menghubungi pengembang dengan menggunakan <link href=\"https://cbe005.chat."
470 "mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, atau "
471 "melalui <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list"
472 "\">milis</link>."
473
474 #. (itstool) path: page/p
475 #: C/develop.page:33
476 #, fuzzy
477 #| msgid ""
478 #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
479 #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
480 #| "list</link>."
481 msgid ""
482 "Alternatively, you can contact GNOME games developers using the dedicated "
483 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing "
484 "list</link>."
485 msgstr ""
486 "Sebagai alternatif, Anda dapat menghubungi Tim Internasionalisasi "
487 "menggunakan <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
488 "\">milis</link>."
489
490 #. (itstool) path: page/title
491 #: C/documentation.page:25
492 msgid "Help write documentation"
493 msgstr "Membantu menulis dokumentasi"
494
495 #. (itstool) path: page/p
496 #: C/documentation.page:27
497 msgid ""
498 "The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
499 "community. You are welcome to participate."
500 msgstr ""
501 "Dokumentasi <app>Permainan GNOME</app> dokumentasi dikelola oleh komunitas "
502 "sukarelawan. Anda dipersilakan untuk berpartisipasi."
503
504 #. (itstool) path: page/p
505 #: C/documentation.page:30
506 #, fuzzy
507 #| msgid ""
508 #| "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003."
509 #| "chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
510 #| "People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
511 #| "immediate response as a result of timezone differences."
512 msgid ""
513 "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
514 "us <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">using "
515 "irc</link> (on the <code>#docs</code> channel). People on the channel are "
516 "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
517 "timezone differences."
518 msgstr ""
519 "Anda dapat mengobrol dengan penerjemah GNOME menggunakan <link href="
520 "\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n"
521 "\">irc</link>. Orang pada saluran ini terletak di seluruh dunia, sehingga "
522 "Anda mungkin tidak mendapatkan tanggapan langsung sebagai akibat dari "
523 "perbedaan zona waktu."
524
525 #. (itstool) path: page/p
526 #: C/documentation.page:32
527 #, fuzzy
528 #| msgid ""
529 #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
530 #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
531 #| "list</link>."
532 msgid ""
533 "Alternatively, you can contact the Documentation Project using the dedicated "
534 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
535 "\">mailing list</link>."
536 msgstr ""
537 "Sebagai alternatif, Anda dapat menghubungi Tim Internasionalisasi "
538 "menggunakan <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
539 "\">milis</link>."
540
541 #. (itstool) path: page/p
542 #: C/documentation.page:34
543 #, fuzzy
544 #| msgid ""
545 #| "Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
546 #| "\">wiki</link> page contains useful information."
547 msgid ""
548 "Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
549 "\">wiki page</link> contains useful information."
550 msgstr ""
551 "Halaman <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
552 "\">wiki</link> kami berisi informasi yang berguna."
553
554 #. (itstool) path: page/title
555 #: C/example.page:21
556 #, fuzzy
557 #| msgid "Example first move"
558 msgid "Example game first moves"
559 msgstr "Contoh langkah pertama"
560
561 #. (itstool) path: media/p
562 #: C/example.page:27
563 msgid "Usual start position: E4 and D5 are dark, D4 and E5 are light."
564 msgstr ""
565
566 #. (itstool) path: td/p
567 #: C/example.page:31
568 msgid "<em>Start position</em>"
569 msgstr "<em>Posisi memulai</em>"
570
571 #. (itstool) path: td/p
572 #: C/example.page:33
573 msgid "This is the usual start position of the reversi game family."
574 msgstr ""
575
576 #. (itstool) path: td/p
577 #: C/example.page:35
578 msgid ""
579 "<app>Reversi</app> also allows you to <link xref=\"start-position\">use "
580 "other start positions</link>."
581 msgstr ""
582
583 #. (itstool) path: media/p
584 #: C/example.page:42
585 msgid "Example first move: <em>Dark</em> plays D3, capturing D4 thanks to D5."
586 msgstr ""
587
588 #. (itstool) path: td/p
589 #: C/example.page:46
590 msgid "<em>Example first move</em>"
591 msgstr "<em>Contoh langkah pertama</em>"
592
593 #. (itstool) path: td/p
594 #: C/example.page:48
595 msgid "<em>Dark</em> always starts in the reversi game family."
596 msgstr ""
597
598 #. (itstool) path: td/p
599 #: C/example.page:50
600 msgid "Whatever start position is used, there are four possible first moves."
601 msgstr ""
602
603 #. (itstool) path: td/p
604 #: C/example.page:52
605 msgid ""
606 "In the usual start position like here, the four possibilities are equivalent "
607 "by symmetry."
608 msgstr ""
609
610 #. (itstool) path: media/p
611 #: C/example.page:59
612 msgid "First <em>Light</em> move: playing E3 and capturing E4 thanks to E5."
613 msgstr ""
614
615 #. (itstool) path: td/p
616 #: C/example.page:63
617 #, fuzzy
618 #| msgid "<em>A blocking move</em>"
619 msgid "<em>Possible second move</em>"
620 msgstr "<em>Langkah memblokir</em>"
621
622 #. (itstool) path: td/p
623 #: C/example.page:65
624 msgid "<em>Light</em> has three possibilities of capturing one piece."
625 msgstr ""
626
627 #. (itstool) path: td/p
628 #: C/example.page:67
629 msgid ""
630 "The game will require to search for the <link xref=\"strategy\">best "
631 "strategy</link>!"
632 msgstr ""
633
634 #. (itstool) path: media/p
635 #: C/example.page:74
636 msgid ""
637 "<em>Dark</em> turns multiple rows: playing F3, it captures both E3 due to D3 "
638 "and E4 due to D5."
639 msgstr ""
640
641 #. (itstool) path: td/p
642 #: C/example.page:78
643 msgid "<em>Capturing multiple rows</em>"
644 msgstr ""
645
646 #. (itstool) path: td/p
647 #: C/example.page:80
648 msgid "<em>Dark</em> has five possibilities to play, all on the sixth column."
649 msgstr ""
650
651 #. (itstool) path: td/p
652 #: C/example.page:82
653 msgid ""
654 "Two of these possibilities allow capturing in two directions at the same "
655 "time, one piece in each."
656 msgstr ""
657
658 #. (itstool) path: td/p
659 #: C/example.page:84
660 msgid ""
661 "Capturing the higher number of tiles is not required in reversi, and may not "
662 "be the best solution even. Only the number of owned tiles at the end of the "
663 "game will count."
664 msgstr ""
665
666 #. (itstool) path: media/p
667 #: C/example.page:91
668 msgid ""
669 "<em>Light</em> turns a row of two pieces: playing E2, it turns E3 and E4 "
670 "thanks to E5"
671 msgstr ""
672
673 #. (itstool) path: td/p
674 #: C/example.page:95
675 msgid "<em>Turning a two-pieces row</em>"
676 msgstr ""
677
678 #. (itstool) path: td/p
679 #: C/example.page:97
680 msgid "<em>Light</em> has again three play possibilities."
681 msgstr ""
682
683 #. (itstool) path: td/p
684 #: C/example.page:99
685 msgid "One of them is to capture two dark pieces in a row."
686 msgstr ""
687
688 #. (itstool) path: td/p
689 #: C/example.page:101
690 msgid ""
691 "Playing that way may allow <em>Dark</em> to play next on the board edge. Is "
692 "that a good strategy? Who knows!"
693 msgstr ""
694
695 #. (itstool) path: page/title
696 #: C/highlights.page:20
697 msgid "Display helpful highlights"
698 msgstr ""
699
700 #. (itstool) path: page/p
701 #: C/highlights.page:22
702 msgid ""
703 "<app>Reversi</app> can display some helpful highlights during a game, be it "
704 "a <em>Classic Reversi</em> or a <em>Reverse Reversi</em>."
705 msgstr ""
706
707 #. (itstool) path: section/title
708 #: C/highlights.page:25
709 msgid "Highlight playable tiles"
710 msgstr ""
711
712 #. (itstool) path: section/p
713 #: C/highlights.page:27
714 msgid ""
715 "<app>Reversi</app> can first highlight the tiles that can be played by the "
716 "current player. This information could be quite useful for beginners "
717 "notably, for learning the game."
718 msgstr ""
719
720 #. (itstool) path: section/p
721 #: C/highlights.page:29 C/highlights.page:39
722 msgid ""
723 "This can be activated both in a <link xref=\"ai-game\">game against the "
724 "computer</link> and in a <link xref=\"2player\">two-player game</link>. "
725 "There is no way for only enabling this highlight for one of the players of a "
726 "two-player game."
727 msgstr ""
728
729 #. (itstool) path: section/p
730 #: C/highlights.page:31
731 msgid ""
732 "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right "
733 "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the "
734 "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Playable tiles</gui>."
735 msgstr ""
736
737 #. (itstool) path: section/title
738 #: C/highlights.page:35
739 msgid "Highlight capturable tiles"
740 msgstr ""
741
742 #. (itstool) path: section/p
743 #: C/highlights.page:37
744 msgid ""
745 "<app>Reversi</app> can also highlight the tiles that would be captured by a "
746 "given play. That might help for having a better visualisation of what the "
747 "board would then look like."
748 msgstr ""
749
750 #. (itstool) path: section/p
751 #: C/highlights.page:41
752 msgid ""
753 "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right "
754 "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the "
755 "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Capturable tiles</gui>."
756 msgstr ""
757
758 #. (itstool) path: info/title
759 #: C/index.page:8
760 msgctxt "link"
761 msgid "Reversi"
762 msgstr ""
763
764 #. (itstool) path: info/title
765 #: C/index.page:9
766 msgctxt "text"
767 msgid "Reversi"
768 msgstr ""
769
770 #. (itstool) path: media/span
771 #: C/index.page:27
772 msgid "Reversi logo"
773 msgstr ""
774
775 #. (itstool) path: page/title
776 #: C/index.page:27
777 #, fuzzy
778 #| msgid "<_:media-1/> Iagno"
779 msgid "<_:media-1/> Reversi"
780 msgstr "<_:media-1/> Iagno"
781
782 #. (itstool) path: page/p
783 #: C/index.page:29
784 msgid ""
785 "<app>Reversi</app> is a boardgame played with pieces dark on one side and "
786 "light on the other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each "
787 "other by adding on an empty tile a new piece of their color, trapping at "
788 "least one opponent row of pieces; when pieces are captured that way, they "
789 "are turned over to join the capturing player's forces. See <link xref=\"rules"
790 "\">reversi rules</link> to discover more about the game."
791 msgstr ""
792
793 #. (itstool) path: page/p
794 #: C/index.page:31
795 msgid ""
796 "<app>Reversi</app> allows you to play <link xref=\"select-game\">two "
797 "variations of the reversi game</link>: the classic version of reversi, where "
798 "you try to dominate the board at the end, and the <em>Reverse Reversi</em>, "
799 "where the goal is to finish with <em>less</em> pieces than your opponent. "
800 "You can play both either <link xref=\"ai-game\">against the computer</link> "
801 "or <link xref=\"2player\">with another player</link>. Check these options "
802 "when you <link xref=\"configure\">configure a new game</link>. Have fun!"
803 msgstr ""
804
805 #. (itstool) path: section/title
806 #: C/index.page:34
807 msgid "Game Play"
808 msgstr "Bermain Permainan"
809
810 #. (itstool) path: section/title
811 #: C/index.page:38
812 msgid "Game of reversi"
813 msgstr ""
814
815 #. (itstool) path: section/title
816 #: C/index.page:42
817 msgid "Useful tips"
818 msgstr "Tips berguna"
819
820 #. (itstool) path: section/title
821 #: C/index.page:46
822 msgid "Get Involved"
823 msgstr "Terlibat"
824
825 #. (itstool) path: p/link
826 #: C/legal.xml:3
827 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
828 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
829
830 #. (itstool) path: license/p
831 #: C/legal.xml:3
832 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
833 msgstr "Karya ini berada dibawah lisensi <_:link-1/>."
834
835 #. (itstool) path: info/desc
836 #: C/license.page:8
837 msgid "Legal information."
838 msgstr "Informasi hukum."
839
840 #. (itstool) path: page/title
841 #: C/license.page:11
842 msgid "License"
843 msgstr "Lisensi"
844
845 #. (itstool) path: page/p
846 #: C/license.page:12
847 msgid ""
848 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
849 "Unported license."
850 msgstr ""
851 "Karya ini berada dibawah lisensi CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
852 "Unported."
853
854 #. (itstool) path: page/p
855 #: C/license.page:20
856 msgid "You are free:"
857 msgstr ""
858
859 #. (itstool) path: item/title
860 #: C/license.page:25
861 msgid "<em>To share</em>"
862 msgstr ""
863
864 #. (itstool) path: item/p
865 #: C/license.page:26
866 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
867 msgstr ""
868
869 #. (itstool) path: item/title
870 #: C/license.page:29
871 msgid "<em>To remix</em>"
872 msgstr ""
873
874 #. (itstool) path: item/p
875 #: C/license.page:30
876 msgid "To adapt the work."
877 msgstr ""
878
879 #. (itstool) path: page/p
880 #: C/license.page:33
881 msgid "Under the following conditions:"
882 msgstr ""
883
884 #. (itstool) path: item/title
885 #: C/license.page:38
886 msgid "<em>Attribution</em>"
887 msgstr ""
888
889 #. (itstool) path: item/p
890 #: C/license.page:39
891 msgid ""
892 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
893 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
894 "of the work)."
895 msgstr ""
896
897 #. (itstool) path: item/title
898 #: C/license.page:46
899 msgid "<em>Share Alike</em>"
900 msgstr ""
901
902 #. (itstool) path: item/p
903 #: C/license.page:47
904 msgid ""
905 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
906 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
907 msgstr ""
908
909 #. (itstool) path: page/p
910 #: C/license.page:53
911 msgid ""
912 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
913 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
914 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
915 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
916 msgstr ""
917
918 #. (itstool) path: credit/years
919 #: C/play.page:12 C/rules.page:13 C/shortcuts.page:12 C/sound.page:13
920 msgid "2012"
921 msgstr "2012"
922
923 #. (itstool) path: page/title
924 #: C/play.page:25
925 msgid "Play with mouse or keyboard"
926 msgstr ""
927
928 #. (itstool) path: page/p
929 #: C/play.page:27
930 msgid ""
931 "<app>Reversi</app> allows you to easily play with a mouse or with the "
932 "keyboard."
933 msgstr ""
934
935 #. (itstool) path: section/title
936 #: C/play.page:30
937 msgid "How to play with a mouse"
938 msgstr ""
939
940 #. (itstool) path: section/p
941 #: C/play.page:32 C/play.page:57
942 msgid "To make a move:"
943 msgstr ""
944
945 #. (itstool) path: item/p
946 #: C/play.page:35
947 msgid ""
948 "Move the cursor on the tile you would like to place your piece in. The tile "
949 "is highlighted if it is playable."
950 msgstr ""
951
952 #. (itstool) path: item/p
953 #: C/play.page:38
954 #, fuzzy
955 #| msgid "Click on the cell you would like to place your piece in."
956 msgid "Click on the tile to drop the piece."
957 msgstr "Klik pada sel yang ingin Anda tempatkan biji."
958
959 #. (itstool) path: note/p
960 #: C/play.page:40 C/play.page:65
961 msgid ""
962 "If you select a tile where you cannot move, the game notifies you that the "
963 "move is impossible."
964 msgstr ""
965
966 #. (itstool) path: item/p
967 #: C/play.page:44 C/play.page:69
968 msgid ""
969 "To show possible moves, select a tile where there is already a piece, "
970 "whatever its color is. Alternatively, you might want to <link xref="
971 "\"highlights#highlight-playable-tiles\">highlight playable tiles</link>."
972 msgstr ""
973
974 #. (itstool) path: item/p
975 #: C/play.page:47
976 msgid ""
977 "You can always undo your move. For that, press the button with an arrow and "
978 "a circle in the top-right corner (or in the bottom bar on small windows) and "
979 "select <gui>Undo last move</gui>."
980 msgstr ""
981
982 #. (itstool) path: section/p
983 #: C/play.page:51
984 msgid "You can also <link xref=\"#keyboard-play\">use the keyboard</link>."
985 msgstr ""
986
987 #. (itstool) path: section/title
988 #: C/play.page:55
989 msgid "How to play with the keyboard"
990 msgstr ""
991
992 #. (itstool) path: item/p
993 #: C/play.page:60
994 msgid ""
995 "Use the <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key> "
996 "arrows to go at the tile you want to move. The currently selected tile is "
997 "indicated by an highlight on the board."
998 msgstr ""
999
1000 #. (itstool) path: item/p
1001 #: C/play.page:63
1002 msgid ""
1003 "Use the <key>Space</key> or the <key>Return</key> key to drop a piece on the "
1004 "selected tile."
1005 msgstr ""
1006
1007 #. (itstool) path: item/p
1008 #: C/play.page:72
1009 #, fuzzy
1010 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
1011 msgid ""
1012 "You can always undo your move. For that, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
1013 "key></keyseq>."
1014 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
1015
1016 #. (itstool) path: section/p
1017 #: C/play.page:76
1018 msgid ""
1019 "More shortcuts are available, documented either on the <link xref="
1020 "\"shortcuts#how-to-play\">Keyboard shortcuts</link> page, or in the dialog "
1021 "that appears on <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
1022 msgstr ""
1023
1024 #. (itstool) path: section/p
1025 #: C/play.page:78
1026 msgid "You can also <link xref=\"#mouse-play\">use a mouse</link>."
1027 msgstr ""
1028
1029 #. (itstool) path: credit/name
1030 #: C/rules.page:16 C/strategy.page:15 C/translate.page:15
1031 msgid "Michael Hill"
1032 msgstr "Michael Hill"
1033
1034 #. (itstool) path: credit/name
1035 #: C/rules.page:20
1036 msgid "Stephen Pearce"
1037 msgstr "Stephen Pearce"
1038
1039 #. (itstool) path: credit/years
1040 #: C/rules.page:22
1041 msgid "2015"
1042 msgstr "2015"
1043
1044 #. (itstool) path: page/title
1045 #: C/rules.page:35
1046 msgid "Rules"
1047 msgstr "Peraturan"
1048
1049 #. (itstool) path: page/p
1050 #: C/rules.page:37
1051 msgid ""
1052 "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> are boardgames "
1053 "opposing two players, called <em>Dark</em> and <em>Light</em>. Both games "
1054 "are using the same rules; only the end goal differs between them: in "
1055 "<em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with <em>more</em> pieces "
1056 "than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, it is to finish with "
1057 "<em>less</em> pieces."
1058 msgstr ""
1059
1060 #. (itstool) path: page/p
1061 #: C/rules.page:39
1062 msgid ""
1063 "Both are played with pieces that are dark on one side and light on the "
1064 "other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each other by adding "
1065 "on an empty tile a new piece of their color, trapping at least one opponent "
1066 "row of pieces; when pieces are captured that way, they are turned over to "
1067 "join the capturing player's forces."
1068 msgstr ""
1069
1070 #. (itstool) path: section/title
1071 #: C/rules.page:42
1072 #, fuzzy
1073 #| msgid "Game Play"
1074 msgid "Game start"
1075 msgstr "Bermain Permainan"
1076
1077 #. (itstool) path: section/p
1078 #: C/rules.page:44
1079 #, fuzzy
1080 #| msgid ""
1081 #| "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed in the "
1082 #| "center of the board."
1083 msgid ""
1084 "Games from the reversi game family are usually played on an 8 by 8 board. "
1085 "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed on the four "
1086 "central tiles of the board."
1087 msgstr ""
1088 "Permainan dimulai dengan empat biji, dua terang dan dua gelap, ditempatkan "
1089 "di tengah papan."
1090
1091 #. (itstool) path: section/p
1092 #: C/rules.page:46
1093 msgid ""
1094 "<app>Reversi</app> uses by default the most usual start position for the "
1095 "reversi game family, that is displayed on the following figure; but it also "
1096 "allows you to <link xref=\"start-position\">vary start position</link> if "
1097 "you prefer."
1098 msgstr ""
1099
1100 #. (itstool) path: media/p
1101 #: C/rules.page:52 C/start-position.page:48
1102 msgid "Usual start position: light-dark, dark-light"
1103 msgstr ""
1104
1105 #. (itstool) path: td/p
1106 #: C/rules.page:58
1107 #, fuzzy
1108 #| msgid "<em>Start position</em>"
1109 msgid "<em>The usual start position</em>"
1110 msgstr "<em>Posisi memulai</em>"
1111
1112 #. (itstool) path: section/p
1113 #: C/rules.page:63
1114 #, fuzzy
1115 #| msgid "Dark goes first."
1116 msgid "<em>Dark</em> goes first."
1117 msgstr "Gelap memulai dulu."
1118
1119 #. (itstool) path: section/title
1120 #: C/rules.page:67
1121 msgid "During the game"
1122 msgstr ""
1123
1124 #. (itstool) path: section/p
1125 #: C/rules.page:69
1126 msgid ""
1127 "One player after the other –<em>Dark</em> playing first– places a tile of "
1128 "its color on the board in such a way that at least one row of opponent tiles "
1129 "is trapped between the newly placed piece and an already placed one of the "
1130 "same color."
1131 msgstr ""
1132
1133 #. (itstool) path: note/p
1134 #: C/rules.page:71
1135 msgid "This placement can be horizontal, vertical or diagonal."
1136 msgstr "Penempatan ini bisa horisontal, vertikal atau diagonal."
1137
1138 #. (itstool) path: section/p
1139 #: C/rules.page:74
1140 #, fuzzy
1141 #| msgid ""
1142 #| "When the dark tile is placed, the light tiles between the newly placed "
1143 #| "dark tile and another dark tile are flipped over and become part of the "
1144 #| "dark forces."
1145 msgid ""
1146 "When the tile is placed, the row of tiles between the newly placed tile and "
1147 "the other is flipped over, taking the players color. If multiple rows of "
1148 "tiles are trapped that way, they are all flipped over."
1149 msgstr ""
1150 "Ketika ubin gelap ditempatkan, ubin terang antara ubin gelap yang baru "
1151 "ditempatkan dan ubin gelap yang lain terbalik dan menjadi bagian dari "
1152 "kekuatan gelap."
1153
1154 #. (itstool) path: section/p
1155 #: C/rules.page:76
1156 msgid ""
1157 "If there is no possible moves in a turn, the player has to pass. A player "
1158 "cannot pass a turn if there is a possible move. If both players cannot move, "
1159 "notably when the board is full, the game is over."
1160 msgstr ""
1161
1162 #. (itstool) path: section/title
1163 #: C/rules.page:80
1164 msgid "End of game"
1165 msgstr ""
1166
1167 #. (itstool) path: section/p
1168 #: C/rules.page:82
1169 #, fuzzy
1170 #| msgid ""
1171 #| "The players alternate turns until no more legal moves can be made by "
1172 #| "either player. At this point the game is over. The end of the game often "
1173 #| "results in a full board."
1174 msgid ""
1175 "The players alternate turns until no more legal moves can be made by either "
1176 "player. At this point the game is over."
1177 msgstr ""
1178 "Para pemain alternatif bergantian sampai tidak ada gerakan yang lebih dapat "
1179 "dilakukan dengan baik oleh pemain. Pada titik ini permainan berakhir. Akhir "
1180 "pertandingan mengakibatkan papan penuh."
1181
1182 #. (itstool) path: section/p
1183 #: C/rules.page:84
1184 msgid ""
1185 "The end of the game often results in a full board, but not necessarily. In "
1186 "either way, it is the number of pieces that will matter to decide who wins."
1187 msgstr ""
1188
1189 #. (itstool) path: section/p
1190 #: C/rules.page:86
1191 msgid ""
1192 "If you are playing <em>Classic Reversi</em>, the winner is the player with "
1193 "the <em>most</em> pieces of his color on the board; if you are in a "
1194 "<em>Reverse Reversi</em> game, it is the opposite: the winner is the player "
1195 "with the <em>least</em> pieces on the board."
1196 msgstr ""
1197
1198 #. (itstool) path: section/p
1199 #: C/rules.page:88
1200 msgid ""
1201 "If there is the same number of dark and light tiles, the game is declared a "
1202 "draw."
1203 msgstr ""
1204
1205 #. (itstool) path: page/title
1206 #: C/select-game.page:20
1207 msgid "<em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em>"
1208 msgstr ""
1209
1210 #. (itstool) path: page/p
1211 #: C/select-game.page:22
1212 msgid ""
1213 "<app>Reversi</app> allows you to play two variants of the same game: "
1214 "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em>."
1215 msgstr ""
1216
1217 #. (itstool) path: page/p
1218 #: C/select-game.page:24
1219 msgid ""
1220 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, just choose the "
1221 "game you want to play by selecting the <gui>Classic Reversi</gui> or "
1222 "<gui>Reverse Reversi</gui> buttons."
1223 msgstr ""
1224
1225 #. (itstool) path: page/p
1226 #: C/select-game.page:26
1227 msgid ""
1228 "As you can imagine with its name, the <em>Classic Reversi</em> game is the "
1229 "reversi as it is known around the world."
1230 msgstr ""
1231
1232 #. (itstool) path: page/p
1233 #: C/select-game.page:28
1234 msgid ""
1235 "Both games are in fact using the same rules; only the end goal differs "
1236 "between them: in <em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with "
1237 "<em>more</em> pieces than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, "
1238 "it is to finish with <em>less</em> pieces."
1239 msgstr ""
1240
1241 #. (itstool) path: page/p
1242 #: C/select-game.page:30
1243 msgid ""
1244 "This variation in the goal makes <em>Reverse Reversi</em> a quite "
1245 "interesting game, as you have to elaborate a different <link xref=\"strategy"
1246 "\">strategy</link> to win. Try it!"
1247 msgstr ""
1248
1249 #. (itstool) path: page/p
1250 #: C/select-game.page:32
1251 msgid ""
1252 "If you want to try other variations of the reversi game, you can also choose "
1253 "to <link xref=\"start-position\">vary start position</link>."
1254 msgstr ""
1255
1256 #. (itstool) path: credit/name
1257 #: C/shortcuts.page:10
1258 msgid "Brian Grohe"
1259 msgstr "Brian Grohe"
1260
1261 #. (itstool) path: page/title
1262 #. (itstool) path: td/p
1263 #: C/shortcuts.page:25 C/shortcuts.page:83
1264 msgid "Keyboard shortcuts"
1265 msgstr "Pintasan papan tik"
1266
1267 #. (itstool) path: page/p
1268 #: C/shortcuts.page:27
1269 msgid ""
1270 "<app>Reversi</app> can easily be <link xref=\"play#keyboard-play\">used with "
1271 "keyboard</link>. The <em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> "
1272 "games are both played with the same shortcuts."
1273 msgstr ""
1274
1275 #. (itstool) path: section/title
1276 #: C/shortcuts.page:30
1277 msgid "During game selection"
1278 msgstr ""
1279
1280 #. (itstool) path: td/p
1281 #: C/shortcuts.page:33
1282 #, fuzzy
1283 #| msgid "New game"
1284 msgid "Start new game"
1285 msgstr "Permainan baru"
1286
1287 #. (itstool) path: td/p
1288 #: C/shortcuts.page:34
1289 #, fuzzy
1290 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1291 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1292 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1293
1294 #. (itstool) path: td/p
1295 #: C/shortcuts.page:37
1296 msgid "Go back"
1297 msgstr ""
1298
1299 #. (itstool) path: td/p
1300 #: C/shortcuts.page:38
1301 #, fuzzy
1302 #| msgid "<key>F1</key>"
1303 msgid "<key>Escape</key>"
1304 msgstr "<key>F1</key>"
1305
1306 #. (itstool) path: section/title
1307 #: C/shortcuts.page:44
1308 msgid "Play with keyboard"
1309 msgstr ""
1310
1311 #. (itstool) path: td/p
1312 #: C/shortcuts.page:47
1313 msgid "Select where to play"
1314 msgstr ""
1315
1316 #. (itstool) path: td/p
1317 #: C/shortcuts.page:48
1318 #, fuzzy
1319 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1320 msgid "<key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key>"
1321 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1322
1323 #. (itstool) path: td/p
1324 #: C/shortcuts.page:51
1325 #, fuzzy
1326 #| msgid "Select the <gui>Game</gui> tab"
1327 msgid "Select the given row"
1328 msgstr "Pilih tab <gui>Permainan</gui>"
1329
1330 #. (itstool) path: td/p
1331 #: C/shortcuts.page:52
1332 #, fuzzy
1333 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1334 msgid "<key>1</key> to <key>8</key>"
1335 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1336
1337 #. (itstool) path: td/p
1338 #: C/shortcuts.page:55
1339 msgid "Select the given column"
1340 msgstr ""
1341
1342 #. (itstool) path: td/p
1343 #: C/shortcuts.page:56
1344 #, fuzzy
1345 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1346 msgid "<key>a</key> to <key>h</key>"
1347 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1348
1349 #. (itstool) path: td/p
1350 #: C/shortcuts.page:59
1351 msgid "Play on selected tile"
1352 msgstr ""
1353
1354 #. (itstool) path: td/p
1355 #: C/shortcuts.page:60
1356 #, fuzzy
1357 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1358 msgid "<key>Return</key>, <key>Space</key>"
1359 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1360
1361 #. (itstool) path: section/title
1362 #: C/shortcuts.page:66
1363 msgid "During a game"
1364 msgstr ""
1365
1366 #. (itstool) path: td/p
1367 #: C/shortcuts.page:69
1368 msgid "New game"
1369 msgstr "Permainan baru"
1370
1371 #. (itstool) path: td/p
1372 #: C/shortcuts.page:70
1373 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1374 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1375
1376 #. (itstool) path: td/p
1377 #: C/shortcuts.page:73
1378 #, fuzzy
1379 #| msgid "Undo Move"
1380 msgid "Undo last move"
1381 msgstr "Batalkan langkah terakhir"
1382
1383 #. (itstool) path: td/p
1384 #: C/shortcuts.page:74
1385 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
1386 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
1387
1388 #. (itstool) path: section/title
1389 #: C/shortcuts.page:80
1390 msgid "Generic"
1391 msgstr ""
1392
1393 #. (itstool) path: td/p
1394 #: C/shortcuts.page:84
1395 #, fuzzy
1396 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1397 msgid ""
1398 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</"
1399 "key><key>F1</key></keyseq>"
1400 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1401
1402 #. (itstool) path: td/p
1403 #: C/shortcuts.page:87
1404 msgid "Help"
1405 msgstr "Bantuan"
1406
1407 #. (itstool) path: td/p
1408 #: C/shortcuts.page:88
1409 msgid "<key>F1</key>"
1410 msgstr "<key>F1</key>"
1411
1412 #. (itstool) path: td/p
1413 #: C/shortcuts.page:91
1414 msgid "About"
1415 msgstr ""
1416
1417 #. (itstool) path: td/p
1418 #: C/shortcuts.page:92
1419 #, fuzzy
1420 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1421 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
1422 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1423
1424 #. (itstool) path: td/p
1425 #: C/shortcuts.page:95
1426 msgid "Quit"
1427 msgstr "Keluar"
1428
1429 #. (itstool) path: td/p
1430 #: C/shortcuts.page:96
1431 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
1432 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
1433
1434 #. (itstool) path: page/title
1435 #: C/sound.page:21
1436 msgid "Enable and disable sound"
1437 msgstr "Aktifkan dan non-aktifkan suara"
1438
1439 #. (itstool) path: page/p
1440 #: C/sound.page:23
1441 msgid ""
1442 "To enable or disable the sound, press the menu button in the top-right "
1443 "corner of the window and select <gui>Sound</gui>."
1444 msgstr ""
1445
1446 #. (itstool) path: page/title
1447 #: C/start-position.page:21
1448 #, fuzzy
1449 #| msgid "Start position"
1450 msgid "Vary start position"
1451 msgstr "Posisi memulai"
1452
1453 #. (itstool) path: page/p
1454 #: C/start-position.page:23
1455 msgid ""
1456 "<app>Reversi</app> allows to start a game with a different initial position "
1457 "than the usual one of the reversi game family."
1458 msgstr ""
1459
1460 #. (itstool) path: section/title
1461 #: C/start-position.page:26
1462 #, fuzzy
1463 #| msgid "Start position"
1464 msgid "Varying start position"
1465 msgstr "Posisi memulai"
1466
1467 #. (itstool) path: section/p
1468 #: C/start-position.page:28
1469 msgid ""
1470 "To enable or disable this option, while <link xref=\"configure\">configuring "
1471 "a new game</link>, click on the <gui>Difficulty</gui> button, and in the "
1472 "menu that appears, select <gui>Vary start position</gui>."
1473 msgstr ""
1474
1475 #. (itstool) path: section/p
1476 #: C/start-position.page:30
1477 msgid ""
1478 "If you are playing a <link xref=\"ai-game\">game against the computer</"
1479 "link>, enabling this option will start new games with a random position in "
1480 "the six <link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>."
1481 msgstr ""
1482
1483 #. (itstool) path: section/p
1484 #: C/start-position.page:32
1485 msgid ""
1486 "If you are <link xref=\"2player\">playing with another player</link>, "
1487 "enabling this option will start new games with the <link xref=\"#human-"
1488 "overture\">two-player game overture</link>."
1489 msgstr ""
1490
1491 #. (itstool) path: section/p
1492 #: C/start-position.page:34
1493 msgid ""
1494 "If the option is disabled, then the usual position of the reversi game "
1495 "family is always used for new games. See its description in the list of "
1496 "<link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>."
1497 msgstr ""
1498
1499 #. (itstool) path: section/title
1500 #: C/start-position.page:38
1501 #, fuzzy
1502 #| msgid "Start position"
1503 msgid "Possible start positions"
1504 msgstr "Posisi memulai"
1505
1506 #. (itstool) path: section/p
1507 #: C/start-position.page:40
1508 msgid ""
1509 "There are really two possible start positions in <app>Reversi</app>, up to "
1510 "six as their symmetries can also be played."
1511 msgstr ""
1512
1513 #. (itstool) path: section/p
1514 #: C/start-position.page:42
1515 msgid "The two main positions are the following:"
1516 msgstr ""
1517
1518 #. (itstool) path: media/p
1519 #: C/start-position.page:53
1520 msgid "Alternative position: dark-light, dark-light"
1521 msgstr ""
1522
1523 #. (itstool) path: td/p
1524 #: C/start-position.page:59
1525 #, fuzzy
1526 #| msgid "<em>Start position</em>"
1527 msgid "<em>Usual start position</em>"
1528 msgstr "<em>Posisi memulai</em>"
1529
1530 #. (itstool) path: td/p
1531 #: C/start-position.page:62
1532 #, fuzzy
1533 #| msgid "<em>Start position</em>"
1534 msgid "<em>Alternative position</em>"
1535 msgstr "<em>Posisi memulai</em>"
1536
1537 #. (itstool) path: section/p
1538 #: C/start-position.page:67
1539 msgid "Their allowed symmetries are the following:"
1540 msgstr ""
1541
1542 #. (itstool) path: media/p
1543 #: C/start-position.page:73
1544 msgid "Only symmetry of the usual start position: dark-light, light-dark"
1545 msgstr ""
1546
1547 #. (itstool) path: media/p
1548 #: C/start-position.page:78
1549 msgid "First symmetry of the alternative position: dark-dark, light-light"
1550 msgstr ""
1551
1552 #. (itstool) path: media/p
1553 #: C/start-position.page:83
1554 msgid "Second symmetry of the alternative position: light-dark, light-dark"
1555 msgstr ""
1556
1557 #. (itstool) path: media/p
1558 #: C/start-position.page:88
1559 msgid "Last symmetry of the alternative position: light-light, dark-dark"
1560 msgstr ""
1561
1562 #. (itstool) path: section/title
1563 #: C/start-position.page:96
1564 #, fuzzy
1565 #| msgid "Two-player mode"
1566 msgid "Two-player game overture"
1567 msgstr "Mode dua pemain"
1568
1569 #. (itstool) path: section/p
1570 #: C/start-position.page:98
1571 msgid ""
1572 "When <link xref=\"2player\">playing with another player</link> with the "
1573 "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Vary start position</gui></link> "
1574 "option enabled, new games will start with a special two-player game overture."
1575 msgstr ""
1576
1577 #. (itstool) path: section/p
1578 #: C/start-position.page:100
1579 msgid ""
1580 "The board is started empty. The two players are going to place the four "
1581 "initial pieces before starting the game."
1582 msgstr ""
1583
1584 #. (itstool) path: item/p
1585 #: C/start-position.page:104
1586 msgid ""
1587 "<em>Dark</em> goes first, and places the first piece on one of the four "
1588 "central tiles of the board."
1589 msgstr ""
1590
1591 #. (itstool) path: item/p
1592 #: C/start-position.page:107
1593 msgid ""
1594 "<em>Light</em> places one piece in one of the two available positions next "
1595 "to the dark piece."
1596 msgstr ""
1597
1598 #. (itstool) path: item/p
1599 #: C/start-position.page:110
1600 msgid ""
1601 "<em>Dark</em> then places a piece on one of the two remaining central tiles "
1602 "of the board."
1603 msgstr ""
1604
1605 #. (itstool) path: item/p
1606 #: C/start-position.page:113
1607 msgid ""
1608 "<em>Light</em> finishes the opening by placing a second piece at the "
1609 "remaining place."
1610 msgstr ""
1611
1612 #. (itstool) path: item/p
1613 #: C/start-position.page:116
1614 msgid ""
1615 "The game is then started, following the <link xref=\"rules\">reversi rules</"
1616 "link>."
1617 msgstr ""
1618
1619 #. (itstool) path: section/p
1620 #: C/start-position.page:120
1621 msgid ""
1622 "This opening allows the first player to choose if the game will start with a "
1623 "position “in cross” (the usual start position or its symmetry) or a "
1624 "“parallel” position (the alternative position or one of its symmetries)."
1625 msgstr ""
1626
1627 #. (itstool) path: page/title
1628 #: C/strategy.page:24
1629 msgid "Strategy"
1630 msgstr "Strategi"
1631
1632 #. (itstool) path: page/p
1633 #: C/strategy.page:26
1634 #, fuzzy
1635 #| msgid ""
1636 #| "<app>Iagno</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it "
1637 #| "has strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some "
1638 #| "strategies, such as trying to flip as many of your opponent's pieces "
1639 #| "early on in the game, should be avoided."
1640 msgid ""
1641 "<app>Reversi</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it "
1642 "has strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some "
1643 "strategies, such as trying to flip as many of your opponent's pieces early "
1644 "on in the game, should be avoided."
1645 msgstr ""
1646 "<app>Iagno</app> tidak memiliki strategi tertentu untuk menang. Melainkan "
1647 "memiliki elemen strategis yang dapat digunakan untuk membantu salah satu "
1648 "mendapatkan keuntungan. Beberapa strategi, seperti mencoba untuk membalik "
1649 "sebanyak mungkin biji lawan pada awal pertandingan, harus dihindari."
1650
1651 #. (itstool) path: page/p
1652 #: C/strategy.page:31
1653 #, fuzzy
1654 #| msgid ""
1655 #| "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</"
1656 #| "em> and <em>Reversi</em>, which <app>Iagno</app> is based on."
1657 msgid ""
1658 "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</"
1659 "em> and <em>Reversi</em>."
1660 msgstr ""
1661 "Banyak yang telah ditulis pada topik strategi untuk permainan <em>Othello</"
1662 "em> dan <em>Reversi</em>, dimana <app>Iagno</app> berdasarkan permainan "
1663 "tersebut."
1664
1665 #. (itstool) path: page/p
1666 #: C/strategy.page:38
1667 msgid ""
1668 "If you are interested in learning about specific strategies for the game, "
1669 "the following links may be of interest:"
1670 msgstr ""
1671 "Jika Anda tertarik untuk belajar strategi khusus tentang untuk permainan, "
1672 "tautan berikut mungkin menarik:"
1673
1674 #. (itstool) path: item/p
1675 #: C/strategy.page:43
1676 msgid ""
1677 "<link href=\"http://gaurang.org/gothello/guide/guide.html\">An introduction "
1678 "to strategy and tactics</link>"
1679 msgstr ""
1680 "<link href=\"http://gaurang.org/gothello/guide/guide.html\">An introduction "
1681 "to strategy and tactics</link>"
1682
1683 #. (itstool) path: item/p
1684 #: C/strategy.page:47
1685 #, fuzzy
1686 #| msgid ""
1687 #| "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reversi#Strategic_elements"
1688 #| "\">Wikipedia: Strategic elements</link>"
1689 msgid "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>"
1690 msgstr ""
1691 "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reversi#Strategic_elements"
1692 "\">Wikipedia: Strategic elements</link>"
1693
1694 #. (itstool) path: item/p
1695 #: C/strategy.page:50
1696 msgid ""
1697 "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">A strategy "
1698 "guide</link>"
1699 msgstr ""
1700 "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">A strategy "
1701 "guide</link>"
1702
1703 #. (itstool) path: page/title
1704 #: C/theme.page:20
1705 msgid "Change the board theme"
1706 msgstr ""
1707
1708 #. (itstool) path: page/p
1709 #: C/theme.page:22
1710 msgid ""
1711 "<app>Reversi</app> supports various board themes, so that you can adjust its "
1712 "look to your taste."
1713 msgstr ""
1714
1715 #. (itstool) path: page/p
1716 #: C/theme.page:24
1717 msgid ""
1718 "Until the theme has been changed, the application tries to choose a theme "
1719 "adapted to your environment; see the section about the <link xref=\"#default-"
1720 "theme\"><em>Default</em> theme</link>."
1721 msgstr ""
1722
1723 #. (itstool) path: section/title
1724 #: C/theme.page:27
1725 msgid "Changing theme"
1726 msgstr ""
1727
1728 #. (itstool) path: section/p
1729 #: C/theme.page:29
1730 msgid ""
1731 "For changing theme, press the menu button in the top-right corner of the "
1732 "window, select <gui>Appearance</gui>, and select one of the items in the "
1733 "given list."
1734 msgstr ""
1735
1736 #. (itstool) path: section/p
1737 #: C/theme.page:31
1738 msgid ""
1739 "The first item of the list is called <gui><em>Default</em></gui> and lets "
1740 "the application try to choose a theme adapted to your environment; see the "
1741 "section about the <link xref=\"#default-theme\"><em>Default</em> theme</"
1742 "link>. The following suggestions are described in the <link xref=\"#themes-"
1743 "list\">themes list</link>."
1744 msgstr ""
1745
1746 #. (itstool) path: section/p
1747 #: C/theme.page:33
1748 msgid ""
1749 "Following the themes list, the options of the section <gui>Highlights</gui> "
1750 "are for <link xref=\"highlights\">displaying helpful highlights</link>. "
1751 "These are working whatever theme you decide to use."
1752 msgstr ""
1753
1754 #. (itstool) path: section/title
1755 #: C/theme.page:37
1756 msgid "Themes list"
1757 msgstr ""
1758
1759 #. (itstool) path: section/p
1760 #: C/theme.page:39
1761 msgid "<app>Reversi</app> comes with four themes installed:"
1762 msgstr ""
1763
1764 #. (itstool) path: item/p
1765 #: C/theme.page:43
1766 msgid ""
1767 "<em>Classic</em>: this theme mimics the most usual reversi boards, with a "
1768 "green background and bicolor pieces;"
1769 msgstr ""
1770
1771 #. (itstool) path: item/p
1772 #: C/theme.page:46
1773 msgid ""
1774 "<em>Black and White</em>: this theme is more conceptual, featuring geometric "
1775 "shapes and a high black and white contrast;"
1776 msgstr ""
1777
1778 #. (itstool) path: item/p
1779 #: C/theme.page:49
1780 msgid ""
1781 "<em>Adwaita</em>: this theme uses a blue board, more suitable if the theme "
1782 "of your windows is a dark one;"
1783 msgstr ""
1784
1785 #. (itstool) path: item/p
1786 #: C/theme.page:52
1787 msgid ""
1788 "<em>Sun and Star</em>: this theme is a variant of the <em>Classic</em> one, "
1789 "with some decorations on the pieces."
1790 msgstr ""
1791
1792 #. (itstool) path: section/p
1793 #: C/theme.page:56
1794 msgid ""
1795 "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a "
1796 "special behavior; see the section about the <link xref=\"#default-theme"
1797 "\"><em>Default</em> theme</link>."
1798 msgstr ""
1799
1800 #. (itstool) path: section/title
1801 #: C/theme.page:60
1802 msgid "<em>Default</em> theme"
1803 msgstr ""
1804
1805 #. (itstool) path: section/p
1806 #: C/theme.page:62
1807 msgid ""
1808 "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a "
1809 "special behavior."
1810 msgstr ""
1811
1812 #. (itstool) path: section/p
1813 #: C/theme.page:64
1814 msgid ""
1815 "When this entry is selected, the application tries to choose a theme adapted "
1816 "to your environment:"
1817 msgstr ""
1818
1819 #. (itstool) path: item/p
1820 #: C/theme.page:68
1821 msgid ""
1822 "if you are using a theme for your windows known for being dark –like "
1823 "<em>Adwaita Dark</em>– or if you have activated GNOME night mode, the board "
1824 "theme used will be the one called <em>Adwaita</em>, that is darker than the "
1825 "other themes thanks to its blue background;"
1826 msgstr ""
1827
1828 #. (itstool) path: item/p
1829 #: C/theme.page:71
1830 msgid ""
1831 "if you are using a theme for your windows created specially for having a "
1832 "high contrast, notably if you activated the “High Contrast” GNOME "
1833 "accessibility option, the board theme used will be the one called <em>Black "
1834 "and White</em>, that should be a perfect fit;"
1835 msgstr ""
1836
1837 #. (itstool) path: item/p
1838 #: C/theme.page:74
1839 msgid ""
1840 "else, the theme used will be the one called <em>Classic</em>, that uses a "
1841 "green board quite common for reversi games."
1842 msgstr ""
1843
1844 #. (itstool) path: section/p
1845 #: C/theme.page:78
1846 msgid "This behavior is of course the default one of the application."
1847 msgstr ""
1848
1849 #. (itstool) path: section/title
1850 #: C/theme.page:82
1851 #, fuzzy
1852 #| msgid "Legal information."
1853 msgid "More information"
1854 msgstr "Informasi hukum."
1855
1856 #. (itstool) path: section/p
1857 #: C/theme.page:84
1858 msgid ""
1859 "There is no way to install a different theme than the ones described here."
1860 msgstr ""
1861
1862 #. (itstool) path: section/p
1863 #: C/theme.page:86
1864 msgid ""
1865 "These themes have been designed by Arnaud Bonatti, with pieces created by "
1866 "Masuichi Ito."
1867 msgstr ""
1868
1869 #. (itstool) path: section/p
1870 #: C/theme.page:88
1871 msgid ""
1872 "If you have a suggestion for a new theme, or if you are interested in "
1873 "contributing a new theme, please <link xref=\"bug-filing\">open an issue</"
1874 "link> about it."
1875 msgstr ""
1876
1877 #. (itstool) path: page/title
1878 #: C/translate.page:29
1879 msgid "Help translate"
1880 msgstr "Bantu menerjemahkan"
1881
1882 #. (itstool) path: page/p
1883 #: C/translate.page:31
1884 msgid ""
1885 "The <app>GNOME Games</app> user interface and documentation is being "
1886 "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
1887 "participate."
1888 msgstr ""
1889 "Antarmuka pengguna dan dokumentasi <app>Permainan GNOME</app> sedang "
1890 "diterjemahkan oleh komunitas sukarelawan di seluruh dunia. Anda dipersilakan "
1891 "untuk berpartisipasi."
1892
1893 #. (itstool) path: page/p
1894 #: C/translate.page:35
1895 #, fuzzy
1896 #| msgid ""
1897 #| "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many "
1898 #| "languages</link> for which translations are still needed."
1899 msgid ""
1900 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many "
1901 "languages</link> for which translations are still needed."
1902 msgstr ""
1903 "Terdapat <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/iagno/\">banyak bahasa</"
1904 "link> yang terjemahannya masih diperlukan."
1905
1906 #. (itstool) path: page/p
1907 #: C/translate.page:39
1908 #, fuzzy
1909 #| msgid ""
1910 #| "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
1911 #| "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome."
1912 #| "org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
1913 #| "you the ability to upload new translations."
1914 msgid ""
1915 "To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org"
1916 "\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
1917 "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
1918 "ability to upload new translations."
1919 msgstr ""
1920 "Untuk memulai menerjemahkan Anda akan perlu untuk <link href=\"http://l10n."
1921 "gnome.org\">membuat akun</link> dan bergabung dengan <link href=\"http://"
1922 "l10n.gnome.org/teams/\">tim translasi</link> untuk bahasa Anda. Ini akan "
1923 "memberikan Anda kemampuan untuk mengunggah terjemahan baru."
1924
1925 #. (itstool) path: page/p
1926 #: C/translate.page:43
1927 #, fuzzy
1928 #| msgid ""
1929 #| "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003."
1930 #| "chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
1931 #| "People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
1932 #| "immediate response as a result of timezone differences."
1933 msgid ""
1934 "You can chat with GNOME translators <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
1935 "Community/GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#i18n</code> "
1936 "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
1937 "immediate response as a result of timezone differences."
1938 msgstr ""
1939 "Anda dapat mengobrol dengan penerjemah GNOME menggunakan <link href="
1940 "\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n"
1941 "\">irc</link>. Orang pada saluran ini terletak di seluruh dunia, sehingga "
1942 "Anda mungkin tidak mendapatkan tanggapan langsung sebagai akibat dari "
1943 "perbedaan zona waktu."
1944
1945 #. (itstool) path: page/p
1946 #: C/translate.page:45
1947 #, fuzzy
1948 #| msgid ""
1949 #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
1950 #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
1951 #| "list</link>."
1952 msgid ""
1953 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using the "
1954 "dedicated <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
1955 "\">mailing list</link>."
1956 msgstr ""
1957 "Sebagai alternatif, Anda dapat menghubungi Tim Internasionalisasi "
1958 "menggunakan <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
1959 "\">milis</link>."
1960
1961 #~ msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
1962 #~ msgstr "Klik <guiseq><gui>Pengaturan</gui><gui>Preferensi</gui></guiseq>"
1963
1964 #~ msgid "Select the <gui>Game</gui> tab."
1965 #~ msgstr "Pilih tab <gui>Permainan</gui>."
1966
1967 #~ msgid "Check <gui>human</gui> in both player columns."
1968 #~ msgstr "Ceklis <gui>manusia</gui> pada kedua kolom pemain."
1969
1970 #~ msgid "Click <gui>Close</gui>"
1971 #~ msgstr "Klik <gui>Tutup</gui>"
1972
1973 #~ msgid "Your changes will apply when a new game is started."
1974 #~ msgstr "Perubahan Anda akan berlaku saat permainan baru dimulai."
1975
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "The computer has different levels of difficulty: Level One, Level Two, "
1978 #~ "and Level Three. To change this setting:"
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Komputer memiliki tingkat kesulitan yang berbeda: Tingkat Satu, Tingkat "
1981 #~ "Dua, dan Tingkat Tiga. Untuk mengubah pengaturan ini:"
1982
1983 #~ msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1984 #~ msgstr "Klik <guiseq><gui>Pengaturan</gui><gui>Preferensi</gui></guiseq>."
1985
1986 #~ msgid "Select the difficulty level for your computer opponent."
1987 #~ msgstr "Pilih tingkat kesulitan bagi lawan komputer Anda."
1988
1989 #~ msgid "Click <gui>Close</gui>."
1990 #~ msgstr "Klik <gui>Tutup</gui>."
1991
1992 #~ msgid "Change player color and difficulty"
1993 #~ msgstr "Ubah warna pemain dan tingkat kesulitan"
1994
1995 #~ msgid "To change the player for each color:"
1996 #~ msgstr "Untuk mengubah pemain untuk setiap warna:"
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "Select the type of player/difficulty under <gui>Dark</gui> and "
2000 #~ "<gui>Light</gui>."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Pilih jenis pemain/tingkat kesulitan dibawah <gui>Gelap</gui> dan "
2003 #~ "<gui>Terang</gui>."
2004
2005 #~ msgid "Your choice is effective immediately."
2006 #~ msgstr "Pilihan Anda segera berlaku."
2007
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch "
2010 #~ "with us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F"
2011 #~ "%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail."
2012 #~ "gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "Untuk berkontribusi pada Proyek Dokumentasi, jangan ragu untuk "
2015 #~ "menghubungi kami menggunakan <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?"
2016 #~ "url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, atau melalui <link "
2017 #~ "href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">milis</"
2018 #~ "link>."
2019
2020 #~ msgctxt "link"
2021 #~ msgid "Iagno"
2022 #~ msgstr "Iagno"
2023
2024 #~ msgctxt "text"
2025 #~ msgid "Iagno"
2026 #~ msgstr "Iagno"
2027
2028 #~ msgid "Iagno logo"
2029 #~ msgstr "Logo iagno"
2030
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "<app>Iagno</app> is a boardgame played on an 8X8 grid with 64 pieces, "
2033 #~ "dark on one side and light on the other. When a piece is captured it is "
2034 #~ "turned over to join the capturing player's forces; the winner is the "
2035 #~ "player with the most pieces of their color at the end of the game."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "<app>Iagno</app> merupakan permainan papan yang dimainkan pada grid 8X8 "
2038 #~ "dengan 64 biji, gelap di satu sisi dan terang di sisi lain. Ketika sebuah "
2039 #~ "biji ditangkap, maka biji tersebut diserahkan untuk bergabung dengan "
2040 #~ "menangkap pemain; pemenangnya adalah pemain dengan pieces warna paling "
2041 #~ "banyak di akhir pertandingan."
2042
2043 #~ msgid "Advanced"
2044 #~ msgstr "Lanjutan"
2045
2046 #~ msgid "How to Play"
2047 #~ msgstr "Cara Bermain"
2048
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "<app>Iagno</app> has simple <link xref=\"rules\">rules</link> and is easy "
2051 #~ "to play."
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "<app>Iagno</app> memiliki <link xref=\"rules\">aturan</link> yang "
2054 #~ "sederhana dan mudah untuk bermain."
2055
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "When the game first starts, you play <em>Dark</em> and the computer "
2058 #~ "player plays <em>Light</em>. The <link xref=\"ai-game\">difficulty level</"
2059 #~ "link> is <gui>Level one</gui> by default."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Ketika permainan pertama dimulai, Anda bermain <em>Terang</em> dan pemain "
2062 #~ "komputer memainkan <em>Terang</em>. <link xref=\"ai-game\">Tingkat "
2063 #~ "kesulitan</link> adalah <gui>Tingkat satu</gui> secara bawaan."
2064
2065 #~ msgid "The game is played using the mouse. To make a move:"
2066 #~ msgstr "Permainan ini dimainkan dengan menggunakan tetikus. Untuk bergerak:"
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "If the move is legal, the piece will be placed in the cell, and the "
2070 #~ "opponent pieces will be flipped to match your color."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Jika langkah ini legal, biji akan ditempatkan pada sel, dan biji lawan "
2073 #~ "akan membalik untuk mencocokkan dengan warna Anda."
2074
2075 #~ msgid "If the move is not allowed, nothing will happen."
2076 #~ msgstr "Jika langkah ini tidak diperbolehkan, tidak akan terjadi."
2077
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "You can undo a move by clicking <guiseq><gui>Game</gui><gui>Undo move</"
2080 #~ "gui></guiseq>."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Anda dapat membatalkan langkah dengan mengklik <guiseq><gui>Permainan</"
2083 #~ "gui><gui>Batalkan langkah terakhir</gui></guiseq>."
2084
2085 #~ msgid "Video demonstration"
2086 #~ msgstr "Video demonstrasi"
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "The object of the game is to flip as many of the opponent tiles while "
2090 #~ "blocking your opponent from flipping your tiles. In order to flip a tile, "
2091 #~ "you must first trap it between two of your tiles, horizontally, "
2092 #~ "vertically or diagonally."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Tujuan dari permainan ini adalah untuk membalik sebanyak mungkin ubin "
2095 #~ "lawan sementara memblokir lawan dari membalik ubin Anda. Dalam rangka "
2096 #~ "untuk membalik ubin, pertama Anda harus menjebak antara dua ubin Anda, "
2097 #~ "horizontal, vertikal atau diagonal."
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "Dark places a tile on the board in such a way that it traps white tiles "
2101 #~ "between two of the dark tiles."
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "Gelap menempatkan ubin di papan sedemikian rupa yang menjebak ubin putih "
2104 #~ "antara dua dari ubin gelap."
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "The winner is the the player with the most pieces of his color on the "
2108 #~ "board."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Pemenangnya adalah pemain yang biji warnanya paling banyak di papan."
2111
2112 #~ msgid "Blocking move"
2113 #~ msgstr "Langkah memblokir"
2114
2115 #~ msgid "To enable or disable the sound:"
2116 #~ msgstr "Untuk mengaktifkan dan menon-aktifkan suara:"
2117
2118 #~ msgid "Click on <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2119 #~ msgstr "Klik <guiseq><gui>Pengaturan</gui><gui>Preferensi</gui></guiseq>."
2120
2121 #~ msgid "Click the <gui>Enable sounds</gui> checkbox."
2122 #~ msgstr "Klik <gui>Aktifkan suara</gui>."
2123
2124 #~ msgid "The change will be available immediately."
2125 #~ msgstr "Perubahan ini akan tersedia segera."
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "Some sources state that Reversi does not have a predefined starting "
2129 #~ "position, whereas Othello and <app>Iagno</app> do."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Beberapa sumber menyatakan bahwa Reversi tidak memiliki posisi awal yang "
2132 #~ "telah ditetapkan, sedangkan Othello dan <app>Iagno</app> memiliki."
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">A great "
2136 #~ "beginner's guide to strategy of the game</link>"
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">A great "
2139 #~ "beginner's guide to strategy of the game</link>"
33 msgid ""
44 msgstr ""
55 "Project-Id-Version: iagno doc\n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-08-13 21:39+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-14 16:12+0200\n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-08-22 15:41+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2020-12-04 21:26+0100\n"
88 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
99 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
1010 "Language: sv\n"
1212 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1313 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1414 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
1616
1717 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1818 msgctxt "_"
2424 "<tp-sv@listor.tp-sv.se>"
2525
2626 #. (itstool) path: credit/name
27 #: C/2player.page:9 C/ai-game.page:9 C/shortcuts.page:9
28 msgid "Brian Grohe"
29 msgstr "Brian Grohe"
27 #: C/2player.page:10 C/ai-game.page:10 C/ai-level.page:10 C/alternate.page:10
28 #: C/configure.page:10 C/develop.page:15 C/documentation.page:15
29 #: C/example.page:11 C/highlights.page:10 C/index.page:17 C/play.page:15
30 #: C/rules.page:25 C/select-game.page:10 C/shortcuts.page:15
31 #: C/start-position.page:11 C/theme.page:10 C/translate.page:19
32 msgid "Arnaud Bonatti"
33 msgstr "Arnaud Bonatti"
3034
3135 #. (itstool) path: credit/years
32 #: C/2player.page:11 C/ai-game.page:11 C/play.page:12 C/rules.page:12
33 #: C/shortcuts.page:11 C/sound.page:11
34 msgid "2012"
35 msgstr "2012"
36
37 #. (itstool) path: credit/name
38 #: C/2player.page:14 C/ai-game.page:14 C/bug-filing.page:9
39 #: C/change-color.page:9 C/develop.page:10 C/documentation.page:8
40 #: C/index.page:12 C/play.page:10 C/rules.page:10 C/sound.page:9
41 #: C/translate.page:10
42 msgid "Tiffany Antopolski"
43 msgstr "Tiffany Antopolski"
36 #: C/2player.page:12 C/ai-game.page:12 C/ai-level.page:12 C/alternate.page:12
37 #: C/configure.page:12 C/develop.page:17 C/documentation.page:17
38 #: C/example.page:13 C/highlights.page:12 C/index.page:19 C/play.page:17
39 #: C/rules.page:27 C/select-game.page:12 C/shortcuts.page:17
40 #: C/start-position.page:13 C/theme.page:12 C/translate.page:21
41 msgid "2020"
42 msgstr "2020"
43
44 #. (itstool) path: license/p
45 #: C/2player.page:16 C/ai-game.page:16 C/ai-level.page:16 C/alternate.page:16
46 #: C/bug-filing.page:16 C/configure.page:16 C/develop.page:21
47 #: C/documentation.page:21 C/example.page:17 C/highlights.page:16
48 #: C/index.page:23 C/play.page:21 C/rules.page:31 C/select-game.page:16
49 #: C/shortcuts.page:21 C/sound.page:17 C/start-position.page:17
50 #: C/strategy.page:20 C/theme.page:16 C/translate.page:25
51 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
52 msgstr "Creative Commons DelaLika 3.0"
4453
4554 #. (itstool) path: page/title
46 #: C/2player.page:19
47 msgid "Two-player mode"
48 msgstr "Flerspelarläge"
49
50 #. (itstool) path: page/p
5155 #: C/2player.page:20
52 msgid ""
53 "Two player mode allows you to play against another human rather than a "
54 "computer. To enable this:"
55 msgstr ""
56 "I flerspelarläget kan du spela mot en annan människa istället för mot "
57 "datorn. För att möjliggöra detta:"
58
59 #. (itstool) path: item/p
60 #: C/2player.page:23
61 msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
62 msgstr ""
63 "Klicka <guiseq><gui>Inställningar</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>"
64
65 #. (itstool) path: item/p
66 #: C/2player.page:24 C/ai-game.page:25 C/sound.page:21
67 msgid "Select the <gui>Game</gui> tab."
68 msgstr "Välj <gui>Spel</gui>-fliken."
69
70 #. (itstool) path: item/p
71 #: C/2player.page:25
72 msgid "Check <gui>human</gui> in both player columns."
73 msgstr "Markera <gui>mänsklig</gui> i båda kolumnerna."
74
75 #. (itstool) path: item/p
76 #: C/2player.page:26 C/change-color.page:31
77 msgid "Click <gui>Close</gui>"
78 msgstr "Klicka <gui>Stäng</gui>"
79
80 #. (itstool) path: note/p
81 #: C/2player.page:27
82 msgid "Your changes will apply when a new game is started."
83 msgstr "Dina ändringar kommer att gälla när ett nytt spel startas."
56 msgid "Play with another player"
57 msgstr "Spela med en annan spelare"
58
59 #. (itstool) path: page/p
60 #: C/2player.page:22
61 msgid ""
62 "<app>Reversi</app> allows you to play against another human, instead of "
63 "against the computer."
64 msgstr ""
65 "<app>Reversi</app> låter dig spela mot en annan person istället för mot "
66 "datorn."
67
68 #. (itstool) path: page/p
69 #: C/2player.page:24
70 msgid ""
71 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
72 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
73 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter "
74 "case, <app>Reversi</app> is already configured to start a two-player game, "
75 "else it would start a game against the computer."
76 msgstr ""
77 "När du <link xref=\"configure\">konfigurerar ett nytt spel</link>, se på den "
78 "första knappen med en nedåtpil, den bör antingen vara märkt <gui>Färg: "
79 "Svart</gui>, <gui>Färg: Vit</gui> eller <gui>Två spelare</gui>. I det senare "
80 "fallet är <app>Reversi</app> redan konfigurerat för att starta ett "
81 "tvåspelarspel, annars skulle det starta ett spel mot datorn."
82
83 #. (itstool) path: page/p
84 #: C/2player.page:26
85 msgid ""
86 "If the button does not indicate <gui>Two players</gui>, select it, and in "
87 "the menu that appears, select <gui>Two players</gui>. The button will change "
88 "its label to <gui>Two players</gui>. You can then select the <gui>Start "
89 "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>."
90 msgstr ""
91 "Om knappen inte indikerar <gui>Två spelare</gui>, välj den och välj <gui>Två "
92 "spelare</gui> i menyn som visas. Knappen kommer ändra sin etikett till "
93 "<gui>Två spelare</gui>. Du kan sedan välja knappen <gui>Starta spel</gui> "
94 "för att starta ditt spel och <link xref=\"play\">spela</link>."
95
96 #. (itstool) path: page/p
97 #: C/2player.page:28
98 msgid ""
99 "If you asked the game to <link xref=\"start-position\">vary start position</"
100 "link> and start a two-player game, you will start the game with a special "
101 "<link xref=\"start-position#human-overture\">two-player game overture</link>."
102 msgstr ""
103 "Om du bad spelet att <link xref=\"start-position\">variera startposition</"
104 "link> och startar ett tvåspelarspel kommer du starta spelet med en speciell "
105 "<link xref=\"start-position#human-overture\">inledning för tvåspelarspel</"
106 "link>."
84107
85108 #. (itstool) path: page/title
86109 #: C/ai-game.page:20
88111 msgstr "Spela mot datorn"
89112
90113 #. (itstool) path: page/p
91 #: C/ai-game.page:21
92 msgid ""
93 "The computer has different levels of difficulty: Level One, Level Two, and "
94 "Level Three. To change this setting:"
95 msgstr ""
96 "Datorn har olika svårighetsgrader: Nivå ett, Nivå två och Nivå tre. För att "
97 "ändra denna inställning:"
98
99 #. (itstool) path: item/p
100 #: C/ai-game.page:24 C/change-color.page:24
101 msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
102 msgstr ""
103 "Klicka <guiseq><gui>Inställningar</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>."
104
105 #. (itstool) path: item/p
114 #: C/ai-game.page:22
115 msgid ""
116 "<app>Reversi</app> allows you to play against the computer, with three "
117 "different levels of difficulty. You can also decide which player, between "
118 "the computer and you, will start."
119 msgstr ""
120 "<app>Reversi</app> låter dig spela mot datorn med tre olika "
121 "svårighetsgrader. Du kan också välja vilken spelare, du eller datorn, som "
122 "ska börja."
123
124 #. (itstool) path: page/p
125 #: C/ai-game.page:24
126 msgid ""
127 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
128 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
129 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the two "
130 "first cases, <app>Reversi</app> is already configured to start a game "
131 "against the computer, else it would start a two-player game."
132 msgstr ""
133 "När du <link xref=\"configure\">konfigurerar ett nytt spel</link>, se på den "
134 "första knappen med en nedåtpil, den bör antingen vara märkt <gui>Färg: "
135 "Svart</gui>, <gui>Färg: Vit</gui> eller <gui>Två spelare</gui>. I de första "
136 "två fallen är <app>Reversi</app> redan konfigurerat för att starta ett spel "
137 "mot datorn, annars skulle det starta ett tvåspelarspel."
138
139 #. (itstool) path: page/p
106140 #: C/ai-game.page:26
107 msgid "Select the difficulty level for your computer opponent."
108 msgstr "Välj svårighetsgrad för din datormotståndare."
109
110 #. (itstool) path: item/p
111 #: C/ai-game.page:27 C/sound.page:23
112 msgid "Click <gui>Close</gui>."
113 msgstr "Klicka <gui>Stäng</gui>."
141 msgid ""
142 "If the button is labelled <gui>Color: Dark</gui>, that means that you will "
143 "do the first move. Of course, <gui>Color: Light</gui> means that it will be "
144 "the computer."
145 msgstr ""
146 "Om knappen är märkt <gui>Färg: Svart</gui> så betyder det att du gör första "
147 "draget. <gui>Färg: Vit</gui> betyder förstås att det istället är datorn."
148
149 #. (itstool) path: page/p
150 #: C/ai-game.page:28
151 msgid ""
152 "If the button indicates <gui>Two players</gui>, select it, and in the menu "
153 "that appears, select <gui>Play first (Dark)</gui> if you want to start the "
154 "game, or <gui>Play second (Light)</gui> if you want the computer to start. "
155 "The button will change its label to <gui>Color: Dark</gui> in the former "
156 "case, and to <gui>Color: Light</gui> in the latter."
157 msgstr ""
158 "Om knappen indikerar <gui>Två spelare</gui>, välj den och välj i menyn som "
159 "visas <gui>Spela först (Svart)</gui> om du vill börja spelet, eller "
160 "<gui>Spela tvåa (Vit)</gui> om du vill att datorn ska börja. Knappen kommer "
161 "ändra sin etikett till <gui>Färg: Svart</gui> i det förra fallet, och till "
162 "<gui>Färg: Vit</gui> i det senare."
163
164 #. (itstool) path: page/p
165 #: C/ai-game.page:30
166 msgid ""
167 "Once you have configured <app>Reversi</app> to play a game against the "
168 "computer, you may <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>."
169 msgstr ""
170 "När du har konfigurerat <app>Reversi</app> för att spela mot datorn kan du "
171 "<link xref=\"ai-level\">ändra datorns nivå</link>."
172
173 #. (itstool) path: page/title
174 #: C/ai-level.page:20
175 msgid "Change the computer level"
176 msgstr "Ändra datorns nivå"
177
178 #. (itstool) path: page/p
179 #: C/ai-level.page:22
180 msgid ""
181 "<app>Reversi</app> offers you three level of difficulty if you want to play "
182 "against the computer."
183 msgstr ""
184 "<app>Reversi</app> erbjuder dig tre svårighetsnivåer om du vill spela mot "
185 "datorn."
186
187 #. (itstool) path: page/p
188 #: C/ai-level.page:24
189 msgid ""
190 "These levels are called: <em>Easy</em>, <em>Medium</em>, and <em>Hard</em>. "
191 "The first one is suitable for beginners, the second for casual players, and "
192 "the last one should please regular players."
193 msgstr ""
194 "Dessa nivåer kallas: <em>Enkel</em>, <em>Medelsvår</em> och <em>Svår</em>. "
195 "Den första är lämplig för nybörjare, den andra för spontanspelare, och den "
196 "sista bör glädja rutinerade spelare."
197
198 #. (itstool) path: page/p
199 #: C/ai-level.page:26
200 msgid ""
201 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
202 "the second button with a down arrow; it should either be labelled "
203 "<gui>Difficulty: Easy</gui>, <gui>Difficulty: Medium</gui>, <gui>Difficulty: "
204 "Hard</gui> or <gui>More options</gui>. The first three possibilities "
205 "indicate which one of the three levels would be used if starting a new game. "
206 "In the latter case, <app>Reversi</app> is currently configured for a two-"
207 "player game, and you should first configure that you want to <link xref=\"ai-"
208 "game\">play against the computer</link>."
209 msgstr ""
210 "När du <link xref=\"configure\">konfigurerar ett nytt spel</link>, se på den "
211 "andra knappen med en nedåtpil, den bör antingen vara märkt "
212 "<gui>Svårighetsgrad: Enkel</gui>, <gui>Svårighetsgrad: Medel</gui>, "
213 "<gui>Svårighetsgrad: Svår</gui> eller <gui>Fler alternativ</gui>. De första "
214 "tre möjligheterna indikerar vilken av de tre nivåerna som skulle användas om "
215 "ett nytt spel startas. I det senare fallet är <app>Reversi</app> "
216 "konfigurerat för ett tvåspelarspel, och du bör först konfigurera att du vill "
217 "<link xref=\"ai-game\">spela mot datorn</link>."
218
219 #. (itstool) path: page/p
220 #: C/ai-level.page:28
221 msgid ""
222 "Once that is done, if the indicated level is not the one you want, select "
223 "the button, and in the menu that appears, select <gui>Easy</gui>, "
224 "<gui>Medium</gui> or <gui>Hard</gui>, as you prefer. The button will change "
225 "its label accordingly."
226 msgstr ""
227 "När det är klart kan du, om den indikerade nivån inte är den du önskar, "
228 "välja knappen och välja den du föredrar av <gui>Lätt</gui>, <gui>Medelsvår</"
229 "gui> eller <gui>Svår</gui> i menyn som visas. Knappen kommer ändra sin "
230 "etikett efter vad du valt."
231
232 # TODO: good for you
233 #. (itstool) path: page/p
234 #: C/ai-level.page:30
235 msgid ""
236 "When the indicated level is good for your, you can select the <gui>Start "
237 "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>."
238 msgstr ""
239 "När den indikerade nivån duger åt dig så kan du välja knappen <gui>Starta "
240 "spel</gui> för att köra igång ditt spel och <link xref=\"play\">spela</link>."
241
242 #. (itstool) path: page/title
243 #: C/alternate.page:20
244 msgid "Alternate who starts"
245 msgstr "Växla vem som börjar"
246
247 #. (itstool) path: page/p
248 #: C/alternate.page:22
249 msgid ""
250 "If you are playing multiple games in a row <link xref=\"ai-game\">against "
251 "the computer</link>, <app>Reversi</app> allows you to automatically "
252 "alternate who will start the next game between you and the computer."
253 msgstr ""
254 "Om du spelar flera spel i rad <link xref=\"ai-game\">mot datorn</link> låter "
255 "<app>Reversi</app> dig automatiskt växla vem som börjar nästa spel mellan "
256 "dig och datorn."
257
258 #. (itstool) path: page/p
259 #: C/alternate.page:24
260 msgid ""
261 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to "
262 "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: "
263 "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter "
264 "case, <app>Reversi</app> is configured to start a two-player game; if so, "
265 "first, configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>."
266 msgstr ""
267 "När du <link xref=\"configure\">konfigurerar ett nytt spel</link>, se på den "
268 "första knappen med en nedåtpil, den bör antingen vara märkt <gui>Färg: "
269 "Svart</gui>, <gui>Färg: Vit</gui> eller <gui>Två spelare</gui>. I det senare "
270 "fallet är <app>Reversi</app> konfigurerat för att starta ett tvåspelarspel. "
271 "Om så är fallet, konfigurera först ett spel <link xref=\"ai-game\">mot "
272 "datorn</link>."
273
274 #. (itstool) path: page/p
275 #: C/alternate.page:26
276 msgid ""
277 "Select the button. In the menu that appears, there is an entry called "
278 "<gui>Alternate who starts</gui>."
279 msgstr ""
280 "Välj knappen. I menyn som dyker upp finns det en post som heter <gui>Växla "
281 "vem som börjar</gui>."
282
283 #. (itstool) path: page/p
284 #: C/alternate.page:28
285 msgid ""
286 "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is disabled, every new game "
287 "will be started by the same player: you will be the first player if the "
288 "label of the button is <gui>Color: Dark</gui>, and it will be the computer "
289 "if the label is <gui>Color: Light</gui>; to change who starts, see how to "
290 "configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>."
291 msgstr ""
292 "Om alternativet <gui>Växla vem som börjar</gui> är inaktiverat kommer varje "
293 "nytt spel börjas av samma spelare: du kommer vara den första spelaren om "
294 "knappens etikett är <gui>Färg: Svart</gui>, och datorn kommer börja om "
295 "etiketten är <gui>Färg: Vit</gui>. För att ändra vem som börjar, se hur du "
296 "konfigurerar ett spel <link xref=\"ai-game\">mot datorn</link>."
297
298 #. (itstool) path: page/p
299 #: C/alternate.page:30
300 msgid ""
301 "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is enabled, then at each new "
302 "game, who will be the first player will be automatically changed. So if you "
303 "started a game, the next time you <link xref=\"configure\">configure a new "
304 "game</link>, the button will be labelled <gui>Color: Light</gui>, and the "
305 "computer will be starting the following game."
306 msgstr ""
307 "Om alternativet <gui>Växla vem som börjar</gui> är aktiverat kommer det vid "
308 "varje nytt spel att växlas vilken spelare som börjar. Så om du startade i "
309 "ett spel så kommer nästa gång du <link xref=\"configure\">konfigurerar ett "
310 "nytt spel</link> knappen ha etiketten <gui>Färg: Vit</gui>, och datorn "
311 "kommer att börja spelet som följer."
312
313 #. (itstool) path: page/p
314 #: C/alternate.page:32
315 msgid ""
316 "To enable or disable the option, just select the <gui>Alternate who starts</"
317 "gui> entry."
318 msgstr ""
319 "För att aktivera eller inaktivera alternativet väljer du helt enkelt posten "
320 "<gui>Växla vem som börjar</gui>."
321
322 #. (itstool) path: page/p
323 #: C/alternate.page:34
324 msgid "This option is selected by default."
325 msgstr "Detta alternativ är valt som standard."
326
327 #. (itstool) path: credit/name
328 #: C/bug-filing.page:10 C/develop.page:10 C/documentation.page:10
329 #: C/index.page:13 C/play.page:10 C/rules.page:11 C/sound.page:11
330 #: C/strategy.page:10 C/translate.page:10
331 msgid "Tiffany Antopolski"
332 msgstr "Tiffany Antopolski"
114333
115334 #. (itstool) path: credit/years
116 #: C/bug-filing.page:11 C/change-color.page:11 C/develop.page:12
117 #: C/documentation.page:10 C/strategy.page:11 C/translate.page:12
335 #: C/bug-filing.page:12 C/develop.page:12 C/documentation.page:12
336 #: C/strategy.page:12 C/translate.page:12
118337 msgid "2011"
119338 msgstr "2011"
120339
121 #. (itstool) path: license/p
122 #: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
123 #: C/index.page:16 C/translate.page:19
124 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
125 msgstr "Creative Commons DelaLika 3.0"
126
127340 #. (itstool) path: page/title
128 #: C/bug-filing.page:18
129 msgid "Help make <app>Iagno</app> better"
130 msgstr "Hjälp till att göra <app>Iagno</app> bättre"
341 #: C/bug-filing.page:20
342 msgid "Help make <app>Reversi</app> better"
343 msgstr "Hjälp till att göra <app>Reversi</app> bättre"
131344
132345 #. (itstool) path: section/title
133 #: C/bug-filing.page:21
346 #: C/bug-filing.page:23
134347 msgid "Report a bug or suggest an improvement"
135348 msgstr "Rapportera ett fel eller föreslå en förbättring"
136349
137350 #. (itstool) path: section/p
138 #: C/bug-filing.page:22
139 msgid ""
140 "<app>Iagno</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome to "
141 "participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. To "
142 "file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues/"
143 "\"/>."
144 msgstr ""
145 "<app>Iagno</app> underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen att "
351 #: C/bug-filing.page:24
352 msgid ""
353 "<app>Reversi</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome "
354 "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. "
355 "To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/"
356 "issues/\"/>."
357 msgstr ""
358 "<app>Reversi</app> underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen att "
146359 "delta. Om du upptäcker ett problem kan du sända in en <em>felrapport</em>. "
147360 "För att sända in en felrapport, gå till <link href=\"https://gitlab.gnome."
148361 "org/GNOME/iagno/issues/\"/>."
149362
150363 #. (itstool) path: section/p
151 #: C/bug-filing.page:25
364 #: C/bug-filing.page:28
152365 msgid ""
153366 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
154367 "about bugs, crashes and request enhancements."
157370 "information om fel, krascher och önska förbättringar."
158371
159372 #. (itstool) path: section/p
160 #: C/bug-filing.page:28
373 #: C/bug-filing.page:32
161374 msgid ""
162375 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
163376 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
172385 "Register</gui> för att skapa ett."
173386
174387 #. (itstool) path: section/p
175 #: C/bug-filing.page:32
388 #: C/bug-filing.page:36
176389 msgid ""
177390 "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
178 "reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
179 "page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please "
180 "<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">browse</link> for "
181 "the bug to see if it already exists."
182 msgstr ""
183 "När du har ett konto, logga in och klicka på <gui>New issue</gui>. Innan du "
184 "rapporterar ett fel, läs <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
185 "id=bug-writing.html\">riktlinjerna för hur man skriver en felrapport</link> "
186 "och <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">bläddra</"
187 "link> genom existerande felrapporter för att se om den redan finns."
188
189 #. (itstool) path: section/p
190 #: C/bug-filing.page:37
391 "reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
392 "Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
393 "link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues"
394 "\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
395 msgstr ""
396 "När du har ett konto, logga in, klicka på <gui>New Issue</gui>. Innan du "
397 "rapporterar ett fel, läs <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/"
398 "GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">riktlinjer för felrapporter</link>, "
399 "och <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">sök</link> "
400 "för att se om felet redan är rapporterat."
401
402 #. (itstool) path: section/p
403 #: C/bug-filing.page:40
191404 msgid ""
192405 "If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
193406 "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
198411 "Issue</gui>."
199412
200413 #. (itstool) path: section/p
201 #: C/bug-filing.page:41
414 #: C/bug-filing.page:45
202415 msgid ""
203416 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
204 "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Iagno</app> better!"
417 "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Reversi</app> better!"
205418 msgstr ""
206419 "Din rapport kommer att ges ett ID-nummer, och dess status kommer att "
207420 "uppdateras när den behandlas. Tack för att du hjälper till att göra "
208 "<app>Iagno</app> bättre!"
421 "<app>Reversi</app> bättre!"
209422
210423 #. (itstool) path: page/title
211 #: C/change-color.page:17
212 msgid "Change player color and difficulty"
213 msgstr "Ändra färg och svårighetsgrad för spelare"
214
215 #. (itstool) path: page/p
216 #: C/change-color.page:19
217 msgid "To change the player for each color:"
218 msgstr "För att ändra färg för spelarna:"
219
220 #. (itstool) path: item/p
221 #: C/change-color.page:25
222 msgid "Select the <gui>Game</gui> tab"
223 msgstr "Välj <gui>Spel</gui>-fliken"
224
225 #. (itstool) path: item/p
226 #: C/change-color.page:26
227 msgid ""
228 "Select the type of player/difficulty under <gui>Dark</gui> and <gui>Light</"
229 "gui>."
230 msgstr ""
231 "Välj vilken typ av spelare/svårighetsgrad under <gui>Svart</gui> och "
232 "<gui>Vit</gui>."
233
234 #. (itstool) path: note/p
235 #: C/change-color.page:27
236 msgid "Your choice is effective immediately."
237 msgstr "Ditt val träder ikraft omedelbart."
424 #: C/configure.page:20
425 msgid "Configure a new game"
426 msgstr "Konfigurera ett nytt spel"
427
428 #. (itstool) path: page/p
429 #: C/configure.page:22
430 msgid ""
431 "When <app>Reversi</app> is opened, it displays a screen that allows you to "
432 "configure a new game and to launch it."
433 msgstr ""
434 "När <app>Reversi</app> öppnas visar det en skärm som låter dig konfigurera "
435 "ett nytt spel och starta det."
436
437 #. (itstool) path: page/p
438 #: C/configure.page:24
439 msgid ""
440 "This screen notably allows to select if you want to play <link xref=\"select-"
441 "game\"><em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em></link>, to "
442 "choose if you are going to play <link xref=\"ai-game\">against the computer</"
443 "link> or <link xref=\"2player\">with another player</link>, and in the "
444 "former case to <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>."
445 msgstr ""
446 "Denna skärm låter dig välja om du vill spela <link xref=\"select-game"
447 "\"><em>klassisk reversi</em> eller <em>omvänd reversi</em></link>, att välja "
448 "om du kommer spela <link xref=\"ai-game\">mot datorn</link> eller <link xref="
449 "\"2player\">med en annan spelare</link>, och i det tidigare fallet att <link "
450 "xref=\"ai-level\">ändra datorns nivå</link>."
451
452 #. (itstool) path: page/p
453 #: C/configure.page:26
454 msgid ""
455 "If you are opening the application for the first time, <app>Reversi</app> "
456 "defaults on an easy <em>Classic Reversi</em> against the computer. Else, it "
457 "will have remembered you previous settings."
458 msgstr ""
459 "Om du öppnar programmet för första gången så väljer <app>Reversi</app> som "
460 "standard en lätt <em>klassisk reversi</em> mot datorn. Annars kommer det "
461 "ihåg dina tidigare inställningar."
462
463 #. (itstool) path: page/p
464 #: C/configure.page:28
465 msgid ""
466 "For launching a game from here, just click on the <gui>Start Game</gui> "
467 "button. A game can also be launched with the <keyseq><key>Shift</"
468 "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#game-"
469 "selection\">keyboard shortcut</link>."
470 msgstr ""
471 "För att starta ett spel härifrån klickar du helt enkelt på knappen "
472 "<gui>Starta spel</gui>. Ett spel kan också startas med <link xref="
473 "\"shortcuts#game-selection\">tangentbordsgenvägen</link> <keyseq><key>Skift</"
474 "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
475
476 #. (itstool) path: page/p
477 #: C/configure.page:30
478 msgid ""
479 "Once a game has been launched, you can always go back to this screen by "
480 "clicking on the <gui>New Game</gui> button, or using the <keyseq><key>Ctrl</"
481 "key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-game\">keyboard "
482 "shortcut</link>."
483 msgstr ""
484 "När ett spel har startats kan du alltid gå tillbaka till denna skärm genom "
485 "att klicka på knappen <gui>Nytt spel</gui>, eller använda <link xref="
486 "\"shortcuts#during-game\">tangentbordsgenvägen</link> <keyseq><key>Ctrl</"
487 "key><key>N</key></keyseq>."
238488
239489 #. (itstool) path: page/title
240 #: C/develop.page:19
490 #: C/develop.page:25
241491 msgid "Help develop"
242492 msgstr "Hjälp till att utveckla"
243493
244494 #. (itstool) path: page/p
245 #: C/develop.page:20
495 #: C/develop.page:27
246496 msgid ""
247497 "The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
248498 "community. You are welcome to participate."
251501 "gemenskap. Du är välkommen att delta."
252502
253503 #. (itstool) path: page/p
254 #: C/develop.page:23
504 #: C/develop.page:31
255505 msgid ""
256506 "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
257 "Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
258 "touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
259 "url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our <link "
260 "href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing list</"
261 "link>."
262 msgstr ""
263 "Om du vill <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing"
507 "Contribute\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
508 "touch with the developers <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/"
509 "GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#gnome-games</code> "
510 "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
511 "immediate response as a result of timezone differences."
512 msgstr ""
513 "Om du vill <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contribute"
264514 "\">hjälpa till att utveckla <app>GNOME Spel</app></link>, kan du komma i "
265 "kontakt med utvecklarna genom <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
266 "url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, eller via vår "
267 "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">sändlista</"
268 "link>."
515 "kontakt med utvecklarna <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/"
516 "GettingInTouch/IRC\">genom IRC</link> (på kanalen <code>#gnome-games</"
517 "code>). Personerna i kanalen finns över hela världen, så du kommer kanske "
518 "inte få en omedelbar respons på grund av skillnader i tidszon."
519
520 #. (itstool) path: page/p
521 #: C/develop.page:33
522 msgid ""
523 "Alternatively, you can contact GNOME games developers using the dedicated "
524 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing "
525 "list</link>."
526 msgstr ""
527 "Alternativt kan du kontakta GNOME-spelens utvecklare genom att använda den "
528 "därtill avsedda <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-"
529 "list\">sändlistan</link>."
269530
270531 #. (itstool) path: page/title
271 #: C/documentation.page:17
532 #: C/documentation.page:25
272533 msgid "Help write documentation"
273534 msgstr "Hjälp till att skriva dokumentation"
274535
275536 #. (itstool) path: page/p
276 #: C/documentation.page:19
537 #: C/documentation.page:27
277538 msgid ""
278539 "The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
279540 "community. You are welcome to participate."
282543 "Du är välkommen att delta."
283544
284545 #. (itstool) path: page/p
285 #: C/documentation.page:22
546 #: C/documentation.page:30
286547 msgid ""
287548 "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
288 "us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
289 "gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/"
290 "mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
291 msgstr ""
292 "Om du vill bidra till dokumentationsprojektet, tveka inte att ta kontakt med "
293 "oss via <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
294 "gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, eller via vår <link href=\"http://mail.gnome."
295 "org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">sändlista</link>."
296
297 #. (itstool) path: page/p
298 #: C/documentation.page:24
299 msgid ""
300 "Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
301 "\">wiki</link> page contains useful information."
302 msgstr ""
303 "Vår <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
304 "\">wiki</link>sida innehåller användbar information."
549 "us <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">using "
550 "irc</link> (on the <code>#docs</code> channel). People on the channel are "
551 "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
552 "timezone differences."
553 msgstr ""
554 "För att bidra till dokumentationsprojektet är du välkommen att kontakta oss "
555 "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">genom "
556 "IRC</link> (på kanalen <code>#docs</code>). Personerna på kanalen finns över "
557 "hela världen, så du kommer kanske inte få en omedelbar respons på grund av "
558 "skillnader i tidszon."
559
560 #. (itstool) path: page/p
561 #: C/documentation.page:32
562 msgid ""
563 "Alternatively, you can contact the Documentation Project using the dedicated "
564 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
565 "\">mailing list</link>."
566 msgstr ""
567 "Alternativt kan du kontakta dokumentationsprojektet genom att använda den "
568 "därtill avsedda <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-"
569 "doc-list\">sändlistan</link>."
570
571 #. (itstool) path: page/p
572 #: C/documentation.page:34
573 msgid ""
574 "Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
575 "\">wiki page</link> contains useful information."
576 msgstr ""
577 "Vår <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
578 "\">wiki</link>-sida innehåller användbar information."
579
580 #. (itstool) path: page/title
581 #: C/example.page:21
582 msgid "Example game first moves"
583 msgstr "Exempel på första drag"
584
585 #. (itstool) path: media/p
586 #: C/example.page:27
587 msgid "Usual start position: E4 and D5 are dark, D4 and E5 are light."
588 msgstr "Vanlig startposition: E4 och D5 svarta, D4 och E5 vita."
589
590 #. (itstool) path: td/p
591 #: C/example.page:31
592 msgid "<em>Start position</em>"
593 msgstr "<em>Startposition</em>"
594
595 #. (itstool) path: td/p
596 #: C/example.page:33
597 msgid "This is the usual start position of the reversi game family."
598 msgstr "Detta är den vanliga startpositionen i familjen av reversispel."
599
600 #. (itstool) path: td/p
601 #: C/example.page:35
602 msgid ""
603 "<app>Reversi</app> also allows you to <link xref=\"start-position\">use "
604 "other start positions</link>."
605 msgstr ""
606 "<app>Reversi</app> låter dig också <link xref=\"start-position\">använda "
607 "andra startpositioner</link>."
608
609 #. (itstool) path: media/p
610 #: C/example.page:42
611 msgid "Example first move: <em>Dark</em> plays D3, capturing D4 thanks to D5."
612 msgstr ""
613 "Exempel på första drag: <em>Svart</em> spelar D3, och tar D4 tack vare D5."
614
615 #. (itstool) path: td/p
616 #: C/example.page:46
617 msgid "<em>Example first move</em>"
618 msgstr "<em>Exempel på första draget</em>"
619
620 #. (itstool) path: td/p
621 #: C/example.page:48
622 msgid "<em>Dark</em> always starts in the reversi game family."
623 msgstr "<em>Svart</em> spelar alltid först i familjen av reversispel."
624
625 #. (itstool) path: td/p
626 #: C/example.page:50
627 msgid "Whatever start position is used, there are four possible first moves."
628 msgstr ""
629 "Vilken startposition som än används så finns det fyra möjliga första drag."
630
631 #. (itstool) path: td/p
632 #: C/example.page:52
633 msgid ""
634 "In the usual start position like here, the four possibilities are equivalent "
635 "by symmetry."
636 msgstr ""
637 "I den vanliga startpositionen som här så är de fyra möjligheterna "
638 "ekvivalenta genom symmetri."
639
640 #. (itstool) path: media/p
641 #: C/example.page:59
642 msgid "First <em>Light</em> move: playing E3 and capturing E4 thanks to E5."
643 msgstr "Första drag för <em>Vit</em>: spelar E3 och tar E4 tack vare E5."
644
645 #. (itstool) path: td/p
646 #: C/example.page:63
647 msgid "<em>Possible second move</em>"
648 msgstr "<em>Möjligt andra drag</em>"
649
650 #. (itstool) path: td/p
651 #: C/example.page:65
652 msgid "<em>Light</em> has three possibilities of capturing one piece."
653 msgstr "<em>Vit</em> har tre möjligheter att ta en bricka."
654
655 #. (itstool) path: td/p
656 #: C/example.page:67
657 msgid ""
658 "The game will require to search for the <link xref=\"strategy\">best "
659 "strategy</link>!"
660 msgstr ""
661 "Spelet kommer kräva ett sökande efter den <link xref=\"strategy\">bästa "
662 "strategin</link>!"
663
664 #. (itstool) path: media/p
665 #: C/example.page:74
666 msgid ""
667 "<em>Dark</em> turns multiple rows: playing F3, it captures both E3 due to D3 "
668 "and E4 due to D5."
669 msgstr ""
670 "<em>Svart</em> vänder flera rader: genom att spela F3, tas både E3 på grund "
671 "av D3 och E4 på grund av D5."
672
673 #. (itstool) path: td/p
674 #: C/example.page:78
675 msgid "<em>Capturing multiple rows</em>"
676 msgstr "<em>Ta flera rader</em>"
677
678 #. (itstool) path: td/p
679 #: C/example.page:80
680 msgid "<em>Dark</em> has five possibilities to play, all on the sixth column."
681 msgstr "<em>Svart</em> har fem spelmöjligheter, alla på den sjätte kolumnen."
682
683 #. (itstool) path: td/p
684 #: C/example.page:82
685 msgid ""
686 "Two of these possibilities allow capturing in two directions at the same "
687 "time, one piece in each."
688 msgstr ""
689 "Två av dessa möjligheter tillåter fångst i två riktningar samtidigt, en "
690 "bricka i varje."
691
692 #. (itstool) path: td/p
693 #: C/example.page:84
694 msgid ""
695 "Capturing the higher number of tiles is not required in reversi, and may not "
696 "be the best solution even. Only the number of owned tiles at the end of the "
697 "game will count."
698 msgstr ""
699 "Att ta så många brickor som möjligt är inte ett krav i reversi, och är "
700 "kanske inte ens den bästa lösningen. Endast antalet rutor som ägs i slutet "
701 "av spelet räknas."
702
703 #. (itstool) path: media/p
704 #: C/example.page:91
705 msgid ""
706 "<em>Light</em> turns a row of two pieces: playing E2, it turns E3 and E4 "
707 "thanks to E5"
708 msgstr ""
709 "<em>Vit</em> vänder en rad med två brickor: genom att spela E2 så vänds E3 "
710 "och E4 tack vare E5"
711
712 #. (itstool) path: td/p
713 #: C/example.page:95
714 msgid "<em>Turning a two-pieces row</em>"
715 msgstr "<em>Vända en rad med två brickor</em>"
716
717 #. (itstool) path: td/p
718 #: C/example.page:97
719 msgid "<em>Light</em> has again three play possibilities."
720 msgstr "<em>Vit</em> har tre återigen tre spelmöjligheter."
721
722 #. (itstool) path: td/p
723 #: C/example.page:99
724 msgid "One of them is to capture two dark pieces in a row."
725 msgstr "En av dem är att ta två svarta brickor i en rad."
726
727 #. (itstool) path: td/p
728 #: C/example.page:101
729 msgid ""
730 "Playing that way may allow <em>Dark</em> to play next on the board edge. Is "
731 "that a good strategy? Who knows!"
732 msgstr ""
733 "Att spela så kan låta <em>Svart</em> spela på brädets kant härnäst. Är det "
734 "en bra strategi? Vem vet!"
735
736 #. (itstool) path: page/title
737 #: C/highlights.page:20
738 msgid "Display helpful highlights"
739 msgstr "Visa hjälpsamma markeringar"
740
741 #. (itstool) path: page/p
742 #: C/highlights.page:22
743 msgid ""
744 "<app>Reversi</app> can display some helpful highlights during a game, be it "
745 "a <em>Classic Reversi</em> or a <em>Reverse Reversi</em>."
746 msgstr ""
747 "<app>Reversi</app> kan visa hjälpsamma markeringar under ett spel, oavsett "
748 "om det är <em>klassisk reversi</em> eller <em>omvänd reversi</em>."
749
750 #. (itstool) path: section/title
751 #: C/highlights.page:25
752 msgid "Highlight playable tiles"
753 msgstr "Markera spelbara rutor"
754
755 #. (itstool) path: section/p
756 #: C/highlights.page:27
757 msgid ""
758 "<app>Reversi</app> can first highlight the tiles that can be played by the "
759 "current player. This information could be quite useful for beginners "
760 "notably, for learning the game."
761 msgstr ""
762 "<app>Reversi</app> kan först markera rutorna som kan spelas av den aktuella "
763 "spelaren. Denna information kan vara hjälpsam främst för nybörjare så att de "
764 "lär sig spelet."
765
766 #. (itstool) path: section/p
767 #: C/highlights.page:29 C/highlights.page:39
768 msgid ""
769 "This can be activated both in a <link xref=\"ai-game\">game against the "
770 "computer</link> and in a <link xref=\"2player\">two-player game</link>. "
771 "There is no way for only enabling this highlight for one of the players of a "
772 "two-player game."
773 msgstr ""
774 "Detta kan aktiveras både i ett <link xref=\"ai-game\">spel mot datorn</link> "
775 "och i ett <link xref=\"2player\">tvåspelarspel</link>. Det finns inget sätt "
776 "att bara aktivera denna markering för en av spelarna i ett tvåspelarspel."
777
778 #. (itstool) path: section/p
779 #: C/highlights.page:31
780 msgid ""
781 "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right "
782 "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the "
783 "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Playable tiles</gui>."
784 msgstr ""
785 "För att aktivera eller inaktivera denna markering, tryck på menyknappen i "
786 "fönstrets övre högra hörn, välj <gui>Utseende</gui>, och välj <gui>Spelbara "
787 "rutor</gui> i delen <gui>Markering</gui>."
788
789 #. (itstool) path: section/title
790 #: C/highlights.page:35
791 msgid "Highlight capturable tiles"
792 msgstr "Markera brickor som kan tas över"
793
794 #. (itstool) path: section/p
795 #: C/highlights.page:37
796 msgid ""
797 "<app>Reversi</app> can also highlight the tiles that would be captured by a "
798 "given play. That might help for having a better visualisation of what the "
799 "board would then look like."
800 msgstr ""
801 "<app>Reversi</app> kan också markera rutorna som skulle tas över av ett "
802 "givet drag. Det kan hjälpa till med en bättre visualisering av hur brädet "
803 "skulle se ut."
804
805 #. (itstool) path: section/p
806 #: C/highlights.page:41
807 msgid ""
808 "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right "
809 "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the "
810 "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Capturable tiles</gui>."
811 msgstr ""
812 "För att aktivera eller inaktivera denna markering, tryck på menyknappen i "
813 "fönstrets övre högra hörn, välj <gui>Utseende</gui>, och välj "
814 "<gui>Övertagbara rutor</gui> i delen <gui>Markering</gui>."
305815
306816 #. (itstool) path: info/title
307817 #: C/index.page:8
308818 msgctxt "link"
309 msgid "Iagno"
310 msgstr "Iagno"
819 msgid "Reversi"
820 msgstr "Reversi"
311821
312822 #. (itstool) path: info/title
313823 #: C/index.page:9
314824 msgctxt "text"
315 msgid "Iagno"
316 msgstr "Iagno"
825 msgid "Reversi"
826 msgstr "Reversi"
317827
318828 #. (itstool) path: media/span
319 #: C/index.page:20
320 msgid "Iagno logo"
321 msgstr "Logo för Iagno"
829 #: C/index.page:27
830 msgid "Reversi logo"
831 msgstr "Logo för Reversi"
322832
323833 #. (itstool) path: page/title
324 #: C/index.page:20
325 msgid "<_:media-1/> Iagno"
326 msgstr "<_:media-1/> Iagno"
327
328 #. (itstool) path: page/p
329 #: C/index.page:22
330 msgid ""
331 "<app>Iagno</app> is a boardgame played on an 8X8 grid with 64 pieces, dark "
332 "on one side and light on the other. When a piece is captured it is turned "
333 "over to join the capturing player's forces; the winner is the player with "
334 "the most pieces of their color at the end of the game."
335 msgstr ""
336 "<app>Iagno</app> är ett brädspel som spelas på ett rutnät med storleken 8x8 "
337 "med 64 brickor, svart på den ena sidan och vit på den andra. När en bricka "
338 "har fångats vänds den och blir en del av motspelarens styrkor; vinnaren är "
339 "spelaren med flest brickor av sin färg i slutet av spelet."
834 #: C/index.page:27
835 msgid "<_:media-1/> Reversi"
836 msgstr "<_:media-1/> Reversi"
837
838 #. (itstool) path: page/p
839 #: C/index.page:29
840 msgid ""
841 "<app>Reversi</app> is a boardgame played with pieces dark on one side and "
842 "light on the other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each "
843 "other by adding on an empty tile a new piece of their color, trapping at "
844 "least one opponent row of pieces; when pieces are captured that way, they "
845 "are turned over to join the capturing player's forces. See <link xref=\"rules"
846 "\">reversi rules</link> to discover more about the game."
847 msgstr ""
848 "<app>Reversi</app> är ett brädspel som spelas med brickor som är svarta på "
849 "en sida och vita på den andra. <em>Svart</em> och <em>Vit</em> spelar i tur "
850 "och ordning genom att lägga en ny bricka av sin färg på en tom ruta, och "
851 "fångar åtminstone en rad av brickor för motståndaren. När brickor tas på det "
852 "sättet så vänds de för att gå med i den fångande spelarens styrkor. Se <link "
853 "xref=\"rules\">regler för reversi</link> för att få veta mer om spelet."
854
855 #. (itstool) path: page/p
856 #: C/index.page:31
857 msgid ""
858 "<app>Reversi</app> allows you to play <link xref=\"select-game\">two "
859 "variations of the reversi game</link>: the classic version of reversi, where "
860 "you try to dominate the board at the end, and the <em>Reverse Reversi</em>, "
861 "where the goal is to finish with <em>less</em> pieces than your opponent. "
862 "You can play both either <link xref=\"ai-game\">against the computer</link> "
863 "or <link xref=\"2player\">with another player</link>. Check these options "
864 "when you <link xref=\"configure\">configure a new game</link>. Have fun!"
865 msgstr ""
866 "<app>Reversi</app> låter dig spela <link xref=\"select-game\">två varianter "
867 "av spelet reversi</link>: den klassiska versionen där du försöker dominera "
868 "brädet i slutet, och <em>Omvänd Reversi</em> där målet är att sluta med "
869 "<em>färre</em> brickor än din motståndare. Du kan spela båda antingen <link "
870 "xref=\"ai-game\">mot datorn</link> eller <link xref=\"2player\">tillsammans "
871 "med en annan spelare</link>. Se dessa alternativ då du <link xref=\"configure"
872 "\">konfigurerar ett nytt spel</link>. Ha så kul!"
340873
341874 #. (itstool) path: section/title
342 #: C/index.page:26
875 #: C/index.page:34
343876 msgid "Game Play"
344877 msgstr "Spelets gång"
345878
346879 #. (itstool) path: section/title
347 #: C/index.page:30
880 #: C/index.page:38
881 msgid "Game of reversi"
882 msgstr "Spelet reversi"
883
884 #. (itstool) path: section/title
885 #: C/index.page:42
348886 msgid "Useful tips"
349887 msgstr "Värdefulla tips"
350888
351889 #. (itstool) path: section/title
352 #: C/index.page:34
353 msgid "Advanced"
354 msgstr "Avancerat"
355
356 #. (itstool) path: section/title
357 #: C/index.page:38
890 #: C/index.page:46
358891 msgid "Get Involved"
359892 msgstr "Engagera dig"
360893
460993 "link>, eller läs hela <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
461994 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
462995
996 #. (itstool) path: credit/years
997 #: C/play.page:12 C/rules.page:13 C/shortcuts.page:12 C/sound.page:13
998 msgid "2012"
999 msgstr "2012"
1000
4631001 #. (itstool) path: page/title
464 #: C/play.page:18
465 msgid "How to Play"
466 msgstr "Hur man spelar"
467
468 #. (itstool) path: page/p
469 #: C/play.page:20
470 msgid ""
471 "<app>Iagno</app> has simple <link xref=\"rules\">rules</link> and is easy to "
472 "play."
473 msgstr ""
474 "<app>Iagno</app> har enkla <link xref=\"rules\">regler</link> och är lätt "
475 "att spela."
476
477 #. (itstool) path: page/p
478 #: C/play.page:22
479 msgid ""
480 "When the game first starts, you play <em>Dark</em> and the computer player "
481 "plays <em>Light</em>. The <link xref=\"ai-game\">difficulty level</link> is "
482 "<gui>Level one</gui> by default."
483 msgstr ""
484 "När spelet startar, spelar du med <em>Svarta</em> brickor och datorspelaren "
485 "har <em>Vita</em> brickor. <link xref=\"ai-game\">Svårighetsgraden</link> är "
486 "<gui>Nivå ett</gui> som standard."
487
488 #. (itstool) path: page/p
4891002 #: C/play.page:25
490 msgid "The game is played using the mouse. To make a move:"
491 msgstr "Du spelar genom att använda musen. För att göra ett drag:"
492
493 #. (itstool) path: item/p
494 #: C/play.page:28
495 msgid "Click on the cell you would like to place your piece in."
496 msgstr "Klicka på den cell du vill placera din bricka i."
1003 msgid "Play with mouse or keyboard"
1004 msgstr "Spela med mus eller tangentbord"
1005
1006 #. (itstool) path: page/p
1007 #: C/play.page:27
1008 msgid ""
1009 "<app>Reversi</app> allows you to easily play with a mouse or with the "
1010 "keyboard."
1011 msgstr ""
1012 "<app>Reversi</app> låter dig enkelt spela med en mus eller med tangentbordet."
1013
1014 #. (itstool) path: section/title
1015 #: C/play.page:30
1016 msgid "How to play with a mouse"
1017 msgstr "Hur man spelar med en mus"
1018
1019 #. (itstool) path: section/p
1020 #: C/play.page:32 C/play.page:57
1021 msgid "To make a move:"
1022 msgstr "För att göra ett drag:"
1023
1024 #. (itstool) path: item/p
1025 #: C/play.page:35
1026 msgid ""
1027 "Move the cursor on the tile you would like to place your piece in. The tile "
1028 "is highlighted if it is playable."
1029 msgstr ""
1030 "Flytta markören till rutan som du vill placera din bricka på. Rutan markeras "
1031 "om den kan spelas."
1032
1033 #. (itstool) path: item/p
1034 #: C/play.page:38
1035 msgid "Click on the tile to drop the piece."
1036 msgstr "Klicka på rutan för att släppa brickan."
4971037
4981038 #. (itstool) path: note/p
499 #: C/play.page:29
500 msgid ""
501 "If the move is legal, the piece will be placed in the cell, and the opponent "
502 "pieces will be flipped to match your color."
503 msgstr ""
504 "Om draget är tillåtet, kommer brickan att placeras i cellen, och "
505 "motståndarbrickorna kommer att vändas för att matcha din färg."
506
507 #. (itstool) path: note/p
508 #: C/play.page:31
509 msgid "If the move is not allowed, nothing will happen."
510 msgstr "Om draget inte är tillåtet, kommer inget att hända."
511
512 #. (itstool) path: item/p
513 #: C/play.page:35
514 msgid ""
515 "You can undo a move by clicking <guiseq><gui>Game</gui><gui>Undo move</gui></"
516 "guiseq>."
517 msgstr ""
518 "Du kan ångra ett drag genom att klicka <guiseq><gui>Spel</gui><gui>Ångra "
519 "drag</gui></guiseq>."
1039 #: C/play.page:40 C/play.page:65
1040 msgid ""
1041 "If you select a tile where you cannot move, the game notifies you that the "
1042 "move is impossible."
1043 msgstr ""
1044 "Om du klickar på en ruta som inte kan flyttas till så meddelar spelet dig om "
1045 "att draget är omöjligt."
1046
1047 #. (itstool) path: item/p
1048 #: C/play.page:44 C/play.page:69
1049 msgid ""
1050 "To show possible moves, select a tile where there is already a piece, "
1051 "whatever its color is. Alternatively, you might want to <link xref="
1052 "\"highlights#highlight-playable-tiles\">highlight playable tiles</link>."
1053 msgstr ""
1054 "För att visa möjliga drag, välj en ruta där det redan finns en bricka, "
1055 "oavsett färg. Alternativt kan du välja att <link xref=\"highlights#highlight-"
1056 "playable-tiles\">markera spelbara rutor</link>."
1057
1058 #. (itstool) path: item/p
1059 #: C/play.page:47
1060 msgid ""
1061 "You can always undo your move. For that, press the button with an arrow and "
1062 "a circle in the top-right corner (or in the bottom bar on small windows) and "
1063 "select <gui>Undo last move</gui>."
1064 msgstr ""
1065 "Du kan alltid ångra ditt drag. Tryck på knappen med en pil och en cirkel i "
1066 "det övre högra hörnet (eller i den nedre raden för små fönster) och välj "
1067 "<gui>Ångra senaste draget</gui> för det."
1068
1069 #. (itstool) path: section/p
1070 #: C/play.page:51
1071 msgid "You can also <link xref=\"#keyboard-play\">use the keyboard</link>."
1072 msgstr ""
1073 "Du kan också <link xref=\"#keyboard-play\">använda tangentbordet</link>."
5201074
5211075 #. (itstool) path: section/title
522 #: C/play.page:41
523 msgid "Video demonstration"
524 msgstr "Videodemonstration"
1076 #: C/play.page:55
1077 msgid "How to play with the keyboard"
1078 msgstr "Hur man spelar med ett tangentbord"
1079
1080 #. (itstool) path: item/p
1081 #: C/play.page:60
1082 msgid ""
1083 "Use the <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key> "
1084 "arrows to go at the tile you want to move. The currently selected tile is "
1085 "indicated by an highlight on the board."
1086 msgstr ""
1087 "Använd pilarna <key>Vänster</key>, <key>Höger</key>, <key>Upp</key> och "
1088 "<key>Ned</key> för att gå till rutan som du vill spela. Den för närvarande "
1089 "valda rutan indikeras med en markering på brädet."
1090
1091 #. (itstool) path: item/p
1092 #: C/play.page:63
1093 msgid ""
1094 "Use the <key>Space</key> or the <key>Return</key> key to drop a piece on the "
1095 "selected tile."
1096 msgstr ""
1097 "Använd tangenterna <key>Blanksteg</key> eller <key>Retur</key> för att "
1098 "släppa en bricka på den markerade rutan."
1099
1100 #. (itstool) path: item/p
1101 #: C/play.page:72
1102 msgid ""
1103 "You can always undo your move. For that, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
1104 "key></keyseq>."
1105 msgstr ""
1106 "Du kan alltid ångra ditt drag. Använd <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
1107 "keyseq> för det."
1108
1109 #. (itstool) path: section/p
1110 #: C/play.page:76
1111 msgid ""
1112 "More shortcuts are available, documented either on the <link xref="
1113 "\"shortcuts#how-to-play\">Keyboard shortcuts</link> page, or in the dialog "
1114 "that appears on <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
1115 msgstr ""
1116 "Fler kortkommandon finns tillgängliga, dokumenterade antingen på sidan <link "
1117 "xref=\"shortcuts#how-to-play\">Tangentbordsgenvägar</link> eller i "
1118 "dialogrutan som visas av <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
1119
1120 #. (itstool) path: section/p
1121 #: C/play.page:78
1122 msgid "You can also <link xref=\"#mouse-play\">use a mouse</link>."
1123 msgstr "Du kan också <link xref=\"#mouse-play\">använda en mus</link>."
5251124
5261125 #. (itstool) path: credit/name
527 #: C/rules.page:15 C/strategy.page:14 C/translate.page:15
1126 #: C/rules.page:16 C/strategy.page:15 C/translate.page:15
5281127 msgid "Michael Hill"
5291128 msgstr "Michael Hill"
5301129
5311130 #. (itstool) path: credit/name
532 #: C/rules.page:19
1131 #: C/rules.page:20
5331132 msgid "Stephen Pearce"
5341133 msgstr "Stephen Pearce"
5351134
5361135 #. (itstool) path: credit/years
537 #: C/rules.page:21
1136 #: C/rules.page:22
5381137 msgid "2015"
5391138 msgstr "2015"
5401139
5411140 #. (itstool) path: page/title
542 #: C/rules.page:27
1141 #: C/rules.page:35
5431142 msgid "Rules"
5441143 msgstr "Spelregler"
5451144
5461145 #. (itstool) path: page/p
547 #: C/rules.page:29
548 msgid ""
549 "The object of the game is to flip as many of the opponent tiles while "
550 "blocking your opponent from flipping your tiles. In order to flip a tile, "
551 "you must first trap it between two of your tiles, horizontally, vertically "
552 "or diagonally."
553 msgstr ""
554 "Målet med spelet är att vända så många av motståndarens brickor samtidigt "
555 "som du försvårar för motståndaren att vända dina brickor. För att vända en "
556 "bricka, måste du först fånga den mellan två av dina brickor, horisontellt, "
557 "vertikalt eller diagonalt."
558
559 #. (itstool) path: item/p
560 #: C/rules.page:31
561 msgid ""
562 "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed in the "
563 "center of the board."
564 msgstr ""
565 "Spelet börjar med fyra stycken brickor, två vita och två svarta, placerade i "
566 "mitten av brädan."
567
568 #. (itstool) path: item/p
569 #: C/rules.page:34
570 msgid "Dark goes first."
571 msgstr "Svart börjar."
572
573 #. (itstool) path: item/p
574 #: C/rules.page:35
575 msgid ""
576 "Dark places a tile on the board in such a way that it traps white tiles "
577 "between two of the dark tiles."
578 msgstr ""
579 "Svart placerar en bricka på brädet på så sätt att det fångar vita brickor "
580 "mellan två av sina svarta brickor."
1146 #: C/rules.page:37
1147 msgid ""
1148 "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> are boardgames "
1149 "opposing two players, called <em>Dark</em> and <em>Light</em>. Both games "
1150 "are using the same rules; only the end goal differs between them: in "
1151 "<em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with <em>more</em> pieces "
1152 "than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, it is to finish with "
1153 "<em>less</em> pieces."
1154 msgstr ""
1155 "<em>Klassisk reversi</em> och <em>omvänd reversi</em> är brädspel mellan två "
1156 "motståndare, kallade <em>Svart</em> och <em>Vit</em>. Båda spelen använder "
1157 "samma regler, bara slutmålet skiljer dem åt: i <em>klassisk reversi</em> är "
1158 "målet att sluta med <em>fler</em> brickor än motståndaren, medan det i "
1159 "<em>omvänd reversi</em> är att sluta med <em>färre</em> brickor."
1160
1161 #. (itstool) path: page/p
1162 #: C/rules.page:39
1163 msgid ""
1164 "Both are played with pieces that are dark on one side and light on the "
1165 "other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each other by adding "
1166 "on an empty tile a new piece of their color, trapping at least one opponent "
1167 "row of pieces; when pieces are captured that way, they are turned over to "
1168 "join the capturing player's forces."
1169 msgstr ""
1170 "Båda spelas med brickor som är mörka på ena sidan och ljusa på andra sidan. "
1171 "<em>Svart</em> och <em>Vit</em> spelar efter varandra genom att lägga till "
1172 "en bricka i sin färg på en tom ruta, så att minst en av motståndarens "
1173 "brickrader fångas. När brickor tas på det sättet vänds de och blir en del av "
1174 "den fångande spelarens styrkor."
1175
1176 #. (itstool) path: section/title
1177 #: C/rules.page:42
1178 msgid "Game start"
1179 msgstr "Spelets start"
1180
1181 #. (itstool) path: section/p
1182 #: C/rules.page:44
1183 msgid ""
1184 "Games from the reversi game family are usually played on an 8 by 8 board. "
1185 "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed on the four "
1186 "central tiles of the board."
1187 msgstr ""
1188 "Spel från familjen av reversispel spelas vanligen på ett 8×8-bräde. Spelet "
1189 "börjar med fyra stycken brickor, två vita och två svarta, placerade på "
1190 "brädets fyra centrumrutor."
1191
1192 #. (itstool) path: section/p
1193 #: C/rules.page:46
1194 msgid ""
1195 "<app>Reversi</app> uses by default the most usual start position for the "
1196 "reversi game family, that is displayed on the following figure; but it also "
1197 "allows you to <link xref=\"start-position\">vary start position</link> if "
1198 "you prefer."
1199 msgstr ""
1200 "<app>Reversi</app> använder som standard den vanligaste startpositionen för "
1201 "familjen av reversispel, vilken visas i följande figur, men det tillåter "
1202 "också dig att <link xref=\"start-position\">variera startposition</link> om "
1203 "du föredrar det."
1204
1205 #. (itstool) path: media/p
1206 #: C/rules.page:52 C/start-position.page:48
1207 msgid "Usual start position: light-dark, dark-light"
1208 msgstr "Vanlig startposition: vit-svart, svart-vit"
1209
1210 #. (itstool) path: td/p
1211 #: C/rules.page:58
1212 msgid "<em>The usual start position</em>"
1213 msgstr "<em>Den vanliga startpositionen</em>"
1214
1215 #. (itstool) path: section/p
1216 #: C/rules.page:63
1217 msgid "<em>Dark</em> goes first."
1218 msgstr "<em>Svart</em> börjar."
1219
1220 #. (itstool) path: section/title
1221 #: C/rules.page:67
1222 msgid "During the game"
1223 msgstr "Under spelet"
1224
1225 # TODO: places a piece.
1226 #. (itstool) path: section/p
1227 #: C/rules.page:69
1228 msgid ""
1229 "One player after the other –<em>Dark</em> playing first– places a tile of "
1230 "its color on the board in such a way that at least one row of opponent tiles "
1231 "is trapped between the newly placed piece and an already placed one of the "
1232 "same color."
1233 msgstr ""
1234 "En spelare efter den andra –<em>Svart</em> spelar först– placerar en bricka "
1235 "av sin färg på brädet på ett sådant sätt att minst en rad av motståndarens "
1236 "rutor fångas mellan den nyss placerade brickan och en redan placerad av "
1237 "samma färg."
5811238
5821239 #. (itstool) path: note/p
583 #: C/rules.page:36
1240 #: C/rules.page:71
5841241 msgid "This placement can be horizontal, vertical or diagonal."
5851242 msgstr "Denna placering kan vara horisontell, vertikal, eller diagonal."
5861243
587 #. (itstool) path: item/p
588 #: C/rules.page:38
589 msgid ""
590 "When the dark tile is placed, the light tiles between the newly placed dark "
591 "tile and another dark tile are flipped over and become part of the dark "
592 "forces."
593 msgstr ""
594 "När den svarta brickan är placerad, vänds de vita brickorna mellan den "
595 "nyligen placerade svarta brickan och en annan svart bricka och blir en del "
596 "av de svarta styrkorna."
597
598 #. (itstool) path: item/p
599 #: C/rules.page:42
1244 # the *piece* is placed.
1245 #. (itstool) path: section/p
1246 #: C/rules.page:74
1247 msgid ""
1248 "When the tile is placed, the row of tiles between the newly placed tile and "
1249 "the other is flipped over, taking the players color. If multiple rows of "
1250 "tiles are trapped that way, they are all flipped over."
1251 msgstr ""
1252 "När brickan är placerad vänds brickorna mellan den nyligen placerade brickan "
1253 "och den andra, och får spelarens färg. Om flera rader av rutor fångas på det "
1254 "sättet så vänds de alla."
1255
1256 #. (itstool) path: section/p
1257 #: C/rules.page:76
1258 msgid ""
1259 "If there is no possible moves in a turn, the player has to pass. A player "
1260 "cannot pass a turn if there is a possible move. If both players cannot move, "
1261 "notably when the board is full, the game is over."
1262 msgstr ""
1263 "Om det inte finns några möjliga drag i en omgång så måste spelaren passa. En "
1264 "spelare kan inte passa om det finns ett möjligt drag. Om ingen av spelarna "
1265 "kan göra ett drag, exempelvis då brädet är fullt, så är spelet slut."
1266
1267 #. (itstool) path: section/title
1268 #: C/rules.page:80
1269 msgid "End of game"
1270 msgstr "Spelets slut"
1271
1272 #. (itstool) path: section/p
1273 #: C/rules.page:82
6001274 msgid ""
6011275 "The players alternate turns until no more legal moves can be made by either "
602 "player. At this point the game is over. The end of the game often results in "
603 "a full board."
1276 "player. At this point the game is over."
6041277 msgstr ""
6051278 "Spelarna turas om tills inga fler giltiga drag kan göras av någon av "
606 "spelarna. Detta avslutar spelet. Ofta slutar spelet med ett helt fyllt bräde."
607
608 #. (itstool) path: item/p
609 #: C/rules.page:43
610 msgid ""
611 "The winner is the the player with the most pieces of his color on the board."
612 msgstr "Vinnaren är den spelare med flest brickor av sin färg på brädet."
613
614 #. (itstool) path: media/p
615 #: C/rules.page:50
616 msgid "Start position"
617 msgstr "Utgångsposition"
618
619 #. (itstool) path: media/p
620 #: C/rules.page:55
621 msgid "Example first move"
622 msgstr "Exempel på första drag"
623
624 #. (itstool) path: media/p
625 #: C/rules.page:60
626 msgid "Blocking move"
627 msgstr "Blockerande drag"
628
629 #. (itstool) path: td/p
630 #: C/rules.page:65
631 msgid "<em>Start position</em>"
632 msgstr "<em>Utgångsposition</em>"
633
634 #. (itstool) path: td/p
635 #: C/rules.page:66
636 msgid "<em>Example first move</em>"
637 msgstr "<em>Exempel på första draget</em>"
638
639 #. (itstool) path: td/p
640 #: C/rules.page:67
641 msgid "<em>A blocking move</em>"
642 msgstr "<em>Ett blockerande drag</em>"
1279 "spelarna. Detta avslutar spelet."
1280
1281 #. (itstool) path: section/p
1282 #: C/rules.page:84
1283 msgid ""
1284 "The end of the game often results in a full board, but not necessarily. In "
1285 "either way, it is the number of pieces that will matter to decide who wins."
1286 msgstr ""
1287 "Ofta slutar spelet med ett helt fyllt bräde, men inte nödvändigtvis. I "
1288 "vilket fall är det antalet brickor som avgör vem som vinner."
1289
1290 #. (itstool) path: section/p
1291 #: C/rules.page:86
1292 msgid ""
1293 "If you are playing <em>Classic Reversi</em>, the winner is the player with "
1294 "the <em>most</em> pieces of his color on the board; if you are in a "
1295 "<em>Reverse Reversi</em> game, it is the opposite: the winner is the player "
1296 "with the <em>least</em> pieces on the board."
1297 msgstr ""
1298 "Om du spelar <em>klassisk reversi</em> så är vinnaren spelaren med "
1299 "<em>flest</em> brickor av sin färg på brädet, om du är i en omgång av "
1300 "<em>omvänd reversi</em> så är det motsatsen: vinnaren är spelaren med "
1301 "<em>minst många</em> brickor på brädet."
1302
1303 #. (itstool) path: section/p
1304 #: C/rules.page:88
1305 msgid ""
1306 "If there is the same number of dark and light tiles, the game is declared a "
1307 "draw."
1308 msgstr ""
1309 "Om det finns lika många svarta och vita rutor förklaras spelet oavgjort."
6431310
6441311 #. (itstool) path: page/title
645 #: C/shortcuts.page:17
1312 #: C/select-game.page:20
1313 msgid "<em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em>"
1314 msgstr "<em>Klassisk reversi</em> eller <em>omvänd reversi</em>"
1315
1316 #. (itstool) path: page/p
1317 #: C/select-game.page:22
1318 msgid ""
1319 "<app>Reversi</app> allows you to play two variants of the same game: "
1320 "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em>."
1321 msgstr ""
1322 "<app>Reversi</app> låter dig spela två varianter av samma spel: <em>klassisk "
1323 "reversi</em> och <em>omvänd reversi</em>."
1324
1325 #. (itstool) path: page/p
1326 #: C/select-game.page:24
1327 msgid ""
1328 "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, just choose the "
1329 "game you want to play by selecting the <gui>Classic Reversi</gui> or "
1330 "<gui>Reverse Reversi</gui> buttons."
1331 msgstr ""
1332 "När du <link xref=\"configure\">konfigurerar ett nytt spel</link>, välj helt "
1333 "enkelt spelet du vill spela genom att välja knapparna <gui>Klassisk reversi</"
1334 "gui> eller <gui>Omvänd reversi</gui>."
1335
1336 #. (itstool) path: page/p
1337 #: C/select-game.page:26
1338 msgid ""
1339 "As you can imagine with its name, the <em>Classic Reversi</em> game is the "
1340 "reversi as it is known around the world."
1341 msgstr ""
1342 "Som du kan gissa på namnet är <em>klassisk reversi</em> det vanliga reversi "
1343 "som det är känt runt om i världen."
1344
1345 #. (itstool) path: page/p
1346 #: C/select-game.page:28
1347 msgid ""
1348 "Both games are in fact using the same rules; only the end goal differs "
1349 "between them: in <em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with "
1350 "<em>more</em> pieces than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, "
1351 "it is to finish with <em>less</em> pieces."
1352 msgstr ""
1353 "Båda spelen använder faktiskt samma regler, endast slutmålet skiljer sig åt "
1354 "mellan dem: i <em>klassisk reversi</em> är målet att sluta med <em>fler</em> "
1355 "brickor än motståndaren, och i <em>omvänd reversi</em> är målet istället att "
1356 "sluta med <em>färre</em> brickor."
1357
1358 #. (itstool) path: page/p
1359 #: C/select-game.page:30
1360 msgid ""
1361 "This variation in the goal makes <em>Reverse Reversi</em> a quite "
1362 "interesting game, as you have to elaborate a different <link xref=\"strategy"
1363 "\">strategy</link> to win. Try it!"
1364 msgstr ""
1365 "Denna variation i målet gör <em>omvänd reversi</em> till ett rätt intressant "
1366 "spel, då du måste utveckla en annan <link xref=\"strategy\">strategi</link> "
1367 "för att vinna. Pröva det!"
1368
1369 #. (itstool) path: page/p
1370 #: C/select-game.page:32
1371 msgid ""
1372 "If you want to try other variations of the reversi game, you can also choose "
1373 "to <link xref=\"start-position\">vary start position</link>."
1374 msgstr ""
1375 "Om du vill pröva andra variationer av reversispelet kan du även välja att "
1376 "<link xref=\"start-position\">variera startposition</link>."
1377
1378 #. (itstool) path: credit/name
1379 #: C/shortcuts.page:10
1380 msgid "Brian Grohe"
1381 msgstr "Brian Grohe"
1382
1383 #. (itstool) path: page/title
1384 #. (itstool) path: td/p
1385 #: C/shortcuts.page:25 C/shortcuts.page:83
6461386 msgid "Keyboard shortcuts"
6471387 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
6481388
649 #. (itstool) path: td/p
650 #: C/shortcuts.page:20
1389 #. (itstool) path: page/p
1390 #: C/shortcuts.page:27
1391 msgid ""
1392 "<app>Reversi</app> can easily be <link xref=\"play#keyboard-play\">used with "
1393 "keyboard</link>. The <em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> "
1394 "games are both played with the same shortcuts."
1395 msgstr ""
1396 "<app>Reversi</app> kan enkelt <link xref=\"play#keyboard-play\">spelas med "
1397 "tangentbordet</link>. Spelen <em>klassisk reversi</em> och <em>omvänd "
1398 "reversi</em> spelas båda med samma kortkommandon."
1399
1400 #. (itstool) path: section/title
1401 #: C/shortcuts.page:30
1402 msgid "During game selection"
1403 msgstr "Under val av spel"
1404
1405 #. (itstool) path: td/p
1406 #: C/shortcuts.page:33
1407 msgid "Start new game"
1408 msgstr "Starta nytt spel"
1409
1410 #. (itstool) path: td/p
1411 #: C/shortcuts.page:34
1412 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1413 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
1414
1415 #. (itstool) path: td/p
1416 #: C/shortcuts.page:37
1417 msgid "Go back"
1418 msgstr "Gå tillbaka"
1419
1420 #. (itstool) path: td/p
1421 #: C/shortcuts.page:38
1422 msgid "<key>Escape</key>"
1423 msgstr "<key>Escape</key>"
1424
1425 #. (itstool) path: section/title
1426 #: C/shortcuts.page:44
1427 msgid "Play with keyboard"
1428 msgstr "Spela med tangentbordet"
1429
1430 #. (itstool) path: td/p
1431 #: C/shortcuts.page:47
1432 msgid "Select where to play"
1433 msgstr "Välj var du ska spela"
1434
1435 #. (itstool) path: td/p
1436 #: C/shortcuts.page:48
1437 msgid "<key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key>"
1438 msgstr ""
1439 "<key>Vänster</key>, <key>Höger</key>, <key>Upp</key> och <key>Ned</key>"
1440
1441 #. (itstool) path: td/p
1442 #: C/shortcuts.page:51
1443 msgid "Select the given row"
1444 msgstr "Välj den angivna raden"
1445
1446 #. (itstool) path: td/p
1447 #: C/shortcuts.page:52
1448 msgid "<key>1</key> to <key>8</key>"
1449 msgstr "<key>1</key> till <key>8</key>"
1450
1451 #. (itstool) path: td/p
1452 #: C/shortcuts.page:55
1453 msgid "Select the given column"
1454 msgstr "Välj den angivna kolumnen"
1455
1456 #. (itstool) path: td/p
1457 #: C/shortcuts.page:56
1458 msgid "<key>a</key> to <key>h</key>"
1459 msgstr "<key>a</key> till <key>h</key>"
1460
1461 #. (itstool) path: td/p
1462 #: C/shortcuts.page:59
1463 msgid "Play on selected tile"
1464 msgstr "Spela på vald ruta"
1465
1466 #. (itstool) path: td/p
1467 #: C/shortcuts.page:60
1468 msgid "<key>Return</key>, <key>Space</key>"
1469 msgstr "<key>Retur</key>, <key>Blanksteg</key>"
1470
1471 #. (itstool) path: section/title
1472 #: C/shortcuts.page:66
1473 msgid "During a game"
1474 msgstr "Under ett spel"
1475
1476 #. (itstool) path: td/p
1477 #: C/shortcuts.page:69
6511478 msgid "New game"
6521479 msgstr "Nytt spel"
6531480
6541481 #. (itstool) path: td/p
655 #: C/shortcuts.page:21
1482 #: C/shortcuts.page:70
6561483 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
6571484 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
6581485
6591486 #. (itstool) path: td/p
660 #: C/shortcuts.page:25
661 msgid "Undo Move"
662 msgstr "Ångra drag"
663
664 #. (itstool) path: td/p
665 #: C/shortcuts.page:26
1487 #: C/shortcuts.page:73
1488 msgid "Undo last move"
1489 msgstr "Ångra senaste drag"
1490
1491 #. (itstool) path: td/p
1492 #: C/shortcuts.page:74
6661493 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
6671494 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
6681495
669 #. (itstool) path: td/p
670 #: C/shortcuts.page:29
1496 #. (itstool) path: section/title
1497 #: C/shortcuts.page:80
1498 msgid "Generic"
1499 msgstr "Allmänt"
1500
1501 #. (itstool) path: td/p
1502 #: C/shortcuts.page:84
1503 msgid ""
1504 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</"
1505 "key><key>F1</key></keyseq>"
1506 msgstr ""
1507 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</"
1508 "key><key>F1</key></keyseq>"
1509
1510 #. (itstool) path: td/p
1511 #: C/shortcuts.page:87
6711512 msgid "Help"
6721513 msgstr "Hjälp"
6731514
6741515 #. (itstool) path: td/p
675 #: C/shortcuts.page:30
1516 #: C/shortcuts.page:88
6761517 msgid "<key>F1</key>"
6771518 msgstr "<key>F1</key>"
6781519
6791520 #. (itstool) path: td/p
680 #: C/shortcuts.page:33
1521 #: C/shortcuts.page:91
1522 msgid "About"
1523 msgstr "Om"
1524
1525 #. (itstool) path: td/p
1526 #: C/shortcuts.page:92
1527 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
1528 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>F1</key></keyseq>"
1529
1530 #. (itstool) path: td/p
1531 #: C/shortcuts.page:95
6811532 msgid "Quit"
6821533 msgstr "Avsluta"
6831534
6841535 #. (itstool) path: td/p
685 #: C/shortcuts.page:34
1536 #: C/shortcuts.page:96
6861537 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
6871538 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
6881539
6891540 #. (itstool) path: page/title
690 #: C/sound.page:17
1541 #: C/sound.page:21
6911542 msgid "Enable and disable sound"
6921543 msgstr "Aktivera eller inaktivera ljud"
6931544
6941545 #. (itstool) path: page/p
695 #: C/sound.page:18
696 msgid "To enable or disable the sound:"
697 msgstr "För att aktivera eller inaktivera ljudet:"
698
699 #. (itstool) path: item/p
700 #: C/sound.page:20
701 msgid "Click on <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
702 msgstr ""
703 "Klicka <guiseq><gui>Inställningar</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>."
704
705 #. (itstool) path: item/p
706 #: C/sound.page:22
707 msgid "Click the <gui>Enable sounds</gui> checkbox."
708 msgstr "Markera <gui>Aktivera ljud</gui>rutan."
709
710 #. (itstool) path: note/p
711 #: C/sound.page:24
712 msgid "The change will be available immediately."
713 msgstr "Förändringen kommer att vara tillgänglig omedelbart."
1546 #: C/sound.page:23
1547 msgid ""
1548 "To enable or disable the sound, press the menu button in the top-right "
1549 "corner of the window and select <gui>Sound</gui>."
1550 msgstr ""
1551 "För att aktivera eller inaktivera ljudet, tryck på menyknappen i fönstrets "
1552 "övre högra hörn och välj <gui>Ljud</gui>."
7141553
7151554 #. (itstool) path: page/title
716 #: C/strategy.page:21
1555 #: C/start-position.page:21
1556 msgid "Vary start position"
1557 msgstr "Variera startposition"
1558
1559 #. (itstool) path: page/p
1560 #: C/start-position.page:23
1561 msgid ""
1562 "<app>Reversi</app> allows to start a game with a different initial position "
1563 "than the usual one of the reversi game family."
1564 msgstr ""
1565 "<app>Reversi</app> låter dig starta ett spel med en annan startposition än "
1566 "den vanliga i familjen av reversispel."
1567
1568 #. (itstool) path: section/title
1569 #: C/start-position.page:26
1570 msgid "Varying start position"
1571 msgstr "Variera startposition"
1572
1573 #. (itstool) path: section/p
1574 #: C/start-position.page:28
1575 msgid ""
1576 "To enable or disable this option, while <link xref=\"configure\">configuring "
1577 "a new game</link>, click on the <gui>Difficulty</gui> button, and in the "
1578 "menu that appears, select <gui>Vary start position</gui>."
1579 msgstr ""
1580 "För att aktivera eller inaktivera detta alternativ, klicka på knappen "
1581 "<gui>Svårighetsgrad</gui> under tiden du <link xref=\"configure"
1582 "\">konfigurerar ett nytt spel</link>, och välj <gui>Variera startposition</"
1583 "gui> i menyn som dyker upp."
1584
1585 #. (itstool) path: section/p
1586 #: C/start-position.page:30
1587 msgid ""
1588 "If you are playing a <link xref=\"ai-game\">game against the computer</"
1589 "link>, enabling this option will start new games with a random position in "
1590 "the six <link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>."
1591 msgstr ""
1592 "Om du spelar ett <link xref=\"ai-game\">spel mot datorn</link> kommer att "
1593 "aktivera detta alternativ att starta nya spel med en slumpmässig position "
1594 "från de sex <link xref=\"#start-positions\">möjliga startpositionerna</link>."
1595
1596 #. (itstool) path: section/p
1597 #: C/start-position.page:32
1598 msgid ""
1599 "If you are <link xref=\"2player\">playing with another player</link>, "
1600 "enabling this option will start new games with the <link xref=\"#human-"
1601 "overture\">two-player game overture</link>."
1602 msgstr ""
1603 "Om du <link xref=\"2player\">spelar med en annan spelare</link> kommer att "
1604 "aktivera detta alternativ att starta nya spel med <link xref=\"#human-"
1605 "overture\">inledningen för tvåspelarspel</link>."
1606
1607 #. (itstool) path: section/p
1608 #: C/start-position.page:34
1609 msgid ""
1610 "If the option is disabled, then the usual position of the reversi game "
1611 "family is always used for new games. See its description in the list of "
1612 "<link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>."
1613 msgstr ""
1614 "Om alternativet inaktiveras används alltid den vanliga positionen för "
1615 "familjen av reversispel för nya spel. Se dess beskrivning i listan över "
1616 "<link xref=\"#start-positions\">möjliga startpositioner</link>."
1617
1618 #. (itstool) path: section/title
1619 #: C/start-position.page:38
1620 msgid "Possible start positions"
1621 msgstr "Möjliga startpositioner"
1622
1623 #. (itstool) path: section/p
1624 #: C/start-position.page:40
1625 msgid ""
1626 "There are really two possible start positions in <app>Reversi</app>, up to "
1627 "six as their symmetries can also be played."
1628 msgstr ""
1629 "Det finns egentligen två möjliga startpositioner i <app>Reversi</app>, eller "
1630 "upp till sex då deras symmetrier också kan spelas."
1631
1632 #. (itstool) path: section/p
1633 #: C/start-position.page:42
1634 msgid "The two main positions are the following:"
1635 msgstr "De två huvudpositionerna är följande:"
1636
1637 #. (itstool) path: media/p
1638 #: C/start-position.page:53
1639 msgid "Alternative position: dark-light, dark-light"
1640 msgstr "Alternativ position: svart-vit, svart-vit"
1641
1642 #. (itstool) path: td/p
1643 #: C/start-position.page:59
1644 msgid "<em>Usual start position</em>"
1645 msgstr "<em>Vanlig startposition</em>"
1646
1647 #. (itstool) path: td/p
1648 #: C/start-position.page:62
1649 msgid "<em>Alternative position</em>"
1650 msgstr "<em>Alternativ position</em>"
1651
1652 #. (itstool) path: section/p
1653 #: C/start-position.page:67
1654 msgid "Their allowed symmetries are the following:"
1655 msgstr "Deras tillåtna symmetrier är följande:"
1656
1657 #. (itstool) path: media/p
1658 #: C/start-position.page:73
1659 msgid "Only symmetry of the usual start position: dark-light, light-dark"
1660 msgstr ""
1661 "Den enda symmetrin för den vanliga startpositionen: svart-vit, vit-svart"
1662
1663 #. (itstool) path: media/p
1664 #: C/start-position.page:78
1665 msgid "First symmetry of the alternative position: dark-dark, light-light"
1666 msgstr ""
1667 "Första symmetrin för den alternativa startpositionen: svart-svart, vit-vit"
1668
1669 #. (itstool) path: media/p
1670 #: C/start-position.page:83
1671 msgid "Second symmetry of the alternative position: light-dark, light-dark"
1672 msgstr ""
1673 "Andra symmetrin för den alternativa startpositionen: vit-svart, vit-svart"
1674
1675 #. (itstool) path: media/p
1676 #: C/start-position.page:88
1677 msgid "Last symmetry of the alternative position: light-light, dark-dark"
1678 msgstr ""
1679 "Den sista symmetrin för den alternativa startpositionen: vit-vit, svart-svart"
1680
1681 #. (itstool) path: section/title
1682 #: C/start-position.page:96
1683 msgid "Two-player game overture"
1684 msgstr "Inledning för tvåspelarspel"
1685
1686 #. (itstool) path: section/p
1687 #: C/start-position.page:98
1688 msgid ""
1689 "When <link xref=\"2player\">playing with another player</link> with the "
1690 "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Vary start position</gui></link> "
1691 "option enabled, new games will start with a special two-player game overture."
1692 msgstr ""
1693 "När du <link xref=\"2player\">spelar med en annan spelare</link> med "
1694 "alternativet <link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Variera "
1695 "startposition</gui></link> aktiverat kommer nya spel att startas med en "
1696 "speciell inledning för tvåspelarspel."
1697
1698 #. (itstool) path: section/p
1699 #: C/start-position.page:100
1700 msgid ""
1701 "The board is started empty. The two players are going to place the four "
1702 "initial pieces before starting the game."
1703 msgstr ""
1704 "Brädet är i början tomt. De två spelarna kommer placera de fyra första "
1705 "brickorna innan spelet börjar."
1706
1707 #. (itstool) path: item/p
1708 #: C/start-position.page:104
1709 msgid ""
1710 "<em>Dark</em> goes first, and places the first piece on one of the four "
1711 "central tiles of the board."
1712 msgstr ""
1713 "<em>Svart</em> börjar, och placerar den första brickan på en av de fyra "
1714 "centrumrutorna på brädet."
1715
1716 #. (itstool) path: item/p
1717 #: C/start-position.page:107
1718 msgid ""
1719 "<em>Light</em> places one piece in one of the two available positions next "
1720 "to the dark piece."
1721 msgstr ""
1722 "<em>Vit</em> placerar en bricka på en av de två tillgängliga positionerna "
1723 "intill den svarta brickan."
1724
1725 #. (itstool) path: item/p
1726 #: C/start-position.page:110
1727 msgid ""
1728 "<em>Dark</em> then places a piece on one of the two remaining central tiles "
1729 "of the board."
1730 msgstr ""
1731 "<em>Svart</em> placerar sedan en bricka på en av de två kvarvarande "
1732 "centrumrutorna på brädet."
1733
1734 #. (itstool) path: item/p
1735 #: C/start-position.page:113
1736 msgid ""
1737 "<em>Light</em> finishes the opening by placing a second piece at the "
1738 "remaining place."
1739 msgstr ""
1740 "<em>Vit</em> avslutar öppningen genom att placera en andra bricka på den "
1741 "kvarvarande platsen."
1742
1743 #. (itstool) path: item/p
1744 #: C/start-position.page:116
1745 msgid ""
1746 "The game is then started, following the <link xref=\"rules\">reversi rules</"
1747 "link>."
1748 msgstr ""
1749 "Spelet startas sedan och följer <link xref=\"rules\">reversireglerna</link>."
1750
1751 #. (itstool) path: section/p
1752 #: C/start-position.page:120
1753 msgid ""
1754 "This opening allows the first player to choose if the game will start with a "
1755 "position “in cross” (the usual start position or its symmetry) or a "
1756 "“parallel” position (the alternative position or one of its symmetries)."
1757 msgstr ""
1758 "Denna öppning låter den första spelaren välja om spelet kommer starta med en "
1759 "position som är ett ”kryss” (den vanliga startpositionen eller dess "
1760 "symmetri) eller en ”parallell” position (den alternativa positionen eller en "
1761 "av dess symmetrier)."
1762
1763 #. (itstool) path: page/title
1764 #: C/strategy.page:24
7171765 msgid "Strategy"
7181766 msgstr "Strategi"
7191767
7201768 #. (itstool) path: page/p
721 #: C/strategy.page:23
722 msgid ""
723 "<app>Iagno</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it has "
724 "strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some "
1769 #: C/strategy.page:26
1770 msgid ""
1771 "<app>Reversi</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it "
1772 "has strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some "
7251773 "strategies, such as trying to flip as many of your opponent's pieces early "
7261774 "on in the game, should be avoided."
7271775 msgstr ""
728 "<app>Iagno</app> har inte någon speciell vinnande strategi. Men det har "
1776 "<app>Reversi</app> har inte någon speciell vinnande strategi. Men det har "
7291777 "strategiska delar som man kan dra fördelar av. Vissa strategier, såsom att "
730 "försöka vända så många av din motståndares brickor tidigt i spelet, bör "
731 "undvikas."
732
733 #. (itstool) path: page/p
734 #: C/strategy.page:28
1778 "försöka vända så många som möjligt av din motståndares brickor tidigt i "
1779 "spelet, bör undvikas."
1780
1781 #. (itstool) path: page/p
1782 #: C/strategy.page:31
7351783 msgid ""
7361784 "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</"
737 "em> and <em>Reversi</em>, which <app>Iagno</app> is based on."
1785 "em> and <em>Reversi</em>."
7381786 msgstr ""
7391787 "Mycket har skrivits i ämnet strategi för spelen <em>Othello</em> och "
740 "<em>Reversi</em>, som <app>Iagno</app> är baserat på."
741
742 #. (itstool) path: note/p
743 #: C/strategy.page:31
744 msgid ""
745 "Some sources state that Reversi does not have a predefined starting "
746 "position, whereas Othello and <app>Iagno</app> do."
747 msgstr ""
748 "Vissa källor uppger att Reversi inte har ett fördefinierat utgångsläge, "
749 "medan Othello och <app>Iagno</app> har det."
750
751 #. (itstool) path: page/p
752 #: C/strategy.page:35
1788 "<em>Reversi</em>."
1789
1790 #. (itstool) path: page/p
1791 #: C/strategy.page:38
7531792 msgid ""
7541793 "If you are interested in learning about specific strategies for the game, "
7551794 "the following links may be of interest:"
7561795 msgstr ""
757 "Om du är intresserad att lära dig mer om specifika strategier för spelet, "
758 "kan följande länkar vara av intresse för dig:"
759
760 #. (itstool) path: item/p
761 #: C/strategy.page:40
762 msgid ""
763 "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">A great "
764 "beginner's guide to strategy of the game</link>"
765 msgstr ""
766 "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">En fantastisk "
767 "nybörjarguide för strategin i spelet</link>"
768
769 #. (itstool) path: item/p
770 #: C/strategy.page:44
1796 "Om du är intresserad att lära dig mer om specifika strategier för spelet kan "
1797 "följande länkar vara av intresse för dig:"
1798
1799 #. (itstool) path: item/p
1800 #: C/strategy.page:43
7711801 msgid ""
7721802 "<link href=\"http://gaurang.org/gothello/guide/guide.html\">An introduction "
7731803 "to strategy and tactics</link>"
7761806 "i strategi och taktik</link>"
7771807
7781808 #. (itstool) path: item/p
779 #: C/strategy.page:48
780 msgid ""
781 "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reversi#Strategic_elements"
782 "\">Wikipedia: Strategic elements</link>"
783 msgstr ""
784 "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reversi#Strategic_elements"
785 "\">Wikipedia: Strategic elements</link>"
786
787 #. (itstool) path: item/p
788 #: C/strategy.page:52
1809 #: C/strategy.page:47
1810 msgid "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>"
1811 msgstr "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>"
1812
1813 #. (itstool) path: item/p
1814 #: C/strategy.page:50
7891815 msgid ""
7901816 "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">A strategy "
7911817 "guide</link>"
7941820 "strategiguide</link>"
7951821
7961822 #. (itstool) path: page/title
797 #: C/translate.page:23
1823 #: C/theme.page:20
1824 msgid "Change the board theme"
1825 msgstr "Ändra brädets tema"
1826
1827 #. (itstool) path: page/p
1828 #: C/theme.page:22
1829 msgid ""
1830 "<app>Reversi</app> supports various board themes, so that you can adjust its "
1831 "look to your taste."
1832 msgstr ""
1833 "<app>Reversi</app> stöder flera teman för brädet, så att du kan justera dess "
1834 "utseende enligt din smak."
1835
1836 #. (itstool) path: page/p
1837 #: C/theme.page:24
1838 msgid ""
1839 "Until the theme has been changed, the application tries to choose a theme "
1840 "adapted to your environment; see the section about the <link xref=\"#default-"
1841 "theme\"><em>Default</em> theme</link>."
1842 msgstr ""
1843 "Tills schemat har valts kommer programmet att försöka att välja ett tema som "
1844 "är anpassat till din miljö. Se avsnittet om <link xref=\"#default-theme"
1845 "\">temat <em>Standard</em></link>."
1846
1847 #. (itstool) path: section/title
1848 #: C/theme.page:27
1849 msgid "Changing theme"
1850 msgstr "Ändra tema"
1851
1852 #. (itstool) path: section/p
1853 #: C/theme.page:29
1854 msgid ""
1855 "For changing theme, press the menu button in the top-right corner of the "
1856 "window, select <gui>Appearance</gui>, and select one of the items in the "
1857 "given list."
1858 msgstr ""
1859 "För att ändra tema, tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn, välj "
1860 "<gui>Utseende</gui>, och välj ett av objekten i listan som visas."
1861
1862 #. (itstool) path: section/p
1863 #: C/theme.page:31
1864 msgid ""
1865 "The first item of the list is called <gui><em>Default</em></gui> and lets "
1866 "the application try to choose a theme adapted to your environment; see the "
1867 "section about the <link xref=\"#default-theme\"><em>Default</em> theme</"
1868 "link>. The following suggestions are described in the <link xref=\"#themes-"
1869 "list\">themes list</link>."
1870 msgstr ""
1871 "Den första posten i listan heter <gui><em>Standard</em></gui> och låter "
1872 "programmet försöka välja ett tema anpassat till din miljö: se avsnittet om "
1873 "<link xref=\"#default-theme\">temat <em>Standard</em></link>. Följande "
1874 "förslag beskrivs i <link xref=\"#themes-list\">temalistan</link>."
1875
1876 #. (itstool) path: section/p
1877 #: C/theme.page:33
1878 msgid ""
1879 "Following the themes list, the options of the section <gui>Highlights</gui> "
1880 "are for <link xref=\"highlights\">displaying helpful highlights</link>. "
1881 "These are working whatever theme you decide to use."
1882 msgstr ""
1883 "Efter temalistan finns alternativen i delen <gui>Markeringar</gui> som är "
1884 "till för att <link xref=\"highlights\">visa hjälpsamma markeringar</link>. "
1885 "Dessa fungerar oavsett vilket tema du väljer att använda."
1886
1887 #. (itstool) path: section/title
1888 #: C/theme.page:37
1889 msgid "Themes list"
1890 msgstr "Temalista"
1891
1892 #. (itstool) path: section/p
1893 #: C/theme.page:39
1894 msgid "<app>Reversi</app> comes with four themes installed:"
1895 msgstr "<app>Reversi</app> har fyra teman installerade:"
1896
1897 #. (itstool) path: item/p
1898 #: C/theme.page:43
1899 msgid ""
1900 "<em>Classic</em>: this theme mimics the most usual reversi boards, with a "
1901 "green background and bicolor pieces;"
1902 msgstr ""
1903 "<em>Klassisk</em>: detta tema härmar de vanligaste reversibrädena, med grön "
1904 "bakgrund och brickor i två färger;"
1905
1906 #. (itstool) path: item/p
1907 #: C/theme.page:46
1908 msgid ""
1909 "<em>Black and White</em>: this theme is more conceptual, featuring geometric "
1910 "shapes and a high black and white contrast;"
1911 msgstr ""
1912 "<em>Svart och vit</em>: detta tema är mer konceptuellt, med geometriska "
1913 "former och en hög svart-vit kontrast;"
1914
1915 #. (itstool) path: item/p
1916 #: C/theme.page:49
1917 msgid ""
1918 "<em>Adwaita</em>: this theme uses a blue board, more suitable if the theme "
1919 "of your windows is a dark one;"
1920 msgstr ""
1921 "<em>Adwaita</em>: detta tema använder ett blått bräde, mer lämpligt om dina "
1922 "fönster använder ett mörkt tema;"
1923
1924 #. (itstool) path: item/p
1925 #: C/theme.page:52
1926 msgid ""
1927 "<em>Sun and Star</em>: this theme is a variant of the <em>Classic</em> one, "
1928 "with some decorations on the pieces."
1929 msgstr ""
1930 "<em>Sol och stjärna</em>: detta tema är en variant av <em>Klassisk</em>, med "
1931 "dekorationer på brickorna."
1932
1933 #. (itstool) path: section/p
1934 #: C/theme.page:56
1935 msgid ""
1936 "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a "
1937 "special behavior; see the section about the <link xref=\"#default-theme"
1938 "\"><em>Default</em> theme</link>."
1939 msgstr ""
1940 "Den första posten i temalistan heter <em>Standard</em> och beter sig på ett "
1941 "speciellt sätt: se avsnittet om <link xref=\"#default-theme\">temat "
1942 "<em>Standard</em></link>."
1943
1944 #. (itstool) path: section/title
1945 #: C/theme.page:60
1946 msgid "<em>Default</em> theme"
1947 msgstr "Temat <em>Standard</em>"
1948
1949 #. (itstool) path: section/p
1950 #: C/theme.page:62
1951 msgid ""
1952 "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a "
1953 "special behavior."
1954 msgstr ""
1955 "Den första posten i temalistan heter <em>Standard</em> och beter sig på ett "
1956 "speciellt sätt."
1957
1958 #. (itstool) path: section/p
1959 #: C/theme.page:64
1960 msgid ""
1961 "When this entry is selected, the application tries to choose a theme adapted "
1962 "to your environment:"
1963 msgstr ""
1964 "När denna post väljs försöker programmet välja ett tema anpassat till din "
1965 "miljö:"
1966
1967 #. (itstool) path: item/p
1968 #: C/theme.page:68
1969 msgid ""
1970 "if you are using a theme for your windows known for being dark –like "
1971 "<em>Adwaita Dark</em>– or if you have activated GNOME night mode, the board "
1972 "theme used will be the one called <em>Adwaita</em>, that is darker than the "
1973 "other themes thanks to its blue background;"
1974 msgstr ""
1975 "om du använder ett tema för dina fönster som är känt för att vara mörkt –som "
1976 "<em>Adwaita mörk</em>– eller om du har aktiverat GNOME:s nattläge, så kommer "
1977 "brädtemat som används vara det som kallas <em>Adwaita</em>, som är mörkare "
1978 "än de andra temana tack vare sin blå bakgrund;"
1979
1980 #. (itstool) path: item/p
1981 #: C/theme.page:71
1982 msgid ""
1983 "if you are using a theme for your windows created specially for having a "
1984 "high contrast, notably if you activated the “High Contrast” GNOME "
1985 "accessibility option, the board theme used will be the one called <em>Black "
1986 "and White</em>, that should be a perfect fit;"
1987 msgstr ""
1988 "om du använder ett tema för dina fönster som är speciellt skapat för att ha "
1989 "hög kontrast, exempelvis om du har aktiverat GNOME:s hjälpmedelsalternativ "
1990 "”Hög kontrast”, så kommer det brädtema som används att vara <em>Svart och "
1991 "vit</em>, vilket bör passa perfekt;"
1992
1993 #. (itstool) path: item/p
1994 #: C/theme.page:74
1995 msgid ""
1996 "else, the theme used will be the one called <em>Classic</em>, that uses a "
1997 "green board quite common for reversi games."
1998 msgstr ""
1999 "annars kommer det brädtema som används att vara <em>Klassisk</em>, som "
2000 "använder ett grönt bräde vilket är rätt vanligt för reversispel."
2001
2002 #. (itstool) path: section/p
2003 #: C/theme.page:78
2004 msgid "This behavior is of course the default one of the application."
2005 msgstr "Detta beteende är förstås standardbeteendet för programmet."
2006
2007 #. (itstool) path: section/title
2008 #: C/theme.page:82
2009 msgid "More information"
2010 msgstr "Mer information"
2011
2012 #. (itstool) path: section/p
2013 #: C/theme.page:84
2014 msgid ""
2015 "There is no way to install a different theme than the ones described here."
2016 msgstr ""
2017 "Det finns inget sätt att installera ett annat tema än de som beskrivs här."
2018
2019 #. (itstool) path: section/p
2020 #: C/theme.page:86
2021 msgid ""
2022 "These themes have been designed by Arnaud Bonatti, with pieces created by "
2023 "Masuichi Ito."
2024 msgstr ""
2025 "Dessa teman har designats av Arnaud Bonatti, och brickorna skapades av "
2026 "Masuichi Ito."
2027
2028 #. (itstool) path: section/p
2029 #: C/theme.page:88
2030 msgid ""
2031 "If you have a suggestion for a new theme, or if you are interested in "
2032 "contributing a new theme, please <link xref=\"bug-filing\">open an issue</"
2033 "link> about it."
2034 msgstr ""
2035 "Om du har ett förslag på ett nytt tema, eller är intresserad av att bidra "
2036 "med ett nytt tema, <link xref=\"bug-filing\">öppna ett ärende</link> om "
2037 "detta."
2038
2039 #. (itstool) path: page/title
2040 #: C/translate.page:29
7982041 msgid "Help translate"
7992042 msgstr "Hjälp till att översätta"
8002043
8012044 #. (itstool) path: page/p
802 #: C/translate.page:24
2045 #: C/translate.page:31
8032046 msgid ""
8042047 "The <app>GNOME Games</app> user interface and documentation is being "
8052048 "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
8092052 "en världsomfattande frivillig gemenskap. Du är välkommen att delta."
8102053
8112054 #. (itstool) path: page/p
812 #: C/translate.page:27
813 msgid ""
814 "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many languages</"
815 "link> for which translations are still needed."
816 msgstr ""
817 "Det finns <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/iagno/\">många språk</"
2055 #: C/translate.page:35
2056 msgid ""
2057 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many "
2058 "languages</link> for which translations are still needed."
2059 msgstr ""
2060 "Det finns <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">många språk</"
8182061 "link> som fortfarande saknar översättningar."
8192062
8202063 #. (itstool) path: page/p
821 #: C/translate.page:30
822 msgid ""
823 "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
824 "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
2064 #: C/translate.page:39
2065 msgid ""
2066 "To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org"
2067 "\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
8252068 "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
8262069 "ability to upload new translations."
8272070 msgstr ""
828 "För att börja översätta måste du <link href=\"http://l10n.gnome.org\">skapa "
829 "ett konto</link> och gå med i <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/"
2071 "För att börja översätta måste du <link href=\"https://l10n.gnome.org\">skapa "
2072 "ett konto</link> och gå med i <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/"
8302073 "\">översättningsgruppen</link> för ditt språk. Det kommer att ge dig "
831 "möjlighet att ladda upp nya översättningar."
832
833 #. (itstool) path: page/p
834 #: C/translate.page:34
835 msgid ""
836 "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
837 "mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
838 "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
839 "result of timezone differences."
840 msgstr ""
841 "Du kan chatta med GNOME-översättare genom <link href=\"https://cbe003.chat."
842 "mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. Översättarna "
843 "på kanalen finns över hela världen, så du kommer kanske inte få en omedelbar "
844 "respons på grund av skillnader i tidszon."
845
846 #. (itstool) path: page/p
847 #: C/translate.page:37
848 msgid ""
849 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
850 "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
851 "list</link>."
2074 "möjlighet att skicka upp nya översättningar."
2075
2076 #. (itstool) path: page/p
2077 #: C/translate.page:43
2078 msgid ""
2079 "You can chat with GNOME translators <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
2080 "Community/GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#i18n</code> "
2081 "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
2082 "immediate response as a result of timezone differences."
2083 msgstr ""
2084 "Du kan chatta med GNOME-översättare genom <link href=\"https://wiki.gnome."
2085 "org/Community/GettingInTouch/IRC\">genom IRC</link> (på kanalen <code>#i18n</"
2086 "code>). Personerna på kanalen finns över hela världen, så du kommer kanske "
2087 "inte få en omedelbar respons på grund av skillnader i tidszon."
2088
2089 #. (itstool) path: page/p
2090 #: C/translate.page:45
2091 msgid ""
2092 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using the "
2093 "dedicated <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
2094 "\">mailing list</link>."
8522095 msgstr ""
8532096 "Alternativt kan du kontakta internationaliseringsgruppen genom att använda "
854 "deras <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
855 "\">sändlista</link>."
2097 "den därtill avsedda <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
2098 "gnome-i18n\">sändlistan</link>."
2099
2100 #~ msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Klicka <guiseq><gui>Inställningar</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>"
2103
2104 #~ msgid "Select the <gui>Game</gui> tab."
2105 #~ msgstr "Välj <gui>Spel</gui>-fliken."
2106
2107 #~ msgid "Check <gui>human</gui> in both player columns."
2108 #~ msgstr "Markera <gui>mänsklig</gui> i båda kolumnerna."
2109
2110 #~ msgid "Click <gui>Close</gui>"
2111 #~ msgstr "Klicka <gui>Stäng</gui>"
2112
2113 #~ msgid "Your changes will apply when a new game is started."
2114 #~ msgstr "Dina ändringar kommer att gälla när ett nytt spel startas."
2115
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "The computer has different levels of difficulty: Level One, Level Two, "
2118 #~ "and Level Three. To change this setting:"
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Datorn har olika svårighetsgrader: Nivå ett, Nivå två och Nivå tre. För "
2121 #~ "att ändra denna inställning:"
2122
2123 #~ msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "Klicka <guiseq><gui>Inställningar</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>."
2126
2127 #~ msgid "Select the difficulty level for your computer opponent."
2128 #~ msgstr "Välj svårighetsgrad för din datormotståndare."
2129
2130 #~ msgid "Click <gui>Close</gui>."
2131 #~ msgstr "Klicka <gui>Stäng</gui>."
2132
2133 #~ msgid "Change player color and difficulty"
2134 #~ msgstr "Ändra färg och svårighetsgrad för spelare"
2135
2136 #~ msgid "To change the player for each color:"
2137 #~ msgstr "För att ändra färg för spelarna:"
2138
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "Select the type of player/difficulty under <gui>Dark</gui> and "
2141 #~ "<gui>Light</gui>."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Välj vilken typ av spelare/svårighetsgrad under <gui>Svart</gui> och "
2144 #~ "<gui>Vit</gui>."
2145
2146 #~ msgid "Your choice is effective immediately."
2147 #~ msgstr "Ditt val träder ikraft omedelbart."
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch "
2151 #~ "with us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F"
2152 #~ "%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail."
2153 #~ "gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "Om du vill bidra till dokumentationsprojektet, tveka inte att ta kontakt "
2156 #~ "med oss via <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F"
2157 #~ "%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, eller via vår <link href=\"http://"
2158 #~ "mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">sändlista</link>."
2159
2160 #~ msgctxt "link"
2161 #~ msgid "Iagno"
2162 #~ msgstr "Iagno"
2163
2164 #~ msgctxt "text"
2165 #~ msgid "Iagno"
2166 #~ msgstr "Iagno"
2167
2168 #~ msgid "Iagno logo"
2169 #~ msgstr "Logo för Iagno"
2170
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "<app>Iagno</app> is a boardgame played on an 8X8 grid with 64 pieces, "
2173 #~ "dark on one side and light on the other. When a piece is captured it is "
2174 #~ "turned over to join the capturing player's forces; the winner is the "
2175 #~ "player with the most pieces of their color at the end of the game."
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "<app>Iagno</app> är ett brädspel som spelas på ett rutnät med storleken "
2178 #~ "8x8 med 64 brickor, svart på den ena sidan och vit på den andra. När en "
2179 #~ "bricka har fångats vänds den och blir en del av motspelarens styrkor; "
2180 #~ "vinnaren är spelaren med flest brickor av sin färg i slutet av spelet."
2181
2182 #~ msgid "Advanced"
2183 #~ msgstr "Avancerat"
2184
2185 #~ msgid "How to Play"
2186 #~ msgstr "Hur man spelar"
2187
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "<app>Iagno</app> has simple <link xref=\"rules\">rules</link> and is easy "
2190 #~ "to play."
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "<app>Iagno</app> har enkla <link xref=\"rules\">regler</link> och är lätt "
2193 #~ "att spela."
2194
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "When the game first starts, you play <em>Dark</em> and the computer "
2197 #~ "player plays <em>Light</em>. The <link xref=\"ai-game\">difficulty level</"
2198 #~ "link> is <gui>Level one</gui> by default."
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "När spelet startar, spelar du med <em>Svarta</em> brickor och "
2201 #~ "datorspelaren har <em>Vita</em> brickor. <link xref=\"ai-game"
2202 #~ "\">Svårighetsgraden</link> är <gui>Nivå ett</gui> som standard."
2203
2204 #~ msgid "The game is played using the mouse. To make a move:"
2205 #~ msgstr "Du spelar genom att använda musen. För att göra ett drag:"
2206
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "If the move is legal, the piece will be placed in the cell, and the "
2209 #~ "opponent pieces will be flipped to match your color."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Om draget är tillåtet, kommer brickan att placeras i cellen, och "
2212 #~ "motståndarbrickorna kommer att vändas för att matcha din färg."
2213
2214 #~ msgid "If the move is not allowed, nothing will happen."
2215 #~ msgstr "Om draget inte är tillåtet, kommer inget att hända."
2216
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "You can undo a move by clicking <guiseq><gui>Game</gui><gui>Undo move</"
2219 #~ "gui></guiseq>."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Du kan ångra ett drag genom att klicka <guiseq><gui>Spel</gui><gui>Ångra "
2222 #~ "drag</gui></guiseq>."
2223
2224 #~ msgid "Video demonstration"
2225 #~ msgstr "Videodemonstration"
2226
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "The object of the game is to flip as many of the opponent tiles while "
2229 #~ "blocking your opponent from flipping your tiles. In order to flip a tile, "
2230 #~ "you must first trap it between two of your tiles, horizontally, "
2231 #~ "vertically or diagonally."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Målet med spelet är att vända så många av motståndarens brickor samtidigt "
2234 #~ "som du försvårar för motståndaren att vända dina brickor. För att vända "
2235 #~ "en bricka, måste du först fånga den mellan två av dina brickor, "
2236 #~ "horisontellt, vertikalt eller diagonalt."
2237
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "Dark places a tile on the board in such a way that it traps white tiles "
2240 #~ "between two of the dark tiles."
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "Svart placerar en bricka på brädet på så sätt att det fångar vita brickor "
2243 #~ "mellan två av sina svarta brickor."
2244
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "The winner is the the player with the most pieces of his color on the "
2247 #~ "board."
2248 #~ msgstr "Vinnaren är den spelare med flest brickor av sin färg på brädet."
2249
2250 #~ msgid "Blocking move"
2251 #~ msgstr "Blockerande drag"
2252
2253 #~ msgid "To enable or disable the sound:"
2254 #~ msgstr "För att aktivera eller inaktivera ljudet:"
2255
2256 #~ msgid "Click on <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "Klicka <guiseq><gui>Inställningar</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>."
2259
2260 #~ msgid "Click the <gui>Enable sounds</gui> checkbox."
2261 #~ msgstr "Markera <gui>Aktivera ljud</gui>rutan."
2262
2263 #~ msgid "The change will be available immediately."
2264 #~ msgstr "Förändringen kommer att vara tillgänglig omedelbart."
2265
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "Some sources state that Reversi does not have a predefined starting "
2268 #~ "position, whereas Othello and <app>Iagno</app> do."
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "Vissa källor uppger att Reversi inte har ett fördefinierat utgångsläge, "
2271 #~ "medan Othello och <app>Iagno</app> har det."
2272
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">A great "
2275 #~ "beginner's guide to strategy of the game</link>"
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">En "
2278 #~ "fantastisk nybörjarguide för strategin i spelet</link>"
8562279
8572280 #~ msgid "<app>Iagno</app> game over position."
8582281 #~ msgstr "<app>Iagno</app>spelet är över."
4242 "use tiles that are dark on one side and light on the other."
4343 msgstr ""
4444 "El Iagno és una versió per ordinador del joc Reversi, un joc de taula "
45 "d'estratègia per a dos jugadors. El joc es juga amb peces que són negres per"
46 " una banda i blanques per l'altra."
45 "d'estratègia per a dos jugadors. El joc es juga amb peces que són negres per "
46 "una banda i blanques per l'altra."
4747
4848 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15
4949 msgid ""
5252 "tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
5353 "and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
5454 msgstr ""
55 "La finalitat del reversi és donar la volta a tantes peces del vostre oponent"
56 " com pugueu mentre eviteu que el vostre oponent volti les vostres. Això "
55 "La finalitat del reversi és donar la volta a tantes peces del vostre oponent "
56 "com pugueu mentre eviteu que el vostre oponent volti les vostres. Això "
5757 "s'aconsegueix atrapant les peces de l'oponent entre dues peces del vostre "
5858 "color. Qui acaba amb més fitxes guanya!"
5959
159159 #: data/ui/help-overlay.ui:67
160160 msgctxt "shortcut window"
161161 msgid "Select where to play"
162 msgstr "Seleccioneu on jugar"
162 msgstr "Selecciona on jugar"
163163
164164 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
165165 #: data/ui/help-overlay.ui:75
166166 msgctxt "shortcut window"
167167 msgid "Select the given row"
168 msgstr "Seleccioneu la fila donada"
168 msgstr "Selecciona la fila donada"
169169
170170 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
171171 #: data/ui/help-overlay.ui:83
172172 msgctxt "shortcut window"
173173 msgid "Select the given column"
174 msgstr "Seleccioneu la columna donada"
174 msgstr "Selecciona la columna donada"
175175
176176 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
177177 #: data/ui/help-overlay.ui:91
288288 #. /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
289289 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6
290290 msgid "A flag to follow system night light"
291 msgstr "Un senyalador per seguir la llum nocturna del sistema"
291 msgstr "Un senyalador per a seguir la llum nocturna del sistema"
292292
293293 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor
294294 #. /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
295295 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8
296296 msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
297297 msgstr ""
298 "Utilitza el paràmetre de llum nocturna del GNOME per activar el mode "
298 "Utilitza el paràmetre de llum nocturna del GNOME per a activar el mode "
299299 "nocturn."
300300
301301 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor
326326 #. /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
327327 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:31
328328 msgid "A flag to enable maximized mode"
329 msgstr "Un senyalador per habilitar el mode maximitzat"
329 msgstr "Un senyalador per a habilitar el mode maximitzat"
330330
331331 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor
332332 #. /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
338338 #. /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
339339 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50
340340 msgid "A flag to alternate who starts"
341 msgstr "Una bandera per alternar qui comença"
341 msgstr "Una bandera per a alternar qui comença"
342342
343343 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor
344344 #. /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
382382 #. /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
383383 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
384384 msgid "A flag to highlight playable tiles"
385 msgstr "Un senyalador per ressaltar les peces movibles"
385 msgstr "Un senyalador per a ressaltar les peces movibles"
386386
387387 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor
388388 #. /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
395395 #. tiles, but the one that could be captured by a play
396396 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
397397 msgid "A flag to highlight capturable tiles"
398 msgstr "Un senyalador per ressaltar les peces que es poden capturar"
398 msgstr "Un senyalador per a ressaltar les peces que es poden capturar"
399399
400400 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor
401401 #. /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor
418418 #. /org/gnome/iagno/random-start-position'
419419 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93
420420 msgid "A flag to randomize start position"
421 msgstr "Una bandera per aleatoritzar la posició inicial"
421 msgstr "Una bandera per a aleatoritzar la posició inicial"
422422
423423 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor
424424 #. /org/gnome/iagno/random-start-position'
426426 msgid ""
427427 "Reversi can be played with two different initial positions (and their "
428428 "symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
429 "position; if “false”, only the most common initial position is used. You can"
430 " force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
431 "start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or "
432 "“--random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
429 "position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
430 "force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
431 "start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
432 "random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
433433 "ignored."
434434 msgstr ""
435435 "El Reversi es pot jugar amb dues posicions inicials diferents (i les seves "
436436 "simetries). Si és «true», el joc s'iniciarà aleatòriament amb una o l'altra "
437437 "posició; si «false» només s'utilitzarà la posició inicial més comuna. Podeu "
438 "forçar el joc a utilitzar la posició alternativa utilitzant l'argument "
439 "«---alternative-start» a la línia d'ordres; si s'ignora si els s'usen els arguments «-usual-start»"
440 " o «-random-start»."
438 "forçar el joc a utilitzar la posició alternativa utilitzant l'argument «---"
439 "alternative-start» a la línia d'ordres; si s'ignora si s'usen els arguments "
440 "«-usual-start» o «-random-start»."
441441
442442 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor
443443 #. /org/gnome/iagno/sound'
482482 "game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
483483 "where you try to have less pieces)."
484484 msgstr ""
485 "El nom del joc que es jugarà. Pot ser «clàssic» (el joc habitual on intenteu"
486 " tenir més peces) o «revers» (el joc oposat on intenteu tenir menys peces)."
485 "El nom del joc que es jugarà. Pot ser «clàssic» (el joc habitual on intenteu "
486 "tenir més peces) o «revers» (el joc oposat on intenteu tenir menys peces)."
487487
488488 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an
489489 #. in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same
919919 #. notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four
920920 #. playable tiles that are highlighted
921921 #: src/iagno.vala:958
922 msgid ""
923 "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
924 msgstr ""
925 "Clica en una de les peces ressaltades per moure la peça seleccionada aquí."
922 msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
923 msgstr ""
924 "Clica en una de les peces ressaltades per a moure la peça seleccionada aquí."
926925
927926 #. Translators: about dialog text
928927 #: src/iagno.vala:1091
929928 msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
930 msgstr "Un joc on es dóna la volta a discs, derivat del Reversi"
929 msgstr "Un joc on es dona la volta a discs, derivat del Reversi"
931930
932931 #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
933932 #: src/iagno.vala:1095
33 # Abigail Brady <morwen@evilmagic.org>, Bastien Nocera <hadess@hadess.net>, 2007.
44 # Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>, 2010.
55 # Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2009-2019.
6 # Zander Brown <zbrown@gnome.org>, 2020.
6 # Zander Brown <zbrown@gnome.org>, 2020-2021.
77 #
88 msgid ""
99 msgstr ""
1010 "Project-Id-Version: gnome-games\n"
1111 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-01-29 17:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-02-05 20:26+0000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 10:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-03-22 12:41+0000\n"
1414 "Last-Translator: Zander Brown <zbrown@gnome.org>\n"
1515 "Language-Team: English - United Kingdom <en_GB@li.org>\n"
1616 "Language: en_GB\n"
1818 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1919 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
2222 "X-Project-Style: gnome\n"
2323
2424 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7
25 #| msgid "Reversi"
2625 msgid "GNOME Reversi"
2726 msgstr "GNOME Reversi"
2827
2928 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8
30 #| msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
3129 msgid ""
3230 "Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
3331 msgstr ""
3432 "Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
3533
3634 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11
37 #| msgid ""
38 #| "Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy "
39 #| "board game. The game is played with tiles that are dark on one side and "
40 #| "light on the other."
4135 msgid ""
4236 "Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players "
4337 "use tiles that are dark on one side and light on the other."
4640 "use tiles that are dark on one side and light on the other."
4741
4842 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15
49 #| msgid ""
50 #| "The object of Iagno is to flip as many of your opponent’s tiles to your "
51 #| "color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles "
52 #| "to his color. This is done by trapping your opponent’s tiles between two "
53 #| "tiles of your own color."
5443 msgid ""
5544 "The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while "
5645 "your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s "
7362 "opponent."
7463
7564 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30
76 #| msgid "A GNOME Iagno game preview"
7765 msgid "A GNOME Reversi game preview"
7866 msgstr "A GNOME Reversi game preview"
7967
123111 msgid "Go back to the current game"
124112 msgstr "Go back to the current game"
125113
126 #: data/ui/help-overlay.ui:30
114 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
115 #: data/ui/help-overlay.ui:31
116 msgctxt "shortcut window"
117 msgid "During a game"
118 msgstr "During a game"
119
120 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
121 #: data/ui/help-overlay.ui:36
122 msgctxt "shortcut window"
123 msgid "New game"
124 msgstr "New game"
125
126 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
127 #: data/ui/help-overlay.ui:44
128 msgctxt "shortcut window"
129 msgid "Undo last move"
130 msgstr "Undo last move"
131
132 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
133 #: data/ui/help-overlay.ui:52
134 #| msgid "Log the game moves"
135 msgctxt "shortcut window"
136 msgid "Toggle game menu"
137 msgstr "Toggle game menu"
138
139 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc.
140 #: data/ui/help-overlay.ui:62
141 msgctxt "shortcut window"
142 msgid "Play with keyboard"
143 msgstr "Play with keyboard"
144
145 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
146 #: data/ui/help-overlay.ui:67
147 msgctxt "shortcut window"
148 msgid "Select where to play"
149 msgstr "Select where to play"
150
151 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
152 #: data/ui/help-overlay.ui:75
153 msgctxt "shortcut window"
154 msgid "Select the given row"
155 msgstr "Select the given row"
156
157 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
158 #: data/ui/help-overlay.ui:83
159 msgctxt "shortcut window"
160 msgid "Select the given column"
161 msgstr "Select the given column"
162
163 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
164 #: data/ui/help-overlay.ui:91
165 msgctxt "shortcut window"
166 msgid "Play on selected tile"
167 msgstr "Play on selected tile"
168
169 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
170 #: data/ui/help-overlay.ui:101
127171 msgctxt "shortcut window"
128172 msgid "During game selection"
129173 msgstr "During game selection"
130174
131 #: data/ui/help-overlay.ui:34
175 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
176 #: data/ui/help-overlay.ui:106
132177 msgctxt "shortcut window"
133178 msgid "Start new game"
134179 msgstr "Start new game"
135180
136 #: data/ui/help-overlay.ui:41
181 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
182 #: data/ui/help-overlay.ui:114
137183 msgctxt "shortcut window"
138184 msgid "Go back"
139185 msgstr "Go back"
140186
141 #: data/ui/help-overlay.ui:50
142 msgctxt "shortcut window"
143 msgid "Play with keyboard"
144 msgstr "Play with keyboard"
145
146 #: data/ui/help-overlay.ui:54
147 msgctxt "shortcut window"
148 msgid "Select where to play"
149 msgstr "Select where to play"
150
151 #: data/ui/help-overlay.ui:61
152 msgctxt "shortcut window"
153 msgid "Select the given row"
154 msgstr "Select the given row"
155
156 #: data/ui/help-overlay.ui:68
157 msgctxt "shortcut window"
158 msgid "Select the given column"
159 msgstr "Select the given column"
160
161 #: data/ui/help-overlay.ui:75
162 msgctxt "shortcut window"
163 msgid "Play on selected tile"
164 msgstr "Play on selected tile"
165
166 #: data/ui/help-overlay.ui:84
167 msgctxt "shortcut window"
168 msgid "During a game"
169 msgstr "During a game"
170
171 #: data/ui/help-overlay.ui:88
172 msgctxt "shortcut window"
173 msgid "New game"
174 msgstr "New game"
175
176 #: data/ui/help-overlay.ui:95
177 msgctxt "shortcut window"
178 msgid "Undo last move"
179 msgstr "Undo last move"
180
181 #: data/ui/help-overlay.ui:104
187 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
188 #: data/ui/help-overlay.ui:124
182189 msgctxt "shortcut window"
183190 msgid "Generic"
184191 msgstr "Generic"
185192
186 #: data/ui/help-overlay.ui:108
193 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
194 #: data/ui/help-overlay.ui:129
195 msgctxt "shortcut window"
196 msgid "Toggle main menu"
197 msgstr "Toggle main menu"
198
199 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
200 #: data/ui/help-overlay.ui:137
187201 msgctxt "shortcut window"
188202 msgid "Keyboard shortcuts"
189203 msgstr "Keyboard shortcuts"
190204
191 #: data/ui/help-overlay.ui:115
205 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
206 #: data/ui/help-overlay.ui:145
192207 msgctxt "shortcut window"
193208 msgid "Help"
194209 msgstr "Help"
195210
196 #: data/ui/help-overlay.ui:122
211 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
212 #: data/ui/help-overlay.ui:153
197213 msgctxt "shortcut window"
198214 msgid "About"
199215 msgstr "About"
200216
201 #: data/ui/help-overlay.ui:129
217 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
218 #: data/ui/help-overlay.ui:161
202219 msgctxt "shortcut window"
203220 msgid "Quit"
204221 msgstr "Quit"
210227
211228 #. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen
212229 #: data/ui/new-game-screen.ui:32
213 #| msgid "_New Game"
214230 msgid "Game"
215231 msgstr "Game"
216232
217233 #. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen
218234 #: data/ui/new-game-screen.ui:88
219 #| msgid "Actions"
220235 msgid "Options"
221236 msgstr "Options"
222237
318333
319334 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
320335 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
321 #| msgid "A flag to highlight turnable tiles"
322336 msgid "A flag to highlight playable tiles"
323337 msgstr "A flag to highlight playable tiles"
324338
325339 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
326340 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
327 #| msgid ""
328 #| "If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a ply are "
329 #| "highlighted."
330341 msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
331342 msgstr "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
332343
333344 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
334345 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
335 #| msgid "A flag to highlight turnable tiles"
336346 msgid "A flag to highlight capturable tiles"
337347 msgstr "A flag to highlight capturable tiles"
338348
339349 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
340350 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
341 #| msgid ""
342 #| "If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a ply are "
343 #| "highlighted."
344351 msgid ""
345352 "If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are "
346353 "highlighted."
394401
395402 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
396403 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109
397 #| msgid ""
398 #| "Filename of the theme used, or \"default\". Are provided \"adwaita.theme"
399 #| "\", \"high_contrast.theme\" and \"sun_and_star.theme\"."
400404 msgid ""
401405 "Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, "
402406 "“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."
550554
551555 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
552556 #: src/iagno.vala:99
553 #| msgid "Start with an alternative position"
554557 msgid "Start with a random position"
555558 msgstr "Start with a random position"
556559
586589
587590 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
588591 #: src/iagno.vala:120
589 #| msgid "Start with an alternative position"
590592 msgid "Start with the usual position"
591593 msgstr "Start with the usual position"
592594
626628
627629 #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
628630 #: src/iagno.vala:273
629 #| msgid "Play first (Dark)"
630631 msgid "Play _first (Dark)"
631632 msgstr "Play _first (Dark)"
632633
633634 #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
634635 #: src/iagno.vala:277
635 #| msgid "Play second (Light)"
636636 msgid "Play _second (Light)"
637637 msgstr "Play _second (Light)"
638638
669669 #. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces
670670 #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
671671 #: src/iagno.vala:322 src/iagno.vala:981
672 #| msgid "Reversi"
673672 msgid "Classic Reversi"
674673 msgstr "Classic Reversi"
675674
676675 #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
677676 #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
678677 #: src/iagno.vala:326 src/iagno.vala:978
679 #| msgid "Reversi"
680678 msgid "Reverse Reversi"
681679 msgstr "Reverse Reversi"
682680
687685
688686 #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
689687 #: src/iagno.vala:393
690 #| msgctxt "shortcut window"
691 #| msgid "Play on selected tile"
692688 msgid "Pla_yable tiles"
693689 msgstr "Pla_yable tiles"
694690
695691 #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
696692 #: src/iagno.vala:397
697 #| msgid "Highlight _turnable tiles"
698693 msgid "_Capturable tiles"
699694 msgstr "_Capturable tiles"
700695
715710
716711 #. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
717712 #: src/iagno.vala:430
718 #| msgid "Reversi"
719713 msgid "_About Reversi"
720714 msgstr "_About Reversi"
721715
722716 #. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
723717 #: src/iagno.vala:618
724 #| msgid "_Two players"
725718 msgid "Two players"
726719 msgstr "Two players"
727720
728721 #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
729722 #: src/iagno.vala:622
730 #| msgid "Color"
731723 msgid "Color: Dark"
732724 msgstr "Colour: Dark"
733725
743735
744736 #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
745737 #: src/iagno.vala:687
746 #| msgid "Difficulty"
747738 msgid "Difficulty: Easy"
748739 msgstr "Difficulty: Easy"
749740
750741 #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
751742 #: src/iagno.vala:691
752 #| msgid "Difficulty"
753743 msgid "Difficulty: Medium"
754744 msgstr "Difficulty: Medium"
755745
756746 #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
757747 #: src/iagno.vala:695
758 #| msgid "Difficulty"
759748 msgid "Difficulty: Hard"
760749 msgstr "Difficulty: Hard"
761750
386386 "otra posición. Si es falso, sólo se usa la posición inicial más habitual. "
387387 "Puede forzar el juego para que use la posición alternativa usando el "
388388 "parámetro «--alternative-start» en la línea de comandos; si en su lugar se "
389 "usan los parámetros «--usual-start» o «--random-start» en la líneade "
389 "usan los parámetros «--usual-start» o «--random-start» en la línea de "
390390 "comandos, esta opción se ignorará."
391391
392392 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
11 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
22 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
33 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
4 #
45 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
56 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
67 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
910 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
1011 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
1112 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
12 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020.
13 #
13 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020, 2021.
1414 msgid ""
1515 msgstr ""
1616 "Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
1717 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 10:49+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-08-13 00:40+0200\n"
18 "POT-Creation-Date: 2020-10-03 15:48+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2021-02-23 20:29+0100\n"
2020 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
2222 "Language: gl\n"
2323 "MIME-Version: 1.0\n"
2424 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2525 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2626 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
2828 "X-Project-Style: gnome\n"
2929
3030 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7
5555 "and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
5656 msgstr ""
5757 "O obxectivo de Iagno é voltear todas as fichas do seu opoñente que poida, "
58 "evitando que o seu opoñente faga o mesmo coas suas. Isto conséguese "
58 "evitando que o seu opoñente faga o mesmo coas súas. Isto conséguese "
5959 "atrapando as fichas do opoñente entre dúas fichas da súa cor!"
6060
6161 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21
6464 "reversed variant, where the goal is to finish with less tile than your "
6565 "opponent."
6666 msgstr ""
67 "GNOMW Reversi permítelle xogar tanto ao xogo reversi clásico, como unha "
67 "GNOME Reversi permítelle xogar tanto ao xogo reversi clásico, como unha "
6868 "variante invertida, onde o obxectivo é rematar con menos teselas que o "
6969 "opoñente."
7070
138138
139139 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
140140 #: data/ui/help-overlay.ui:52
141 #| msgid "Log the game moves"
142141 msgctxt "shortcut window"
143142 msgid "Toggle game menu"
144143 msgstr "Trocar ao menú do xogo"
265264 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
266265 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6
267266 msgid "A flag to follow system night light"
268 msgstr "Un parámetro para seguir a luz noctura do sistema"
267 msgstr "Un parámetro para seguir a luz nocturna do sistema"
269268
270269 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
271270 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8
467466 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names
468467 #: src/about-list.vala:166
469468 msgid "Translators"
470 msgstr "Traductores"
469 msgstr "Tradutores"
471470
472471 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names
473472 #: src/about-list.vala:172
606605 "are mutually exclusive."
607606 msgstr ""
608607 "Os parámetros “--alternative-start”, “--random-start” e “--usual-start” son "
609 "exclusivos mutualmente."
608 "exclusivos mutuamente."
610609
611610 #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
612611 #: src/iagno.vala:178
613612 msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
614 msgstr "Os argumentos “--classic” e “--reverse” son exclusivos mutualmente."
613 msgstr "Os argumentos “--classic” e “--reverse” son exclusivos mutuamente."
615614
616615 #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
617616 #: src/iagno.vala:185
88 # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
99 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
1010 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
11 # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
11 # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
1212 # Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2020.
1313 msgid ""
1414 msgstr ""
1515 "Project-Id-Version: iagno master\n"
1616 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 10:49+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-09-06 17:57+0200\n"
19 "Last-Translator: Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-02-24 00:10+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-03-15 17:25+0100\n"
19 "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
2020 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
2121 "Language: hu\n"
2222 "MIME-Version: 1.0\n"
2323 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2424 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2525 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
26 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
2727
2828 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7
2929 msgid "GNOME Reversi"
4242 "use tiles that are dark on one side and light on the other."
4343 msgstr ""
4444 "A Reversi egy kétszemélyes, stratégiai játék, amelyet 8×8-as táblán "
45 "játszanak. A játékot egyik oldalon sötét, a másikon világos kövekkel "
45 "játszanak. A játékot egyik oldalon sötét, a másikon világos bábukkal "
4646 "játsszák."
4747
4848 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15
5252 "tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
5353 "and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
5454 msgstr ""
55 "A Reversi célja az ellenfél lehető legtöbb kövének megfordítása a saját "
56 "színre, miközben az ellenfél is ugyanerre törekszik. Az ellenfél kövei akkor "
57 "kerülnek átfordításra, ha egy már meglévő saját kő és egy frissen "
58 "elhelyezett kő közti csapdába esnek. Az nyer, aki több kővel végez."
55 "A Reversi célja az ellenfél lehető legtöbb bábujának megfordítása a saját "
56 "színre, miközben az ellenfél is ugyanerre törekszik. Az ellenfél bábui akkor "
57 "kerülnek átfordításra, ha egy már meglévő saját bábu és egy frissen "
58 "elhelyezett bábu közti csapdába esnek. Az nyer, aki több bábuval végez."
5959
6060 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21
6161 msgid ""
6464 "opponent."
6565 msgstr ""
6666 "A GNOME Reversivel játszhat a klasszikus reversi játékkal, és a fordított "
67 "változattal, ahol a cél az, hogy kevesebb kővel végezzen, mint az ellenfél."
67 "változattal, ahol a cél az, hogy kevesebb bábuval végezzen mint az ellenfél."
6868
6969 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30
7070 msgid "A GNOME Reversi game preview"
168168 #: data/ui/help-overlay.ui:91
169169 msgctxt "shortcut window"
170170 msgid "Play on selected tile"
171 msgstr "A kijelölt kő megjátszása"
171 msgstr "A kijelölt csempe megjátszása"
172172
173173 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
174174 #: data/ui/help-overlay.ui:101
343343 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
344344 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
345345 msgid "A flag to highlight playable tiles"
346 msgstr "Egy jelző a megjátszható kövek kiemeléséhez"
346 msgstr "Egy jelző a megjátszható csempék kiemeléséhez"
347347
348348 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
349349 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
350350 msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
351351 msgstr ""
352 "Ha „igaz”, akkor ki vannak emelve azok a kövek, amelyeket meg lehet játszani."
352 "Ha „igaz”, akkor ki vannak emelve azok a csempék, amelyeket meg lehet"
353 " játszani."
353354
354355 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
355356 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
356357 msgid "A flag to highlight capturable tiles"
357 msgstr "Egy jelző a megszerezhető kövek kiemeléséhez"
358 msgstr "Egy jelző a megszerezhető csempék kiemeléséhez"
358359
359360 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
360361 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
362363 "If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are "
363364 "highlighted."
364365 msgstr ""
365 "Ha „igaz”, akkor ki vannak emelve azok a kövek, amelyeket az ellenfél egy "
366 "Ha „igaz”, akkor ki vannak emelve azok a csempék, amelyeket az ellenfél egy "
366367 "lépéssel meg fog szerezni."
367368
368369 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
431432 "game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
432433 "where you try to have less pieces)."
433434 msgstr ""
434 "A játszandó játék neve. Lehet „classic” (a szokásos játék, ahol több darabot "
435 "A játszandó játék neve. Lehet „classic” (a szokásos játék, ahol több bábut "
435436 "próbál megszerezni) vagy „reverse” (az ellentétes játék, ahol kevesebb "
436 "darabot próbál megszerezni)."
437 "bábut próbál megszerezni)."
437438
438439 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits"
439440 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
601602 msgstr "Kiadási verzió kiírása és kilépés"
602603
603604 #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start'
604 #: src/iagno.vala:171
605 #: src/iagno.vala:172
605606 msgid ""
606607 "The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
607608 "are mutually exclusive."
610611 "kölcsönösen kizárják egymást."
611612
612613 #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
613 #: src/iagno.vala:178
614 #: src/iagno.vala:179
614615 msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
615616 msgstr ""
616617 "A „--classic” és „--reverse” argumentumok kölcsönösen kizárják egymást."
617618
618619 #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
619 #: src/iagno.vala:185
620 #: src/iagno.vala:186
620621 msgid "Size must be at least 4."
621622 msgstr "A méretnek legalább 4-nek kell lennie."
622623
623624 #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17'
624 #: src/iagno.vala:191
625 #: src/iagno.vala:192
625626 msgid "Size must not be more than 16."
626627 msgstr "A méret nem lehet nagyobb 16-nál."
627628
628629 #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
629 #: src/iagno.vala:257
630 #: src/iagno.vala:258
630631 msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
631632 msgstr ""
632633 "A szintnek 1 (könnyű) és 3 (nehéz) között kell lennie. A beállítások nem "
633634 "változtak."
634635
635636 #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
636 #: src/iagno.vala:273
637 #: src/iagno.vala:274
637638 msgid "Play _first (Dark)"
638639 msgstr "_Első játékos (sötét)"
639640
640641 #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
641 #: src/iagno.vala:277
642 #: src/iagno.vala:278
642643 msgid "Play _second (Light)"
643644 msgstr "_Második játékos (világos)"
644645
645646 #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt)
646 #: src/iagno.vala:283
647 #: src/iagno.vala:284
647648 msgid "_Alternate who starts"
648649 msgstr "_Váltakozzon, hogy ki kezd"
649650
650651 #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
651 #: src/iagno.vala:289
652 #: src/iagno.vala:290
652653 msgid "_Two players"
653654 msgstr "_Két játékos"
654655
655656 #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
656 #: src/iagno.vala:298
657 #: src/iagno.vala:299
657658 msgid "_Easy"
658659 msgstr "Kö_nnyű"
659660
660661 #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a medium-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
661 #: src/iagno.vala:302
662 #: src/iagno.vala:303
662663 msgid "_Medium"
663664 msgstr "Kö_zepes"
664665
665666 #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
666 #: src/iagno.vala:306
667 #: src/iagno.vala:307
667668 msgid "_Hard"
668669 msgstr "Ne_héz"
669670
670671 #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt)
671 #: src/iagno.vala:315
672 #: src/iagno.vala:316
672673 msgid "_Vary start position"
673674 msgstr "Kezdési pozíció _változtatása"
674675
675676 #. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces
676677 #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
677 #: src/iagno.vala:322 src/iagno.vala:981
678 #: src/iagno.vala:323 src/iagno.vala:982
678679 msgid "Classic Reversi"
679680 msgstr "Klasszikus Reversi"
680681
681682 #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
682683 #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
683 #: src/iagno.vala:326 src/iagno.vala:978
684 #: src/iagno.vala:327 src/iagno.vala:979
684685 msgid "Reverse Reversi"
685686 msgstr "Fordított Reversi"
686687
687688 #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry; a name for the default theme
688 #: src/iagno.vala:337
689 #: src/iagno.vala:338
689690 msgid "Default"
690691 msgstr "Alapértelmezett"
691692
692693 #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
693 #: src/iagno.vala:393
694 #: src/iagno.vala:394
694695 msgid "Pla_yable tiles"
695 msgstr "Meg_játszható kövek"
696 msgstr "Meg_játszható csempék"
696697
697698 #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
698 #: src/iagno.vala:397
699 #: src/iagno.vala:398
699700 msgid "_Capturable tiles"
700 msgstr "_Megszerezhető kövek"
701 msgstr "_Megszerezhető csempék"
701702
702703 #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu section header; the section lists several game helpers that are done by highlighting tiles on the board: "Capturable tiles" and "Playable tiles"; "Highlights" is probably better understood as a noun than as a verb here
703 #: src/iagno.vala:401
704 #: src/iagno.vala:402
704705 msgid "Highlights"
705706 msgstr "Kiemelések"
706707
707708 #. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt)
708 #: src/iagno.vala:408
709 #: src/iagno.vala:409
709710 msgid "_Undo last move"
710711 msgstr "_Utolsó lépés visszavonása"
711712
712713 #. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt)
713 #: src/iagno.vala:413
714 #: src/iagno.vala:414
714715 msgid "_Show final board"
715716 msgstr "_Végső tábla megjelenítése"
716717
717718 #. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
718 #: src/iagno.vala:430
719 #: src/iagno.vala:431
719720 msgid "_About Reversi"
720721 msgstr "A Reversi _névjegye"
721722
722723 #. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
723 #: src/iagno.vala:618
724 #: src/iagno.vala:619
724725 msgid "Two players"
725726 msgstr "Két játékos"
726727
727728 #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
728 #: src/iagno.vala:622
729 #: src/iagno.vala:623
729730 msgid "Color: Dark"
730731 msgstr "Szín: sötét"
731732
732733 #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
733 #: src/iagno.vala:626
734 #: src/iagno.vala:627
734735 msgid "Color: Light"
735736 msgstr "Szín: világos"
736737
737738 #. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game
738 #: src/iagno.vala:683
739 #: src/iagno.vala:684
739740 msgid "More options"
740741 msgstr "További beállítások"
741742
742743 #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
743 #: src/iagno.vala:687
744 #: src/iagno.vala:688
744745 msgid "Difficulty: Easy"
745746 msgstr "Nehézség: könnyű"
746747
747748 #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
748 #: src/iagno.vala:691
749 #: src/iagno.vala:692
749750 msgid "Difficulty: Medium"
750751 msgstr "Nehézség: közepes"
751752
752753 #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
753 #: src/iagno.vala:695
754 #: src/iagno.vala:696
754755 msgid "Difficulty: Hard"
755756 msgstr "Nehézség: nehéz"
756757
757758 #. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
758 #: src/iagno.vala:900
759 #: src/iagno.vala:901
759760 msgid "Light must pass, Dark’s move"
760761 msgstr "A világos nem tud lépni, a sötét jön"
761762
762763 #. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
763 #: src/iagno.vala:905
764 #: src/iagno.vala:906
764765 msgid "Dark must pass, Light’s move"
765766 msgstr "A sötét nem tud lépni, a világos jön"
766767
767768 #. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles
768 #: src/iagno.vala:919
769 #: src/iagno.vala:920
769770 #, c-format
770771 msgid "Light wins! (%u-%u)"
771772 msgstr "A világos nyert! (%u-%u)"
772773
773774 #. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles
774 #: src/iagno.vala:924
775 #: src/iagno.vala:925
775776 #, c-format
776777 msgid "Dark wins! (%u-%u)"
777778 msgstr "A sötét nyert! (%u-%u)"
778779
779780 #. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
780 #: src/iagno.vala:928
781 #: src/iagno.vala:929
781782 msgid "The game is draw."
782783 msgstr "Az eredmény döntetlen."
783784
784785 #. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move
785 #: src/iagno.vala:947
786 #: src/iagno.vala:948
786787 msgid "You can’t move there!"
787788 msgstr "Nem léphet oda!"
788789
789790 #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one
790 #: src/iagno.vala:954
791 #: src/iagno.vala:955
791792 msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
792 msgstr "Ebben a nyitásban a világos csak a sötéttel határos kövekkel játszhat."
793 msgstr ""
794 "Ebben a nyitásban a világos csak a sötéttel határos csempékkel játszhat."
793795
794796 #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
795 #: src/iagno.vala:958
797 #: src/iagno.vala:959
796798 msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
797 msgstr "Kattintson a kiemelt kövek egyikére a kijelölt darab oda mozgatásához."
799 msgstr ""
800 "Kattintson a kiemelt csempék egyikére a kijelölt bábu oda mozgatásához."
798801
799802 #. Translators: about dialog text
800 #: src/iagno.vala:1091
803 #: src/iagno.vala:1092
801804 msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
802805 msgstr "A Reversiből származtatott korongfordítgatós játék"
803806
804807 #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
805 #: src/iagno.vala:1095
808 #: src/iagno.vala:1096
806809 msgid "Masuichi Ito (pieces)"
807 msgstr "Masuichi Ito (darabok)"
810 msgstr "Masuichi Ito (bábuk)"
808811
809812 #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
810 #: src/iagno.vala:1099
813 #: src/iagno.vala:1100
811814 msgid "Arnaud Bonatti (themes)"
812815 msgstr "Arnaud Bonatti (témák)"
813816
814817 #. Translators: text crediting an author, in the about dialog
815 #: src/iagno.vala:1104
818 #: src/iagno.vala:1105
816819 msgid "Ian Peters"
817820 msgstr "Ian Peters"
818821
819822 #. Translators: text crediting an author, in the about dialog
820 #: src/iagno.vala:1108
823 #: src/iagno.vala:1109
821824 msgid "Robert Ancell"
822825 msgstr "Robert Ancell"
823826
824827 #. Translators: text crediting an author, in the about dialog
825 #: src/iagno.vala:1112
828 #: src/iagno.vala:1113
826829 msgid "Arnaud Bonatti"
827830 msgstr "Arnaud Bonatti"
828831
829832 #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
830 #: src/iagno.vala:1117
833 #: src/iagno.vala:1118
831834 #, c-format
832835 msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
833836 msgstr "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
834837
835838 #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
836 #: src/iagno.vala:1121
839 #: src/iagno.vala:1122
837840 #, c-format
838841 msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
839842 msgstr "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
840843
841844 #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
842 #: src/iagno.vala:1125
845 #: src/iagno.vala:1126
843846 #, c-format
844847 msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
845848 msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
846849
847850 #. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
848 #: src/iagno.vala:1129
851 #: src/iagno.vala:1130
849852 msgid "Tiffany Antopolski"
850853 msgstr "Tiffany Antopolski"
851854
852855 #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
853 #: src/iagno.vala:1134
856 #: src/iagno.vala:1135
854857 msgid "translator-credits"
855858 msgstr ""
856859 "Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
864867 "Varga Szabolcs <shirokuma at shirokuma dot hu>"
865868
866869 #. Translators: about dialog text; label of the website link
867 #: src/iagno.vala:1139
870 #: src/iagno.vala:1140
868871 msgid "Page on GNOME wiki"
869872 msgstr "Oldal a GNOME wikin"
870873
+956
-304
po/oc.po less more
0 # Translation of oc.po to Occitan
1 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008.
2 # Translation of oc.po to Occitan
3 # Occitan gnome-games translation
4 # Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the gnome-games package.#
6 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: oc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-05-12 20:12+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:48+0200\n"
14 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
15 "Language-Team: Tot En Òc\n"
0 # Occitan translation for gnome-connections.
1 # Copyright (C) 2021 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
3 # Quentin PAGÈS <pages_quentin@hotmail.com>, 2021.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-06-12 09:50+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-06-24 21:49+0200\n"
11 "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
12 "Language-Team: Occitan <totenoc@gmail.com>\n"
1613 "Language: oc\n"
1714 "MIME-Version: 1.0\n"
1815 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1916 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
23
24 #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1 ../data/iagno.desktop.in.h:1
25 #: ../src/iagno.vala:86 ../src/iagno.vala:173 ../src/iagno.vala:267
26 msgid "Iagno"
27 msgstr "Iagno"
28
29 #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2 ../data/iagno.desktop.in.h:3
17 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
18
19 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7
20 msgid "GNOME Reversi"
21 msgstr ""
22
23 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8
24 msgid ""
25 "Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
26 msgstr ""
27
28 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11
29 msgid ""
30 "Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players "
31 "use tiles that are dark on one side and light on the other."
32 msgstr ""
33
34 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15
35 msgid ""
36 "The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while "
37 "your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s "
38 "tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
39 "and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
40 msgstr ""
41
42 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21
43 msgid ""
44 "GNOME Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the "
45 "reversed variant, where the goal is to finish with less tile than your "
46 "opponent."
47 msgstr ""
48
49 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30
50 msgid "A GNOME Reversi game preview"
51 msgstr ""
52
53 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:49
54 msgid "The GNOME Project"
55 msgstr "Lo projècte GNOME"
56
57 #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
58 #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
59 #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7
60 #: src/iagno.vala:28
61 msgid "Reversi"
62 msgstr ""
63
64 #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
65 #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9
3066 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
31 msgstr "Conquerir lo platèu dins una version classica del Reversi"
32
33 #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:3
34 msgid ""
35 "Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy board "
36 "game. The game is played with tiles that are dark on one side and light on "
37 "the other."
38 msgstr ""
39 "Iagno es una version informatica de Reversi, un jòc de platèu d'estrategia. "
40 "Lo jòc se jòga amb de pions negres d'un costat e blancs de l'autre."
41
42 #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:4
43 msgid ""
44 "The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your "
45 "color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles to "
46 "his color. This is done by trapping your opponent's tiles between two tiles "
47 "of your own color."
48 msgstr ""
49 "Lo principi d'Iagno es de revirar lo mai de pions advèrses possible tot en "
50 "empachant vòstre adversari de revirar vòstres pions. Aquò se fa en "
51 "emprisonant los pions de vòstre adversari entre dos pions de vòstre color."
52
53 #: ../data/iagno.desktop.in.h:2
54 msgid "Reversi"
55 msgstr "Reversi"
56
57 #: ../data/iagno.desktop.in.h:4
67 msgstr ""
68
69 #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
70 #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11
5871 msgid "reversi;othello;"
59 msgstr "reversi;othello;"
60
61 #: ../data/iagno.desktop.in.h:5
62 msgid "Play first (Dark)"
63 msgstr "Jogar en primièr (negres)"
64
65 #: ../data/iagno.desktop.in.h:6
66 msgid "Play second (Light)"
67 msgstr "Jogar en segond (blancs)"
68
69 #: ../data/iagno.desktop.in.h:7
70 msgid "Two players game"
71 msgstr "Jòc a dos"
72
73 #: ../data/iagno-menus.ui.h:1
72 msgstr ""
73
74 #. Translators: accessible name of the hamburger menu
75 #: data/ui/base-headerbar.ui:113
76 msgid "Actions"
77 msgstr "Accions"
78
79 #. Translators: accessible description of the hamburger menu
80 #: data/ui/base-headerbar.ui:115
81 msgid "Current view actions"
82 msgstr "Accions de la vista actuala"
83
84 #. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
85 #: data/ui/game-headerbar.ui:33
86 msgid "Start a new game"
87 msgstr "Començar una partida novèla"
88
89 #. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
90 #: data/ui/game-headerbar.ui:42
91 msgid "_New Game"
92 msgstr "Partida _novèla"
93
94 #. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
95 #: data/ui/game-headerbar.ui:56
96 msgid "Go back to the current game"
97 msgstr "Tornar a la partida en cors"
98
99 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
100 #: data/ui/help-overlay.ui:31
101 msgctxt "shortcut window"
102 msgid "During a game"
103 msgstr "Pendent una partida"
104
105 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
106 #: data/ui/help-overlay.ui:36
107 msgctxt "shortcut window"
108 msgid "New game"
109 msgstr "Novèla partida"
110
111 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
112 #: data/ui/help-overlay.ui:44
113 msgctxt "shortcut window"
114 msgid "Undo last move"
115 msgstr "Anulla vòstre darrièr desplaçament"
116
117 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
118 #: data/ui/help-overlay.ui:52
119 msgctxt "shortcut window"
120 msgid "Toggle game menu"
121 msgstr ""
122
123 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc.
124 #: data/ui/help-overlay.ui:62
125 msgctxt "shortcut window"
126 msgid "Play with keyboard"
127 msgstr ""
128
129 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
130 #: data/ui/help-overlay.ui:67
131 msgctxt "shortcut window"
132 msgid "Select where to play"
133 msgstr ""
134
135 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
136 #: data/ui/help-overlay.ui:75
137 msgctxt "shortcut window"
138 msgid "Select the given row"
139 msgstr ""
140
141 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
142 #: data/ui/help-overlay.ui:83
143 msgctxt "shortcut window"
144 msgid "Select the given column"
145 msgstr ""
146
147 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
148 #: data/ui/help-overlay.ui:91
149 msgctxt "shortcut window"
150 msgid "Play on selected tile"
151 msgstr ""
152
153 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
154 #: data/ui/help-overlay.ui:101
155 msgctxt "shortcut window"
156 msgid "During game selection"
157 msgstr "Pendent la seleccion de la partida"
158
159 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
160 #: data/ui/help-overlay.ui:106
161 msgctxt "shortcut window"
162 msgid "Start new game"
163 msgstr "Començar una novèla partida"
164
165 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
166 #: data/ui/help-overlay.ui:114
167 msgctxt "shortcut window"
168 msgid "Go back"
169 msgstr "Tornar en arrièr"
170
171 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
172 #: data/ui/help-overlay.ui:124
173 msgctxt "shortcut window"
174 msgid "Generic"
175 msgstr "Generic"
176
177 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
178 #: data/ui/help-overlay.ui:129
179 msgctxt "shortcut window"
180 msgid "Toggle main menu"
181 msgstr ""
182
183 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
184 #: data/ui/help-overlay.ui:137
185 msgctxt "shortcut window"
186 msgid "Keyboard shortcuts"
187 msgstr "Acorchis de clavièr"
188
189 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
190 #: data/ui/help-overlay.ui:145
191 msgctxt "shortcut window"
192 msgid "Help"
193 msgstr "Ajuda"
194
195 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
196 #: data/ui/help-overlay.ui:153
197 msgctxt "shortcut window"
198 msgid "About"
199 msgstr "A prepaus de"
200
201 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
202 #: data/ui/help-overlay.ui:161
203 msgctxt "shortcut window"
204 msgid "Quit"
205 msgstr "Quitar"
206
207 #. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters)
208 #: data/ui/history-button.ui:43
209 msgid "End!"
210 msgstr "Fin !"
211
212 #. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen
213 #: data/ui/new-game-screen.ui:32
214 msgid "Game"
215 msgstr "Jòc"
216
217 #. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen
218 #: data/ui/new-game-screen.ui:88
219 msgid "Options"
220 msgstr "Opcions"
221
222 #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged
223 #: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:22
224 msgid "Adwaita"
225 msgstr "Adwaita"
226
227 #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; copies the look of the most common physical board
228 #: data/themes/classic.theme.desktop.in:22
229 msgid "Classic"
230 msgstr "Classic"
231
232 #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; uses only two colors, one really dark and one really light
233 #: data/themes/high_contrast.theme.desktop.in:23
234 msgid "Black and White"
235 msgstr "Blanc e negre"
236
237 #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
238 #: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22
239 msgid "Sun and Star"
240 msgstr "Solelh e estelas"
241
242 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
243 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6
244 msgid "A flag to follow system night light"
245 msgstr ""
246
247 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
248 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8
249 msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
250 msgstr ""
251 "Utilizar la configuracion del mòde nuèch de GNOME per activar lo mòde nuèch."
252
253 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
254 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15
255 msgid "The width of the window"
256 msgstr "La largor de la fenèstra"
257
258 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
259 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:17
260 msgid "The width of the main window in pixels."
261 msgstr "La largor de la fenèstra principala en pixèls."
262
263 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
264 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24
265 msgid "The height of the window"
266 msgstr "La nautor de la fenèstra"
267
268 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
269 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:26
270 msgid "The height of the main window in pixels."
271 msgstr "La nautor de la fenèstra principala en pixèls."
272
273 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
274 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:31
275 msgid "A flag to enable maximized mode"
276 msgstr "Una bandièra per activar lo mòde maximizat"
277
278 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
279 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:33
280 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
281 msgstr ""
282
283 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
284 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50
285 msgid "A flag to alternate who starts"
286 msgstr ""
287
288 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
289 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52
290 msgid ""
291 "If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after "
292 "every new game request, making the next game being started with inverted "
293 "roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."
294 msgstr ""
295
296 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
297 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57
298 msgid "Color to play as"
299 msgstr "Color amb la quala se jòga"
300
301 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
302 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59
303 msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
304 msgstr ""
305 "Indica se se jòga amb los negres o los blancs. Ignorat per las partidas a "
306 "dos jogaires."
307
308 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
309 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65
310 msgid "Computer’s AI level"
311 msgstr ""
312
313 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
314 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67
315 msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
316 msgstr "De 1, lo mai aisit, a 3, lo mai dificil."
317
318 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
319 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
320 msgid "A flag to highlight playable tiles"
321 msgstr ""
322
323 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
324 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
325 msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
326 msgstr ""
327
328 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
329 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
330 msgid "A flag to highlight capturable tiles"
331 msgstr ""
332
333 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
334 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
335 msgid ""
336 "If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are "
337 "highlighted."
338 msgstr ""
339
340 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
341 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87
342 msgid "Whether to play against the computer or another human."
343 msgstr "Indica se se jòga contra l'ordenador o una autra persona."
344
345 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
346 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93
347 msgid "A flag to randomize start position"
348 msgstr ""
349
350 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
351 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95
352 msgid ""
353 "Reversi can be played with two different initial positions (and their "
354 "symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
355 "position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
356 "force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
357 "start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
358 "random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
359 "ignored."
360 msgstr ""
361
362 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
363 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:100
364 msgid "Sound"
365 msgstr "Son"
366
367 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
368 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:102
369 msgid "Whether or not to play event sounds."
370 msgstr ""
371
372 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'
373 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:107
374 msgid "Theme"
375 msgstr "Tèma"
376
377 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
378 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109
379 msgid ""
380 "Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, "
381 "“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."
382 msgstr ""
383
384 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
385 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114
386 msgid "Name of the game"
387 msgstr "Nom del jòc"
388
389 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
390 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116
391 msgid ""
392 "The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual "
393 "game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
394 "where you try to have less pieces)."
395 msgstr ""
396
397 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits"
398 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
399 #: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288
400 msgid "About"
401 msgstr "A prepaus de"
402
403 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About"
404 #: src/about-list.vala:46
405 msgid "Credits"
406 msgstr "Crèdits"
407
408 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
409 #: src/about-list.vala:135
410 msgid ""
411 "GNU General Public License\n"
412 "version 3 or later"
413 msgstr ""
414 "Licéncia publica generala GNU\n"
415 "version 3 o ulteriora"
416
417 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
418 #: src/about-list.vala:154
419 msgid "Creators"
420 msgstr "Creators"
421
422 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
423 #: src/about-list.vala:161
424 msgid "Documenters"
425 msgstr "Documentalistas"
426
427 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names
428 #: src/about-list.vala:166
429 msgid "Translators"
430 msgstr "Traductors"
431
432 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names
433 #: src/about-list.vala:172
434 msgid "Artists"
435 msgstr "Artistas"
436
437 #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
438 #: src/adaptative-window.vala:149
439 msgid "Pause night mode"
440 msgstr "Metre en pausa lo mòde nuèit"
441
442 #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
443 #: src/adaptative-window.vala:153
444 msgid "Reuse night mode"
445 msgstr "Reütilizar lo mòde nuèit"
446
447 #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
448 #: src/adaptative-window.vala:157
449 msgid "Use night mode"
450 msgstr "Utilizar lo mòde nuèit"
451
452 #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
453 #: src/base-headerbar.vala:116
454 msgid "_Keyboard Shortcuts"
455 msgstr "_Acorchis de clavièr"
456
457 #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
458 #: src/base-headerbar.vala:125
459 msgid "_Help"
460 msgstr "_Ajuda"
461
462 #. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
463 #: src/game-headerbar.vala:200
74464 msgid "A_ppearance"
75465 msgstr "A_paréncia"
76466
77 #: ../data/iagno-menus.ui.h:2
467 #. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
468 #: src/game-headerbar.vala:204
78469 msgid "_Sound"
79470 msgstr "_Son"
80471
81 #: ../data/iagno-menus.ui.h:3
82 msgid "_Help"
83 msgstr "A_juda"
84
85 #: ../data/iagno-menus.ui.h:4
86 msgid "_About"
87 msgstr "A _prepaus"
88
89 #: ../data/iagno-menus.ui.h:5
90 msgid "_Quit"
91 msgstr "_Quitar"
92
93 #: ../data/iagno-screens.ui.h:1
94 msgid "Players"
95 msgstr "Jogaires"
96
97 #: ../data/iagno-screens.ui.h:2
98 msgid "_One"
99 msgstr "_Un"
100
101 #: ../data/iagno-screens.ui.h:3
102 msgid "_Two"
103 msgstr "_Dos"
104
105 #: ../data/iagno-screens.ui.h:4
106 msgid "Difficulty"
107 msgstr "Dificultat"
108
109 #: ../data/iagno-screens.ui.h:5
472 #. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
473 #: src/game-view.vala:58
474 msgid "_Start Game"
475 msgstr "_Començar partida"
476
477 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
478 #: src/iagno.vala:75
479 msgid "Start with an alternative position"
480 msgstr "Començar per una posicion alternativa"
481
482 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
483 #: src/iagno.vala:78
484 msgid "Play Classic Reversi"
485 msgstr ""
486
487 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
488 #: src/iagno.vala:81
489 msgid "Reduce delay before AI moves"
490 msgstr "Redutz lo relambi abans desplaçament de l'IA"
491
492 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
493 #: src/iagno.vala:84
494 msgid "Play first"
495 msgstr "Jogar en primièr"
496
497 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
498 #: src/iagno.vala:87
499 msgid "Set the level of the computer’s AI"
500 msgstr ""
501
502 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'iagno --help'
503 #: src/iagno.vala:90
504 msgid "LEVEL"
505 msgstr "NIVÈL"
506
507 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
508 #: src/iagno.vala:93
509 msgid "Turn off the sound"
510 msgstr ""
511
512 #. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help'
513 #: src/iagno.vala:96
514 msgid "Log the game moves"
515 msgstr ""
516
517 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
518 #: src/iagno.vala:99
519 msgid "Start with a random position"
520 msgstr ""
521
522 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
523 #: src/iagno.vala:102
524 msgid "Play Reverse Reversi"
525 msgstr ""
526
527 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
528 #: src/iagno.vala:105
529 msgid "Play second"
530 msgstr "Jogar en segond"
531
532 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
533 #: src/iagno.vala:108
534 msgid "Size of the board (debug only)"
535 msgstr "Talha del platèu (desbugatge unicament)"
536
537 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help'
538 #: src/iagno.vala:111
539 msgid "SIZE"
540 msgstr "TALHA"
541
542 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
543 #: src/iagno.vala:114
544 msgid "Two-players mode"
545 msgstr "Mòde dos jogaires"
546
547 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
548 #: src/iagno.vala:117
549 msgid "Turn on the sound"
550 msgstr ""
551
552 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
553 #: src/iagno.vala:120
554 msgid "Start with the usual position"
555 msgstr ""
556
557 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
558 #: src/iagno.vala:123
559 msgid "Print release version and exit"
560 msgstr "Imprimís lo numèro de version e quita"
561
562 #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start'
563 #: src/iagno.vala:172
564 msgid ""
565 "The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
566 "are mutually exclusive."
567 msgstr ""
568
569 #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
570 #: src/iagno.vala:179
571 msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
572 msgstr ""
573
574 #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
575 #: src/iagno.vala:186
576 msgid "Size must be at least 4."
577 msgstr "La talha deu èsser al minimum 4."
578
579 #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17'
580 #: src/iagno.vala:192
581 msgid "Size must not be more than 16."
582 msgstr ""
583
584 #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
585 #: src/iagno.vala:258
586 msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
587 msgstr ""
588 "Lo nivèl deu èsser entre 1 (aisit) e 3 (dificil). Pas de cambiament dels "
589 "reglatges."
590
591 #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
592 #: src/iagno.vala:274
593 msgid "Play _first (Dark)"
594 msgstr ""
595
596 #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
597 #: src/iagno.vala:278
598 msgid "Play _second (Light)"
599 msgstr ""
600
601 #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt)
602 #: src/iagno.vala:284
603 msgid "_Alternate who starts"
604 msgstr ""
605
606 #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
607 #: src/iagno.vala:290
608 msgid "_Two players"
609 msgstr ""
610
611 #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
612 #: src/iagno.vala:299
110613 msgid "_Easy"
111 msgstr "_Simple"
112
113 #: ../data/iagno-screens.ui.h:6
614 msgstr ""
615
616 #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a medium-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
617 #: src/iagno.vala:303
114618 msgid "_Medium"
115619 msgstr "_Mejana"
116620
117 #: ../data/iagno-screens.ui.h:7
621 #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
622 #: src/iagno.vala:307
118623 msgid "_Hard"
119624 msgstr "_Dificil"
120625
121 #: ../data/iagno-screens.ui.h:8
122 msgid "Color"
123 msgstr "Color"
124
125 #: ../data/iagno-screens.ui.h:9
126 msgid "_Dark"
127 msgstr "_Negres"
128
129 #: ../data/iagno-screens.ui.h:10
130 msgid "_Light"
131 msgstr "_Blancs"
132
133 #: ../data/iagno-themes.ui.h:1
134 msgid "Select Theme"
135 msgstr "Causir un tèma"
136
137 #: ../data/iagno-themes.ui.h:2
626 #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt)
627 #: src/iagno.vala:316
628 msgid "_Vary start position"
629 msgstr ""
630
631 #. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces
632 #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
633 #: src/iagno.vala:323 src/iagno.vala:982
634 msgid "Classic Reversi"
635 msgstr ""
636
637 #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
638 #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
639 #: src/iagno.vala:327 src/iagno.vala:979
640 msgid "Reverse Reversi"
641 msgstr ""
642
643 #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry; a name for the default theme
644 #: src/iagno.vala:338
138645 msgid "Default"
139 msgstr "Per defaut"
140
141 #: ../data/iagno.ui.h:1
142 msgid "Go back to the current game"
143 msgstr "Tornar a la partida en cors"
144
145 #: ../data/iagno.ui.h:2
146 msgid "_New Game"
147 msgstr "_Novèla partida"
148
149 #: ../data/iagno.ui.h:3
150 msgid "Configure a new game"
151 msgstr "Configurar una novèla partida"
152
153 #: ../data/iagno.ui.h:4
154 msgid "Start a new game"
155 msgstr "Comença una novèla partida"
156
157 #: ../data/themes/adwaita.theme.in.h:1
158 msgid "Adwaita"
159 msgstr "Adwaita"
160
161 #: ../data/themes/classic.theme.in.h:1
162 msgid "Classic"
163 msgstr "Classic"
164
165 #: ../data/themes/high_contrast.theme.in.h:1
166 msgid "Black and White"
167 msgstr "Blanc e negre "
168
169 #: ../data/themes/sun_and_star.theme.in.h:1
170 msgid "Sun and Star"
171 msgstr "Solelh e estelas"
172
173 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:1
174 msgid "Computer's AI level"
175 msgstr "Nivèl de l'IA de l'ordenador"
176
177 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:2
178 msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
179 msgstr "De 1, lo mai aisit, a 3, lo mai dificil."
180
181 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:3
182 msgid "Whether to play against the computer or another human."
183 msgstr "Indica se se jòga contra l'ordenador o una autra persona."
184
185 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:4
186 msgid "Color to play as"
187 msgstr "Color amb la quala se jòga"
188
189 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:5
190 msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
191 msgstr ""
192 "Indica se se jòga amb los negres o los blancs. Ignorat per las partidas a "
193 "dos jogaires."
194
195 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:6
196 msgid "Theme"
197 msgstr "Tèma"
198
199 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:7
200 msgid ""
201 "Filename of the theme used, or \"default\". Are provided \"adwaita.theme\", "
202 "\"high_contrast.theme\" and \"sun_and_star.theme\"."
203 msgstr ""
204 "Nom del fichièr del tèma utilizat o « default ». Las valors possiblas son : "
205 "\"adwaita.theme\", \"high_contrast.theme\" e \"sun_and_star.theme\"."
206
207 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:8
208 msgid "Sound"
209 msgstr "Son"
210
211 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:9
212 msgid "Whether or not to play event sounds."
213 msgstr "Indica se cal jogar o pas los sons d'eveniments."
214
215 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:10
216 msgid "Width of the window in pixels"
217 msgstr "Largor de la fenèstra en pixèls"
218
219 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:11
220 msgid "Height of the window in pixels"
221 msgstr "Nautor de la fenèstra en pixèls"
222
223 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:12
224 msgid "true if the window is maximized"
225 msgstr "verai se la fenèstra es maximizada"
226
227 #: ../src/game-window.vala:128
228 msgid "_Start Game"
229 msgstr "_Començar la partida"
230
231 #: ../src/game-window.vala:153
232 msgid "Undo your most recent move"
233 msgstr "Anullar vòstra accion la mai recenta"
234
235 #: ../src/iagno.vala:58
236 msgid "Start with an alternative position"
237 msgstr "Començar per una posicion alternativa"
238
239 #: ../src/iagno.vala:59
240 msgid "Reduce delay before AI moves"
241 msgstr "Redutz lo relambi abans desplaçament de l'IA"
242
243 #: ../src/iagno.vala:60
244 msgid "Play first"
245 msgstr "Jogar en primièr"
246
247 #: ../src/iagno.vala:61
248 msgid "Set the level of the computer's AI"
249 msgstr "Reglar lo nivèl de l'IA de l'ordenador"
250
251 #: ../src/iagno.vala:62
252 msgid "Turn off the sound"
253 msgstr "Copar lo son"
254
255 #: ../src/iagno.vala:63
256 msgid "Play second"
257 msgstr "Jogar en segond"
258
259 #: ../src/iagno.vala:64
260 msgid "Size of the board (debug only)"
261 msgstr "Talha del platèu (desbugatge unicament)"
262
263 #: ../src/iagno.vala:65
264 msgid "Two-players mode"
265 msgstr "Mòde dos jogaires"
266
267 #: ../src/iagno.vala:66
268 msgid "Turn on the sound"
269 msgstr "Alucar lo son"
270
271 #: ../src/iagno.vala:67
272 msgid "Print release version and exit"
273 msgstr "Aficha lo numèro de version e sortís"
274
275 #. Console message displayed for an incorrect size
276 #: ../src/iagno.vala:111
277 msgid "Size must be at least 4."
278 msgstr "La talha deu èsser al minimum 4."
279
280 #: ../src/iagno.vala:158
281 msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
282 msgstr ""
283 "Lo nivèl deu èsser entre 1 (aisit) e 3 (dificil). Pas de cambiament dels "
284 "reglatges."
285
286 #: ../src/iagno.vala:275
646 msgstr "Estandard"
647
648 #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
649 #: src/iagno.vala:394
650 msgid "Pla_yable tiles"
651 msgstr ""
652
653 #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
654 #: src/iagno.vala:398
655 msgid "_Capturable tiles"
656 msgstr ""
657
658 #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu section header; the section lists several game helpers that are done by highlighting tiles on the board: "Capturable tiles" and "Playable tiles"; "Highlights" is probably better understood as a noun than as a verb here
659 #: src/iagno.vala:402
660 msgid "Highlights"
661 msgstr "Mesa en susbrilhança"
662
663 #. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt)
664 #: src/iagno.vala:409
665 msgid "_Undo last move"
666 msgstr ""
667
668 #. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt)
669 #: src/iagno.vala:414
670 msgid "_Show final board"
671 msgstr ""
672
673 #. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
674 #: src/iagno.vala:431
675 msgid "_About Reversi"
676 msgstr "_A prepaus de Reversi"
677
678 #. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
679 #: src/iagno.vala:619
680 msgid "Two players"
681 msgstr ""
682
683 #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
684 #: src/iagno.vala:623
685 msgid "Color: Dark"
686 msgstr ""
687
688 #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
689 #: src/iagno.vala:627
690 msgid "Color: Light"
691 msgstr ""
692
693 #. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game
694 #: src/iagno.vala:684
695 msgid "More options"
696 msgstr "Mai d'opcions"
697
698 #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
699 #: src/iagno.vala:688
700 msgid "Difficulty: Easy"
701 msgstr ""
702
703 #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
704 #: src/iagno.vala:692
705 msgid "Difficulty: Medium"
706 msgstr ""
707
708 #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
709 #: src/iagno.vala:696
710 msgid "Difficulty: Hard"
711 msgstr ""
712
713 #. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
714 #: src/iagno.vala:901
715 msgid "Light must pass, Dark’s move"
716 msgstr "Los blancs devon passar lor torn, als negres de jogar"
717
718 #. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
719 #: src/iagno.vala:906
720 msgid "Dark must pass, Light’s move"
721 msgstr "Los negres devon passar lor torn, als blancs de jogar"
722
723 #. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles
724 #: src/iagno.vala:920
725 #, c-format
726 msgid "Light wins! (%u-%u)"
727 msgstr ""
728
729 #. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles
730 #: src/iagno.vala:925
731 #, c-format
732 msgid "Dark wins! (%u-%u)"
733 msgstr ""
734
735 #. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
736 #: src/iagno.vala:929
737 msgid "The game is draw."
738 msgstr "La partida es nulla."
739
740 #. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move
741 #: src/iagno.vala:948
742 msgid "You can’t move there!"
743 msgstr "Podètz pas vos desplaçar enlai !"
744
745 #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one
746 #: src/iagno.vala:955
747 msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
748 msgstr ""
749
750 #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
751 #: src/iagno.vala:959
752 msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
753 msgstr ""
754
755 #. Translators: about dialog text
756 #: src/iagno.vala:1092
287757 msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
288758 msgstr "Un jòc de revirament de pions derivat de Reversi"
289759
290 #: ../src/iagno.vala:278
760 #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
761 #: src/iagno.vala:1096
762 msgid "Masuichi Ito (pieces)"
763 msgstr ""
764
765 #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
766 #: src/iagno.vala:1100
767 msgid "Arnaud Bonatti (themes)"
768 msgstr "Arnaud Bonatti (themes)"
769
770 #. Translators: text crediting an author, in the about dialog
771 #: src/iagno.vala:1105
772 msgid "Ian Peters"
773 msgstr "Ian Peters"
774
775 #. Translators: text crediting an author, in the about dialog
776 #: src/iagno.vala:1109
777 msgid "Robert Ancell"
778 msgstr "Robert Ancell"
779
780 #. Translators: text crediting an author, in the about dialog
781 #: src/iagno.vala:1113
782 msgid "Arnaud Bonatti"
783 msgstr "Arnaud Bonatti"
784
785 #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
786 #: src/iagno.vala:1118
787 #, c-format
788 msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
789 msgstr "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
790
791 #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
792 #: src/iagno.vala:1122
793 #, c-format
794 msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
795 msgstr "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
796
797 #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
798 #: src/iagno.vala:1126
799 #, c-format
800 msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
801 msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
802
803 #. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
804 #: src/iagno.vala:1130
805 msgid "Tiffany Antopolski"
806 msgstr "Tiffany Antopolski"
807
808 #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
809 #: src/iagno.vala:1135
291810 msgid "translator-credits"
292 msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"
293
294 #. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
295 #: ../src/iagno.vala:340 ../src/iagno.vala:341
811 msgstr ""
812 "Launchpad Contributions:\n"
813 " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
814 " Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n"
815 " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
816
817 #. Translators: about dialog text; label of the website link
818 #: src/iagno.vala:1140
819 msgid "Page on GNOME wiki"
820 msgstr "Pagina sul wiki GNOME"
821
822 #. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
823 #: src/new-game-screen.vala:95
296824 #, c-format
297 msgid "%.2d"
298 msgstr "%.2d"
299
300 #. Message to display when Light has no possible moves
301 #: ../src/iagno.vala:408
302 msgid "Light must pass, Dark’s move"
303 msgstr "Los blancs devon passar lor torn, als negres de jogar"
304
305 #. Message to display when Dark has no possible moves
306 #: ../src/iagno.vala:413
307 msgid "Dark must pass, Light’s move"
308 msgstr "Los negres devon passar lor torn, als blancs de jogar"
309
310 #. Message to display when Light has won the game
311 #: ../src/iagno.vala:424
312 msgid "Light wins!"
313 msgstr "Los blancs an ganhat !"
314
315 #. Message to display when Dark has won the game
316 #: ../src/iagno.vala:429
317 msgid "Dark wins!"
318 msgstr "Los negres an ganhat !"
319
320 #. Message to display when the game is a draw
321 #: ../src/iagno.vala:434
322 msgid "The game is draw."
323 msgstr "La partida es nulla."
324
325 #. Message to display when the player tries to make an illegal move
326 #: ../src/iagno.vala:450
327 msgid "You can’t move there!"
328 msgstr "Impossible de se desplaçar aicí !"
825 msgid "Size: %d × %d ▾"
826 msgstr "Talha : %d × %d ▾"
827
828 #~ msgid "GNOME Connections"
829 #~ msgstr "Connexions de GNOME"
830
831 #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
832 #~ msgstr "Un client de burèu distant per l’environament de burèu GNOME"
833
834 #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment."
835 #~ msgstr "Un client de burèu distant per l’environament de burèu GNOME."
836
837 #~ msgid "Remote Desktop (VNC) file"
838 #~ msgstr "Fichièr d'accès a distància (VNC)"
839
840 #~ msgid "Delete"
841 #~ msgstr "Suprimir"
842
843 #~ msgid "Properties"
844 #~ msgstr "Proprietats "
845
846 #~ msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
847 #~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de tipe mime desconegut %s"
848
849 #~ msgid "Connection to “%s” has been deleted"
850 #~ msgstr "La connexion cap a « %s » es estada suprimida"
851
852 #~ msgid "Undo"
853 #~ msgstr "Desfar"
854
855 #~ msgid "URL to connect"
856 #~ msgstr "URL de connexion"
857
858 #~ msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
859 #~ msgstr "Dobrir lo fichièr .vnc o .rdp al camin donat"
860
861 #~ msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
862 #~ msgstr ""
863 #~ "Nombre de paramètres de linha de comanda especificats tròp important.\n"
864
865 #~ msgid "Screenshot from %s"
866 #~ msgstr "Captura d'ecran de %s"
867
868 #~ msgid "Screenshot taken"
869 #~ msgstr "Captura d’ecran efectuada"
870
871 #~ msgid "Open"
872 #~ msgstr "Dobrir"
873
874 #~ msgid "“%s” requires authentication"
875 #~ msgstr "« %s » requerís l’autentificacion"
876
877 #~ msgid "%d×%d"
878 #~ msgstr "%d×%d"
879
880 #~ msgid "Scaling"
881 #~ msgstr "Mesa a l'escala"
882
883 #~ msgid "Take Screenshot"
884 #~ msgstr "Prendre una captura d’ecran"
885
886 #~ msgid ""
887 #~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or "
888 #~ "vnc://"
889 #~ msgstr ""
890 #~ "Picatz una adreça de maquina per vos i connectar. L’adreça pòt començar "
891 #~ "amb rdp:// o vnc://"
892
893 #~ msgid "Server"
894 #~ msgstr "Servidor"
895
896 #~ msgid "Name"
897 #~ msgstr "Nom"
898
899 #~ msgid "Cancel"
900 #~ msgstr "Anullar"
901
902 #~ msgid "_Username"
903 #~ msgstr "_Nom d’utilizaire"
904
905 #~ msgid "_Password"
906 #~ msgstr "_Senhal"
907
908 #~ msgid "Sign In"
909 #~ msgstr "Se connectar"
910
911 #~ msgid "Welcome to Connections"
912 #~ msgstr "Benvenguda dins Connexions"
913
914 #~ msgid "Just hit the <b>+</b> button to make your first connection."
915 #~ msgstr ""
916 #~ "Quichatz simplament sul boton <b>+</b> per establir vòstra primièra "
917 #~ "connexion."
918
919 #~ msgid "Connection Properties"
920 #~ msgstr "Proprietats de connexion"
921
922 #~ msgid "Address"
923 #~ msgstr "Adreça"
924
925 #~ msgid "New"
926 #~ msgstr "Novèla"
927
928 #~ msgid "Application Menu"
929 #~ msgstr "Menú de l’aplicacion"
930
931 #~ msgid "Search"
932 #~ msgstr "Cercar"
933
934 #~ msgid "Go Back"
935 #~ msgstr "Retorn"
936
937 #~ msgid "Display Menu"
938 #~ msgstr "Menú d’afichatge"
939
940 #~ msgid "Disconnect"
941 #~ msgstr "Desconnectar"
942
943 #~ msgid "About Connections"
944 #~ msgstr "A prepaus de Connexions"
945
946 #~ msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
947 #~ msgstr "Ctrl + Alt + Retorn Arrièr"
948
949 #~ msgid "Ctrl + Alt + Del"
950 #~ msgstr "Ctrl + Alt + Supr"
951
952 #~ msgid "Ctrl + Alt + F1"
953 #~ msgstr "Ctrl + Alt + F1"
954
955 #~ msgid "Ctrl + Alt + F2"
956 #~ msgstr "Ctrl + Alt + F2"
957
958 #~ msgid "Ctrl + Alt + F3"
959 #~ msgstr "Ctrl + Alt + F3"
960
961 #~ msgid "Ctrl + Alt + F7"
962 #~ msgstr "Ctrl + Alt + F7"
963
964 #~ msgid "Couldn’t parse the file"
965 #~ msgstr "Impossible d’analisar lo fichièr"
966
967 #~ msgid "VNC File is missing key “%s”"
968 #~ msgstr "Clau « %s » mancanta pel fichièr VNC"
969
970 #~ msgid "View only"
971 #~ msgstr "Afichar solament"
972
973 #~ msgid "Show local pointer"
974 #~ msgstr "Afichar lo puntador local"
975
976 #~ msgid "Bandwidth"
977 #~ msgstr "Benda passanta"
978
979 #~ msgid "Fast refresh"
980 #~ msgstr "Actualizacion rapida"
1010 msgstr ""
1111 "Project-Id-Version: iagno\n"
1212 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-06-10 17:32+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-06-23 21:07+0200\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-10-03 15:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-12-04 18:15+0100\n"
1515 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
1616 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
1717 "Language: sv\n"
1919 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2121 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
2323
2424 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7
2525 msgid "GNOME Reversi"
8181 #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
8282 #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9
8383 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
84 msgstr "Dominera brädet i en klassisk version av Reversi"
84 msgstr "Dominera brädet i en klassisk version av reversi"
8585
8686 #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
8787 #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11
515515 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
516516 #: src/iagno.vala:78
517517 msgid "Play Classic Reversi"
518 msgstr "Spela klassisk Reversi"
518 msgstr "Spela klassisk reversi"
519519
520520 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
521521 #: src/iagno.vala:81
555555 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
556556 #: src/iagno.vala:102
557557 msgid "Play Reverse Reversi"
558 msgstr "Spela omvänd Reversi"
558 msgstr "Spela omvänd reversi"
559559
560560 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
561561 #: src/iagno.vala:105
666666 #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
667667 #: src/iagno.vala:322 src/iagno.vala:981
668668 msgid "Classic Reversi"
669 msgstr "Klassisk Reversi"
669 msgstr "Klassisk reversi"
670670
671671 #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
672672 #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
673673 #: src/iagno.vala:326 src/iagno.vala:978
674674 msgid "Reverse Reversi"
675 msgstr "Omvänd Reversi"
675 msgstr "Omvänd reversi"
676676
677677 #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry; a name for the default theme
678678 #: src/iagno.vala:337
789789 #. Translators: about dialog text
790790 #: src/iagno.vala:1091
791791 msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
792 msgstr "Ett brickvändningsspel som utvecklats från Reversi"
792 msgstr "Ett brickvändningsspel som utvecklats från reversi"
793793
794794 #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
795795 #: src/iagno.vala:1095
1919 [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/base-headerbar.ui")]
2020 private class BaseHeaderBar : NightTimeAwareHeaderBar, AdaptativeWidget
2121 {
22 [GtkChild] protected Box center_box;
22 [GtkChild] protected unowned Box center_box;
2323
2424 construct
2525 {
189189 * * default widgets
190190 \*/
191191
192 [GtkChild] private Button go_back_button;
193 [GtkChild] private Separator ltr_left_separator;
194 [GtkChild] private Label title_label;
195 [GtkChild] private MenuButton info_button;
196 [GtkChild] private Separator ltr_right_separator;
197
198 [GtkChild] protected Stack quit_button_stack;
192 [GtkChild] private unowned Button go_back_button;
193 [GtkChild] private unowned Separator ltr_left_separator;
194 [GtkChild] private unowned Label title_label;
195 [GtkChild] private unowned MenuButton info_button;
196 [GtkChild] private unowned Separator ltr_right_separator;
197
198 [GtkChild] protected unowned Stack quit_button_stack;
199199
200200 protected void set_default_widgets_states (string? title_label_text_or_null,
201201 bool show_go_back_button,
1919 [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/base-view.ui")]
2020 private class BaseView : Stack, AdaptativeWidget
2121 {
22 [GtkChild] protected Grid main_grid;
22 [GtkChild] protected unowned Grid main_grid;
2323
2424 internal virtual bool handle_copy_text (out string copy_text)
2525 {
108108 * * notifications
109109 \*/
110110
111 [GtkChild] private Overlay notifications_overlay;
111 [GtkChild] private unowned Overlay notifications_overlay;
112112
113113 private bool notifications_revealer_created = false;
114114 private NotificationsRevealer notifications_revealer;
7373 * * main layout
7474 \*/
7575
76 [GtkChild] private Grid main_grid;
77 [GtkChild] private Button unfullscreen_button;
78 [GtkChild] private Overlay main_overlay;
76 [GtkChild] private unowned Grid main_grid;
77 [GtkChild] private unowned Button unfullscreen_button;
78 [GtkChild] private unowned Overlay main_overlay;
7979
8080 protected void add_to_main_overlay (Widget widget)
8181 {
2727 [CCode (notify = false)] public string window_name { private get; protected construct set; default = "" ; }
2828 [CCode (notify = false)] public Widget? game_widget { private get; protected construct ; default = null ; }
2929
30 [GtkChild] private ActionBar action_bar;
31 [GtkChild] private Label game_label;
30 [GtkChild] private unowned ActionBar action_bar;
31 [GtkChild] private unowned Label game_label;
3232
3333 construct
3434 {
9292 [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/game-actionbar-placeholder.ui")]
9393 private class GameActionBarPlaceHolder : Revealer, AdaptativeWidget
9494 {
95 [GtkChild] private Widget placeholder_child;
95 [GtkChild] private unowned Widget placeholder_child;
9696 private GameActionBar actionbar;
9797
9898 internal GameActionBarPlaceHolder (GameActionBar _actionbar)
2222 [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/game-headerbar.ui")]
2323 private class GameHeaderBar : BaseHeaderBar, AdaptativeWidget
2424 {
25 [GtkChild] private Button new_game_button;
26 [GtkChild] private Button back_button;
25 [GtkChild] private unowned Button new_game_button;
26 [GtkChild] private unowned Button back_button;
2727
2828 [CCode (notify = false)] public bool window_has_name { private get; protected construct set; default = false; }
2929 [CCode (notify = false)] public string window_name { private get; protected construct set; default = ""; }
2424 {
2525 [CCode (notify = false)] public ThemeManager theme_manager { private get; protected construct; }
2626
27 [GtkChild] private Stack stack;
28 [GtkChild] private DrawingArea drawing;
27 [GtkChild] private unowned Stack stack;
28 [GtkChild] private unowned DrawingArea drawing;
2929
3030 internal HistoryButton (GLib.Menu menu, ThemeManager theme_manager)
3131 {
141141 Intl.textdomain (GETTEXT_PACKAGE);
142142
143143 Environment.set_application_name (PROGRAM_NAME);
144 Environment.set_prgname ("org.gnome.Reversi");
144145 Window.set_default_icon_name ("org.gnome.Reversi");
145146
146147 return new Iagno ().run (args);
2222 [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/new-game-screen.ui")]
2323 private class NewGameScreen : Box, AdaptativeWidget
2424 {
25 [GtkChild] private ModelButton modelbutton_one;
26 [GtkChild] private ModelButton modelbutton_two;
25 [GtkChild] private unowned ModelButton modelbutton_one;
26 [GtkChild] private unowned ModelButton modelbutton_two;
2727
28 [GtkChild] private Gtk.MenuButton menubutton_one;
29 [GtkChild] private Gtk.MenuButton menubutton_two;
28 [GtkChild] private unowned Gtk.MenuButton menubutton_one;
29 [GtkChild] private unowned Gtk.MenuButton menubutton_two;
3030
3131 construct
3232 {
105105 map.connect (() => games_box.show ());
106106 }
107107
108 [GtkChild] private Box games_box;
109 [GtkChild] private Box options_box;
108 [GtkChild] private unowned Box games_box;
109 [GtkChild] private unowned Box options_box;
110110
111 [GtkChild] private Label games_label;
112 [GtkChild] private Label options_label;
113 [GtkChild] private Separator options_separator;
111 [GtkChild] private unowned Label games_label;
112 [GtkChild] private unowned Label options_label;
113 [GtkChild] private unowned Separator options_separator;
114114
115115 private bool phone_size = false;
116116 private bool extra_thin = false;
1919 [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/notifications-revealer.ui")]
2020 private class NotificationsRevealer : Revealer, AdaptativeWidget
2121 {
22 [GtkChild] private Label notification_label;
22 [GtkChild] private unowned Label notification_label;
2323
2424 construct
2525 {
1919 [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/overlayed-list.ui")]
2020 private abstract class OverlayedList : Overlay, AdaptativeWidget
2121 {
22 [GtkChild] protected ListBox main_list_box;
22 [GtkChild] protected unowned ListBox main_list_box;
2323 private StyleContext main_list_box_context;
2424 protected GLib.ListStore main_list_store = new GLib.ListStore (typeof (Widget));
2525
26 [GtkChild] private ScrolledWindow scrolled;
27 [GtkChild] private Box edit_mode_box;
26 [GtkChild] private unowned ScrolledWindow scrolled;
27 [GtkChild] private unowned Box edit_mode_box;
2828
2929 /*\
3030 * * differed construct
4444 }
4545
4646
47 [GtkChild] private ModelButton enter_edit_mode_button;
48 [GtkChild] private ModelButton leave_edit_mode_button;
47 [GtkChild] private unowned ModelButton enter_edit_mode_button;
48 [GtkChild] private unowned ModelButton leave_edit_mode_button;
4949 [CCode (notify = false)] public string edit_mode_action_prefix
5050 {
5151 construct
8888 internal void set_window_size (AdaptativeWidget.WindowSize new_size)
8989 {
9090 if (!AdaptativeWidget.WindowSize.is_extra_thin (new_size) && AdaptativeWidget.WindowSize.is_extra_flat (new_size))
91 set_horizontal (ref main_context, ref edit_mode_box);
91 set_horizontal (ref main_context, edit_mode_box);
9292 else
93 set_vertical (ref main_context, ref edit_mode_box);
94 }
95 private static inline void set_horizontal (ref StyleContext main_context, ref Box edit_mode_box)
93 set_vertical (ref main_context, edit_mode_box);
94 }
95 private static inline void set_horizontal (ref StyleContext main_context, Box edit_mode_box)
9696 {
9797 main_context.remove_class ("vertical");
9898 edit_mode_box.halign = Align.END;
101101 edit_mode_box.width_request = 160;
102102 main_context.add_class ("horizontal");
103103 }
104 private static inline void set_vertical (ref StyleContext main_context, ref Box edit_mode_box)
104 private static inline void set_vertical (ref StyleContext main_context, Box edit_mode_box)
105105 {
106106 main_context.remove_class ("horizontal");
107107 edit_mode_box.halign = Align.CENTER;
117117
118118 internal bool next_match ()
119119 {
120 return _next_match (ref main_list_box);
121 }
122 private static inline bool _next_match (ref ListBox main_list_box)
120 return _next_match (main_list_box);
121 }
122 private static inline bool _next_match (ListBox main_list_box)
123123 {
124124 ListBoxRow? row = main_list_box.get_selected_row (); // TODO multiple rows and focus-only lists
125125 if (row == null)
129129
130130 if (row == null)
131131 {
132 _scroll_bottom (ref main_list_box);
132 _scroll_bottom (main_list_box);
133133 return false;
134134 }
135135 main_list_box.select_row ((!) row);
139139
140140 internal bool previous_match ()
141141 {
142 return _previous_match (ref main_list_box);
143 }
144 private static inline bool _previous_match (ref ListBox main_list_box)
142 return _previous_match (main_list_box);
143 }
144 private static inline bool _previous_match (ListBox main_list_box)
145145 {
146146 uint n_items = main_list_box.get_children ().length (); // FIXME OverlayedList.n_items is unreliable
147147 if (n_items == 0)
188188
189189 protected int [] get_selected_rows_indices ()
190190 {
191 return _get_selected_rows_indices (ref main_list_box);
192 }
193 private static inline int [] _get_selected_rows_indices (ref ListBox main_list_box)
191 return _get_selected_rows_indices (main_list_box);
192 }
193 private static inline int [] _get_selected_rows_indices (ListBox main_list_box)
194194 {
195195 int [] indices = new int [0];
196196 main_list_box.selected_foreach ((_list_box, selected_row) => {
204204
205205 protected void scroll_top ()
206206 {
207 _scroll_top (ref main_list_box);
208 }
209 private static inline void _scroll_top (ref ListBox main_list_box)
207 _scroll_top (main_list_box);
208 }
209 private static inline void _scroll_top (ListBox main_list_box)
210210 {
211211 Adjustment adjustment = main_list_box.get_adjustment ();
212212 adjustment.set_value (adjustment.get_lower ());
214214
215215 protected void scroll_bottom ()
216216 {
217 _scroll_bottom (ref main_list_box);
218 }
219 private static inline void _scroll_bottom (ref ListBox main_list_box)
217 _scroll_bottom (main_list_box);
218 }
219 private static inline void _scroll_bottom (ListBox main_list_box)
220220 {
221221 Adjustment adjustment = main_list_box.get_adjustment ();
222222 adjustment.set_value (adjustment.get_upper ());
224224
225225 internal bool handle_copy_text (out string copy_text)
226226 {
227 return _handle_copy_text (out copy_text, ref main_list_box);
228 }
229 private static inline bool _handle_copy_text (out string copy_text, ref ListBox main_list_box)
227 return _handle_copy_text (out copy_text, main_list_box);
228 }
229 private static inline bool _handle_copy_text (out string copy_text, ListBox main_list_box)
230230 {
231231 List<weak ListBoxRow> selected_rows = main_list_box.get_selected_rows ();
232232 OverlayedListRow row;
282282
283283 internal SelectionState get_selection_state ()
284284 {
285 return _get_selection_state (ref main_list_box, ref main_list_store);
286 }
287 private static inline SelectionState _get_selection_state (ref ListBox main_list_box, ref GLib.ListStore main_list_store)
285 return _get_selection_state (main_list_box, ref main_list_store);
286 }
287 private static inline SelectionState _get_selection_state (ListBox main_list_box, ref GLib.ListStore main_list_store)
288288 {
289289 List<weak ListBoxRow> selected_rows = main_list_box.get_selected_rows ();
290290 uint n_selected_rows = selected_rows.length ();
1919 [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/registry-placeholder.ui")]
2020 private class RegistryPlaceholder : Grid
2121 {
22 [GtkChild] private Label placeholder_label;
23 [GtkChild] private Image placeholder_image;
22 [GtkChild] private unowned Label placeholder_label;
23 [GtkChild] private unowned Image placeholder_image;
2424
2525 [CCode (notify = false)] public string label { internal construct set { placeholder_label.label = value; }}
2626 [CCode (notify = false)] public string icon_name { private get; internal construct; }