New upstream snapshot.
Debian Janitor
2 years ago
75 | 75 | <content_attribute id="money-purchasing">none</content_attribute> |
76 | 76 | <content_attribute id="money-gambling">none</content_attribute> |
77 | 77 | </content_rating> |
78 | <custom> | |
79 | <value key="Purism::form_factor">workstation</value> | |
80 | <value key="Purism::form_factor">mobile</value> | |
81 | </custom> | |
78 | 82 | |
79 | 83 | <releases> |
80 | 84 | <!-- should be kept in versioning inverted order --> |
13 | 13 | Categories=GNOME;GTK;Game;BoardGame; |
14 | 14 | StartupNotify=true |
15 | 15 | DBusActivatable=true |
16 | # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (these are enum types)! | |
17 | X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; |
0 | iagno (1:3.38.1+git20210624.1.84952c6-1) UNRELEASED; urgency=low | |
1 | ||
2 | * New upstream snapshot. | |
3 | ||
4 | -- Debian Janitor <janitor@jelmer.uk> Tue, 24 Aug 2021 23:29:58 -0000 | |
5 | ||
0 | 6 | iagno (1:3.38.1-2) unstable; urgency=medium |
1 | 7 | |
2 | 8 | * debian/control.in: Build-Depend on libxml2-utils for xmllint |
0 | # | |
1 | 0 | # Translators: |
2 | 1 | # Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2020 |
3 | 2 | # Ma. Teresa Guix <maite.guix@gmail.com>, 2020 |
4 | 3 | # Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020 |
5 | # | |
4 | # | |
6 | 5 | msgid "" |
7 | 6 | msgstr "" |
8 | 7 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
9 | 8 | "POT-Creation-Date: 2020-08-28 14:26+0000\n" |
10 | 9 | "PO-Revision-Date: 2020-08-29 09:12+0000\n" |
11 | "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020\n" | |
12 | "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n" | |
10 | "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail." | |
11 | "com>, 2020\n" | |
12 | "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" | |
13 | "ca/)\n" | |
14 | "Language: ca\n" | |
13 | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
14 | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
15 | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
16 | "Language: ca\n" | |
17 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
18 | 19 | |
19 | 20 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 |
69 | 70 | #: C/2player.page:24 |
70 | 71 | msgid "" |
71 | 72 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " |
72 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color:" | |
73 | " Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the " | |
74 | "latter case, <app>Reversi</app> is already configured to start a two-player " | |
75 | "game, else it would start a game against the computer." | |
73 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
74 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter " | |
75 | "case, <app>Reversi</app> is already configured to start a two-player game, " | |
76 | "else it would start a game against the computer." | |
76 | 77 | msgstr "" |
77 | 78 | "Quan es <link xref=\"configure\">configura un nou joc</link>, es mira al " |
78 | 79 | "primer botó amb una fletxa cap avall; o bé s'ha d'etiquetar <gui>Color: " |
79 | 80 | "Fosc</gui>, <gui>Color: Clar</gui> o <gui>Dos jugadors</gui>. En aquest " |
80 | "últim cas, <app>Reversi</app> ja està configurat per començar un joc de dos" | |
81 | " jugadors, en cas contrari començaria un joc contra l'ordinador." | |
81 | "últim cas, <app>Reversi</app> ja està configurat per a començar un joc de " | |
82 | "dos jugadors, en cas contrari començaria un joc contra l'ordinador." | |
82 | 83 | |
83 | 84 | #. (itstool) path: page/p |
84 | 85 | #: C/2player.page:26 |
85 | 86 | msgid "" |
86 | 87 | "If the button does not indicate <gui>Two players</gui>, select it, and in " |
87 | "the menu that appears, select <gui>Two players</gui>. The button will change" | |
88 | " its label to <gui>Two players</gui>. You can then select the <gui>Start " | |
88 | "the menu that appears, select <gui>Two players</gui>. The button will change " | |
89 | "its label to <gui>Two players</gui>. You can then select the <gui>Start " | |
89 | 90 | "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>." |
90 | 91 | msgstr "" |
91 | 92 | "Si el botó no indica <gui>Dos jugadors</gui>, premeu-lo i, al menú que " |
92 | "apareix, seleccioneu <gui>Dos jugadors</gui>. L'etiqueta del botó esdevindrà" | |
93 | " <gui>Dos jugadors</gui>. Seguidament, podeu prémer el botó <gui>Comença una" | |
94 | " partida</gui> per a iniciar una partida i <link xref=\"play\">jugar</link>." | |
93 | "apareix, seleccioneu <gui>Dos jugadors</gui>. L'etiqueta del botó esdevindrà " | |
94 | "<gui>Dos jugadors</gui>. Seguidament, podeu prémer el botó <gui>Comença una " | |
95 | "partida</gui> per a iniciar una partida i <link xref=\"play\">jugar</link>." | |
95 | 96 | |
96 | 97 | #. (itstool) path: page/p |
97 | 98 | #: C/2player.page:28 |
98 | 99 | msgid "" |
99 | "If you asked the game to <link xref=\"start-position\">vary start " | |
100 | "position</link> and start a two-player game, you will start the game with a " | |
101 | "special <link xref=\"start-position#human-overture\">two-player game " | |
102 | "overture</link>." | |
103 | msgstr "" | |
104 | "Si heu seleccionat <link xref=\"start-position\">Varia la posició " | |
105 | "d'inici</link> i inicieu una partida de dos jugadors, començareu la partida " | |
106 | "amb una <link xref=\"start-position#human-overture\">obertura especial de " | |
107 | "dos jugadors</link>." | |
100 | "If you asked the game to <link xref=\"start-position\">vary start position</" | |
101 | "link> and start a two-player game, you will start the game with a special " | |
102 | "<link xref=\"start-position#human-overture\">two-player game overture</link>." | |
103 | msgstr "" | |
104 | "Si heu seleccionat <link xref=\"start-position\">Varia la posició d'inici</" | |
105 | "link> i inicieu una partida de dos jugadors, començareu la partida amb una " | |
106 | "<link xref=\"start-position#human-overture\">obertura especial de dos " | |
107 | "jugadors</link>." | |
108 | 108 | |
109 | 109 | #. (itstool) path: page/title |
110 | 110 | #: C/ai-game.page:20 |
126 | 126 | #: C/ai-game.page:24 |
127 | 127 | msgid "" |
128 | 128 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " |
129 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color:" | |
130 | " Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the two " | |
129 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
130 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the two " | |
131 | 131 | "first cases, <app>Reversi</app> is already configured to start a game " |
132 | 132 | "against the computer, else it would start a two-player game." |
133 | 133 | msgstr "" |
146 | 146 | "the computer." |
147 | 147 | msgstr "" |
148 | 148 | "Si l'etiqueta del botó és <gui>Color: negre</gui>, significa que vós fareu " |
149 | "el primer moviment. Per descomptat, <gui>Color: blanc</gui> significa que el" | |
150 | " farà l'ordinador." | |
149 | "el primer moviment. Per descomptat, <gui>Color: blanc</gui> significa que el " | |
150 | "farà l'ordinador." | |
151 | 151 | |
152 | 152 | #. (itstool) path: page/p |
153 | 153 | #: C/ai-game.page:28 |
158 | 158 | "The button will change its label to <gui>Color: Dark</gui> in the former " |
159 | 159 | "case, and to <gui>Color: Light</gui> in the latter." |
160 | 160 | msgstr "" |
161 | "Si el botó indica <gui>Dos jugadors</gui>, premeu-lo i, al menú que apareix," | |
162 | " seleccioneu <gui>Juga primer (negres)</gui> si voleu començar la partida o " | |
161 | "Si el botó indica <gui>Dos jugadors</gui>, premeu-lo i, al menú que apareix, " | |
162 | "seleccioneu <gui>Juga primer (negres)</gui> si voleu començar la partida o " | |
163 | 163 | "<gui>Juga segon (blanques)</gui> si voleu que comenci l'ordinador. " |
164 | 164 | "L'etiqueta del botó esdevindrà <gui>Color: negre</gui> en el primer cas i " |
165 | 165 | "<gui>Color: blanc</gui> en el segon." |
171 | 171 | "computer, you may <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>." |
172 | 172 | msgstr "" |
173 | 173 | "Un cop configurat el <app>Reversi</app> per a jugar una partida contra " |
174 | "l'ordinador, podeu <link xref=\"ai-level\">canviar el nivell de " | |
175 | "l'ordinador</link>." | |
174 | "l'ordinador, podeu <link xref=\"ai-level\">canviar el nivell de l'ordinador</" | |
175 | "link>." | |
176 | 176 | |
177 | 177 | #. (itstool) path: page/title |
178 | 178 | #: C/ai-level.page:20 |
195 | 195 | "The first one is suitable for beginners, the second for casual players, and " |
196 | 196 | "the last one should please regular players." |
197 | 197 | msgstr "" |
198 | "Aquests nivells s'anomenen <em>Fàcil</em>, <em>Mitjana</em> i " | |
199 | "<em>Difícil</em>. El primer és adequat per a principiants, el segon per a " | |
200 | "jugadors esporàdics i el darrer hauria de satisfer els jugadors habituals." | |
198 | "Aquests nivells s'anomenen <em>Fàcil</em>, <em>Mitjana</em> i <em>Difícil</" | |
199 | "em>. El primer és adequat per a principiants, el segon per a jugadors " | |
200 | "esporàdics i el darrer hauria de satisfer els jugadors habituals." | |
201 | 201 | |
202 | 202 | #. (itstool) path: page/p |
203 | 203 | #: C/ai-level.page:26 |
204 | 204 | msgid "" |
205 | 205 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " |
206 | 206 | "the second button with a down arrow; it should either be labelled " |
207 | "<gui>Difficulty: Easy</gui>, <gui>Difficulty: Medium</gui>, <gui>Difficulty:" | |
208 | " Hard</gui> or <gui>More options</gui>. The first three possibilities " | |
209 | "indicate which one of the three levels would be used if starting a new game." | |
210 | " In the latter case, <app>Reversi</app> is currently configured for a two-" | |
211 | "player game, and you should first configure that you want to <link xref" | |
212 | "=\"ai-game\">play against the computer</link>." | |
207 | "<gui>Difficulty: Easy</gui>, <gui>Difficulty: Medium</gui>, <gui>Difficulty: " | |
208 | "Hard</gui> or <gui>More options</gui>. The first three possibilities " | |
209 | "indicate which one of the three levels would be used if starting a new game. " | |
210 | "In the latter case, <app>Reversi</app> is currently configured for a two-" | |
211 | "player game, and you should first configure that you want to <link xref=\"ai-" | |
212 | "game\">play against the computer</link>." | |
213 | 213 | msgstr "" |
214 | 214 | "Quan es <link xref=\"configure\">configura una nova partida</link>, doneu " |
215 | 215 | "una ullada al segon botó amb una fletxa cap avall, l'etiqueta del qual " |
216 | 216 | "hauria de ser <gui>Dificultat: fàcil</gui>, <gui>Dificultat: mitjana</gui>, " |
217 | 217 | "<gui>Dificultat: difícil</gui> o <gui>Més opcions</gui>. Les tres primeres " |
218 | "possibilitats indiquen quin dels tres nivells s'utilitzaria si s'iniciés una" | |
219 | " partida nova. En el darrer cas, el <app>Reversi</app> està configurat per a" | |
220 | " una partida de dos jugadors i hauríeu de configurar primer que voleu <link " | |
218 | "possibilitats indiquen quin dels tres nivells s'utilitzaria si s'iniciés una " | |
219 | "partida nova. En el darrer cas, el <app>Reversi</app> està configurat per a " | |
220 | "una partida de dos jugadors i hauríeu de configurar primer que voleu <link " | |
221 | 221 | "xref=\"ai-game\">jugar contra l'ordinador</link>." |
222 | 222 | |
223 | 223 | #. (itstool) path: page/p |
228 | 228 | "<gui>Medium</gui> or <gui>Hard</gui>, as you prefer. The button will change " |
229 | 229 | "its label accordingly." |
230 | 230 | msgstr "" |
231 | "Una vegada fet això, si el nivell indicat no és el que voleu, premeu el botó" | |
232 | " i, al menú que apareix, seleccioneu <gui>Fàcil</gui>, <gui>Mitjana</gui> o " | |
231 | "Una vegada fet això, si el nivell indicat no és el que voleu, premeu el botó " | |
232 | "i, al menú que apareix, seleccioneu <gui>Fàcil</gui>, <gui>Mitjana</gui> o " | |
233 | 233 | "<gui>Difícil</gui>, com preferiu. L'etiqueta del botó canviarà en " |
234 | 234 | "conseqüència." |
235 | 235 | |
262 | 262 | #: C/alternate.page:24 |
263 | 263 | msgid "" |
264 | 264 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " |
265 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color:" | |
266 | " Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the " | |
267 | "latter case, <app>Reversi</app> is configured to start a two-player game; if" | |
268 | " so, first, configure a game <link xref=\"ai-game\">against the " | |
269 | "computer</link>." | |
265 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
266 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter " | |
267 | "case, <app>Reversi</app> is configured to start a two-player game; if so, " | |
268 | "first, configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>." | |
270 | 269 | msgstr "" |
271 | 270 | "Quan es <link xref=\"configure\">configura una nova partida</link>, doneu " |
272 | 271 | "una ullada al primer botó amb una fletxa cap avall, l'etiqueta del qual " |
295 | 294 | msgstr "" |
296 | 295 | "Si l'opció <gui>Alterna qui comença</gui> està inhabilitada, cada partida " |
297 | 296 | "nova la començarà el mateix jugador: vós si l'etiqueta del botó és " |
298 | "<gui>Color: negre</gui> o l'ordinador si l'etiqueta és <gui>Color: " | |
299 | "blanc</gui>. Per a canviar qui comença, vegeu com configurar una partida " | |
300 | "<link xref=\"ai-game\">contra l'ordinador</link>." | |
297 | "<gui>Color: negre</gui> o l'ordinador si l'etiqueta és <gui>Color: blanc</" | |
298 | "gui>. Per a canviar qui comença, vegeu com configurar una partida <link xref=" | |
299 | "\"ai-game\">contra l'ordinador</link>." | |
301 | 300 | |
302 | 301 | #. (itstool) path: page/p |
303 | 302 | #: C/alternate.page:30 |
310 | 309 | msgstr "" |
311 | 310 | "Si l'opció <gui>Alterna qui comença</gui> està habilitada, es canviarà " |
312 | 311 | "automàticament el jugador que començarà cada partida nova. Així doncs, si " |
313 | "heu començat una partida, la propera vegada que <link " | |
314 | "xref=\"configure\">configureu una partida nova</link>, l'etiqueta del botó " | |
315 | "serà <gui>Color: blanc</gui> i la partida la començarà l'ordinador." | |
312 | "heu començat una partida, la propera vegada que <link xref=\"configure" | |
313 | "\">configureu una partida nova</link>, l'etiqueta del botó serà <gui>Color: " | |
314 | "blanc</gui> i la partida la començarà l'ordinador." | |
316 | 315 | |
317 | 316 | #. (itstool) path: page/p |
318 | 317 | #: C/alternate.page:32 |
319 | 318 | msgid "" |
320 | "To enable or disable the option, just select the <gui>Alternate who " | |
321 | "starts</gui> entry." | |
319 | "To enable or disable the option, just select the <gui>Alternate who starts</" | |
320 | "gui> entry." | |
322 | 321 | msgstr "" |
323 | 322 | "Per a habilitar o inhabilitar l'opció, seleccioneu o desseleccioneu " |
324 | 323 | "<gui>Alterna qui comença</gui>." |
356 | 355 | msgid "" |
357 | 356 | "<app>Reversi</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome " |
358 | 357 | "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. " |
359 | "To file a bug, go to <link " | |
360 | "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues/\"/>." | |
358 | "To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/" | |
359 | "issues/\"/>." | |
361 | 360 | msgstr "" |
362 | 361 | "El <app>Reversi</app> el manté una comunitat de voluntaris. Us convidem a " |
363 | "participar-hi. Si detecteu un problema, podeu enviar un <em>informe " | |
364 | "d'error</em>. Per a informar d'un error, aneu a <link " | |
365 | "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues/\"/>." | |
362 | "participar-hi. Si detecteu un problema, podeu enviar un <em>informe d'error</" | |
363 | "em>. Per a informar d'un error, aneu a <link href=\"https://gitlab.gnome.org/" | |
364 | "GNOME/iagno/issues/\"/>." | |
366 | 365 | |
367 | 366 | #. (itstool) path: section/p |
368 | 367 | #: C/bug-filing.page:28 |
379 | 378 | msgid "" |
380 | 379 | "To participate you need an account which will give you the ability to gain " |
381 | 380 | "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " |
382 | "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already" | |
383 | " have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to " | |
381 | "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " | |
382 | "have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to " | |
384 | 383 | "create one." |
385 | 384 | msgstr "" |
386 | "Per participar-hi, necessiteu un compte que us donarà la possibilitat d" | |
387 | "'accedir-hi, d'enviar informes d'errors i de fer comentaris. A més, us heu " | |
388 | "de registrar per poder rebre actualitzacions per correu electrònic sobre " | |
385 | "Per a participar-hi, necessiteu un compte que us donarà la possibilitat " | |
386 | "d'accedir-hi, d'enviar informes d'errors i de fer comentaris. A més, us heu " | |
387 | "de registrar per a poder rebre actualitzacions per correu electrònic sobre " | |
389 | 388 | "l'estat de l'informe d'error. Si encara no teniu un compte, feu clic a " |
390 | "l'enllaç <gui>inicia la sessió / Registra'm</gui> per crear-ne un." | |
389 | "l'enllaç <gui>inicia la sessió / Registra'm</gui> per a crear-ne un." | |
391 | 390 | |
392 | 391 | #. (itstool) path: section/p |
393 | 392 | #: C/bug-filing.page:36 |
394 | 393 | msgid "" |
395 | 394 | "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before " |
396 | "reporting a bug, please read the <link " | |
397 | "href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug" | |
398 | " writing guidelines</link>, and please <link " | |
399 | "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">browse</link> for the " | |
400 | "bug to see if it already exists." | |
401 | msgstr "" | |
402 | "Quan tingueu un compte, inicieu la sessió i feu clic a <gui>Problema " | |
403 | "nou</gui>. Abans d'enviar un informe d'error, llegiu les <link " | |
404 | "href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">pautes" | |
405 | " d'escriptura d'errors</link>, i <link " | |
406 | "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">navegueu</link> l'error" | |
407 | " per veure si ja existeix." | |
395 | "reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
396 | "Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</" | |
397 | "link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues" | |
398 | "\">browse</link> for the bug to see if it already exists." | |
399 | msgstr "" | |
400 | "Quan tingueu un compte, inicieu la sessió i feu clic a <gui>Problema nou</" | |
401 | "gui>. Abans d'enviar un informe d'error, llegiu les <link href=\"https://" | |
402 | "wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">pautes " | |
403 | "d'escriptura d'errors</link>, i <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/" | |
404 | "iagno/issues\">navegueu</link> l'error per a veure si ja existeix." | |
408 | 405 | |
409 | 406 | #. (itstool) path: section/p |
410 | 407 | #: C/bug-filing.page:40 |
411 | 408 | msgid "" |
412 | 409 | "If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the " |
413 | "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click" | |
414 | " <gui>Submit Issue</gui>." | |
410 | "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click " | |
411 | "<gui>Submit Issue</gui>." | |
415 | 412 | msgstr "" |
416 | 413 | "Si sol·liciteu una funció nova, trieu <gui>1. Feature</gui> al menú " |
417 | 414 | "<gui>Labels</gui>. Ompliu les seccions de títol i descripció i feu clic a " |
420 | 417 | #. (itstool) path: section/p |
421 | 418 | #: C/bug-filing.page:45 |
422 | 419 | msgid "" |
423 | "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" | |
424 | " is being dealt with. Thanks for helping make <app>Reversi</app> better!" | |
420 | "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " | |
421 | "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Reversi</app> better!" | |
425 | 422 | msgstr "" |
426 | 423 | "El vostre informe tindrà un número d'identificació i el seu estat " |
427 | 424 | "s'actualitzarà a mesura que es vagi gestionant. Gràcies per ajudar a " |
444 | 441 | #. (itstool) path: page/p |
445 | 442 | #: C/configure.page:24 |
446 | 443 | msgid "" |
447 | "This screen notably allows to select if you want to play <link xref" | |
448 | "=\"select-game\"><em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse " | |
449 | "Reversi</em></link>, to choose if you are going to play <link xref=\"ai-" | |
450 | "game\">against the computer</link> or <link xref=\"2player\">with another " | |
451 | "player</link>, and in the former case to <link xref=\"ai-level\">change the " | |
452 | "computer level</link>." | |
444 | "This screen notably allows to select if you want to play <link xref=\"select-" | |
445 | "game\"><em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em></link>, to " | |
446 | "choose if you are going to play <link xref=\"ai-game\">against the computer</" | |
447 | "link> or <link xref=\"2player\">with another player</link>, and in the " | |
448 | "former case to <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>." | |
453 | 449 | msgstr "" |
454 | 450 | "Aquesta pantalla permet seleccionar si voleu jugar al <link xref=\"select-" |
455 | 451 | "game\"><em>Reversi clàssic</em> o al <em>Reversi invertit</em></link>, " |
456 | "escollir si jugareu <link xref=\"ai-game\">contra l'ordinador</link> o <link" | |
457 | " xref=\"2player\">amb un altre jugador</link>, i, si s'escau, <link xref" | |
458 | "=\"ai-level\">canviar el nivell de l'ordinador</link>." | |
452 | "escollir si jugareu <link xref=\"ai-game\">contra l'ordinador</link> o <link " | |
453 | "xref=\"2player\">amb un altre jugador</link>, i, si s'escau, <link xref=\"ai-" | |
454 | "level\">canviar el nivell de l'ordinador</link>." | |
459 | 455 | |
460 | 456 | #. (itstool) path: page/p |
461 | 457 | #: C/configure.page:26 |
472 | 468 | #: C/configure.page:28 |
473 | 469 | msgid "" |
474 | 470 | "For launching a game from here, just click on the <gui>Start Game</gui> " |
475 | "button. A game can also be launched with the " | |
476 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link " | |
477 | "xref=\"shortcuts#game-selection\">keyboard shortcut</link>." | |
471 | "button. A game can also be launched with the <keyseq><key>Shift</" | |
472 | "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#game-" | |
473 | "selection\">keyboard shortcut</link>." | |
478 | 474 | msgstr "" |
479 | 475 | "Per a iniciar una partida des d'aquí, feu clic al botó <gui>Comença una " |
480 | "partida</gui>. També es pot iniciar una partida amb la <link " | |
481 | "xref=\"shortcuts#game-selection\">drecera de teclat</link> " | |
482 | "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." | |
476 | "partida</gui>. També es pot iniciar una partida amb la <link xref=" | |
477 | "\"shortcuts#game-selection\">drecera de teclat</link> <keyseq><key>Maj</" | |
478 | "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." | |
483 | 479 | |
484 | 480 | #. (itstool) path: page/p |
485 | 481 | #: C/configure.page:30 |
486 | 482 | msgid "" |
487 | 483 | "Once a game has been launched, you can always go back to this screen by " |
488 | "clicking on the <gui>New Game</gui> button, or using the " | |
489 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-" | |
490 | "game\">keyboard shortcut</link>." | |
484 | "clicking on the <gui>New Game</gui> button, or using the <keyseq><key>Ctrl</" | |
485 | "key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-game\">keyboard " | |
486 | "shortcut</link>." | |
491 | 487 | msgstr "" |
492 | 488 | "Una vegada que s'ha iniciat una partida, sempre podeu tornar a aquesta " |
493 | 489 | "pantalla fent clic al botó <gui>Partida nova</gui> o mitjançant la <link " |
494 | "xref=\"shortcuts#during-game\">drecera de teclat</link> " | |
495 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." | |
490 | "xref=\"shortcuts#during-game\">drecera de teclat</link> <keyseq><key>Ctrl</" | |
491 | "key><key>N</key></keyseq>." | |
496 | 492 | |
497 | 493 | #. (itstool) path: page/title |
498 | 494 | #: C/develop.page:25 |
511 | 507 | #. (itstool) path: page/p |
512 | 508 | #: C/develop.page:31 |
513 | 509 | msgid "" |
514 | "If you would like to <link " | |
515 | "href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contribute\">help develop " | |
516 | "<app>GNOME Games</app></link>, you can get in touch with the developers " | |
517 | "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">using " | |
518 | "IRC</link> (on the <code>#gnome-games</code> channel). People on the channel" | |
519 | " are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result" | |
520 | " of timezone differences." | |
510 | "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/" | |
511 | "Contribute\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in " | |
512 | "touch with the developers <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/" | |
513 | "GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#gnome-games</code> " | |
514 | "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
515 | "immediate response as a result of timezone differences." | |
521 | 516 | msgstr "" |
522 | 517 | "Si voleu <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contribute\">ajudar " |
523 | 518 | "a desenvolupar els <app>jocs del GNOME</app></link>, podeu posar-vos en " |
524 | "contacte amb els desenvolupadors <link " | |
525 | "href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">mitjançant " | |
526 | "l'IRC</link> (al canal <code>#gnome-games</code>). Els usuaris del canal es " | |
527 | "troben arreu del món; per tant, és possible que no obtingueu una resposta " | |
528 | "immediata a causa de les diferències horàries." | |
519 | "contacte amb els desenvolupadors <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
520 | "Community/GettingInTouch/IRC\">mitjançant l'IRC</link> (al canal " | |
521 | "<code>#gnome-games</code>). Els usuaris del canal es troben arreu del món; " | |
522 | "per tant, és possible que no obtingueu una resposta immediata a causa de les " | |
523 | "diferències horàries." | |
529 | 524 | |
530 | 525 | #. (itstool) path: page/p |
531 | 526 | #: C/develop.page:33 |
534 | 529 | "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing " |
535 | 530 | "list</link>." |
536 | 531 | msgstr "" |
537 | "També podeu contactar amb els desenvolupadors dels jocs del GNOME mitjançant" | |
538 | " la <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">llista" | |
539 | " de correu</link> dedicada." | |
532 | "També podeu contactar amb els desenvolupadors dels jocs del GNOME mitjançant " | |
533 | "la <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">llista " | |
534 | "de correu</link> dedicada." | |
540 | 535 | |
541 | 536 | #. (itstool) path: page/title |
542 | 537 | #: C/documentation.page:25 |
543 | 538 | msgid "Help write documentation" |
544 | msgstr "Ajudeu a escriure documentació" | |
539 | msgstr "Ajudar a escriure documentació" | |
545 | 540 | |
546 | 541 | #. (itstool) path: page/p |
547 | 542 | #: C/documentation.page:27 |
562 | 557 | "timezone differences." |
563 | 558 | msgstr "" |
564 | 559 | "Per a col·laborar amb el projecte de documentació, no dubteu a posar-vos en " |
565 | "contacte amb nosaltres <link " | |
566 | "href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">mitjançant " | |
567 | "l'IRC</link> (al canal <code>#docs</code>). Els usuaris del canal es troben " | |
568 | "arreu del món; per tant, és possible que no obtingueu una resposta immediata" | |
569 | " a causa de les diferències horàries." | |
560 | "contacte amb nosaltres <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/" | |
561 | "GettingInTouch/IRC\">mitjançant l'IRC</link> (al canal <code>#docs</code>). " | |
562 | "Els usuaris del canal es troben arreu del món; per tant, és possible que no " | |
563 | "obtingueu una resposta immediata a causa de les diferències horàries." | |
570 | 564 | |
571 | 565 | #. (itstool) path: page/p |
572 | 566 | #: C/documentation.page:32 |
573 | 567 | msgid "" |
574 | "Alternatively, you can contact the Documentation Project using the dedicated" | |
575 | " <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-" | |
576 | "list\">mailing list</link>." | |
568 | "Alternatively, you can contact the Documentation Project using the dedicated " | |
569 | "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list" | |
570 | "\">mailing list</link>." | |
577 | 571 | msgstr "" |
578 | 572 | "També podeu contactar amb el projecte de documentació mitjançant la <link " |
579 | 573 | "href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">llista de " |
582 | 576 | #. (itstool) path: page/p |
583 | 577 | #: C/documentation.page:34 |
584 | 578 | msgid "" |
585 | "Our <link " | |
586 | "href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\">wiki " | |
587 | "page</link> contains useful information." | |
588 | msgstr "" | |
589 | "La nostra pàgina <link " | |
590 | "href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\">wiki</link>" | |
591 | " conté informació útil." | |
579 | "Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing" | |
580 | "\">wiki page</link> contains useful information." | |
581 | msgstr "" | |
582 | "La nostra pàgina <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/" | |
583 | "Contributing\">wiki</link> conté informació útil." | |
592 | 584 | |
593 | 585 | #. (itstool) path: page/title |
594 | 586 | #: C/example.page:21 |
616 | 608 | "<app>Reversi</app> also allows you to <link xref=\"start-position\">use " |
617 | 609 | "other start positions</link>." |
618 | 610 | msgstr "" |
619 | "El <app>Reversi</app> també us permet <link xref=\"start-" | |
620 | "position\">utilitzar altres posicions inicials</link>." | |
611 | "El <app>Reversi</app> també us permet <link xref=\"start-position" | |
612 | "\">utilitzar altres posicions inicials</link>." | |
621 | 613 | |
622 | 614 | #. (itstool) path: media/p |
623 | 615 | #: C/example.page:42 |
646 | 638 | #. (itstool) path: td/p |
647 | 639 | #: C/example.page:52 |
648 | 640 | msgid "" |
649 | "In the usual start position like here, the four possibilities are equivalent" | |
650 | " by symmetry." | |
641 | "In the usual start position like here, the four possibilities are equivalent " | |
642 | "by symmetry." | |
651 | 643 | msgstr "" |
652 | 644 | "En la posició inicial habitual, il·lustrada aquí, les quatre possibilitats " |
653 | 645 | "són equivalents per simetria." |
675 | 667 | "The game will require to search for the <link xref=\"strategy\">best " |
676 | 668 | "strategy</link>!" |
677 | 669 | msgstr "" |
678 | "La partida requerirà buscar la <link xref=\"strategy\">millor " | |
679 | "estratègia</link>." | |
670 | "La partida requerirà buscar la <link xref=\"strategy\">millor estratègia</" | |
671 | "link>." | |
680 | 672 | |
681 | 673 | #. (itstool) path: media/p |
682 | 674 | #: C/example.page:74 |
683 | 675 | msgid "" |
684 | "<em>Dark</em> turns multiple rows: playing F3, it captures both E3 due to D3" | |
685 | " and E4 due to D5." | |
676 | "<em>Dark</em> turns multiple rows: playing F3, it captures both E3 due to D3 " | |
677 | "and E4 due to D5." | |
686 | 678 | msgstr "" |
687 | 679 | "Les <em>negres</em> giren diverses files: jugant F3, capturen E3 gràcies a " |
688 | 680 | "D3 i E4 gràcies a D5." |
704 | 696 | "Two of these possibilities allow capturing in two directions at the same " |
705 | 697 | "time, one piece in each." |
706 | 698 | msgstr "" |
707 | "Dues d’aquestes possibilitats permeten capturar en dues direccions al mateix" | |
708 | " temps, una peça a cadascuna." | |
699 | "Dues d’aquestes possibilitats permeten capturar en dues direccions al mateix " | |
700 | "temps, una peça a cadascuna." | |
709 | 701 | |
710 | 702 | #. (itstool) path: td/p |
711 | 703 | #: C/example.page:84 |
712 | 704 | msgid "" |
713 | "Capturing the higher number of tiles is not required in reversi, and may not" | |
714 | " be the best solution even. Only the number of owned tiles at the end of the" | |
715 | " game will count." | |
705 | "Capturing the higher number of tiles is not required in reversi, and may not " | |
706 | "be the best solution even. Only the number of owned tiles at the end of the " | |
707 | "game will count." | |
716 | 708 | msgstr "" |
717 | 709 | "Al reversi no és obligatori capturar el nombre més gran de fitxes; de fet, " |
718 | "aquesta pot no ser la millor solució. Només comptarà el nombre de fitxes que" | |
719 | " es tingui al final de la partida." | |
710 | "aquesta pot no ser la millor solució. Només comptarà el nombre de fitxes que " | |
711 | "es tingui al final de la partida." | |
720 | 712 | |
721 | 713 | #. (itstool) path: media/p |
722 | 714 | #: C/example.page:91 |
724 | 716 | "<em>Light</em> turns a row of two pieces: playing E2, it turns E3 and E4 " |
725 | 717 | "thanks to E5" |
726 | 718 | msgstr "" |
727 | "Les <em>blanques</em> giren una fila de dues peces: jugant E2, giren E3 i E4" | |
728 | " gràcies a E5" | |
719 | "Les <em>blanques</em> giren una fila de dues peces: jugant E2, giren E3 i E4 " | |
720 | "gràcies a E5" | |
729 | 721 | |
730 | 722 | #. (itstool) path: td/p |
731 | 723 | #: C/example.page:95 |
762 | 754 | "<app>Reversi</app> can display some helpful highlights during a game, be it " |
763 | 755 | "a <em>Classic Reversi</em> or a <em>Reverse Reversi</em>." |
764 | 756 | msgstr "" |
765 | "El <app>Reversi</app> pot mostrar informació útil durant la partida, ja " | |
757 | "El <app>Reversi</app> pot mostrar informació útil durant la partida, " | |
766 | 758 | "sigui de <em>Reversi clàssic</em> o de <em>Reversi invertit</em>." |
767 | 759 | |
768 | 760 | #. (itstool) path: section/title |
786 | 778 | msgid "" |
787 | 779 | "This can be activated both in a <link xref=\"ai-game\">game against the " |
788 | 780 | "computer</link> and in a <link xref=\"2player\">two-player game</link>. " |
789 | "There is no way for only enabling this highlight for one of the players of a" | |
790 | " two-player game." | |
781 | "There is no way for only enabling this highlight for one of the players of a " | |
782 | "two-player game." | |
791 | 783 | msgstr "" |
792 | 784 | "Aquesta opció pot activar-se tant en una <link xref=\"ai-game\">partida " |
793 | 785 | "contra l'ordinador</link> com en una <link xref=\"2player\">partida de dos " |
862 | 854 | "light on the other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each " |
863 | 855 | "other by adding on an empty tile a new piece of their color, trapping at " |
864 | 856 | "least one opponent row of pieces; when pieces are captured that way, they " |
865 | "are turned over to join the capturing player's forces. See <link " | |
866 | "xref=\"rules\">reversi rules</link> to discover more about the game." | |
857 | "are turned over to join the capturing player's forces. See <link xref=\"rules" | |
858 | "\">reversi rules</link> to discover more about the game." | |
867 | 859 | msgstr "" |
868 | 860 | "El <app>Reversi</app> és un joc de taula al qual es juga amb peces negres " |
869 | "d'un cantó i blanques de l'altre. Les <em>negres</em> i les " | |
870 | "<em>blanques</em> juguen les unes rere les altres afegint una peça en una " | |
871 | "casella buida, atrapant almenys una fila de peces rivals; d'aquesta manera, " | |
872 | "les peces capturades es giren i s'uneixen a les forces del jugador que " | |
873 | "captura. Vegeu les <link xref=\"rules\">regles del reversi</link> per a " | |
874 | "descobrir més coses sobre el joc." | |
861 | "d'un cantó i blanques de l'altre. Les <em>negres</em> i les <em>blanques</" | |
862 | "em> juguen les unes rere les altres afegint una peça en una casella buida, " | |
863 | "atrapant almenys una fila de peces rivals; d'aquesta manera, les peces " | |
864 | "capturades es giren i s'uneixen a les forces del jugador que captura. Vegeu " | |
865 | "les <link xref=\"rules\">regles del reversi</link> per a descobrir més coses " | |
866 | "sobre el joc." | |
875 | 867 | |
876 | 868 | #. (itstool) path: page/p |
877 | 869 | #: C/index.page:31 |
878 | 870 | msgid "" |
879 | 871 | "<app>Reversi</app> allows you to play <link xref=\"select-game\">two " |
880 | "variations of the reversi game</link>: the classic version of reversi, where" | |
881 | " you try to dominate the board at the end, and the <em>Reverse Reversi</em>," | |
882 | " where the goal is to finish with <em>less</em> pieces than your opponent. " | |
872 | "variations of the reversi game</link>: the classic version of reversi, where " | |
873 | "you try to dominate the board at the end, and the <em>Reverse Reversi</em>, " | |
874 | "where the goal is to finish with <em>less</em> pieces than your opponent. " | |
883 | 875 | "You can play both either <link xref=\"ai-game\">against the computer</link> " |
884 | 876 | "or <link xref=\"2player\">with another player</link>. Check these options " |
885 | 877 | "when you <link xref=\"configure\">configure a new game</link>. Have fun!" |
886 | 878 | msgstr "" |
887 | 879 | "El <app>Reversi</app> us permet jugar a <link xref=\"select-game\">dues " |
888 | "variacions del joc</link>: la versió clàssica, on intenteu dominar el tauler" | |
889 | " al final, i el <em>Reversi invertit</em>, on l'objectiu és acabar amb " | |
890 | "<em>menys</em> peces que el rival. Podeu jugar <link xref=\"ai-" | |
891 | "game\">contra l'ordinador</link> o <link xref=\"2player\">amb un altre " | |
892 | "jugador</link>. Configureu aquestes opcions abans de <link " | |
893 | "xref=\"configure\">jugar una partida nova</link>. Divertiu-vos!" | |
880 | "variacions del joc</link>: la versió clàssica, on intenteu dominar el tauler " | |
881 | "al final, i el <em>Reversi invertit</em>, on l'objectiu és acabar amb " | |
882 | "<em>menys</em> peces que el rival. Podeu jugar <link xref=\"ai-game\">contra " | |
883 | "l'ordinador</link> o <link xref=\"2player\">amb un altre jugador</link>. " | |
884 | "Configureu aquestes opcions abans de <link xref=\"configure\">jugar una " | |
885 | "partida nova</link>. Divertiu-vos!" | |
894 | 886 | |
895 | 887 | #. (itstool) path: section/title |
896 | 888 | #: C/index.page:34 |
910 | 902 | #. (itstool) path: section/title |
911 | 903 | #: C/index.page:46 |
912 | 904 | msgid "Get Involved" |
913 | msgstr "Participeu" | |
905 | msgstr "Participar-hi" | |
914 | 906 | |
915 | 907 | #. (itstool) path: p/link |
916 | 908 | #: C/legal.xml:3 |
935 | 927 | #. (itstool) path: page/p |
936 | 928 | #: C/license.page:12 |
937 | 929 | msgid "" |
938 | "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" | |
939 | " Unported license." | |
930 | "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " | |
931 | "Unported license." | |
940 | 932 | msgstr "" |
941 | 933 | "Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada." |
942 | 934 | |
979 | 971 | #: C/license.page:39 |
980 | 972 | msgid "" |
981 | 973 | "You must attribute the work in the manner specified by the author or " |
982 | "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" | |
983 | " of the work)." | |
974 | "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " | |
975 | "of the work)." | |
984 | 976 | msgstr "" |
985 | 977 | "Heu de reconèixer l'obra de la manera especificada per l'autor o " |
986 | 978 | "llicenciador (però no d'una manera que suggereixi que us patrocinen o " |
1004 | 996 | #. (itstool) path: page/p |
1005 | 997 | #: C/license.page:53 |
1006 | 998 | msgid "" |
1007 | "For the full text of the license, see the <link " | |
1008 | "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" | |
1009 | "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link " | |
1010 | "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | "Per al text complet de la llicència, vegeu el <link " | |
1013 | "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">lloc web de" | |
1014 | " CreativeCommons</link> o llegiu el <link " | |
1015 | "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">document complet de " | |
1016 | "l'acte</link>." | |
999 | "For the full text of the license, see the <link href=\"http://" | |
1000 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</" | |
1001 | "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" | |
1002 | "sa/3.0/\">Commons Deed</link>." | |
1003 | msgstr "" | |
1004 | "Per al text complet de la llicència, vegeu el <link href=\"http://" | |
1005 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">lloc web de " | |
1006 | "CreativeCommons</link> o llegiu el <link href=\"http://creativecommons.org/" | |
1007 | "licenses/by-sa/3.0/\">document complet de l'acte</link>." | |
1017 | 1008 | |
1018 | 1009 | #. (itstool) path: credit/years |
1019 | 1010 | #: C/play.page:12 C/rules.page:13 C/shortcuts.page:12 C/sound.page:13 |
1071 | 1062 | #: C/play.page:44 C/play.page:69 |
1072 | 1063 | msgid "" |
1073 | 1064 | "To show possible moves, select a tile where there is already a piece, " |
1074 | "whatever its color is. Alternatively, you might want to <link " | |
1075 | "xref=\"highlights#highlight-playable-tiles\">highlight playable " | |
1076 | "tiles</link>." | |
1065 | "whatever its color is. Alternatively, you might want to <link xref=" | |
1066 | "\"highlights#highlight-playable-tiles\">highlight playable tiles</link>." | |
1077 | 1067 | msgstr "" |
1078 | 1068 | "Per a mostrar els moviments possibles, seleccioneu una casella ocupada de " |
1079 | "qualsevol color. També podeu <link xref=\"highlights#highlight-playable-" | |
1080 | "tiles\">ressaltar les jugades possibles</link>." | |
1069 | "qualsevol color. També podeu <link xref=\"highlights#highlight-playable-tiles" | |
1070 | "\">ressaltar les jugades possibles</link>." | |
1081 | 1071 | |
1082 | 1072 | #. (itstool) path: item/p |
1083 | 1073 | #: C/play.page:47 |
1084 | 1074 | msgid "" |
1085 | 1075 | "You can always undo your move. For that, press the button with an arrow and " |
1086 | "a circle in the top-right corner (or in the bottom bar on small windows) and" | |
1087 | " select <gui>Undo last move</gui>." | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | "Sempre podeu desfer un moviment. Per fer-ho, premeu el botó amb una fletxa i" | |
1090 | " un cercle de la cantonada superior dreta (o la barra inferior de les " | |
1076 | "a circle in the top-right corner (or in the bottom bar on small windows) and " | |
1077 | "select <gui>Undo last move</gui>." | |
1078 | msgstr "" | |
1079 | "Sempre podeu desfer un moviment. Per a fer-ho, premeu el botó amb una fletxa " | |
1080 | "i un cercle de la cantonada superior dreta (o la barra inferior de les " | |
1091 | 1081 | "finestres petites) i seleccioneu <gui>Desfés l'última jugada</gui>." |
1092 | 1082 | |
1093 | 1083 | #. (itstool) path: section/p |
1103 | 1093 | #. (itstool) path: item/p |
1104 | 1094 | #: C/play.page:60 |
1105 | 1095 | msgid "" |
1106 | "Use the <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key>" | |
1107 | " arrows to go at the tile you want to move. The currently selected tile is " | |
1096 | "Use the <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key> " | |
1097 | "arrows to go at the tile you want to move. The currently selected tile is " | |
1108 | 1098 | "indicated by an highlight on the board." |
1109 | 1099 | msgstr "" |
1110 | "Utilitzeu les fletxes <key>Esquerra</key>, <key>Dreta</key>, " | |
1111 | "<key>Amunt</key> i <key>Avall</key> per a anar a la casella on voleu moure. " | |
1112 | "La casella seleccionada es mostra ressaltada al tauler." | |
1100 | "Utilitzeu les fletxes <key>Esquerra</key>, <key>Dreta</key>, <key>Amunt</" | |
1101 | "key> i <key>Avall</key> per a anar a la casella on voleu moure. La casella " | |
1102 | "seleccionada es mostra ressaltada al tauler." | |
1113 | 1103 | |
1114 | 1104 | #. (itstool) path: item/p |
1115 | 1105 | #: C/play.page:63 |
1116 | 1106 | msgid "" |
1117 | "Use the <key>Space</key> or the <key>Return</key> key to drop a piece on the" | |
1118 | " selected tile." | |
1107 | "Use the <key>Space</key> or the <key>Return</key> key to drop a piece on the " | |
1108 | "selected tile." | |
1119 | 1109 | msgstr "" |
1120 | 1110 | "Utilitzeu la tecla <key>Espai</key> o <key>Retorn</key> per a col·locar una " |
1121 | 1111 | "peça a la casella seleccionada." |
1123 | 1113 | #. (itstool) path: item/p |
1124 | 1114 | #: C/play.page:72 |
1125 | 1115 | msgid "" |
1126 | "You can always undo your move. For that, use " | |
1127 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." | |
1128 | msgstr "" | |
1129 | "Sempre podeu desfer un moviment: utilitzeu " | |
1130 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." | |
1116 | "You can always undo your move. For that, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</" | |
1117 | "key></keyseq>." | |
1118 | msgstr "" | |
1119 | "Sempre podeu desfer un moviment: utilitzeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</" | |
1120 | "key></keyseq>." | |
1131 | 1121 | |
1132 | 1122 | #. (itstool) path: section/p |
1133 | 1123 | #: C/play.page:76 |
1134 | 1124 | msgid "" |
1135 | "More shortcuts are available, documented either on the <link " | |
1136 | "xref=\"shortcuts#how-to-play\">Keyboard shortcuts</link> page, or in the " | |
1137 | "dialog that appears on <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>." | |
1138 | msgstr "" | |
1139 | "Hi ha altres dreceres disponibles, documentades a la pàgina <link " | |
1140 | "xref=\"shortcuts#how-to-play\">Dreceres de teclat</link> o al diàleg que " | |
1141 | "apareix en prémer <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>." | |
1125 | "More shortcuts are available, documented either on the <link xref=" | |
1126 | "\"shortcuts#how-to-play\">Keyboard shortcuts</link> page, or in the dialog " | |
1127 | "that appears on <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>." | |
1128 | msgstr "" | |
1129 | "Hi ha altres dreceres disponibles, documentades a la pàgina <link xref=" | |
1130 | "\"shortcuts#how-to-play\">Dreceres de teclat</link> o al diàleg que apareix " | |
1131 | "en prémer <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>." | |
1142 | 1132 | |
1143 | 1133 | #. (itstool) path: section/p |
1144 | 1134 | #: C/play.page:78 |
1175 | 1165 | "than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, it is to finish with " |
1176 | 1166 | "<em>less</em> pieces." |
1177 | 1167 | msgstr "" |
1178 | "El <em>Reversi clàssic</em> i el <em>Reversi invertit</em> són jocs de taula" | |
1179 | " que enfronten dos jugadors, anomenats <em>negres</em> i <em>blanques</em>. " | |
1168 | "El <em>Reversi clàssic</em> i el <em>Reversi invertit</em> són jocs de taula " | |
1169 | "que enfronten dos jugadors, anomenats <em>negres</em> i <em>blanques</em>. " | |
1180 | 1170 | "Les regles són les mateixes per a tots dos jocs; l'únic que hi canvia és " |
1181 | 1171 | "l'objectiu final: al <em>Reversi clàssic</em>, l'objectiu és acabar amb " |
1182 | "<em>més</em> peces que el rival; al <em>Reversi invertit</em>, l'objectiu és" | |
1183 | " acabar amb <em>menys</em> peces." | |
1172 | "<em>més</em> peces que el rival; al <em>Reversi invertit</em>, l'objectiu és " | |
1173 | "acabar amb <em>menys</em> peces." | |
1184 | 1174 | |
1185 | 1175 | #. (itstool) path: page/p |
1186 | 1176 | #: C/rules.page:39 |
1194 | 1184 | "Les dues versions es juguen amb peces negres d'un cantó i blanques de " |
1195 | 1185 | "l'altre. Les <em>negres</em> i les <em>blanques</em> juguen les unes rere " |
1196 | 1186 | "les altres afegint una peça en una casella buida, atrapant almenys una fila " |
1197 | "de peces rivals; d'aquesta manera, les peces capturades es giren i s'uneixen" | |
1198 | " a les forces del jugador que captura." | |
1187 | "de peces rivals; d'aquesta manera, les peces capturades es giren i s'uneixen " | |
1188 | "a les forces del jugador que captura." | |
1199 | 1189 | |
1200 | 1190 | #. (itstool) path: section/title |
1201 | 1191 | #: C/rules.page:42 |
1206 | 1196 | #: C/rules.page:44 |
1207 | 1197 | msgid "" |
1208 | 1198 | "Games from the reversi game family are usually played on an 8 by 8 board. " |
1209 | "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed on the four" | |
1210 | " central tiles of the board." | |
1199 | "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed on the four " | |
1200 | "central tiles of the board." | |
1211 | 1201 | msgstr "" |
1212 | 1202 | "Els jocs de la família reversi solen jugar-se en un tauler de 8 per 8. El " |
1213 | "joc comença amb quatre peces, dues de blanques i dues de negres, col·locades" | |
1214 | " a les quatre caselles centrals del tauler." | |
1203 | "joc comença amb quatre peces, dues de blanques i dues de negres, col·locades " | |
1204 | "a les quatre caselles centrals del tauler." | |
1215 | 1205 | |
1216 | 1206 | #. (itstool) path: section/p |
1217 | 1207 | #: C/rules.page:46 |
1222 | 1212 | "you prefer." |
1223 | 1213 | msgstr "" |
1224 | 1214 | "El <app>Reversi</app> utilitza per defecte la posició inicial més habitual " |
1225 | "de la família, que es mostra a continuació, però també us permet <link xref" | |
1226 | "=\"start-position\">variar la posició inicial</link> si ho preferiu. " | |
1215 | "de la família, que es mostra a continuació, però també us permet <link xref=" | |
1216 | "\"start-position\">variar la posició inicial</link> si ho preferiu." | |
1227 | 1217 | |
1228 | 1218 | #. (itstool) path: media/p |
1229 | 1219 | #: C/rules.page:52 C/start-position.page:48 |
1249 | 1239 | #: C/rules.page:69 |
1250 | 1240 | msgid "" |
1251 | 1241 | "One player after the other –<em>Dark</em> playing first– places a tile of " |
1252 | "its color on the board in such a way that at least one row of opponent tiles" | |
1253 | " is trapped between the newly placed piece and an already placed one of the " | |
1242 | "its color on the board in such a way that at least one row of opponent tiles " | |
1243 | "is trapped between the newly placed piece and an already placed one of the " | |
1254 | 1244 | "same color." |
1255 | 1245 | msgstr "" |
1256 | 1246 | "Un jugador rere l'altre –les <em>negres</em> juguen primer– col·loca una " |
1257 | 1247 | "fitxa del seu color al tauler de manera que almenys una fila de fitxes " |
1258 | "rivals quedi atrapada entre la peça acabada de col·locar i una ja col·locada" | |
1259 | " del mateix color." | |
1248 | "rivals quedi atrapada entre la peça acabada de col·locar i una ja col·locada " | |
1249 | "del mateix color." | |
1260 | 1250 | |
1261 | 1251 | #. (itstool) path: note/p |
1262 | 1252 | #: C/rules.page:71 |
1278 | 1268 | #: C/rules.page:76 |
1279 | 1269 | msgid "" |
1280 | 1270 | "If there is no possible moves in a turn, the player has to pass. A player " |
1281 | "cannot pass a turn if there is a possible move. If both players cannot move," | |
1282 | " notably when the board is full, the game is over." | |
1271 | "cannot pass a turn if there is a possible move. If both players cannot move, " | |
1272 | "notably when the board is full, the game is over." | |
1283 | 1273 | msgstr "" |
1284 | 1274 | "Si no hi ha cap moviment possible en un torn, el jugador ha de passar. Un " |
1285 | "jugador no pot passar un torn si hi ha un moviment possible. Si cap dels dos" | |
1286 | " jugadors no pot moure, per exemple, quan el tauler és ple, s'acaba la " | |
1275 | "jugador no pot passar un torn si hi ha un moviment possible. Si cap dels dos " | |
1276 | "jugadors no pot moure, per exemple, quan el tauler és ple, s'acaba la " | |
1287 | 1277 | "partida." |
1288 | 1278 | |
1289 | 1279 | #. (itstool) path: section/title |
1320 | 1310 | msgstr "" |
1321 | 1311 | "Si jugueu al <em>Reversi clàssic</em>, el guanyador és el jugador amb " |
1322 | 1312 | "<em>més</em> peces del seu color al tauler; si jugueu al <em>Reversi " |
1323 | "invertit</em>, és al contrari: el guanyador és el jugador amb <em>menys</em>" | |
1324 | " peces al tauler." | |
1313 | "invertit</em>, és al contrari: el guanyador és el jugador amb <em>menys</em> " | |
1314 | "peces al tauler." | |
1325 | 1315 | |
1326 | 1316 | #. (itstool) path: section/p |
1327 | 1317 | #: C/rules.page:88 |
1349 | 1339 | #. (itstool) path: page/p |
1350 | 1340 | #: C/select-game.page:24 |
1351 | 1341 | msgid "" |
1352 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, just choose the" | |
1353 | " game you want to play by selecting the <gui>Classic Reversi</gui> or " | |
1342 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, just choose the " | |
1343 | "game you want to play by selecting the <gui>Classic Reversi</gui> or " | |
1354 | 1344 | "<gui>Reverse Reversi</gui> buttons." |
1355 | 1345 | msgstr "" |
1356 | 1346 | "Quan <link xref=\"configure\">configureu una partida nova</link>, escolliu " |
1376 | 1366 | msgstr "" |
1377 | 1367 | "Les regles són les mateixes per a tots dos jocs; l'únic que hi canvia és " |
1378 | 1368 | "l'objectiu final: al <em>Reversi clàssic</em>, l'objectiu és acabar amb " |
1379 | "<em>més</em> peces que el rival; al <em>Reversi invertit</em>, l'objectiu és" | |
1380 | " acabar amb <em>menys</em> peces." | |
1369 | "<em>més</em> peces que el rival; al <em>Reversi invertit</em>, l'objectiu és " | |
1370 | "acabar amb <em>menys</em> peces." | |
1381 | 1371 | |
1382 | 1372 | #. (itstool) path: page/p |
1383 | 1373 | #: C/select-game.page:30 |
1384 | 1374 | msgid "" |
1385 | 1375 | "This variation in the goal makes <em>Reverse Reversi</em> a quite " |
1386 | "interesting game, as you have to elaborate a different <link " | |
1387 | "xref=\"strategy\">strategy</link> to win. Try it!" | |
1376 | "interesting game, as you have to elaborate a different <link xref=\"strategy" | |
1377 | "\">strategy</link> to win. Try it!" | |
1388 | 1378 | msgstr "" |
1389 | 1379 | "Aquesta variació de l'objectiu fa que el <em>Reversi invertit</em> sigui un " |
1390 | "joc força interessant, ja que heu d'elaborar una <link " | |
1391 | "xref=\"strategy\">estratègia</link> diferent per guanyar. Proveu-lo!" | |
1380 | "joc força interessant, ja que heu d'elaborar una <link xref=\"strategy" | |
1381 | "\">estratègia</link> diferent per a guanyar. Proveu-lo!" | |
1392 | 1382 | |
1393 | 1383 | #. (itstool) path: page/p |
1394 | 1384 | #: C/select-game.page:32 |
1395 | 1385 | msgid "" |
1396 | "If you want to try other variations of the reversi game, you can also choose" | |
1397 | " to <link xref=\"start-position\">vary start position</link>." | |
1398 | msgstr "" | |
1399 | "Si voleu provar altres variacions del reversi, també podeu <link xref" | |
1400 | "=\"start-position\">variar la posició d'inici</link>." | |
1386 | "If you want to try other variations of the reversi game, you can also choose " | |
1387 | "to <link xref=\"start-position\">vary start position</link>." | |
1388 | msgstr "" | |
1389 | "Si voleu provar altres variacions del reversi, també podeu <link xref=" | |
1390 | "\"start-position\">variar la posició d'inici</link>." | |
1401 | 1391 | |
1402 | 1392 | #. (itstool) path: credit/name |
1403 | 1393 | #: C/shortcuts.page:10 |
1413 | 1403 | #. (itstool) path: page/p |
1414 | 1404 | #: C/shortcuts.page:27 |
1415 | 1405 | msgid "" |
1416 | "<app>Reversi</app> can easily be <link xref=\"play#keyboard-play\">used with" | |
1417 | " keyboard</link>. The <em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> " | |
1406 | "<app>Reversi</app> can easily be <link xref=\"play#keyboard-play\">used with " | |
1407 | "keyboard</link>. The <em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> " | |
1418 | 1408 | "games are both played with the same shortcuts." |
1419 | 1409 | msgstr "" |
1420 | 1410 | "El <app>Reversi</app> es pot utilitzar fàcilment <link xref=\"play#keyboard-" |
1525 | 1515 | #. (itstool) path: td/p |
1526 | 1516 | #: C/shortcuts.page:84 |
1527 | 1517 | msgid "" |
1528 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, " | |
1529 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>" | |
1530 | msgstr "" | |
1531 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, " | |
1532 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>" | |
1518 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</" | |
1519 | "key><key>F1</key></keyseq>" | |
1520 | msgstr "" | |
1521 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</" | |
1522 | "key><key>F1</key></keyseq>" | |
1533 | 1523 | |
1534 | 1524 | #. (itstool) path: td/p |
1535 | 1525 | #: C/shortcuts.page:87 |
1564 | 1554 | #. (itstool) path: page/title |
1565 | 1555 | #: C/sound.page:21 |
1566 | 1556 | msgid "Enable and disable sound" |
1567 | msgstr "Habilita/Inhabilita el so" | |
1557 | msgstr "Habilitar i inhabilitar el so" | |
1568 | 1558 | |
1569 | 1559 | #. (itstool) path: page/p |
1570 | 1560 | #: C/sound.page:23 |
1597 | 1587 | #. (itstool) path: section/p |
1598 | 1588 | #: C/start-position.page:28 |
1599 | 1589 | msgid "" |
1600 | "To enable or disable this option, while <link xref=\"configure\">configuring" | |
1601 | " a new game</link>, click on the <gui>Difficulty</gui> button, and in the " | |
1590 | "To enable or disable this option, while <link xref=\"configure\">configuring " | |
1591 | "a new game</link>, click on the <gui>Difficulty</gui> button, and in the " | |
1602 | 1592 | "menu that appears, select <gui>Vary start position</gui>." |
1603 | 1593 | msgstr "" |
1604 | "Per a habilitar o inhabilitar aquesta opció, quan <link " | |
1605 | "xref=\"configure\">configureu una partida nova</link>, feu clic al botó de " | |
1606 | "<gui>dificultat</gui> i, al menú que apareix, seleccioneu <gui>Varia la " | |
1607 | "posició d'inici</gui>." | |
1594 | "Per a habilitar o inhabilitar aquesta opció, quan <link xref=\"configure" | |
1595 | "\">configureu una partida nova</link>, feu clic al botó de <gui>dificultat</" | |
1596 | "gui> i, al menú que apareix, seleccioneu <gui>Varia la posició d'inici</gui>." | |
1608 | 1597 | |
1609 | 1598 | #. (itstool) path: section/p |
1610 | 1599 | #: C/start-position.page:30 |
1611 | 1600 | msgid "" |
1612 | "If you are playing a <link xref=\"ai-game\">game against the " | |
1613 | "computer</link>, enabling this option will start new games with a random " | |
1614 | "position in the six <link xref=\"#start-positions\">possible start " | |
1615 | "positions</link>." | |
1601 | "If you are playing a <link xref=\"ai-game\">game against the computer</" | |
1602 | "link>, enabling this option will start new games with a random position in " | |
1603 | "the six <link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>." | |
1616 | 1604 | msgstr "" |
1617 | 1605 | "Si jugueu una <link xref=\"ai-game\">partida contra l'ordinador</link>, " |
1618 | 1606 | "l'activació d'aquesta opció farà que les partides noves comencin amb una " |
1627 | 1615 | "overture\">two-player game overture</link>." |
1628 | 1616 | msgstr "" |
1629 | 1617 | "Si <link xref=\"2player\">jugueu amb un altre jugador</link>, l'activació " |
1630 | "d'aquesta opció farà que les partides noves comencin amb l'<link xref" | |
1631 | "=\"#human-overture\">obertura de dos jugadors</link>." | |
1618 | "d'aquesta opció farà que les partides noves comencin amb l'<link xref=" | |
1619 | "\"#human-overture\">obertura de dos jugadors</link>." | |
1632 | 1620 | |
1633 | 1621 | #. (itstool) path: section/p |
1634 | 1622 | #: C/start-position.page:34 |
1639 | 1627 | msgstr "" |
1640 | 1628 | "Si l'opció està inhabilitada, s'utilitza sempre la posició habitual de la " |
1641 | 1629 | "família de jocs reversi per a les partides noves. Vegeu-ne la descripció a " |
1642 | "la llista de <link xref=\"#start-positions\">posicions inicials " | |
1643 | "possibles</link>." | |
1630 | "la llista de <link xref=\"#start-positions\">posicions inicials possibles</" | |
1631 | "link>." | |
1644 | 1632 | |
1645 | 1633 | #. (itstool) path: section/title |
1646 | 1634 | #: C/start-position.page:38 |
1690 | 1678 | #. (itstool) path: media/p |
1691 | 1679 | #: C/start-position.page:78 |
1692 | 1680 | msgid "First symmetry of the alternative position: dark-dark, light-light" |
1693 | msgstr "" | |
1694 | "Primera simetria de la posició alternativa: negra-negra, blanca-blanca" | |
1681 | msgstr "Primera simetria de la posició alternativa: negra-negra, blanca-blanca" | |
1695 | 1682 | |
1696 | 1683 | #. (itstool) path: media/p |
1697 | 1684 | #: C/start-position.page:83 |
1701 | 1688 | #. (itstool) path: media/p |
1702 | 1689 | #: C/start-position.page:88 |
1703 | 1690 | msgid "Last symmetry of the alternative position: light-light, dark-dark" |
1704 | msgstr "" | |
1705 | "Darrera simetria de la posició alternativa: blanca-blanca, negra-negra" | |
1691 | msgstr "Darrera simetria de la posició alternativa: blanca-blanca, negra-negra" | |
1706 | 1692 | |
1707 | 1693 | #. (itstool) path: section/title |
1708 | 1694 | #: C/start-position.page:96 |
1713 | 1699 | #: C/start-position.page:98 |
1714 | 1700 | msgid "" |
1715 | 1701 | "When <link xref=\"2player\">playing with another player</link> with the " |
1716 | "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Vary start position</gui></link>" | |
1717 | " option enabled, new games will start with a special two-player game " | |
1718 | "overture." | |
1702 | "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Vary start position</gui></link> " | |
1703 | "option enabled, new games will start with a special two-player game overture." | |
1719 | 1704 | msgstr "" |
1720 | 1705 | "Quan <link xref=\"2player\">jugueu amb un altre jugador</link> amb l'opció " |
1721 | "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Varia la posició " | |
1722 | "d'inici</gui></link> habilitada, les partides noves començaran amb una " | |
1723 | "obertura especial de dos jugadors." | |
1706 | "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Varia la posició d'inici</gui></" | |
1707 | "link> habilitada, les partides noves començaran amb una obertura especial de " | |
1708 | "dos jugadors." | |
1724 | 1709 | |
1725 | 1710 | #. (itstool) path: section/p |
1726 | 1711 | #: C/start-position.page:100 |
1755 | 1740 | "<em>Dark</em> then places a piece on one of the two remaining central tiles " |
1756 | 1741 | "of the board." |
1757 | 1742 | msgstr "" |
1758 | "Llavors, les <em>negres</em> col·loquen una peça en una de les dues caselles" | |
1759 | " centrals restants del tauler." | |
1743 | "Llavors, les <em>negres</em> col·loquen una peça en una de les dues caselles " | |
1744 | "centrals restants del tauler." | |
1760 | 1745 | |
1761 | 1746 | #. (itstool) path: item/p |
1762 | 1747 | #: C/start-position.page:113 |
1770 | 1755 | #. (itstool) path: item/p |
1771 | 1756 | #: C/start-position.page:116 |
1772 | 1757 | msgid "" |
1773 | "The game is then started, following the <link xref=\"rules\">reversi " | |
1774 | "rules</link>." | |
1758 | "The game is then started, following the <link xref=\"rules\">reversi rules</" | |
1759 | "link>." | |
1775 | 1760 | msgstr "" |
1776 | 1761 | "Després d'això, comença la partida, seguint les <link xref=\"rules\">regles " |
1777 | 1762 | "del reversi</link>." |
1779 | 1764 | #. (itstool) path: section/p |
1780 | 1765 | #: C/start-position.page:120 |
1781 | 1766 | msgid "" |
1782 | "This opening allows the first player to choose if the game will start with a" | |
1783 | " position “in cross” (the usual start position or its symmetry) or a " | |
1767 | "This opening allows the first player to choose if the game will start with a " | |
1768 | "position “in cross” (the usual start position or its symmetry) or a " | |
1784 | 1769 | "“parallel” position (the alternative position or one of its symmetries)." |
1785 | 1770 | msgstr "" |
1786 | 1771 | "Aquesta obertura permet que el primer jugador esculli si la partida " |
1803 | 1788 | msgstr "" |
1804 | 1789 | "El <app>Reversi</app> no té una estratègia guanyadora concreta. Més aviat, " |
1805 | 1790 | "té elements estratègics que poden utilitzar-se per a tenir avantatge. S'han " |
1806 | "d'evitar certes estratègies, com ara intentar girar el màxim de peces rivals" | |
1807 | " a l'inici de la partida." | |
1791 | "d'evitar certes estratègies, com ara intentar girar el màxim de peces rivals " | |
1792 | "a l'inici de la partida." | |
1808 | 1793 | |
1809 | 1794 | #. (itstool) path: page/p |
1810 | 1795 | #: C/strategy.page:31 |
1811 | 1796 | msgid "" |
1812 | "Much has been written on the topic of strategy for the games " | |
1813 | "<em>Othello</em> and <em>Reversi</em>." | |
1797 | "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</" | |
1798 | "em> and <em>Reversi</em>." | |
1814 | 1799 | msgstr "" |
1815 | 1800 | "S'ha escrit molt sobre el tema de l'estratègia dels jocs <em>Othello</em> i " |
1816 | 1801 | "<em>Reversi</em>." |
1836 | 1821 | #. (itstool) path: item/p |
1837 | 1822 | #: C/strategy.page:47 |
1838 | 1823 | msgid "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>" |
1839 | msgstr "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Viquipèdia</link>" | |
1824 | msgstr "" | |
1825 | "<link href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Othello_(joc)\">Viquipèdia</link>" | |
1840 | 1826 | |
1841 | 1827 | #. (itstool) path: item/p |
1842 | 1828 | #: C/strategy.page:50 |
1855 | 1841 | #. (itstool) path: page/p |
1856 | 1842 | #: C/theme.page:22 |
1857 | 1843 | msgid "" |
1858 | "<app>Reversi</app> supports various board themes, so that you can adjust its" | |
1859 | " look to your taste." | |
1844 | "<app>Reversi</app> supports various board themes, so that you can adjust its " | |
1845 | "look to your taste." | |
1860 | 1846 | msgstr "" |
1861 | 1847 | "El <app>Reversi</app> admet diversos temes de tauler, de manera que podeu " |
1862 | 1848 | "ajustar-ne l'aparença als vostres gustos." |
1865 | 1851 | #: C/theme.page:24 |
1866 | 1852 | msgid "" |
1867 | 1853 | "Until the theme has been changed, the application tries to choose a theme " |
1868 | "adapted to your environment; see the section about the <link xref" | |
1869 | "=\"#default-theme\"><em>Default</em> theme</link>." | |
1854 | "adapted to your environment; see the section about the <link xref=\"#default-" | |
1855 | "theme\"><em>Default</em> theme</link>." | |
1870 | 1856 | msgstr "" |
1871 | 1857 | "Si no es canvia el tema, l'aplicació intenta escollir el tema que s'adapta " |
1872 | 1858 | "millor al vostre entorn; vegeu la secció dedicada al <link xref=\"#default-" |
1884 | 1870 | "window, select <gui>Appearance</gui>, and select one of the items in the " |
1885 | 1871 | "given list." |
1886 | 1872 | msgstr "" |
1887 | "Per a canviar el tema, premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta" | |
1888 | " de la finestra, seleccioneu <gui>Aparença</gui> i trieu un dels elements de" | |
1889 | " la llista." | |
1873 | "Per a canviar el tema, premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta " | |
1874 | "de la finestra, seleccioneu <gui>Aparença</gui> i trieu un dels elements de " | |
1875 | "la llista." | |
1890 | 1876 | |
1891 | 1877 | #. (itstool) path: section/p |
1892 | 1878 | #: C/theme.page:31 |
1893 | 1879 | msgid "" |
1894 | 1880 | "The first item of the list is called <gui><em>Default</em></gui> and lets " |
1895 | 1881 | "the application try to choose a theme adapted to your environment; see the " |
1896 | "section about the <link xref=\"#default-theme\"><em>Default</em> " | |
1897 | "theme</link>. The following suggestions are described in the <link xref" | |
1898 | "=\"#themes-list\">themes list</link>." | |
1882 | "section about the <link xref=\"#default-theme\"><em>Default</em> theme</" | |
1883 | "link>. The following suggestions are described in the <link xref=\"#themes-" | |
1884 | "list\">themes list</link>." | |
1899 | 1885 | msgstr "" |
1900 | 1886 | "El primer element de la llista s'anomena <gui><em>Per defecte</em></gui> i " |
1901 | "permet que l'aplicació esculli el tema que millor s'adapta al vostre entorn;" | |
1902 | " vegeu la secció dedicada al <link xref=\"#default-theme\">tema <em>per " | |
1903 | "defecte</em></link>. Els suggeriments següents es descriuen a la <link xref" | |
1904 | "=\"#themes-list\">llista de temes</link>." | |
1887 | "permet que l'aplicació esculli el tema que millor s'adapta al vostre entorn; " | |
1888 | "vegeu la secció dedicada al <link xref=\"#default-theme\">tema <em>per " | |
1889 | "defecte</em></link>. Els suggeriments següents es descriuen a la <link xref=" | |
1890 | "\"#themes-list\">llista de temes</link>." | |
1905 | 1891 | |
1906 | 1892 | #. (itstool) path: section/p |
1907 | 1893 | #: C/theme.page:33 |
1936 | 1922 | #. (itstool) path: item/p |
1937 | 1923 | #: C/theme.page:46 |
1938 | 1924 | msgid "" |
1939 | "<em>Black and White</em>: this theme is more conceptual, featuring geometric" | |
1940 | " shapes and a high black and white contrast;" | |
1925 | "<em>Black and White</em>: this theme is more conceptual, featuring geometric " | |
1926 | "shapes and a high black and white contrast;" | |
1941 | 1927 | msgstr "" |
1942 | 1928 | "<em>Blanc i negre</em>: aquest tema és més conceptual, amb formes " |
1943 | 1929 | "geomètriques i un alt contrast en blanc i negre;" |
1948 | 1934 | "<em>Adwaita</em>: this theme uses a blue board, more suitable if the theme " |
1949 | 1935 | "of your windows is a dark one;" |
1950 | 1936 | msgstr "" |
1951 | "<em>Adwaita</em>: aquest tema utilitza un tauler blau, més adient si el tema" | |
1952 | " de les vostres finestres és fosc;" | |
1937 | "<em>Adwaita</em>: aquest tema utilitza un tauler blau, més adient si el tema " | |
1938 | "de les vostres finestres és fosc;" | |
1953 | 1939 | |
1954 | 1940 | #. (itstool) path: item/p |
1955 | 1941 | #: C/theme.page:52 |
1964 | 1950 | #: C/theme.page:56 |
1965 | 1951 | msgid "" |
1966 | 1952 | "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a " |
1967 | "special behavior; see the section about the <link xref=\"#default-" | |
1968 | "theme\"><em>Default</em> theme</link>." | |
1953 | "special behavior; see the section about the <link xref=\"#default-theme" | |
1954 | "\"><em>Default</em> theme</link>." | |
1969 | 1955 | msgstr "" |
1970 | 1956 | "La primera opció de la llista de temes s'anomena <em>Per defecte</em> i té " |
1971 | 1957 | "un comportament especial; vegeu la secció dedicada al <link xref=\"#default-" |
1988 | 1974 | #. (itstool) path: section/p |
1989 | 1975 | #: C/theme.page:64 |
1990 | 1976 | msgid "" |
1991 | "When this entry is selected, the application tries to choose a theme adapted" | |
1992 | " to your environment:" | |
1977 | "When this entry is selected, the application tries to choose a theme adapted " | |
1978 | "to your environment:" | |
1993 | 1979 | msgstr "" |
1994 | 1980 | "Quan se selecciona aquesta opció, l'aplicació intenta escollir un tema " |
1995 | 1981 | "adaptat al vostre entorn:" |
2044 | 2030 | #: C/theme.page:84 |
2045 | 2031 | msgid "" |
2046 | 2032 | "There is no way to install a different theme than the ones described here." |
2047 | msgstr "" | |
2048 | "No hi ha cap manera d'instal·lar un tema diferent als descrits " | |
2049 | "aquí." | |
2033 | msgstr "No hi ha cap manera d'instal·lar un tema diferent als descrits aquí." | |
2050 | 2034 | |
2051 | 2035 | #. (itstool) path: section/p |
2052 | 2036 | #: C/theme.page:86 |
2061 | 2045 | #: C/theme.page:88 |
2062 | 2046 | msgid "" |
2063 | 2047 | "If you have a suggestion for a new theme, or if you are interested in " |
2064 | "contributing a new theme, please <link xref=\"bug-filing\">open an " | |
2065 | "issue</link> about it." | |
2048 | "contributing a new theme, please <link xref=\"bug-filing\">open an issue</" | |
2049 | "link> about it." | |
2066 | 2050 | msgstr "" |
2067 | 2051 | "Si teniu una proposta per a un tema nou o esteu interessat a contribuir amb " |
2068 | 2052 | "un tema nou, <link xref=\"bug-filing\">obriu-hi un tema</link>." |
2089 | 2073 | "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many " |
2090 | 2074 | "languages</link> for which translations are still needed." |
2091 | 2075 | msgstr "" |
2092 | "Encara hi ha traduccions pendents en <link " | |
2093 | "href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">moltes llengües</link>." | |
2076 | "Encara hi ha traduccions pendents en <link href=\"https://l10n.gnome.org/" | |
2077 | "module/iagno/\">moltes llengües</link>." | |
2094 | 2078 | |
2095 | 2079 | #. (itstool) path: page/p |
2096 | 2080 | #: C/translate.page:39 |
2097 | 2081 | msgid "" |
2098 | "To start translating you will need to <link " | |
2099 | "href=\"https://l10n.gnome.org\">create an account</link> and join the <link " | |
2100 | "href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your " | |
2101 | "language. This will give you the ability to upload new translations." | |
2102 | msgstr "" | |
2103 | "Per a començar a traduir, heu de <link href=\"https://l10n.gnome.org\">crear" | |
2104 | " un compte</link> i unir-vos a l'<link " | |
2105 | "href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">equip de traducció</link> de la " | |
2106 | "vostra llengua. Això us permetrà carregar traduccions noves." | |
2082 | "To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org" | |
2083 | "\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/" | |
2084 | "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the " | |
2085 | "ability to upload new translations." | |
2086 | msgstr "" | |
2087 | "Per a començar a traduir, heu de <link href=\"https://l10n.gnome.org\">crear " | |
2088 | "un compte</link> i unir-vos a l'<link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/" | |
2089 | "\">equip de traducció</link> de la vostra llengua. Això us permetrà carregar " | |
2090 | "traduccions noves." | |
2107 | 2091 | |
2108 | 2092 | #. (itstool) path: page/p |
2109 | 2093 | #: C/translate.page:43 |
2110 | 2094 | msgid "" |
2111 | "You can chat with GNOME translators <link " | |
2112 | "href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">using " | |
2113 | "IRC</link> (on the <code>#i18n</code> channel). People on the channel are " | |
2114 | "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " | |
2115 | "timezone differences." | |
2116 | msgstr "" | |
2117 | "Podeu xatejar amb els traductors del GNOME <link " | |
2118 | "href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">mitjançant " | |
2119 | "l'IRC</link> (al canal <code>#i18n</code>). Els usuaris del canal es troben " | |
2120 | "arreu del món; per tant, és possible que no obtingueu una resposta immediata" | |
2121 | " a causa de les diferències horàries." | |
2095 | "You can chat with GNOME translators <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
2096 | "Community/GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#i18n</code> " | |
2097 | "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
2098 | "immediate response as a result of timezone differences." | |
2099 | msgstr "" | |
2100 | "Podeu xatejar amb els traductors del GNOME <link href=\"https://wiki.gnome." | |
2101 | "org/Community/GettingInTouch/IRC\">mitjançant l'IRC</link> (al canal " | |
2102 | "<code>#i18n</code>). Els usuaris del canal es troben arreu del món; per " | |
2103 | "tant, és possible que no obtingueu una resposta immediata a causa de les " | |
2104 | "diferències horàries." | |
2122 | 2105 | |
2123 | 2106 | #. (itstool) path: page/p |
2124 | 2107 | #: C/translate.page:45 |
2125 | 2108 | msgid "" |
2126 | 2109 | "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using the " |
2127 | "dedicated <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-" | |
2128 | "i18n\">mailing list</link>." | |
2129 | msgstr "" | |
2130 | "També podeu contactar amb l’equip d’internacionalització mitjançant la <link" | |
2131 | " href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">llista de " | |
2110 | "dedicated <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n" | |
2111 | "\">mailing list</link>." | |
2112 | msgstr "" | |
2113 | "També podeu contactar amb l’equip d’internacionalització mitjançant la <link " | |
2114 | "href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">llista de " | |
2132 | 2115 | "correu</link> dedicada." |
0 | # Danish translation for iagno. | |
1 | # Copyright (C) 2020 iagno's COPYRIGHT HOLDER | |
2 | # This file is distributed under the same license as the iagno package. | |
3 | # scootergrisen, 2020. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: iagno master\n" | |
8 | "POT-Creation-Date: 2020-09-16 14:59+0000\n" | |
9 | "PO-Revision-Date: 2020-09-17 00:00+0200\n" | |
10 | "Last-Translator: scootergrisen\n" | |
11 | "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" | |
12 | "Language: da\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
17 | ||
18 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | |
19 | msgctxt "_" | |
20 | msgid "translator-credits" | |
21 | msgstr "scootergrisen <>, 2020" | |
22 | ||
23 | #. (itstool) path: credit/name | |
24 | #: C/2player.page:10 C/ai-game.page:10 C/ai-level.page:10 C/alternate.page:10 | |
25 | #: C/configure.page:10 C/develop.page:15 C/documentation.page:15 | |
26 | #: C/example.page:11 C/highlights.page:10 C/index.page:17 C/play.page:15 | |
27 | #: C/rules.page:25 C/select-game.page:10 C/shortcuts.page:15 | |
28 | #: C/start-position.page:11 C/theme.page:10 C/translate.page:19 | |
29 | msgid "Arnaud Bonatti" | |
30 | msgstr "Arnaud Bonatti" | |
31 | ||
32 | #. (itstool) path: credit/years | |
33 | #: C/2player.page:12 C/ai-game.page:12 C/ai-level.page:12 C/alternate.page:12 | |
34 | #: C/configure.page:12 C/develop.page:17 C/documentation.page:17 | |
35 | #: C/example.page:13 C/highlights.page:12 C/index.page:19 C/play.page:17 | |
36 | #: C/rules.page:27 C/select-game.page:12 C/shortcuts.page:17 | |
37 | #: C/start-position.page:13 C/theme.page:12 C/translate.page:21 | |
38 | msgid "2020" | |
39 | msgstr "2020" | |
40 | ||
41 | #. (itstool) path: license/p | |
42 | #: C/2player.page:16 C/ai-game.page:16 C/ai-level.page:16 C/alternate.page:16 | |
43 | #: C/bug-filing.page:16 C/configure.page:16 C/develop.page:21 | |
44 | #: C/documentation.page:21 C/example.page:17 C/highlights.page:16 | |
45 | #: C/index.page:23 C/play.page:21 C/rules.page:31 C/select-game.page:16 | |
46 | #: C/shortcuts.page:21 C/sound.page:17 C/start-position.page:17 | |
47 | #: C/strategy.page:20 C/theme.page:16 C/translate.page:25 | |
48 | msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" | |
49 | msgstr "Creative Commons Deling på samme vilkår 3.0" | |
50 | ||
51 | #. (itstool) path: page/title | |
52 | #: C/2player.page:20 | |
53 | msgid "Play with another player" | |
54 | msgstr "Spil med en anden spiller" | |
55 | ||
56 | #. (itstool) path: page/p | |
57 | #: C/2player.page:22 | |
58 | msgid "" | |
59 | "<app>Reversi</app> allows you to play against another human, instead of " | |
60 | "against the computer." | |
61 | msgstr "" | |
62 | "<app>Reversi</app> giver dig mulighed for at spille mod et andet menneske " | |
63 | "frem for computeren." | |
64 | ||
65 | #. (itstool) path: page/p | |
66 | #: C/2player.page:24 | |
67 | msgid "" | |
68 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
69 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
70 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter " | |
71 | "case, <app>Reversi</app> is already configured to start a two-player game, " | |
72 | "else it would start a game against the computer." | |
73 | msgstr "" | |
74 | "Når <link xref=\"configure\">et nyt spil konfigureres</link>, så kig på den " | |
75 | "første knap med en ned-pil. Den skal enten have etiketten <gui>Farve: Mørk</" | |
76 | "gui>, <gui>Farve: Lys</gui> eller <gui>To spillere</gui>. I det sidstnævnte " | |
77 | "tilfælde er <app>Reversi</app> allerede konfigureret til at starte et spil " | |
78 | "med to spillere, ellers startes et spil mod computeren." | |
79 | ||
80 | #. (itstool) path: page/p | |
81 | #: C/2player.page:26 | |
82 | msgid "" | |
83 | "If the button does not indicate <gui>Two players</gui>, select it, and in " | |
84 | "the menu that appears, select <gui>Two players</gui>. The button will change " | |
85 | "its label to <gui>Two players</gui>. You can then select the <gui>Start " | |
86 | "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>." | |
87 | msgstr "" | |
88 | "Hvis knappen ikke viser <gui>To spillere</gui>, så vælg den og vælg <gui>To " | |
89 | "spillere</gui> i den menu som vises. Knappen ændrer sin etiket til <gui>To " | |
90 | "spillere</gui>. Du kan herefter vælge knappen <gui>Start spil</gui> for at " | |
91 | "starte dit spil og <link xref=\"play\">spille</link>." | |
92 | ||
93 | #. (itstool) path: page/p | |
94 | #: C/2player.page:28 | |
95 | msgid "" | |
96 | "If you asked the game to <link xref=\"start-position\">vary start position</" | |
97 | "link> and start a two-player game, you will start the game with a special " | |
98 | "<link xref=\"start-position#human-overture\">two-player game overture</link>." | |
99 | msgstr "" | |
100 | "Hvis du spørger spillet om at <link xref=\"start-position\">variere " | |
101 | "startpositionen</link> og starte et spil med to spillere, så starter du " | |
102 | "spillet med en speciel <link xref=\"start-position#human-overture" | |
103 | "\">spilindledning med to spillere</link>." | |
104 | ||
105 | #. (itstool) path: page/title | |
106 | #: C/ai-game.page:20 | |
107 | msgid "Play against the computer" | |
108 | msgstr "Spil mod computeren" | |
109 | ||
110 | #. (itstool) path: page/p | |
111 | #: C/ai-game.page:22 | |
112 | msgid "" | |
113 | "<app>Reversi</app> allows you to play against the computer, with three " | |
114 | "different levels of difficulty. You can also decide which player, between " | |
115 | "the computer and you, will start." | |
116 | msgstr "" | |
117 | "<app>Reversi</app> giver dig mulighed for at spille mod computeren med 3 " | |
118 | "forskellige sværhedsgrader. Du kan også bestemme hvilken spiller, der skal " | |
119 | "starte, computeren eller dig." | |
120 | ||
121 | #. (itstool) path: page/p | |
122 | #: C/ai-game.page:24 | |
123 | msgid "" | |
124 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
125 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
126 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the two " | |
127 | "first cases, <app>Reversi</app> is already configured to start a game " | |
128 | "against the computer, else it would start a two-player game." | |
129 | msgstr "" | |
130 | "Når <link xref=\"configure\">et nyt spil konfigureres</link>, så kig på den " | |
131 | "første knap med en ned-pil. Den skal enten have etiketten <gui>Farve: Mørk</" | |
132 | "gui>, <gui>Farve: Lys</gui> eller <gui>To spillere</gui>. I de to " | |
133 | "førstnævnte tilfælde er <app>Reversi</app> allerede konfigureret til at " | |
134 | "starte et spil mod computeren, ellers vil det starte et spil med to spillere." | |
135 | ||
136 | #. (itstool) path: page/p | |
137 | #: C/ai-game.page:26 | |
138 | msgid "" | |
139 | "If the button is labelled <gui>Color: Dark</gui>, that means that you will " | |
140 | "do the first move. Of course, <gui>Color: Light</gui> means that it will be " | |
141 | "the computer." | |
142 | msgstr "" | |
143 | "Hvis knappen har etiketten <gui>Farve: Mørk</gui>, så betyder det at du " | |
144 | "trækker først. <gui>Farve: Lys</gui> betyder selvfølgelig at det er " | |
145 | "computeren." | |
146 | ||
147 | #. (itstool) path: page/p | |
148 | #: C/ai-game.page:28 | |
149 | msgid "" | |
150 | "If the button indicates <gui>Two players</gui>, select it, and in the menu " | |
151 | "that appears, select <gui>Play first (Dark)</gui> if you want to start the " | |
152 | "game, or <gui>Play second (Light)</gui> if you want the computer to start. " | |
153 | "The button will change its label to <gui>Color: Dark</gui> in the former " | |
154 | "case, and to <gui>Color: Light</gui> in the latter." | |
155 | msgstr "" | |
156 | "Hvis knappen angiver <gui>To spillere</gui>, så vælg den, og vælg derefter " | |
157 | "<gui>Første spiller (mørk)</gui>, i den menu som vises hvis du vil starte " | |
158 | "spillet, eller <gui>Anden spiller (lys)</gui> hvis computeren skal starte. " | |
159 | "Knappen ændrer sin etiket til <gui>Farve: Mørk</gui> i det førstnævnte " | |
160 | "tilfælde og til <gui>Farve: Lys</gui> i det sidstnævnte." | |
161 | ||
162 | #. (itstool) path: page/p | |
163 | #: C/ai-game.page:30 | |
164 | msgid "" | |
165 | "Once you have configured <app>Reversi</app> to play a game against the " | |
166 | "computer, you may <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>." | |
167 | msgstr "" | |
168 | "Når du har konfigureret <app>Reversi</app> til at spille et spil mod " | |
169 | "computeren, så kan du <link xref=\"ai-level\">ændre computerens niveau</" | |
170 | "link>." | |
171 | ||
172 | #. (itstool) path: page/title | |
173 | #: C/ai-level.page:20 | |
174 | msgid "Change the computer level" | |
175 | msgstr "Ændr computerens niveau" | |
176 | ||
177 | #. (itstool) path: page/p | |
178 | #: C/ai-level.page:22 | |
179 | msgid "" | |
180 | "<app>Reversi</app> offers you three level of difficulty if you want to play " | |
181 | "against the computer." | |
182 | msgstr "" | |
183 | "<app>Reversi</app> giver dig 3 sværhedsgrader, hvis du vil spille mod " | |
184 | "computeren." | |
185 | ||
186 | #. (itstool) path: page/p | |
187 | #: C/ai-level.page:24 | |
188 | msgid "" | |
189 | "These levels are called: <em>Easy</em>, <em>Medium</em>, and <em>Hard</em>. " | |
190 | "The first one is suitable for beginners, the second for casual players, and " | |
191 | "the last one should please regular players." | |
192 | msgstr "" | |
193 | "Niveauerne kaldes: <em>Let</em>, <em>Middel</em> og <em>Svær</em>. Det " | |
194 | "første er egnet til begyndere, det andet til dem der spiller af og til, og " | |
195 | "det sidste bør passe til erfarne spillere." | |
196 | ||
197 | #. (itstool) path: page/p | |
198 | #: C/ai-level.page:26 | |
199 | msgid "" | |
200 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
201 | "the second button with a down arrow; it should either be labelled " | |
202 | "<gui>Difficulty: Easy</gui>, <gui>Difficulty: Medium</gui>, <gui>Difficulty: " | |
203 | "Hard</gui> or <gui>More options</gui>. The first three possibilities " | |
204 | "indicate which one of the three levels would be used if starting a new game. " | |
205 | "In the latter case, <app>Reversi</app> is currently configured for a two-" | |
206 | "player game, and you should first configure that you want to <link xref=\"ai-" | |
207 | "game\">play against the computer</link>." | |
208 | msgstr "" | |
209 | "Når <link xref=\"configure\">et nyt spil konfigureres</link>, så kig på den " | |
210 | "anden knap med en ned-pil. Den skal enten have etiketten <gui>Sværhedsgrad: " | |
211 | "Let</gui>, <gui>Sværhedsgrad: Middel</gui>, <gui>Sværhedsgrad: Svær</gui> " | |
212 | "eller <gui>Flere indstillinger</gui>. De første tre muligheder angiver " | |
213 | "hvilket af de tre niveauer, som bruges, når et nyt spil startes. I det " | |
214 | "sidstnævnte tilfælde er <app>Reversi</app> konfigureret til et spil med to " | |
215 | "spillere, og du skal først konfigurere, at du vil <link xref=\"ai-game" | |
216 | "\">spille mod computeren</link>." | |
217 | ||
218 | #. (itstool) path: page/p | |
219 | #: C/ai-level.page:28 | |
220 | msgid "" | |
221 | "Once that is done, if the indicated level is not the one you want, select " | |
222 | "the button, and in the menu that appears, select <gui>Easy</gui>, " | |
223 | "<gui>Medium</gui> or <gui>Hard</gui>, as you prefer. The button will change " | |
224 | "its label accordingly." | |
225 | msgstr "" | |
226 | "Når det er gjort, og det angivne niveau ikke er det du vil have, så tryk på " | |
227 | "knappen og vælg <gui>Let</gui>, <gui>Middel</gui> eller <gui>Svær</gui> i " | |
228 | "menuen som vises. Knappen ændrer sin etiket i henhold hertil." | |
229 | ||
230 | #. (itstool) path: page/p | |
231 | #: C/ai-level.page:30 | |
232 | msgid "" | |
233 | "When the indicated level is good for your, you can select the <gui>Start " | |
234 | "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>." | |
235 | msgstr "" | |
236 | "Når niveauet er som du ønsker, så kan du vælge knappen <gui>Start spil</gui> " | |
237 | "for at starte dit spil og <link xref=\"play\">spille</link>." | |
238 | ||
239 | #. (itstool) path: page/title | |
240 | #: C/alternate.page:20 | |
241 | msgid "Alternate who starts" | |
242 | msgstr "Skift mellem hvem der starter" | |
243 | ||
244 | #. (itstool) path: page/p | |
245 | #: C/alternate.page:22 | |
246 | msgid "" | |
247 | "If you are playing multiple games in a row <link xref=\"ai-game\">against " | |
248 | "the computer</link>, <app>Reversi</app> allows you to automatically " | |
249 | "alternate who will start the next game between you and the computer." | |
250 | msgstr "" | |
251 | "Hvis du spiller flere spil i træk <link xref=\"ai-game\">mod computeren</" | |
252 | "link>, så giver <app>Reversi</app> dig mulighed for automatisk at skifte " | |
253 | "mellem hvem, der starter det næste spil mellem dig og computeren." | |
254 | ||
255 | #. (itstool) path: page/p | |
256 | #: C/alternate.page:24 | |
257 | msgid "" | |
258 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
259 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
260 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter " | |
261 | "case, <app>Reversi</app> is configured to start a two-player game; if so, " | |
262 | "first, configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>." | |
263 | msgstr "" | |
264 | "Når <link xref=\"configure\">et nyt spil konfigureres</link>, så kig på den " | |
265 | "første knap med en ned-pil. Den skal enten have etiketten <gui>Farve: Mørk</" | |
266 | "gui>, <gui>Farve: Lys</gui> eller <gui>To spillere</gui>. I det sidstnævnte " | |
267 | "tilfælde er <app>Reversi</app> konfigureret til at starte et spil med to " | |
268 | "spillere. Hvis det tilfældet, så konfigurer først et spil <link xref=\"ai-" | |
269 | "game\">mod computeren</link>." | |
270 | ||
271 | #. (itstool) path: page/p | |
272 | #: C/alternate.page:26 | |
273 | msgid "" | |
274 | "Select the button. In the menu that appears, there is an entry called " | |
275 | "<gui>Alternate who starts</gui>." | |
276 | msgstr "" | |
277 | "Tryk på knappen. I menuen som vises er der et punkt som hedder <gui>Skift " | |
278 | "mellem hvem der starter</gui>." | |
279 | ||
280 | #. (itstool) path: page/p | |
281 | #: C/alternate.page:28 | |
282 | msgid "" | |
283 | "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is disabled, every new game " | |
284 | "will be started by the same player: you will be the first player if the " | |
285 | "label of the button is <gui>Color: Dark</gui>, and it will be the computer " | |
286 | "if the label is <gui>Color: Light</gui>; to change who starts, see how to " | |
287 | "configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>." | |
288 | msgstr "" | |
289 | "Hvis indstillingen <gui>Skift mellem hvem der starter</gui> er deaktiveret, " | |
290 | "så startes hvert spil af den samme spiller: du vil være den første spiller, " | |
291 | "hvis knappens etiket er <gui>Farve: Mørk</gui>, og det vil være computeren, " | |
292 | "hvis etiketten er <gui>Farve: Lys</gui>. For at ændre hvem der starter, kan " | |
293 | "du se hvordan spillet konfigureres <link xref=\"ai-game\">mod computeren</" | |
294 | "link>." | |
295 | ||
296 | #. (itstool) path: page/p | |
297 | #: C/alternate.page:30 | |
298 | msgid "" | |
299 | "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is enabled, then at each new " | |
300 | "game, who will be the first player will be automatically changed. So if you " | |
301 | "started a game, the next time you <link xref=\"configure\">configure a new " | |
302 | "game</link>, the button will be labelled <gui>Color: Light</gui>, and the " | |
303 | "computer will be starting the following game." | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Hvis indstillingen <gui>Skift mellem hvem der starter</gui> er aktiveret, så " | |
306 | "skiftes der automatisk mellem hvilken spiller der vil være den første. Hvis " | |
307 | "du så starter et spil, så næste gang du <link xref=\"configure" | |
308 | "\">konfigurerer et nyt spil</link>, vil knappens etiket være <gui>Farve: " | |
309 | "Lys</gui> og computeren vil starte det næste spil." | |
310 | ||
311 | #. (itstool) path: page/p | |
312 | #: C/alternate.page:32 | |
313 | msgid "" | |
314 | "To enable or disable the option, just select the <gui>Alternate who starts</" | |
315 | "gui> entry." | |
316 | msgstr "" | |
317 | "For at aktivere eller deaktivere indstillingen klikkes blot på punktet " | |
318 | "<gui>Skift mellem hvem der starter</gui>." | |
319 | ||
320 | #. (itstool) path: page/p | |
321 | #: C/alternate.page:34 | |
322 | msgid "This option is selected by default." | |
323 | msgstr "Indstillingen er valgt som standard." | |
324 | ||
325 | #. (itstool) path: credit/name | |
326 | #: C/bug-filing.page:10 C/develop.page:10 C/documentation.page:10 | |
327 | #: C/index.page:13 C/play.page:10 C/rules.page:11 C/sound.page:11 | |
328 | #: C/strategy.page:10 C/translate.page:10 | |
329 | msgid "Tiffany Antopolski" | |
330 | msgstr "Tiffany Antopolski" | |
331 | ||
332 | #. (itstool) path: credit/years | |
333 | #: C/bug-filing.page:12 C/develop.page:12 C/documentation.page:12 | |
334 | #: C/strategy.page:12 C/translate.page:12 | |
335 | msgid "2011" | |
336 | msgstr "2011" | |
337 | ||
338 | #. (itstool) path: page/title | |
339 | #: C/bug-filing.page:20 | |
340 | msgid "Help make <app>Reversi</app> better" | |
341 | msgstr "Hjælp med at gøre <app>Reversi</app> bedre" | |
342 | ||
343 | #. (itstool) path: section/title | |
344 | #: C/bug-filing.page:23 | |
345 | msgid "Report a bug or suggest an improvement" | |
346 | msgstr "Rapportér en fejl eller foreslå en forbedring" | |
347 | ||
348 | #. (itstool) path: section/p | |
349 | #: C/bug-filing.page:24 | |
350 | msgid "" | |
351 | "<app>Reversi</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome " | |
352 | "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. " | |
353 | "To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/" | |
354 | "issues/\"/>." | |
355 | msgstr "" | |
356 | "<app>Reversi</app> vedligeholdes af et fællesskab af frivillige. Du er " | |
357 | "velkommen til at deltage. Hvis du bemærker et problem, kan du oprette en " | |
358 | "<em>fejlrapport</em>. Rapportér en fejl ved at gå til <link href=\"https://" | |
359 | "gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues/\"/>." | |
360 | ||
361 | #. (itstool) path: section/p | |
362 | #: C/bug-filing.page:28 | |
363 | msgid "" | |
364 | "This is a bug tracking system where users and developers can file details " | |
365 | "about bugs, crashes and request enhancements." | |
366 | msgstr "" | |
367 | "Det er et fejlsporingssystem, hvor brugere og udviklere kan rapportere " | |
368 | "detaljer om fejl og nedbrud eller anmode om forbedringer." | |
369 | ||
370 | #. (itstool) path: section/p | |
371 | #: C/bug-filing.page:32 | |
372 | msgid "" | |
373 | "To participate you need an account which will give you the ability to gain " | |
374 | "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " | |
375 | "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " | |
376 | "have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to " | |
377 | "create one." | |
378 | msgstr "" | |
379 | "For at deltage, skal du have en konto hvorved du får adgang samt mulighed " | |
380 | "for at rapportere fejl og skrive kommentarer. Du skal også tilmeldes for at " | |
381 | "modtage opdateringer om fejlens status via e-mail. Har du ikke allerede en " | |
382 | "konto, så klik blot på linket <gui>Sign in / Register</gui> for at oprette " | |
383 | "en." | |
384 | ||
385 | #. (itstool) path: section/p | |
386 | #: C/bug-filing.page:36 | |
387 | msgid "" | |
388 | "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before " | |
389 | "reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
390 | "Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</" | |
391 | "link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues" | |
392 | "\">browse</link> for the bug to see if it already exists." | |
393 | msgstr "" | |
394 | "Når du har en konto, så log ind og klik på <gui>New issue</gui>. Inden du " | |
395 | "rapporterer en fejl, så læs venligst <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
396 | "Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">retningslinjer til " | |
397 | "fejlrapportering</link> og <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/" | |
398 | "issues\">se</link> venligst om fejlen allerede er oprettet." | |
399 | ||
400 | #. (itstool) path: section/p | |
401 | #: C/bug-filing.page:40 | |
402 | msgid "" | |
403 | "If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the " | |
404 | "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click " | |
405 | "<gui>Submit Issue</gui>." | |
406 | msgstr "" | |
407 | "Hvis du anmoder om en ny funktion, så vælg <gui>1. Feature</gui> i menuen " | |
408 | "<gui>Labels</gui>. Udfyld titlen og beskrivelsen og klik på <gui>Submit " | |
409 | "Issue</gui>." | |
410 | ||
411 | #. (itstool) path: section/p | |
412 | #: C/bug-filing.page:45 | |
413 | msgid "" | |
414 | "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " | |
415 | "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Reversi</app> better!" | |
416 | msgstr "" | |
417 | "Din rapport gives et id-nummer og dens status opdateres efterhånden som der " | |
418 | "arbejdes på den. Tak fordi du hjælper med at gøre <app>Reversi</app> bedre!" | |
419 | ||
420 | #. (itstool) path: page/title | |
421 | #: C/configure.page:20 | |
422 | msgid "Configure a new game" | |
423 | msgstr "Konfigurer et nyt spil" | |
424 | ||
425 | #. (itstool) path: page/p | |
426 | #: C/configure.page:22 | |
427 | msgid "" | |
428 | "When <app>Reversi</app> is opened, it displays a screen that allows you to " | |
429 | "configure a new game and to launch it." | |
430 | msgstr "" | |
431 | "Når <app>Reversi</app> åbnes, vises en skærm, hvor du kan konfigurere et nyt " | |
432 | "spil og starte det." | |
433 | ||
434 | #. (itstool) path: page/p | |
435 | #: C/configure.page:24 | |
436 | msgid "" | |
437 | "This screen notably allows to select if you want to play <link xref=\"select-" | |
438 | "game\"><em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em></link>, to " | |
439 | "choose if you are going to play <link xref=\"ai-game\">against the computer</" | |
440 | "link> or <link xref=\"2player\">with another player</link>, and in the " | |
441 | "former case to <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>." | |
442 | msgstr "" | |
443 | "Skærmen giver særligt mulighed for at vælge, om du vil spille <link xref=" | |
444 | "\"select-game\"><em>Klassisk Reversi</em> eller <em>Omvendt Reversi</em></" | |
445 | "link>, for at vælge om du skal spille <link xref=\"ai-game\">mod computeren</" | |
446 | "link> eller <link xref=\"2player\">med en anden spiller</link>, og i det " | |
447 | "førstnævnte tilfælde at <link xref=\"ai-level\">ændre computerens niveau</" | |
448 | "link>." | |
449 | ||
450 | #. (itstool) path: page/p | |
451 | #: C/configure.page:26 | |
452 | msgid "" | |
453 | "If you are opening the application for the first time, <app>Reversi</app> " | |
454 | "defaults on an easy <em>Classic Reversi</em> against the computer. Else, it " | |
455 | "will have remembered you previous settings." | |
456 | msgstr "" | |
457 | "Hvis det er første gang, du åbner programmet, så er standarden i " | |
458 | "<app>Reversi</app> et let <em>Klassisk Reversi</em> mod computeren. Ellers " | |
459 | "husker den dine tidligere indstillinger." | |
460 | ||
461 | #. (itstool) path: page/p | |
462 | #: C/configure.page:28 | |
463 | msgid "" | |
464 | "For launching a game from here, just click on the <gui>Start Game</gui> " | |
465 | "button. A game can also be launched with the <keyseq><key>Shift</" | |
466 | "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#game-" | |
467 | "selection\">keyboard shortcut</link>." | |
468 | msgstr "" | |
469 | "For at starte et spil herfra, klikkes blot på knappen <gui>Start spil</gui>. " | |
470 | "Et spil kan også startes med <link xref=\"shortcuts#game-selection" | |
471 | "\">tastaturgenvejen</link> <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>N</" | |
472 | "key></keyseq>." | |
473 | ||
474 | #. (itstool) path: page/p | |
475 | #: C/configure.page:30 | |
476 | msgid "" | |
477 | "Once a game has been launched, you can always go back to this screen by " | |
478 | "clicking on the <gui>New Game</gui> button, or using the <keyseq><key>Ctrl</" | |
479 | "key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-game\">keyboard " | |
480 | "shortcut</link>." | |
481 | msgstr "" | |
482 | "Når et spil er startet, så kan du altid gå tilbage til denne skærm ved at " | |
483 | "klikke på knappen <gui>Nyt spil</gui> eller ved at bruge <link xref=" | |
484 | "\"shortcuts#during-game\">tastaturgenvejen</link> <keyseq><key>Ctrl</" | |
485 | "key><key>N</key></keyseq>." | |
486 | ||
487 | #. (itstool) path: page/title | |
488 | #: C/develop.page:25 | |
489 | msgid "Help develop" | |
490 | msgstr "Hjælp med at udvikle" | |
491 | ||
492 | #. (itstool) path: page/p | |
493 | #: C/develop.page:27 | |
494 | msgid "" | |
495 | "The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer " | |
496 | "community. You are welcome to participate." | |
497 | msgstr "" | |
498 | "<app>GNOME Spil</app> udvikles og vedligeholdes af et fællesskab af " | |
499 | "frivillige. Du er velkommen til at deltage." | |
500 | ||
501 | #. (itstool) path: page/p | |
502 | #: C/develop.page:31 | |
503 | msgid "" | |
504 | "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/" | |
505 | "Contribute\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in " | |
506 | "touch with the developers <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/" | |
507 | "GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#gnome-games</code> " | |
508 | "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
509 | "immediate response as a result of timezone differences." | |
510 | msgstr "" | |
511 | "Hvis du vil <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contribute" | |
512 | "\">hjælpe med at udvikle <app>GNOME Spil</app></link>, så kan du kontakte " | |
513 | "udviklerne <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC" | |
514 | "\">med IRC</link> (i kanalen <code>#gnome-games</code>). Kanalen har folk " | |
515 | "fra hele verden, så det kan være, du ikke får svar med det samme pga. " | |
516 | "forskelle i tidszoner." | |
517 | ||
518 | #. (itstool) path: page/p | |
519 | #: C/develop.page:33 | |
520 | msgid "" | |
521 | "Alternatively, you can contact GNOME games developers using the dedicated " | |
522 | "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing " | |
523 | "list</link>." | |
524 | msgstr "" | |
525 | "Du kan også kontakte udviklerne af GNOME Spil med den dertilhørende <link " | |
526 | "href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailingliste</" | |
527 | "link>." | |
528 | ||
529 | #. (itstool) path: page/title | |
530 | #: C/documentation.page:25 | |
531 | msgid "Help write documentation" | |
532 | msgstr "Hjælp med at skrive dokumentationen" | |
533 | ||
534 | #. (itstool) path: page/p | |
535 | #: C/documentation.page:27 | |
536 | msgid "" | |
537 | "The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer " | |
538 | "community. You are welcome to participate." | |
539 | msgstr "" | |
540 | "Dokumentationen til <app>GNOME Spil</app> vedligeholdes af et fællesskab af " | |
541 | "frivillige. Du er velkommen til at deltage." | |
542 | ||
543 | #. (itstool) path: page/p | |
544 | #: C/documentation.page:30 | |
545 | msgid "" | |
546 | "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " | |
547 | "us <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">using " | |
548 | "irc</link> (on the <code>#docs</code> channel). People on the channel are " | |
549 | "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " | |
550 | "timezone differences." | |
551 | msgstr "" | |
552 | "Hvis du vil bidrage til dokumentationsprojektet, så er du velkommen til at " | |
553 | "kontakte os <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC" | |
554 | "\">med irc</link> (i kanalen <code>#docs</code>). Kanalen har folk fra hele " | |
555 | "verden, så det kan være, du ikke får svar med det samme pga. forskelle i " | |
556 | "tidszoner." | |
557 | ||
558 | #. (itstool) path: page/p | |
559 | #: C/documentation.page:32 | |
560 | msgid "" | |
561 | "Alternatively, you can contact the Documentation Project using the dedicated " | |
562 | "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list" | |
563 | "\">mailing list</link>." | |
564 | msgstr "" | |
565 | "Du kan også kontakte dokumentationsprojektet med den dertilhørende <link " | |
566 | "href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list" | |
567 | "\">mailingliste</link>." | |
568 | ||
569 | #. (itstool) path: page/p | |
570 | #: C/documentation.page:34 | |
571 | msgid "" | |
572 | "Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing" | |
573 | "\">wiki page</link> contains useful information." | |
574 | msgstr "" | |
575 | "Vores <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing" | |
576 | "\">wikiside</link> indeholder nyttig information." | |
577 | ||
578 | #. (itstool) path: page/title | |
579 | #: C/example.page:21 | |
580 | msgid "Example game first moves" | |
581 | msgstr "Eksempel på første træk i spillet" | |
582 | ||
583 | #. (itstool) path: media/p | |
584 | #: C/example.page:27 | |
585 | msgid "Usual start position: E4 and D5 are dark, D4 and E5 are light." | |
586 | msgstr "Sædvanlig startposition: E4 og D5 er mørk, D4 og E5 er lys." | |
587 | ||
588 | #. (itstool) path: td/p | |
589 | #: C/example.page:31 | |
590 | msgid "<em>Start position</em>" | |
591 | msgstr "<em>Startposition</em>" | |
592 | ||
593 | #. (itstool) path: td/p | |
594 | #: C/example.page:33 | |
595 | msgid "This is the usual start position of the reversi game family." | |
596 | msgstr "Dette er den sædvanlige startposition i familien af reversi-spil." | |
597 | ||
598 | #. (itstool) path: td/p | |
599 | #: C/example.page:35 | |
600 | msgid "" | |
601 | "<app>Reversi</app> also allows you to <link xref=\"start-position\">use " | |
602 | "other start positions</link>." | |
603 | msgstr "" | |
604 | "<app>Reversi</app> giver dig også mulighed for at <link xref=\"start-position" | |
605 | "\">bruge andre startpositioner</link>." | |
606 | ||
607 | #. (itstool) path: media/p | |
608 | #: C/example.page:42 | |
609 | msgid "Example first move: <em>Dark</em> plays D3, capturing D4 thanks to D5." | |
610 | msgstr "" | |
611 | "Eksempel på første træk: <em>Mørk</em> spiller D3 hvorved D4 fanges takket " | |
612 | "være D5." | |
613 | ||
614 | #. (itstool) path: td/p | |
615 | #: C/example.page:46 | |
616 | msgid "<em>Example first move</em>" | |
617 | msgstr "<em>Eksempel på første træk</em>" | |
618 | ||
619 | #. (itstool) path: td/p | |
620 | #: C/example.page:48 | |
621 | msgid "<em>Dark</em> always starts in the reversi game family." | |
622 | msgstr "<em>Mørk</em> starter altid i familien af reversi-spil." | |
623 | ||
624 | #. (itstool) path: td/p | |
625 | #: C/example.page:50 | |
626 | msgid "Whatever start position is used, there are four possible first moves." | |
627 | msgstr "" | |
628 | "Ligegyldigt hvilken startposition der bruges, så er der 4 forskellige første " | |
629 | "træk." | |
630 | ||
631 | #. (itstool) path: td/p | |
632 | #: C/example.page:52 | |
633 | msgid "" | |
634 | "In the usual start position like here, the four possibilities are equivalent " | |
635 | "by symmetry." | |
636 | msgstr "" | |
637 | "I den sædvanlige startposition som her er de fire muligheder symmetrisk " | |
638 | "tilsvarende." | |
639 | ||
640 | #. (itstool) path: media/p | |
641 | #: C/example.page:59 | |
642 | msgid "First <em>Light</em> move: playing E3 and capturing E4 thanks to E5." | |
643 | msgstr "Første træk fra <em>Lys</em>: spilles E3 og fanger E4 takket være E5." | |
644 | ||
645 | #. (itstool) path: td/p | |
646 | #: C/example.page:63 | |
647 | msgid "<em>Possible second move</em>" | |
648 | msgstr "<em>Muligt andet træk</em>" | |
649 | ||
650 | #. (itstool) path: td/p | |
651 | #: C/example.page:65 | |
652 | msgid "<em>Light</em> has three possibilities of capturing one piece." | |
653 | msgstr "<em>Lys</em> har tre muligheder for at fange en brik." | |
654 | ||
655 | #. (itstool) path: td/p | |
656 | #: C/example.page:67 | |
657 | msgid "" | |
658 | "The game will require to search for the <link xref=\"strategy\">best " | |
659 | "strategy</link>!" | |
660 | msgstr "" | |
661 | "Spillet kræver at du søger efter den <link xref=\"strategy\">bedste " | |
662 | "strategi</link>!" | |
663 | ||
664 | #. (itstool) path: media/p | |
665 | #: C/example.page:74 | |
666 | msgid "" | |
667 | "<em>Dark</em> turns multiple rows: playing F3, it captures both E3 due to D3 " | |
668 | "and E4 due to D5." | |
669 | msgstr "" | |
670 | "<em>Mørk</em> vender flere rækker: spilles F3, den fanger begge, E3 pga. D3, " | |
671 | "og E4 pga. D5." | |
672 | ||
673 | #. (itstool) path: td/p | |
674 | #: C/example.page:78 | |
675 | msgid "<em>Capturing multiple rows</em>" | |
676 | msgstr "<em>Fang flere rækker</em>" | |
677 | ||
678 | #. (itstool) path: td/p | |
679 | #: C/example.page:80 | |
680 | msgid "<em>Dark</em> has five possibilities to play, all on the sixth column." | |
681 | msgstr "" | |
682 | "<em>Mørk</em> har fem muligheder som kan spilles, alle på den sjette kolonne." | |
683 | ||
684 | #. (itstool) path: td/p | |
685 | #: C/example.page:82 | |
686 | msgid "" | |
687 | "Two of these possibilities allow capturing in two directions at the same " | |
688 | "time, one piece in each." | |
689 | msgstr "" | |
690 | "To af mulighederne giver mulighed for at fange i to retninger på samme tid. " | |
691 | "En brik i hver." | |
692 | ||
693 | #. (itstool) path: td/p | |
694 | #: C/example.page:84 | |
695 | msgid "" | |
696 | "Capturing the higher number of tiles is not required in reversi, and may not " | |
697 | "be the best solution even. Only the number of owned tiles at the end of the " | |
698 | "game will count." | |
699 | msgstr "" | |
700 | "Det er ikke nødvendigt at fange det højeste antal fliser i reversi og det er " | |
701 | "måske endda ikke den bedste løsning. Det er kun antallet af fliser som ejes " | |
702 | "ved spillets slutning som tæller." | |
703 | ||
704 | #. (itstool) path: media/p | |
705 | #: C/example.page:91 | |
706 | msgid "" | |
707 | "<em>Light</em> turns a row of two pieces: playing E2, it turns E3 and E4 " | |
708 | "thanks to E5" | |
709 | msgstr "" | |
710 | "<em>Lys</em> vender en række med to brikker: spilles E2, som vender E3 og E4 " | |
711 | "takket være E5" | |
712 | ||
713 | #. (itstool) path: td/p | |
714 | #: C/example.page:95 | |
715 | msgid "<em>Turning a two-pieces row</em>" | |
716 | msgstr "<em>Vend en række med to brikker</em>" | |
717 | ||
718 | #. (itstool) path: td/p | |
719 | #: C/example.page:97 | |
720 | msgid "<em>Light</em> has again three play possibilities." | |
721 | msgstr "<em>Lys</em> har igen 3 muligheder, som kan spilles." | |
722 | ||
723 | #. (itstool) path: td/p | |
724 | #: C/example.page:99 | |
725 | msgid "One of them is to capture two dark pieces in a row." | |
726 | msgstr "En af dem er at fange to mørke brikker på en række." | |
727 | ||
728 | #. (itstool) path: td/p | |
729 | #: C/example.page:101 | |
730 | msgid "" | |
731 | "Playing that way may allow <em>Dark</em> to play next on the board edge. Is " | |
732 | "that a good strategy? Who knows!" | |
733 | msgstr "" | |
734 | "Hvis der spilles på den måde, giver det <em>Mørk</em> mulighed for at spille " | |
735 | "ved brættets kant næste gang. Er det en god strategi? Hvem ved!" | |
736 | ||
737 | #. (itstool) path: page/title | |
738 | #: C/highlights.page:20 | |
739 | msgid "Display helpful highlights" | |
740 | msgstr "Vis nyttige fremhævninger" | |
741 | ||
742 | #. (itstool) path: page/p | |
743 | #: C/highlights.page:22 | |
744 | msgid "" | |
745 | "<app>Reversi</app> can display some helpful highlights during a game, be it " | |
746 | "a <em>Classic Reversi</em> or a <em>Reverse Reversi</em>." | |
747 | msgstr "" | |
748 | "<app>Reversi</app> kan vise hjælpsomme fremhævninger når der spilles, hvad " | |
749 | "enten det er et <em>Klassisk Reversi</em> eller et <em>Omvendt Reversi</em>." | |
750 | ||
751 | #. (itstool) path: section/title | |
752 | #: C/highlights.page:25 | |
753 | msgid "Highlight playable tiles" | |
754 | msgstr "Fremhæv fliser som kan spilles" | |
755 | ||
756 | #. (itstool) path: section/p | |
757 | #: C/highlights.page:27 | |
758 | msgid "" | |
759 | "<app>Reversi</app> can first highlight the tiles that can be played by the " | |
760 | "current player. This information could be quite useful for beginners " | |
761 | "notably, for learning the game." | |
762 | msgstr "" | |
763 | "<app>Reversi</app> kan først fremhæve de fliser som kan spilles af den " | |
764 | "nuværende spiller. Informationen kan være meget nyttig, særligt for " | |
765 | "begyndere som er ved at lære spillet." | |
766 | ||
767 | #. (itstool) path: section/p | |
768 | #: C/highlights.page:29 C/highlights.page:39 | |
769 | msgid "" | |
770 | "This can be activated both in a <link xref=\"ai-game\">game against the " | |
771 | "computer</link> and in a <link xref=\"2player\">two-player game</link>. " | |
772 | "There is no way for only enabling this highlight for one of the players of a " | |
773 | "two-player game." | |
774 | msgstr "" | |
775 | "Det kan både aktiveres i et <link xref=\"ai-game\">spil mod computeren</" | |
776 | "link> og i et <link xref=\"2player\">spil med to spillere</link>. Det er " | |
777 | "ikke muligt kun at aktivere fremhævningen for den ene spiller i et spil med " | |
778 | "to spillere." | |
779 | ||
780 | #. (itstool) path: section/p | |
781 | #: C/highlights.page:31 | |
782 | msgid "" | |
783 | "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right " | |
784 | "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the " | |
785 | "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Playable tiles</gui>." | |
786 | msgstr "" | |
787 | "For at aktivere eller deaktivere fremhævningen trykkes på menuknappen i " | |
788 | "øverste højre hjørne af vinduet, og så vælges <gui>Udseende</gui> og i " | |
789 | "afsnittet <gui>Fremhævninger</gui> vælges <gui>Fliser som kan spilles</gui>." | |
790 | ||
791 | #. (itstool) path: section/title | |
792 | #: C/highlights.page:35 | |
793 | msgid "Highlight capturable tiles" | |
794 | msgstr "Fremhæv brikker som kan fanges" | |
795 | ||
796 | #. (itstool) path: section/p | |
797 | #: C/highlights.page:37 | |
798 | msgid "" | |
799 | "<app>Reversi</app> can also highlight the tiles that would be captured by a " | |
800 | "given play. That might help for having a better visualisation of what the " | |
801 | "board would then look like." | |
802 | msgstr "" | |
803 | "<app>Reversi</app> kan også fremhæve de fliser, som vil blive fanget ved et " | |
804 | "træk. Det hjælper måske med at få en bedre visualisering af, hvordan brættet " | |
805 | "så vil se ud." | |
806 | ||
807 | #. (itstool) path: section/p | |
808 | #: C/highlights.page:41 | |
809 | msgid "" | |
810 | "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right " | |
811 | "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the " | |
812 | "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Capturable tiles</gui>." | |
813 | msgstr "" | |
814 | "For at aktivere eller deaktivere fremhævningen trykkes på menuknappen i " | |
815 | "øverste højre hjørne af vinduet, og så vælges <gui>Udseende</gui> og i " | |
816 | "afsnittet <gui>Fremhævninger</gui> vælges <gui>Brikker som kan fanges</gui>." | |
817 | ||
818 | #. (itstool) path: info/title | |
819 | #: C/index.page:8 | |
820 | msgctxt "link" | |
821 | msgid "Reversi" | |
822 | msgstr "Reversi" | |
823 | ||
824 | #. (itstool) path: info/title | |
825 | #: C/index.page:9 | |
826 | msgctxt "text" | |
827 | msgid "Reversi" | |
828 | msgstr "Reversi" | |
829 | ||
830 | #. (itstool) path: media/span | |
831 | #: C/index.page:27 | |
832 | msgid "Reversi logo" | |
833 | msgstr "Reversi-logo" | |
834 | ||
835 | #. (itstool) path: page/title | |
836 | #: C/index.page:27 | |
837 | msgid "<_:media-1/> Reversi" | |
838 | msgstr "<_:media-1/> Reversi" | |
839 | ||
840 | #. (itstool) path: page/p | |
841 | #: C/index.page:29 | |
842 | msgid "" | |
843 | "<app>Reversi</app> is a boardgame played with pieces dark on one side and " | |
844 | "light on the other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each " | |
845 | "other by adding on an empty tile a new piece of their color, trapping at " | |
846 | "least one opponent row of pieces; when pieces are captured that way, they " | |
847 | "are turned over to join the capturing player's forces. See <link xref=\"rules" | |
848 | "\">reversi rules</link> to discover more about the game." | |
849 | msgstr "" | |
850 | "<app>Reversi</app> er et brætspil med brikker som er mørke på den ene side " | |
851 | "og lyse på den anden side. <em>Mørk</em> og <em>Lys</em> skiftes til at " | |
852 | "tilføje en ny brik i deres farve på en tom flise, hvorved mindst én række " | |
853 | "med modstanderens brikker fanges. Når der fanges brikker fanges på den måde, " | |
854 | "så vendes de om for at slutte sig til styrken for den spiller som fanger. Se " | |
855 | "<link xref=\"rules\">reversi-regler</link> for at opdage mere om spillet." | |
856 | ||
857 | #. (itstool) path: page/p | |
858 | #: C/index.page:31 | |
859 | msgid "" | |
860 | "<app>Reversi</app> allows you to play <link xref=\"select-game\">two " | |
861 | "variations of the reversi game</link>: the classic version of reversi, where " | |
862 | "you try to dominate the board at the end, and the <em>Reverse Reversi</em>, " | |
863 | "where the goal is to finish with <em>less</em> pieces than your opponent. " | |
864 | "You can play both either <link xref=\"ai-game\">against the computer</link> " | |
865 | "or <link xref=\"2player\">with another player</link>. Check these options " | |
866 | "when you <link xref=\"configure\">configure a new game</link>. Have fun!" | |
867 | msgstr "" | |
868 | "<app>Reversi</app> giver dig mulighed for at spille <link xref=\"select-game" | |
869 | "\">to varianter af reversi-spillet</link>: den klassiske version af reversi " | |
870 | "hvor du prøver at dominere brættet ved slutningen og <em>Omvendt Reversi</" | |
871 | "em>, hvor målet er at blive færdig med <em>færre</em> brikker end din " | |
872 | "modstander. Du kan både spille <link xref=\"ai-game\">mod computeren</link> " | |
873 | "eller <link xref=\"2player\">med en anden spiller</link>. Tjek " | |
874 | "indstillingerne når du <link xref=\"configure\">konfigurerer et nyt spil</" | |
875 | "link>. God fornøjelse!" | |
876 | ||
877 | #. (itstool) path: section/title | |
878 | #: C/index.page:34 | |
879 | msgid "Game Play" | |
880 | msgstr "Gameplay" | |
881 | ||
882 | #. (itstool) path: section/title | |
883 | #: C/index.page:38 | |
884 | msgid "Game of reversi" | |
885 | msgstr "Spil reversi" | |
886 | ||
887 | #. (itstool) path: section/title | |
888 | #: C/index.page:42 | |
889 | msgid "Useful tips" | |
890 | msgstr "Nyttige tips" | |
891 | ||
892 | #. (itstool) path: section/title | |
893 | #: C/index.page:46 | |
894 | msgid "Get Involved" | |
895 | msgstr "Vær med" | |
896 | ||
897 | #. (itstool) path: p/link | |
898 | #: C/legal.xml:3 | |
899 | msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" | |
900 | msgstr "" | |
901 | "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens" | |
902 | ||
903 | #. (itstool) path: license/p | |
904 | #: C/legal.xml:3 | |
905 | msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." | |
906 | msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>." | |
907 | ||
908 | #. (itstool) path: info/desc | |
909 | #: C/license.page:8 | |
910 | msgid "Legal information." | |
911 | msgstr "Juridisk information." | |
912 | ||
913 | #. (itstool) path: page/title | |
914 | #: C/license.page:11 | |
915 | msgid "License" | |
916 | msgstr "Licens" | |
917 | ||
918 | #. (itstool) path: page/p | |
919 | #: C/license.page:12 | |
920 | msgid "" | |
921 | "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " | |
922 | "Unported license." | |
923 | msgstr "" | |
924 | "Værket distribueres under en CreativeCommons Kreditering-Deling på samme " | |
925 | "vilkår 3.0 Ikke porteret-licens." | |
926 | ||
927 | #. (itstool) path: page/p | |
928 | #: C/license.page:20 | |
929 | msgid "You are free:" | |
930 | msgstr "Du kan frit:" | |
931 | ||
932 | #. (itstool) path: item/title | |
933 | #: C/license.page:25 | |
934 | msgid "<em>To share</em>" | |
935 | msgstr "<em>Dele</em>" | |
936 | ||
937 | #. (itstool) path: item/p | |
938 | #: C/license.page:26 | |
939 | msgid "To copy, distribute and transmit the work." | |
940 | msgstr "Kopiere, videredistribuere og overføre værket." | |
941 | ||
942 | #. (itstool) path: item/title | |
943 | #: C/license.page:29 | |
944 | msgid "<em>To remix</em>" | |
945 | msgstr "<em>Tilpasse</em>" | |
946 | ||
947 | #. (itstool) path: item/p | |
948 | #: C/license.page:30 | |
949 | msgid "To adapt the work." | |
950 | msgstr "Tilpasse værket." | |
951 | ||
952 | #. (itstool) path: page/p | |
953 | #: C/license.page:33 | |
954 | msgid "Under the following conditions:" | |
955 | msgstr "Under følgende vilkår:" | |
956 | ||
957 | #. (itstool) path: item/title | |
958 | #: C/license.page:38 | |
959 | msgid "<em>Attribution</em>" | |
960 | msgstr "<em>Kreditering</em>" | |
961 | ||
962 | #. (itstool) path: item/p | |
963 | #: C/license.page:39 | |
964 | msgid "" | |
965 | "You must attribute the work in the manner specified by the author or " | |
966 | "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " | |
967 | "of the work)." | |
968 | msgstr "" | |
969 | "Du skal kreditere værket på den måde, der er angivet af forfatteren eller " | |
970 | "licensgiveren (men ikke på en måde der antyder, at de støtter dig eller din " | |
971 | "brug af værket)." | |
972 | ||
973 | #. (itstool) path: item/title | |
974 | #: C/license.page:46 | |
975 | msgid "<em>Share Alike</em>" | |
976 | msgstr "<em>Deling på samme vilkår</em>" | |
977 | ||
978 | #. (itstool) path: item/p | |
979 | #: C/license.page:47 | |
980 | msgid "" | |
981 | "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " | |
982 | "resulting work only under the same, similar or a compatible license." | |
983 | msgstr "" | |
984 | "Hvis du ændrer, omarbejder eller bygger videre på værket, må du kun " | |
985 | "videredistribuere det resulterende værk under en licens, der er identisk, " | |
986 | "lignende eller kompatibel." | |
987 | ||
988 | #. (itstool) path: page/p | |
989 | #: C/license.page:53 | |
990 | msgid "" | |
991 | "For the full text of the license, see the <link href=\"http://" | |
992 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</" | |
993 | "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" | |
994 | "sa/3.0/\">Commons Deed</link>." | |
995 | msgstr "" | |
996 | "Se licensens fulde tekst på <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/" | |
997 | "by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-webstedet</link> eller læs den fulde " | |
998 | "<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</" | |
999 | "link>." | |
1000 | ||
1001 | #. (itstool) path: credit/years | |
1002 | #: C/play.page:12 C/rules.page:13 C/shortcuts.page:12 C/sound.page:13 | |
1003 | msgid "2012" | |
1004 | msgstr "2012" | |
1005 | ||
1006 | #. (itstool) path: page/title | |
1007 | #: C/play.page:25 | |
1008 | msgid "Play with mouse or keyboard" | |
1009 | msgstr "Spil med mus eller tastatur" | |
1010 | ||
1011 | #. (itstool) path: page/p | |
1012 | #: C/play.page:27 | |
1013 | msgid "" | |
1014 | "<app>Reversi</app> allows you to easily play with a mouse or with the " | |
1015 | "keyboard." | |
1016 | msgstr "" | |
1017 | "<app>Reversi</app> giver dig mulighed for at spille med en mus eller med " | |
1018 | "tastaturet." | |
1019 | ||
1020 | #. (itstool) path: section/title | |
1021 | #: C/play.page:30 | |
1022 | msgid "How to play with a mouse" | |
1023 | msgstr "Sådan spilles med en mus" | |
1024 | ||
1025 | #. (itstool) path: section/p | |
1026 | #: C/play.page:32 C/play.page:57 | |
1027 | msgid "To make a move:" | |
1028 | msgstr "Sådan foretages et træk:" | |
1029 | ||
1030 | #. (itstool) path: item/p | |
1031 | #: C/play.page:35 | |
1032 | msgid "" | |
1033 | "Move the cursor on the tile you would like to place your piece in. The tile " | |
1034 | "is highlighted if it is playable." | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | "Flyt markøren til den flise, du vil placere din brik på. Flisen fremhæves " | |
1037 | "hvis, den kan spilles." | |
1038 | ||
1039 | #. (itstool) path: item/p | |
1040 | #: C/play.page:38 | |
1041 | msgid "Click on the tile to drop the piece." | |
1042 | msgstr "Klik på flisen for at slippe brikken." | |
1043 | ||
1044 | #. (itstool) path: note/p | |
1045 | #: C/play.page:40 C/play.page:65 | |
1046 | msgid "" | |
1047 | "If you select a tile where you cannot move, the game notifies you that the " | |
1048 | "move is impossible." | |
1049 | msgstr "" | |
1050 | "Hvis du vælger en flise hvor du ikke kan trække til, så giver spillet dig " | |
1051 | "besked om, at det ikke er muligt." | |
1052 | ||
1053 | #. (itstool) path: item/p | |
1054 | #: C/play.page:44 C/play.page:69 | |
1055 | msgid "" | |
1056 | "To show possible moves, select a tile where there is already a piece, " | |
1057 | "whatever its color is. Alternatively, you might want to <link xref=" | |
1058 | "\"highlights#highlight-playable-tiles\">highlight playable tiles</link>." | |
1059 | msgstr "" | |
1060 | "For at vise de mulige træk vælges en flise, hvor der allerede er en brik, " | |
1061 | "hvad end dens farve er. Ellers kan det være, du vil <link xref=" | |
1062 | "\"highlights#highlight-playable-tiles\">fremhæve fliser, som kan spilles</" | |
1063 | "link>." | |
1064 | ||
1065 | #. (itstool) path: item/p | |
1066 | #: C/play.page:47 | |
1067 | msgid "" | |
1068 | "You can always undo your move. For that, press the button with an arrow and " | |
1069 | "a circle in the top-right corner (or in the bottom bar on small windows) and " | |
1070 | "select <gui>Undo last move</gui>." | |
1071 | msgstr "" | |
1072 | "Du kan altid fortryde dit træk. Gør det ved at trykke på knappen med en pil " | |
1073 | "og en cirkel i øverste højre hjørne (eller i den nederste linje i små " | |
1074 | "vinduer) og vælg <gui>Fortryd sidste træk</gui>." | |
1075 | ||
1076 | #. (itstool) path: section/p | |
1077 | #: C/play.page:51 | |
1078 | msgid "You can also <link xref=\"#keyboard-play\">use the keyboard</link>." | |
1079 | msgstr "Du kan også <link xref=\"#keyboard-play\">bruge tastaturet</link>." | |
1080 | ||
1081 | #. (itstool) path: section/title | |
1082 | #: C/play.page:55 | |
1083 | msgid "How to play with the keyboard" | |
1084 | msgstr "Sådan spilles med tastaturet" | |
1085 | ||
1086 | #. (itstool) path: item/p | |
1087 | #: C/play.page:60 | |
1088 | msgid "" | |
1089 | "Use the <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key> " | |
1090 | "arrows to go at the tile you want to move. The currently selected tile is " | |
1091 | "indicated by an highlight on the board." | |
1092 | msgstr "" | |
1093 | "Brug pilene <key>Venstre</key>, <key>Højre</key>, <key>Op</key> og <key>Ned</" | |
1094 | "key> til at gå til den flise, du vil trække til. Den valgte flise angives " | |
1095 | "med en fremhævning på brættet." | |
1096 | ||
1097 | #. (itstool) path: item/p | |
1098 | #: C/play.page:63 | |
1099 | msgid "" | |
1100 | "Use the <key>Space</key> or the <key>Return</key> key to drop a piece on the " | |
1101 | "selected tile." | |
1102 | msgstr "" | |
1103 | "Brug tasterne <key>Mellemrum</key> eller <key>Retur</key> til at slippe en " | |
1104 | "brik på den valgte flise." | |
1105 | ||
1106 | #. (itstool) path: item/p | |
1107 | #: C/play.page:72 | |
1108 | #| msgid "" | |
1109 | #| "You can always undo your move. For that, use the <keyseq><key>Ctrl</" | |
1110 | #| "key><key>Z</key></keyseq> keys sequence." | |
1111 | msgid "" | |
1112 | "You can always undo your move. For that, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</" | |
1113 | "key></keyseq>." | |
1114 | msgstr "" | |
1115 | "Du kan altid fortryde dit træk. For at gøre det bruges " | |
1116 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." | |
1117 | ||
1118 | #. (itstool) path: section/p | |
1119 | #: C/play.page:76 | |
1120 | msgid "" | |
1121 | "More shortcuts are available, documented either on the <link xref=" | |
1122 | "\"shortcuts#how-to-play\">Keyboard shortcuts</link> page, or in the dialog " | |
1123 | "that appears on <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>." | |
1124 | msgstr "" | |
1125 | "Der findes flere genveje, som enten er dokumenteret på siden <link xref=" | |
1126 | "\"shortcuts#how-to-play\">Tastaturgenveje</link> eller i dialogen som vises " | |
1127 | "med <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>." | |
1128 | ||
1129 | #. (itstool) path: section/p | |
1130 | #: C/play.page:78 | |
1131 | msgid "You can also <link xref=\"#mouse-play\">use a mouse</link>." | |
1132 | msgstr "Du kan også <link xref=\"#mouse-play\">bruge en mus</link>." | |
1133 | ||
1134 | #. (itstool) path: credit/name | |
1135 | #: C/rules.page:16 C/strategy.page:15 C/translate.page:15 | |
1136 | msgid "Michael Hill" | |
1137 | msgstr "Michael Hill" | |
1138 | ||
1139 | #. (itstool) path: credit/name | |
1140 | #: C/rules.page:20 | |
1141 | msgid "Stephen Pearce" | |
1142 | msgstr "Stephen Pearce" | |
1143 | ||
1144 | #. (itstool) path: credit/years | |
1145 | #: C/rules.page:22 | |
1146 | msgid "2015" | |
1147 | msgstr "2015" | |
1148 | ||
1149 | #. (itstool) path: page/title | |
1150 | #: C/rules.page:35 | |
1151 | msgid "Rules" | |
1152 | msgstr "Regler" | |
1153 | ||
1154 | #. (itstool) path: page/p | |
1155 | #: C/rules.page:37 | |
1156 | msgid "" | |
1157 | "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> are boardgames " | |
1158 | "opposing two players, called <em>Dark</em> and <em>Light</em>. Both games " | |
1159 | "are using the same rules; only the end goal differs between them: in " | |
1160 | "<em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with <em>more</em> pieces " | |
1161 | "than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, it is to finish with " | |
1162 | "<em>less</em> pieces." | |
1163 | msgstr "" | |
1164 | "<em>Klassisk Reversi</em> og <em>Omvendt Reversi</em> er brætspil med to " | |
1165 | "spillere, som kaldes <em>Mørk</em> og <em>Lys</em>, der spiller mod " | |
1166 | "hinanden. Begge spil bruger de samme regler. Det er kun målet som er " | |
1167 | "anderledes: i <em>Klassisk Reversi</em> er målet, at blive færdig med " | |
1168 | "<em>flere</em> brikker end modstanderen. Mens det i <em>Omvendt Reversi</em> " | |
1169 | "er at blive færdig med <em>færre</em> brikker." | |
1170 | ||
1171 | #. (itstool) path: page/p | |
1172 | #: C/rules.page:39 | |
1173 | msgid "" | |
1174 | "Both are played with pieces that are dark on one side and light on the " | |
1175 | "other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each other by adding " | |
1176 | "on an empty tile a new piece of their color, trapping at least one opponent " | |
1177 | "row of pieces; when pieces are captured that way, they are turned over to " | |
1178 | "join the capturing player's forces." | |
1179 | msgstr "" | |
1180 | "Begge spilles med brikker, som er mørke på den ene side og lyse på den " | |
1181 | "anden. <em>Mørk</em> og <em>Lys</em> skiftes til at tilføje en ny brik i " | |
1182 | "deres farve på en tom flise, hvorved mindst én række med modstanderens " | |
1183 | "brikker fanges. Når der fanges brikker på den måde, så vendes de om for at " | |
1184 | "slutte sig til styrken for den spiller, som fanger." | |
1185 | ||
1186 | #. (itstool) path: section/title | |
1187 | #: C/rules.page:42 | |
1188 | msgid "Game start" | |
1189 | msgstr "Spilstart" | |
1190 | ||
1191 | #. (itstool) path: section/p | |
1192 | #: C/rules.page:44 | |
1193 | msgid "" | |
1194 | "Games from the reversi game family are usually played on an 8 by 8 board. " | |
1195 | "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed on the four " | |
1196 | "central tiles of the board." | |
1197 | msgstr "" | |
1198 | "Spil fra familien af reversi-spil spilles sædvanligvis på et 8×8-bræt. " | |
1199 | "Spillet begynder med fire brikker, to lyse og to mørke, placeret på brættets " | |
1200 | "fire midterste fliser." | |
1201 | ||
1202 | # scootergrisen: fra gennemlæsning: foreslår "den mest almindelige" eller blot "den sædvanlige" | |
1203 | # scootergrisen: tjek om usual skal ændres fra sædvandlig til almindelig i iagno og iagno-help | |
1204 | #. (itstool) path: section/p | |
1205 | #: C/rules.page:46 | |
1206 | msgid "" | |
1207 | "<app>Reversi</app> uses by default the most usual start position for the " | |
1208 | "reversi game family, that is displayed on the following figure; but it also " | |
1209 | "allows you to <link xref=\"start-position\">vary start position</link> if " | |
1210 | "you prefer." | |
1211 | msgstr "" | |
1212 | "<app>Reversi</app> bruger som standard den mest sædvanlige startposition i " | |
1213 | "familien af reversi-spil, som vises på følgende figur. Men den giver dig " | |
1214 | "også mulighed for at <link xref=\"start-position\">variere startpositionen</" | |
1215 | "link> , hvis du ønsker det." | |
1216 | ||
1217 | #. (itstool) path: media/p | |
1218 | #: C/rules.page:52 C/start-position.page:48 | |
1219 | msgid "Usual start position: light-dark, dark-light" | |
1220 | msgstr "Sædvanlig startposition: lys-mørk, mørk-lys" | |
1221 | ||
1222 | #. (itstool) path: td/p | |
1223 | #: C/rules.page:58 | |
1224 | msgid "<em>The usual start position</em>" | |
1225 | msgstr "<em>Den sædvanlige startposition</em>" | |
1226 | ||
1227 | #. (itstool) path: section/p | |
1228 | #: C/rules.page:63 | |
1229 | msgid "<em>Dark</em> goes first." | |
1230 | msgstr "<em>Mørk</em> starter." | |
1231 | ||
1232 | #. (itstool) path: section/title | |
1233 | #: C/rules.page:67 | |
1234 | msgid "During the game" | |
1235 | msgstr "Når der spilles" | |
1236 | ||
1237 | #. (itstool) path: section/p | |
1238 | #: C/rules.page:69 | |
1239 | msgid "" | |
1240 | "One player after the other –<em>Dark</em> playing first– places a tile of " | |
1241 | "its color on the board in such a way that at least one row of opponent tiles " | |
1242 | "is trapped between the newly placed piece and an already placed one of the " | |
1243 | "same color." | |
1244 | msgstr "" | |
1245 | "En spiller ad gangen (<em>Mørk</em> starter) placerer en flise med sin farve " | |
1246 | "på brættet på en måde, så mindst én række af modstanderens fliser fanges " | |
1247 | "mellem den nyligt placerede flise og den, som allerede er placeret i samme " | |
1248 | "farve." | |
1249 | ||
1250 | #. (itstool) path: note/p | |
1251 | #: C/rules.page:71 | |
1252 | msgid "This placement can be horizontal, vertical or diagonal." | |
1253 | msgstr "Placeringen kan være vandret, lodret eller diagonal." | |
1254 | ||
1255 | #. (itstool) path: section/p | |
1256 | #: C/rules.page:74 | |
1257 | msgid "" | |
1258 | "When the tile is placed, the row of tiles between the newly placed tile and " | |
1259 | "the other is flipped over, taking the players color. If multiple rows of " | |
1260 | "tiles are trapped that way, they are all flipped over." | |
1261 | msgstr "" | |
1262 | "Når flisen placeres, så vendes rækken med fliser mellem den nyligt placeret " | |
1263 | "flise og den anden, hvorved de får spillerens farve. Hvis flere rækker med " | |
1264 | "fliser fanges på den måde, så vendes allesammen." | |
1265 | ||
1266 | #. (itstool) path: section/p | |
1267 | #: C/rules.page:76 | |
1268 | msgid "" | |
1269 | "If there is no possible moves in a turn, the player has to pass. A player " | |
1270 | "cannot pass a turn if there is a possible move. If both players cannot move, " | |
1271 | "notably when the board is full, the game is over." | |
1272 | msgstr "" | |
1273 | "Hvis det ikke er muligt at trække i en tur, så skal spilleren vente. En " | |
1274 | "spiller kan ikke vente en tur hvis, det er muligt at trække. Hvis begge " | |
1275 | "spillere ikke kan trække, særligt når brættet er fuldt, så er spillet slut." | |
1276 | ||
1277 | #. (itstool) path: section/title | |
1278 | #: C/rules.page:80 | |
1279 | msgid "End of game" | |
1280 | msgstr "Slutningen af spillet" | |
1281 | ||
1282 | #. (itstool) path: section/p | |
1283 | #: C/rules.page:82 | |
1284 | msgid "" | |
1285 | "The players alternate turns until no more legal moves can be made by either " | |
1286 | "player. At this point the game is over." | |
1287 | msgstr "" | |
1288 | "Spillerne skiftes til at tage tur, indtil ingen af dem kan foretage flere " | |
1289 | "tilladte træk. Så er spillet slut." | |
1290 | ||
1291 | #. (itstool) path: section/p | |
1292 | #: C/rules.page:84 | |
1293 | msgid "" | |
1294 | "The end of the game often results in a full board, but not necessarily. In " | |
1295 | "either way, it is the number of pieces that will matter to decide who wins." | |
1296 | msgstr "" | |
1297 | "Spillets slutning resulterer ofte i et fuldt bræt, men ikke nødvendigvis. " | |
1298 | "Lige meget hvad, så er det antallet af brikker som bestemmer hvem der vinder." | |
1299 | ||
1300 | #. (itstool) path: section/p | |
1301 | #: C/rules.page:86 | |
1302 | msgid "" | |
1303 | "If you are playing <em>Classic Reversi</em>, the winner is the player with " | |
1304 | "the <em>most</em> pieces of his color on the board; if you are in a " | |
1305 | "<em>Reverse Reversi</em> game, it is the opposite: the winner is the player " | |
1306 | "with the <em>least</em> pieces on the board." | |
1307 | msgstr "" | |
1308 | "Hvis du spiller <em>Klassisk Reversi</em>, så er vinderen den spiller, som " | |
1309 | "har <em>flest</em> brikker i sin farve på brættet. Hvis du er i et spil " | |
1310 | "<em>Omvendt Reversi</em>, så er det omvendt: vinderen er den spiller, som " | |
1311 | "har <em>færrest</em> brikker på brættet." | |
1312 | ||
1313 | #. (itstool) path: section/p | |
1314 | #: C/rules.page:88 | |
1315 | msgid "" | |
1316 | "If there is the same number of dark and light tiles, the game is declared a " | |
1317 | "draw." | |
1318 | msgstr "" | |
1319 | "Hvis der er det samme antal mørke og lyse fliser, så erklæres spillet for " | |
1320 | "uafgjort." | |
1321 | ||
1322 | #. (itstool) path: page/title | |
1323 | #: C/select-game.page:20 | |
1324 | msgid "<em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em>" | |
1325 | msgstr "<em>Klassisk Reversi</em> eller <em>Omvendt Reversi</em>" | |
1326 | ||
1327 | #. (itstool) path: page/p | |
1328 | #: C/select-game.page:22 | |
1329 | msgid "" | |
1330 | "<app>Reversi</app> allows you to play two variants of the same game: " | |
1331 | "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em>." | |
1332 | msgstr "" | |
1333 | "<app>Reversi</app> giver dig mulighed for at spille to varianter af det " | |
1334 | "samme spil: <em>Klassisk Reversi</em> og <em>Omvendt Reversi</em>." | |
1335 | ||
1336 | #. (itstool) path: page/p | |
1337 | #: C/select-game.page:24 | |
1338 | msgid "" | |
1339 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, just choose the " | |
1340 | "game you want to play by selecting the <gui>Classic Reversi</gui> or " | |
1341 | "<gui>Reverse Reversi</gui> buttons." | |
1342 | msgstr "" | |
1343 | "Når <link xref=\"configure\">et nyt spil konfigureres</link>, så vælg det " | |
1344 | "spil, du vil spille, med knapperne <gui>Klassisk Reversi</gui> eller " | |
1345 | "<gui>Omvendt Reversi</gui>." | |
1346 | ||
1347 | #. (itstool) path: page/p | |
1348 | #: C/select-game.page:26 | |
1349 | msgid "" | |
1350 | "As you can imagine with its name, the <em>Classic Reversi</em> game is the " | |
1351 | "reversi as it is known around the world." | |
1352 | msgstr "" | |
1353 | "Som du måske kan forestille dig ud fra navnet, så er spillet <em>Klassisk " | |
1354 | "Reversi</em> den reversi, som er kendt over hele verden." | |
1355 | ||
1356 | #. (itstool) path: page/p | |
1357 | #: C/select-game.page:28 | |
1358 | msgid "" | |
1359 | "Both games are in fact using the same rules; only the end goal differs " | |
1360 | "between them: in <em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with " | |
1361 | "<em>more</em> pieces than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, " | |
1362 | "it is to finish with <em>less</em> pieces." | |
1363 | msgstr "" | |
1364 | "Begge spil bruger faktisk de samme regler. Det er kun målet, som er " | |
1365 | "forskelligt: i <em>Klassisk Reversi</em> er målet er blive færdig med " | |
1366 | "<em>flere</em> brikker end modstanderen. Mens det i <em>Omvendt Reversi</em> " | |
1367 | "er at blive færdig med <em>færre</em> brikker." | |
1368 | ||
1369 | #. (itstool) path: page/p | |
1370 | #: C/select-game.page:30 | |
1371 | msgid "" | |
1372 | "This variation in the goal makes <em>Reverse Reversi</em> a quite " | |
1373 | "interesting game, as you have to elaborate a different <link xref=\"strategy" | |
1374 | "\">strategy</link> to win. Try it!" | |
1375 | msgstr "" | |
1376 | "Denne variation i målet gør <em>Omvendt Reversi</em> til et ret interessant " | |
1377 | "spil, eftersom du skal udarbejde en anden <link xref=\"strategy\">strategi</" | |
1378 | "link> for at vinde. Prøv det!" | |
1379 | ||
1380 | #. (itstool) path: page/p | |
1381 | #: C/select-game.page:32 | |
1382 | msgid "" | |
1383 | "If you want to try other variations of the reversi game, you can also choose " | |
1384 | "to <link xref=\"start-position\">vary start position</link>." | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | "Hvis du vil prøve andre varianter af reversi-spillet, så kan du vælge at " | |
1387 | "<link xref=\"start-position\">variere startpositionen</link>." | |
1388 | ||
1389 | #. (itstool) path: credit/name | |
1390 | #: C/shortcuts.page:10 | |
1391 | msgid "Brian Grohe" | |
1392 | msgstr "Brian Grohe" | |
1393 | ||
1394 | #. (itstool) path: page/title | |
1395 | #. (itstool) path: td/p | |
1396 | #: C/shortcuts.page:25 C/shortcuts.page:83 | |
1397 | msgid "Keyboard shortcuts" | |
1398 | msgstr "Tastaturgenveje" | |
1399 | ||
1400 | #. (itstool) path: page/p | |
1401 | #: C/shortcuts.page:27 | |
1402 | msgid "" | |
1403 | "<app>Reversi</app> can easily be <link xref=\"play#keyboard-play\">used with " | |
1404 | "keyboard</link>. The <em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> " | |
1405 | "games are both played with the same shortcuts." | |
1406 | msgstr "" | |
1407 | "<app>Reversi</app> er let at <link xref=\"play#keyboard-play\">bruge med " | |
1408 | "tastaturet</link>. Spillene <em>Klassisk Reversi</em> og <em>Omvendt " | |
1409 | "Reversi</em> spilles begge med de samme genveje." | |
1410 | ||
1411 | #. (itstool) path: section/title | |
1412 | #: C/shortcuts.page:30 | |
1413 | msgid "During game selection" | |
1414 | msgstr "Når der vælges spil" | |
1415 | ||
1416 | #. (itstool) path: td/p | |
1417 | #: C/shortcuts.page:33 | |
1418 | msgid "Start new game" | |
1419 | msgstr "Start nyt spil" | |
1420 | ||
1421 | #. (itstool) path: td/p | |
1422 | #: C/shortcuts.page:34 | |
1423 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1424 | msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1425 | ||
1426 | #. (itstool) path: td/p | |
1427 | #: C/shortcuts.page:37 | |
1428 | msgid "Go back" | |
1429 | msgstr "Gå tilbage" | |
1430 | ||
1431 | #. (itstool) path: td/p | |
1432 | #: C/shortcuts.page:38 | |
1433 | msgid "<key>Escape</key>" | |
1434 | msgstr "<key>Escape</key>" | |
1435 | ||
1436 | #. (itstool) path: section/title | |
1437 | #: C/shortcuts.page:44 | |
1438 | msgid "Play with keyboard" | |
1439 | msgstr "Spil med tastaturet" | |
1440 | ||
1441 | #. (itstool) path: td/p | |
1442 | #: C/shortcuts.page:47 | |
1443 | msgid "Select where to play" | |
1444 | msgstr "Vælg hvor der skal spilles" | |
1445 | ||
1446 | #. (itstool) path: td/p | |
1447 | #: C/shortcuts.page:48 | |
1448 | msgid "<key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key>" | |
1449 | msgstr "<key>Venstre</key>, <key>Højre</key>, <key>Op</key> og <key>Ned</key>" | |
1450 | ||
1451 | #. (itstool) path: td/p | |
1452 | #: C/shortcuts.page:51 | |
1453 | msgid "Select the given row" | |
1454 | msgstr "Vælg rækken" | |
1455 | ||
1456 | #. (itstool) path: td/p | |
1457 | #: C/shortcuts.page:52 | |
1458 | msgid "<key>1</key> to <key>8</key>" | |
1459 | msgstr "<key>1</key> til <key>8</key>" | |
1460 | ||
1461 | #. (itstool) path: td/p | |
1462 | #: C/shortcuts.page:55 | |
1463 | msgid "Select the given column" | |
1464 | msgstr "Vælg kolonnen" | |
1465 | ||
1466 | #. (itstool) path: td/p | |
1467 | #: C/shortcuts.page:56 | |
1468 | msgid "<key>a</key> to <key>h</key>" | |
1469 | msgstr "<key>a</key> til <key>h</key>" | |
1470 | ||
1471 | #. (itstool) path: td/p | |
1472 | #: C/shortcuts.page:59 | |
1473 | msgid "Play on selected tile" | |
1474 | msgstr "Spil på den valgte flise" | |
1475 | ||
1476 | #. (itstool) path: td/p | |
1477 | #: C/shortcuts.page:60 | |
1478 | msgid "<key>Return</key>, <key>Space</key>" | |
1479 | msgstr "<key>Retur</key>, <key>Mellemrum</key>" | |
1480 | ||
1481 | #. (itstool) path: section/title | |
1482 | #: C/shortcuts.page:66 | |
1483 | msgid "During a game" | |
1484 | msgstr "Når der spilles" | |
1485 | ||
1486 | #. (itstool) path: td/p | |
1487 | #: C/shortcuts.page:69 | |
1488 | msgid "New game" | |
1489 | msgstr "Nyt spil" | |
1490 | ||
1491 | #. (itstool) path: td/p | |
1492 | #: C/shortcuts.page:70 | |
1493 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1494 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1495 | ||
1496 | #. (itstool) path: td/p | |
1497 | #: C/shortcuts.page:73 | |
1498 | msgid "Undo last move" | |
1499 | msgstr "Fortryd sidste træk" | |
1500 | ||
1501 | #. (itstool) path: td/p | |
1502 | #: C/shortcuts.page:74 | |
1503 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" | |
1504 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" | |
1505 | ||
1506 | #. (itstool) path: section/title | |
1507 | #: C/shortcuts.page:80 | |
1508 | msgid "Generic" | |
1509 | msgstr "Generisk" | |
1510 | ||
1511 | #. (itstool) path: td/p | |
1512 | #: C/shortcuts.page:84 | |
1513 | msgid "" | |
1514 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</" | |
1515 | "key><key>F1</key></keyseq>" | |
1516 | msgstr "" | |
1517 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</" | |
1518 | "key><key>F1</key></keyseq>" | |
1519 | ||
1520 | #. (itstool) path: td/p | |
1521 | #: C/shortcuts.page:87 | |
1522 | msgid "Help" | |
1523 | msgstr "Hjælp" | |
1524 | ||
1525 | #. (itstool) path: td/p | |
1526 | #: C/shortcuts.page:88 | |
1527 | msgid "<key>F1</key>" | |
1528 | msgstr "<key>F1</key>" | |
1529 | ||
1530 | #. (itstool) path: td/p | |
1531 | #: C/shortcuts.page:91 | |
1532 | msgid "About" | |
1533 | msgstr "Om" | |
1534 | ||
1535 | #. (itstool) path: td/p | |
1536 | #: C/shortcuts.page:92 | |
1537 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>" | |
1538 | msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>F1</key></keyseq>" | |
1539 | ||
1540 | #. (itstool) path: td/p | |
1541 | #: C/shortcuts.page:95 | |
1542 | msgid "Quit" | |
1543 | msgstr "Afslut" | |
1544 | ||
1545 | #. (itstool) path: td/p | |
1546 | #: C/shortcuts.page:96 | |
1547 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" | |
1548 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" | |
1549 | ||
1550 | #. (itstool) path: page/title | |
1551 | #: C/sound.page:21 | |
1552 | msgid "Enable and disable sound" | |
1553 | msgstr "Aktivér og deaktivér lyd" | |
1554 | ||
1555 | #. (itstool) path: page/p | |
1556 | #: C/sound.page:23 | |
1557 | msgid "" | |
1558 | "To enable or disable the sound, press the menu button in the top-right " | |
1559 | "corner of the window and select <gui>Sound</gui>." | |
1560 | msgstr "" | |
1561 | "For at aktivere eller deaktivere lyden trykkes på menuknappen i øverste " | |
1562 | "højre hjørne af vinduet og så vælges <gui>Lyd</gui>." | |
1563 | ||
1564 | #. (itstool) path: page/title | |
1565 | #: C/start-position.page:21 | |
1566 | msgid "Vary start position" | |
1567 | msgstr "Varier startpositionen" | |
1568 | ||
1569 | #. (itstool) path: page/p | |
1570 | #: C/start-position.page:23 | |
1571 | msgid "" | |
1572 | "<app>Reversi</app> allows to start a game with a different initial position " | |
1573 | "than the usual one of the reversi game family." | |
1574 | msgstr "" | |
1575 | "<app>Reversi</app> giver mulighed for at starte et spil med en anden " | |
1576 | "indledende position end den sædvanlige i familien af reversi-spil." | |
1577 | ||
1578 | #. (itstool) path: section/title | |
1579 | #: C/start-position.page:26 | |
1580 | msgid "Varying start position" | |
1581 | msgstr "Varierer startpositionen" | |
1582 | ||
1583 | #. (itstool) path: section/p | |
1584 | #: C/start-position.page:28 | |
1585 | msgid "" | |
1586 | "To enable or disable this option, while <link xref=\"configure\">configuring " | |
1587 | "a new game</link>, click on the <gui>Difficulty</gui> button, and in the " | |
1588 | "menu that appears, select <gui>Vary start position</gui>." | |
1589 | msgstr "" | |
1590 | "For at aktivere eller deaktivere indstillingen mens <link xref=\"configure" | |
1591 | "\">et nyt spil konfigureres</link>, klik på knappen <gui>Sværhedsgrad</gui> " | |
1592 | "og vælg <gui>Varier startposition</gui> i den menu som vises." | |
1593 | ||
1594 | #. (itstool) path: section/p | |
1595 | #: C/start-position.page:30 | |
1596 | msgid "" | |
1597 | "If you are playing a <link xref=\"ai-game\">game against the computer</" | |
1598 | "link>, enabling this option will start new games with a random position in " | |
1599 | "the six <link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>." | |
1600 | msgstr "" | |
1601 | "Hvis du spiller et <link xref=\"ai-game\">spil mod computeren</link>, så vil " | |
1602 | "aktivering af denne indstilling starte nye spil med en tilfældig position i " | |
1603 | "de 6 <link xref=\"#start-positions\">mulige startpositioner</link>." | |
1604 | ||
1605 | #. (itstool) path: section/p | |
1606 | #: C/start-position.page:32 | |
1607 | msgid "" | |
1608 | "If you are <link xref=\"2player\">playing with another player</link>, " | |
1609 | "enabling this option will start new games with the <link xref=\"#human-" | |
1610 | "overture\">two-player game overture</link>." | |
1611 | msgstr "" | |
1612 | "Hvis du <link xref=\"2player\">spiller med en anden spiller</link>, så vil " | |
1613 | "aktivering af denne indstilling starte et nye spil med <link xref=\"#human-" | |
1614 | "overture\">spilindledning med to spillere</link>." | |
1615 | ||
1616 | #. (itstool) path: section/p | |
1617 | #: C/start-position.page:34 | |
1618 | msgid "" | |
1619 | "If the option is disabled, then the usual position of the reversi game " | |
1620 | "family is always used for new games. See its description in the list of " | |
1621 | "<link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>." | |
1622 | msgstr "" | |
1623 | "Hvis indstillingen er deaktiveret, så bruges den sædvanlige position i " | |
1624 | "familien af reversi-spil til nye spil. Se dens beskrivelse i listen over " | |
1625 | "<link xref=\"#start-positions\">mulige startpositioner</link>." | |
1626 | ||
1627 | #. (itstool) path: section/title | |
1628 | #: C/start-position.page:38 | |
1629 | msgid "Possible start positions" | |
1630 | msgstr "Mulige startpositioner" | |
1631 | ||
1632 | #. (itstool) path: section/p | |
1633 | #: C/start-position.page:40 | |
1634 | msgid "" | |
1635 | "There are really two possible start positions in <app>Reversi</app>, up to " | |
1636 | "six as their symmetries can also be played." | |
1637 | msgstr "" | |
1638 | "Der er egentligt to mulige startpositioner i <app>Reversi</app>, op til 6, " | |
1639 | "eftersom deres symmetrier også kan spilles." | |
1640 | ||
1641 | #. (itstool) path: section/p | |
1642 | #: C/start-position.page:42 | |
1643 | msgid "The two main positions are the following:" | |
1644 | msgstr "De to primære positioner er følgende:" | |
1645 | ||
1646 | #. (itstool) path: media/p | |
1647 | #: C/start-position.page:53 | |
1648 | msgid "Alternative position: dark-light, dark-light" | |
1649 | msgstr "Alternativ position: mørk-lys, mørk-lys" | |
1650 | ||
1651 | #. (itstool) path: td/p | |
1652 | #: C/start-position.page:59 | |
1653 | msgid "<em>Usual start position</em>" | |
1654 | msgstr "<em>Sædvanlig startposition</em>" | |
1655 | ||
1656 | #. (itstool) path: td/p | |
1657 | #: C/start-position.page:62 | |
1658 | msgid "<em>Alternative position</em>" | |
1659 | msgstr "<em>Alternativ position</em>" | |
1660 | ||
1661 | #. (itstool) path: section/p | |
1662 | #: C/start-position.page:67 | |
1663 | msgid "Their allowed symmetries are the following:" | |
1664 | msgstr "Deres tilladte symmetrier er følgende:" | |
1665 | ||
1666 | #. (itstool) path: media/p | |
1667 | #: C/start-position.page:73 | |
1668 | msgid "Only symmetry of the usual start position: dark-light, light-dark" | |
1669 | msgstr "Kun symmetri af den sædvanlige startposition: mørk-lys, lys-mørk" | |
1670 | ||
1671 | #. (itstool) path: media/p | |
1672 | #: C/start-position.page:78 | |
1673 | msgid "First symmetry of the alternative position: dark-dark, light-light" | |
1674 | msgstr "Første symmetri af den alternative position: mørk-mørk, lys-lys" | |
1675 | ||
1676 | #. (itstool) path: media/p | |
1677 | #: C/start-position.page:83 | |
1678 | msgid "Second symmetry of the alternative position: light-dark, light-dark" | |
1679 | msgstr "Anden symmetri af den alternative position: lys-mørk, lys-mørk" | |
1680 | ||
1681 | #. (itstool) path: media/p | |
1682 | #: C/start-position.page:88 | |
1683 | msgid "Last symmetry of the alternative position: light-light, dark-dark" | |
1684 | msgstr "Sidste symmetri af den alternative position: lys-lys, mørk-mørk" | |
1685 | ||
1686 | #. (itstool) path: section/title | |
1687 | #: C/start-position.page:96 | |
1688 | msgid "Two-player game overture" | |
1689 | msgstr "Spilindledning med to spillere" | |
1690 | ||
1691 | #. (itstool) path: section/p | |
1692 | #: C/start-position.page:98 | |
1693 | msgid "" | |
1694 | "When <link xref=\"2player\">playing with another player</link> with the " | |
1695 | "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Vary start position</gui></link> " | |
1696 | "option enabled, new games will start with a special two-player game overture." | |
1697 | msgstr "" | |
1698 | "Når der <link xref=\"2player\">spilles med en anden spiller</link> med " | |
1699 | "indstillingen <link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Varier " | |
1700 | "startpositionen</gui></link> aktiveret, så startes nye spil med en speciel " | |
1701 | "spilindledning til to spillere." | |
1702 | ||
1703 | #. (itstool) path: section/p | |
1704 | #: C/start-position.page:100 | |
1705 | msgid "" | |
1706 | "The board is started empty. The two players are going to place the four " | |
1707 | "initial pieces before starting the game." | |
1708 | msgstr "" | |
1709 | "Brættet startes tomt. De to spillere placerer de fire indledende brikker " | |
1710 | "inden spillet starter." | |
1711 | ||
1712 | #. (itstool) path: item/p | |
1713 | #: C/start-position.page:104 | |
1714 | msgid "" | |
1715 | "<em>Dark</em> goes first, and places the first piece on one of the four " | |
1716 | "central tiles of the board." | |
1717 | msgstr "" | |
1718 | "<em>Mørk</em> starter og placerer den første brik på en af de fire fliser " | |
1719 | "centralt på brættet." | |
1720 | ||
1721 | #. (itstool) path: item/p | |
1722 | #: C/start-position.page:107 | |
1723 | msgid "" | |
1724 | "<em>Light</em> places one piece in one of the two available positions next " | |
1725 | "to the dark piece." | |
1726 | msgstr "" | |
1727 | "<em>Lys</em> placerer en brik på en af de to tilgængelige positioner ved " | |
1728 | "siden af den mørke brik." | |
1729 | ||
1730 | #. (itstool) path: item/p | |
1731 | #: C/start-position.page:110 | |
1732 | msgid "" | |
1733 | "<em>Dark</em> then places a piece on one of the two remaining central tiles " | |
1734 | "of the board." | |
1735 | msgstr "" | |
1736 | "<em>Mørk</em> placerer så en brik på en af de to tilbageværende fliser " | |
1737 | "centralt på brættet." | |
1738 | ||
1739 | #. (itstool) path: item/p | |
1740 | #: C/start-position.page:113 | |
1741 | msgid "" | |
1742 | "<em>Light</em> finishes the opening by placing a second piece at the " | |
1743 | "remaining place." | |
1744 | msgstr "" | |
1745 | "<em>Lys</em> gør åbningen færdig ved at placere en anden brik på den " | |
1746 | "tilbageværende placering." | |
1747 | ||
1748 | #. (itstool) path: item/p | |
1749 | #: C/start-position.page:116 | |
1750 | msgid "" | |
1751 | "The game is then started, following the <link xref=\"rules\">reversi rules</" | |
1752 | "link>." | |
1753 | msgstr "" | |
1754 | "Så er spillet startet ved at følge <link xref=\"rules\">reversi-reglerne</" | |
1755 | "link>." | |
1756 | ||
1757 | #. (itstool) path: section/p | |
1758 | #: C/start-position.page:120 | |
1759 | msgid "" | |
1760 | "This opening allows the first player to choose if the game will start with a " | |
1761 | "position “in cross” (the usual start position or its symmetry) or a " | |
1762 | "“parallel” position (the alternative position or one of its symmetries)." | |
1763 | msgstr "" | |
1764 | "Denne åbning giver den første spiller mulighed for at vælge, om spillet " | |
1765 | "starter med en position “i kryds” (den sædvanlige startposition eller dens " | |
1766 | "symmetri) eller en “parallel” position (den alternative position eller en af " | |
1767 | "dens symmetrier)." | |
1768 | ||
1769 | #. (itstool) path: page/title | |
1770 | #: C/strategy.page:24 | |
1771 | msgid "Strategy" | |
1772 | msgstr "Strategi" | |
1773 | ||
1774 | #. (itstool) path: page/p | |
1775 | #: C/strategy.page:26 | |
1776 | msgid "" | |
1777 | "<app>Reversi</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it " | |
1778 | "has strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some " | |
1779 | "strategies, such as trying to flip as many of your opponent's pieces early " | |
1780 | "on in the game, should be avoided." | |
1781 | msgstr "" | |
1782 | "<app>Reversi</app> har ikke nogen bestemt strategi til at vinde. Spillet har " | |
1783 | "i stedet strategiske elementer, som kan bruges til at hjælpe med at få " | |
1784 | "fordel. Nogle strategier såsom at prøve at vende så mange af din modstanders " | |
1785 | "brikker som muligt i starten af spillet bør undgås." | |
1786 | ||
1787 | #. (itstool) path: page/p | |
1788 | #: C/strategy.page:31 | |
1789 | msgid "" | |
1790 | "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</" | |
1791 | "em> and <em>Reversi</em>." | |
1792 | msgstr "" | |
1793 | "Der er blevet skrevet meget om strategi til spillene <em>Othello</em> og " | |
1794 | "<em>Reversi</em>." | |
1795 | ||
1796 | #. (itstool) path: page/p | |
1797 | #: C/strategy.page:38 | |
1798 | msgid "" | |
1799 | "If you are interested in learning about specific strategies for the game, " | |
1800 | "the following links may be of interest:" | |
1801 | msgstr "" | |
1802 | "Hvis du er interesseret i at lære om bestemte strategier til spillet, så kan " | |
1803 | "følgende links være interessante:" | |
1804 | ||
1805 | #. (itstool) path: item/p | |
1806 | #: C/strategy.page:43 | |
1807 | msgid "" | |
1808 | "<link href=\"http://gaurang.org/gothello/guide/guide.html\">An introduction " | |
1809 | "to strategy and tactics</link>" | |
1810 | msgstr "" | |
1811 | "<link href=\"http://gaurang.org/gothello/guide/guide.html\">En introduktion " | |
1812 | "til strategi og taktikker</link>" | |
1813 | ||
1814 | #. (itstool) path: item/p | |
1815 | #: C/strategy.page:47 | |
1816 | msgid "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>" | |
1817 | msgstr "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>" | |
1818 | ||
1819 | #. (itstool) path: item/p | |
1820 | #: C/strategy.page:50 | |
1821 | msgid "" | |
1822 | "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">A strategy " | |
1823 | "guide</link>" | |
1824 | msgstr "" | |
1825 | "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">En " | |
1826 | "strategiguide</link>" | |
1827 | ||
1828 | #. (itstool) path: page/title | |
1829 | #: C/theme.page:20 | |
1830 | msgid "Change the board theme" | |
1831 | msgstr "Ændr brættets tema" | |
1832 | ||
1833 | #. (itstool) path: page/p | |
1834 | #: C/theme.page:22 | |
1835 | msgid "" | |
1836 | "<app>Reversi</app> supports various board themes, so that you can adjust its " | |
1837 | "look to your taste." | |
1838 | msgstr "" | |
1839 | "<app>Reversi</app> understøtter diverse brættemaer, så du kan justere " | |
1840 | "spillets udseende som du ønsker det." | |
1841 | ||
1842 | #. (itstool) path: page/p | |
1843 | #: C/theme.page:24 | |
1844 | msgid "" | |
1845 | "Until the theme has been changed, the application tries to choose a theme " | |
1846 | "adapted to your environment; see the section about the <link xref=\"#default-" | |
1847 | "theme\"><em>Default</em> theme</link>." | |
1848 | msgstr "" | |
1849 | "Indtil temaet er blevet ændret, så prøver programmet at vælge et tema som er " | |
1850 | "tilpasset til dit miljø. Se afsnittet om <link xref=\"#default-theme" | |
1851 | "\"><em>Standardtemaet</em></link>." | |
1852 | ||
1853 | #. (itstool) path: section/title | |
1854 | #: C/theme.page:27 | |
1855 | msgid "Changing theme" | |
1856 | msgstr "Ændr tema" | |
1857 | ||
1858 | #. (itstool) path: section/p | |
1859 | #: C/theme.page:29 | |
1860 | msgid "" | |
1861 | "For changing theme, press the menu button in the top-right corner of the " | |
1862 | "window, select <gui>Appearance</gui>, and select one of the items in the " | |
1863 | "given list." | |
1864 | msgstr "" | |
1865 | "For at ændre temaet trykkes på menuknappen i øverste højre hjørne af " | |
1866 | "vinduet, dernæst vælges <gui>Udseende</gui> og et af punkterne i listen." | |
1867 | ||
1868 | #. (itstool) path: section/p | |
1869 | #: C/theme.page:31 | |
1870 | msgid "" | |
1871 | "The first item of the list is called <gui><em>Default</em></gui> and lets " | |
1872 | "the application try to choose a theme adapted to your environment; see the " | |
1873 | "section about the <link xref=\"#default-theme\"><em>Default</em> theme</" | |
1874 | "link>. The following suggestions are described in the <link xref=\"#themes-" | |
1875 | "list\">themes list</link>." | |
1876 | msgstr "" | |
1877 | "Det første element i listen kaldes <gui><em>Standard</em></gui> og det lader " | |
1878 | "programmet prøve at vælge et tema, som er tilpasset til dit miljø. Se " | |
1879 | "afsnittet om <link xref=\"#default-theme\"><em>Standardtemaet</em></link>. " | |
1880 | "Følgende forslag er beskrevet i <link xref=\"#themes-list\">temalisten</" | |
1881 | "link>." | |
1882 | ||
1883 | #. (itstool) path: section/p | |
1884 | #: C/theme.page:33 | |
1885 | msgid "" | |
1886 | "Following the themes list, the options of the section <gui>Highlights</gui> " | |
1887 | "are for <link xref=\"highlights\">displaying helpful highlights</link>. " | |
1888 | "These are working whatever theme you decide to use." | |
1889 | msgstr "" | |
1890 | "Efter temalisten er indstillingerne i afsnittet <gui>Fremhævninger</gui>, " | |
1891 | "som bruges til at <link xref=\"highlights\">vise nyttige fremhævninger</" | |
1892 | "link>. De virker ligegyldigt hvilket tema, du vælger at bruge." | |
1893 | ||
1894 | #. (itstool) path: section/title | |
1895 | #: C/theme.page:37 | |
1896 | msgid "Themes list" | |
1897 | msgstr "Temaliste" | |
1898 | ||
1899 | #. (itstool) path: section/p | |
1900 | #: C/theme.page:39 | |
1901 | msgid "<app>Reversi</app> comes with four themes installed:" | |
1902 | msgstr "<app>Reversi</app> kommer med 4 temaer installeret:" | |
1903 | ||
1904 | #. (itstool) path: item/p | |
1905 | #: C/theme.page:43 | |
1906 | msgid "" | |
1907 | "<em>Classic</em>: this theme mimics the most usual reversi boards, with a " | |
1908 | "green background and bicolor pieces;" | |
1909 | msgstr "" | |
1910 | "<em>Klassisk</em>: temaet efterligner de mest sædvanlige reversi-bræt med en " | |
1911 | "grøn baggrund og tofarvede brikker." | |
1912 | ||
1913 | #. (itstool) path: item/p | |
1914 | #: C/theme.page:46 | |
1915 | msgid "" | |
1916 | "<em>Black and White</em>: this theme is more conceptual, featuring geometric " | |
1917 | "shapes and a high black and white contrast;" | |
1918 | msgstr "" | |
1919 | "<em>Sort og hvid</em>: temaet er mere simpelt med geometriske former og høj " | |
1920 | "kontrast mellem sort og hvid;" | |
1921 | ||
1922 | #. (itstool) path: item/p | |
1923 | #: C/theme.page:49 | |
1924 | msgid "" | |
1925 | "<em>Adwaita</em>: this theme uses a blue board, more suitable if the theme " | |
1926 | "of your windows is a dark one;" | |
1927 | msgstr "" | |
1928 | "<em>Adwaita</em>: temaet bruger et blåt bræt, som egner sig bedre, hvis " | |
1929 | "temaet til dine vinduer er mørkt." | |
1930 | ||
1931 | #. (itstool) path: item/p | |
1932 | #: C/theme.page:52 | |
1933 | msgid "" | |
1934 | "<em>Sun and Star</em>: this theme is a variant of the <em>Classic</em> one, " | |
1935 | "with some decorations on the pieces." | |
1936 | msgstr "" | |
1937 | "<em>Sol og stjerne</em>: temaet er en variant af <em>Klassisk</em> med " | |
1938 | "dekorationer på brikkerne." | |
1939 | ||
1940 | #. (itstool) path: section/p | |
1941 | #: C/theme.page:56 | |
1942 | msgid "" | |
1943 | "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a " | |
1944 | "special behavior; see the section about the <link xref=\"#default-theme" | |
1945 | "\"><em>Default</em> theme</link>." | |
1946 | msgstr "" | |
1947 | "Det første punkt i temalisten kaldes <em>Standard</em> og har en speciel " | |
1948 | "opførsel. Se afsnittet om <link xref=\"#default-theme\"><em>Standardtema</" | |
1949 | "em></link>." | |
1950 | ||
1951 | #. (itstool) path: section/title | |
1952 | #: C/theme.page:60 | |
1953 | msgid "<em>Default</em> theme" | |
1954 | msgstr "<em>Standardtema</em>" | |
1955 | ||
1956 | #. (itstool) path: section/p | |
1957 | #: C/theme.page:62 | |
1958 | msgid "" | |
1959 | "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a " | |
1960 | "special behavior." | |
1961 | msgstr "" | |
1962 | "Det første punkt i temalisten kaldes <em>Standard</em> og har en speciel " | |
1963 | "opførsel." | |
1964 | ||
1965 | #. (itstool) path: section/p | |
1966 | #: C/theme.page:64 | |
1967 | msgid "" | |
1968 | "When this entry is selected, the application tries to choose a theme adapted " | |
1969 | "to your environment:" | |
1970 | msgstr "" | |
1971 | "Når punktet er valgt, så prøver programmet at vælge et tema som er tilpasset " | |
1972 | "til dit miljø:" | |
1973 | ||
1974 | #. (itstool) path: item/p | |
1975 | #: C/theme.page:68 | |
1976 | msgid "" | |
1977 | "if you are using a theme for your windows known for being dark –like " | |
1978 | "<em>Adwaita Dark</em>– or if you have activated GNOME night mode, the board " | |
1979 | "theme used will be the one called <em>Adwaita</em>, that is darker than the " | |
1980 | "other themes thanks to its blue background;" | |
1981 | msgstr "" | |
1982 | "hvis du bruger et mørkt tema til dine vinduer (såsom <em>Adwaita Mørk</em>), " | |
1983 | "eller hvis du har aktiveret GNOMEs nattilstand, så bruges det brættema som " | |
1984 | "kaldes <em>Adwaita</em>, som er mørkere end de andre temaer takket være dets " | |
1985 | "blå baggrund." | |
1986 | ||
1987 | #. (itstool) path: item/p | |
1988 | #: C/theme.page:71 | |
1989 | msgid "" | |
1990 | "if you are using a theme for your windows created specially for having a " | |
1991 | "high contrast, notably if you activated the “High Contrast” GNOME " | |
1992 | "accessibility option, the board theme used will be the one called <em>Black " | |
1993 | "and White</em>, that should be a perfect fit;" | |
1994 | msgstr "" | |
1995 | "hvis du bruger et tema til dine vinduer, som er skabt specielt til at have " | |
1996 | "en høj kontrast, særligt hvis du aktiverer indstillingen “Høj kontrast” i " | |
1997 | "GNOMEs tilgængelighed, så bruges det brættema som kaldes <em>Sort og hvid</" | |
1998 | "em>, som bør passe perfekt." | |
1999 | ||
2000 | #. (itstool) path: item/p | |
2001 | #: C/theme.page:74 | |
2002 | msgid "" | |
2003 | "else, the theme used will be the one called <em>Classic</em>, that uses a " | |
2004 | "green board quite common for reversi games." | |
2005 | msgstr "" | |
2006 | "ellers bruges det tema som kaldes <em>Klassisk</em> der bruger et grønt bræt " | |
2007 | "som er meget almindeligt i reversi-spil." | |
2008 | ||
2009 | #. (itstool) path: section/p | |
2010 | #: C/theme.page:78 | |
2011 | msgid "This behavior is of course the default one of the application." | |
2012 | msgstr "Det er selvfølgelig programmets standardopførelse." | |
2013 | ||
2014 | #. (itstool) path: section/title | |
2015 | #: C/theme.page:82 | |
2016 | msgid "More information" | |
2017 | msgstr "Mere information" | |
2018 | ||
2019 | #. (itstool) path: section/p | |
2020 | #: C/theme.page:84 | |
2021 | msgid "" | |
2022 | "There is no way to install a different theme than the ones described here." | |
2023 | msgstr "Der kan ikke installeres andre temaer end dem der er beskrevet her." | |
2024 | ||
2025 | #. (itstool) path: section/p | |
2026 | #: C/theme.page:86 | |
2027 | msgid "" | |
2028 | "These themes have been designed by Arnaud Bonatti, with pieces created by " | |
2029 | "Masuichi Ito." | |
2030 | msgstr "" | |
2031 | "Temaerne er designet af Arnaud Bonatti med brikker skabt af Masuichi Ito." | |
2032 | ||
2033 | #. (itstool) path: section/p | |
2034 | #: C/theme.page:88 | |
2035 | msgid "" | |
2036 | "If you have a suggestion for a new theme, or if you are interested in " | |
2037 | "contributing a new theme, please <link xref=\"bug-filing\">open an issue</" | |
2038 | "link> about it." | |
2039 | msgstr "" | |
2040 | "Hvis du har forslag til et nyt tema, eller hvis du er interesseret i at " | |
2041 | "bidrage til et nyt tema, så <link xref=\"bug-filing\">åbn venligst et issue</" | |
2042 | "link>." | |
2043 | ||
2044 | #. (itstool) path: page/title | |
2045 | #: C/translate.page:29 | |
2046 | msgid "Help translate" | |
2047 | msgstr "Hjælp med at oversætte" | |
2048 | ||
2049 | #. (itstool) path: page/p | |
2050 | #: C/translate.page:31 | |
2051 | msgid "" | |
2052 | "The <app>GNOME Games</app> user interface and documentation is being " | |
2053 | "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " | |
2054 | "participate." | |
2055 | msgstr "" | |
2056 | "Brugerfladen og dokumentationen til <app>GNOME Spil</app> oversættes af et " | |
2057 | "verdensomspændende fællesskab af frivillige. Du er velkommen til at deltage." | |
2058 | ||
2059 | #. (itstool) path: page/p | |
2060 | #: C/translate.page:35 | |
2061 | msgid "" | |
2062 | "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many " | |
2063 | "languages</link> for which translations are still needed." | |
2064 | msgstr "" | |
2065 | "Der er stadigvæk <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">mange " | |
2066 | "sprog</link>, som har brug for at blive oversat." | |
2067 | ||
2068 | #. (itstool) path: page/p | |
2069 | #: C/translate.page:39 | |
2070 | msgid "" | |
2071 | "To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org" | |
2072 | "\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/" | |
2073 | "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the " | |
2074 | "ability to upload new translations." | |
2075 | msgstr "" | |
2076 | "For at komme i gang med at oversætte, skal du <link href=\"https://l10n." | |
2077 | "gnome.org\">oprette en konto</link> og deltage i <link href=\"https://l10n." | |
2078 | "gnome.org/teams/\">oversættelsesholdet</link> for dit sprog. Det giver dig " | |
2079 | "mulighed for at uploade nye oversættelser." | |
2080 | ||
2081 | #. (itstool) path: page/p | |
2082 | #: C/translate.page:43 | |
2083 | msgid "" | |
2084 | "You can chat with GNOME translators <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
2085 | "Community/GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#i18n</code> " | |
2086 | "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
2087 | "immediate response as a result of timezone differences." | |
2088 | msgstr "" | |
2089 | "Du kan chatte med GNOME-oversættere <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
2090 | "Community/GettingInTouch/IRC\">med IRC</link> (i kanalen <code>#i18n</" | |
2091 | "code>). Kanalen har folk fra hele verden, så det kan være, du ikke får svar " | |
2092 | "med det samme pga. forskelle i tidszoner." | |
2093 | ||
2094 | #. (itstool) path: page/p | |
2095 | #: C/translate.page:45 | |
2096 | msgid "" | |
2097 | "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using the " | |
2098 | "dedicated <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n" | |
2099 | "\">mailing list</link>." | |
2100 | msgstr "" | |
2101 | "Du kan også kontakte internationaliseringsholdet med den dertilhørende <link " | |
2102 | "href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailingliste</" | |
2103 | "link>." |
0 | # Basque translation for iagno. | |
1 | # Copyright (C) 2021 iagno's COPYRIGHT HOLDER | |
2 | # This file is distributed under the same license as the iagno package. | |
3 | # Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "Project-Id-Version: iagno master\n" | |
7 | "POT-Creation-Date: 2021-03-23 22:00+0000\n" | |
8 | "PO-Revision-Date: 2021-04-24 20:06+0000\n" | |
9 | "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n" | |
10 | "Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n" | |
11 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
12 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
13 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
14 | "Language: eu\n" | |
15 | ||
16 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | |
17 | msgctxt "_" | |
18 | msgid "translator-credits" | |
19 | msgstr "translator-credits" | |
20 | ||
21 | #. (itstool) path: credit/name | |
22 | #: C/2player.page:10 C/ai-game.page:10 C/ai-level.page:10 C/alternate.page:10 | |
23 | #: C/configure.page:10 C/develop.page:15 C/documentation.page:15 | |
24 | #: C/example.page:11 C/highlights.page:10 C/index.page:17 C/play.page:15 | |
25 | #: C/rules.page:25 C/select-game.page:10 C/shortcuts.page:15 | |
26 | #: C/start-position.page:11 C/theme.page:10 C/translate.page:19 | |
27 | msgid "Arnaud Bonatti" | |
28 | msgstr "Arnaud Bonatti" | |
29 | ||
30 | #. (itstool) path: credit/years | |
31 | #: C/2player.page:12 C/ai-game.page:12 C/ai-level.page:12 C/alternate.page:12 | |
32 | #: C/configure.page:12 C/develop.page:17 C/documentation.page:17 | |
33 | #: C/example.page:13 C/highlights.page:12 C/index.page:19 C/play.page:17 | |
34 | #: C/rules.page:27 C/select-game.page:12 C/shortcuts.page:17 | |
35 | #: C/start-position.page:13 C/theme.page:12 C/translate.page:21 | |
36 | msgid "2020" | |
37 | msgstr "2020" | |
38 | ||
39 | #. (itstool) path: license/p | |
40 | #: C/2player.page:16 C/ai-game.page:16 C/ai-level.page:16 C/alternate.page:16 | |
41 | #: C/bug-filing.page:16 C/configure.page:16 C/develop.page:21 | |
42 | #: C/documentation.page:21 C/example.page:17 C/highlights.page:16 | |
43 | #: C/index.page:23 C/play.page:21 C/rules.page:31 C/select-game.page:16 | |
44 | #: C/shortcuts.page:21 C/sound.page:17 C/start-position.page:17 | |
45 | #: C/strategy.page:20 C/theme.page:16 C/translate.page:25 | |
46 | msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" | |
47 | msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" | |
48 | ||
49 | #. (itstool) path: page/title | |
50 | #: C/2player.page:20 | |
51 | msgid "Play with another player" | |
52 | msgstr "Jokatu beste jokalari batekin" | |
53 | ||
54 | #. (itstool) path: page/p | |
55 | #: C/2player.page:22 | |
56 | msgid "" | |
57 | "<app>Reversi</app> allows you to play against another human, instead of " | |
58 | "against the computer." | |
59 | msgstr "<app>Reversi</app> aplikazioan beste pertsona baten aurka jokatu dezakezu, ordenagailuaren aurka jokatu ordez." | |
60 | ||
61 | #. (itstool) path: page/p | |
62 | #: C/2player.page:24 | |
63 | msgid "" | |
64 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
65 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
66 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter " | |
67 | "case, <app>Reversi</app> is already configured to start a two-player game, " | |
68 | "else it would start a game against the computer." | |
69 | msgstr "" | |
70 | ||
71 | #. (itstool) path: page/p | |
72 | #: C/2player.page:26 | |
73 | msgid "" | |
74 | "If the button does not indicate <gui>Two players</gui>, select it, and in " | |
75 | "the menu that appears, select <gui>Two players</gui>. The button will change " | |
76 | "its label to <gui>Two players</gui>. You can then select the <gui>Start " | |
77 | "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>." | |
78 | msgstr "" | |
79 | ||
80 | #. (itstool) path: page/p | |
81 | #: C/2player.page:28 | |
82 | msgid "" | |
83 | "If you asked the game to <link xref=\"start-position\">vary start position</" | |
84 | "link> and start a two-player game, you will start the game with a special " | |
85 | "<link xref=\"start-position#human-overture\">two-player game overture</link>." | |
86 | msgstr "" | |
87 | ||
88 | #. (itstool) path: page/title | |
89 | #: C/ai-game.page:20 | |
90 | msgid "Play against the computer" | |
91 | msgstr "Jokatu ordenagailuaren aurka" | |
92 | ||
93 | #. (itstool) path: page/p | |
94 | #: C/ai-game.page:22 | |
95 | msgid "" | |
96 | "<app>Reversi</app> allows you to play against the computer, with three " | |
97 | "different levels of difficulty. You can also decide which player, between " | |
98 | "the computer and you, will start." | |
99 | msgstr "<app>Reversi</app> aplikazioan ordenagailuaren aurka jokatu dezakezu, hiru zailtasun-mailatan. Jokoa zein jokalarik, zuk ala ordenagailuak, hasiko duen ere zehaztu dezakezu." | |
100 | ||
101 | #. (itstool) path: page/p | |
102 | #: C/ai-game.page:24 | |
103 | msgid "" | |
104 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
105 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
106 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the two " | |
107 | "first cases, <app>Reversi</app> is already configured to start a game " | |
108 | "against the computer, else it would start a two-player game." | |
109 | msgstr "" | |
110 | ||
111 | #. (itstool) path: page/p | |
112 | #: C/ai-game.page:26 | |
113 | msgid "" | |
114 | "If the button is labelled <gui>Color: Dark</gui>, that means that you will " | |
115 | "do the first move. Of course, <gui>Color: Light</gui> means that it will be " | |
116 | "the computer." | |
117 | msgstr "" | |
118 | ||
119 | #. (itstool) path: page/p | |
120 | #: C/ai-game.page:28 | |
121 | msgid "" | |
122 | "If the button indicates <gui>Two players</gui>, select it, and in the menu " | |
123 | "that appears, select <gui>Play first (Dark)</gui> if you want to start the " | |
124 | "game, or <gui>Play second (Light)</gui> if you want the computer to start. " | |
125 | "The button will change its label to <gui>Color: Dark</gui> in the former " | |
126 | "case, and to <gui>Color: Light</gui> in the latter." | |
127 | msgstr "" | |
128 | ||
129 | #. (itstool) path: page/p | |
130 | #: C/ai-game.page:30 | |
131 | msgid "" | |
132 | "Once you have configured <app>Reversi</app> to play a game against the " | |
133 | "computer, you may <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>." | |
134 | msgstr "<app>Reversi</app> jokaldi bat ordenagailuaren aurka jokatuko duzula erabaki ondoren, <link xref=\"ai-level\">ordenagailuak zein maila izango duen</link> zehaztu dezakezu." | |
135 | ||
136 | #. (itstool) path: page/title | |
137 | #: C/ai-level.page:20 | |
138 | msgid "Change the computer level" | |
139 | msgstr "Aldatu ordenagailuaren maila" | |
140 | ||
141 | #. (itstool) path: page/p | |
142 | #: C/ai-level.page:22 | |
143 | msgid "" | |
144 | "<app>Reversi</app> offers you three level of difficulty if you want to play " | |
145 | "against the computer." | |
146 | msgstr "<app>Reversik</app> hiru zailtasun-maila eskaintzen ditu ordenagailuaren aurka jokatu nahi bada." | |
147 | ||
148 | #. (itstool) path: page/p | |
149 | #: C/ai-level.page:24 | |
150 | msgid "" | |
151 | "These levels are called: <em>Easy</em>, <em>Medium</em>, and <em>Hard</em>. " | |
152 | "The first one is suitable for beginners, the second for casual players, and " | |
153 | "the last one should please regular players." | |
154 | msgstr "" | |
155 | ||
156 | #. (itstool) path: page/p | |
157 | #: C/ai-level.page:26 | |
158 | msgid "" | |
159 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
160 | "the second button with a down arrow; it should either be labelled " | |
161 | "<gui>Difficulty: Easy</gui>, <gui>Difficulty: Medium</gui>, <gui>Difficulty: " | |
162 | "Hard</gui> or <gui>More options</gui>. The first three possibilities " | |
163 | "indicate which one of the three levels would be used if starting a new game. " | |
164 | "In the latter case, <app>Reversi</app> is currently configured for a two-" | |
165 | "player game, and you should first configure that you want to <link xref=\"ai-" | |
166 | "game\">play against the computer</link>." | |
167 | msgstr "" | |
168 | ||
169 | #. (itstool) path: page/p | |
170 | #: C/ai-level.page:28 | |
171 | msgid "" | |
172 | "Once that is done, if the indicated level is not the one you want, select " | |
173 | "the button, and in the menu that appears, select <gui>Easy</gui>, " | |
174 | "<gui>Medium</gui> or <gui>Hard</gui>, as you prefer. The button will change " | |
175 | "its label accordingly." | |
176 | msgstr "" | |
177 | ||
178 | #. (itstool) path: page/p | |
179 | #: C/ai-level.page:30 | |
180 | msgid "" | |
181 | "When the indicated level is good for your, you can select the <gui>Start " | |
182 | "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>." | |
183 | msgstr "" | |
184 | ||
185 | #. (itstool) path: page/title | |
186 | #: C/alternate.page:20 | |
187 | msgid "Alternate who starts" | |
188 | msgstr "Txandakatu nor hasiko den" | |
189 | ||
190 | #. (itstool) path: page/p | |
191 | #: C/alternate.page:22 | |
192 | msgid "" | |
193 | "If you are playing multiple games in a row <link xref=\"ai-game\">against " | |
194 | "the computer</link>, <app>Reversi</app> allows you to automatically " | |
195 | "alternate who will start the next game between you and the computer." | |
196 | msgstr "" | |
197 | ||
198 | #. (itstool) path: page/p | |
199 | #: C/alternate.page:24 | |
200 | msgid "" | |
201 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
202 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
203 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter " | |
204 | "case, <app>Reversi</app> is configured to start a two-player game; if so, " | |
205 | "first, configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>." | |
206 | msgstr "" | |
207 | ||
208 | #. (itstool) path: page/p | |
209 | #: C/alternate.page:26 | |
210 | msgid "" | |
211 | "Select the button. In the menu that appears, there is an entry called " | |
212 | "<gui>Alternate who starts</gui>." | |
213 | msgstr "Hautatu botoia. Agertuko den menuan <gui>Txandakatu nor hasiko den</gui> sarrera bat dago." | |
214 | ||
215 | #. (itstool) path: page/p | |
216 | #: C/alternate.page:28 | |
217 | msgid "" | |
218 | "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is disabled, every new game " | |
219 | "will be started by the same player: you will be the first player if the " | |
220 | "label of the button is <gui>Color: Dark</gui>, and it will be the computer " | |
221 | "if the label is <gui>Color: Light</gui>; to change who starts, see how to " | |
222 | "configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>." | |
223 | msgstr "" | |
224 | ||
225 | #. (itstool) path: page/p | |
226 | #: C/alternate.page:30 | |
227 | msgid "" | |
228 | "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is enabled, then at each new " | |
229 | "game, who will be the first player will be automatically changed. So if you " | |
230 | "started a game, the next time you <link xref=\"configure\">configure a new " | |
231 | "game</link>, the button will be labelled <gui>Color: Light</gui>, and the " | |
232 | "computer will be starting the following game." | |
233 | msgstr "" | |
234 | ||
235 | #. (itstool) path: page/p | |
236 | #: C/alternate.page:32 | |
237 | msgid "" | |
238 | "To enable or disable the option, just select the <gui>Alternate who starts</" | |
239 | "gui> entry." | |
240 | msgstr "Aukera gaitzeko edo desgaitzeko, hautatu <gui>Txandakatu nor hasiko den</gui> sarrera." | |
241 | ||
242 | #. (itstool) path: page/p | |
243 | #: C/alternate.page:34 | |
244 | msgid "This option is selected by default." | |
245 | msgstr "Aukera hau lehenetsia da." | |
246 | ||
247 | #. (itstool) path: credit/name | |
248 | #: C/bug-filing.page:10 C/develop.page:10 C/documentation.page:10 | |
249 | #: C/index.page:13 C/play.page:10 C/rules.page:11 C/sound.page:11 | |
250 | #: C/strategy.page:10 C/translate.page:10 | |
251 | msgid "Tiffany Antopolski" | |
252 | msgstr "Tiffany Antopolski" | |
253 | ||
254 | #. (itstool) path: credit/years | |
255 | #: C/bug-filing.page:12 C/develop.page:12 C/documentation.page:12 | |
256 | #: C/strategy.page:12 C/translate.page:12 | |
257 | msgid "2011" | |
258 | msgstr "2011" | |
259 | ||
260 | #. (itstool) path: page/title | |
261 | #: C/bug-filing.page:20 | |
262 | msgid "Help make <app>Reversi</app> better" | |
263 | msgstr "Lagundu <app>Reversi</app> hobetzen" | |
264 | ||
265 | #. (itstool) path: section/title | |
266 | #: C/bug-filing.page:23 | |
267 | msgid "Report a bug or suggest an improvement" | |
268 | msgstr "Eman akats baten berri edo iradoki hobekuntza bat" | |
269 | ||
270 | #. (itstool) path: section/p | |
271 | #: C/bug-filing.page:24 | |
272 | msgid "" | |
273 | "<app>Reversi</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome " | |
274 | "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. " | |
275 | "To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/" | |
276 | "issues/\"/>." | |
277 | msgstr "<app>Reversi</app> aplikazioa boluntarioen komunitate batek mantentzen du. Ongi etorria izango zara lagundu nahi baduzu. Arazoren bat ikusten baduzu, bete ezazu <em>akatsaren jakinarazpena</em>. Akatsa jakinarazteko, joan <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\"/> gunera." | |
278 | ||
279 | #. (itstool) path: section/p | |
280 | #: C/bug-filing.page:28 | |
281 | msgid "" | |
282 | "This is a bug tracking system where users and developers can file details " | |
283 | "about bugs, crashes and request enhancements." | |
284 | msgstr "Akatsei segimendua egiteko sistema bat da, erabiltzaileek eta garatzaileek akatsei eta kraskadurei buruzko xehetasunak eman ditzaten edo hobekuntzak eskatu ditzaten balio duena." | |
285 | ||
286 | #. (itstool) path: section/p | |
287 | #: C/bug-filing.page:32 | |
288 | msgid "" | |
289 | "To participate you need an account which will give you the ability to gain " | |
290 | "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " | |
291 | "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " | |
292 | "have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to " | |
293 | "create one." | |
294 | msgstr "Parte hartzeko, kontu bat sortu beharko duzu. Horrela, akatsak bete, iruzkinak egin eta zure akatsak duen egoerari buruzko eguneratzeak posta bidez eskuratu ahal izango dituzu. Oraindik konturik ez baduzu, egin klik <gui>Hasi saioa</gui> estekan kontu bat sortzeko." | |
295 | ||
296 | #. (itstool) path: section/p | |
297 | #: C/bug-filing.page:36 | |
298 | msgid "" | |
299 | "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before " | |
300 | "reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
301 | "Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</" | |
302 | "link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues" | |
303 | "\">browse</link> for the bug to see if it already exists." | |
304 | msgstr "Kontu bat sortu ondoren, hasi saioa eta egin klik <gui>Auzi berria</gui> aukeran. Akats bat jakinarazi baino lehen, irakurri <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">akatsak idazteko gidalerroak</link> eta <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">arakatu</link> lehendik daudenak, jakiteko ea zure akatsa jadanik badagoen ala ez." | |
305 | ||
306 | #. (itstool) path: section/p | |
307 | #: C/bug-filing.page:40 | |
308 | msgid "" | |
309 | "If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the " | |
310 | "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click " | |
311 | "<gui>Submit Issue</gui>." | |
312 | msgstr "Eginbide berria eskatu baduzu, aukeratu <gui>Etiketak</gui> menuko <gui>1. eginbidea</gui>. Bete izenburua eta deskribapena eta egin klik <gui>Bidali auzia</gui> aukeran." | |
313 | ||
314 | #. (itstool) path: section/p | |
315 | #: C/bug-filing.page:45 | |
316 | msgid "" | |
317 | "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " | |
318 | "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Reversi</app> better!" | |
319 | msgstr "Zure txostenari ID zenbaki bat emango zaio eta bere egoera eguneratu egingo da aldaketaren bat dagoenean. Eskerrik asko <app>Reversi</app> hobetzen laguntzeagatik." | |
320 | ||
321 | #. (itstool) path: page/title | |
322 | #: C/configure.page:20 | |
323 | msgid "Configure a new game" | |
324 | msgstr "Konfiguratu joko berria" | |
325 | ||
326 | #. (itstool) path: page/p | |
327 | #: C/configure.page:22 | |
328 | msgid "" | |
329 | "When <app>Reversi</app> is opened, it displays a screen that allows you to " | |
330 | "configure a new game and to launch it." | |
331 | msgstr "<app>Reversi</app> irekitzen denean, joko berria konfiguratzeko eta hura abiarazteko aukera eskaintzen duen pantaila bat bistaratzen da." | |
332 | ||
333 | #. (itstool) path: page/p | |
334 | #: C/configure.page:24 | |
335 | msgid "" | |
336 | "This screen notably allows to select if you want to play <link xref=\"select-" | |
337 | "game\"><em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em></link>, to " | |
338 | "choose if you are going to play <link xref=\"ai-game\">against the computer</" | |
339 | "link> or <link xref=\"2player\">with another player</link>, and in the " | |
340 | "former case to <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>." | |
341 | msgstr "" | |
342 | ||
343 | #. (itstool) path: page/p | |
344 | #: C/configure.page:26 | |
345 | msgid "" | |
346 | "If you are opening the application for the first time, <app>Reversi</app> " | |
347 | "defaults on an easy <em>Classic Reversi</em> against the computer. Else, it " | |
348 | "will have remembered you previous settings." | |
349 | msgstr "" | |
350 | ||
351 | #. (itstool) path: page/p | |
352 | #: C/configure.page:28 | |
353 | msgid "" | |
354 | "For launching a game from here, just click on the <gui>Start Game</gui> " | |
355 | "button. A game can also be launched with the <keyseq><key>Shift</" | |
356 | "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#game-" | |
357 | "selection\">keyboard shortcut</link>." | |
358 | msgstr "" | |
359 | ||
360 | #. (itstool) path: page/p | |
361 | #: C/configure.page:30 | |
362 | msgid "" | |
363 | "Once a game has been launched, you can always go back to this screen by " | |
364 | "clicking on the <gui>New Game</gui> button, or using the <keyseq><key>Ctrl</" | |
365 | "key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-game\">keyboard " | |
366 | "shortcut</link>." | |
367 | msgstr "" | |
368 | ||
369 | #. (itstool) path: page/title | |
370 | #: C/develop.page:25 | |
371 | msgid "Help develop" | |
372 | msgstr "Lagundu garapenean" | |
373 | ||
374 | #. (itstool) path: page/p | |
375 | #: C/develop.page:27 | |
376 | msgid "" | |
377 | "The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer " | |
378 | "community. You are welcome to participate." | |
379 | msgstr "<app>GNOME Jokoak</app> boluntarioen komunitate batek garatzen eta mantentzen du. Ongi etorria izango zara lagundu nahi baduzu." | |
380 | ||
381 | #. (itstool) path: page/p | |
382 | #: C/develop.page:31 | |
383 | msgid "" | |
384 | "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/" | |
385 | "Contribute\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in " | |
386 | "touch with the developers <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/" | |
387 | "GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#gnome-games</code> " | |
388 | "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
389 | "immediate response as a result of timezone differences." | |
390 | msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contribute\"><app>GNOME Jokoak</app> garatzen lagundu</link> nahi baduzu, <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">irc</link> (<code>#gnome-games</code> kanalean) erabili dezakezu. Kanaleko jendea mundu osokoa da, beraz zenbaitetan ez duzu berehalako erantzunik jasoko, ordu-zonen ondorioz." | |
391 | ||
392 | #. (itstool) path: page/p | |
393 | #: C/develop.page:33 | |
394 | msgid "" | |
395 | "Alternatively, you can contact GNOME games developers using the dedicated " | |
396 | "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing " | |
397 | "list</link>." | |
398 | msgstr "Beste komunikazio-kanal bat GNOME jokoen garatzaileen <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">posta-zerrenda</link> da." | |
399 | ||
400 | #. (itstool) path: page/title | |
401 | #: C/documentation.page:25 | |
402 | msgid "Help write documentation" | |
403 | msgstr "Lagundu dokumentazioa idazten" | |
404 | ||
405 | #. (itstool) path: page/p | |
406 | #: C/documentation.page:27 | |
407 | msgid "" | |
408 | "The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer " | |
409 | "community. You are welcome to participate." | |
410 | msgstr "<app>GNOME Jokoak</app> aplikazioaren dokumentazioa boluntarioen komunitate batek mantentzen du. Ongi etorria izango zara lagundu nahi baduzu." | |
411 | ||
412 | #. (itstool) path: page/p | |
413 | #: C/documentation.page:30 | |
414 | msgid "" | |
415 | "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " | |
416 | "us <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">using " | |
417 | "irc</link> (on the <code>#docs</code> channel). People on the channel are " | |
418 | "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " | |
419 | "timezone differences." | |
420 | msgstr "" | |
421 | ||
422 | #. (itstool) path: page/p | |
423 | #: C/documentation.page:32 | |
424 | msgid "" | |
425 | "Alternatively, you can contact the Documentation Project using the dedicated " | |
426 | "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list" | |
427 | "\">mailing list</link>." | |
428 | msgstr "" | |
429 | ||
430 | #. (itstool) path: page/p | |
431 | #: C/documentation.page:34 | |
432 | msgid "" | |
433 | "Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing" | |
434 | "\">wiki page</link> contains useful information." | |
435 | msgstr "Gure <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\">wiki</link> orriak informazio erabilgarria du." | |
436 | ||
437 | #. (itstool) path: page/title | |
438 | #: C/example.page:21 | |
439 | msgid "Example game first moves" | |
440 | msgstr "Lehen mugimenduen adibide bat" | |
441 | ||
442 | #. (itstool) path: media/p | |
443 | #: C/example.page:27 | |
444 | msgid "Usual start position: E4 and D5 are dark, D4 and E5 are light." | |
445 | msgstr "Ohiko hasierako kokalekua: E4 eta D5 ilunak dira, D4 eta E5 argiak dira." | |
446 | ||
447 | #. (itstool) path: td/p | |
448 | #: C/example.page:31 | |
449 | msgid "<em>Start position</em>" | |
450 | msgstr "<em>Hasierako kokalekua</em>" | |
451 | ||
452 | #. (itstool) path: td/p | |
453 | #: C/example.page:33 | |
454 | msgid "This is the usual start position of the reversi game family." | |
455 | msgstr "" | |
456 | ||
457 | #. (itstool) path: td/p | |
458 | #: C/example.page:35 | |
459 | msgid "" | |
460 | "<app>Reversi</app> also allows you to <link xref=\"start-position\">use " | |
461 | "other start positions</link>." | |
462 | msgstr "" | |
463 | ||
464 | #. (itstool) path: media/p | |
465 | #: C/example.page:42 | |
466 | msgid "Example first move: <em>Dark</em> plays D3, capturing D4 thanks to D5." | |
467 | msgstr "" | |
468 | ||
469 | #. (itstool) path: td/p | |
470 | #: C/example.page:46 | |
471 | msgid "<em>Example first move</em>" | |
472 | msgstr "" | |
473 | ||
474 | #. (itstool) path: td/p | |
475 | #: C/example.page:48 | |
476 | msgid "<em>Dark</em> always starts in the reversi game family." | |
477 | msgstr "" | |
478 | ||
479 | #. (itstool) path: td/p | |
480 | #: C/example.page:50 | |
481 | msgid "Whatever start position is used, there are four possible first moves." | |
482 | msgstr "" | |
483 | ||
484 | #. (itstool) path: td/p | |
485 | #: C/example.page:52 | |
486 | msgid "" | |
487 | "In the usual start position like here, the four possibilities are equivalent " | |
488 | "by symmetry." | |
489 | msgstr "" | |
490 | ||
491 | #. (itstool) path: media/p | |
492 | #: C/example.page:59 | |
493 | msgid "First <em>Light</em> move: playing E3 and capturing E4 thanks to E5." | |
494 | msgstr "" | |
495 | ||
496 | #. (itstool) path: td/p | |
497 | #: C/example.page:63 | |
498 | msgid "<em>Possible second move</em>" | |
499 | msgstr "" | |
500 | ||
501 | #. (itstool) path: td/p | |
502 | #: C/example.page:65 | |
503 | msgid "<em>Light</em> has three possibilities of capturing one piece." | |
504 | msgstr "" | |
505 | ||
506 | #. (itstool) path: td/p | |
507 | #: C/example.page:67 | |
508 | msgid "" | |
509 | "The game will require to search for the <link xref=\"strategy\">best " | |
510 | "strategy</link>!" | |
511 | msgstr "" | |
512 | ||
513 | #. (itstool) path: media/p | |
514 | #: C/example.page:74 | |
515 | msgid "" | |
516 | "<em>Dark</em> turns multiple rows: playing F3, it captures both E3 due to D3 " | |
517 | "and E4 due to D5." | |
518 | msgstr "" | |
519 | ||
520 | #. (itstool) path: td/p | |
521 | #: C/example.page:78 | |
522 | msgid "<em>Capturing multiple rows</em>" | |
523 | msgstr "<em>Errenkada anitz harrapatzea</em>" | |
524 | ||
525 | #. (itstool) path: td/p | |
526 | #: C/example.page:80 | |
527 | msgid "<em>Dark</em> has five possibilities to play, all on the sixth column." | |
528 | msgstr "" | |
529 | ||
530 | #. (itstool) path: td/p | |
531 | #: C/example.page:82 | |
532 | msgid "" | |
533 | "Two of these possibilities allow capturing in two directions at the same " | |
534 | "time, one piece in each." | |
535 | msgstr "" | |
536 | ||
537 | #. (itstool) path: td/p | |
538 | #: C/example.page:84 | |
539 | msgid "" | |
540 | "Capturing the higher number of tiles is not required in reversi, and may not " | |
541 | "be the best solution even. Only the number of owned tiles at the end of the " | |
542 | "game will count." | |
543 | msgstr "" | |
544 | ||
545 | #. (itstool) path: media/p | |
546 | #: C/example.page:91 | |
547 | msgid "" | |
548 | "<em>Light</em> turns a row of two pieces: playing E2, it turns E3 and E4 " | |
549 | "thanks to E5" | |
550 | msgstr "" | |
551 | ||
552 | #. (itstool) path: td/p | |
553 | #: C/example.page:95 | |
554 | msgid "<em>Turning a two-pieces row</em>" | |
555 | msgstr "" | |
556 | ||
557 | #. (itstool) path: td/p | |
558 | #: C/example.page:97 | |
559 | msgid "<em>Light</em> has again three play possibilities." | |
560 | msgstr "" | |
561 | ||
562 | #. (itstool) path: td/p | |
563 | #: C/example.page:99 | |
564 | msgid "One of them is to capture two dark pieces in a row." | |
565 | msgstr "" | |
566 | ||
567 | #. (itstool) path: td/p | |
568 | #: C/example.page:101 | |
569 | msgid "" | |
570 | "Playing that way may allow <em>Dark</em> to play next on the board edge. Is " | |
571 | "that a good strategy? Who knows!" | |
572 | msgstr "" | |
573 | ||
574 | #. (itstool) path: page/title | |
575 | #: C/highlights.page:20 | |
576 | msgid "Display helpful highlights" | |
577 | msgstr "" | |
578 | ||
579 | #. (itstool) path: page/p | |
580 | #: C/highlights.page:22 | |
581 | msgid "" | |
582 | "<app>Reversi</app> can display some helpful highlights during a game, be it " | |
583 | "a <em>Classic Reversi</em> or a <em>Reverse Reversi</em>." | |
584 | msgstr "" | |
585 | ||
586 | #. (itstool) path: section/title | |
587 | #: C/highlights.page:25 | |
588 | msgid "Highlight playable tiles" | |
589 | msgstr "" | |
590 | ||
591 | #. (itstool) path: section/p | |
592 | #: C/highlights.page:27 | |
593 | msgid "" | |
594 | "<app>Reversi</app> can first highlight the tiles that can be played by the " | |
595 | "current player. This information could be quite useful for beginners " | |
596 | "notably, for learning the game." | |
597 | msgstr "" | |
598 | ||
599 | #. (itstool) path: section/p | |
600 | #: C/highlights.page:29 C/highlights.page:39 | |
601 | msgid "" | |
602 | "This can be activated both in a <link xref=\"ai-game\">game against the " | |
603 | "computer</link> and in a <link xref=\"2player\">two-player game</link>. " | |
604 | "There is no way for only enabling this highlight for one of the players of a " | |
605 | "two-player game." | |
606 | msgstr "" | |
607 | ||
608 | #. (itstool) path: section/p | |
609 | #: C/highlights.page:31 | |
610 | msgid "" | |
611 | "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right " | |
612 | "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the " | |
613 | "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Playable tiles</gui>." | |
614 | msgstr "" | |
615 | ||
616 | #. (itstool) path: section/title | |
617 | #: C/highlights.page:35 | |
618 | msgid "Highlight capturable tiles" | |
619 | msgstr "" | |
620 | ||
621 | #. (itstool) path: section/p | |
622 | #: C/highlights.page:37 | |
623 | msgid "" | |
624 | "<app>Reversi</app> can also highlight the tiles that would be captured by a " | |
625 | "given play. That might help for having a better visualisation of what the " | |
626 | "board would then look like." | |
627 | msgstr "" | |
628 | ||
629 | #. (itstool) path: section/p | |
630 | #: C/highlights.page:41 | |
631 | msgid "" | |
632 | "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right " | |
633 | "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the " | |
634 | "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Capturable tiles</gui>." | |
635 | msgstr "" | |
636 | ||
637 | #. (itstool) path: info/title | |
638 | #: C/index.page:8 | |
639 | msgctxt "link" | |
640 | msgid "Reversi" | |
641 | msgstr "Reversi" | |
642 | ||
643 | #. (itstool) path: info/title | |
644 | #: C/index.page:9 | |
645 | msgctxt "text" | |
646 | msgid "Reversi" | |
647 | msgstr "Reversi" | |
648 | ||
649 | #. (itstool) path: media/span | |
650 | #: C/index.page:27 | |
651 | msgid "Reversi logo" | |
652 | msgstr "Reversi logoa" | |
653 | ||
654 | #. (itstool) path: page/title | |
655 | #: C/index.page:27 | |
656 | msgid "<_:media-1/> Reversi" | |
657 | msgstr "<_:media-1/> Reversi" | |
658 | ||
659 | #. (itstool) path: page/p | |
660 | #: C/index.page:29 | |
661 | msgid "" | |
662 | "<app>Reversi</app> is a boardgame played with pieces dark on one side and " | |
663 | "light on the other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each " | |
664 | "other by adding on an empty tile a new piece of their color, trapping at " | |
665 | "least one opponent row of pieces; when pieces are captured that way, they " | |
666 | "are turned over to join the capturing player's forces. See <link xref=\"rules" | |
667 | "\">reversi rules</link> to discover more about the game." | |
668 | msgstr "" | |
669 | ||
670 | #. (itstool) path: page/p | |
671 | #: C/index.page:31 | |
672 | msgid "" | |
673 | "<app>Reversi</app> allows you to play <link xref=\"select-game\">two " | |
674 | "variations of the reversi game</link>: the classic version of reversi, where " | |
675 | "you try to dominate the board at the end, and the <em>Reverse Reversi</em>, " | |
676 | "where the goal is to finish with <em>less</em> pieces than your opponent. " | |
677 | "You can play both either <link xref=\"ai-game\">against the computer</link> " | |
678 | "or <link xref=\"2player\">with another player</link>. Check these options " | |
679 | "when you <link xref=\"configure\">configure a new game</link>. Have fun!" | |
680 | msgstr "" | |
681 | ||
682 | #. (itstool) path: section/title | |
683 | #: C/index.page:34 | |
684 | msgid "Game Play" | |
685 | msgstr "Jokoa" | |
686 | ||
687 | #. (itstool) path: section/title | |
688 | #: C/index.page:38 | |
689 | msgid "Game of reversi" | |
690 | msgstr "Reversi jokoa" | |
691 | ||
692 | #. (itstool) path: section/title | |
693 | #: C/index.page:42 | |
694 | msgid "Useful tips" | |
695 | msgstr "Argibide erabilgarriak" | |
696 | ||
697 | #. (itstool) path: section/title | |
698 | #: C/index.page:46 | |
699 | msgid "Get Involved" | |
700 | msgstr "Hartu parte" | |
701 | ||
702 | #. (itstool) path: p/link | |
703 | #: C/legal.xml:3 | |
704 | msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" | |
705 | msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported lizentzia" | |
706 | ||
707 | #. (itstool) path: license/p | |
708 | #: C/legal.xml:3 | |
709 | msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." | |
710 | msgstr "Lan honen lizentzia <_:link-1/> da." | |
711 | ||
712 | #. (itstool) path: info/desc | |
713 | #: C/license.page:8 | |
714 | msgid "Legal information." | |
715 | msgstr "Legezko informazioa." | |
716 | ||
717 | #. (itstool) path: page/title | |
718 | #: C/license.page:11 | |
719 | msgid "License" | |
720 | msgstr "Lizentzia" | |
721 | ||
722 | #. (itstool) path: page/p | |
723 | #: C/license.page:12 | |
724 | msgid "" | |
725 | "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " | |
726 | "Unported license." | |
727 | msgstr "Lan hau Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported lizentzia pean banatzen da." | |
728 | ||
729 | #. (itstool) path: page/p | |
730 | #: C/license.page:20 | |
731 | msgid "You are free:" | |
732 | msgstr "Libre zara:" | |
733 | ||
734 | #. (itstool) path: item/title | |
735 | #: C/license.page:25 | |
736 | msgid "<em>To share</em>" | |
737 | msgstr "<em>Partekatzeko</em>" | |
738 | ||
739 | #. (itstool) path: item/p | |
740 | #: C/license.page:26 | |
741 | msgid "To copy, distribute and transmit the work." | |
742 | msgstr "Lana kopiatu, banatu eta transmititzeko." | |
743 | ||
744 | #. (itstool) path: item/title | |
745 | #: C/license.page:29 | |
746 | msgid "<em>To remix</em>" | |
747 | msgstr "<em>Aldatzeko</em>" | |
748 | ||
749 | #. (itstool) path: item/p | |
750 | #: C/license.page:30 | |
751 | msgid "To adapt the work." | |
752 | msgstr "Lana moldatzeko." | |
753 | ||
754 | #. (itstool) path: page/p | |
755 | #: C/license.page:33 | |
756 | msgid "Under the following conditions:" | |
757 | msgstr "Honako baldintzen pean:" | |
758 | ||
759 | #. (itstool) path: item/title | |
760 | #: C/license.page:38 | |
761 | msgid "<em>Attribution</em>" | |
762 | msgstr "<em>Aitortu</em>" | |
763 | ||
764 | #. (itstool) path: item/p | |
765 | #: C/license.page:39 | |
766 | msgid "" | |
767 | "You must attribute the work in the manner specified by the author or " | |
768 | "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " | |
769 | "of the work)." | |
770 | msgstr "Lanaren egilea edo lizentziaren jabea nor den aitortu behar duzu, hark esandako moduan (baina zuk egiten duzun erabilera babesten duela esan edo iradoki gabe)." | |
771 | ||
772 | #. (itstool) path: item/title | |
773 | #: C/license.page:46 | |
774 | msgid "<em>Share Alike</em>" | |
775 | msgstr "<em>Partekatu berdin</em>" | |
776 | ||
777 | #. (itstool) path: item/p | |
778 | #: C/license.page:47 | |
779 | msgid "" | |
780 | "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " | |
781 | "resulting work only under the same, similar or a compatible license." | |
782 | msgstr "Lan hau aldatu, transformatu edo osatzen baduzu, lizentzia bera edo lizentzia bateragarri bat erabili beharko duzu sortutako lan berria banatzeko." | |
783 | ||
784 | #. (itstool) path: page/p | |
785 | #: C/license.page:53 | |
786 | msgid "" | |
787 | "For the full text of the license, see the <link href=\"http://" | |
788 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</" | |
789 | "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" | |
790 | "sa/3.0/\">Commons Deed</link>." | |
791 | msgstr "Lizentziaren testu osoa kontsultzeko, begiratu <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons webgunean</link> edo irakurri <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons kontratu</link> osoa." | |
792 | ||
793 | #. (itstool) path: credit/years | |
794 | #: C/play.page:12 C/rules.page:13 C/shortcuts.page:12 C/sound.page:13 | |
795 | msgid "2012" | |
796 | msgstr "2012" | |
797 | ||
798 | #. (itstool) path: page/title | |
799 | #: C/play.page:25 | |
800 | msgid "Play with mouse or keyboard" | |
801 | msgstr "Jokatu teklatuarekin edo saguarekin" | |
802 | ||
803 | #. (itstool) path: page/p | |
804 | #: C/play.page:27 | |
805 | msgid "" | |
806 | "<app>Reversi</app> allows you to easily play with a mouse or with the " | |
807 | "keyboard." | |
808 | msgstr "" | |
809 | ||
810 | #. (itstool) path: section/title | |
811 | #: C/play.page:30 | |
812 | msgid "How to play with a mouse" | |
813 | msgstr "Nola jokatu saguarekin" | |
814 | ||
815 | #. (itstool) path: section/p | |
816 | #: C/play.page:32 C/play.page:57 | |
817 | msgid "To make a move:" | |
818 | msgstr "Mugimendu bat egiteko:" | |
819 | ||
820 | #. (itstool) path: item/p | |
821 | #: C/play.page:35 | |
822 | msgid "" | |
823 | "Move the cursor on the tile you would like to place your piece in. The tile " | |
824 | "is highlighted if it is playable." | |
825 | msgstr "Eraman kurtsorea lauzaren gainera, zure pieza hor kokatu nahi baduzu. Lauza nabarmenduta geratuko da bertan jokatu badaiteke." | |
826 | ||
827 | #. (itstool) path: item/p | |
828 | #: C/play.page:38 | |
829 | msgid "Click on the tile to drop the piece." | |
830 | msgstr "Egin klik lauzan pieza bertan jaregiteko." | |
831 | ||
832 | #. (itstool) path: note/p | |
833 | #: C/play.page:40 C/play.page:65 | |
834 | msgid "" | |
835 | "If you select a tile where you cannot move, the game notifies you that the " | |
836 | "move is impossible." | |
837 | msgstr "Mugitu ezin daiteen lauza bat hautatzen baduzu, jokoak jakinaraziko du mugimendua ezinezkoa dela." | |
838 | ||
839 | #. (itstool) path: item/p | |
840 | #: C/play.page:44 C/play.page:69 | |
841 | msgid "" | |
842 | "To show possible moves, select a tile where there is already a piece, " | |
843 | "whatever its color is. Alternatively, you might want to <link xref=" | |
844 | "\"highlights#highlight-playable-tiles\">highlight playable tiles</link>." | |
845 | msgstr "" | |
846 | ||
847 | #. (itstool) path: item/p | |
848 | #: C/play.page:47 | |
849 | msgid "" | |
850 | "You can always undo your move. For that, press the button with an arrow and " | |
851 | "a circle in the top-right corner (or in the bottom bar on small windows) and " | |
852 | "select <gui>Undo last move</gui>." | |
853 | msgstr "" | |
854 | ||
855 | #. (itstool) path: section/p | |
856 | #: C/play.page:51 | |
857 | msgid "You can also <link xref=\"#keyboard-play\">use the keyboard</link>." | |
858 | msgstr "<link xref=\"#keyboard-play\">Teklatuarekin ere jokatu daiteke</link>, nahi izanez gero." | |
859 | ||
860 | #. (itstool) path: section/title | |
861 | #: C/play.page:55 | |
862 | msgid "How to play with the keyboard" | |
863 | msgstr "Nola jokatu teklatuarekin" | |
864 | ||
865 | #. (itstool) path: item/p | |
866 | #: C/play.page:60 | |
867 | msgid "" | |
868 | "Use the <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key> " | |
869 | "arrows to go at the tile you want to move. The currently selected tile is " | |
870 | "indicated by an highlight on the board." | |
871 | msgstr "" | |
872 | ||
873 | #. (itstool) path: item/p | |
874 | #: C/play.page:63 | |
875 | msgid "" | |
876 | "Use the <key>Space</key> or the <key>Return</key> key to drop a piece on the " | |
877 | "selected tile." | |
878 | msgstr "" | |
879 | ||
880 | #. (itstool) path: item/p | |
881 | #: C/play.page:72 | |
882 | msgid "" | |
883 | "You can always undo your move. For that, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</" | |
884 | "key></keyseq>." | |
885 | msgstr "Mugimenduak desegiteko, erabili <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." | |
886 | ||
887 | #. (itstool) path: section/p | |
888 | #: C/play.page:76 | |
889 | msgid "" | |
890 | "More shortcuts are available, documented either on the <link xref=" | |
891 | "\"shortcuts#how-to-play\">Keyboard shortcuts</link> page, or in the dialog " | |
892 | "that appears on <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>." | |
893 | msgstr "" | |
894 | ||
895 | #. (itstool) path: section/p | |
896 | #: C/play.page:78 | |
897 | msgid "You can also <link xref=\"#mouse-play\">use a mouse</link>." | |
898 | msgstr "<link xref=\"#mouse-play\">Teklatuarekin ere jokatu daiteke</link>, nahi izanez gero." | |
899 | ||
900 | #. (itstool) path: credit/name | |
901 | #: C/rules.page:16 C/strategy.page:15 C/translate.page:15 | |
902 | msgid "Michael Hill" | |
903 | msgstr "Michael Hill" | |
904 | ||
905 | #. (itstool) path: credit/name | |
906 | #: C/rules.page:20 | |
907 | msgid "Stephen Pearce" | |
908 | msgstr "Stephen Pearce" | |
909 | ||
910 | #. (itstool) path: credit/years | |
911 | #: C/rules.page:22 | |
912 | msgid "2015" | |
913 | msgstr "2015" | |
914 | ||
915 | #. (itstool) path: page/title | |
916 | #: C/rules.page:35 | |
917 | msgid "Rules" | |
918 | msgstr "Arauak" | |
919 | ||
920 | #. (itstool) path: page/p | |
921 | #: C/rules.page:37 | |
922 | msgid "" | |
923 | "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> are boardgames " | |
924 | "opposing two players, called <em>Dark</em> and <em>Light</em>. Both games " | |
925 | "are using the same rules; only the end goal differs between them: in " | |
926 | "<em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with <em>more</em> pieces " | |
927 | "than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, it is to finish with " | |
928 | "<em>less</em> pieces." | |
929 | msgstr "" | |
930 | ||
931 | #. (itstool) path: page/p | |
932 | #: C/rules.page:39 | |
933 | msgid "" | |
934 | "Both are played with pieces that are dark on one side and light on the " | |
935 | "other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each other by adding " | |
936 | "on an empty tile a new piece of their color, trapping at least one opponent " | |
937 | "row of pieces; when pieces are captured that way, they are turned over to " | |
938 | "join the capturing player's forces." | |
939 | msgstr "" | |
940 | ||
941 | #. (itstool) path: section/title | |
942 | #: C/rules.page:42 | |
943 | msgid "Game start" | |
944 | msgstr "Joko-hasiera" | |
945 | ||
946 | #. (itstool) path: section/p | |
947 | #: C/rules.page:44 | |
948 | msgid "" | |
949 | "Games from the reversi game family are usually played on an 8 by 8 board. " | |
950 | "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed on the four " | |
951 | "central tiles of the board." | |
952 | msgstr "" | |
953 | ||
954 | #. (itstool) path: section/p | |
955 | #: C/rules.page:46 | |
956 | msgid "" | |
957 | "<app>Reversi</app> uses by default the most usual start position for the " | |
958 | "reversi game family, that is displayed on the following figure; but it also " | |
959 | "allows you to <link xref=\"start-position\">vary start position</link> if " | |
960 | "you prefer." | |
961 | msgstr "" | |
962 | ||
963 | #. (itstool) path: media/p | |
964 | #: C/rules.page:52 C/start-position.page:48 | |
965 | msgid "Usual start position: light-dark, dark-light" | |
966 | msgstr "" | |
967 | ||
968 | #. (itstool) path: td/p | |
969 | #: C/rules.page:58 | |
970 | msgid "<em>The usual start position</em>" | |
971 | msgstr "" | |
972 | ||
973 | #. (itstool) path: section/p | |
974 | #: C/rules.page:63 | |
975 | msgid "<em>Dark</em> goes first." | |
976 | msgstr "" | |
977 | ||
978 | #. (itstool) path: section/title | |
979 | #: C/rules.page:67 | |
980 | msgid "During the game" | |
981 | msgstr "Jokoan zehar" | |
982 | ||
983 | #. (itstool) path: section/p | |
984 | #: C/rules.page:69 | |
985 | msgid "" | |
986 | "One player after the other –<em>Dark</em> playing first– places a tile of " | |
987 | "its color on the board in such a way that at least one row of opponent tiles " | |
988 | "is trapped between the newly placed piece and an already placed one of the " | |
989 | "same color." | |
990 | msgstr "" | |
991 | ||
992 | #. (itstool) path: note/p | |
993 | #: C/rules.page:71 | |
994 | msgid "This placement can be horizontal, vertical or diagonal." | |
995 | msgstr "" | |
996 | ||
997 | #. (itstool) path: section/p | |
998 | #: C/rules.page:74 | |
999 | msgid "" | |
1000 | "When the tile is placed, the row of tiles between the newly placed tile and " | |
1001 | "the other is flipped over, taking the players color. If multiple rows of " | |
1002 | "tiles are trapped that way, they are all flipped over." | |
1003 | msgstr "" | |
1004 | ||
1005 | #. (itstool) path: section/p | |
1006 | #: C/rules.page:76 | |
1007 | msgid "" | |
1008 | "If there is no possible moves in a turn, the player has to pass. A player " | |
1009 | "cannot pass a turn if there is a possible move. If both players cannot move, " | |
1010 | "notably when the board is full, the game is over." | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | ||
1013 | #. (itstool) path: section/title | |
1014 | #: C/rules.page:80 | |
1015 | msgid "End of game" | |
1016 | msgstr "Jokoaren amaiera" | |
1017 | ||
1018 | #. (itstool) path: section/p | |
1019 | #: C/rules.page:82 | |
1020 | msgid "" | |
1021 | "The players alternate turns until no more legal moves can be made by either " | |
1022 | "player. At this point the game is over." | |
1023 | msgstr "" | |
1024 | ||
1025 | #. (itstool) path: section/p | |
1026 | #: C/rules.page:84 | |
1027 | msgid "" | |
1028 | "The end of the game often results in a full board, but not necessarily. In " | |
1029 | "either way, it is the number of pieces that will matter to decide who wins." | |
1030 | msgstr "" | |
1031 | ||
1032 | #. (itstool) path: section/p | |
1033 | #: C/rules.page:86 | |
1034 | msgid "" | |
1035 | "If you are playing <em>Classic Reversi</em>, the winner is the player with " | |
1036 | "the <em>most</em> pieces of his color on the board; if you are in a " | |
1037 | "<em>Reverse Reversi</em> game, it is the opposite: the winner is the player " | |
1038 | "with the <em>least</em> pieces on the board." | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | ||
1041 | #. (itstool) path: section/p | |
1042 | #: C/rules.page:88 | |
1043 | msgid "" | |
1044 | "If there is the same number of dark and light tiles, the game is declared a " | |
1045 | "draw." | |
1046 | msgstr "" | |
1047 | ||
1048 | #. (itstool) path: page/title | |
1049 | #: C/select-game.page:20 | |
1050 | msgid "<em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em>" | |
1051 | msgstr "<em>Reversi klasikoa</em> edo <em>Reverse Reversi</em>" | |
1052 | ||
1053 | #. (itstool) path: page/p | |
1054 | #: C/select-game.page:22 | |
1055 | msgid "" | |
1056 | "<app>Reversi</app> allows you to play two variants of the same game: " | |
1057 | "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em>." | |
1058 | msgstr "" | |
1059 | ||
1060 | #. (itstool) path: page/p | |
1061 | #: C/select-game.page:24 | |
1062 | msgid "" | |
1063 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, just choose the " | |
1064 | "game you want to play by selecting the <gui>Classic Reversi</gui> or " | |
1065 | "<gui>Reverse Reversi</gui> buttons." | |
1066 | msgstr "" | |
1067 | ||
1068 | #. (itstool) path: page/p | |
1069 | #: C/select-game.page:26 | |
1070 | msgid "" | |
1071 | "As you can imagine with its name, the <em>Classic Reversi</em> game is the " | |
1072 | "reversi as it is known around the world." | |
1073 | msgstr "" | |
1074 | ||
1075 | #. (itstool) path: page/p | |
1076 | #: C/select-game.page:28 | |
1077 | msgid "" | |
1078 | "Both games are in fact using the same rules; only the end goal differs " | |
1079 | "between them: in <em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with " | |
1080 | "<em>more</em> pieces than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, " | |
1081 | "it is to finish with <em>less</em> pieces." | |
1082 | msgstr "" | |
1083 | ||
1084 | #. (itstool) path: page/p | |
1085 | #: C/select-game.page:30 | |
1086 | msgid "" | |
1087 | "This variation in the goal makes <em>Reverse Reversi</em> a quite " | |
1088 | "interesting game, as you have to elaborate a different <link xref=\"strategy" | |
1089 | "\">strategy</link> to win. Try it!" | |
1090 | msgstr "" | |
1091 | ||
1092 | #. (itstool) path: page/p | |
1093 | #: C/select-game.page:32 | |
1094 | msgid "" | |
1095 | "If you want to try other variations of the reversi game, you can also choose " | |
1096 | "to <link xref=\"start-position\">vary start position</link>." | |
1097 | msgstr "" | |
1098 | ||
1099 | #. (itstool) path: credit/name | |
1100 | #: C/shortcuts.page:10 | |
1101 | msgid "Brian Grohe" | |
1102 | msgstr "Brian Grohe" | |
1103 | ||
1104 | #. (itstool) path: page/title | |
1105 | #. (itstool) path: td/p | |
1106 | #: C/shortcuts.page:25 C/shortcuts.page:83 | |
1107 | msgid "Keyboard shortcuts" | |
1108 | msgstr "Laster-teklak" | |
1109 | ||
1110 | #. (itstool) path: page/p | |
1111 | #: C/shortcuts.page:27 | |
1112 | msgid "" | |
1113 | "<app>Reversi</app> can easily be <link xref=\"play#keyboard-play\">used with " | |
1114 | "keyboard</link>. The <em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> " | |
1115 | "games are both played with the same shortcuts." | |
1116 | msgstr "" | |
1117 | ||
1118 | #. (itstool) path: section/title | |
1119 | #: C/shortcuts.page:30 | |
1120 | msgid "During game selection" | |
1121 | msgstr "Jokoa hautatzean" | |
1122 | ||
1123 | #. (itstool) path: td/p | |
1124 | #: C/shortcuts.page:33 | |
1125 | msgid "Start new game" | |
1126 | msgstr "Hasi joko berria" | |
1127 | ||
1128 | #. (itstool) path: td/p | |
1129 | #: C/shortcuts.page:34 | |
1130 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1131 | msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1132 | ||
1133 | #. (itstool) path: td/p | |
1134 | #: C/shortcuts.page:37 | |
1135 | msgid "Go back" | |
1136 | msgstr "Joan atzera" | |
1137 | ||
1138 | #. (itstool) path: td/p | |
1139 | #: C/shortcuts.page:38 | |
1140 | msgid "<key>Escape</key>" | |
1141 | msgstr "" | |
1142 | ||
1143 | #. (itstool) path: section/title | |
1144 | #: C/shortcuts.page:44 | |
1145 | msgid "Play with keyboard" | |
1146 | msgstr "Jokatu teklatuarekin" | |
1147 | ||
1148 | #. (itstool) path: td/p | |
1149 | #: C/shortcuts.page:47 | |
1150 | msgid "Select where to play" | |
1151 | msgstr "Hautatu non jokatu" | |
1152 | ||
1153 | #. (itstool) path: td/p | |
1154 | #: C/shortcuts.page:48 | |
1155 | msgid "<key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key>" | |
1156 | msgstr "" | |
1157 | ||
1158 | #. (itstool) path: td/p | |
1159 | #: C/shortcuts.page:51 | |
1160 | msgid "Select the given row" | |
1161 | msgstr "Hautatu emandako errenkada" | |
1162 | ||
1163 | #. (itstool) path: td/p | |
1164 | #: C/shortcuts.page:52 | |
1165 | msgid "<key>1</key> to <key>8</key>" | |
1166 | msgstr "<key>1</key> - <key>8</key>" | |
1167 | ||
1168 | #. (itstool) path: td/p | |
1169 | #: C/shortcuts.page:55 | |
1170 | msgid "Select the given column" | |
1171 | msgstr "Hautatu emandako zutabea" | |
1172 | ||
1173 | #. (itstool) path: td/p | |
1174 | #: C/shortcuts.page:56 | |
1175 | msgid "<key>a</key> to <key>h</key>" | |
1176 | msgstr "<key>a</key> - <key>h</key>" | |
1177 | ||
1178 | #. (itstool) path: td/p | |
1179 | #: C/shortcuts.page:59 | |
1180 | msgid "Play on selected tile" | |
1181 | msgstr "Jokatu hautatutako lauzan" | |
1182 | ||
1183 | #. (itstool) path: td/p | |
1184 | #: C/shortcuts.page:60 | |
1185 | msgid "<key>Return</key>, <key>Space</key>" | |
1186 | msgstr "" | |
1187 | ||
1188 | #. (itstool) path: section/title | |
1189 | #: C/shortcuts.page:66 | |
1190 | msgid "During a game" | |
1191 | msgstr "Jokoan zehar" | |
1192 | ||
1193 | #. (itstool) path: td/p | |
1194 | #: C/shortcuts.page:69 | |
1195 | msgid "New game" | |
1196 | msgstr "Joko berria" | |
1197 | ||
1198 | #. (itstool) path: td/p | |
1199 | #: C/shortcuts.page:70 | |
1200 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1201 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1202 | ||
1203 | #. (itstool) path: td/p | |
1204 | #: C/shortcuts.page:73 | |
1205 | msgid "Undo last move" | |
1206 | msgstr "Desegin azken mugimendua" | |
1207 | ||
1208 | #. (itstool) path: td/p | |
1209 | #: C/shortcuts.page:74 | |
1210 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" | |
1211 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" | |
1212 | ||
1213 | #. (itstool) path: section/title | |
1214 | #: C/shortcuts.page:80 | |
1215 | msgid "Generic" | |
1216 | msgstr "Orokorra" | |
1217 | ||
1218 | #. (itstool) path: td/p | |
1219 | #: C/shortcuts.page:84 | |
1220 | msgid "" | |
1221 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</" | |
1222 | "key><key>F1</key></keyseq>" | |
1223 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>" | |
1224 | ||
1225 | #. (itstool) path: td/p | |
1226 | #: C/shortcuts.page:87 | |
1227 | msgid "Help" | |
1228 | msgstr "Laguntza" | |
1229 | ||
1230 | #. (itstool) path: td/p | |
1231 | #: C/shortcuts.page:88 | |
1232 | msgid "<key>F1</key>" | |
1233 | msgstr "<key>F1</key>" | |
1234 | ||
1235 | #. (itstool) path: td/p | |
1236 | #: C/shortcuts.page:91 | |
1237 | msgid "About" | |
1238 | msgstr "Honi buruz" | |
1239 | ||
1240 | #. (itstool) path: td/p | |
1241 | #: C/shortcuts.page:92 | |
1242 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>" | |
1243 | msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>" | |
1244 | ||
1245 | #. (itstool) path: td/p | |
1246 | #: C/shortcuts.page:95 | |
1247 | msgid "Quit" | |
1248 | msgstr "Irten" | |
1249 | ||
1250 | #. (itstool) path: td/p | |
1251 | #: C/shortcuts.page:96 | |
1252 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" | |
1253 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" | |
1254 | ||
1255 | #. (itstool) path: page/title | |
1256 | #: C/sound.page:21 | |
1257 | msgid "Enable and disable sound" | |
1258 | msgstr "Gaitu edo desgaitu soinua" | |
1259 | ||
1260 | #. (itstool) path: page/p | |
1261 | #: C/sound.page:23 | |
1262 | msgid "" | |
1263 | "To enable or disable the sound, press the menu button in the top-right " | |
1264 | "corner of the window and select <gui>Sound</gui>." | |
1265 | msgstr "" | |
1266 | ||
1267 | #. (itstool) path: page/title | |
1268 | #: C/start-position.page:21 | |
1269 | msgid "Vary start position" | |
1270 | msgstr "Aldatu hasierako kokalekua" | |
1271 | ||
1272 | #. (itstool) path: page/p | |
1273 | #: C/start-position.page:23 | |
1274 | msgid "" | |
1275 | "<app>Reversi</app> allows to start a game with a different initial position " | |
1276 | "than the usual one of the reversi game family." | |
1277 | msgstr "" | |
1278 | ||
1279 | #. (itstool) path: section/title | |
1280 | #: C/start-position.page:26 | |
1281 | msgid "Varying start position" | |
1282 | msgstr "Hasierako kokalekua aldatzea" | |
1283 | ||
1284 | #. (itstool) path: section/p | |
1285 | #: C/start-position.page:28 | |
1286 | msgid "" | |
1287 | "To enable or disable this option, while <link xref=\"configure\">configuring " | |
1288 | "a new game</link>, click on the <gui>Difficulty</gui> button, and in the " | |
1289 | "menu that appears, select <gui>Vary start position</gui>." | |
1290 | msgstr "" | |
1291 | ||
1292 | #. (itstool) path: section/p | |
1293 | #: C/start-position.page:30 | |
1294 | msgid "" | |
1295 | "If you are playing a <link xref=\"ai-game\">game against the computer</" | |
1296 | "link>, enabling this option will start new games with a random position in " | |
1297 | "the six <link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>." | |
1298 | msgstr "" | |
1299 | ||
1300 | #. (itstool) path: section/p | |
1301 | #: C/start-position.page:32 | |
1302 | msgid "" | |
1303 | "If you are <link xref=\"2player\">playing with another player</link>, " | |
1304 | "enabling this option will start new games with the <link xref=\"#human-" | |
1305 | "overture\">two-player game overture</link>." | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | ||
1308 | #. (itstool) path: section/p | |
1309 | #: C/start-position.page:34 | |
1310 | msgid "" | |
1311 | "If the option is disabled, then the usual position of the reversi game " | |
1312 | "family is always used for new games. See its description in the list of " | |
1313 | "<link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>." | |
1314 | msgstr "" | |
1315 | ||
1316 | #. (itstool) path: section/title | |
1317 | #: C/start-position.page:38 | |
1318 | msgid "Possible start positions" | |
1319 | msgstr "Hasierako kokaleku posibleak" | |
1320 | ||
1321 | #. (itstool) path: section/p | |
1322 | #: C/start-position.page:40 | |
1323 | msgid "" | |
1324 | "There are really two possible start positions in <app>Reversi</app>, up to " | |
1325 | "six as their symmetries can also be played." | |
1326 | msgstr "" | |
1327 | ||
1328 | #. (itstool) path: section/p | |
1329 | #: C/start-position.page:42 | |
1330 | msgid "The two main positions are the following:" | |
1331 | msgstr "" | |
1332 | ||
1333 | #. (itstool) path: media/p | |
1334 | #: C/start-position.page:53 | |
1335 | msgid "Alternative position: dark-light, dark-light" | |
1336 | msgstr "" | |
1337 | ||
1338 | #. (itstool) path: td/p | |
1339 | #: C/start-position.page:59 | |
1340 | msgid "<em>Usual start position</em>" | |
1341 | msgstr "" | |
1342 | ||
1343 | #. (itstool) path: td/p | |
1344 | #: C/start-position.page:62 | |
1345 | msgid "<em>Alternative position</em>" | |
1346 | msgstr "" | |
1347 | ||
1348 | #. (itstool) path: section/p | |
1349 | #: C/start-position.page:67 | |
1350 | msgid "Their allowed symmetries are the following:" | |
1351 | msgstr "" | |
1352 | ||
1353 | #. (itstool) path: media/p | |
1354 | #: C/start-position.page:73 | |
1355 | msgid "Only symmetry of the usual start position: dark-light, light-dark" | |
1356 | msgstr "" | |
1357 | ||
1358 | #. (itstool) path: media/p | |
1359 | #: C/start-position.page:78 | |
1360 | msgid "First symmetry of the alternative position: dark-dark, light-light" | |
1361 | msgstr "" | |
1362 | ||
1363 | #. (itstool) path: media/p | |
1364 | #: C/start-position.page:83 | |
1365 | msgid "Second symmetry of the alternative position: light-dark, light-dark" | |
1366 | msgstr "" | |
1367 | ||
1368 | #. (itstool) path: media/p | |
1369 | #: C/start-position.page:88 | |
1370 | msgid "Last symmetry of the alternative position: light-light, dark-dark" | |
1371 | msgstr "" | |
1372 | ||
1373 | #. (itstool) path: section/title | |
1374 | #: C/start-position.page:96 | |
1375 | msgid "Two-player game overture" | |
1376 | msgstr "" | |
1377 | ||
1378 | #. (itstool) path: section/p | |
1379 | #: C/start-position.page:98 | |
1380 | msgid "" | |
1381 | "When <link xref=\"2player\">playing with another player</link> with the " | |
1382 | "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Vary start position</gui></link> " | |
1383 | "option enabled, new games will start with a special two-player game overture." | |
1384 | msgstr "" | |
1385 | ||
1386 | #. (itstool) path: section/p | |
1387 | #: C/start-position.page:100 | |
1388 | msgid "" | |
1389 | "The board is started empty. The two players are going to place the four " | |
1390 | "initial pieces before starting the game." | |
1391 | msgstr "" | |
1392 | ||
1393 | #. (itstool) path: item/p | |
1394 | #: C/start-position.page:104 | |
1395 | msgid "" | |
1396 | "<em>Dark</em> goes first, and places the first piece on one of the four " | |
1397 | "central tiles of the board." | |
1398 | msgstr "" | |
1399 | ||
1400 | #. (itstool) path: item/p | |
1401 | #: C/start-position.page:107 | |
1402 | msgid "" | |
1403 | "<em>Light</em> places one piece in one of the two available positions next " | |
1404 | "to the dark piece." | |
1405 | msgstr "" | |
1406 | ||
1407 | #. (itstool) path: item/p | |
1408 | #: C/start-position.page:110 | |
1409 | msgid "" | |
1410 | "<em>Dark</em> then places a piece on one of the two remaining central tiles " | |
1411 | "of the board." | |
1412 | msgstr "" | |
1413 | ||
1414 | #. (itstool) path: item/p | |
1415 | #: C/start-position.page:113 | |
1416 | msgid "" | |
1417 | "<em>Light</em> finishes the opening by placing a second piece at the " | |
1418 | "remaining place." | |
1419 | msgstr "" | |
1420 | ||
1421 | #. (itstool) path: item/p | |
1422 | #: C/start-position.page:116 | |
1423 | msgid "" | |
1424 | "The game is then started, following the <link xref=\"rules\">reversi rules</" | |
1425 | "link>." | |
1426 | msgstr "" | |
1427 | ||
1428 | #. (itstool) path: section/p | |
1429 | #: C/start-position.page:120 | |
1430 | msgid "" | |
1431 | "This opening allows the first player to choose if the game will start with a " | |
1432 | "position “in cross” (the usual start position or its symmetry) or a " | |
1433 | "“parallel” position (the alternative position or one of its symmetries)." | |
1434 | msgstr "" | |
1435 | ||
1436 | #. (itstool) path: page/title | |
1437 | #: C/strategy.page:24 | |
1438 | msgid "Strategy" | |
1439 | msgstr "Estrategia" | |
1440 | ||
1441 | #. (itstool) path: page/p | |
1442 | #: C/strategy.page:26 | |
1443 | msgid "" | |
1444 | "<app>Reversi</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it " | |
1445 | "has strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some " | |
1446 | "strategies, such as trying to flip as many of your opponent's pieces early " | |
1447 | "on in the game, should be avoided." | |
1448 | msgstr "" | |
1449 | ||
1450 | #. (itstool) path: page/p | |
1451 | #: C/strategy.page:31 | |
1452 | msgid "" | |
1453 | "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</" | |
1454 | "em> and <em>Reversi</em>." | |
1455 | msgstr "" | |
1456 | ||
1457 | #. (itstool) path: page/p | |
1458 | #: C/strategy.page:38 | |
1459 | msgid "" | |
1460 | "If you are interested in learning about specific strategies for the game, " | |
1461 | "the following links may be of interest:" | |
1462 | msgstr "" | |
1463 | ||
1464 | #. (itstool) path: item/p | |
1465 | #: C/strategy.page:43 | |
1466 | msgid "" | |
1467 | "<link href=\"http://gaurang.org/gothello/guide/guide.html\">An introduction " | |
1468 | "to strategy and tactics</link>" | |
1469 | msgstr "" | |
1470 | ||
1471 | #. (itstool) path: item/p | |
1472 | #: C/strategy.page:47 | |
1473 | msgid "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>" | |
1474 | msgstr "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>" | |
1475 | ||
1476 | #. (itstool) path: item/p | |
1477 | #: C/strategy.page:50 | |
1478 | msgid "" | |
1479 | "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">A strategy " | |
1480 | "guide</link>" | |
1481 | msgstr "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">Estrategia-gida bat</link>" | |
1482 | ||
1483 | #. (itstool) path: page/title | |
1484 | #: C/theme.page:20 | |
1485 | msgid "Change the board theme" | |
1486 | msgstr "Aldatu taularen gaia" | |
1487 | ||
1488 | #. (itstool) path: page/p | |
1489 | #: C/theme.page:22 | |
1490 | msgid "" | |
1491 | "<app>Reversi</app> supports various board themes, so that you can adjust its " | |
1492 | "look to your taste." | |
1493 | msgstr "" | |
1494 | ||
1495 | #. (itstool) path: page/p | |
1496 | #: C/theme.page:24 | |
1497 | msgid "" | |
1498 | "Until the theme has been changed, the application tries to choose a theme " | |
1499 | "adapted to your environment; see the section about the <link xref=\"#default-" | |
1500 | "theme\"><em>Default</em> theme</link>." | |
1501 | msgstr "" | |
1502 | ||
1503 | #. (itstool) path: section/title | |
1504 | #: C/theme.page:27 | |
1505 | msgid "Changing theme" | |
1506 | msgstr "Gaia aldatzea" | |
1507 | ||
1508 | #. (itstool) path: section/p | |
1509 | #: C/theme.page:29 | |
1510 | msgid "" | |
1511 | "For changing theme, press the menu button in the top-right corner of the " | |
1512 | "window, select <gui>Appearance</gui>, and select one of the items in the " | |
1513 | "given list." | |
1514 | msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia, hautatu <gui style=\"menuitem\">Itxura</gui> eta aukeratu zerrendako elementuetako bat." | |
1515 | ||
1516 | #. (itstool) path: section/p | |
1517 | #: C/theme.page:31 | |
1518 | msgid "" | |
1519 | "The first item of the list is called <gui><em>Default</em></gui> and lets " | |
1520 | "the application try to choose a theme adapted to your environment; see the " | |
1521 | "section about the <link xref=\"#default-theme\"><em>Default</em> theme</" | |
1522 | "link>. The following suggestions are described in the <link xref=\"#themes-" | |
1523 | "list\">themes list</link>." | |
1524 | msgstr "" | |
1525 | ||
1526 | #. (itstool) path: section/p | |
1527 | #: C/theme.page:33 | |
1528 | msgid "" | |
1529 | "Following the themes list, the options of the section <gui>Highlights</gui> " | |
1530 | "are for <link xref=\"highlights\">displaying helpful highlights</link>. " | |
1531 | "These are working whatever theme you decide to use." | |
1532 | msgstr "" | |
1533 | ||
1534 | #. (itstool) path: section/title | |
1535 | #: C/theme.page:37 | |
1536 | msgid "Themes list" | |
1537 | msgstr "Gai-zerrenda" | |
1538 | ||
1539 | #. (itstool) path: section/p | |
1540 | #: C/theme.page:39 | |
1541 | msgid "<app>Reversi</app> comes with four themes installed:" | |
1542 | msgstr "<app>Reversik</app> lau gai ditu instalatuta:" | |
1543 | ||
1544 | #. (itstool) path: item/p | |
1545 | #: C/theme.page:43 | |
1546 | msgid "" | |
1547 | "<em>Classic</em>: this theme mimics the most usual reversi boards, with a " | |
1548 | "green background and bicolor pieces;" | |
1549 | msgstr "" | |
1550 | ||
1551 | #. (itstool) path: item/p | |
1552 | #: C/theme.page:46 | |
1553 | msgid "" | |
1554 | "<em>Black and White</em>: this theme is more conceptual, featuring geometric " | |
1555 | "shapes and a high black and white contrast;" | |
1556 | msgstr "" | |
1557 | ||
1558 | #. (itstool) path: item/p | |
1559 | #: C/theme.page:49 | |
1560 | msgid "" | |
1561 | "<em>Adwaita</em>: this theme uses a blue board, more suitable if the theme " | |
1562 | "of your windows is a dark one;" | |
1563 | msgstr "" | |
1564 | ||
1565 | #. (itstool) path: item/p | |
1566 | #: C/theme.page:52 | |
1567 | msgid "" | |
1568 | "<em>Sun and Star</em>: this theme is a variant of the <em>Classic</em> one, " | |
1569 | "with some decorations on the pieces." | |
1570 | msgstr "" | |
1571 | ||
1572 | #. (itstool) path: section/p | |
1573 | #: C/theme.page:56 | |
1574 | msgid "" | |
1575 | "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a " | |
1576 | "special behavior; see the section about the <link xref=\"#default-theme" | |
1577 | "\"><em>Default</em> theme</link>." | |
1578 | msgstr "" | |
1579 | ||
1580 | #. (itstool) path: section/title | |
1581 | #: C/theme.page:60 | |
1582 | msgid "<em>Default</em> theme" | |
1583 | msgstr "" | |
1584 | ||
1585 | #. (itstool) path: section/p | |
1586 | #: C/theme.page:62 | |
1587 | msgid "" | |
1588 | "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a " | |
1589 | "special behavior." | |
1590 | msgstr "" | |
1591 | ||
1592 | #. (itstool) path: section/p | |
1593 | #: C/theme.page:64 | |
1594 | msgid "" | |
1595 | "When this entry is selected, the application tries to choose a theme adapted " | |
1596 | "to your environment:" | |
1597 | msgstr "" | |
1598 | ||
1599 | #. (itstool) path: item/p | |
1600 | #: C/theme.page:68 | |
1601 | msgid "" | |
1602 | "if you are using a theme for your windows known for being dark –like " | |
1603 | "<em>Adwaita Dark</em>– or if you have activated GNOME night mode, the board " | |
1604 | "theme used will be the one called <em>Adwaita</em>, that is darker than the " | |
1605 | "other themes thanks to its blue background;" | |
1606 | msgstr "" | |
1607 | ||
1608 | #. (itstool) path: item/p | |
1609 | #: C/theme.page:71 | |
1610 | msgid "" | |
1611 | "if you are using a theme for your windows created specially for having a " | |
1612 | "high contrast, notably if you activated the “High Contrast” GNOME " | |
1613 | "accessibility option, the board theme used will be the one called <em>Black " | |
1614 | "and White</em>, that should be a perfect fit;" | |
1615 | msgstr "" | |
1616 | ||
1617 | #. (itstool) path: item/p | |
1618 | #: C/theme.page:74 | |
1619 | msgid "" | |
1620 | "else, the theme used will be the one called <em>Classic</em>, that uses a " | |
1621 | "green board quite common for reversi games." | |
1622 | msgstr "" | |
1623 | ||
1624 | #. (itstool) path: section/p | |
1625 | #: C/theme.page:78 | |
1626 | msgid "This behavior is of course the default one of the application." | |
1627 | msgstr "" | |
1628 | ||
1629 | #. (itstool) path: section/title | |
1630 | #: C/theme.page:82 | |
1631 | msgid "More information" | |
1632 | msgstr "Informazio gehiago" | |
1633 | ||
1634 | #. (itstool) path: section/p | |
1635 | #: C/theme.page:84 | |
1636 | msgid "" | |
1637 | "There is no way to install a different theme than the ones described here." | |
1638 | msgstr "" | |
1639 | ||
1640 | #. (itstool) path: section/p | |
1641 | #: C/theme.page:86 | |
1642 | msgid "" | |
1643 | "These themes have been designed by Arnaud Bonatti, with pieces created by " | |
1644 | "Masuichi Ito." | |
1645 | msgstr "" | |
1646 | ||
1647 | #. (itstool) path: section/p | |
1648 | #: C/theme.page:88 | |
1649 | msgid "" | |
1650 | "If you have a suggestion for a new theme, or if you are interested in " | |
1651 | "contributing a new theme, please <link xref=\"bug-filing\">open an issue</" | |
1652 | "link> about it." | |
1653 | msgstr "" | |
1654 | ||
1655 | #. (itstool) path: page/title | |
1656 | #: C/translate.page:29 | |
1657 | msgid "Help translate" | |
1658 | msgstr "Lagundu itzultzen" | |
1659 | ||
1660 | #. (itstool) path: page/p | |
1661 | #: C/translate.page:31 | |
1662 | msgid "" | |
1663 | "The <app>GNOME Games</app> user interface and documentation is being " | |
1664 | "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " | |
1665 | "participate." | |
1666 | msgstr "<app>GNOME Jokoak</app> aplikazioaren erabiltzaile-interfazea eta dokumentazioa boluntarioen komunitate batek itzultzen du. Ongi etorria izango zara lagundu nahi baduzu." | |
1667 | ||
1668 | #. (itstool) path: page/p | |
1669 | #: C/translate.page:35 | |
1670 | msgid "" | |
1671 | "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many " | |
1672 | "languages</link> for which translations are still needed." | |
1673 | msgstr "Itzulpena behar duten <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">hizkuntza asko</link> daude oraindik." | |
1674 | ||
1675 | #. (itstool) path: page/p | |
1676 | #: C/translate.page:39 | |
1677 | msgid "" | |
1678 | "To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org" | |
1679 | "\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/" | |
1680 | "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the " | |
1681 | "ability to upload new translations." | |
1682 | msgstr "Itzultzen hasteko, <link href=\"https://l10n.gnome.org\">kontu bat sortu</link> behar duzu eta zure hizkuntzaren <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">itzulpen-taldearekin</link> bat egin behar duzu. Horren ondoren, itzulpen berriak igo ahal izango dituzu." | |
1683 | ||
1684 | #. (itstool) path: page/p | |
1685 | #: C/translate.page:43 | |
1686 | msgid "" | |
1687 | "You can chat with GNOME translators <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
1688 | "Community/GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#i18n</code> " | |
1689 | "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
1690 | "immediate response as a result of timezone differences." | |
1691 | msgstr "GNOME itzultzaileekin berriketan aritzeko, erabili <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">irc</link> (<code>#i18n</code> kanalean). Kanaleko jendea mundu osokoa da, beraz zenbaitetan ez duzu berehalako erantzunik jasoko, ordu-zonen ondorioz." | |
1692 | ||
1693 | #. (itstool) path: page/p | |
1694 | #: C/translate.page:45 | |
1695 | msgid "" | |
1696 | "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using the " | |
1697 | "dedicated <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n" | |
1698 | "\">mailing list</link>." | |
1699 | msgstr "Beste komunikazio-kanal bat internazionalizazio-taldearen <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">posta-zerrenda</link> da." |
0 | 0 | # Hungarian translation for iagno help. |
1 | # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. Free Software Foundation, Inc. | |
1 | # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2021. Free Software Foundation, Inc. | |
2 | 2 | # This file is distributed under the same license as the iagno help. |
3 | 3 | # |
4 | 4 | # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2017. |
5 | # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2014, 2018. | |
5 | # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2018, 2021. | |
6 | 6 | msgid "" |
7 | 7 | msgstr "" |
8 | 8 | "Project-Id-Version: iagno-help master\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2018-09-10 19:42+0000\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2018-09-13 23:45+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n" | |
12 | "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:05+0000\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2021-03-17 00:14+0100\n" | |
11 | "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n" | |
12 | "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" | |
13 | 13 | "Language: hu\n" |
14 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
18 | "X-Generator: Lokalize 1.2\n" | |
18 | "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" | |
19 | 19 | |
20 | 20 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 |
21 | 21 | msgctxt "_" |
22 | 22 | msgid "translator-credits" |
23 | msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2013, 2014, 2015." | |
23 | msgstr "" | |
24 | "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2013, 2014, 2015.\n" | |
25 | "Úr Balázs <ur.balazs at fsf dot hu>, 2021." | |
24 | 26 | |
25 | 27 | #. (itstool) path: credit/name |
26 | #: C/2player.page:9 C/ai-game.page:9 C/shortcuts.page:9 | |
27 | msgid "Brian Grohe" | |
28 | msgstr "Brian Grohe" | |
28 | #: C/2player.page:10 C/ai-game.page:10 C/ai-level.page:10 C/alternate.page:10 | |
29 | #: C/configure.page:10 C/develop.page:15 C/documentation.page:15 | |
30 | #: C/example.page:11 C/highlights.page:10 C/index.page:17 C/play.page:15 | |
31 | #: C/rules.page:25 C/select-game.page:10 C/shortcuts.page:15 | |
32 | #: C/start-position.page:11 C/theme.page:10 C/translate.page:19 | |
33 | msgid "Arnaud Bonatti" | |
34 | msgstr "Arnaud Bonatti" | |
29 | 35 | |
30 | 36 | #. (itstool) path: credit/years |
31 | #: C/2player.page:11 C/ai-game.page:11 C/play.page:12 C/rules.page:12 | |
32 | #: C/shortcuts.page:11 C/sound.page:11 | |
33 | msgid "2012" | |
34 | msgstr "2012" | |
35 | ||
36 | #. (itstool) path: credit/name | |
37 | #: C/2player.page:14 C/ai-game.page:14 C/bug-filing.page:9 | |
38 | #: C/change-color.page:9 C/develop.page:10 C/documentation.page:8 | |
39 | #: C/index.page:12 C/play.page:10 C/rules.page:10 C/sound.page:9 | |
40 | #: C/translate.page:10 | |
41 | msgid "Tiffany Antopolski" | |
42 | msgstr "Tiffany Antopolski" | |
37 | #: C/2player.page:12 C/ai-game.page:12 C/ai-level.page:12 C/alternate.page:12 | |
38 | #: C/configure.page:12 C/develop.page:17 C/documentation.page:17 | |
39 | #: C/example.page:13 C/highlights.page:12 C/index.page:19 C/play.page:17 | |
40 | #: C/rules.page:27 C/select-game.page:12 C/shortcuts.page:17 | |
41 | #: C/start-position.page:13 C/theme.page:12 C/translate.page:21 | |
42 | msgid "2020" | |
43 | msgstr "2020" | |
44 | ||
45 | #. (itstool) path: license/p | |
46 | #: C/2player.page:16 C/ai-game.page:16 C/ai-level.page:16 C/alternate.page:16 | |
47 | #: C/bug-filing.page:16 C/configure.page:16 C/develop.page:21 | |
48 | #: C/documentation.page:21 C/example.page:17 C/highlights.page:16 | |
49 | #: C/index.page:23 C/play.page:21 C/rules.page:31 C/select-game.page:16 | |
50 | #: C/shortcuts.page:21 C/sound.page:17 C/start-position.page:17 | |
51 | #: C/strategy.page:20 C/theme.page:16 C/translate.page:25 | |
52 | msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" | |
53 | msgstr "Creative Commons – Így add tovább! 3.0" | |
43 | 54 | |
44 | 55 | #. (itstool) path: page/title |
45 | #: C/2player.page:19 | |
46 | msgid "Two-player mode" | |
47 | msgstr "Kétszemélyes mód" | |
48 | ||
49 | #. (itstool) path: page/p | |
50 | 56 | #: C/2player.page:20 |
51 | msgid "" | |
52 | "Two player mode allows you to play against another human rather than a " | |
53 | "computer. To enable this:" | |
54 | msgstr "" | |
55 | "A kétszemélyes mód lehetővé teszi egy másik ember elleni játékot a " | |
56 | "számítógép helyett. Ehhez:" | |
57 | ||
58 | #. (itstool) path: item/p | |
59 | #: C/2player.page:23 | |
60 | msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>" | |
61 | msgstr "" | |
62 | "Válassza a <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> " | |
63 | "menüpontot." | |
64 | ||
65 | #. (itstool) path: item/p | |
66 | #: C/2player.page:24 C/ai-game.page:25 C/sound.page:21 | |
67 | msgid "Select the <gui>Game</gui> tab." | |
68 | msgstr "Válassza a <gui>Játék</gui> lapot." | |
69 | ||
70 | #. (itstool) path: item/p | |
71 | #: C/2player.page:25 | |
72 | msgid "Check <gui>human</gui> in both player columns." | |
73 | msgstr "Jelölje be az <gui>Ember</gui> lehetőséget mindkét játékos oszlopban." | |
74 | ||
75 | #. (itstool) path: item/p | |
76 | #: C/2player.page:26 C/change-color.page:31 | |
77 | msgid "Click <gui>Close</gui>" | |
78 | msgstr "Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot." | |
79 | ||
80 | #. (itstool) path: note/p | |
81 | #: C/2player.page:27 | |
82 | msgid "Your changes will apply when a new game is started." | |
83 | msgstr "" | |
84 | "A változtatásai automatikusan életbe lépnek a következő játék elindításakor." | |
57 | #| msgid "Play against the computer" | |
58 | msgid "Play with another player" | |
59 | msgstr "Játék egy másik játékossal" | |
60 | ||
61 | #. (itstool) path: page/p | |
62 | #: C/2player.page:22 | |
63 | #| msgid "" | |
64 | #| "Two player mode allows you to play against another human rather than a " | |
65 | #| "computer. To enable this:" | |
66 | msgid "" | |
67 | "<app>Reversi</app> allows you to play against another human, instead of " | |
68 | "against the computer." | |
69 | msgstr "" | |
70 | "A <app>Reversi</app> lehetővé tesz egy másik ember elleni játékot a" | |
71 | " számítógép helyett." | |
72 | ||
73 | #. (itstool) path: page/p | |
74 | #: C/2player.page:24 | |
75 | msgid "" | |
76 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
77 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
78 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter " | |
79 | "case, <app>Reversi</app> is already configured to start a two-player game, " | |
80 | "else it would start a game against the computer." | |
81 | msgstr "" | |
82 | "Ha <link xref=\"configure\">beállít egy új játékot</link>, akkor vessen egy" | |
83 | " pillantást a lefelé mutató nyíllal rendelkező első gombra. A gombnak <gui" | |
84 | ">Szín: sötét</gui>, <gui>Szín: világos</gui> vagy <gui>Két játékos</gui>" | |
85 | " felirata van. Az utóbbi esetben a <app>Reversi</app> már be van állítva egy" | |
86 | " kétszemélyes játék indításához, egyébként a számítógép elleni játékot" | |
87 | " indítana." | |
88 | ||
89 | #. (itstool) path: page/p | |
90 | #: C/2player.page:26 | |
91 | msgid "" | |
92 | "If the button does not indicate <gui>Two players</gui>, select it, and in " | |
93 | "the menu that appears, select <gui>Two players</gui>. The button will change " | |
94 | "its label to <gui>Two players</gui>. You can then select the <gui>Start " | |
95 | "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>." | |
96 | msgstr "" | |
97 | "Ha a gomb nem jelzi a <gui>Két játékos</gui> lehetőséget, akkor nyomja meg," | |
98 | " és a megjelenő menüben válassza a <gui>Két játékos</gui> menüpontot. A gomb" | |
99 | " meg fogja változtatni a feliratát <gui>Két játékos</gui> értékre. Ezután" | |
100 | " megnyomhatja a <gui>Játék indítása</gui> gombot a játék elindításához és a <" | |
101 | "link xref=\"play\">játék</link> elkezdéséhez." | |
102 | ||
103 | #. (itstool) path: page/p | |
104 | #: C/2player.page:28 | |
105 | msgid "" | |
106 | "If you asked the game to <link xref=\"start-position\">vary start position</" | |
107 | "link> and start a two-player game, you will start the game with a special " | |
108 | "<link xref=\"start-position#human-overture\">two-player game overture</link>." | |
109 | msgstr "" | |
110 | "Ha arra kérte a játékot, hogy <link xref=\"start-position\">változtassa a" | |
111 | " kezdési pozíciót</link> és kétszemélyes játékot indított, akkor a játékot" | |
112 | " egy különleges <link xref=\"start-position#human-overture\">kétszemélyes" | |
113 | " játéknyitánnyal</link> fogja indítani." | |
85 | 114 | |
86 | 115 | #. (itstool) path: page/title |
87 | 116 | #: C/ai-game.page:20 |
89 | 118 | msgstr "Játék a számítógép ellen" |
90 | 119 | |
91 | 120 | #. (itstool) path: page/p |
92 | #: C/ai-game.page:21 | |
93 | msgid "" | |
94 | "The computer has different levels of difficulty: Level One, Level Two, and " | |
95 | "Level Three. To change this setting:" | |
96 | msgstr "" | |
97 | "A számítógép különböző nehézségi fokozatokat ismer: első, második és " | |
98 | "harmadik szint. A beállítás módosításához:" | |
99 | ||
100 | #. (itstool) path: item/p | |
101 | #: C/ai-game.page:24 C/change-color.page:24 | |
102 | msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." | |
103 | msgstr "" | |
104 | "Válassza a <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> " | |
105 | "menüpontot." | |
106 | ||
107 | #. (itstool) path: item/p | |
121 | #: C/ai-game.page:22 | |
122 | msgid "" | |
123 | "<app>Reversi</app> allows you to play against the computer, with three " | |
124 | "different levels of difficulty. You can also decide which player, between " | |
125 | "the computer and you, will start." | |
126 | msgstr "" | |
127 | "A <app>Reversi</app> három különböző nehézségi szinten teszi lehetővé a" | |
128 | " számítógép elleni játékot. Azt is eldöntheti, hogy melyik játékos – a" | |
129 | " számítógép vagy Ön – fog kezdeni." | |
130 | ||
131 | #. (itstool) path: page/p | |
132 | #: C/ai-game.page:24 | |
133 | msgid "" | |
134 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
135 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
136 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the two " | |
137 | "first cases, <app>Reversi</app> is already configured to start a game " | |
138 | "against the computer, else it would start a two-player game." | |
139 | msgstr "" | |
140 | "Ha <link xref=\"configure\">beállít egy új játékot</link>, akkor vessen egy" | |
141 | " pillantást a lefelé mutató nyíllal rendelkező első gombra. A gombnak <gui" | |
142 | ">Szín: sötét</gui>, <gui>Szín: világos</gui> vagy <gui>Két játékos</gui>" | |
143 | " felirata van. Az első két esetben a <app>Reversi</app> már be van állítva a" | |
144 | " számítógép elleni játék indításához, egyébként kétszemélyes játékot indítana." | |
145 | ||
146 | #. (itstool) path: page/p | |
108 | 147 | #: C/ai-game.page:26 |
109 | msgid "Select the difficulty level for your computer opponent." | |
110 | msgstr "Válassza ki a nehézségi szintet a számítógép ellenfélhez." | |
111 | ||
112 | #. (itstool) path: item/p | |
113 | #: C/ai-game.page:27 C/sound.page:23 | |
114 | msgid "Click <gui>Close</gui>." | |
115 | msgstr "Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot." | |
148 | msgid "" | |
149 | "If the button is labelled <gui>Color: Dark</gui>, that means that you will " | |
150 | "do the first move. Of course, <gui>Color: Light</gui> means that it will be " | |
151 | "the computer." | |
152 | msgstr "" | |
153 | "Ha a gomb felirata <gui>Szín: sötét</gui>, akkor ez azt jelenti, hogy Ön" | |
154 | " fogja elvégezni az első lépést. Természetesen a <gui>Szín: világos</gui> azt" | |
155 | " jelenti, hogy az a számítógép lesz." | |
156 | ||
157 | #. (itstool) path: page/p | |
158 | #: C/ai-game.page:28 | |
159 | msgid "" | |
160 | "If the button indicates <gui>Two players</gui>, select it, and in the menu " | |
161 | "that appears, select <gui>Play first (Dark)</gui> if you want to start the " | |
162 | "game, or <gui>Play second (Light)</gui> if you want the computer to start. " | |
163 | "The button will change its label to <gui>Color: Dark</gui> in the former " | |
164 | "case, and to <gui>Color: Light</gui> in the latter." | |
165 | msgstr "" | |
166 | "Ha a gomb <gui>Két játékost</gui> jelez, akkor nyomja meg, és a megjelenő" | |
167 | " menüben válassza az <gui>Első játékos (sötét)</gui> menüpontot, ha Ön" | |
168 | " szeretné kezdeni a játékot, vagy válassza a <gui>Második játékos (világos)<" | |
169 | "/gui> menüpontot, ha azt szeretné, hogy a számítógép kezdjen. Az előző" | |
170 | " esetben a gomb meg fogja változtatni a feliratát <gui>Szín: sötét</gui>" | |
171 | " értékre, illetve <gui>Szín: világos</gui> értékre az utóbbi esetben." | |
172 | ||
173 | #. (itstool) path: page/p | |
174 | #: C/ai-game.page:30 | |
175 | msgid "" | |
176 | "Once you have configured <app>Reversi</app> to play a game against the " | |
177 | "computer, you may <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>." | |
178 | msgstr "" | |
179 | "Miután beállította a <app>Reversi</app> játékot a számítógép elleni játékhoz," | |
180 | " esetleg <link xref=\"ai-level\">megváltoztathatja a számítógép szintjét<" | |
181 | "/link>." | |
182 | ||
183 | #. (itstool) path: page/title | |
184 | #: C/ai-level.page:20 | |
185 | #| msgid "Play against the computer" | |
186 | msgid "Change the computer level" | |
187 | msgstr "A számítógép szintjének megváltoztatása" | |
188 | ||
189 | #. (itstool) path: page/p | |
190 | #: C/ai-level.page:22 | |
191 | msgid "" | |
192 | "<app>Reversi</app> offers you three level of difficulty if you want to play " | |
193 | "against the computer." | |
194 | msgstr "" | |
195 | "A <app>Reversi</app> három nehézségi szintet ajánl, ha a számítógép ellen" | |
196 | " szeretne játszani." | |
197 | ||
198 | #. (itstool) path: page/p | |
199 | #: C/ai-level.page:24 | |
200 | msgid "" | |
201 | "These levels are called: <em>Easy</em>, <em>Medium</em>, and <em>Hard</em>. " | |
202 | "The first one is suitable for beginners, the second for casual players, and " | |
203 | "the last one should please regular players." | |
204 | msgstr "" | |
205 | "Ezek a szintek <em>Könnyű</em>, <em>Közepes</em> és <em>Nehéz</em> néven" | |
206 | " vannak. Az első a kezdők számára megfelelő, a második az alkalmi" | |
207 | " játékosoknak, míg az utolsót csak rendszeres játékosok válasszák." | |
208 | ||
209 | #. (itstool) path: page/p | |
210 | #: C/ai-level.page:26 | |
211 | msgid "" | |
212 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
213 | "the second button with a down arrow; it should either be labelled " | |
214 | "<gui>Difficulty: Easy</gui>, <gui>Difficulty: Medium</gui>, <gui>Difficulty: " | |
215 | "Hard</gui> or <gui>More options</gui>. The first three possibilities " | |
216 | "indicate which one of the three levels would be used if starting a new game. " | |
217 | "In the latter case, <app>Reversi</app> is currently configured for a two-" | |
218 | "player game, and you should first configure that you want to <link xref=\"ai-" | |
219 | "game\">play against the computer</link>." | |
220 | msgstr "" | |
221 | "Ha <link xref=\"configure\">beállít egy új játékot</link>, akkor vessen egy" | |
222 | " pillantást a lefelé mutató nyíllal rendelkező második gombra. A gombnak <gui" | |
223 | ">Nehézség: könnyű</gui>, <gui>Nehézség: közepes</gui>, <gui>Nehézség: nehéz<" | |
224 | "/gui> vagy <gui>További beállítások</gui> felirata van. Az első három" | |
225 | " lehetőség azt jelzi, hogy a három szint közül melyiket kellene használni egy" | |
226 | " új játék indításakor. Az utolsó esetben a <app>Reversi</app> jelenleg" | |
227 | " kétszemélyes játékhoz van beállítva, és először azt kell beállítania, hogy a" | |
228 | " <link xref=\"ai-game\">számítógép ellen</link> szeretne játszani." | |
229 | ||
230 | #. (itstool) path: page/p | |
231 | #: C/ai-level.page:28 | |
232 | msgid "" | |
233 | "Once that is done, if the indicated level is not the one you want, select " | |
234 | "the button, and in the menu that appears, select <gui>Easy</gui>, " | |
235 | "<gui>Medium</gui> or <gui>Hard</gui>, as you prefer. The button will change " | |
236 | "its label accordingly." | |
237 | msgstr "" | |
238 | "Ha ez megtörtént és a jelzett szint nem az, amelyet szeretne, akkor" | |
239 | " kattintson a gombra, és a megjelenő menüben válassza a <gui>Könnyű</gui>, <" | |
240 | "gui>Közepes</gui> vagy <gui>Nehéz</gui> szintet az igényei szerint. A gomb" | |
241 | " ennek megfelelően fogja megváltoztatni a feliratát." | |
242 | ||
243 | #. (itstool) path: page/p | |
244 | #: C/ai-level.page:30 | |
245 | msgid "" | |
246 | "When the indicated level is good for your, you can select the <gui>Start " | |
247 | "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>." | |
248 | msgstr "" | |
249 | "Ha a jelzett szint megfelelő Önnek, akkor rákattinthat a <gui>Játék indítása<" | |
250 | "/gui> gombra a játék elindításához és a <link xref=\"play\">játék</link>" | |
251 | " elkezdéséhez." | |
252 | ||
253 | #. (itstool) path: page/title | |
254 | #: C/alternate.page:20 | |
255 | msgid "Alternate who starts" | |
256 | msgstr "Annak váltogatása, hogy ki kezd" | |
257 | ||
258 | #. (itstool) path: page/p | |
259 | #: C/alternate.page:22 | |
260 | msgid "" | |
261 | "If you are playing multiple games in a row <link xref=\"ai-game\">against " | |
262 | "the computer</link>, <app>Reversi</app> allows you to automatically " | |
263 | "alternate who will start the next game between you and the computer." | |
264 | msgstr "" | |
265 | "Ha több játékot játszik egymás után a <link xref=\"ai-game\">számítógép" | |
266 | " ellen</link>, akkor <app>Reversi</app> lehetővé teszi az automatikus" | |
267 | " váltogatását annak, hogy ki fogja kezdeni a következő játékot: Ön vagy a" | |
268 | " számítógép." | |
269 | ||
270 | #. (itstool) path: page/p | |
271 | #: C/alternate.page:24 | |
272 | msgid "" | |
273 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
274 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
275 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter " | |
276 | "case, <app>Reversi</app> is configured to start a two-player game; if so, " | |
277 | "first, configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>." | |
278 | msgstr "" | |
279 | "Ha <link xref=\"configure\">beállít egy új játékot</link>, akkor vessen egy" | |
280 | " pillantást a lefelé mutató nyíllal rendelkező első gombra. A gombnak <gui" | |
281 | ">Szín: sötét</gui>, <gui>Szín: világos</gui> vagy <gui>Két játékos</gui>" | |
282 | " felirata van. Az utóbbi esetben a <app>Reversi</app> egy kétszemélyes játék" | |
283 | " indításához van beállítva. Ebben az esetben először állítson be egy <link" | |
284 | " xref=\"ai-game\">számítógép elleni</link> játékot." | |
285 | ||
286 | #. (itstool) path: page/p | |
287 | #: C/alternate.page:26 | |
288 | msgid "" | |
289 | "Select the button. In the menu that appears, there is an entry called " | |
290 | "<gui>Alternate who starts</gui>." | |
291 | msgstr "" | |
292 | "Kattintson a gombra. A megjelenő menüben van egy <gui>Váltakozzon, hogy ki" | |
293 | " kezd</gui> elnevezésű menüpont." | |
294 | ||
295 | #. (itstool) path: page/p | |
296 | #: C/alternate.page:28 | |
297 | msgid "" | |
298 | "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is disabled, every new game " | |
299 | "will be started by the same player: you will be the first player if the " | |
300 | "label of the button is <gui>Color: Dark</gui>, and it will be the computer " | |
301 | "if the label is <gui>Color: Light</gui>; to change who starts, see how to " | |
302 | "configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>." | |
303 | msgstr "" | |
304 | "Ha a <gui>Váltakozzon, hogy ki kezd</gui> lehetőség le van tiltva, akkor" | |
305 | " minden új játékot ugyanaz a játékos fog kezdeni. Ön lesz az első játékos, ha" | |
306 | " a gomb felirata a <gui>Szín: sötét</gui>, és a számítógép lesz az első, ha a" | |
307 | " felirat a <gui>Szín: világos</gui>. Annak megváltoztatásához, hogy ki kezd," | |
308 | " nézze meg, hogy hogyan kell beállítani a <link xref=\"ai-game\">számítógép" | |
309 | " elleni</link> játékot." | |
310 | ||
311 | #. (itstool) path: page/p | |
312 | #: C/alternate.page:30 | |
313 | msgid "" | |
314 | "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is enabled, then at each new " | |
315 | "game, who will be the first player will be automatically changed. So if you " | |
316 | "started a game, the next time you <link xref=\"configure\">configure a new " | |
317 | "game</link>, the button will be labelled <gui>Color: Light</gui>, and the " | |
318 | "computer will be starting the following game." | |
319 | msgstr "" | |
320 | "Ha a <gui>Váltakozzon, hogy ki kezd</gui> lehetőség engedélyezve van, akkor" | |
321 | " minden új játéknál automatikusan változik, hogy ki lesz az első játékos." | |
322 | " Vagyis ha Ön indította a játékot, akkor legközelebb, ha <link" | |
323 | " xref=\"configure\">új játékot állít be</link>, a gomb felirata <gui>Szín:" | |
324 | " világos</gui> lesz, és a számítógép fogja kezdeni a következő játékot." | |
325 | ||
326 | #. (itstool) path: page/p | |
327 | #: C/alternate.page:32 | |
328 | msgid "" | |
329 | "To enable or disable the option, just select the <gui>Alternate who starts</" | |
330 | "gui> entry." | |
331 | msgstr "" | |
332 | "A lehetőség engedélyezéséhez vagy letiltásához egyszerűen válassza ki a <gui" | |
333 | ">Váltakozzon, hogy ki kezd</gui> menüpontot." | |
334 | ||
335 | #. (itstool) path: page/p | |
336 | #: C/alternate.page:34 | |
337 | msgid "This option is selected by default." | |
338 | msgstr "Ez a lehetőség alapértelmezetten ki van választva." | |
339 | ||
340 | #. (itstool) path: credit/name | |
341 | #: C/bug-filing.page:10 C/develop.page:10 C/documentation.page:10 | |
342 | #: C/index.page:13 C/play.page:10 C/rules.page:11 C/sound.page:11 | |
343 | #: C/strategy.page:10 C/translate.page:10 | |
344 | msgid "Tiffany Antopolski" | |
345 | msgstr "Tiffany Antopolski" | |
116 | 346 | |
117 | 347 | #. (itstool) path: credit/years |
118 | #: C/bug-filing.page:11 C/change-color.page:11 C/develop.page:12 | |
119 | #: C/documentation.page:10 C/strategy.page:11 C/translate.page:12 | |
348 | #: C/bug-filing.page:12 C/develop.page:12 C/documentation.page:12 | |
349 | #: C/strategy.page:12 C/translate.page:12 | |
120 | 350 | msgid "2011" |
121 | 351 | msgstr "2011" |
122 | 352 | |
123 | #. (itstool) path: license/p | |
124 | #: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13 | |
125 | #: C/index.page:16 C/translate.page:19 | |
126 | msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" | |
127 | msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" | |
128 | ||
129 | 353 | #. (itstool) path: page/title |
130 | #: C/bug-filing.page:18 | |
131 | msgid "Help make <app>Iagno</app> better" | |
132 | msgstr "Segítsen az <app>Iagnot</app> jobbá tenni" | |
133 | ||
134 | #. (itstool) path: section/title | |
135 | #: C/bug-filing.page:21 | |
354 | #: C/bug-filing.page:20 | |
355 | #| msgid "Help make <app>Iagno</app> better" | |
356 | msgid "Help make <app>Reversi</app> better" | |
357 | msgstr "Segítsen a <app>Reversi</app> jobbá tételében" | |
358 | ||
359 | #. (itstool) path: section/title | |
360 | #: C/bug-filing.page:23 | |
136 | 361 | msgid "Report a bug or suggest an improvement" |
137 | 362 | msgstr "Hiba jelentése vagy továbbfejlesztés kérése" |
138 | 363 | |
139 | 364 | #. (itstool) path: section/p |
140 | #: C/bug-filing.page:22 | |
141 | msgid "" | |
142 | "<app>Iagno</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome to " | |
143 | "participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. To " | |
144 | "file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues/" | |
145 | "\"/>." | |
146 | msgstr "" | |
147 | "Az <app>Iagno</app> játékot egy önkéntes közösség tartja karban. " | |
148 | "Közreműködését szívesen fogadjuk. Ha hibát észlelt, beküldhet egy <em>" | |
149 | "hibajelentést</em>. Ehhez keresse fel a <link href=\"https://gitlab.gnome." | |
150 | "org/GNOME/iagno/issues/\"/> oldalt." | |
151 | ||
152 | #. (itstool) path: section/p | |
153 | #: C/bug-filing.page:25 | |
365 | #: C/bug-filing.page:24 | |
366 | #| msgid "" | |
367 | #| "<app>Iagno</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome " | |
368 | #| "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</" | |
369 | #| "em>. To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/" | |
370 | #| "iagno/issues/\"/>." | |
371 | msgid "" | |
372 | "<app>Reversi</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome " | |
373 | "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. " | |
374 | "To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/" | |
375 | "issues/\"/>." | |
376 | msgstr "" | |
377 | "A <app>Reversi</app> játékot egy önkéntes közösség tartja karban. " | |
378 | "Közreműködését szívesen fogadjuk. Ha hibát észlelt, beküldhet egy " | |
379 | "<em>hibajelentést</em>. Ehhez keresse fel a <link href=\"https://gitlab." | |
380 | "gnome.org/GNOME/iagno/issues/\"/> oldalt." | |
381 | ||
382 | #. (itstool) path: section/p | |
383 | #: C/bug-filing.page:28 | |
154 | 384 | msgid "" |
155 | 385 | "This is a bug tracking system where users and developers can file details " |
156 | 386 | "about bugs, crashes and request enhancements." |
160 | 390 | "kérhetnek." |
161 | 391 | |
162 | 392 | #. (itstool) path: section/p |
163 | #: C/bug-filing.page:28 | |
393 | #: C/bug-filing.page:32 | |
164 | 394 | msgid "" |
165 | 395 | "To participate you need an account which will give you the ability to gain " |
166 | 396 | "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " |
169 | 399 | "create one." |
170 | 400 | msgstr "" |
171 | 401 | "A részvételhez létre kell hoznia egy fiókot, amely lehetővé teszi a " |
172 | "hozzáférést, hibajelentések beküldését és a hibákhoz való hozzászólást. Azért " | |
173 | "is regisztrálnia kell, hogy frissítéseket kapjon e-mailben a hiba állapotáról." | |
174 | " Ha még nincs fiókja, akkor a <gui>Sign in / Register</gui> hivatkozásra " | |
175 | "kattintva létrehozhat egyet." | |
176 | ||
177 | #. (itstool) path: section/p | |
178 | #: C/bug-filing.page:32 | |
402 | "hozzáférést, hibajelentések beküldését és a hibákhoz való hozzászólást. " | |
403 | "Azért is regisztrálnia kell, hogy frissítéseket kapjon e-mailben a hiba " | |
404 | "állapotáról. Ha még nincs fiókja, akkor a <gui>Sign in / Register</gui> " | |
405 | "hivatkozásra kattintva létrehozhat egyet." | |
406 | ||
407 | #. (itstool) path: section/p | |
408 | #: C/bug-filing.page:36 | |
409 | #| msgid "" | |
410 | #| "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. " | |
411 | #| "Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla." | |
412 | #| "gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, " | |
413 | #| "and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues" | |
414 | #| "\">browse</link> for the bug to see if it already exists." | |
179 | 415 | msgid "" |
180 | 416 | "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before " |
181 | "reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/" | |
182 | "page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please " | |
183 | "<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">browse</link> for " | |
184 | "the bug to see if it already exists." | |
185 | msgstr "" | |
186 | "Ha létrehozta fiókját, jelentkezzen be, kattintson a <gui>New issue</gui> " | |
187 | "hivatkozásokra. Hiba jelentése előtt olvassa el a <link " | |
188 | "href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">" | |
189 | "hibajelentés-írási irányelveket</link>, és <link href=\"https://gitlab.gnome." | |
190 | "org/GNOME/iagno/issues\">ellenőrizze</link>, hogy nincs-e már a hiba " | |
191 | "bejelentve." | |
192 | ||
193 | #. (itstool) path: section/p | |
194 | #: C/bug-filing.page:37 | |
417 | "reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
418 | "Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</" | |
419 | "link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues" | |
420 | "\">browse</link> for the bug to see if it already exists." | |
421 | msgstr "" | |
422 | "Ha létrehozta fiókját, jelentkezzen be, kattintson a <gui>New issue</gui>" | |
423 | " hivatkozásokra. Hiba jelentése előtt olvassa el a <link" | |
424 | " href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines" | |
425 | "\">hibajelentés-írási irányelveket</link>, és <link" | |
426 | " href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">ellenőrizze</link>," | |
427 | " hogy nincs-e már a hiba bejelentve." | |
428 | ||
429 | #. (itstool) path: section/p | |
430 | #: C/bug-filing.page:40 | |
195 | 431 | msgid "" |
196 | 432 | "If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the " |
197 | 433 | "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click " |
202 | 438 | "és kattintson a <gui>Submit Issue</gui> gombra." |
203 | 439 | |
204 | 440 | #. (itstool) path: section/p |
205 | #: C/bug-filing.page:41 | |
441 | #: C/bug-filing.page:45 | |
442 | #| msgid "" | |
443 | #| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as " | |
444 | #| "it is being dealt with. Thanks for helping make <app>Iagno</app> better!" | |
206 | 445 | msgid "" |
207 | 446 | "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " |
208 | "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Iagno</app> better!" | |
447 | "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Reversi</app> better!" | |
209 | 448 | msgstr "" |
210 | 449 | "A hibajelentés kapni fog egy azonosítószámot, az állapota pedig a " |
211 | 450 | "feldolgozása során frissülni fog. Köszönjük, hogy segít jobbá tenni az " |
212 | "<app>Iagnot</app>!" | |
451 | "<app>Reversi</app> játékot!" | |
213 | 452 | |
214 | 453 | #. (itstool) path: page/title |
215 | #: C/change-color.page:17 | |
216 | msgid "Change player color and difficulty" | |
217 | msgstr "A játékos színének és nehézségi szintjének módosítása" | |
218 | ||
219 | #. (itstool) path: page/p | |
220 | #: C/change-color.page:19 | |
221 | msgid "To change the player for each color:" | |
222 | msgstr "Az adott színnel játszó játékos módosításához:" | |
223 | ||
224 | #. (itstool) path: item/p | |
225 | #: C/change-color.page:25 | |
226 | msgid "Select the <gui>Game</gui> tab" | |
227 | msgstr "Válassza a <gui>Játék</gui> lapot" | |
228 | ||
229 | #. (itstool) path: item/p | |
230 | #: C/change-color.page:26 | |
231 | msgid "" | |
232 | "Select the type of player/difficulty under <gui>Dark</gui> and <gui>Light</" | |
233 | "gui>." | |
234 | msgstr "" | |
235 | "Válassza ki a játékos típusát és nehézségét a <gui>Sötét</gui> és " | |
236 | "<gui>Világos</gui> alatt." | |
237 | ||
238 | #. (itstool) path: note/p | |
239 | #: C/change-color.page:27 | |
240 | msgid "Your choice is effective immediately." | |
241 | msgstr "A választása azonnal életbe lép." | |
454 | #: C/configure.page:20 | |
455 | msgid "Configure a new game" | |
456 | msgstr "Új játék beállítása" | |
457 | ||
458 | #. (itstool) path: page/p | |
459 | #: C/configure.page:22 | |
460 | msgid "" | |
461 | "When <app>Reversi</app> is opened, it displays a screen that allows you to " | |
462 | "configure a new game and to launch it." | |
463 | msgstr "" | |
464 | "Ha a <app>Reversi</app> megnyílt, akkor megjelenít egy képernyőt, amely" | |
465 | " lehetővé teszi egy új játék beállítását és annak elindítását." | |
466 | ||
467 | #. (itstool) path: page/p | |
468 | #: C/configure.page:24 | |
469 | msgid "" | |
470 | "This screen notably allows to select if you want to play <link xref=\"select-" | |
471 | "game\"><em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em></link>, to " | |
472 | "choose if you are going to play <link xref=\"ai-game\">against the computer</" | |
473 | "link> or <link xref=\"2player\">with another player</link>, and in the " | |
474 | "former case to <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>." | |
475 | msgstr "" | |
476 | "Ez a képernyő különösen annak kiválasztását teszi lehetővé, hogy a <link" | |
477 | " xref=\"select-game\"><em>Klasszikus Reversi</em> vagy a <em>Fordított" | |
478 | " Reversi</em></link> játékot választja, a <link xref=\"ai-game\">számítógép" | |
479 | " ellen</link> vagy egy <link xref=\"2player\">másik játékossal</link>" | |
480 | " szeretne játszani, és az előbbi esetén lehetővé teszi a <link" | |
481 | " xref=\"ai-level\">számítógép szintjének megváltoztatását</link>." | |
482 | ||
483 | #. (itstool) path: page/p | |
484 | #: C/configure.page:26 | |
485 | msgid "" | |
486 | "If you are opening the application for the first time, <app>Reversi</app> " | |
487 | "defaults on an easy <em>Classic Reversi</em> against the computer. Else, it " | |
488 | "will have remembered you previous settings." | |
489 | msgstr "" | |
490 | "Amikor első alkalommal nyitja meg az alkalmazást, akkor a <app>Reversi</app>" | |
491 | " alapértelmezetten a számítógép elleni könnyű <em>Klasszikus Reversi</em>" | |
492 | " módban indul. Egyébként emlékezni fog az előző beállításokra." | |
493 | ||
494 | #. (itstool) path: page/p | |
495 | #: C/configure.page:28 | |
496 | msgid "" | |
497 | "For launching a game from here, just click on the <gui>Start Game</gui> " | |
498 | "button. A game can also be launched with the <keyseq><key>Shift</" | |
499 | "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#game-" | |
500 | "selection\">keyboard shortcut</link>." | |
501 | msgstr "" | |
502 | "A játék innen történő indításához egyszerűen kattintson a <gui>Játék" | |
503 | " indítása</gui> gombra. A játék elindítható a <keyseq><key>Shift</key><key" | |
504 | ">Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#game-selection\"" | |
505 | ">gyorsbillentyűvel</link> is." | |
506 | ||
507 | #. (itstool) path: page/p | |
508 | #: C/configure.page:30 | |
509 | msgid "" | |
510 | "Once a game has been launched, you can always go back to this screen by " | |
511 | "clicking on the <gui>New Game</gui> button, or using the <keyseq><key>Ctrl</" | |
512 | "key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-game\">keyboard " | |
513 | "shortcut</link>." | |
514 | msgstr "" | |
515 | "Ha egy játék elindult, bármikor visszatérhet ehhez a képernyőhöz az <gui>Új" | |
516 | " játék</gui> gombra kattintva vagy a <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key><" | |
517 | "/keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-game\">gyorsbillentyű</link>" | |
518 | " használatával." | |
242 | 519 | |
243 | 520 | #. (itstool) path: page/title |
244 | #: C/develop.page:19 | |
521 | #: C/develop.page:25 | |
245 | 522 | msgid "Help develop" |
246 | 523 | msgstr "Segítsen a fejlesztésben" |
247 | 524 | |
248 | 525 | #. (itstool) path: page/p |
249 | #: C/develop.page:20 | |
526 | #: C/develop.page:27 | |
250 | 527 | msgid "" |
251 | 528 | "The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer " |
252 | 529 | "community. You are welcome to participate." |
255 | 532 | "karban. Közreműködését szívesen fogadjuk!" |
256 | 533 | |
257 | 534 | #. (itstool) path: page/p |
258 | #: C/develop.page:23 | |
535 | #: C/develop.page:31 | |
536 | #| msgid "" | |
537 | #| "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/" | |
538 | #| "Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in " | |
539 | #| "touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit." | |
540 | #| "com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our " | |
541 | #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing " | |
542 | #| "list</link>." | |
259 | 543 | msgid "" |
260 | 544 | "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/" |
261 | "Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in " | |
262 | "touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?" | |
263 | "url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our <link " | |
264 | "href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing list</" | |
265 | "link>." | |
266 | msgstr "" | |
267 | "Ha szeretne <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing" | |
268 | "\">közreműködni a <app>GNOME játékok</app> fejlesztésében</link>, akkor a " | |
269 | "fejlesztőkkel a kapcsolatot <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?" | |
270 | "url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">IRC</link>-n vagy a <link href=" | |
271 | "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">levelezőlistán</link> " | |
272 | "veheti fel." | |
545 | "Contribute\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in " | |
546 | "touch with the developers <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/" | |
547 | "GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#gnome-games</code> " | |
548 | "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
549 | "immediate response as a result of timezone differences." | |
550 | msgstr "" | |
551 | "Ha szeretne <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contribute\"" | |
552 | ">közreműködni a <app>GNOME játékok</app> fejlesztésében</link>, akkor a" | |
553 | " fejlesztőkkel <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IR" | |
554 | "C\">IRC használatával</link> (a <code>#gnome-games</code> csatornán) veheti" | |
555 | " fel a kapcsolatot. A csatornán a világ minden részéről vannak emberek, így" | |
556 | " előfordulhat, hogy az időzóna-eltérések miatt nem kap azonnal választ." | |
557 | ||
558 | #. (itstool) path: page/p | |
559 | #: C/develop.page:33 | |
560 | #| msgid "" | |
561 | #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " | |
562 | #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing " | |
563 | #| "list</link>." | |
564 | msgid "" | |
565 | "Alternatively, you can contact GNOME games developers using the dedicated " | |
566 | "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing " | |
567 | "list</link>." | |
568 | msgstr "" | |
569 | "Alternatív megoldásként kapcsolatba léphet a GNOME játékok fejlesztőivel a" | |
570 | " kifejezetten számukra fenntartott <link" | |
571 | " href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">levelezőlista<" | |
572 | "/link> használatával." | |
273 | 573 | |
274 | 574 | #. (itstool) path: page/title |
275 | #: C/documentation.page:17 | |
575 | #: C/documentation.page:25 | |
276 | 576 | msgid "Help write documentation" |
277 | 577 | msgstr "Segítsen dokumentációt írni" |
278 | 578 | |
279 | 579 | #. (itstool) path: page/p |
280 | #: C/documentation.page:19 | |
580 | #: C/documentation.page:27 | |
281 | 581 | msgid "" |
282 | 582 | "The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer " |
283 | 583 | "community. You are welcome to participate." |
286 | 586 | "karban. Közreműködését szívesen fogadjuk!" |
287 | 587 | |
288 | 588 | #. (itstool) path: page/p |
289 | #: C/documentation.page:22 | |
589 | #: C/documentation.page:30 | |
590 | #| msgid "" | |
591 | #| "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003." | |
592 | #| "chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. " | |
593 | #| "People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
594 | #| "immediate response as a result of timezone differences." | |
290 | 595 | msgid "" |
291 | 596 | "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " |
292 | "us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc." | |
293 | "gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/" | |
294 | "mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>." | |
295 | msgstr "" | |
296 | "A dokumentációs projekthez csatlakozáshoz keresse fel nyugodtan az <link " | |
297 | "href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs" | |
298 | "\">irc</link> csatornát vagy a <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/" | |
299 | "listinfo/gnome-doc-list\">levelezőlistát</link>." | |
300 | ||
301 | #. (itstool) path: page/p | |
302 | #: C/documentation.page:24 | |
303 | msgid "" | |
304 | "Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing" | |
305 | "\">wiki</link> page contains useful information." | |
306 | msgstr "" | |
307 | "A projekt <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/" | |
308 | "Contributing\">wiki</link> oldala tartalmazza a legfontosabb információkat." | |
597 | "us <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">using " | |
598 | "irc</link> (on the <code>#docs</code> channel). People on the channel are " | |
599 | "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " | |
600 | "timezone differences." | |
601 | msgstr "" | |
602 | "A dokumentációs projektben való közreműködéshez nyugodtan lépjen velünk" | |
603 | " kapcsolatba <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC" | |
604 | "\">IRC használatával</link> (a <code>#docs</code> csatornán). A csatornán a" | |
605 | " világ minden részéről vannak emberek, így előfordulhat, hogy az" | |
606 | " időzóna-eltérések miatt nem kap azonnal választ." | |
607 | ||
608 | #. (itstool) path: page/p | |
609 | #: C/documentation.page:32 | |
610 | #| msgid "" | |
611 | #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " | |
612 | #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing " | |
613 | #| "list</link>." | |
614 | msgid "" | |
615 | "Alternatively, you can contact the Documentation Project using the dedicated " | |
616 | "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list" | |
617 | "\">mailing list</link>." | |
618 | msgstr "" | |
619 | "Alternatív megoldásként kapcsolatba léphet a dokumentációs projekttel a" | |
620 | " kifejezetten számukra fenntartott <link" | |
621 | " href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\"" | |
622 | ">levelezőlista</link> használatával." | |
623 | ||
624 | #. (itstool) path: page/p | |
625 | #: C/documentation.page:34 | |
626 | #| msgid "" | |
627 | #| "Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing" | |
628 | #| "\">wiki</link> page contains useful information." | |
629 | msgid "" | |
630 | "Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing" | |
631 | "\">wiki page</link> contains useful information." | |
632 | msgstr "" | |
633 | "A <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\"" | |
634 | ">wiki oldalunk</link> hasznos információkat tartalmaz." | |
635 | ||
636 | #. (itstool) path: page/title | |
637 | #: C/example.page:21 | |
638 | #| msgid "Example first move" | |
639 | msgid "Example game first moves" | |
640 | msgstr "Példa a játék első lépéseire" | |
641 | ||
642 | #. (itstool) path: media/p | |
643 | #: C/example.page:27 | |
644 | msgid "Usual start position: E4 and D5 are dark, D4 and E5 are light." | |
645 | msgstr "Szokásos kezdési pozíció: E4 és D5 sötét, D4 és E5 világos." | |
646 | ||
647 | #. (itstool) path: td/p | |
648 | #: C/example.page:31 | |
649 | msgid "<em>Start position</em>" | |
650 | msgstr "<em>Kezdési pozíció</em>" | |
651 | ||
652 | #. (itstool) path: td/p | |
653 | #: C/example.page:33 | |
654 | msgid "This is the usual start position of the reversi game family." | |
655 | msgstr "Ez a reversi játékcsalád szokásos kezdési pozíciója." | |
656 | ||
657 | #. (itstool) path: td/p | |
658 | #: C/example.page:35 | |
659 | msgid "" | |
660 | "<app>Reversi</app> also allows you to <link xref=\"start-position\">use " | |
661 | "other start positions</link>." | |
662 | msgstr "" | |
663 | "A <app>Reversi</app> lehetővé teszi <link xref=\"start-position\">más kezdési" | |
664 | " pozíciók használatát</link> is." | |
665 | ||
666 | #. (itstool) path: media/p | |
667 | #: C/example.page:42 | |
668 | msgid "Example first move: <em>Dark</em> plays D3, capturing D4 thanks to D5." | |
669 | msgstr "" | |
670 | "Példa az első lépésre: a <em>sötét</em> megjátssza D3-at, elfoglalja D4-et" | |
671 | " D5-nek köszönhetően." | |
672 | ||
673 | #. (itstool) path: td/p | |
674 | #: C/example.page:46 | |
675 | msgid "<em>Example first move</em>" | |
676 | msgstr "<em>Példa az első lépésre</em>" | |
677 | ||
678 | #. (itstool) path: td/p | |
679 | #: C/example.page:48 | |
680 | msgid "<em>Dark</em> always starts in the reversi game family." | |
681 | msgstr "Mindig a <em>sötét</em> kezd a reversi játékcsaládban." | |
682 | ||
683 | #. (itstool) path: td/p | |
684 | #: C/example.page:50 | |
685 | msgid "Whatever start position is used, there are four possible first moves." | |
686 | msgstr "" | |
687 | "Akármelyik kezdési pozíciót használják, négy lehetséges első lépés van." | |
688 | ||
689 | #. (itstool) path: td/p | |
690 | #: C/example.page:52 | |
691 | msgid "" | |
692 | "In the usual start position like here, the four possibilities are equivalent " | |
693 | "by symmetry." | |
694 | msgstr "" | |
695 | "Az ittenihez hasonló szokásos kezdési pozícióban a négy lehetőség egyenértékű" | |
696 | " a szimmetria alapján." | |
697 | ||
698 | #. (itstool) path: media/p | |
699 | #: C/example.page:59 | |
700 | msgid "First <em>Light</em> move: playing E3 and capturing E4 thanks to E5." | |
701 | msgstr "" | |
702 | "Első <em>világos</em> lépés: E3 megjátszása és E4 elfoglalása E5-nek" | |
703 | " köszönhetően." | |
704 | ||
705 | #. (itstool) path: td/p | |
706 | #: C/example.page:63 | |
707 | #| msgid "<em>A blocking move</em>" | |
708 | msgid "<em>Possible second move</em>" | |
709 | msgstr "<em>Lehetséges második lépés</em>" | |
710 | ||
711 | #. (itstool) path: td/p | |
712 | #: C/example.page:65 | |
713 | msgid "<em>Light</em> has three possibilities of capturing one piece." | |
714 | msgstr "A <em>világosnak</em> három lehetősége van egy bábu elfoglalására." | |
715 | ||
716 | #. (itstool) path: td/p | |
717 | #: C/example.page:67 | |
718 | msgid "" | |
719 | "The game will require to search for the <link xref=\"strategy\">best " | |
720 | "strategy</link>!" | |
721 | msgstr "" | |
722 | "A játékhoz az szükséges, hogy megkeresse a <link xref=\"strategy\">legjobb" | |
723 | " stratégiát</link>." | |
724 | ||
725 | #. (itstool) path: media/p | |
726 | #: C/example.page:74 | |
727 | msgid "" | |
728 | "<em>Dark</em> turns multiple rows: playing F3, it captures both E3 due to D3 " | |
729 | "and E4 due to D5." | |
730 | msgstr "" | |
731 | "A <em>sötét</em> több sort fordít át: F3 megjátszása megszerzi mind E3-at D3" | |
732 | " miatt, mind E4-et D5 miatt." | |
733 | ||
734 | #. (itstool) path: td/p | |
735 | #: C/example.page:78 | |
736 | #| msgid "<em>Attribution</em>" | |
737 | msgid "<em>Capturing multiple rows</em>" | |
738 | msgstr "<em>Több sor elfoglalása</em>" | |
739 | ||
740 | #. (itstool) path: td/p | |
741 | #: C/example.page:80 | |
742 | msgid "<em>Dark</em> has five possibilities to play, all on the sixth column." | |
743 | msgstr "" | |
744 | "A <em>sötétnek</em> öt lehetősége van a játékra, mind a hatodik oszlopban van." | |
745 | ||
746 | #. (itstool) path: td/p | |
747 | #: C/example.page:82 | |
748 | msgid "" | |
749 | "Two of these possibilities allow capturing in two directions at the same " | |
750 | "time, one piece in each." | |
751 | msgstr "" | |
752 | "Ezen lehetőségek közül kettő egyszerre két irányban teszi lehetővé az" | |
753 | " elfoglalást, minden irányban egy-egy bábut." | |
754 | ||
755 | #. (itstool) path: td/p | |
756 | #: C/example.page:84 | |
757 | msgid "" | |
758 | "Capturing the higher number of tiles is not required in reversi, and may not " | |
759 | "be the best solution even. Only the number of owned tiles at the end of the " | |
760 | "game will count." | |
761 | msgstr "" | |
762 | "A csempék nagyobb számának elfoglalása nem követelmény a reversiben, valamint" | |
763 | " lehet, hogy nem is a legjobb megoldás. Csak a játék végén birtokolt csempék" | |
764 | " száma fog számítani." | |
765 | ||
766 | #. (itstool) path: media/p | |
767 | #: C/example.page:91 | |
768 | msgid "" | |
769 | "<em>Light</em> turns a row of two pieces: playing E2, it turns E3 and E4 " | |
770 | "thanks to E5" | |
771 | msgstr "" | |
772 | "A <em>világos</em> átfordítja két bábu sorát: E2 megjátszása átfordítja E3-at" | |
773 | " és E4-et E5-nek köszönhetően." | |
774 | ||
775 | #. (itstool) path: td/p | |
776 | #: C/example.page:95 | |
777 | msgid "<em>Turning a two-pieces row</em>" | |
778 | msgstr "<em>Egy kétbábus sor átfordítása</em>" | |
779 | ||
780 | #. (itstool) path: td/p | |
781 | #: C/example.page:97 | |
782 | msgid "<em>Light</em> has again three play possibilities." | |
783 | msgstr "A <em>világosnak</em> megint három játéklehetősége van." | |
784 | ||
785 | #. (itstool) path: td/p | |
786 | #: C/example.page:99 | |
787 | msgid "One of them is to capture two dark pieces in a row." | |
788 | msgstr "Ezek egyike két sötét bábu megszerzése egy sorban." | |
789 | ||
790 | #. (itstool) path: td/p | |
791 | #: C/example.page:101 | |
792 | msgid "" | |
793 | "Playing that way may allow <em>Dark</em> to play next on the board edge. Is " | |
794 | "that a good strategy? Who knows!" | |
795 | msgstr "" | |
796 | "Az ilyen módon történő játék lehetővé teheti a <em>sötét</em> számára, hogy a" | |
797 | " tábla szélére lépjen legközelebb. Ez jó stratégia? Ki tudja!" | |
798 | ||
799 | #. (itstool) path: page/title | |
800 | #: C/highlights.page:20 | |
801 | msgid "Display helpful highlights" | |
802 | msgstr "Segítő kiemelések megjelenítése" | |
803 | ||
804 | #. (itstool) path: page/p | |
805 | #: C/highlights.page:22 | |
806 | msgid "" | |
807 | "<app>Reversi</app> can display some helpful highlights during a game, be it " | |
808 | "a <em>Classic Reversi</em> or a <em>Reverse Reversi</em>." | |
809 | msgstr "" | |
810 | "A <app>Reversi</app> megjeleníthet néhány hasznos kiemelést játék közben," | |
811 | " legyen az <em>Klasszikus Reversi</em> vagy <em>Fordított Reversi</em>." | |
812 | ||
813 | #. (itstool) path: section/title | |
814 | #: C/highlights.page:25 | |
815 | msgid "Highlight playable tiles" | |
816 | msgstr "Megjátszható csempék kiemelése" | |
817 | ||
818 | #. (itstool) path: section/p | |
819 | #: C/highlights.page:27 | |
820 | msgid "" | |
821 | "<app>Reversi</app> can first highlight the tiles that can be played by the " | |
822 | "current player. This information could be quite useful for beginners " | |
823 | "notably, for learning the game." | |
824 | msgstr "" | |
825 | "A <app>Reversi</app> először kiemelheti azokat a csempéket, amelyeket" | |
826 | " megjátszhat az aktuális játékos. Ez az információ különösen hasznos lehet" | |
827 | " kezdők számára a játék megtanulásához." | |
828 | ||
829 | #. (itstool) path: section/p | |
830 | #: C/highlights.page:29 C/highlights.page:39 | |
831 | msgid "" | |
832 | "This can be activated both in a <link xref=\"ai-game\">game against the " | |
833 | "computer</link> and in a <link xref=\"2player\">two-player game</link>. " | |
834 | "There is no way for only enabling this highlight for one of the players of a " | |
835 | "two-player game." | |
836 | msgstr "" | |
837 | "Ez bekapcsolható egy <link xref=\"ai-game\">számítógép elleni játékban</link>" | |
838 | " és egy <link xref=\"2player\">kétszemélyes játékban</link> is. Nincs" | |
839 | " lehetőség ennek a kiemelésnek a kétszemélyes játék csak egyetlen játékosa" | |
840 | " számára történő engedélyezésének." | |
841 | ||
842 | #. (itstool) path: section/p | |
843 | #: C/highlights.page:31 | |
844 | msgid "" | |
845 | "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right " | |
846 | "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the " | |
847 | "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Playable tiles</gui>." | |
848 | msgstr "" | |
849 | "A kiemelés engedélyezéséhez vagy letiltásához nyomja meg az ablak jobb felső" | |
850 | " sarkában lévő menügombot, válassza a <gui>Megjelenés</gui> menüpontot, és a" | |
851 | " <gui>Kiemelések</gui> szakaszban válassza a <gui>Megjátszható csempék</gui>" | |
852 | " lehetőséget." | |
853 | ||
854 | #. (itstool) path: section/title | |
855 | #: C/highlights.page:35 | |
856 | msgid "Highlight capturable tiles" | |
857 | msgstr "Megszerezhető csempék kiemelése" | |
858 | ||
859 | #. (itstool) path: section/p | |
860 | #: C/highlights.page:37 | |
861 | msgid "" | |
862 | "<app>Reversi</app> can also highlight the tiles that would be captured by a " | |
863 | "given play. That might help for having a better visualisation of what the " | |
864 | "board would then look like." | |
865 | msgstr "" | |
866 | "A <app>Reversi</app> azokat a csempéket is ki tudja emelni, amelyek" | |
867 | " megszerezhetők lehetnek egy adott játékkal. Ez segíthet annak jobb látható" | |
868 | " megjelenítésében, hogy a tábla hogyan nézne ki azután." | |
869 | ||
870 | #. (itstool) path: section/p | |
871 | #: C/highlights.page:41 | |
872 | msgid "" | |
873 | "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right " | |
874 | "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the " | |
875 | "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Capturable tiles</gui>." | |
876 | msgstr "" | |
877 | "A kiemelés engedélyezéséhez vagy letiltásához nyomja meg az ablak jobb felső" | |
878 | " sarkában lévő menügombot, válassza a <gui>Megjelenés</gui> menüpontot, és a" | |
879 | " <gui>Kiemelések</gui> szakaszban válassza a <gui>Megszerezhető csempék</gui>" | |
880 | " lehetőséget." | |
309 | 881 | |
310 | 882 | #. (itstool) path: info/title |
311 | 883 | #: C/index.page:8 |
312 | 884 | msgctxt "link" |
313 | msgid "Iagno" | |
314 | msgstr "Iagno" | |
885 | msgid "Reversi" | |
886 | msgstr "Reversi" | |
315 | 887 | |
316 | 888 | #. (itstool) path: info/title |
317 | 889 | #: C/index.page:9 |
318 | 890 | msgctxt "text" |
319 | msgid "Iagno" | |
320 | msgstr "Iagno" | |
891 | msgid "Reversi" | |
892 | msgstr "Reversi" | |
321 | 893 | |
322 | 894 | #. (itstool) path: media/span |
323 | #: C/index.page:20 | |
324 | msgid "Iagno logo" | |
325 | msgstr "Iagno logó" | |
895 | #: C/index.page:27 | |
896 | msgid "Reversi logo" | |
897 | msgstr "Reversi logó" | |
326 | 898 | |
327 | 899 | #. (itstool) path: page/title |
328 | #: C/index.page:20 | |
329 | msgid "<_:media-1/> Iagno" | |
330 | msgstr "<_:media-1/> Iagno" | |
331 | ||
332 | #. (itstool) path: page/p | |
333 | #: C/index.page:22 | |
334 | msgid "" | |
335 | "<app>Iagno</app> is a boardgame played on an 8X8 grid with 64 pieces, dark " | |
336 | "on one side and light on the other. When a piece is captured it is turned " | |
337 | "over to join the capturing player's forces; the winner is the player with " | |
338 | "the most pieces of their color at the end of the game." | |
339 | msgstr "" | |
340 | "Az <app>Iagno</app> egy 8x8-as táblán 64 (egyik oldalán sötét, a másikon " | |
341 | "világos) figurával játszott táblajáték. Az egyik figura elfogásakor az " | |
342 | "megfordul és a másik játékos erőihez csatlakozik; a nyertes az a játékos, " | |
343 | "akinek több azonos színű figurája van a játék végén." | |
344 | ||
345 | #. (itstool) path: section/title | |
346 | #: C/index.page:26 | |
900 | #: C/index.page:27 | |
901 | #| msgid "<_:media-1/> Iagno" | |
902 | msgid "<_:media-1/> Reversi" | |
903 | msgstr "<_:media-1/> Reversi" | |
904 | ||
905 | #. (itstool) path: page/p | |
906 | #: C/index.page:29 | |
907 | msgid "" | |
908 | "<app>Reversi</app> is a boardgame played with pieces dark on one side and " | |
909 | "light on the other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each " | |
910 | "other by adding on an empty tile a new piece of their color, trapping at " | |
911 | "least one opponent row of pieces; when pieces are captured that way, they " | |
912 | "are turned over to join the capturing player's forces. See <link xref=\"rules" | |
913 | "\">reversi rules</link> to discover more about the game." | |
914 | msgstr "" | |
915 | "A <app>Reversi</app> egy bábukkal játszható táblajáték, egyik oldalról" | |
916 | " sötétekkel, a másik oldalról világosakkal. A <em>sötét</em> és a <em" | |
917 | ">világos</em> egymás után következik, és a színüknek megfelelő bábukat" | |
918 | " tesznek egy üres csempére, csapdába ejtve az ellenfél legalább egy" | |
919 | " bábusorát. Ha a bábuk ily módon megszerzésre kerülnek, akkor átfordulnak," | |
920 | " hogy az megszerző játékos seregéhez csatlakozzanak. Nézze meg a <link" | |
921 | " xref=\"rules\">reversi szabályait</link>, hogy többet tudjon meg a játékról." | |
922 | ||
923 | #. (itstool) path: page/p | |
924 | #: C/index.page:31 | |
925 | msgid "" | |
926 | "<app>Reversi</app> allows you to play <link xref=\"select-game\">two " | |
927 | "variations of the reversi game</link>: the classic version of reversi, where " | |
928 | "you try to dominate the board at the end, and the <em>Reverse Reversi</em>, " | |
929 | "where the goal is to finish with <em>less</em> pieces than your opponent. " | |
930 | "You can play both either <link xref=\"ai-game\">against the computer</link> " | |
931 | "or <link xref=\"2player\">with another player</link>. Check these options " | |
932 | "when you <link xref=\"configure\">configure a new game</link>. Have fun!" | |
933 | msgstr "" | |
934 | "A <app>Reversi</app> <link xref=\"select-game\">a reversi játék két" | |
935 | " variációjával</link> való játékot tesz lehetővé: a reversi klasszikus" | |
936 | " verziójával, ahol megpróbálja dominálni a táblát a végén, és a <em>Fordított" | |
937 | " Reversi</em> verzióval, ahol a játék célja az, hogy <em>kevesebb</em>" | |
938 | " bábuval fejezze be a játékot mint az ellenfele. Mindkettőt játszhatja a <" | |
939 | "link xref=\"ai-game\">számítógép ellen</link> vagy egy <link xref=\"2player\"" | |
940 | ">másik játékossal</link>. Nézze meg ezeket a lehetőségeket, ha <link" | |
941 | " xref=\"configure\">új játékot állít be</link>. Érezze jól magát!" | |
942 | ||
943 | #. (itstool) path: section/title | |
944 | #: C/index.page:34 | |
347 | 945 | msgid "Game Play" |
348 | 946 | msgstr "Játékmenet" |
349 | 947 | |
350 | 948 | #. (itstool) path: section/title |
351 | #: C/index.page:30 | |
949 | #: C/index.page:38 | |
950 | msgid "Game of reversi" | |
951 | msgstr "A reverzi játék" | |
952 | ||
953 | #. (itstool) path: section/title | |
954 | #: C/index.page:42 | |
352 | 955 | msgid "Useful tips" |
353 | 956 | msgstr "Hasznos tippek" |
354 | 957 | |
355 | 958 | #. (itstool) path: section/title |
356 | #: C/index.page:34 | |
357 | msgid "Advanced" | |
358 | msgstr "Speciális" | |
359 | ||
360 | #. (itstool) path: section/title | |
361 | #: C/index.page:38 | |
959 | #: C/index.page:46 | |
362 | 960 | msgid "Get Involved" |
363 | 961 | msgstr "Közreműködés" |
364 | 962 | |
365 | 963 | #. (itstool) path: p/link |
366 | 964 | #: C/legal.xml:3 |
367 | 965 | msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" |
368 | msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" | |
966 | msgstr "Creative Commons Nevezd meg!–Így add tovább! 3.0 átíratlan licenc" | |
369 | 967 | |
370 | 968 | #. (itstool) path: license/p |
371 | 969 | #: C/legal.xml:3 |
388 | 986 | "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " |
389 | 987 | "Unported license." |
390 | 988 | msgstr "" |
391 | "Ez a mű a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported licenc " | |
392 | "feltételei szerint terjeszthető." | |
989 | "Ez a mű a CreativeCommons Nevezd meg!–Így add tovább! 3.0 átíratlan licenc" | |
990 | " feltételei szerint terjeszthető." | |
393 | 991 | |
394 | 992 | #. (itstool) path: page/p |
395 | 993 | #: C/license.page:20 |
433 | 1031 | "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " |
434 | 1032 | "of the work)." |
435 | 1033 | msgstr "" |
436 | "A szerző vagy a jogosult által meghatározott módon fel kell tüntetnie a " | |
437 | "műhöz kapcsolódó információkat (pl. a szerző nevét vagy álnevét, a Mű címét)." | |
1034 | "A szerző vagy a jogosult által meghatározott módon fel kell tüntetnie a műhöz" | |
1035 | " kapcsolódó információkat (de nem olyan módon, amely arra utalna, hogy" | |
1036 | " támogatnák Önt vagy a mű használatát)." | |
438 | 1037 | |
439 | 1038 | #. (itstool) path: item/title |
440 | 1039 | #: C/license.page:46 |
447 | 1046 | "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " |
448 | 1047 | "resulting work only under the same, similar or a compatible license." |
449 | 1048 | msgstr "" |
450 | "Ha megváltoztatja, átalakítja, feldolgozza ezt a művet, az így létrejött " | |
451 | "alkotást csak a jelenlegivel megegyező licenc alatt terjesztheti." | |
1049 | "Ha megváltoztatja, átalakítja, feldolgozza ezt a művet, az így létrejött" | |
1050 | " alkotást csak a jelenlegivel megegyező, hasonló vagy kompatibilis licenc" | |
1051 | " alatt terjesztheti." | |
452 | 1052 | |
453 | 1053 | #. (itstool) path: page/p |
454 | 1054 | #: C/license.page:53 |
463 | 1063 | "teljes <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons " |
464 | 1064 | "összefoglalót</link>." |
465 | 1065 | |
1066 | #. (itstool) path: credit/years | |
1067 | #: C/play.page:12 C/rules.page:13 C/shortcuts.page:12 C/sound.page:13 | |
1068 | msgid "2012" | |
1069 | msgstr "2012" | |
1070 | ||
466 | 1071 | #. (itstool) path: page/title |
467 | #: C/play.page:18 | |
468 | msgid "How to Play" | |
469 | msgstr "Hogyan kell játszani?" | |
470 | ||
471 | #. (itstool) path: page/p | |
472 | #: C/play.page:20 | |
473 | msgid "" | |
474 | "<app>Iagno</app> has simple <link xref=\"rules\">rules</link> and is easy to " | |
475 | "play." | |
476 | msgstr "" | |
477 | "Az <app>Iagno</app> egyszerű <link xref=\"rules\">szabályokkal</link> " | |
478 | "rendelkezik, és egyszerű játszani." | |
479 | ||
480 | #. (itstool) path: page/p | |
481 | #: C/play.page:22 | |
482 | msgid "" | |
483 | "When the game first starts, you play <em>Dark</em> and the computer player " | |
484 | "plays <em>Light</em>. The <link xref=\"ai-game\">difficulty level</link> is " | |
485 | "<gui>Level one</gui> by default." | |
486 | msgstr "" | |
487 | "A játék első indításakor Ön a <em>Sötét</em> színnel van, és a számítógép a " | |
488 | "<em>Világossal</em>. A <link xref=\"ai-game\">nehézségi szint</link> " | |
489 | "alapesetben az <gui>Első</gui>." | |
490 | ||
491 | #. (itstool) path: page/p | |
492 | 1072 | #: C/play.page:25 |
493 | msgid "The game is played using the mouse. To make a move:" | |
494 | msgstr "A játékot az egérrel kell játszani. A lépéshez:" | |
495 | ||
496 | #. (itstool) path: item/p | |
497 | #: C/play.page:28 | |
498 | msgid "Click on the cell you would like to place your piece in." | |
499 | msgstr "Kattintson arra a cellára, amelybe a figuráját el szeretné helyezni." | |
1073 | msgid "Play with mouse or keyboard" | |
1074 | msgstr "Játék egérrel vagy billentyűzettel" | |
1075 | ||
1076 | #. (itstool) path: page/p | |
1077 | #: C/play.page:27 | |
1078 | msgid "" | |
1079 | "<app>Reversi</app> allows you to easily play with a mouse or with the " | |
1080 | "keyboard." | |
1081 | msgstr "" | |
1082 | "A <app>Reversi</app> lehetővé teszi, hogy egyszerűen játsszon egérrel vagy" | |
1083 | " billentyűzettel." | |
1084 | ||
1085 | #. (itstool) path: section/title | |
1086 | #: C/play.page:30 | |
1087 | msgid "How to play with a mouse" | |
1088 | msgstr "Hogyan játsszon egérrel" | |
1089 | ||
1090 | #. (itstool) path: section/p | |
1091 | #: C/play.page:32 C/play.page:57 | |
1092 | msgid "To make a move:" | |
1093 | msgstr "Egy lépés megtételéhez:" | |
1094 | ||
1095 | #. (itstool) path: item/p | |
1096 | #: C/play.page:35 | |
1097 | msgid "" | |
1098 | "Move the cursor on the tile you would like to place your piece in. The tile " | |
1099 | "is highlighted if it is playable." | |
1100 | msgstr "" | |
1101 | "Mozgassa a kurzort azon csempe fölé, amelyre a bábut szeretné tenni. A csempe" | |
1102 | " kiemelésre kerül, ha megjátszható." | |
1103 | ||
1104 | #. (itstool) path: item/p | |
1105 | #: C/play.page:38 | |
1106 | #| msgid "Click on the cell you would like to place your piece in." | |
1107 | msgid "Click on the tile to drop the piece." | |
1108 | msgstr "Kattintson a csempére a bábu elhelyezéséhez." | |
500 | 1109 | |
501 | 1110 | #. (itstool) path: note/p |
502 | #: C/play.page:29 | |
503 | msgid "" | |
504 | "If the move is legal, the piece will be placed in the cell, and the opponent " | |
505 | "pieces will be flipped to match your color." | |
506 | msgstr "" | |
507 | "Ha a lépés érvényes, akkor a figura elhelyezésre kerül a cellába, és az " | |
508 | "ellenfél figurái megfordulnak, hogy az Ön színét erősítsék." | |
509 | ||
510 | #. (itstool) path: note/p | |
511 | #: C/play.page:31 | |
512 | msgid "If the move is not allowed, nothing will happen." | |
513 | msgstr "Ha a lépés nem engedélyezett, akkor semmi nem történik." | |
514 | ||
515 | #. (itstool) path: item/p | |
516 | #: C/play.page:35 | |
517 | msgid "" | |
518 | "You can undo a move by clicking <guiseq><gui>Game</gui><gui>Undo move</gui></" | |
519 | "guiseq>." | |
520 | msgstr "" | |
521 | "Egy lépést a <guiseq><gui>Játék</gui><gui>Visszavonás</gui></guiseq> " | |
522 | "menüpont kiválasztásával vonhat vissza." | |
523 | ||
524 | #. (itstool) path: section/title | |
525 | #: C/play.page:41 | |
526 | msgid "Video demonstration" | |
527 | msgstr "Videobemutató" | |
1111 | #: C/play.page:40 C/play.page:65 | |
1112 | msgid "" | |
1113 | "If you select a tile where you cannot move, the game notifies you that the " | |
1114 | "move is impossible." | |
1115 | msgstr "" | |
1116 | "Ha olyan csempét választ, ahova nem léphet, akkor a játék értesíti Önt, hogy" | |
1117 | " a lépés lehetetlen." | |
1118 | ||
1119 | #. (itstool) path: item/p | |
1120 | #: C/play.page:44 C/play.page:69 | |
1121 | msgid "" | |
1122 | "To show possible moves, select a tile where there is already a piece, " | |
1123 | "whatever its color is. Alternatively, you might want to <link xref=" | |
1124 | "\"highlights#highlight-playable-tiles\">highlight playable tiles</link>." | |
1125 | msgstr "" | |
1126 | "A lehetséges lépések megjelenítéséhez válasszon egy olyan csempét, ahol már" | |
1127 | " van egy bábu, mindegy hogy mi a színe. Alternatívaként érdemes lehet <link" | |
1128 | " xref=\"highlights#highlight-playable-tiles\">kiemelni a megjátszható" | |
1129 | " csempéket</link>." | |
1130 | ||
1131 | #. (itstool) path: item/p | |
1132 | #: C/play.page:47 | |
1133 | msgid "" | |
1134 | "You can always undo your move. For that, press the button with an arrow and " | |
1135 | "a circle in the top-right corner (or in the bottom bar on small windows) and " | |
1136 | "select <gui>Undo last move</gui>." | |
1137 | msgstr "" | |
1138 | "Bármikor visszavonhatja a lépését. Ehhez nyomja meg a jobb felső sarokban" | |
1139 | " (vagy kis ablakoknál az alsó sávon) lévő nyíllal és körrel rendelkező" | |
1140 | " gombot, és válassza az <gui>Utolsó lépés visszavonása</gui> lehetőséget." | |
1141 | ||
1142 | #. (itstool) path: section/p | |
1143 | #: C/play.page:51 | |
1144 | msgid "You can also <link xref=\"#keyboard-play\">use the keyboard</link>." | |
1145 | msgstr "<link xref=\"#keyboard-play\">Használhatja a billentyűzetet</link> is." | |
1146 | ||
1147 | #. (itstool) path: section/title | |
1148 | #: C/play.page:55 | |
1149 | msgid "How to play with the keyboard" | |
1150 | msgstr "Hogyan játsszon billentyűzettel" | |
1151 | ||
1152 | #. (itstool) path: item/p | |
1153 | #: C/play.page:60 | |
1154 | msgid "" | |
1155 | "Use the <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key> " | |
1156 | "arrows to go at the tile you want to move. The currently selected tile is " | |
1157 | "indicated by an highlight on the board." | |
1158 | msgstr "" | |
1159 | "Használja a <key>Balra</key>, <key>Jobbra</key>, <key>Fel</key> és <key>Le<" | |
1160 | "/key> nyilakat, hogy ahhoz a csempéhez menjen, amelyre lépni szeretne. Az" | |
1161 | " aktuálisan kiválasztott csempe kiemeléssel lesz jelezve a táblán." | |
1162 | ||
1163 | #. (itstool) path: item/p | |
1164 | #: C/play.page:63 | |
1165 | msgid "" | |
1166 | "Use the <key>Space</key> or the <key>Return</key> key to drop a piece on the " | |
1167 | "selected tile." | |
1168 | msgstr "" | |
1169 | "Használja a <key>Szóköz</key> vagy az <key>Enter</key> billentyűket, hogy" | |
1170 | " elhelyezzen egy bábut a kiválasztott csempére." | |
1171 | ||
1172 | #. (itstool) path: item/p | |
1173 | #: C/play.page:72 | |
1174 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" | |
1175 | msgid "" | |
1176 | "You can always undo your move. For that, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</" | |
1177 | "key></keyseq>." | |
1178 | msgstr "" | |
1179 | "Bármikor visszavonhatja a lépését. Ehhez használja a <keyseq><key>Ctrl</key><" | |
1180 | "key>Z</key></keyseq> billentyűkombinációt." | |
1181 | ||
1182 | #. (itstool) path: section/p | |
1183 | #: C/play.page:76 | |
1184 | msgid "" | |
1185 | "More shortcuts are available, documented either on the <link xref=" | |
1186 | "\"shortcuts#how-to-play\">Keyboard shortcuts</link> page, or in the dialog " | |
1187 | "that appears on <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>." | |
1188 | msgstr "" | |
1189 | "További gyorsbillentyűk érhetők el, amelyek vagy a <link" | |
1190 | " xref=\"shortcuts#how-to-play\">Gyorsbillentyűk</link> oldalon, vagy a <" | |
1191 | "keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> megnyomásával megjelenő" | |
1192 | " párbeszédablakban vannak dokumentálva." | |
1193 | ||
1194 | #. (itstool) path: section/p | |
1195 | #: C/play.page:78 | |
1196 | msgid "You can also <link xref=\"#mouse-play\">use a mouse</link>." | |
1197 | msgstr "<link xref=\"#mouse-play\">Használhatja az egeret</link> is." | |
528 | 1198 | |
529 | 1199 | #. (itstool) path: credit/name |
530 | #: C/rules.page:15 C/strategy.page:14 C/translate.page:15 | |
1200 | #: C/rules.page:16 C/strategy.page:15 C/translate.page:15 | |
531 | 1201 | msgid "Michael Hill" |
532 | 1202 | msgstr "Michael Hill" |
533 | 1203 | |
534 | 1204 | #. (itstool) path: credit/name |
535 | #: C/rules.page:19 | |
1205 | #: C/rules.page:20 | |
536 | 1206 | msgid "Stephen Pearce" |
537 | 1207 | msgstr "Stephen Pearce" |
538 | 1208 | |
539 | 1209 | #. (itstool) path: credit/years |
540 | #: C/rules.page:21 | |
1210 | #: C/rules.page:22 | |
541 | 1211 | msgid "2015" |
542 | 1212 | msgstr "2015" |
543 | 1213 | |
544 | 1214 | #. (itstool) path: page/title |
545 | #: C/rules.page:27 | |
1215 | #: C/rules.page:35 | |
546 | 1216 | msgid "Rules" |
547 | 1217 | msgstr "Szabályok" |
548 | 1218 | |
549 | 1219 | #. (itstool) path: page/p |
550 | #: C/rules.page:29 | |
551 | msgid "" | |
552 | "The object of the game is to flip as many of the opponent tiles while " | |
553 | "blocking your opponent from flipping your tiles. In order to flip a tile, " | |
554 | "you must first trap it between two of your tiles, horizontally, vertically " | |
555 | "or diagonally." | |
556 | msgstr "" | |
557 | "A játék célja az ellenfél minél több figuráját megfordítani, miközben " | |
558 | "megakadályozza, hogy az ellenfél megfordítsa az Ön figuráit. Egy figura " | |
559 | "megfordításához csapdába kell azt ejtenie a sajátjai között vízszintesen, " | |
560 | "függőlegesen vagy átlósan." | |
561 | ||
562 | #. (itstool) path: item/p | |
563 | #: C/rules.page:31 | |
564 | msgid "" | |
565 | "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed in the " | |
566 | "center of the board." | |
567 | msgstr "" | |
568 | "A játék négy figurával indul, két világossal és két sötéttel, amelyek a " | |
569 | "tábla közepén találhatók." | |
570 | ||
571 | #. (itstool) path: item/p | |
572 | #: C/rules.page:34 | |
573 | msgid "Dark goes first." | |
574 | msgstr "Először a sötét lép." | |
575 | ||
576 | #. (itstool) path: item/p | |
577 | #: C/rules.page:35 | |
578 | msgid "" | |
579 | "Dark places a tile on the board in such a way that it traps white tiles " | |
580 | "between two of the dark tiles." | |
581 | msgstr "" | |
582 | "A sötét elhelyez egy figurát a táblán úgy, hogy két sötét figura között " | |
583 | "világosakat fogjon el." | |
1220 | #: C/rules.page:37 | |
1221 | msgid "" | |
1222 | "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> are boardgames " | |
1223 | "opposing two players, called <em>Dark</em> and <em>Light</em>. Both games " | |
1224 | "are using the same rules; only the end goal differs between them: in " | |
1225 | "<em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with <em>more</em> pieces " | |
1226 | "than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, it is to finish with " | |
1227 | "<em>less</em> pieces." | |
1228 | msgstr "" | |
1229 | "A <em>Klasszikus Reversi</em> és a <em>Fordított Reversi</em> olyan" | |
1230 | " táblajátékok, ahol két játékos, a <em>sötét</em> és a <em>világos</em>" | |
1231 | " játszik egymás ellen. Mindkét játéknál ugyanazok a szabályok, csak a végcél" | |
1232 | " különbözik köztük: a <em>Klasszikus Reversi</em> célja, hogy <em>több</em>" | |
1233 | " bábuval fejezze be a játékot, mint amennyi az ellenfélnek van, míg a <em" | |
1234 | ">Fordított Reversi</em> esetén <em>kevesebb</em> bábuval kell befejezni." | |
1235 | ||
1236 | #. (itstool) path: page/p | |
1237 | #: C/rules.page:39 | |
1238 | msgid "" | |
1239 | "Both are played with pieces that are dark on one side and light on the " | |
1240 | "other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each other by adding " | |
1241 | "on an empty tile a new piece of their color, trapping at least one opponent " | |
1242 | "row of pieces; when pieces are captured that way, they are turned over to " | |
1243 | "join the capturing player's forces." | |
1244 | msgstr "" | |
1245 | "Mindkettőt bábukkal játsszák, egyik oldalról sötétekkel, a másik oldalról" | |
1246 | " világosakkal. A <em>sötét</em> és a <em>világos</em> egymás után következik," | |
1247 | " és a színüknek megfelelő bábukat tesznek egy üres csempére, csapdába ejtve" | |
1248 | " az ellenfél legalább egy bábusorát. Ha a bábuk ily módon megszerzésre" | |
1249 | " kerülnek, akkor átfordulnak, hogy az megszerző játékos seregéhez" | |
1250 | " csatlakozzanak." | |
1251 | ||
1252 | #. (itstool) path: section/title | |
1253 | #: C/rules.page:42 | |
1254 | #| msgid "Game Play" | |
1255 | msgid "Game start" | |
1256 | msgstr "Játék kezdete" | |
1257 | ||
1258 | #. (itstool) path: section/p | |
1259 | #: C/rules.page:44 | |
1260 | #| msgid "" | |
1261 | #| "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed in the " | |
1262 | #| "center of the board." | |
1263 | msgid "" | |
1264 | "Games from the reversi game family are usually played on an 8 by 8 board. " | |
1265 | "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed on the four " | |
1266 | "central tiles of the board." | |
1267 | msgstr "" | |
1268 | "A reversi játékcsalád játékait általában 8×8-as táblán játsszák. A játék négy" | |
1269 | " bábuval indul, két világossal és két sötéttel, amelyek a tábla négy középső" | |
1270 | " csempéjén vannak elhelyezve." | |
1271 | ||
1272 | #. (itstool) path: section/p | |
1273 | #: C/rules.page:46 | |
1274 | msgid "" | |
1275 | "<app>Reversi</app> uses by default the most usual start position for the " | |
1276 | "reversi game family, that is displayed on the following figure; but it also " | |
1277 | "allows you to <link xref=\"start-position\">vary start position</link> if " | |
1278 | "you prefer." | |
1279 | msgstr "" | |
1280 | "A <app>Reversi</app> alapértelmezetten a reversi játékcsalád legszokásosabb" | |
1281 | " kezdési pozícióját használja, ami a következő ábrán látható. Azonban" | |
1282 | " lehetővé teszi, hogy <link xref=\"start-position\">megváltoztassa a kezdési" | |
1283 | " pozíciót</link>, ha szeretné." | |
1284 | ||
1285 | #. (itstool) path: media/p | |
1286 | #: C/rules.page:52 C/start-position.page:48 | |
1287 | msgid "Usual start position: light-dark, dark-light" | |
1288 | msgstr "Szokásos kezdési pozíció: világos-sötét, sötét-világos" | |
1289 | ||
1290 | #. (itstool) path: td/p | |
1291 | #: C/rules.page:58 | |
1292 | #| msgid "<em>Start position</em>" | |
1293 | msgid "<em>The usual start position</em>" | |
1294 | msgstr "<em>A szokásos kezdési pozíció</em>" | |
1295 | ||
1296 | #. (itstool) path: section/p | |
1297 | #: C/rules.page:63 | |
1298 | #| msgid "Dark goes first." | |
1299 | msgid "<em>Dark</em> goes first." | |
1300 | msgstr "Először a <em>sötét</em> lép." | |
1301 | ||
1302 | #. (itstool) path: section/title | |
1303 | #: C/rules.page:67 | |
1304 | msgid "During the game" | |
1305 | msgstr "Játék közben" | |
1306 | ||
1307 | #. (itstool) path: section/p | |
1308 | #: C/rules.page:69 | |
1309 | msgid "" | |
1310 | "One player after the other –<em>Dark</em> playing first– places a tile of " | |
1311 | "its color on the board in such a way that at least one row of opponent tiles " | |
1312 | "is trapped between the newly placed piece and an already placed one of the " | |
1313 | "same color." | |
1314 | msgstr "" | |
1315 | "Az egyik játékos a másik után – a <em>sötét</em> lép először – helyezi a" | |
1316 | " színe szerinti bábut a táblára oly módon, hogy az ellenfél bábui legalább" | |
1317 | " egy sorát csapdába ejtse az újonnan elhelyezett bábu és egy már hasonló" | |
1318 | " színű, korábban elhelyezz bábu között." | |
584 | 1319 | |
585 | 1320 | #. (itstool) path: note/p |
586 | #: C/rules.page:36 | |
1321 | #: C/rules.page:71 | |
587 | 1322 | msgid "This placement can be horizontal, vertical or diagonal." |
588 | 1323 | msgstr "Ez az elhelyezés lehet vízszintes, függőleges vagy átlós." |
589 | 1324 | |
590 | #. (itstool) path: item/p | |
591 | #: C/rules.page:38 | |
592 | msgid "" | |
593 | "When the dark tile is placed, the light tiles between the newly placed dark " | |
594 | "tile and another dark tile are flipped over and become part of the dark " | |
595 | "forces." | |
596 | msgstr "" | |
597 | "A sötét figura elhelyezésekor az újonnan elhelyezett sötét figura és egy " | |
598 | "másik sötét figura közötti világos figurák megfordulnak, és a sötét erők " | |
599 | "részeivé válnak." | |
600 | ||
601 | #. (itstool) path: item/p | |
602 | #: C/rules.page:42 | |
1325 | #. (itstool) path: section/p | |
1326 | #: C/rules.page:74 | |
1327 | #| msgid "" | |
1328 | #| "When the dark tile is placed, the light tiles between the newly placed " | |
1329 | #| "dark tile and another dark tile are flipped over and become part of the " | |
1330 | #| "dark forces." | |
1331 | msgid "" | |
1332 | "When the tile is placed, the row of tiles between the newly placed tile and " | |
1333 | "the other is flipped over, taking the players color. If multiple rows of " | |
1334 | "tiles are trapped that way, they are all flipped over." | |
1335 | msgstr "" | |
1336 | "A bábu elhelyezésekor az újonnan elhelyezett bábu és egy másik bábu közötti" | |
1337 | " bábusor átfordul, és felveszik a játékosok színét. Ha ily módon több bábusor" | |
1338 | " is csapdába lesz ejtve, akkor az összes átfordul." | |
1339 | ||
1340 | #. (itstool) path: section/p | |
1341 | #: C/rules.page:76 | |
1342 | msgid "" | |
1343 | "If there is no possible moves in a turn, the player has to pass. A player " | |
1344 | "cannot pass a turn if there is a possible move. If both players cannot move, " | |
1345 | "notably when the board is full, the game is over." | |
1346 | msgstr "" | |
1347 | "Ha egy körben nincsenek lehetséges lépések, akkor a játékosnak passzolni" | |
1348 | " kell. Egy játékos nem passzolhat egy kört, ha van lehetséges lépés. Ha egyik" | |
1349 | " játékos sem tud lépni, valószínűleg azért, mert a tábla megtelt, a játék" | |
1350 | " véget ér." | |
1351 | ||
1352 | #. (itstool) path: section/title | |
1353 | #: C/rules.page:80 | |
1354 | msgid "End of game" | |
1355 | msgstr "Játék vége" | |
1356 | ||
1357 | #. (itstool) path: section/p | |
1358 | #: C/rules.page:82 | |
1359 | #| msgid "" | |
1360 | #| "The players alternate turns until no more legal moves can be made by " | |
1361 | #| "either player. At this point the game is over. The end of the game often " | |
1362 | #| "results in a full board." | |
603 | 1363 | msgid "" |
604 | 1364 | "The players alternate turns until no more legal moves can be made by either " |
605 | "player. At this point the game is over. The end of the game often results in " | |
606 | "a full board." | |
607 | msgstr "" | |
608 | "A játékosok felváltva lépnek, amíg tudnak. Ha már egyik játékos sem tud " | |
609 | "lépni, akkor vége a játéknak. A játék vége gyakran teli táblát is eredményez." | |
610 | ||
611 | #. (itstool) path: item/p | |
612 | #: C/rules.page:43 | |
613 | msgid "" | |
614 | "The winner is the the player with the most pieces of his color on the board." | |
615 | msgstr "" | |
616 | "Az a játékos nyer, aki a táblán több azonos színű figurával rendelkezik." | |
617 | ||
618 | #. (itstool) path: media/p | |
619 | #: C/rules.page:50 | |
620 | msgid "Start position" | |
621 | msgstr "Kezdőpozíció" | |
622 | ||
623 | #. (itstool) path: media/p | |
624 | #: C/rules.page:55 | |
625 | msgid "Example first move" | |
626 | msgstr "Példa első lépés" | |
627 | ||
628 | #. (itstool) path: media/p | |
629 | #: C/rules.page:60 | |
630 | msgid "Blocking move" | |
631 | msgstr "Blokkoló lépés" | |
632 | ||
633 | #. (itstool) path: td/p | |
634 | #: C/rules.page:65 | |
635 | msgid "<em>Start position</em>" | |
636 | msgstr "<em>Kezdőpozíció</em>" | |
637 | ||
638 | #. (itstool) path: td/p | |
639 | #: C/rules.page:66 | |
640 | msgid "<em>Example first move</em>" | |
641 | msgstr "<em>Példa első lépés</em>" | |
642 | ||
643 | #. (itstool) path: td/p | |
644 | #: C/rules.page:67 | |
645 | msgid "<em>A blocking move</em>" | |
646 | msgstr "<em>Egy blokkoló lépés</em>" | |
1365 | "player. At this point the game is over." | |
1366 | msgstr "" | |
1367 | "A játékosok felváltva lépnek, amíg egyik játékos sem tud több szabályos" | |
1368 | " lépést tenni. Ekkor a játék véget ér." | |
1369 | ||
1370 | #. (itstool) path: section/p | |
1371 | #: C/rules.page:84 | |
1372 | msgid "" | |
1373 | "The end of the game often results in a full board, but not necessarily. In " | |
1374 | "either way, it is the number of pieces that will matter to decide who wins." | |
1375 | msgstr "" | |
1376 | "A játék vége gyakran megtelt táblát eredményez, de nem szükségszerűen." | |
1377 | " Mindkét esetben a bábuk száma számít annak eldöntéséhez, hogy ki nyert." | |
1378 | ||
1379 | #. (itstool) path: section/p | |
1380 | #: C/rules.page:86 | |
1381 | msgid "" | |
1382 | "If you are playing <em>Classic Reversi</em>, the winner is the player with " | |
1383 | "the <em>most</em> pieces of his color on the board; if you are in a " | |
1384 | "<em>Reverse Reversi</em> game, it is the opposite: the winner is the player " | |
1385 | "with the <em>least</em> pieces on the board." | |
1386 | msgstr "" | |
1387 | "Ha a <em>Klasszikus Reversivel</em> játszik, akkor az a játékos a győztes," | |
1388 | " akinek a <em>legtöbb</em> saját színű bábuja van a táblán. Ha a <em" | |
1389 | ">Fordított Reversi</em> játékban van, akkor az ennek az ellentéte: az a" | |
1390 | " játékos a győztes, akinek <em>kevesebb</em> bábuja van a táblán." | |
1391 | ||
1392 | #. (itstool) path: section/p | |
1393 | #: C/rules.page:88 | |
1394 | msgid "" | |
1395 | "If there is the same number of dark and light tiles, the game is declared a " | |
1396 | "draw." | |
1397 | msgstr "Ha ugyanannyi sötét és világos bábu van, akkor a játék döntetlen." | |
647 | 1398 | |
648 | 1399 | #. (itstool) path: page/title |
649 | #: C/shortcuts.page:17 | |
1400 | #: C/select-game.page:20 | |
1401 | msgid "<em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em>" | |
1402 | msgstr "<em>Klasszikus Reversi</em> vagy <em>Fordított Reversi</em>" | |
1403 | ||
1404 | #. (itstool) path: page/p | |
1405 | #: C/select-game.page:22 | |
1406 | msgid "" | |
1407 | "<app>Reversi</app> allows you to play two variants of the same game: " | |
1408 | "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em>." | |
1409 | msgstr "" | |
1410 | "A <app>Reversi</app> ugyanazon játék két változatának játszását teszi" | |
1411 | " lehetővé: <em>Klasszikus Reversi</em> és <em>Fordított Reversi</em>." | |
1412 | ||
1413 | #. (itstool) path: page/p | |
1414 | #: C/select-game.page:24 | |
1415 | msgid "" | |
1416 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, just choose the " | |
1417 | "game you want to play by selecting the <gui>Classic Reversi</gui> or " | |
1418 | "<gui>Reverse Reversi</gui> buttons." | |
1419 | msgstr "" | |
1420 | "Egy <link xref=\"configure\">új játék beállításakor</link> a <gui>Klasszikus" | |
1421 | " Reversi</gui> vagy a <gui>Fordított Reversi</gui> gombokra kattintva" | |
1422 | " egyszerűen válassza ki azt a játékot, amelyet játszani szeretne." | |
1423 | ||
1424 | #. (itstool) path: page/p | |
1425 | #: C/select-game.page:26 | |
1426 | msgid "" | |
1427 | "As you can imagine with its name, the <em>Classic Reversi</em> game is the " | |
1428 | "reversi as it is known around the world." | |
1429 | msgstr "" | |
1430 | "Amint a nevéből következtethet rá, a <em>Klasszikus Reversi</em> játék az a" | |
1431 | " reversi, ahogy szerte a világon ismerik." | |
1432 | ||
1433 | #. (itstool) path: page/p | |
1434 | #: C/select-game.page:28 | |
1435 | msgid "" | |
1436 | "Both games are in fact using the same rules; only the end goal differs " | |
1437 | "between them: in <em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with " | |
1438 | "<em>more</em> pieces than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, " | |
1439 | "it is to finish with <em>less</em> pieces." | |
1440 | msgstr "" | |
1441 | "Valójában mindkét játéknál ugyanazok a szabályok, csak a végcél különbözik" | |
1442 | " köztük: a <em>Klasszikus Reversi</em> célja, hogy <em>több</em> bábuval" | |
1443 | " fejezze be a játékot, mint amennyi az ellenfélnek van, míg a <em>Fordított" | |
1444 | " Reversi</em> esetén <em>kevesebb</em> bábuval kell befejezni." | |
1445 | ||
1446 | #. (itstool) path: page/p | |
1447 | #: C/select-game.page:30 | |
1448 | msgid "" | |
1449 | "This variation in the goal makes <em>Reverse Reversi</em> a quite " | |
1450 | "interesting game, as you have to elaborate a different <link xref=\"strategy" | |
1451 | "\">strategy</link> to win. Try it!" | |
1452 | msgstr "" | |
1453 | "Ez a variáció a játékcélban meglehetősen érdekesé teszi a <em>Fordított" | |
1454 | " Reversi</em> játékot, mivel eltérő <link xref=\"strategy\">stratégiát</link>" | |
1455 | " kell kidolgoznia a győzelemhez. Próbálja ki!" | |
1456 | ||
1457 | #. (itstool) path: page/p | |
1458 | #: C/select-game.page:32 | |
1459 | msgid "" | |
1460 | "If you want to try other variations of the reversi game, you can also choose " | |
1461 | "to <link xref=\"start-position\">vary start position</link>." | |
1462 | msgstr "" | |
1463 | "Ha ki szeretné próbálni a reversi játék egyéb variációit, akkor választhatja" | |
1464 | " a <link xref=\"start-position\">kezdési pozíció változtatását</link> is." | |
1465 | ||
1466 | #. (itstool) path: credit/name | |
1467 | #: C/shortcuts.page:10 | |
1468 | msgid "Brian Grohe" | |
1469 | msgstr "Brian Grohe" | |
1470 | ||
1471 | #. (itstool) path: page/title | |
1472 | #. (itstool) path: td/p | |
1473 | #: C/shortcuts.page:25 C/shortcuts.page:83 | |
650 | 1474 | msgid "Keyboard shortcuts" |
651 | 1475 | msgstr "Gyorsbillentyűk" |
652 | 1476 | |
653 | #. (itstool) path: td/p | |
654 | #: C/shortcuts.page:20 | |
1477 | #. (itstool) path: page/p | |
1478 | #: C/shortcuts.page:27 | |
1479 | msgid "" | |
1480 | "<app>Reversi</app> can easily be <link xref=\"play#keyboard-play\">used with " | |
1481 | "keyboard</link>. The <em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> " | |
1482 | "games are both played with the same shortcuts." | |
1483 | msgstr "" | |
1484 | "A <app>Reversi</app> egyszerűen <link xref=\"play#keyboard-play\">használható" | |
1485 | " billentyűzettel</link>. A <em>Klasszikus Reversi</em> és a <em>Fordított" | |
1486 | " Reversi</em> játékok is ugyanazokkal a gyorsbillentyűkkel játszhatók." | |
1487 | ||
1488 | #. (itstool) path: section/title | |
1489 | #: C/shortcuts.page:30 | |
1490 | msgid "During game selection" | |
1491 | msgstr "Játék közbeni kijelölés" | |
1492 | ||
1493 | #. (itstool) path: td/p | |
1494 | #: C/shortcuts.page:33 | |
1495 | #| msgid "New game" | |
1496 | msgid "Start new game" | |
1497 | msgstr "Új játék indítása" | |
1498 | ||
1499 | #. (itstool) path: td/p | |
1500 | #: C/shortcuts.page:34 | |
1501 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1502 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1503 | msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1504 | ||
1505 | #. (itstool) path: td/p | |
1506 | #: C/shortcuts.page:37 | |
1507 | msgid "Go back" | |
1508 | msgstr "Vissza" | |
1509 | ||
1510 | #. (itstool) path: td/p | |
1511 | #: C/shortcuts.page:38 | |
1512 | #| msgid "<key>F1</key>" | |
1513 | msgid "<key>Escape</key>" | |
1514 | msgstr "<key>Escape</key>" | |
1515 | ||
1516 | #. (itstool) path: section/title | |
1517 | #: C/shortcuts.page:44 | |
1518 | msgid "Play with keyboard" | |
1519 | msgstr "Játék billentyűzettel" | |
1520 | ||
1521 | #. (itstool) path: td/p | |
1522 | #: C/shortcuts.page:47 | |
1523 | msgid "Select where to play" | |
1524 | msgstr "Annak kiválasztása, hogy hol játsszon" | |
1525 | ||
1526 | #. (itstool) path: td/p | |
1527 | #: C/shortcuts.page:48 | |
1528 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1529 | msgid "<key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key>" | |
1530 | msgstr "<key>Balra</key>, <key>Jobbra</key>, <key>Fel</key> és <key>Le</key>" | |
1531 | ||
1532 | #. (itstool) path: td/p | |
1533 | #: C/shortcuts.page:51 | |
1534 | #| msgid "Select the <gui>Game</gui> tab" | |
1535 | msgid "Select the given row" | |
1536 | msgstr "Az adott sor kiválasztása" | |
1537 | ||
1538 | #. (itstool) path: td/p | |
1539 | #: C/shortcuts.page:52 | |
1540 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1541 | msgid "<key>1</key> to <key>8</key>" | |
1542 | msgstr "<key>1</key>-től <key>8</key>-ig" | |
1543 | ||
1544 | #. (itstool) path: td/p | |
1545 | #: C/shortcuts.page:55 | |
1546 | msgid "Select the given column" | |
1547 | msgstr "Az adott oszlop kiválasztása" | |
1548 | ||
1549 | #. (itstool) path: td/p | |
1550 | #: C/shortcuts.page:56 | |
1551 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1552 | msgid "<key>a</key> to <key>h</key>" | |
1553 | msgstr "<key>a</key>-tól <key>h</key>-ig" | |
1554 | ||
1555 | #. (itstool) path: td/p | |
1556 | #: C/shortcuts.page:59 | |
1557 | msgid "Play on selected tile" | |
1558 | msgstr "A kijelölt csempe megjátszása" | |
1559 | ||
1560 | #. (itstool) path: td/p | |
1561 | #: C/shortcuts.page:60 | |
1562 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1563 | msgid "<key>Return</key>, <key>Space</key>" | |
1564 | msgstr "<key>Enter</key>, <key>Szóköz</key>" | |
1565 | ||
1566 | #. (itstool) path: section/title | |
1567 | #: C/shortcuts.page:66 | |
1568 | msgid "During a game" | |
1569 | msgstr "Játék közben" | |
1570 | ||
1571 | #. (itstool) path: td/p | |
1572 | #: C/shortcuts.page:69 | |
655 | 1573 | msgid "New game" |
656 | 1574 | msgstr "Új játék" |
657 | 1575 | |
658 | 1576 | #. (itstool) path: td/p |
659 | #: C/shortcuts.page:21 | |
1577 | #: C/shortcuts.page:70 | |
660 | 1578 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" |
661 | 1579 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" |
662 | 1580 | |
663 | 1581 | #. (itstool) path: td/p |
664 | #: C/shortcuts.page:25 | |
665 | msgid "Undo Move" | |
666 | msgstr "Lépés visszavonása" | |
667 | ||
668 | #. (itstool) path: td/p | |
669 | #: C/shortcuts.page:26 | |
1582 | #: C/shortcuts.page:73 | |
1583 | #| msgid "Undo Move" | |
1584 | msgid "Undo last move" | |
1585 | msgstr "Utolsó lépés visszavonása" | |
1586 | ||
1587 | #. (itstool) path: td/p | |
1588 | #: C/shortcuts.page:74 | |
670 | 1589 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" |
671 | 1590 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" |
672 | 1591 | |
673 | #. (itstool) path: td/p | |
674 | #: C/shortcuts.page:29 | |
1592 | #. (itstool) path: section/title | |
1593 | #: C/shortcuts.page:80 | |
1594 | msgid "Generic" | |
1595 | msgstr "Általános" | |
1596 | ||
1597 | #. (itstool) path: td/p | |
1598 | #: C/shortcuts.page:84 | |
1599 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1600 | msgid "" | |
1601 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</" | |
1602 | "key><key>F1</key></keyseq>" | |
1603 | msgstr "" | |
1604 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</" | |
1605 | "key><key>F1</key></keyseq>" | |
1606 | ||
1607 | #. (itstool) path: td/p | |
1608 | #: C/shortcuts.page:87 | |
675 | 1609 | msgid "Help" |
676 | 1610 | msgstr "Súgó" |
677 | 1611 | |
678 | 1612 | #. (itstool) path: td/p |
679 | #: C/shortcuts.page:30 | |
1613 | #: C/shortcuts.page:88 | |
680 | 1614 | msgid "<key>F1</key>" |
681 | 1615 | msgstr "<key>F1</key>" |
682 | 1616 | |
683 | 1617 | #. (itstool) path: td/p |
684 | #: C/shortcuts.page:33 | |
1618 | #: C/shortcuts.page:91 | |
1619 | msgid "About" | |
1620 | msgstr "Névjegy" | |
1621 | ||
1622 | #. (itstool) path: td/p | |
1623 | #: C/shortcuts.page:92 | |
1624 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1625 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>" | |
1626 | msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>" | |
1627 | ||
1628 | #. (itstool) path: td/p | |
1629 | #: C/shortcuts.page:95 | |
685 | 1630 | msgid "Quit" |
686 | 1631 | msgstr "Kilépés" |
687 | 1632 | |
688 | 1633 | #. (itstool) path: td/p |
689 | #: C/shortcuts.page:34 | |
1634 | #: C/shortcuts.page:96 | |
690 | 1635 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" |
691 | 1636 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" |
692 | 1637 | |
693 | 1638 | #. (itstool) path: page/title |
694 | #: C/sound.page:17 | |
1639 | #: C/sound.page:21 | |
695 | 1640 | msgid "Enable and disable sound" |
696 | msgstr "Hang ki- és bekapcsolása" | |
697 | ||
698 | #. (itstool) path: page/p | |
699 | #: C/sound.page:18 | |
700 | msgid "To enable or disable the sound:" | |
701 | msgstr "A hang be- vagy kikapcsolása:" | |
702 | ||
703 | #. (itstool) path: item/p | |
704 | #: C/sound.page:20 | |
705 | msgid "Click on <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." | |
706 | msgstr "" | |
707 | "Válassza a <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> " | |
708 | "menüpontot." | |
709 | ||
710 | #. (itstool) path: item/p | |
711 | #: C/sound.page:22 | |
712 | msgid "Click the <gui>Enable sounds</gui> checkbox." | |
713 | msgstr "Jelölje be a <gui>Hangok bekapcsolása</gui> négyzetet." | |
714 | ||
715 | #. (itstool) path: note/p | |
716 | #: C/sound.page:24 | |
717 | msgid "The change will be available immediately." | |
718 | msgstr "A változtatás azonnal alkalmazásra kerül." | |
1641 | msgstr "Hang engedélyezése és letiltása" | |
1642 | ||
1643 | #. (itstool) path: page/p | |
1644 | #: C/sound.page:23 | |
1645 | msgid "" | |
1646 | "To enable or disable the sound, press the menu button in the top-right " | |
1647 | "corner of the window and select <gui>Sound</gui>." | |
1648 | msgstr "" | |
1649 | "A hang engedélyezéséhez vagy letiltásához nyomja az ablak jobb felső sarkában" | |
1650 | " lévő menügombot, és válassza a <gui>Hang</gui> menüpontot." | |
719 | 1651 | |
720 | 1652 | #. (itstool) path: page/title |
721 | #: C/strategy.page:21 | |
1653 | #: C/start-position.page:21 | |
1654 | #| msgid "Start position" | |
1655 | msgid "Vary start position" | |
1656 | msgstr "Kezdési pozíció változtatása" | |
1657 | ||
1658 | #. (itstool) path: page/p | |
1659 | #: C/start-position.page:23 | |
1660 | msgid "" | |
1661 | "<app>Reversi</app> allows to start a game with a different initial position " | |
1662 | "than the usual one of the reversi game family." | |
1663 | msgstr "" | |
1664 | "A <app>Reversi</app> lehetővé teszi a reversi játékcsalád szokás kezdési" | |
1665 | " pozíciójától eltérő kezdési pozícióval történő játékindítást." | |
1666 | ||
1667 | #. (itstool) path: section/title | |
1668 | #: C/start-position.page:26 | |
1669 | #| msgid "Start position" | |
1670 | msgid "Varying start position" | |
1671 | msgstr "Kezdési pozíció változtatása" | |
1672 | ||
1673 | #. (itstool) path: section/p | |
1674 | #: C/start-position.page:28 | |
1675 | msgid "" | |
1676 | "To enable or disable this option, while <link xref=\"configure\">configuring " | |
1677 | "a new game</link>, click on the <gui>Difficulty</gui> button, and in the " | |
1678 | "menu that appears, select <gui>Vary start position</gui>." | |
1679 | msgstr "" | |
1680 | ||
1681 | #. (itstool) path: section/p | |
1682 | #: C/start-position.page:30 | |
1683 | msgid "" | |
1684 | "If you are playing a <link xref=\"ai-game\">game against the computer</" | |
1685 | "link>, enabling this option will start new games with a random position in " | |
1686 | "the six <link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>." | |
1687 | msgstr "" | |
1688 | ||
1689 | #. (itstool) path: section/p | |
1690 | #: C/start-position.page:32 | |
1691 | msgid "" | |
1692 | "If you are <link xref=\"2player\">playing with another player</link>, " | |
1693 | "enabling this option will start new games with the <link xref=\"#human-" | |
1694 | "overture\">two-player game overture</link>." | |
1695 | msgstr "" | |
1696 | ||
1697 | #. (itstool) path: section/p | |
1698 | #: C/start-position.page:34 | |
1699 | msgid "" | |
1700 | "If the option is disabled, then the usual position of the reversi game " | |
1701 | "family is always used for new games. See its description in the list of " | |
1702 | "<link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>." | |
1703 | msgstr "" | |
1704 | ||
1705 | #. (itstool) path: section/title | |
1706 | #: C/start-position.page:38 | |
1707 | #| msgid "Start position" | |
1708 | msgid "Possible start positions" | |
1709 | msgstr "" | |
1710 | ||
1711 | #. (itstool) path: section/p | |
1712 | #: C/start-position.page:40 | |
1713 | msgid "" | |
1714 | "There are really two possible start positions in <app>Reversi</app>, up to " | |
1715 | "six as their symmetries can also be played." | |
1716 | msgstr "" | |
1717 | ||
1718 | #. (itstool) path: section/p | |
1719 | #: C/start-position.page:42 | |
1720 | msgid "The two main positions are the following:" | |
1721 | msgstr "" | |
1722 | ||
1723 | #. (itstool) path: media/p | |
1724 | #: C/start-position.page:53 | |
1725 | msgid "Alternative position: dark-light, dark-light" | |
1726 | msgstr "" | |
1727 | ||
1728 | #. (itstool) path: td/p | |
1729 | #: C/start-position.page:59 | |
1730 | #| msgid "<em>Start position</em>" | |
1731 | msgid "<em>Usual start position</em>" | |
1732 | msgstr "" | |
1733 | ||
1734 | #. (itstool) path: td/p | |
1735 | #: C/start-position.page:62 | |
1736 | #| msgid "<em>Start position</em>" | |
1737 | msgid "<em>Alternative position</em>" | |
1738 | msgstr "" | |
1739 | ||
1740 | #. (itstool) path: section/p | |
1741 | #: C/start-position.page:67 | |
1742 | msgid "Their allowed symmetries are the following:" | |
1743 | msgstr "" | |
1744 | ||
1745 | #. (itstool) path: media/p | |
1746 | #: C/start-position.page:73 | |
1747 | msgid "Only symmetry of the usual start position: dark-light, light-dark" | |
1748 | msgstr "" | |
1749 | ||
1750 | #. (itstool) path: media/p | |
1751 | #: C/start-position.page:78 | |
1752 | msgid "First symmetry of the alternative position: dark-dark, light-light" | |
1753 | msgstr "" | |
1754 | ||
1755 | #. (itstool) path: media/p | |
1756 | #: C/start-position.page:83 | |
1757 | msgid "Second symmetry of the alternative position: light-dark, light-dark" | |
1758 | msgstr "" | |
1759 | ||
1760 | #. (itstool) path: media/p | |
1761 | #: C/start-position.page:88 | |
1762 | msgid "Last symmetry of the alternative position: light-light, dark-dark" | |
1763 | msgstr "" | |
1764 | ||
1765 | #. (itstool) path: section/title | |
1766 | #: C/start-position.page:96 | |
1767 | #| msgid "Two-player mode" | |
1768 | msgid "Two-player game overture" | |
1769 | msgstr "" | |
1770 | ||
1771 | #. (itstool) path: section/p | |
1772 | #: C/start-position.page:98 | |
1773 | msgid "" | |
1774 | "When <link xref=\"2player\">playing with another player</link> with the " | |
1775 | "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Vary start position</gui></link> " | |
1776 | "option enabled, new games will start with a special two-player game overture." | |
1777 | msgstr "" | |
1778 | ||
1779 | #. (itstool) path: section/p | |
1780 | #: C/start-position.page:100 | |
1781 | msgid "" | |
1782 | "The board is started empty. The two players are going to place the four " | |
1783 | "initial pieces before starting the game." | |
1784 | msgstr "" | |
1785 | ||
1786 | #. (itstool) path: item/p | |
1787 | #: C/start-position.page:104 | |
1788 | msgid "" | |
1789 | "<em>Dark</em> goes first, and places the first piece on one of the four " | |
1790 | "central tiles of the board." | |
1791 | msgstr "" | |
1792 | ||
1793 | #. (itstool) path: item/p | |
1794 | #: C/start-position.page:107 | |
1795 | msgid "" | |
1796 | "<em>Light</em> places one piece in one of the two available positions next " | |
1797 | "to the dark piece." | |
1798 | msgstr "" | |
1799 | ||
1800 | #. (itstool) path: item/p | |
1801 | #: C/start-position.page:110 | |
1802 | msgid "" | |
1803 | "<em>Dark</em> then places a piece on one of the two remaining central tiles " | |
1804 | "of the board." | |
1805 | msgstr "" | |
1806 | ||
1807 | #. (itstool) path: item/p | |
1808 | #: C/start-position.page:113 | |
1809 | msgid "" | |
1810 | "<em>Light</em> finishes the opening by placing a second piece at the " | |
1811 | "remaining place." | |
1812 | msgstr "" | |
1813 | ||
1814 | #. (itstool) path: item/p | |
1815 | #: C/start-position.page:116 | |
1816 | msgid "" | |
1817 | "The game is then started, following the <link xref=\"rules\">reversi rules</" | |
1818 | "link>." | |
1819 | msgstr "" | |
1820 | ||
1821 | #. (itstool) path: section/p | |
1822 | #: C/start-position.page:120 | |
1823 | msgid "" | |
1824 | "This opening allows the first player to choose if the game will start with a " | |
1825 | "position “in cross” (the usual start position or its symmetry) or a " | |
1826 | "“parallel” position (the alternative position or one of its symmetries)." | |
1827 | msgstr "" | |
1828 | ||
1829 | #. (itstool) path: page/title | |
1830 | #: C/strategy.page:24 | |
722 | 1831 | msgid "Strategy" |
723 | 1832 | msgstr "Stratégia" |
724 | 1833 | |
725 | 1834 | #. (itstool) path: page/p |
726 | #: C/strategy.page:23 | |
727 | msgid "" | |
728 | "<app>Iagno</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it has " | |
729 | "strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some " | |
1835 | #: C/strategy.page:26 | |
1836 | #| msgid "" | |
1837 | #| "<app>Iagno</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it " | |
1838 | #| "has strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some " | |
1839 | #| "strategies, such as trying to flip as many of your opponent's pieces " | |
1840 | #| "early on in the game, should be avoided." | |
1841 | msgid "" | |
1842 | "<app>Reversi</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it " | |
1843 | "has strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some " | |
730 | 1844 | "strategies, such as trying to flip as many of your opponent's pieces early " |
731 | 1845 | "on in the game, should be avoided." |
732 | 1846 | msgstr "" |
733 | "Az <app>Iagno</app> nem rendelkezik egy konkrét nyerő stratégiával. Ehelyett " | |
1847 | "A <app>Reversi</app> nem rendelkezik egy konkrét nyerő stratégiával. Ehelyett " | |
734 | 1848 | "stratégiai elemek vannak, amelyek előnyszerzésre használhatók. Egyes " |
735 | 1849 | "stratégiák kerülendők, mint például az ellenfél minél több figurájának " |
736 | 1850 | "átfordítása a játék elején." |
737 | 1851 | |
738 | 1852 | #. (itstool) path: page/p |
739 | #: C/strategy.page:28 | |
1853 | #: C/strategy.page:31 | |
1854 | #| msgid "" | |
1855 | #| "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</" | |
1856 | #| "em> and <em>Reversi</em>, which <app>Iagno</app> is based on." | |
740 | 1857 | msgid "" |
741 | 1858 | "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</" |
742 | "em> and <em>Reversi</em>, which <app>Iagno</app> is based on." | |
743 | msgstr "" | |
744 | "Sok írás született az <em>Othello</em> és <em>Reversi</em> játékok " | |
745 | "stratégiájának témájában, amelyeken az <app>Iagno</app> alapul." | |
746 | ||
747 | #. (itstool) path: note/p | |
748 | #: C/strategy.page:31 | |
749 | msgid "" | |
750 | "Some sources state that Reversi does not have a predefined starting " | |
751 | "position, whereas Othello and <app>Iagno</app> do." | |
752 | msgstr "" | |
753 | "Egyes források szerint a Reversinek nincs előre megadott kezdőpozíciója, míg " | |
754 | "az Othellonak és az <app>Iagnonak</app> van." | |
755 | ||
756 | #. (itstool) path: page/p | |
757 | #: C/strategy.page:35 | |
1859 | "em> and <em>Reversi</em>." | |
1860 | msgstr "" | |
1861 | "Sok írás született az <em>Othello</em> és a <em>Reversi</em> játékok" | |
1862 | " stratégiájának témájában." | |
1863 | ||
1864 | #. (itstool) path: page/p | |
1865 | #: C/strategy.page:38 | |
758 | 1866 | msgid "" |
759 | 1867 | "If you are interested in learning about specific strategies for the game, " |
760 | 1868 | "the following links may be of interest:" |
763 | 1871 | "(angol nyelvű) hivatkozások érdekelhetik:" |
764 | 1872 | |
765 | 1873 | #. (itstool) path: item/p |
766 | #: C/strategy.page:40 | |
767 | msgid "" | |
768 | "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">A great " | |
769 | "beginner's guide to strategy of the game</link>" | |
770 | msgstr "" | |
771 | "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">Egy remek " | |
772 | "útmutató kezdőknek a játék stratégiájáról</link>" | |
773 | ||
774 | #. (itstool) path: item/p | |
775 | #: C/strategy.page:44 | |
1874 | #: C/strategy.page:43 | |
776 | 1875 | msgid "" |
777 | 1876 | "<link href=\"http://gaurang.org/gothello/guide/guide.html\">An introduction " |
778 | 1877 | "to strategy and tactics</link>" |
781 | 1880 | "stratégiába és a taktikába</link>" |
782 | 1881 | |
783 | 1882 | #. (itstool) path: item/p |
784 | #: C/strategy.page:48 | |
785 | msgid "" | |
786 | "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reversi#Strategic_elements" | |
787 | "\">Wikipedia: Strategic elements</link>" | |
788 | msgstr "" | |
789 | "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reversi#Strategic_elements" | |
790 | "\">Wikipedia: stratégiai elemek</link>" | |
791 | ||
792 | #. (itstool) path: item/p | |
793 | #: C/strategy.page:52 | |
1883 | #: C/strategy.page:47 | |
1884 | #| msgid "" | |
1885 | #| "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reversi#Strategic_elements" | |
1886 | #| "\">Wikipedia: Strategic elements</link>" | |
1887 | msgid "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>" | |
1888 | msgstr "" | |
1889 | "<link href=\"https://hu.wikipedia.org/wiki/Fon%C3%A1kol%C3%B3s\">Wikipédia<" | |
1890 | "/link>" | |
1891 | ||
1892 | #. (itstool) path: item/p | |
1893 | #: C/strategy.page:50 | |
794 | 1894 | msgid "" |
795 | 1895 | "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">A strategy " |
796 | 1896 | "guide</link>" |
799 | 1899 | "útmutató</link>" |
800 | 1900 | |
801 | 1901 | #. (itstool) path: page/title |
802 | #: C/translate.page:23 | |
1902 | #: C/theme.page:20 | |
1903 | msgid "Change the board theme" | |
1904 | msgstr "" | |
1905 | ||
1906 | #. (itstool) path: page/p | |
1907 | #: C/theme.page:22 | |
1908 | msgid "" | |
1909 | "<app>Reversi</app> supports various board themes, so that you can adjust its " | |
1910 | "look to your taste." | |
1911 | msgstr "" | |
1912 | ||
1913 | #. (itstool) path: page/p | |
1914 | #: C/theme.page:24 | |
1915 | msgid "" | |
1916 | "Until the theme has been changed, the application tries to choose a theme " | |
1917 | "adapted to your environment; see the section about the <link xref=\"#default-" | |
1918 | "theme\"><em>Default</em> theme</link>." | |
1919 | msgstr "" | |
1920 | ||
1921 | #. (itstool) path: section/title | |
1922 | #: C/theme.page:27 | |
1923 | msgid "Changing theme" | |
1924 | msgstr "" | |
1925 | ||
1926 | #. (itstool) path: section/p | |
1927 | #: C/theme.page:29 | |
1928 | msgid "" | |
1929 | "For changing theme, press the menu button in the top-right corner of the " | |
1930 | "window, select <gui>Appearance</gui>, and select one of the items in the " | |
1931 | "given list." | |
1932 | msgstr "" | |
1933 | ||
1934 | #. (itstool) path: section/p | |
1935 | #: C/theme.page:31 | |
1936 | msgid "" | |
1937 | "The first item of the list is called <gui><em>Default</em></gui> and lets " | |
1938 | "the application try to choose a theme adapted to your environment; see the " | |
1939 | "section about the <link xref=\"#default-theme\"><em>Default</em> theme</" | |
1940 | "link>. The following suggestions are described in the <link xref=\"#themes-" | |
1941 | "list\">themes list</link>." | |
1942 | msgstr "" | |
1943 | ||
1944 | #. (itstool) path: section/p | |
1945 | #: C/theme.page:33 | |
1946 | msgid "" | |
1947 | "Following the themes list, the options of the section <gui>Highlights</gui> " | |
1948 | "are for <link xref=\"highlights\">displaying helpful highlights</link>. " | |
1949 | "These are working whatever theme you decide to use." | |
1950 | msgstr "" | |
1951 | ||
1952 | #. (itstool) path: section/title | |
1953 | #: C/theme.page:37 | |
1954 | msgid "Themes list" | |
1955 | msgstr "" | |
1956 | ||
1957 | #. (itstool) path: section/p | |
1958 | #: C/theme.page:39 | |
1959 | msgid "<app>Reversi</app> comes with four themes installed:" | |
1960 | msgstr "" | |
1961 | ||
1962 | #. (itstool) path: item/p | |
1963 | #: C/theme.page:43 | |
1964 | msgid "" | |
1965 | "<em>Classic</em>: this theme mimics the most usual reversi boards, with a " | |
1966 | "green background and bicolor pieces;" | |
1967 | msgstr "" | |
1968 | ||
1969 | #. (itstool) path: item/p | |
1970 | #: C/theme.page:46 | |
1971 | msgid "" | |
1972 | "<em>Black and White</em>: this theme is more conceptual, featuring geometric " | |
1973 | "shapes and a high black and white contrast;" | |
1974 | msgstr "" | |
1975 | ||
1976 | #. (itstool) path: item/p | |
1977 | #: C/theme.page:49 | |
1978 | msgid "" | |
1979 | "<em>Adwaita</em>: this theme uses a blue board, more suitable if the theme " | |
1980 | "of your windows is a dark one;" | |
1981 | msgstr "" | |
1982 | ||
1983 | #. (itstool) path: item/p | |
1984 | #: C/theme.page:52 | |
1985 | msgid "" | |
1986 | "<em>Sun and Star</em>: this theme is a variant of the <em>Classic</em> one, " | |
1987 | "with some decorations on the pieces." | |
1988 | msgstr "" | |
1989 | ||
1990 | #. (itstool) path: section/p | |
1991 | #: C/theme.page:56 | |
1992 | msgid "" | |
1993 | "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a " | |
1994 | "special behavior; see the section about the <link xref=\"#default-theme" | |
1995 | "\"><em>Default</em> theme</link>." | |
1996 | msgstr "" | |
1997 | ||
1998 | #. (itstool) path: section/title | |
1999 | #: C/theme.page:60 | |
2000 | msgid "<em>Default</em> theme" | |
2001 | msgstr "" | |
2002 | ||
2003 | #. (itstool) path: section/p | |
2004 | #: C/theme.page:62 | |
2005 | msgid "" | |
2006 | "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a " | |
2007 | "special behavior." | |
2008 | msgstr "" | |
2009 | ||
2010 | #. (itstool) path: section/p | |
2011 | #: C/theme.page:64 | |
2012 | msgid "" | |
2013 | "When this entry is selected, the application tries to choose a theme adapted " | |
2014 | "to your environment:" | |
2015 | msgstr "" | |
2016 | ||
2017 | #. (itstool) path: item/p | |
2018 | #: C/theme.page:68 | |
2019 | msgid "" | |
2020 | "if you are using a theme for your windows known for being dark –like " | |
2021 | "<em>Adwaita Dark</em>– or if you have activated GNOME night mode, the board " | |
2022 | "theme used will be the one called <em>Adwaita</em>, that is darker than the " | |
2023 | "other themes thanks to its blue background;" | |
2024 | msgstr "" | |
2025 | ||
2026 | #. (itstool) path: item/p | |
2027 | #: C/theme.page:71 | |
2028 | msgid "" | |
2029 | "if you are using a theme for your windows created specially for having a " | |
2030 | "high contrast, notably if you activated the “High Contrast” GNOME " | |
2031 | "accessibility option, the board theme used will be the one called <em>Black " | |
2032 | "and White</em>, that should be a perfect fit;" | |
2033 | msgstr "" | |
2034 | ||
2035 | #. (itstool) path: item/p | |
2036 | #: C/theme.page:74 | |
2037 | msgid "" | |
2038 | "else, the theme used will be the one called <em>Classic</em>, that uses a " | |
2039 | "green board quite common for reversi games." | |
2040 | msgstr "" | |
2041 | ||
2042 | #. (itstool) path: section/p | |
2043 | #: C/theme.page:78 | |
2044 | msgid "This behavior is of course the default one of the application." | |
2045 | msgstr "" | |
2046 | ||
2047 | #. (itstool) path: section/title | |
2048 | #: C/theme.page:82 | |
2049 | #| msgid "Legal information." | |
2050 | msgid "More information" | |
2051 | msgstr "" | |
2052 | ||
2053 | #. (itstool) path: section/p | |
2054 | #: C/theme.page:84 | |
2055 | msgid "" | |
2056 | "There is no way to install a different theme than the ones described here." | |
2057 | msgstr "" | |
2058 | ||
2059 | #. (itstool) path: section/p | |
2060 | #: C/theme.page:86 | |
2061 | msgid "" | |
2062 | "These themes have been designed by Arnaud Bonatti, with pieces created by " | |
2063 | "Masuichi Ito." | |
2064 | msgstr "" | |
2065 | ||
2066 | #. (itstool) path: section/p | |
2067 | #: C/theme.page:88 | |
2068 | msgid "" | |
2069 | "If you have a suggestion for a new theme, or if you are interested in " | |
2070 | "contributing a new theme, please <link xref=\"bug-filing\">open an issue</" | |
2071 | "link> about it." | |
2072 | msgstr "" | |
2073 | ||
2074 | #. (itstool) path: page/title | |
2075 | #: C/translate.page:29 | |
803 | 2076 | msgid "Help translate" |
804 | 2077 | msgstr "Segítsen a fordításban" |
805 | 2078 | |
806 | 2079 | #. (itstool) path: page/p |
807 | #: C/translate.page:24 | |
2080 | #: C/translate.page:31 | |
808 | 2081 | msgid "" |
809 | 2082 | "The <app>GNOME Games</app> user interface and documentation is being " |
810 | 2083 | "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " |
814 | 2087 | "önkéntes közösség fordítja. Közreműködését szívesen fogadjuk!" |
815 | 2088 | |
816 | 2089 | #. (itstool) path: page/p |
817 | #: C/translate.page:27 | |
818 | msgid "" | |
819 | "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many languages</" | |
820 | "link> for which translations are still needed." | |
821 | msgstr "" | |
822 | "<link href=\"http://l10n.gnome.org/module/iagno/\">Számos nyelv van</link>, " | |
2090 | #: C/translate.page:35 | |
2091 | #| msgid "" | |
2092 | #| "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many " | |
2093 | #| "languages</link> for which translations are still needed." | |
2094 | msgid "" | |
2095 | "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many " | |
2096 | "languages</link> for which translations are still needed." | |
2097 | msgstr "" | |
2098 | "<link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">Számos nyelv van</link>, " | |
823 | 2099 | "amelyhez még szükség van fordításokra." |
824 | 2100 | |
825 | 2101 | #. (itstool) path: page/p |
826 | #: C/translate.page:30 | |
827 | msgid "" | |
828 | "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org" | |
829 | "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/" | |
2102 | #: C/translate.page:39 | |
2103 | #| msgid "" | |
2104 | #| "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org" | |
2105 | #| "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome." | |
2106 | #| "org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give " | |
2107 | #| "you the ability to upload new translations." | |
2108 | msgid "" | |
2109 | "To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org" | |
2110 | "\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/" | |
830 | 2111 | "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the " |
831 | 2112 | "ability to upload new translations." |
832 | 2113 | msgstr "" |
833 | "A fordítás elkezdéséhez <link href=\"http://l10n.gnome.org\">létre kell " | |
2114 | "A fordítás elkezdéséhez <link href=\"https://l10n.gnome.org\">létre kell " | |
834 | 2115 | "hoznia egy fiókot</link>, és csatlakoznia kell a nyelvének megfelelő <link " |
835 | "href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">fordítócsapathoz</link>. Ez lehetővé " | |
2116 | "href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">fordítócsapathoz</link>. Ez lehetővé " | |
836 | 2117 | "teszi Önnek az új fordítások feltöltését." |
837 | 2118 | |
838 | 2119 | #. (itstool) path: page/p |
839 | #: C/translate.page:34 | |
840 | msgid "" | |
841 | "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat." | |
842 | "mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the " | |
843 | "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " | |
844 | "result of timezone differences." | |
845 | msgstr "" | |
846 | "A GNOME fordítókkal <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A" | |
847 | "%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">IRC-en</link> is cseveghet. A csatornán a világ " | |
848 | "minden részéről vannak emberek, így előfordulhat, hogy az időzóna-eltérések " | |
849 | "miatt nem kap azonnal választ." | |
850 | ||
851 | #. (itstool) path: page/p | |
852 | #: C/translate.page:37 | |
853 | msgid "" | |
854 | "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " | |
855 | "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing " | |
856 | "list</link>." | |
857 | msgstr "" | |
858 | "Ennek alternatívájaként megkeresheti a nemzetközi fordítócsapatot <link href=" | |
859 | "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">levelezőlistán</link> " | |
860 | "is. A magyar csapat <link href=\"http://l10n.gnome.org/languages/hu/" | |
861 | "\">kezdőoldalán</link> megtalálja a magyar levelezőlista címét és a " | |
862 | "fordítások megkezdéséhez szükséges információkat." | |
863 | ||
2120 | #: C/translate.page:43 | |
2121 | #| msgid "" | |
2122 | #| "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003." | |
2123 | #| "chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. " | |
2124 | #| "People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
2125 | #| "immediate response as a result of timezone differences." | |
2126 | msgid "" | |
2127 | "You can chat with GNOME translators <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
2128 | "Community/GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#i18n</code> " | |
2129 | "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
2130 | "immediate response as a result of timezone differences." | |
2131 | msgstr "" | |
2132 | "A GNOME fordítókkal <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTou" | |
2133 | "ch/IRC\">IRC használatával</link> (az <code>#i18n</code> csatornán)" | |
2134 | " cseveghet. A csatornán a világ minden részéről vannak emberek, így" | |
2135 | " előfordulhat, hogy az időzóna-eltérések miatt nem kap azonnal választ." | |
2136 | ||
2137 | #. (itstool) path: page/p | |
2138 | #: C/translate.page:45 | |
2139 | #| msgid "" | |
2140 | #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " | |
2141 | #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing " | |
2142 | #| "list</link>." | |
2143 | msgid "" | |
2144 | "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using the " | |
2145 | "dedicated <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n" | |
2146 | "\">mailing list</link>." | |
2147 | msgstr "" | |
2148 | "Alternatív megoldásként kapcsolatba léphet a nemzetközi fordítócsapattal a" | |
2149 | " kifejezetten számukra fenntartott <link" | |
2150 | " href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">levelezőlista<" | |
2151 | "/link> használatával." |
0 | # Indonesian translation for iagno. | |
1 | # Copyright (C) 2017 iagno's COPYRIGHT HOLDER | |
2 | # This file is distributed under the same license as the iagno package. | |
3 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: iagno master\n" | |
8 | "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:05+0000\n" | |
9 | "PO-Revision-Date: 2017-01-14 21:07+0700\n" | |
10 | "Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n" | |
11 | "Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n" | |
12 | "Language: id\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" | |
17 | ||
18 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | |
19 | msgctxt "_" | |
20 | msgid "translator-credits" | |
21 | msgstr "Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017." | |
22 | ||
23 | #. (itstool) path: credit/name | |
24 | #: C/2player.page:10 C/ai-game.page:10 C/ai-level.page:10 C/alternate.page:10 | |
25 | #: C/configure.page:10 C/develop.page:15 C/documentation.page:15 | |
26 | #: C/example.page:11 C/highlights.page:10 C/index.page:17 C/play.page:15 | |
27 | #: C/rules.page:25 C/select-game.page:10 C/shortcuts.page:15 | |
28 | #: C/start-position.page:11 C/theme.page:10 C/translate.page:19 | |
29 | msgid "Arnaud Bonatti" | |
30 | msgstr "" | |
31 | ||
32 | #. (itstool) path: credit/years | |
33 | #: C/2player.page:12 C/ai-game.page:12 C/ai-level.page:12 C/alternate.page:12 | |
34 | #: C/configure.page:12 C/develop.page:17 C/documentation.page:17 | |
35 | #: C/example.page:13 C/highlights.page:12 C/index.page:19 C/play.page:17 | |
36 | #: C/rules.page:27 C/select-game.page:12 C/shortcuts.page:17 | |
37 | #: C/start-position.page:13 C/theme.page:12 C/translate.page:21 | |
38 | msgid "2020" | |
39 | msgstr "" | |
40 | ||
41 | #. (itstool) path: license/p | |
42 | #: C/2player.page:16 C/ai-game.page:16 C/ai-level.page:16 C/alternate.page:16 | |
43 | #: C/bug-filing.page:16 C/configure.page:16 C/develop.page:21 | |
44 | #: C/documentation.page:21 C/example.page:17 C/highlights.page:16 | |
45 | #: C/index.page:23 C/play.page:21 C/rules.page:31 C/select-game.page:16 | |
46 | #: C/shortcuts.page:21 C/sound.page:17 C/start-position.page:17 | |
47 | #: C/strategy.page:20 C/theme.page:16 C/translate.page:25 | |
48 | msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" | |
49 | msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" | |
50 | ||
51 | #. (itstool) path: page/title | |
52 | #: C/2player.page:20 | |
53 | #, fuzzy | |
54 | #| msgid "Play against the computer" | |
55 | msgid "Play with another player" | |
56 | msgstr "Bermain melawan komputer" | |
57 | ||
58 | #. (itstool) path: page/p | |
59 | #: C/2player.page:22 | |
60 | #, fuzzy | |
61 | #| msgid "" | |
62 | #| "Two player mode allows you to play against another human rather than a " | |
63 | #| "computer. To enable this:" | |
64 | msgid "" | |
65 | "<app>Reversi</app> allows you to play against another human, instead of " | |
66 | "against the computer." | |
67 | msgstr "" | |
68 | "Mode dua pemain memungkinkan Anda untuk bermain melawan manusia lain alih-" | |
69 | "alih komputer. Untuk mengaktifkan ini:" | |
70 | ||
71 | #. (itstool) path: page/p | |
72 | #: C/2player.page:24 | |
73 | msgid "" | |
74 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
75 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
76 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter " | |
77 | "case, <app>Reversi</app> is already configured to start a two-player game, " | |
78 | "else it would start a game against the computer." | |
79 | msgstr "" | |
80 | ||
81 | #. (itstool) path: page/p | |
82 | #: C/2player.page:26 | |
83 | msgid "" | |
84 | "If the button does not indicate <gui>Two players</gui>, select it, and in " | |
85 | "the menu that appears, select <gui>Two players</gui>. The button will change " | |
86 | "its label to <gui>Two players</gui>. You can then select the <gui>Start " | |
87 | "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>." | |
88 | msgstr "" | |
89 | ||
90 | #. (itstool) path: page/p | |
91 | #: C/2player.page:28 | |
92 | msgid "" | |
93 | "If you asked the game to <link xref=\"start-position\">vary start position</" | |
94 | "link> and start a two-player game, you will start the game with a special " | |
95 | "<link xref=\"start-position#human-overture\">two-player game overture</link>." | |
96 | msgstr "" | |
97 | ||
98 | #. (itstool) path: page/title | |
99 | #: C/ai-game.page:20 | |
100 | msgid "Play against the computer" | |
101 | msgstr "Bermain melawan komputer" | |
102 | ||
103 | #. (itstool) path: page/p | |
104 | #: C/ai-game.page:22 | |
105 | msgid "" | |
106 | "<app>Reversi</app> allows you to play against the computer, with three " | |
107 | "different levels of difficulty. You can also decide which player, between " | |
108 | "the computer and you, will start." | |
109 | msgstr "" | |
110 | ||
111 | #. (itstool) path: page/p | |
112 | #: C/ai-game.page:24 | |
113 | msgid "" | |
114 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
115 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
116 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the two " | |
117 | "first cases, <app>Reversi</app> is already configured to start a game " | |
118 | "against the computer, else it would start a two-player game." | |
119 | msgstr "" | |
120 | ||
121 | #. (itstool) path: page/p | |
122 | #: C/ai-game.page:26 | |
123 | msgid "" | |
124 | "If the button is labelled <gui>Color: Dark</gui>, that means that you will " | |
125 | "do the first move. Of course, <gui>Color: Light</gui> means that it will be " | |
126 | "the computer." | |
127 | msgstr "" | |
128 | ||
129 | #. (itstool) path: page/p | |
130 | #: C/ai-game.page:28 | |
131 | msgid "" | |
132 | "If the button indicates <gui>Two players</gui>, select it, and in the menu " | |
133 | "that appears, select <gui>Play first (Dark)</gui> if you want to start the " | |
134 | "game, or <gui>Play second (Light)</gui> if you want the computer to start. " | |
135 | "The button will change its label to <gui>Color: Dark</gui> in the former " | |
136 | "case, and to <gui>Color: Light</gui> in the latter." | |
137 | msgstr "" | |
138 | ||
139 | #. (itstool) path: page/p | |
140 | #: C/ai-game.page:30 | |
141 | msgid "" | |
142 | "Once you have configured <app>Reversi</app> to play a game against the " | |
143 | "computer, you may <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>." | |
144 | msgstr "" | |
145 | ||
146 | #. (itstool) path: page/title | |
147 | #: C/ai-level.page:20 | |
148 | #, fuzzy | |
149 | #| msgid "Play against the computer" | |
150 | msgid "Change the computer level" | |
151 | msgstr "Bermain melawan komputer" | |
152 | ||
153 | #. (itstool) path: page/p | |
154 | #: C/ai-level.page:22 | |
155 | msgid "" | |
156 | "<app>Reversi</app> offers you three level of difficulty if you want to play " | |
157 | "against the computer." | |
158 | msgstr "" | |
159 | ||
160 | #. (itstool) path: page/p | |
161 | #: C/ai-level.page:24 | |
162 | msgid "" | |
163 | "These levels are called: <em>Easy</em>, <em>Medium</em>, and <em>Hard</em>. " | |
164 | "The first one is suitable for beginners, the second for casual players, and " | |
165 | "the last one should please regular players." | |
166 | msgstr "" | |
167 | ||
168 | #. (itstool) path: page/p | |
169 | #: C/ai-level.page:26 | |
170 | msgid "" | |
171 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
172 | "the second button with a down arrow; it should either be labelled " | |
173 | "<gui>Difficulty: Easy</gui>, <gui>Difficulty: Medium</gui>, <gui>Difficulty: " | |
174 | "Hard</gui> or <gui>More options</gui>. The first three possibilities " | |
175 | "indicate which one of the three levels would be used if starting a new game. " | |
176 | "In the latter case, <app>Reversi</app> is currently configured for a two-" | |
177 | "player game, and you should first configure that you want to <link xref=\"ai-" | |
178 | "game\">play against the computer</link>." | |
179 | msgstr "" | |
180 | ||
181 | #. (itstool) path: page/p | |
182 | #: C/ai-level.page:28 | |
183 | msgid "" | |
184 | "Once that is done, if the indicated level is not the one you want, select " | |
185 | "the button, and in the menu that appears, select <gui>Easy</gui>, " | |
186 | "<gui>Medium</gui> or <gui>Hard</gui>, as you prefer. The button will change " | |
187 | "its label accordingly." | |
188 | msgstr "" | |
189 | ||
190 | #. (itstool) path: page/p | |
191 | #: C/ai-level.page:30 | |
192 | msgid "" | |
193 | "When the indicated level is good for your, you can select the <gui>Start " | |
194 | "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>." | |
195 | msgstr "" | |
196 | ||
197 | #. (itstool) path: page/title | |
198 | #: C/alternate.page:20 | |
199 | msgid "Alternate who starts" | |
200 | msgstr "" | |
201 | ||
202 | #. (itstool) path: page/p | |
203 | #: C/alternate.page:22 | |
204 | msgid "" | |
205 | "If you are playing multiple games in a row <link xref=\"ai-game\">against " | |
206 | "the computer</link>, <app>Reversi</app> allows you to automatically " | |
207 | "alternate who will start the next game between you and the computer." | |
208 | msgstr "" | |
209 | ||
210 | #. (itstool) path: page/p | |
211 | #: C/alternate.page:24 | |
212 | msgid "" | |
213 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
214 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
215 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter " | |
216 | "case, <app>Reversi</app> is configured to start a two-player game; if so, " | |
217 | "first, configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>." | |
218 | msgstr "" | |
219 | ||
220 | #. (itstool) path: page/p | |
221 | #: C/alternate.page:26 | |
222 | msgid "" | |
223 | "Select the button. In the menu that appears, there is an entry called " | |
224 | "<gui>Alternate who starts</gui>." | |
225 | msgstr "" | |
226 | ||
227 | #. (itstool) path: page/p | |
228 | #: C/alternate.page:28 | |
229 | msgid "" | |
230 | "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is disabled, every new game " | |
231 | "will be started by the same player: you will be the first player if the " | |
232 | "label of the button is <gui>Color: Dark</gui>, and it will be the computer " | |
233 | "if the label is <gui>Color: Light</gui>; to change who starts, see how to " | |
234 | "configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>." | |
235 | msgstr "" | |
236 | ||
237 | #. (itstool) path: page/p | |
238 | #: C/alternate.page:30 | |
239 | msgid "" | |
240 | "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is enabled, then at each new " | |
241 | "game, who will be the first player will be automatically changed. So if you " | |
242 | "started a game, the next time you <link xref=\"configure\">configure a new " | |
243 | "game</link>, the button will be labelled <gui>Color: Light</gui>, and the " | |
244 | "computer will be starting the following game." | |
245 | msgstr "" | |
246 | ||
247 | #. (itstool) path: page/p | |
248 | #: C/alternate.page:32 | |
249 | msgid "" | |
250 | "To enable or disable the option, just select the <gui>Alternate who starts</" | |
251 | "gui> entry." | |
252 | msgstr "" | |
253 | ||
254 | #. (itstool) path: page/p | |
255 | #: C/alternate.page:34 | |
256 | msgid "This option is selected by default." | |
257 | msgstr "" | |
258 | ||
259 | #. (itstool) path: credit/name | |
260 | #: C/bug-filing.page:10 C/develop.page:10 C/documentation.page:10 | |
261 | #: C/index.page:13 C/play.page:10 C/rules.page:11 C/sound.page:11 | |
262 | #: C/strategy.page:10 C/translate.page:10 | |
263 | msgid "Tiffany Antopolski" | |
264 | msgstr "Tiffany Antopolski" | |
265 | ||
266 | #. (itstool) path: credit/years | |
267 | #: C/bug-filing.page:12 C/develop.page:12 C/documentation.page:12 | |
268 | #: C/strategy.page:12 C/translate.page:12 | |
269 | msgid "2011" | |
270 | msgstr "2011" | |
271 | ||
272 | #. (itstool) path: page/title | |
273 | #: C/bug-filing.page:20 | |
274 | #, fuzzy | |
275 | #| msgid "Help make <app>Iagno</app> better" | |
276 | msgid "Help make <app>Reversi</app> better" | |
277 | msgstr "Bantu membuat <app>Iagno</app> menjadi lebih baik" | |
278 | ||
279 | #. (itstool) path: section/title | |
280 | #: C/bug-filing.page:23 | |
281 | msgid "Report a bug or suggest an improvement" | |
282 | msgstr "Melaporkan kutu atau menyarankan perbaikan" | |
283 | ||
284 | #. (itstool) path: section/p | |
285 | #: C/bug-filing.page:24 | |
286 | #, fuzzy | |
287 | #| msgid "" | |
288 | #| "<app>Iagno</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome " | |
289 | #| "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</" | |
290 | #| "em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>." | |
291 | msgid "" | |
292 | "<app>Reversi</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome " | |
293 | "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. " | |
294 | "To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/" | |
295 | "issues/\"/>." | |
296 | msgstr "" | |
297 | "<app>Iagno</app> dikelola oleh komunitas sukarelawan. Anda dipersilakan " | |
298 | "untuk berpartisipasi. Jika Anda melihat masalah Anda dapat mengajukan " | |
299 | "<em>laporan kutu</em>. Untuk mengajukan kutu, pergi ke <link href=\"https://" | |
300 | "bugzilla.gnome.org/\"/>." | |
301 | ||
302 | #. (itstool) path: section/p | |
303 | #: C/bug-filing.page:28 | |
304 | msgid "" | |
305 | "This is a bug tracking system where users and developers can file details " | |
306 | "about bugs, crashes and request enhancements." | |
307 | msgstr "" | |
308 | "Ini adalah sistem pelacakan kutu dimana pengguna dan pengembang dapat " | |
309 | "mengajukan rincian tentang kutu, kres dan permintaan perangkat tambahan." | |
310 | ||
311 | #. (itstool) path: section/p | |
312 | #: C/bug-filing.page:32 | |
313 | #, fuzzy | |
314 | #| msgid "" | |
315 | #| "To participate you need an account which will give you the ability to " | |
316 | #| "gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so " | |
317 | #| "you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you " | |
318 | #| "don't already have an account, just click on the <gui>New Account</gui> " | |
319 | #| "link to create one." | |
320 | msgid "" | |
321 | "To participate you need an account which will give you the ability to gain " | |
322 | "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " | |
323 | "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " | |
324 | "have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to " | |
325 | "create one." | |
326 | msgstr "" | |
327 | "Untuk berpartisipasi Anda perlu akun yang akan memberikan Anda kemampuan " | |
328 | "untuk mendapatkan akses, mengajukan kutu, dan membuat komentar. Juga, Anda " | |
329 | "harus mendaftar sehingga Anda dapat menerima pembaruan melalui surel tentang " | |
330 | "status kutu Anda. Jika Anda belum memiliki akun, klik pada <gui>Akun baru</" | |
331 | "gui> untuk membuatnya." | |
332 | ||
333 | #. (itstool) path: section/p | |
334 | #: C/bug-filing.page:36 | |
335 | #, fuzzy | |
336 | #| msgid "" | |
337 | #| "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</" | |
338 | #| "gui><gui>Applications</gui><gui>iagno</gui></guiseq>. Before reporting a " | |
339 | #| "bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?" | |
340 | #| "id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link " | |
341 | #| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=iagno\">browse</" | |
342 | #| "link> for the bug to see if it already exists." | |
343 | msgid "" | |
344 | "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before " | |
345 | "reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
346 | "Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</" | |
347 | "link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues" | |
348 | "\">browse</link> for the bug to see if it already exists." | |
349 | msgstr "" | |
350 | "Setelah Anda memiliki akun, masuk, klik pada <guiseq><gui>Ajukan Kutu</" | |
351 | "gui><gui>Aplikasi</gui><gui>iagno</gui></guiseq>. Sebelum melaporkan kutu, " | |
352 | "silakan baca <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing." | |
353 | "html\">pedoman penulisan kutu</link>, dan silakan <link href=\"https://" | |
354 | "bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=iagno\">cari</link> untuk melihat " | |
355 | "apakah kutu tersebut sudah ada.." | |
356 | ||
357 | #. (itstool) path: section/p | |
358 | #: C/bug-filing.page:40 | |
359 | #, fuzzy | |
360 | #| msgid "" | |
361 | #| "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the " | |
362 | #| "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections " | |
363 | #| "and click <gui>Commit</gui>." | |
364 | msgid "" | |
365 | "If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the " | |
366 | "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click " | |
367 | "<gui>Submit Issue</gui>." | |
368 | msgstr "" | |
369 | "Jika Anda meminta fitur baru, pilih <gui>tambahan</gui> dalam menu " | |
370 | "<gui>Severity</gui>. Isi bagian Ringkasan dan Deskripsi dan klik <gui>Komit</" | |
371 | "gui>." | |
372 | ||
373 | #. (itstool) path: section/p | |
374 | #: C/bug-filing.page:45 | |
375 | #, fuzzy | |
376 | #| msgid "" | |
377 | #| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as " | |
378 | #| "it is being dealt with. Thanks for helping make <app>Iagno</app> better!" | |
379 | msgid "" | |
380 | "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " | |
381 | "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Reversi</app> better!" | |
382 | msgstr "" | |
383 | "Laporan Anda akan diberikan nomor ID, dan statusnya akan diperbarui karena " | |
384 | "sedang ditangani. Terima kasih telah membantu membuat <app>Iagno</app> " | |
385 | "menjadi lebih baik!" | |
386 | ||
387 | #. (itstool) path: page/title | |
388 | #: C/configure.page:20 | |
389 | msgid "Configure a new game" | |
390 | msgstr "" | |
391 | ||
392 | #. (itstool) path: page/p | |
393 | #: C/configure.page:22 | |
394 | msgid "" | |
395 | "When <app>Reversi</app> is opened, it displays a screen that allows you to " | |
396 | "configure a new game and to launch it." | |
397 | msgstr "" | |
398 | ||
399 | #. (itstool) path: page/p | |
400 | #: C/configure.page:24 | |
401 | msgid "" | |
402 | "This screen notably allows to select if you want to play <link xref=\"select-" | |
403 | "game\"><em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em></link>, to " | |
404 | "choose if you are going to play <link xref=\"ai-game\">against the computer</" | |
405 | "link> or <link xref=\"2player\">with another player</link>, and in the " | |
406 | "former case to <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>." | |
407 | msgstr "" | |
408 | ||
409 | #. (itstool) path: page/p | |
410 | #: C/configure.page:26 | |
411 | msgid "" | |
412 | "If you are opening the application for the first time, <app>Reversi</app> " | |
413 | "defaults on an easy <em>Classic Reversi</em> against the computer. Else, it " | |
414 | "will have remembered you previous settings." | |
415 | msgstr "" | |
416 | ||
417 | #. (itstool) path: page/p | |
418 | #: C/configure.page:28 | |
419 | msgid "" | |
420 | "For launching a game from here, just click on the <gui>Start Game</gui> " | |
421 | "button. A game can also be launched with the <keyseq><key>Shift</" | |
422 | "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#game-" | |
423 | "selection\">keyboard shortcut</link>." | |
424 | msgstr "" | |
425 | ||
426 | #. (itstool) path: page/p | |
427 | #: C/configure.page:30 | |
428 | msgid "" | |
429 | "Once a game has been launched, you can always go back to this screen by " | |
430 | "clicking on the <gui>New Game</gui> button, or using the <keyseq><key>Ctrl</" | |
431 | "key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-game\">keyboard " | |
432 | "shortcut</link>." | |
433 | msgstr "" | |
434 | ||
435 | #. (itstool) path: page/title | |
436 | #: C/develop.page:25 | |
437 | msgid "Help develop" | |
438 | msgstr "Membantu mengembangkan" | |
439 | ||
440 | #. (itstool) path: page/p | |
441 | #: C/develop.page:27 | |
442 | msgid "" | |
443 | "The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer " | |
444 | "community. You are welcome to participate." | |
445 | msgstr "" | |
446 | "<app>Permainan GNOME</app> dikembangkan dan dikelola oleh komunitas " | |
447 | "sukarelawan. Anda dipersilakan untuk berpartisipasi." | |
448 | ||
449 | #. (itstool) path: page/p | |
450 | #: C/develop.page:31 | |
451 | #, fuzzy | |
452 | #| msgid "" | |
453 | #| "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/" | |
454 | #| "Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in " | |
455 | #| "touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit." | |
456 | #| "com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our " | |
457 | #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing " | |
458 | #| "list</link>." | |
459 | msgid "" | |
460 | "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/" | |
461 | "Contribute\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in " | |
462 | "touch with the developers <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/" | |
463 | "GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#gnome-games</code> " | |
464 | "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
465 | "immediate response as a result of timezone differences." | |
466 | msgstr "" | |
467 | "Jika Anda ingin <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing" | |
468 | "\">membantu mengembangkan <app>Permainan GNOME</app></link>, Anda dapat " | |
469 | "menghubungi pengembang dengan menggunakan <link href=\"https://cbe005.chat." | |
470 | "mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, atau " | |
471 | "melalui <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list" | |
472 | "\">milis</link>." | |
473 | ||
474 | #. (itstool) path: page/p | |
475 | #: C/develop.page:33 | |
476 | #, fuzzy | |
477 | #| msgid "" | |
478 | #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " | |
479 | #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing " | |
480 | #| "list</link>." | |
481 | msgid "" | |
482 | "Alternatively, you can contact GNOME games developers using the dedicated " | |
483 | "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing " | |
484 | "list</link>." | |
485 | msgstr "" | |
486 | "Sebagai alternatif, Anda dapat menghubungi Tim Internasionalisasi " | |
487 | "menggunakan <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n" | |
488 | "\">milis</link>." | |
489 | ||
490 | #. (itstool) path: page/title | |
491 | #: C/documentation.page:25 | |
492 | msgid "Help write documentation" | |
493 | msgstr "Membantu menulis dokumentasi" | |
494 | ||
495 | #. (itstool) path: page/p | |
496 | #: C/documentation.page:27 | |
497 | msgid "" | |
498 | "The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer " | |
499 | "community. You are welcome to participate." | |
500 | msgstr "" | |
501 | "Dokumentasi <app>Permainan GNOME</app> dokumentasi dikelola oleh komunitas " | |
502 | "sukarelawan. Anda dipersilakan untuk berpartisipasi." | |
503 | ||
504 | #. (itstool) path: page/p | |
505 | #: C/documentation.page:30 | |
506 | #, fuzzy | |
507 | #| msgid "" | |
508 | #| "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003." | |
509 | #| "chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. " | |
510 | #| "People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
511 | #| "immediate response as a result of timezone differences." | |
512 | msgid "" | |
513 | "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " | |
514 | "us <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">using " | |
515 | "irc</link> (on the <code>#docs</code> channel). People on the channel are " | |
516 | "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " | |
517 | "timezone differences." | |
518 | msgstr "" | |
519 | "Anda dapat mengobrol dengan penerjemah GNOME menggunakan <link href=" | |
520 | "\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n" | |
521 | "\">irc</link>. Orang pada saluran ini terletak di seluruh dunia, sehingga " | |
522 | "Anda mungkin tidak mendapatkan tanggapan langsung sebagai akibat dari " | |
523 | "perbedaan zona waktu." | |
524 | ||
525 | #. (itstool) path: page/p | |
526 | #: C/documentation.page:32 | |
527 | #, fuzzy | |
528 | #| msgid "" | |
529 | #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " | |
530 | #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing " | |
531 | #| "list</link>." | |
532 | msgid "" | |
533 | "Alternatively, you can contact the Documentation Project using the dedicated " | |
534 | "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list" | |
535 | "\">mailing list</link>." | |
536 | msgstr "" | |
537 | "Sebagai alternatif, Anda dapat menghubungi Tim Internasionalisasi " | |
538 | "menggunakan <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n" | |
539 | "\">milis</link>." | |
540 | ||
541 | #. (itstool) path: page/p | |
542 | #: C/documentation.page:34 | |
543 | #, fuzzy | |
544 | #| msgid "" | |
545 | #| "Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing" | |
546 | #| "\">wiki</link> page contains useful information." | |
547 | msgid "" | |
548 | "Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing" | |
549 | "\">wiki page</link> contains useful information." | |
550 | msgstr "" | |
551 | "Halaman <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing" | |
552 | "\">wiki</link> kami berisi informasi yang berguna." | |
553 | ||
554 | #. (itstool) path: page/title | |
555 | #: C/example.page:21 | |
556 | #, fuzzy | |
557 | #| msgid "Example first move" | |
558 | msgid "Example game first moves" | |
559 | msgstr "Contoh langkah pertama" | |
560 | ||
561 | #. (itstool) path: media/p | |
562 | #: C/example.page:27 | |
563 | msgid "Usual start position: E4 and D5 are dark, D4 and E5 are light." | |
564 | msgstr "" | |
565 | ||
566 | #. (itstool) path: td/p | |
567 | #: C/example.page:31 | |
568 | msgid "<em>Start position</em>" | |
569 | msgstr "<em>Posisi memulai</em>" | |
570 | ||
571 | #. (itstool) path: td/p | |
572 | #: C/example.page:33 | |
573 | msgid "This is the usual start position of the reversi game family." | |
574 | msgstr "" | |
575 | ||
576 | #. (itstool) path: td/p | |
577 | #: C/example.page:35 | |
578 | msgid "" | |
579 | "<app>Reversi</app> also allows you to <link xref=\"start-position\">use " | |
580 | "other start positions</link>." | |
581 | msgstr "" | |
582 | ||
583 | #. (itstool) path: media/p | |
584 | #: C/example.page:42 | |
585 | msgid "Example first move: <em>Dark</em> plays D3, capturing D4 thanks to D5." | |
586 | msgstr "" | |
587 | ||
588 | #. (itstool) path: td/p | |
589 | #: C/example.page:46 | |
590 | msgid "<em>Example first move</em>" | |
591 | msgstr "<em>Contoh langkah pertama</em>" | |
592 | ||
593 | #. (itstool) path: td/p | |
594 | #: C/example.page:48 | |
595 | msgid "<em>Dark</em> always starts in the reversi game family." | |
596 | msgstr "" | |
597 | ||
598 | #. (itstool) path: td/p | |
599 | #: C/example.page:50 | |
600 | msgid "Whatever start position is used, there are four possible first moves." | |
601 | msgstr "" | |
602 | ||
603 | #. (itstool) path: td/p | |
604 | #: C/example.page:52 | |
605 | msgid "" | |
606 | "In the usual start position like here, the four possibilities are equivalent " | |
607 | "by symmetry." | |
608 | msgstr "" | |
609 | ||
610 | #. (itstool) path: media/p | |
611 | #: C/example.page:59 | |
612 | msgid "First <em>Light</em> move: playing E3 and capturing E4 thanks to E5." | |
613 | msgstr "" | |
614 | ||
615 | #. (itstool) path: td/p | |
616 | #: C/example.page:63 | |
617 | #, fuzzy | |
618 | #| msgid "<em>A blocking move</em>" | |
619 | msgid "<em>Possible second move</em>" | |
620 | msgstr "<em>Langkah memblokir</em>" | |
621 | ||
622 | #. (itstool) path: td/p | |
623 | #: C/example.page:65 | |
624 | msgid "<em>Light</em> has three possibilities of capturing one piece." | |
625 | msgstr "" | |
626 | ||
627 | #. (itstool) path: td/p | |
628 | #: C/example.page:67 | |
629 | msgid "" | |
630 | "The game will require to search for the <link xref=\"strategy\">best " | |
631 | "strategy</link>!" | |
632 | msgstr "" | |
633 | ||
634 | #. (itstool) path: media/p | |
635 | #: C/example.page:74 | |
636 | msgid "" | |
637 | "<em>Dark</em> turns multiple rows: playing F3, it captures both E3 due to D3 " | |
638 | "and E4 due to D5." | |
639 | msgstr "" | |
640 | ||
641 | #. (itstool) path: td/p | |
642 | #: C/example.page:78 | |
643 | msgid "<em>Capturing multiple rows</em>" | |
644 | msgstr "" | |
645 | ||
646 | #. (itstool) path: td/p | |
647 | #: C/example.page:80 | |
648 | msgid "<em>Dark</em> has five possibilities to play, all on the sixth column." | |
649 | msgstr "" | |
650 | ||
651 | #. (itstool) path: td/p | |
652 | #: C/example.page:82 | |
653 | msgid "" | |
654 | "Two of these possibilities allow capturing in two directions at the same " | |
655 | "time, one piece in each." | |
656 | msgstr "" | |
657 | ||
658 | #. (itstool) path: td/p | |
659 | #: C/example.page:84 | |
660 | msgid "" | |
661 | "Capturing the higher number of tiles is not required in reversi, and may not " | |
662 | "be the best solution even. Only the number of owned tiles at the end of the " | |
663 | "game will count." | |
664 | msgstr "" | |
665 | ||
666 | #. (itstool) path: media/p | |
667 | #: C/example.page:91 | |
668 | msgid "" | |
669 | "<em>Light</em> turns a row of two pieces: playing E2, it turns E3 and E4 " | |
670 | "thanks to E5" | |
671 | msgstr "" | |
672 | ||
673 | #. (itstool) path: td/p | |
674 | #: C/example.page:95 | |
675 | msgid "<em>Turning a two-pieces row</em>" | |
676 | msgstr "" | |
677 | ||
678 | #. (itstool) path: td/p | |
679 | #: C/example.page:97 | |
680 | msgid "<em>Light</em> has again three play possibilities." | |
681 | msgstr "" | |
682 | ||
683 | #. (itstool) path: td/p | |
684 | #: C/example.page:99 | |
685 | msgid "One of them is to capture two dark pieces in a row." | |
686 | msgstr "" | |
687 | ||
688 | #. (itstool) path: td/p | |
689 | #: C/example.page:101 | |
690 | msgid "" | |
691 | "Playing that way may allow <em>Dark</em> to play next on the board edge. Is " | |
692 | "that a good strategy? Who knows!" | |
693 | msgstr "" | |
694 | ||
695 | #. (itstool) path: page/title | |
696 | #: C/highlights.page:20 | |
697 | msgid "Display helpful highlights" | |
698 | msgstr "" | |
699 | ||
700 | #. (itstool) path: page/p | |
701 | #: C/highlights.page:22 | |
702 | msgid "" | |
703 | "<app>Reversi</app> can display some helpful highlights during a game, be it " | |
704 | "a <em>Classic Reversi</em> or a <em>Reverse Reversi</em>." | |
705 | msgstr "" | |
706 | ||
707 | #. (itstool) path: section/title | |
708 | #: C/highlights.page:25 | |
709 | msgid "Highlight playable tiles" | |
710 | msgstr "" | |
711 | ||
712 | #. (itstool) path: section/p | |
713 | #: C/highlights.page:27 | |
714 | msgid "" | |
715 | "<app>Reversi</app> can first highlight the tiles that can be played by the " | |
716 | "current player. This information could be quite useful for beginners " | |
717 | "notably, for learning the game." | |
718 | msgstr "" | |
719 | ||
720 | #. (itstool) path: section/p | |
721 | #: C/highlights.page:29 C/highlights.page:39 | |
722 | msgid "" | |
723 | "This can be activated both in a <link xref=\"ai-game\">game against the " | |
724 | "computer</link> and in a <link xref=\"2player\">two-player game</link>. " | |
725 | "There is no way for only enabling this highlight for one of the players of a " | |
726 | "two-player game." | |
727 | msgstr "" | |
728 | ||
729 | #. (itstool) path: section/p | |
730 | #: C/highlights.page:31 | |
731 | msgid "" | |
732 | "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right " | |
733 | "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the " | |
734 | "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Playable tiles</gui>." | |
735 | msgstr "" | |
736 | ||
737 | #. (itstool) path: section/title | |
738 | #: C/highlights.page:35 | |
739 | msgid "Highlight capturable tiles" | |
740 | msgstr "" | |
741 | ||
742 | #. (itstool) path: section/p | |
743 | #: C/highlights.page:37 | |
744 | msgid "" | |
745 | "<app>Reversi</app> can also highlight the tiles that would be captured by a " | |
746 | "given play. That might help for having a better visualisation of what the " | |
747 | "board would then look like." | |
748 | msgstr "" | |
749 | ||
750 | #. (itstool) path: section/p | |
751 | #: C/highlights.page:41 | |
752 | msgid "" | |
753 | "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right " | |
754 | "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the " | |
755 | "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Capturable tiles</gui>." | |
756 | msgstr "" | |
757 | ||
758 | #. (itstool) path: info/title | |
759 | #: C/index.page:8 | |
760 | msgctxt "link" | |
761 | msgid "Reversi" | |
762 | msgstr "" | |
763 | ||
764 | #. (itstool) path: info/title | |
765 | #: C/index.page:9 | |
766 | msgctxt "text" | |
767 | msgid "Reversi" | |
768 | msgstr "" | |
769 | ||
770 | #. (itstool) path: media/span | |
771 | #: C/index.page:27 | |
772 | msgid "Reversi logo" | |
773 | msgstr "" | |
774 | ||
775 | #. (itstool) path: page/title | |
776 | #: C/index.page:27 | |
777 | #, fuzzy | |
778 | #| msgid "<_:media-1/> Iagno" | |
779 | msgid "<_:media-1/> Reversi" | |
780 | msgstr "<_:media-1/> Iagno" | |
781 | ||
782 | #. (itstool) path: page/p | |
783 | #: C/index.page:29 | |
784 | msgid "" | |
785 | "<app>Reversi</app> is a boardgame played with pieces dark on one side and " | |
786 | "light on the other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each " | |
787 | "other by adding on an empty tile a new piece of their color, trapping at " | |
788 | "least one opponent row of pieces; when pieces are captured that way, they " | |
789 | "are turned over to join the capturing player's forces. See <link xref=\"rules" | |
790 | "\">reversi rules</link> to discover more about the game." | |
791 | msgstr "" | |
792 | ||
793 | #. (itstool) path: page/p | |
794 | #: C/index.page:31 | |
795 | msgid "" | |
796 | "<app>Reversi</app> allows you to play <link xref=\"select-game\">two " | |
797 | "variations of the reversi game</link>: the classic version of reversi, where " | |
798 | "you try to dominate the board at the end, and the <em>Reverse Reversi</em>, " | |
799 | "where the goal is to finish with <em>less</em> pieces than your opponent. " | |
800 | "You can play both either <link xref=\"ai-game\">against the computer</link> " | |
801 | "or <link xref=\"2player\">with another player</link>. Check these options " | |
802 | "when you <link xref=\"configure\">configure a new game</link>. Have fun!" | |
803 | msgstr "" | |
804 | ||
805 | #. (itstool) path: section/title | |
806 | #: C/index.page:34 | |
807 | msgid "Game Play" | |
808 | msgstr "Bermain Permainan" | |
809 | ||
810 | #. (itstool) path: section/title | |
811 | #: C/index.page:38 | |
812 | msgid "Game of reversi" | |
813 | msgstr "" | |
814 | ||
815 | #. (itstool) path: section/title | |
816 | #: C/index.page:42 | |
817 | msgid "Useful tips" | |
818 | msgstr "Tips berguna" | |
819 | ||
820 | #. (itstool) path: section/title | |
821 | #: C/index.page:46 | |
822 | msgid "Get Involved" | |
823 | msgstr "Terlibat" | |
824 | ||
825 | #. (itstool) path: p/link | |
826 | #: C/legal.xml:3 | |
827 | msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" | |
828 | msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" | |
829 | ||
830 | #. (itstool) path: license/p | |
831 | #: C/legal.xml:3 | |
832 | msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." | |
833 | msgstr "Karya ini berada dibawah lisensi <_:link-1/>." | |
834 | ||
835 | #. (itstool) path: info/desc | |
836 | #: C/license.page:8 | |
837 | msgid "Legal information." | |
838 | msgstr "Informasi hukum." | |
839 | ||
840 | #. (itstool) path: page/title | |
841 | #: C/license.page:11 | |
842 | msgid "License" | |
843 | msgstr "Lisensi" | |
844 | ||
845 | #. (itstool) path: page/p | |
846 | #: C/license.page:12 | |
847 | msgid "" | |
848 | "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " | |
849 | "Unported license." | |
850 | msgstr "" | |
851 | "Karya ini berada dibawah lisensi CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " | |
852 | "Unported." | |
853 | ||
854 | #. (itstool) path: page/p | |
855 | #: C/license.page:20 | |
856 | msgid "You are free:" | |
857 | msgstr "" | |
858 | ||
859 | #. (itstool) path: item/title | |
860 | #: C/license.page:25 | |
861 | msgid "<em>To share</em>" | |
862 | msgstr "" | |
863 | ||
864 | #. (itstool) path: item/p | |
865 | #: C/license.page:26 | |
866 | msgid "To copy, distribute and transmit the work." | |
867 | msgstr "" | |
868 | ||
869 | #. (itstool) path: item/title | |
870 | #: C/license.page:29 | |
871 | msgid "<em>To remix</em>" | |
872 | msgstr "" | |
873 | ||
874 | #. (itstool) path: item/p | |
875 | #: C/license.page:30 | |
876 | msgid "To adapt the work." | |
877 | msgstr "" | |
878 | ||
879 | #. (itstool) path: page/p | |
880 | #: C/license.page:33 | |
881 | msgid "Under the following conditions:" | |
882 | msgstr "" | |
883 | ||
884 | #. (itstool) path: item/title | |
885 | #: C/license.page:38 | |
886 | msgid "<em>Attribution</em>" | |
887 | msgstr "" | |
888 | ||
889 | #. (itstool) path: item/p | |
890 | #: C/license.page:39 | |
891 | msgid "" | |
892 | "You must attribute the work in the manner specified by the author or " | |
893 | "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " | |
894 | "of the work)." | |
895 | msgstr "" | |
896 | ||
897 | #. (itstool) path: item/title | |
898 | #: C/license.page:46 | |
899 | msgid "<em>Share Alike</em>" | |
900 | msgstr "" | |
901 | ||
902 | #. (itstool) path: item/p | |
903 | #: C/license.page:47 | |
904 | msgid "" | |
905 | "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " | |
906 | "resulting work only under the same, similar or a compatible license." | |
907 | msgstr "" | |
908 | ||
909 | #. (itstool) path: page/p | |
910 | #: C/license.page:53 | |
911 | msgid "" | |
912 | "For the full text of the license, see the <link href=\"http://" | |
913 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</" | |
914 | "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" | |
915 | "sa/3.0/\">Commons Deed</link>." | |
916 | msgstr "" | |
917 | ||
918 | #. (itstool) path: credit/years | |
919 | #: C/play.page:12 C/rules.page:13 C/shortcuts.page:12 C/sound.page:13 | |
920 | msgid "2012" | |
921 | msgstr "2012" | |
922 | ||
923 | #. (itstool) path: page/title | |
924 | #: C/play.page:25 | |
925 | msgid "Play with mouse or keyboard" | |
926 | msgstr "" | |
927 | ||
928 | #. (itstool) path: page/p | |
929 | #: C/play.page:27 | |
930 | msgid "" | |
931 | "<app>Reversi</app> allows you to easily play with a mouse or with the " | |
932 | "keyboard." | |
933 | msgstr "" | |
934 | ||
935 | #. (itstool) path: section/title | |
936 | #: C/play.page:30 | |
937 | msgid "How to play with a mouse" | |
938 | msgstr "" | |
939 | ||
940 | #. (itstool) path: section/p | |
941 | #: C/play.page:32 C/play.page:57 | |
942 | msgid "To make a move:" | |
943 | msgstr "" | |
944 | ||
945 | #. (itstool) path: item/p | |
946 | #: C/play.page:35 | |
947 | msgid "" | |
948 | "Move the cursor on the tile you would like to place your piece in. The tile " | |
949 | "is highlighted if it is playable." | |
950 | msgstr "" | |
951 | ||
952 | #. (itstool) path: item/p | |
953 | #: C/play.page:38 | |
954 | #, fuzzy | |
955 | #| msgid "Click on the cell you would like to place your piece in." | |
956 | msgid "Click on the tile to drop the piece." | |
957 | msgstr "Klik pada sel yang ingin Anda tempatkan biji." | |
958 | ||
959 | #. (itstool) path: note/p | |
960 | #: C/play.page:40 C/play.page:65 | |
961 | msgid "" | |
962 | "If you select a tile where you cannot move, the game notifies you that the " | |
963 | "move is impossible." | |
964 | msgstr "" | |
965 | ||
966 | #. (itstool) path: item/p | |
967 | #: C/play.page:44 C/play.page:69 | |
968 | msgid "" | |
969 | "To show possible moves, select a tile where there is already a piece, " | |
970 | "whatever its color is. Alternatively, you might want to <link xref=" | |
971 | "\"highlights#highlight-playable-tiles\">highlight playable tiles</link>." | |
972 | msgstr "" | |
973 | ||
974 | #. (itstool) path: item/p | |
975 | #: C/play.page:47 | |
976 | msgid "" | |
977 | "You can always undo your move. For that, press the button with an arrow and " | |
978 | "a circle in the top-right corner (or in the bottom bar on small windows) and " | |
979 | "select <gui>Undo last move</gui>." | |
980 | msgstr "" | |
981 | ||
982 | #. (itstool) path: section/p | |
983 | #: C/play.page:51 | |
984 | msgid "You can also <link xref=\"#keyboard-play\">use the keyboard</link>." | |
985 | msgstr "" | |
986 | ||
987 | #. (itstool) path: section/title | |
988 | #: C/play.page:55 | |
989 | msgid "How to play with the keyboard" | |
990 | msgstr "" | |
991 | ||
992 | #. (itstool) path: item/p | |
993 | #: C/play.page:60 | |
994 | msgid "" | |
995 | "Use the <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key> " | |
996 | "arrows to go at the tile you want to move. The currently selected tile is " | |
997 | "indicated by an highlight on the board." | |
998 | msgstr "" | |
999 | ||
1000 | #. (itstool) path: item/p | |
1001 | #: C/play.page:63 | |
1002 | msgid "" | |
1003 | "Use the <key>Space</key> or the <key>Return</key> key to drop a piece on the " | |
1004 | "selected tile." | |
1005 | msgstr "" | |
1006 | ||
1007 | #. (itstool) path: item/p | |
1008 | #: C/play.page:72 | |
1009 | #, fuzzy | |
1010 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" | |
1011 | msgid "" | |
1012 | "You can always undo your move. For that, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</" | |
1013 | "key></keyseq>." | |
1014 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" | |
1015 | ||
1016 | #. (itstool) path: section/p | |
1017 | #: C/play.page:76 | |
1018 | msgid "" | |
1019 | "More shortcuts are available, documented either on the <link xref=" | |
1020 | "\"shortcuts#how-to-play\">Keyboard shortcuts</link> page, or in the dialog " | |
1021 | "that appears on <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>." | |
1022 | msgstr "" | |
1023 | ||
1024 | #. (itstool) path: section/p | |
1025 | #: C/play.page:78 | |
1026 | msgid "You can also <link xref=\"#mouse-play\">use a mouse</link>." | |
1027 | msgstr "" | |
1028 | ||
1029 | #. (itstool) path: credit/name | |
1030 | #: C/rules.page:16 C/strategy.page:15 C/translate.page:15 | |
1031 | msgid "Michael Hill" | |
1032 | msgstr "Michael Hill" | |
1033 | ||
1034 | #. (itstool) path: credit/name | |
1035 | #: C/rules.page:20 | |
1036 | msgid "Stephen Pearce" | |
1037 | msgstr "Stephen Pearce" | |
1038 | ||
1039 | #. (itstool) path: credit/years | |
1040 | #: C/rules.page:22 | |
1041 | msgid "2015" | |
1042 | msgstr "2015" | |
1043 | ||
1044 | #. (itstool) path: page/title | |
1045 | #: C/rules.page:35 | |
1046 | msgid "Rules" | |
1047 | msgstr "Peraturan" | |
1048 | ||
1049 | #. (itstool) path: page/p | |
1050 | #: C/rules.page:37 | |
1051 | msgid "" | |
1052 | "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> are boardgames " | |
1053 | "opposing two players, called <em>Dark</em> and <em>Light</em>. Both games " | |
1054 | "are using the same rules; only the end goal differs between them: in " | |
1055 | "<em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with <em>more</em> pieces " | |
1056 | "than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, it is to finish with " | |
1057 | "<em>less</em> pieces." | |
1058 | msgstr "" | |
1059 | ||
1060 | #. (itstool) path: page/p | |
1061 | #: C/rules.page:39 | |
1062 | msgid "" | |
1063 | "Both are played with pieces that are dark on one side and light on the " | |
1064 | "other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each other by adding " | |
1065 | "on an empty tile a new piece of their color, trapping at least one opponent " | |
1066 | "row of pieces; when pieces are captured that way, they are turned over to " | |
1067 | "join the capturing player's forces." | |
1068 | msgstr "" | |
1069 | ||
1070 | #. (itstool) path: section/title | |
1071 | #: C/rules.page:42 | |
1072 | #, fuzzy | |
1073 | #| msgid "Game Play" | |
1074 | msgid "Game start" | |
1075 | msgstr "Bermain Permainan" | |
1076 | ||
1077 | #. (itstool) path: section/p | |
1078 | #: C/rules.page:44 | |
1079 | #, fuzzy | |
1080 | #| msgid "" | |
1081 | #| "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed in the " | |
1082 | #| "center of the board." | |
1083 | msgid "" | |
1084 | "Games from the reversi game family are usually played on an 8 by 8 board. " | |
1085 | "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed on the four " | |
1086 | "central tiles of the board." | |
1087 | msgstr "" | |
1088 | "Permainan dimulai dengan empat biji, dua terang dan dua gelap, ditempatkan " | |
1089 | "di tengah papan." | |
1090 | ||
1091 | #. (itstool) path: section/p | |
1092 | #: C/rules.page:46 | |
1093 | msgid "" | |
1094 | "<app>Reversi</app> uses by default the most usual start position for the " | |
1095 | "reversi game family, that is displayed on the following figure; but it also " | |
1096 | "allows you to <link xref=\"start-position\">vary start position</link> if " | |
1097 | "you prefer." | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | ||
1100 | #. (itstool) path: media/p | |
1101 | #: C/rules.page:52 C/start-position.page:48 | |
1102 | msgid "Usual start position: light-dark, dark-light" | |
1103 | msgstr "" | |
1104 | ||
1105 | #. (itstool) path: td/p | |
1106 | #: C/rules.page:58 | |
1107 | #, fuzzy | |
1108 | #| msgid "<em>Start position</em>" | |
1109 | msgid "<em>The usual start position</em>" | |
1110 | msgstr "<em>Posisi memulai</em>" | |
1111 | ||
1112 | #. (itstool) path: section/p | |
1113 | #: C/rules.page:63 | |
1114 | #, fuzzy | |
1115 | #| msgid "Dark goes first." | |
1116 | msgid "<em>Dark</em> goes first." | |
1117 | msgstr "Gelap memulai dulu." | |
1118 | ||
1119 | #. (itstool) path: section/title | |
1120 | #: C/rules.page:67 | |
1121 | msgid "During the game" | |
1122 | msgstr "" | |
1123 | ||
1124 | #. (itstool) path: section/p | |
1125 | #: C/rules.page:69 | |
1126 | msgid "" | |
1127 | "One player after the other –<em>Dark</em> playing first– places a tile of " | |
1128 | "its color on the board in such a way that at least one row of opponent tiles " | |
1129 | "is trapped between the newly placed piece and an already placed one of the " | |
1130 | "same color." | |
1131 | msgstr "" | |
1132 | ||
1133 | #. (itstool) path: note/p | |
1134 | #: C/rules.page:71 | |
1135 | msgid "This placement can be horizontal, vertical or diagonal." | |
1136 | msgstr "Penempatan ini bisa horisontal, vertikal atau diagonal." | |
1137 | ||
1138 | #. (itstool) path: section/p | |
1139 | #: C/rules.page:74 | |
1140 | #, fuzzy | |
1141 | #| msgid "" | |
1142 | #| "When the dark tile is placed, the light tiles between the newly placed " | |
1143 | #| "dark tile and another dark tile are flipped over and become part of the " | |
1144 | #| "dark forces." | |
1145 | msgid "" | |
1146 | "When the tile is placed, the row of tiles between the newly placed tile and " | |
1147 | "the other is flipped over, taking the players color. If multiple rows of " | |
1148 | "tiles are trapped that way, they are all flipped over." | |
1149 | msgstr "" | |
1150 | "Ketika ubin gelap ditempatkan, ubin terang antara ubin gelap yang baru " | |
1151 | "ditempatkan dan ubin gelap yang lain terbalik dan menjadi bagian dari " | |
1152 | "kekuatan gelap." | |
1153 | ||
1154 | #. (itstool) path: section/p | |
1155 | #: C/rules.page:76 | |
1156 | msgid "" | |
1157 | "If there is no possible moves in a turn, the player has to pass. A player " | |
1158 | "cannot pass a turn if there is a possible move. If both players cannot move, " | |
1159 | "notably when the board is full, the game is over." | |
1160 | msgstr "" | |
1161 | ||
1162 | #. (itstool) path: section/title | |
1163 | #: C/rules.page:80 | |
1164 | msgid "End of game" | |
1165 | msgstr "" | |
1166 | ||
1167 | #. (itstool) path: section/p | |
1168 | #: C/rules.page:82 | |
1169 | #, fuzzy | |
1170 | #| msgid "" | |
1171 | #| "The players alternate turns until no more legal moves can be made by " | |
1172 | #| "either player. At this point the game is over. The end of the game often " | |
1173 | #| "results in a full board." | |
1174 | msgid "" | |
1175 | "The players alternate turns until no more legal moves can be made by either " | |
1176 | "player. At this point the game is over." | |
1177 | msgstr "" | |
1178 | "Para pemain alternatif bergantian sampai tidak ada gerakan yang lebih dapat " | |
1179 | "dilakukan dengan baik oleh pemain. Pada titik ini permainan berakhir. Akhir " | |
1180 | "pertandingan mengakibatkan papan penuh." | |
1181 | ||
1182 | #. (itstool) path: section/p | |
1183 | #: C/rules.page:84 | |
1184 | msgid "" | |
1185 | "The end of the game often results in a full board, but not necessarily. In " | |
1186 | "either way, it is the number of pieces that will matter to decide who wins." | |
1187 | msgstr "" | |
1188 | ||
1189 | #. (itstool) path: section/p | |
1190 | #: C/rules.page:86 | |
1191 | msgid "" | |
1192 | "If you are playing <em>Classic Reversi</em>, the winner is the player with " | |
1193 | "the <em>most</em> pieces of his color on the board; if you are in a " | |
1194 | "<em>Reverse Reversi</em> game, it is the opposite: the winner is the player " | |
1195 | "with the <em>least</em> pieces on the board." | |
1196 | msgstr "" | |
1197 | ||
1198 | #. (itstool) path: section/p | |
1199 | #: C/rules.page:88 | |
1200 | msgid "" | |
1201 | "If there is the same number of dark and light tiles, the game is declared a " | |
1202 | "draw." | |
1203 | msgstr "" | |
1204 | ||
1205 | #. (itstool) path: page/title | |
1206 | #: C/select-game.page:20 | |
1207 | msgid "<em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em>" | |
1208 | msgstr "" | |
1209 | ||
1210 | #. (itstool) path: page/p | |
1211 | #: C/select-game.page:22 | |
1212 | msgid "" | |
1213 | "<app>Reversi</app> allows you to play two variants of the same game: " | |
1214 | "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em>." | |
1215 | msgstr "" | |
1216 | ||
1217 | #. (itstool) path: page/p | |
1218 | #: C/select-game.page:24 | |
1219 | msgid "" | |
1220 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, just choose the " | |
1221 | "game you want to play by selecting the <gui>Classic Reversi</gui> or " | |
1222 | "<gui>Reverse Reversi</gui> buttons." | |
1223 | msgstr "" | |
1224 | ||
1225 | #. (itstool) path: page/p | |
1226 | #: C/select-game.page:26 | |
1227 | msgid "" | |
1228 | "As you can imagine with its name, the <em>Classic Reversi</em> game is the " | |
1229 | "reversi as it is known around the world." | |
1230 | msgstr "" | |
1231 | ||
1232 | #. (itstool) path: page/p | |
1233 | #: C/select-game.page:28 | |
1234 | msgid "" | |
1235 | "Both games are in fact using the same rules; only the end goal differs " | |
1236 | "between them: in <em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with " | |
1237 | "<em>more</em> pieces than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, " | |
1238 | "it is to finish with <em>less</em> pieces." | |
1239 | msgstr "" | |
1240 | ||
1241 | #. (itstool) path: page/p | |
1242 | #: C/select-game.page:30 | |
1243 | msgid "" | |
1244 | "This variation in the goal makes <em>Reverse Reversi</em> a quite " | |
1245 | "interesting game, as you have to elaborate a different <link xref=\"strategy" | |
1246 | "\">strategy</link> to win. Try it!" | |
1247 | msgstr "" | |
1248 | ||
1249 | #. (itstool) path: page/p | |
1250 | #: C/select-game.page:32 | |
1251 | msgid "" | |
1252 | "If you want to try other variations of the reversi game, you can also choose " | |
1253 | "to <link xref=\"start-position\">vary start position</link>." | |
1254 | msgstr "" | |
1255 | ||
1256 | #. (itstool) path: credit/name | |
1257 | #: C/shortcuts.page:10 | |
1258 | msgid "Brian Grohe" | |
1259 | msgstr "Brian Grohe" | |
1260 | ||
1261 | #. (itstool) path: page/title | |
1262 | #. (itstool) path: td/p | |
1263 | #: C/shortcuts.page:25 C/shortcuts.page:83 | |
1264 | msgid "Keyboard shortcuts" | |
1265 | msgstr "Pintasan papan tik" | |
1266 | ||
1267 | #. (itstool) path: page/p | |
1268 | #: C/shortcuts.page:27 | |
1269 | msgid "" | |
1270 | "<app>Reversi</app> can easily be <link xref=\"play#keyboard-play\">used with " | |
1271 | "keyboard</link>. The <em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> " | |
1272 | "games are both played with the same shortcuts." | |
1273 | msgstr "" | |
1274 | ||
1275 | #. (itstool) path: section/title | |
1276 | #: C/shortcuts.page:30 | |
1277 | msgid "During game selection" | |
1278 | msgstr "" | |
1279 | ||
1280 | #. (itstool) path: td/p | |
1281 | #: C/shortcuts.page:33 | |
1282 | #, fuzzy | |
1283 | #| msgid "New game" | |
1284 | msgid "Start new game" | |
1285 | msgstr "Permainan baru" | |
1286 | ||
1287 | #. (itstool) path: td/p | |
1288 | #: C/shortcuts.page:34 | |
1289 | #, fuzzy | |
1290 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1291 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1292 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1293 | ||
1294 | #. (itstool) path: td/p | |
1295 | #: C/shortcuts.page:37 | |
1296 | msgid "Go back" | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | ||
1299 | #. (itstool) path: td/p | |
1300 | #: C/shortcuts.page:38 | |
1301 | #, fuzzy | |
1302 | #| msgid "<key>F1</key>" | |
1303 | msgid "<key>Escape</key>" | |
1304 | msgstr "<key>F1</key>" | |
1305 | ||
1306 | #. (itstool) path: section/title | |
1307 | #: C/shortcuts.page:44 | |
1308 | msgid "Play with keyboard" | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | ||
1311 | #. (itstool) path: td/p | |
1312 | #: C/shortcuts.page:47 | |
1313 | msgid "Select where to play" | |
1314 | msgstr "" | |
1315 | ||
1316 | #. (itstool) path: td/p | |
1317 | #: C/shortcuts.page:48 | |
1318 | #, fuzzy | |
1319 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1320 | msgid "<key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key>" | |
1321 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1322 | ||
1323 | #. (itstool) path: td/p | |
1324 | #: C/shortcuts.page:51 | |
1325 | #, fuzzy | |
1326 | #| msgid "Select the <gui>Game</gui> tab" | |
1327 | msgid "Select the given row" | |
1328 | msgstr "Pilih tab <gui>Permainan</gui>" | |
1329 | ||
1330 | #. (itstool) path: td/p | |
1331 | #: C/shortcuts.page:52 | |
1332 | #, fuzzy | |
1333 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1334 | msgid "<key>1</key> to <key>8</key>" | |
1335 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1336 | ||
1337 | #. (itstool) path: td/p | |
1338 | #: C/shortcuts.page:55 | |
1339 | msgid "Select the given column" | |
1340 | msgstr "" | |
1341 | ||
1342 | #. (itstool) path: td/p | |
1343 | #: C/shortcuts.page:56 | |
1344 | #, fuzzy | |
1345 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1346 | msgid "<key>a</key> to <key>h</key>" | |
1347 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1348 | ||
1349 | #. (itstool) path: td/p | |
1350 | #: C/shortcuts.page:59 | |
1351 | msgid "Play on selected tile" | |
1352 | msgstr "" | |
1353 | ||
1354 | #. (itstool) path: td/p | |
1355 | #: C/shortcuts.page:60 | |
1356 | #, fuzzy | |
1357 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1358 | msgid "<key>Return</key>, <key>Space</key>" | |
1359 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1360 | ||
1361 | #. (itstool) path: section/title | |
1362 | #: C/shortcuts.page:66 | |
1363 | msgid "During a game" | |
1364 | msgstr "" | |
1365 | ||
1366 | #. (itstool) path: td/p | |
1367 | #: C/shortcuts.page:69 | |
1368 | msgid "New game" | |
1369 | msgstr "Permainan baru" | |
1370 | ||
1371 | #. (itstool) path: td/p | |
1372 | #: C/shortcuts.page:70 | |
1373 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1374 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1375 | ||
1376 | #. (itstool) path: td/p | |
1377 | #: C/shortcuts.page:73 | |
1378 | #, fuzzy | |
1379 | #| msgid "Undo Move" | |
1380 | msgid "Undo last move" | |
1381 | msgstr "Batalkan langkah terakhir" | |
1382 | ||
1383 | #. (itstool) path: td/p | |
1384 | #: C/shortcuts.page:74 | |
1385 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" | |
1386 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" | |
1387 | ||
1388 | #. (itstool) path: section/title | |
1389 | #: C/shortcuts.page:80 | |
1390 | msgid "Generic" | |
1391 | msgstr "" | |
1392 | ||
1393 | #. (itstool) path: td/p | |
1394 | #: C/shortcuts.page:84 | |
1395 | #, fuzzy | |
1396 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1397 | msgid "" | |
1398 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</" | |
1399 | "key><key>F1</key></keyseq>" | |
1400 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1401 | ||
1402 | #. (itstool) path: td/p | |
1403 | #: C/shortcuts.page:87 | |
1404 | msgid "Help" | |
1405 | msgstr "Bantuan" | |
1406 | ||
1407 | #. (itstool) path: td/p | |
1408 | #: C/shortcuts.page:88 | |
1409 | msgid "<key>F1</key>" | |
1410 | msgstr "<key>F1</key>" | |
1411 | ||
1412 | #. (itstool) path: td/p | |
1413 | #: C/shortcuts.page:91 | |
1414 | msgid "About" | |
1415 | msgstr "" | |
1416 | ||
1417 | #. (itstool) path: td/p | |
1418 | #: C/shortcuts.page:92 | |
1419 | #, fuzzy | |
1420 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1421 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>" | |
1422 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1423 | ||
1424 | #. (itstool) path: td/p | |
1425 | #: C/shortcuts.page:95 | |
1426 | msgid "Quit" | |
1427 | msgstr "Keluar" | |
1428 | ||
1429 | #. (itstool) path: td/p | |
1430 | #: C/shortcuts.page:96 | |
1431 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" | |
1432 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" | |
1433 | ||
1434 | #. (itstool) path: page/title | |
1435 | #: C/sound.page:21 | |
1436 | msgid "Enable and disable sound" | |
1437 | msgstr "Aktifkan dan non-aktifkan suara" | |
1438 | ||
1439 | #. (itstool) path: page/p | |
1440 | #: C/sound.page:23 | |
1441 | msgid "" | |
1442 | "To enable or disable the sound, press the menu button in the top-right " | |
1443 | "corner of the window and select <gui>Sound</gui>." | |
1444 | msgstr "" | |
1445 | ||
1446 | #. (itstool) path: page/title | |
1447 | #: C/start-position.page:21 | |
1448 | #, fuzzy | |
1449 | #| msgid "Start position" | |
1450 | msgid "Vary start position" | |
1451 | msgstr "Posisi memulai" | |
1452 | ||
1453 | #. (itstool) path: page/p | |
1454 | #: C/start-position.page:23 | |
1455 | msgid "" | |
1456 | "<app>Reversi</app> allows to start a game with a different initial position " | |
1457 | "than the usual one of the reversi game family." | |
1458 | msgstr "" | |
1459 | ||
1460 | #. (itstool) path: section/title | |
1461 | #: C/start-position.page:26 | |
1462 | #, fuzzy | |
1463 | #| msgid "Start position" | |
1464 | msgid "Varying start position" | |
1465 | msgstr "Posisi memulai" | |
1466 | ||
1467 | #. (itstool) path: section/p | |
1468 | #: C/start-position.page:28 | |
1469 | msgid "" | |
1470 | "To enable or disable this option, while <link xref=\"configure\">configuring " | |
1471 | "a new game</link>, click on the <gui>Difficulty</gui> button, and in the " | |
1472 | "menu that appears, select <gui>Vary start position</gui>." | |
1473 | msgstr "" | |
1474 | ||
1475 | #. (itstool) path: section/p | |
1476 | #: C/start-position.page:30 | |
1477 | msgid "" | |
1478 | "If you are playing a <link xref=\"ai-game\">game against the computer</" | |
1479 | "link>, enabling this option will start new games with a random position in " | |
1480 | "the six <link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>." | |
1481 | msgstr "" | |
1482 | ||
1483 | #. (itstool) path: section/p | |
1484 | #: C/start-position.page:32 | |
1485 | msgid "" | |
1486 | "If you are <link xref=\"2player\">playing with another player</link>, " | |
1487 | "enabling this option will start new games with the <link xref=\"#human-" | |
1488 | "overture\">two-player game overture</link>." | |
1489 | msgstr "" | |
1490 | ||
1491 | #. (itstool) path: section/p | |
1492 | #: C/start-position.page:34 | |
1493 | msgid "" | |
1494 | "If the option is disabled, then the usual position of the reversi game " | |
1495 | "family is always used for new games. See its description in the list of " | |
1496 | "<link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>." | |
1497 | msgstr "" | |
1498 | ||
1499 | #. (itstool) path: section/title | |
1500 | #: C/start-position.page:38 | |
1501 | #, fuzzy | |
1502 | #| msgid "Start position" | |
1503 | msgid "Possible start positions" | |
1504 | msgstr "Posisi memulai" | |
1505 | ||
1506 | #. (itstool) path: section/p | |
1507 | #: C/start-position.page:40 | |
1508 | msgid "" | |
1509 | "There are really two possible start positions in <app>Reversi</app>, up to " | |
1510 | "six as their symmetries can also be played." | |
1511 | msgstr "" | |
1512 | ||
1513 | #. (itstool) path: section/p | |
1514 | #: C/start-position.page:42 | |
1515 | msgid "The two main positions are the following:" | |
1516 | msgstr "" | |
1517 | ||
1518 | #. (itstool) path: media/p | |
1519 | #: C/start-position.page:53 | |
1520 | msgid "Alternative position: dark-light, dark-light" | |
1521 | msgstr "" | |
1522 | ||
1523 | #. (itstool) path: td/p | |
1524 | #: C/start-position.page:59 | |
1525 | #, fuzzy | |
1526 | #| msgid "<em>Start position</em>" | |
1527 | msgid "<em>Usual start position</em>" | |
1528 | msgstr "<em>Posisi memulai</em>" | |
1529 | ||
1530 | #. (itstool) path: td/p | |
1531 | #: C/start-position.page:62 | |
1532 | #, fuzzy | |
1533 | #| msgid "<em>Start position</em>" | |
1534 | msgid "<em>Alternative position</em>" | |
1535 | msgstr "<em>Posisi memulai</em>" | |
1536 | ||
1537 | #. (itstool) path: section/p | |
1538 | #: C/start-position.page:67 | |
1539 | msgid "Their allowed symmetries are the following:" | |
1540 | msgstr "" | |
1541 | ||
1542 | #. (itstool) path: media/p | |
1543 | #: C/start-position.page:73 | |
1544 | msgid "Only symmetry of the usual start position: dark-light, light-dark" | |
1545 | msgstr "" | |
1546 | ||
1547 | #. (itstool) path: media/p | |
1548 | #: C/start-position.page:78 | |
1549 | msgid "First symmetry of the alternative position: dark-dark, light-light" | |
1550 | msgstr "" | |
1551 | ||
1552 | #. (itstool) path: media/p | |
1553 | #: C/start-position.page:83 | |
1554 | msgid "Second symmetry of the alternative position: light-dark, light-dark" | |
1555 | msgstr "" | |
1556 | ||
1557 | #. (itstool) path: media/p | |
1558 | #: C/start-position.page:88 | |
1559 | msgid "Last symmetry of the alternative position: light-light, dark-dark" | |
1560 | msgstr "" | |
1561 | ||
1562 | #. (itstool) path: section/title | |
1563 | #: C/start-position.page:96 | |
1564 | #, fuzzy | |
1565 | #| msgid "Two-player mode" | |
1566 | msgid "Two-player game overture" | |
1567 | msgstr "Mode dua pemain" | |
1568 | ||
1569 | #. (itstool) path: section/p | |
1570 | #: C/start-position.page:98 | |
1571 | msgid "" | |
1572 | "When <link xref=\"2player\">playing with another player</link> with the " | |
1573 | "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Vary start position</gui></link> " | |
1574 | "option enabled, new games will start with a special two-player game overture." | |
1575 | msgstr "" | |
1576 | ||
1577 | #. (itstool) path: section/p | |
1578 | #: C/start-position.page:100 | |
1579 | msgid "" | |
1580 | "The board is started empty. The two players are going to place the four " | |
1581 | "initial pieces before starting the game." | |
1582 | msgstr "" | |
1583 | ||
1584 | #. (itstool) path: item/p | |
1585 | #: C/start-position.page:104 | |
1586 | msgid "" | |
1587 | "<em>Dark</em> goes first, and places the first piece on one of the four " | |
1588 | "central tiles of the board." | |
1589 | msgstr "" | |
1590 | ||
1591 | #. (itstool) path: item/p | |
1592 | #: C/start-position.page:107 | |
1593 | msgid "" | |
1594 | "<em>Light</em> places one piece in one of the two available positions next " | |
1595 | "to the dark piece." | |
1596 | msgstr "" | |
1597 | ||
1598 | #. (itstool) path: item/p | |
1599 | #: C/start-position.page:110 | |
1600 | msgid "" | |
1601 | "<em>Dark</em> then places a piece on one of the two remaining central tiles " | |
1602 | "of the board." | |
1603 | msgstr "" | |
1604 | ||
1605 | #. (itstool) path: item/p | |
1606 | #: C/start-position.page:113 | |
1607 | msgid "" | |
1608 | "<em>Light</em> finishes the opening by placing a second piece at the " | |
1609 | "remaining place." | |
1610 | msgstr "" | |
1611 | ||
1612 | #. (itstool) path: item/p | |
1613 | #: C/start-position.page:116 | |
1614 | msgid "" | |
1615 | "The game is then started, following the <link xref=\"rules\">reversi rules</" | |
1616 | "link>." | |
1617 | msgstr "" | |
1618 | ||
1619 | #. (itstool) path: section/p | |
1620 | #: C/start-position.page:120 | |
1621 | msgid "" | |
1622 | "This opening allows the first player to choose if the game will start with a " | |
1623 | "position “in cross” (the usual start position or its symmetry) or a " | |
1624 | "“parallel” position (the alternative position or one of its symmetries)." | |
1625 | msgstr "" | |
1626 | ||
1627 | #. (itstool) path: page/title | |
1628 | #: C/strategy.page:24 | |
1629 | msgid "Strategy" | |
1630 | msgstr "Strategi" | |
1631 | ||
1632 | #. (itstool) path: page/p | |
1633 | #: C/strategy.page:26 | |
1634 | #, fuzzy | |
1635 | #| msgid "" | |
1636 | #| "<app>Iagno</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it " | |
1637 | #| "has strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some " | |
1638 | #| "strategies, such as trying to flip as many of your opponent's pieces " | |
1639 | #| "early on in the game, should be avoided." | |
1640 | msgid "" | |
1641 | "<app>Reversi</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it " | |
1642 | "has strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some " | |
1643 | "strategies, such as trying to flip as many of your opponent's pieces early " | |
1644 | "on in the game, should be avoided." | |
1645 | msgstr "" | |
1646 | "<app>Iagno</app> tidak memiliki strategi tertentu untuk menang. Melainkan " | |
1647 | "memiliki elemen strategis yang dapat digunakan untuk membantu salah satu " | |
1648 | "mendapatkan keuntungan. Beberapa strategi, seperti mencoba untuk membalik " | |
1649 | "sebanyak mungkin biji lawan pada awal pertandingan, harus dihindari." | |
1650 | ||
1651 | #. (itstool) path: page/p | |
1652 | #: C/strategy.page:31 | |
1653 | #, fuzzy | |
1654 | #| msgid "" | |
1655 | #| "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</" | |
1656 | #| "em> and <em>Reversi</em>, which <app>Iagno</app> is based on." | |
1657 | msgid "" | |
1658 | "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</" | |
1659 | "em> and <em>Reversi</em>." | |
1660 | msgstr "" | |
1661 | "Banyak yang telah ditulis pada topik strategi untuk permainan <em>Othello</" | |
1662 | "em> dan <em>Reversi</em>, dimana <app>Iagno</app> berdasarkan permainan " | |
1663 | "tersebut." | |
1664 | ||
1665 | #. (itstool) path: page/p | |
1666 | #: C/strategy.page:38 | |
1667 | msgid "" | |
1668 | "If you are interested in learning about specific strategies for the game, " | |
1669 | "the following links may be of interest:" | |
1670 | msgstr "" | |
1671 | "Jika Anda tertarik untuk belajar strategi khusus tentang untuk permainan, " | |
1672 | "tautan berikut mungkin menarik:" | |
1673 | ||
1674 | #. (itstool) path: item/p | |
1675 | #: C/strategy.page:43 | |
1676 | msgid "" | |
1677 | "<link href=\"http://gaurang.org/gothello/guide/guide.html\">An introduction " | |
1678 | "to strategy and tactics</link>" | |
1679 | msgstr "" | |
1680 | "<link href=\"http://gaurang.org/gothello/guide/guide.html\">An introduction " | |
1681 | "to strategy and tactics</link>" | |
1682 | ||
1683 | #. (itstool) path: item/p | |
1684 | #: C/strategy.page:47 | |
1685 | #, fuzzy | |
1686 | #| msgid "" | |
1687 | #| "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reversi#Strategic_elements" | |
1688 | #| "\">Wikipedia: Strategic elements</link>" | |
1689 | msgid "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>" | |
1690 | msgstr "" | |
1691 | "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reversi#Strategic_elements" | |
1692 | "\">Wikipedia: Strategic elements</link>" | |
1693 | ||
1694 | #. (itstool) path: item/p | |
1695 | #: C/strategy.page:50 | |
1696 | msgid "" | |
1697 | "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">A strategy " | |
1698 | "guide</link>" | |
1699 | msgstr "" | |
1700 | "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">A strategy " | |
1701 | "guide</link>" | |
1702 | ||
1703 | #. (itstool) path: page/title | |
1704 | #: C/theme.page:20 | |
1705 | msgid "Change the board theme" | |
1706 | msgstr "" | |
1707 | ||
1708 | #. (itstool) path: page/p | |
1709 | #: C/theme.page:22 | |
1710 | msgid "" | |
1711 | "<app>Reversi</app> supports various board themes, so that you can adjust its " | |
1712 | "look to your taste." | |
1713 | msgstr "" | |
1714 | ||
1715 | #. (itstool) path: page/p | |
1716 | #: C/theme.page:24 | |
1717 | msgid "" | |
1718 | "Until the theme has been changed, the application tries to choose a theme " | |
1719 | "adapted to your environment; see the section about the <link xref=\"#default-" | |
1720 | "theme\"><em>Default</em> theme</link>." | |
1721 | msgstr "" | |
1722 | ||
1723 | #. (itstool) path: section/title | |
1724 | #: C/theme.page:27 | |
1725 | msgid "Changing theme" | |
1726 | msgstr "" | |
1727 | ||
1728 | #. (itstool) path: section/p | |
1729 | #: C/theme.page:29 | |
1730 | msgid "" | |
1731 | "For changing theme, press the menu button in the top-right corner of the " | |
1732 | "window, select <gui>Appearance</gui>, and select one of the items in the " | |
1733 | "given list." | |
1734 | msgstr "" | |
1735 | ||
1736 | #. (itstool) path: section/p | |
1737 | #: C/theme.page:31 | |
1738 | msgid "" | |
1739 | "The first item of the list is called <gui><em>Default</em></gui> and lets " | |
1740 | "the application try to choose a theme adapted to your environment; see the " | |
1741 | "section about the <link xref=\"#default-theme\"><em>Default</em> theme</" | |
1742 | "link>. The following suggestions are described in the <link xref=\"#themes-" | |
1743 | "list\">themes list</link>." | |
1744 | msgstr "" | |
1745 | ||
1746 | #. (itstool) path: section/p | |
1747 | #: C/theme.page:33 | |
1748 | msgid "" | |
1749 | "Following the themes list, the options of the section <gui>Highlights</gui> " | |
1750 | "are for <link xref=\"highlights\">displaying helpful highlights</link>. " | |
1751 | "These are working whatever theme you decide to use." | |
1752 | msgstr "" | |
1753 | ||
1754 | #. (itstool) path: section/title | |
1755 | #: C/theme.page:37 | |
1756 | msgid "Themes list" | |
1757 | msgstr "" | |
1758 | ||
1759 | #. (itstool) path: section/p | |
1760 | #: C/theme.page:39 | |
1761 | msgid "<app>Reversi</app> comes with four themes installed:" | |
1762 | msgstr "" | |
1763 | ||
1764 | #. (itstool) path: item/p | |
1765 | #: C/theme.page:43 | |
1766 | msgid "" | |
1767 | "<em>Classic</em>: this theme mimics the most usual reversi boards, with a " | |
1768 | "green background and bicolor pieces;" | |
1769 | msgstr "" | |
1770 | ||
1771 | #. (itstool) path: item/p | |
1772 | #: C/theme.page:46 | |
1773 | msgid "" | |
1774 | "<em>Black and White</em>: this theme is more conceptual, featuring geometric " | |
1775 | "shapes and a high black and white contrast;" | |
1776 | msgstr "" | |
1777 | ||
1778 | #. (itstool) path: item/p | |
1779 | #: C/theme.page:49 | |
1780 | msgid "" | |
1781 | "<em>Adwaita</em>: this theme uses a blue board, more suitable if the theme " | |
1782 | "of your windows is a dark one;" | |
1783 | msgstr "" | |
1784 | ||
1785 | #. (itstool) path: item/p | |
1786 | #: C/theme.page:52 | |
1787 | msgid "" | |
1788 | "<em>Sun and Star</em>: this theme is a variant of the <em>Classic</em> one, " | |
1789 | "with some decorations on the pieces." | |
1790 | msgstr "" | |
1791 | ||
1792 | #. (itstool) path: section/p | |
1793 | #: C/theme.page:56 | |
1794 | msgid "" | |
1795 | "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a " | |
1796 | "special behavior; see the section about the <link xref=\"#default-theme" | |
1797 | "\"><em>Default</em> theme</link>." | |
1798 | msgstr "" | |
1799 | ||
1800 | #. (itstool) path: section/title | |
1801 | #: C/theme.page:60 | |
1802 | msgid "<em>Default</em> theme" | |
1803 | msgstr "" | |
1804 | ||
1805 | #. (itstool) path: section/p | |
1806 | #: C/theme.page:62 | |
1807 | msgid "" | |
1808 | "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a " | |
1809 | "special behavior." | |
1810 | msgstr "" | |
1811 | ||
1812 | #. (itstool) path: section/p | |
1813 | #: C/theme.page:64 | |
1814 | msgid "" | |
1815 | "When this entry is selected, the application tries to choose a theme adapted " | |
1816 | "to your environment:" | |
1817 | msgstr "" | |
1818 | ||
1819 | #. (itstool) path: item/p | |
1820 | #: C/theme.page:68 | |
1821 | msgid "" | |
1822 | "if you are using a theme for your windows known for being dark –like " | |
1823 | "<em>Adwaita Dark</em>– or if you have activated GNOME night mode, the board " | |
1824 | "theme used will be the one called <em>Adwaita</em>, that is darker than the " | |
1825 | "other themes thanks to its blue background;" | |
1826 | msgstr "" | |
1827 | ||
1828 | #. (itstool) path: item/p | |
1829 | #: C/theme.page:71 | |
1830 | msgid "" | |
1831 | "if you are using a theme for your windows created specially for having a " | |
1832 | "high contrast, notably if you activated the “High Contrast” GNOME " | |
1833 | "accessibility option, the board theme used will be the one called <em>Black " | |
1834 | "and White</em>, that should be a perfect fit;" | |
1835 | msgstr "" | |
1836 | ||
1837 | #. (itstool) path: item/p | |
1838 | #: C/theme.page:74 | |
1839 | msgid "" | |
1840 | "else, the theme used will be the one called <em>Classic</em>, that uses a " | |
1841 | "green board quite common for reversi games." | |
1842 | msgstr "" | |
1843 | ||
1844 | #. (itstool) path: section/p | |
1845 | #: C/theme.page:78 | |
1846 | msgid "This behavior is of course the default one of the application." | |
1847 | msgstr "" | |
1848 | ||
1849 | #. (itstool) path: section/title | |
1850 | #: C/theme.page:82 | |
1851 | #, fuzzy | |
1852 | #| msgid "Legal information." | |
1853 | msgid "More information" | |
1854 | msgstr "Informasi hukum." | |
1855 | ||
1856 | #. (itstool) path: section/p | |
1857 | #: C/theme.page:84 | |
1858 | msgid "" | |
1859 | "There is no way to install a different theme than the ones described here." | |
1860 | msgstr "" | |
1861 | ||
1862 | #. (itstool) path: section/p | |
1863 | #: C/theme.page:86 | |
1864 | msgid "" | |
1865 | "These themes have been designed by Arnaud Bonatti, with pieces created by " | |
1866 | "Masuichi Ito." | |
1867 | msgstr "" | |
1868 | ||
1869 | #. (itstool) path: section/p | |
1870 | #: C/theme.page:88 | |
1871 | msgid "" | |
1872 | "If you have a suggestion for a new theme, or if you are interested in " | |
1873 | "contributing a new theme, please <link xref=\"bug-filing\">open an issue</" | |
1874 | "link> about it." | |
1875 | msgstr "" | |
1876 | ||
1877 | #. (itstool) path: page/title | |
1878 | #: C/translate.page:29 | |
1879 | msgid "Help translate" | |
1880 | msgstr "Bantu menerjemahkan" | |
1881 | ||
1882 | #. (itstool) path: page/p | |
1883 | #: C/translate.page:31 | |
1884 | msgid "" | |
1885 | "The <app>GNOME Games</app> user interface and documentation is being " | |
1886 | "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " | |
1887 | "participate." | |
1888 | msgstr "" | |
1889 | "Antarmuka pengguna dan dokumentasi <app>Permainan GNOME</app> sedang " | |
1890 | "diterjemahkan oleh komunitas sukarelawan di seluruh dunia. Anda dipersilakan " | |
1891 | "untuk berpartisipasi." | |
1892 | ||
1893 | #. (itstool) path: page/p | |
1894 | #: C/translate.page:35 | |
1895 | #, fuzzy | |
1896 | #| msgid "" | |
1897 | #| "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many " | |
1898 | #| "languages</link> for which translations are still needed." | |
1899 | msgid "" | |
1900 | "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many " | |
1901 | "languages</link> for which translations are still needed." | |
1902 | msgstr "" | |
1903 | "Terdapat <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/iagno/\">banyak bahasa</" | |
1904 | "link> yang terjemahannya masih diperlukan." | |
1905 | ||
1906 | #. (itstool) path: page/p | |
1907 | #: C/translate.page:39 | |
1908 | #, fuzzy | |
1909 | #| msgid "" | |
1910 | #| "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org" | |
1911 | #| "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome." | |
1912 | #| "org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give " | |
1913 | #| "you the ability to upload new translations." | |
1914 | msgid "" | |
1915 | "To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org" | |
1916 | "\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/" | |
1917 | "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the " | |
1918 | "ability to upload new translations." | |
1919 | msgstr "" | |
1920 | "Untuk memulai menerjemahkan Anda akan perlu untuk <link href=\"http://l10n." | |
1921 | "gnome.org\">membuat akun</link> dan bergabung dengan <link href=\"http://" | |
1922 | "l10n.gnome.org/teams/\">tim translasi</link> untuk bahasa Anda. Ini akan " | |
1923 | "memberikan Anda kemampuan untuk mengunggah terjemahan baru." | |
1924 | ||
1925 | #. (itstool) path: page/p | |
1926 | #: C/translate.page:43 | |
1927 | #, fuzzy | |
1928 | #| msgid "" | |
1929 | #| "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003." | |
1930 | #| "chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. " | |
1931 | #| "People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
1932 | #| "immediate response as a result of timezone differences." | |
1933 | msgid "" | |
1934 | "You can chat with GNOME translators <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
1935 | "Community/GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#i18n</code> " | |
1936 | "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
1937 | "immediate response as a result of timezone differences." | |
1938 | msgstr "" | |
1939 | "Anda dapat mengobrol dengan penerjemah GNOME menggunakan <link href=" | |
1940 | "\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n" | |
1941 | "\">irc</link>. Orang pada saluran ini terletak di seluruh dunia, sehingga " | |
1942 | "Anda mungkin tidak mendapatkan tanggapan langsung sebagai akibat dari " | |
1943 | "perbedaan zona waktu." | |
1944 | ||
1945 | #. (itstool) path: page/p | |
1946 | #: C/translate.page:45 | |
1947 | #, fuzzy | |
1948 | #| msgid "" | |
1949 | #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " | |
1950 | #| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing " | |
1951 | #| "list</link>." | |
1952 | msgid "" | |
1953 | "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using the " | |
1954 | "dedicated <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n" | |
1955 | "\">mailing list</link>." | |
1956 | msgstr "" | |
1957 | "Sebagai alternatif, Anda dapat menghubungi Tim Internasionalisasi " | |
1958 | "menggunakan <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n" | |
1959 | "\">milis</link>." | |
1960 | ||
1961 | #~ msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>" | |
1962 | #~ msgstr "Klik <guiseq><gui>Pengaturan</gui><gui>Preferensi</gui></guiseq>" | |
1963 | ||
1964 | #~ msgid "Select the <gui>Game</gui> tab." | |
1965 | #~ msgstr "Pilih tab <gui>Permainan</gui>." | |
1966 | ||
1967 | #~ msgid "Check <gui>human</gui> in both player columns." | |
1968 | #~ msgstr "Ceklis <gui>manusia</gui> pada kedua kolom pemain." | |
1969 | ||
1970 | #~ msgid "Click <gui>Close</gui>" | |
1971 | #~ msgstr "Klik <gui>Tutup</gui>" | |
1972 | ||
1973 | #~ msgid "Your changes will apply when a new game is started." | |
1974 | #~ msgstr "Perubahan Anda akan berlaku saat permainan baru dimulai." | |
1975 | ||
1976 | #~ msgid "" | |
1977 | #~ "The computer has different levels of difficulty: Level One, Level Two, " | |
1978 | #~ "and Level Three. To change this setting:" | |
1979 | #~ msgstr "" | |
1980 | #~ "Komputer memiliki tingkat kesulitan yang berbeda: Tingkat Satu, Tingkat " | |
1981 | #~ "Dua, dan Tingkat Tiga. Untuk mengubah pengaturan ini:" | |
1982 | ||
1983 | #~ msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." | |
1984 | #~ msgstr "Klik <guiseq><gui>Pengaturan</gui><gui>Preferensi</gui></guiseq>." | |
1985 | ||
1986 | #~ msgid "Select the difficulty level for your computer opponent." | |
1987 | #~ msgstr "Pilih tingkat kesulitan bagi lawan komputer Anda." | |
1988 | ||
1989 | #~ msgid "Click <gui>Close</gui>." | |
1990 | #~ msgstr "Klik <gui>Tutup</gui>." | |
1991 | ||
1992 | #~ msgid "Change player color and difficulty" | |
1993 | #~ msgstr "Ubah warna pemain dan tingkat kesulitan" | |
1994 | ||
1995 | #~ msgid "To change the player for each color:" | |
1996 | #~ msgstr "Untuk mengubah pemain untuk setiap warna:" | |
1997 | ||
1998 | #~ msgid "" | |
1999 | #~ "Select the type of player/difficulty under <gui>Dark</gui> and " | |
2000 | #~ "<gui>Light</gui>." | |
2001 | #~ msgstr "" | |
2002 | #~ "Pilih jenis pemain/tingkat kesulitan dibawah <gui>Gelap</gui> dan " | |
2003 | #~ "<gui>Terang</gui>." | |
2004 | ||
2005 | #~ msgid "Your choice is effective immediately." | |
2006 | #~ msgstr "Pilihan Anda segera berlaku." | |
2007 | ||
2008 | #~ msgid "" | |
2009 | #~ "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch " | |
2010 | #~ "with us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F" | |
2011 | #~ "%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail." | |
2012 | #~ "gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>." | |
2013 | #~ msgstr "" | |
2014 | #~ "Untuk berkontribusi pada Proyek Dokumentasi, jangan ragu untuk " | |
2015 | #~ "menghubungi kami menggunakan <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?" | |
2016 | #~ "url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, atau melalui <link " | |
2017 | #~ "href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">milis</" | |
2018 | #~ "link>." | |
2019 | ||
2020 | #~ msgctxt "link" | |
2021 | #~ msgid "Iagno" | |
2022 | #~ msgstr "Iagno" | |
2023 | ||
2024 | #~ msgctxt "text" | |
2025 | #~ msgid "Iagno" | |
2026 | #~ msgstr "Iagno" | |
2027 | ||
2028 | #~ msgid "Iagno logo" | |
2029 | #~ msgstr "Logo iagno" | |
2030 | ||
2031 | #~ msgid "" | |
2032 | #~ "<app>Iagno</app> is a boardgame played on an 8X8 grid with 64 pieces, " | |
2033 | #~ "dark on one side and light on the other. When a piece is captured it is " | |
2034 | #~ "turned over to join the capturing player's forces; the winner is the " | |
2035 | #~ "player with the most pieces of their color at the end of the game." | |
2036 | #~ msgstr "" | |
2037 | #~ "<app>Iagno</app> merupakan permainan papan yang dimainkan pada grid 8X8 " | |
2038 | #~ "dengan 64 biji, gelap di satu sisi dan terang di sisi lain. Ketika sebuah " | |
2039 | #~ "biji ditangkap, maka biji tersebut diserahkan untuk bergabung dengan " | |
2040 | #~ "menangkap pemain; pemenangnya adalah pemain dengan pieces warna paling " | |
2041 | #~ "banyak di akhir pertandingan." | |
2042 | ||
2043 | #~ msgid "Advanced" | |
2044 | #~ msgstr "Lanjutan" | |
2045 | ||
2046 | #~ msgid "How to Play" | |
2047 | #~ msgstr "Cara Bermain" | |
2048 | ||
2049 | #~ msgid "" | |
2050 | #~ "<app>Iagno</app> has simple <link xref=\"rules\">rules</link> and is easy " | |
2051 | #~ "to play." | |
2052 | #~ msgstr "" | |
2053 | #~ "<app>Iagno</app> memiliki <link xref=\"rules\">aturan</link> yang " | |
2054 | #~ "sederhana dan mudah untuk bermain." | |
2055 | ||
2056 | #~ msgid "" | |
2057 | #~ "When the game first starts, you play <em>Dark</em> and the computer " | |
2058 | #~ "player plays <em>Light</em>. The <link xref=\"ai-game\">difficulty level</" | |
2059 | #~ "link> is <gui>Level one</gui> by default." | |
2060 | #~ msgstr "" | |
2061 | #~ "Ketika permainan pertama dimulai, Anda bermain <em>Terang</em> dan pemain " | |
2062 | #~ "komputer memainkan <em>Terang</em>. <link xref=\"ai-game\">Tingkat " | |
2063 | #~ "kesulitan</link> adalah <gui>Tingkat satu</gui> secara bawaan." | |
2064 | ||
2065 | #~ msgid "The game is played using the mouse. To make a move:" | |
2066 | #~ msgstr "Permainan ini dimainkan dengan menggunakan tetikus. Untuk bergerak:" | |
2067 | ||
2068 | #~ msgid "" | |
2069 | #~ "If the move is legal, the piece will be placed in the cell, and the " | |
2070 | #~ "opponent pieces will be flipped to match your color." | |
2071 | #~ msgstr "" | |
2072 | #~ "Jika langkah ini legal, biji akan ditempatkan pada sel, dan biji lawan " | |
2073 | #~ "akan membalik untuk mencocokkan dengan warna Anda." | |
2074 | ||
2075 | #~ msgid "If the move is not allowed, nothing will happen." | |
2076 | #~ msgstr "Jika langkah ini tidak diperbolehkan, tidak akan terjadi." | |
2077 | ||
2078 | #~ msgid "" | |
2079 | #~ "You can undo a move by clicking <guiseq><gui>Game</gui><gui>Undo move</" | |
2080 | #~ "gui></guiseq>." | |
2081 | #~ msgstr "" | |
2082 | #~ "Anda dapat membatalkan langkah dengan mengklik <guiseq><gui>Permainan</" | |
2083 | #~ "gui><gui>Batalkan langkah terakhir</gui></guiseq>." | |
2084 | ||
2085 | #~ msgid "Video demonstration" | |
2086 | #~ msgstr "Video demonstrasi" | |
2087 | ||
2088 | #~ msgid "" | |
2089 | #~ "The object of the game is to flip as many of the opponent tiles while " | |
2090 | #~ "blocking your opponent from flipping your tiles. In order to flip a tile, " | |
2091 | #~ "you must first trap it between two of your tiles, horizontally, " | |
2092 | #~ "vertically or diagonally." | |
2093 | #~ msgstr "" | |
2094 | #~ "Tujuan dari permainan ini adalah untuk membalik sebanyak mungkin ubin " | |
2095 | #~ "lawan sementara memblokir lawan dari membalik ubin Anda. Dalam rangka " | |
2096 | #~ "untuk membalik ubin, pertama Anda harus menjebak antara dua ubin Anda, " | |
2097 | #~ "horizontal, vertikal atau diagonal." | |
2098 | ||
2099 | #~ msgid "" | |
2100 | #~ "Dark places a tile on the board in such a way that it traps white tiles " | |
2101 | #~ "between two of the dark tiles." | |
2102 | #~ msgstr "" | |
2103 | #~ "Gelap menempatkan ubin di papan sedemikian rupa yang menjebak ubin putih " | |
2104 | #~ "antara dua dari ubin gelap." | |
2105 | ||
2106 | #~ msgid "" | |
2107 | #~ "The winner is the the player with the most pieces of his color on the " | |
2108 | #~ "board." | |
2109 | #~ msgstr "" | |
2110 | #~ "Pemenangnya adalah pemain yang biji warnanya paling banyak di papan." | |
2111 | ||
2112 | #~ msgid "Blocking move" | |
2113 | #~ msgstr "Langkah memblokir" | |
2114 | ||
2115 | #~ msgid "To enable or disable the sound:" | |
2116 | #~ msgstr "Untuk mengaktifkan dan menon-aktifkan suara:" | |
2117 | ||
2118 | #~ msgid "Click on <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." | |
2119 | #~ msgstr "Klik <guiseq><gui>Pengaturan</gui><gui>Preferensi</gui></guiseq>." | |
2120 | ||
2121 | #~ msgid "Click the <gui>Enable sounds</gui> checkbox." | |
2122 | #~ msgstr "Klik <gui>Aktifkan suara</gui>." | |
2123 | ||
2124 | #~ msgid "The change will be available immediately." | |
2125 | #~ msgstr "Perubahan ini akan tersedia segera." | |
2126 | ||
2127 | #~ msgid "" | |
2128 | #~ "Some sources state that Reversi does not have a predefined starting " | |
2129 | #~ "position, whereas Othello and <app>Iagno</app> do." | |
2130 | #~ msgstr "" | |
2131 | #~ "Beberapa sumber menyatakan bahwa Reversi tidak memiliki posisi awal yang " | |
2132 | #~ "telah ditetapkan, sedangkan Othello dan <app>Iagno</app> memiliki." | |
2133 | ||
2134 | #~ msgid "" | |
2135 | #~ "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">A great " | |
2136 | #~ "beginner's guide to strategy of the game</link>" | |
2137 | #~ msgstr "" | |
2138 | #~ "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">A great " | |
2139 | #~ "beginner's guide to strategy of the game</link>" |
3 | 3 | msgid "" |
4 | 4 | msgstr "" |
5 | 5 | "Project-Id-Version: iagno doc\n" |
6 | "POT-Creation-Date: 2018-08-13 21:39+0000\n" | |
7 | "PO-Revision-Date: 2018-08-14 16:12+0200\n" | |
6 | "POT-Creation-Date: 2020-08-22 15:41+0000\n" | |
7 | "PO-Revision-Date: 2020-12-04 21:26+0100\n" | |
8 | 8 | "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" |
9 | 9 | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
10 | 10 | "Language: sv\n" |
12 | 12 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
13 | 13 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
14 | 14 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
15 | "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" | |
15 | "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" | |
16 | 16 | |
17 | 17 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 |
18 | 18 | msgctxt "_" |
24 | 24 | "<tp-sv@listor.tp-sv.se>" |
25 | 25 | |
26 | 26 | #. (itstool) path: credit/name |
27 | #: C/2player.page:9 C/ai-game.page:9 C/shortcuts.page:9 | |
28 | msgid "Brian Grohe" | |
29 | msgstr "Brian Grohe" | |
27 | #: C/2player.page:10 C/ai-game.page:10 C/ai-level.page:10 C/alternate.page:10 | |
28 | #: C/configure.page:10 C/develop.page:15 C/documentation.page:15 | |
29 | #: C/example.page:11 C/highlights.page:10 C/index.page:17 C/play.page:15 | |
30 | #: C/rules.page:25 C/select-game.page:10 C/shortcuts.page:15 | |
31 | #: C/start-position.page:11 C/theme.page:10 C/translate.page:19 | |
32 | msgid "Arnaud Bonatti" | |
33 | msgstr "Arnaud Bonatti" | |
30 | 34 | |
31 | 35 | #. (itstool) path: credit/years |
32 | #: C/2player.page:11 C/ai-game.page:11 C/play.page:12 C/rules.page:12 | |
33 | #: C/shortcuts.page:11 C/sound.page:11 | |
34 | msgid "2012" | |
35 | msgstr "2012" | |
36 | ||
37 | #. (itstool) path: credit/name | |
38 | #: C/2player.page:14 C/ai-game.page:14 C/bug-filing.page:9 | |
39 | #: C/change-color.page:9 C/develop.page:10 C/documentation.page:8 | |
40 | #: C/index.page:12 C/play.page:10 C/rules.page:10 C/sound.page:9 | |
41 | #: C/translate.page:10 | |
42 | msgid "Tiffany Antopolski" | |
43 | msgstr "Tiffany Antopolski" | |
36 | #: C/2player.page:12 C/ai-game.page:12 C/ai-level.page:12 C/alternate.page:12 | |
37 | #: C/configure.page:12 C/develop.page:17 C/documentation.page:17 | |
38 | #: C/example.page:13 C/highlights.page:12 C/index.page:19 C/play.page:17 | |
39 | #: C/rules.page:27 C/select-game.page:12 C/shortcuts.page:17 | |
40 | #: C/start-position.page:13 C/theme.page:12 C/translate.page:21 | |
41 | msgid "2020" | |
42 | msgstr "2020" | |
43 | ||
44 | #. (itstool) path: license/p | |
45 | #: C/2player.page:16 C/ai-game.page:16 C/ai-level.page:16 C/alternate.page:16 | |
46 | #: C/bug-filing.page:16 C/configure.page:16 C/develop.page:21 | |
47 | #: C/documentation.page:21 C/example.page:17 C/highlights.page:16 | |
48 | #: C/index.page:23 C/play.page:21 C/rules.page:31 C/select-game.page:16 | |
49 | #: C/shortcuts.page:21 C/sound.page:17 C/start-position.page:17 | |
50 | #: C/strategy.page:20 C/theme.page:16 C/translate.page:25 | |
51 | msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" | |
52 | msgstr "Creative Commons DelaLika 3.0" | |
44 | 53 | |
45 | 54 | #. (itstool) path: page/title |
46 | #: C/2player.page:19 | |
47 | msgid "Two-player mode" | |
48 | msgstr "Flerspelarläge" | |
49 | ||
50 | #. (itstool) path: page/p | |
51 | 55 | #: C/2player.page:20 |
52 | msgid "" | |
53 | "Two player mode allows you to play against another human rather than a " | |
54 | "computer. To enable this:" | |
55 | msgstr "" | |
56 | "I flerspelarläget kan du spela mot en annan människa istället för mot " | |
57 | "datorn. För att möjliggöra detta:" | |
58 | ||
59 | #. (itstool) path: item/p | |
60 | #: C/2player.page:23 | |
61 | msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>" | |
62 | msgstr "" | |
63 | "Klicka <guiseq><gui>Inställningar</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>" | |
64 | ||
65 | #. (itstool) path: item/p | |
66 | #: C/2player.page:24 C/ai-game.page:25 C/sound.page:21 | |
67 | msgid "Select the <gui>Game</gui> tab." | |
68 | msgstr "Välj <gui>Spel</gui>-fliken." | |
69 | ||
70 | #. (itstool) path: item/p | |
71 | #: C/2player.page:25 | |
72 | msgid "Check <gui>human</gui> in both player columns." | |
73 | msgstr "Markera <gui>mänsklig</gui> i båda kolumnerna." | |
74 | ||
75 | #. (itstool) path: item/p | |
76 | #: C/2player.page:26 C/change-color.page:31 | |
77 | msgid "Click <gui>Close</gui>" | |
78 | msgstr "Klicka <gui>Stäng</gui>" | |
79 | ||
80 | #. (itstool) path: note/p | |
81 | #: C/2player.page:27 | |
82 | msgid "Your changes will apply when a new game is started." | |
83 | msgstr "Dina ändringar kommer att gälla när ett nytt spel startas." | |
56 | msgid "Play with another player" | |
57 | msgstr "Spela med en annan spelare" | |
58 | ||
59 | #. (itstool) path: page/p | |
60 | #: C/2player.page:22 | |
61 | msgid "" | |
62 | "<app>Reversi</app> allows you to play against another human, instead of " | |
63 | "against the computer." | |
64 | msgstr "" | |
65 | "<app>Reversi</app> låter dig spela mot en annan person istället för mot " | |
66 | "datorn." | |
67 | ||
68 | #. (itstool) path: page/p | |
69 | #: C/2player.page:24 | |
70 | msgid "" | |
71 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
72 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
73 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter " | |
74 | "case, <app>Reversi</app> is already configured to start a two-player game, " | |
75 | "else it would start a game against the computer." | |
76 | msgstr "" | |
77 | "När du <link xref=\"configure\">konfigurerar ett nytt spel</link>, se på den " | |
78 | "första knappen med en nedåtpil, den bör antingen vara märkt <gui>Färg: " | |
79 | "Svart</gui>, <gui>Färg: Vit</gui> eller <gui>Två spelare</gui>. I det senare " | |
80 | "fallet är <app>Reversi</app> redan konfigurerat för att starta ett " | |
81 | "tvåspelarspel, annars skulle det starta ett spel mot datorn." | |
82 | ||
83 | #. (itstool) path: page/p | |
84 | #: C/2player.page:26 | |
85 | msgid "" | |
86 | "If the button does not indicate <gui>Two players</gui>, select it, and in " | |
87 | "the menu that appears, select <gui>Two players</gui>. The button will change " | |
88 | "its label to <gui>Two players</gui>. You can then select the <gui>Start " | |
89 | "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>." | |
90 | msgstr "" | |
91 | "Om knappen inte indikerar <gui>Två spelare</gui>, välj den och välj <gui>Två " | |
92 | "spelare</gui> i menyn som visas. Knappen kommer ändra sin etikett till " | |
93 | "<gui>Två spelare</gui>. Du kan sedan välja knappen <gui>Starta spel</gui> " | |
94 | "för att starta ditt spel och <link xref=\"play\">spela</link>." | |
95 | ||
96 | #. (itstool) path: page/p | |
97 | #: C/2player.page:28 | |
98 | msgid "" | |
99 | "If you asked the game to <link xref=\"start-position\">vary start position</" | |
100 | "link> and start a two-player game, you will start the game with a special " | |
101 | "<link xref=\"start-position#human-overture\">two-player game overture</link>." | |
102 | msgstr "" | |
103 | "Om du bad spelet att <link xref=\"start-position\">variera startposition</" | |
104 | "link> och startar ett tvåspelarspel kommer du starta spelet med en speciell " | |
105 | "<link xref=\"start-position#human-overture\">inledning för tvåspelarspel</" | |
106 | "link>." | |
84 | 107 | |
85 | 108 | #. (itstool) path: page/title |
86 | 109 | #: C/ai-game.page:20 |
88 | 111 | msgstr "Spela mot datorn" |
89 | 112 | |
90 | 113 | #. (itstool) path: page/p |
91 | #: C/ai-game.page:21 | |
92 | msgid "" | |
93 | "The computer has different levels of difficulty: Level One, Level Two, and " | |
94 | "Level Three. To change this setting:" | |
95 | msgstr "" | |
96 | "Datorn har olika svårighetsgrader: Nivå ett, Nivå två och Nivå tre. För att " | |
97 | "ändra denna inställning:" | |
98 | ||
99 | #. (itstool) path: item/p | |
100 | #: C/ai-game.page:24 C/change-color.page:24 | |
101 | msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." | |
102 | msgstr "" | |
103 | "Klicka <guiseq><gui>Inställningar</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>." | |
104 | ||
105 | #. (itstool) path: item/p | |
114 | #: C/ai-game.page:22 | |
115 | msgid "" | |
116 | "<app>Reversi</app> allows you to play against the computer, with three " | |
117 | "different levels of difficulty. You can also decide which player, between " | |
118 | "the computer and you, will start." | |
119 | msgstr "" | |
120 | "<app>Reversi</app> låter dig spela mot datorn med tre olika " | |
121 | "svårighetsgrader. Du kan också välja vilken spelare, du eller datorn, som " | |
122 | "ska börja." | |
123 | ||
124 | #. (itstool) path: page/p | |
125 | #: C/ai-game.page:24 | |
126 | msgid "" | |
127 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
128 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
129 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the two " | |
130 | "first cases, <app>Reversi</app> is already configured to start a game " | |
131 | "against the computer, else it would start a two-player game." | |
132 | msgstr "" | |
133 | "När du <link xref=\"configure\">konfigurerar ett nytt spel</link>, se på den " | |
134 | "första knappen med en nedåtpil, den bör antingen vara märkt <gui>Färg: " | |
135 | "Svart</gui>, <gui>Färg: Vit</gui> eller <gui>Två spelare</gui>. I de första " | |
136 | "två fallen är <app>Reversi</app> redan konfigurerat för att starta ett spel " | |
137 | "mot datorn, annars skulle det starta ett tvåspelarspel." | |
138 | ||
139 | #. (itstool) path: page/p | |
106 | 140 | #: C/ai-game.page:26 |
107 | msgid "Select the difficulty level for your computer opponent." | |
108 | msgstr "Välj svårighetsgrad för din datormotståndare." | |
109 | ||
110 | #. (itstool) path: item/p | |
111 | #: C/ai-game.page:27 C/sound.page:23 | |
112 | msgid "Click <gui>Close</gui>." | |
113 | msgstr "Klicka <gui>Stäng</gui>." | |
141 | msgid "" | |
142 | "If the button is labelled <gui>Color: Dark</gui>, that means that you will " | |
143 | "do the first move. Of course, <gui>Color: Light</gui> means that it will be " | |
144 | "the computer." | |
145 | msgstr "" | |
146 | "Om knappen är märkt <gui>Färg: Svart</gui> så betyder det att du gör första " | |
147 | "draget. <gui>Färg: Vit</gui> betyder förstås att det istället är datorn." | |
148 | ||
149 | #. (itstool) path: page/p | |
150 | #: C/ai-game.page:28 | |
151 | msgid "" | |
152 | "If the button indicates <gui>Two players</gui>, select it, and in the menu " | |
153 | "that appears, select <gui>Play first (Dark)</gui> if you want to start the " | |
154 | "game, or <gui>Play second (Light)</gui> if you want the computer to start. " | |
155 | "The button will change its label to <gui>Color: Dark</gui> in the former " | |
156 | "case, and to <gui>Color: Light</gui> in the latter." | |
157 | msgstr "" | |
158 | "Om knappen indikerar <gui>Två spelare</gui>, välj den och välj i menyn som " | |
159 | "visas <gui>Spela först (Svart)</gui> om du vill börja spelet, eller " | |
160 | "<gui>Spela tvåa (Vit)</gui> om du vill att datorn ska börja. Knappen kommer " | |
161 | "ändra sin etikett till <gui>Färg: Svart</gui> i det förra fallet, och till " | |
162 | "<gui>Färg: Vit</gui> i det senare." | |
163 | ||
164 | #. (itstool) path: page/p | |
165 | #: C/ai-game.page:30 | |
166 | msgid "" | |
167 | "Once you have configured <app>Reversi</app> to play a game against the " | |
168 | "computer, you may <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>." | |
169 | msgstr "" | |
170 | "När du har konfigurerat <app>Reversi</app> för att spela mot datorn kan du " | |
171 | "<link xref=\"ai-level\">ändra datorns nivå</link>." | |
172 | ||
173 | #. (itstool) path: page/title | |
174 | #: C/ai-level.page:20 | |
175 | msgid "Change the computer level" | |
176 | msgstr "Ändra datorns nivå" | |
177 | ||
178 | #. (itstool) path: page/p | |
179 | #: C/ai-level.page:22 | |
180 | msgid "" | |
181 | "<app>Reversi</app> offers you three level of difficulty if you want to play " | |
182 | "against the computer." | |
183 | msgstr "" | |
184 | "<app>Reversi</app> erbjuder dig tre svårighetsnivåer om du vill spela mot " | |
185 | "datorn." | |
186 | ||
187 | #. (itstool) path: page/p | |
188 | #: C/ai-level.page:24 | |
189 | msgid "" | |
190 | "These levels are called: <em>Easy</em>, <em>Medium</em>, and <em>Hard</em>. " | |
191 | "The first one is suitable for beginners, the second for casual players, and " | |
192 | "the last one should please regular players." | |
193 | msgstr "" | |
194 | "Dessa nivåer kallas: <em>Enkel</em>, <em>Medelsvår</em> och <em>Svår</em>. " | |
195 | "Den första är lämplig för nybörjare, den andra för spontanspelare, och den " | |
196 | "sista bör glädja rutinerade spelare." | |
197 | ||
198 | #. (itstool) path: page/p | |
199 | #: C/ai-level.page:26 | |
200 | msgid "" | |
201 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
202 | "the second button with a down arrow; it should either be labelled " | |
203 | "<gui>Difficulty: Easy</gui>, <gui>Difficulty: Medium</gui>, <gui>Difficulty: " | |
204 | "Hard</gui> or <gui>More options</gui>. The first three possibilities " | |
205 | "indicate which one of the three levels would be used if starting a new game. " | |
206 | "In the latter case, <app>Reversi</app> is currently configured for a two-" | |
207 | "player game, and you should first configure that you want to <link xref=\"ai-" | |
208 | "game\">play against the computer</link>." | |
209 | msgstr "" | |
210 | "När du <link xref=\"configure\">konfigurerar ett nytt spel</link>, se på den " | |
211 | "andra knappen med en nedåtpil, den bör antingen vara märkt " | |
212 | "<gui>Svårighetsgrad: Enkel</gui>, <gui>Svårighetsgrad: Medel</gui>, " | |
213 | "<gui>Svårighetsgrad: Svår</gui> eller <gui>Fler alternativ</gui>. De första " | |
214 | "tre möjligheterna indikerar vilken av de tre nivåerna som skulle användas om " | |
215 | "ett nytt spel startas. I det senare fallet är <app>Reversi</app> " | |
216 | "konfigurerat för ett tvåspelarspel, och du bör först konfigurera att du vill " | |
217 | "<link xref=\"ai-game\">spela mot datorn</link>." | |
218 | ||
219 | #. (itstool) path: page/p | |
220 | #: C/ai-level.page:28 | |
221 | msgid "" | |
222 | "Once that is done, if the indicated level is not the one you want, select " | |
223 | "the button, and in the menu that appears, select <gui>Easy</gui>, " | |
224 | "<gui>Medium</gui> or <gui>Hard</gui>, as you prefer. The button will change " | |
225 | "its label accordingly." | |
226 | msgstr "" | |
227 | "När det är klart kan du, om den indikerade nivån inte är den du önskar, " | |
228 | "välja knappen och välja den du föredrar av <gui>Lätt</gui>, <gui>Medelsvår</" | |
229 | "gui> eller <gui>Svår</gui> i menyn som visas. Knappen kommer ändra sin " | |
230 | "etikett efter vad du valt." | |
231 | ||
232 | # TODO: good for you | |
233 | #. (itstool) path: page/p | |
234 | #: C/ai-level.page:30 | |
235 | msgid "" | |
236 | "When the indicated level is good for your, you can select the <gui>Start " | |
237 | "Game</gui> button to launch your game and <link xref=\"play\">play</link>." | |
238 | msgstr "" | |
239 | "När den indikerade nivån duger åt dig så kan du välja knappen <gui>Starta " | |
240 | "spel</gui> för att köra igång ditt spel och <link xref=\"play\">spela</link>." | |
241 | ||
242 | #. (itstool) path: page/title | |
243 | #: C/alternate.page:20 | |
244 | msgid "Alternate who starts" | |
245 | msgstr "Växla vem som börjar" | |
246 | ||
247 | #. (itstool) path: page/p | |
248 | #: C/alternate.page:22 | |
249 | msgid "" | |
250 | "If you are playing multiple games in a row <link xref=\"ai-game\">against " | |
251 | "the computer</link>, <app>Reversi</app> allows you to automatically " | |
252 | "alternate who will start the next game between you and the computer." | |
253 | msgstr "" | |
254 | "Om du spelar flera spel i rad <link xref=\"ai-game\">mot datorn</link> låter " | |
255 | "<app>Reversi</app> dig automatiskt växla vem som börjar nästa spel mellan " | |
256 | "dig och datorn." | |
257 | ||
258 | #. (itstool) path: page/p | |
259 | #: C/alternate.page:24 | |
260 | msgid "" | |
261 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, have a look to " | |
262 | "the first button with a down arrow; it should either be labelled <gui>Color: " | |
263 | "Dark</gui>, <gui>Color: Light</gui> or <gui>Two players</gui>. In the latter " | |
264 | "case, <app>Reversi</app> is configured to start a two-player game; if so, " | |
265 | "first, configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>." | |
266 | msgstr "" | |
267 | "När du <link xref=\"configure\">konfigurerar ett nytt spel</link>, se på den " | |
268 | "första knappen med en nedåtpil, den bör antingen vara märkt <gui>Färg: " | |
269 | "Svart</gui>, <gui>Färg: Vit</gui> eller <gui>Två spelare</gui>. I det senare " | |
270 | "fallet är <app>Reversi</app> konfigurerat för att starta ett tvåspelarspel. " | |
271 | "Om så är fallet, konfigurera först ett spel <link xref=\"ai-game\">mot " | |
272 | "datorn</link>." | |
273 | ||
274 | #. (itstool) path: page/p | |
275 | #: C/alternate.page:26 | |
276 | msgid "" | |
277 | "Select the button. In the menu that appears, there is an entry called " | |
278 | "<gui>Alternate who starts</gui>." | |
279 | msgstr "" | |
280 | "Välj knappen. I menyn som dyker upp finns det en post som heter <gui>Växla " | |
281 | "vem som börjar</gui>." | |
282 | ||
283 | #. (itstool) path: page/p | |
284 | #: C/alternate.page:28 | |
285 | msgid "" | |
286 | "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is disabled, every new game " | |
287 | "will be started by the same player: you will be the first player if the " | |
288 | "label of the button is <gui>Color: Dark</gui>, and it will be the computer " | |
289 | "if the label is <gui>Color: Light</gui>; to change who starts, see how to " | |
290 | "configure a game <link xref=\"ai-game\">against the computer</link>." | |
291 | msgstr "" | |
292 | "Om alternativet <gui>Växla vem som börjar</gui> är inaktiverat kommer varje " | |
293 | "nytt spel börjas av samma spelare: du kommer vara den första spelaren om " | |
294 | "knappens etikett är <gui>Färg: Svart</gui>, och datorn kommer börja om " | |
295 | "etiketten är <gui>Färg: Vit</gui>. För att ändra vem som börjar, se hur du " | |
296 | "konfigurerar ett spel <link xref=\"ai-game\">mot datorn</link>." | |
297 | ||
298 | #. (itstool) path: page/p | |
299 | #: C/alternate.page:30 | |
300 | msgid "" | |
301 | "If the <gui>Alternate who starts</gui> option is enabled, then at each new " | |
302 | "game, who will be the first player will be automatically changed. So if you " | |
303 | "started a game, the next time you <link xref=\"configure\">configure a new " | |
304 | "game</link>, the button will be labelled <gui>Color: Light</gui>, and the " | |
305 | "computer will be starting the following game." | |
306 | msgstr "" | |
307 | "Om alternativet <gui>Växla vem som börjar</gui> är aktiverat kommer det vid " | |
308 | "varje nytt spel att växlas vilken spelare som börjar. Så om du startade i " | |
309 | "ett spel så kommer nästa gång du <link xref=\"configure\">konfigurerar ett " | |
310 | "nytt spel</link> knappen ha etiketten <gui>Färg: Vit</gui>, och datorn " | |
311 | "kommer att börja spelet som följer." | |
312 | ||
313 | #. (itstool) path: page/p | |
314 | #: C/alternate.page:32 | |
315 | msgid "" | |
316 | "To enable or disable the option, just select the <gui>Alternate who starts</" | |
317 | "gui> entry." | |
318 | msgstr "" | |
319 | "För att aktivera eller inaktivera alternativet väljer du helt enkelt posten " | |
320 | "<gui>Växla vem som börjar</gui>." | |
321 | ||
322 | #. (itstool) path: page/p | |
323 | #: C/alternate.page:34 | |
324 | msgid "This option is selected by default." | |
325 | msgstr "Detta alternativ är valt som standard." | |
326 | ||
327 | #. (itstool) path: credit/name | |
328 | #: C/bug-filing.page:10 C/develop.page:10 C/documentation.page:10 | |
329 | #: C/index.page:13 C/play.page:10 C/rules.page:11 C/sound.page:11 | |
330 | #: C/strategy.page:10 C/translate.page:10 | |
331 | msgid "Tiffany Antopolski" | |
332 | msgstr "Tiffany Antopolski" | |
114 | 333 | |
115 | 334 | #. (itstool) path: credit/years |
116 | #: C/bug-filing.page:11 C/change-color.page:11 C/develop.page:12 | |
117 | #: C/documentation.page:10 C/strategy.page:11 C/translate.page:12 | |
335 | #: C/bug-filing.page:12 C/develop.page:12 C/documentation.page:12 | |
336 | #: C/strategy.page:12 C/translate.page:12 | |
118 | 337 | msgid "2011" |
119 | 338 | msgstr "2011" |
120 | 339 | |
121 | #. (itstool) path: license/p | |
122 | #: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13 | |
123 | #: C/index.page:16 C/translate.page:19 | |
124 | msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" | |
125 | msgstr "Creative Commons DelaLika 3.0" | |
126 | ||
127 | 340 | #. (itstool) path: page/title |
128 | #: C/bug-filing.page:18 | |
129 | msgid "Help make <app>Iagno</app> better" | |
130 | msgstr "Hjälp till att göra <app>Iagno</app> bättre" | |
341 | #: C/bug-filing.page:20 | |
342 | msgid "Help make <app>Reversi</app> better" | |
343 | msgstr "Hjälp till att göra <app>Reversi</app> bättre" | |
131 | 344 | |
132 | 345 | #. (itstool) path: section/title |
133 | #: C/bug-filing.page:21 | |
346 | #: C/bug-filing.page:23 | |
134 | 347 | msgid "Report a bug or suggest an improvement" |
135 | 348 | msgstr "Rapportera ett fel eller föreslå en förbättring" |
136 | 349 | |
137 | 350 | #. (itstool) path: section/p |
138 | #: C/bug-filing.page:22 | |
139 | msgid "" | |
140 | "<app>Iagno</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome to " | |
141 | "participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. To " | |
142 | "file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues/" | |
143 | "\"/>." | |
144 | msgstr "" | |
145 | "<app>Iagno</app> underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen att " | |
351 | #: C/bug-filing.page:24 | |
352 | msgid "" | |
353 | "<app>Reversi</app> is maintained by a volunteer community. You are welcome " | |
354 | "to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. " | |
355 | "To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/" | |
356 | "issues/\"/>." | |
357 | msgstr "" | |
358 | "<app>Reversi</app> underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen att " | |
146 | 359 | "delta. Om du upptäcker ett problem kan du sända in en <em>felrapport</em>. " |
147 | 360 | "För att sända in en felrapport, gå till <link href=\"https://gitlab.gnome." |
148 | 361 | "org/GNOME/iagno/issues/\"/>." |
149 | 362 | |
150 | 363 | #. (itstool) path: section/p |
151 | #: C/bug-filing.page:25 | |
364 | #: C/bug-filing.page:28 | |
152 | 365 | msgid "" |
153 | 366 | "This is a bug tracking system where users and developers can file details " |
154 | 367 | "about bugs, crashes and request enhancements." |
157 | 370 | "information om fel, krascher och önska förbättringar." |
158 | 371 | |
159 | 372 | #. (itstool) path: section/p |
160 | #: C/bug-filing.page:28 | |
373 | #: C/bug-filing.page:32 | |
161 | 374 | msgid "" |
162 | 375 | "To participate you need an account which will give you the ability to gain " |
163 | 376 | "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " |
172 | 385 | "Register</gui> för att skapa ett." |
173 | 386 | |
174 | 387 | #. (itstool) path: section/p |
175 | #: C/bug-filing.page:32 | |
388 | #: C/bug-filing.page:36 | |
176 | 389 | msgid "" |
177 | 390 | "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before " |
178 | "reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/" | |
179 | "page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please " | |
180 | "<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">browse</link> for " | |
181 | "the bug to see if it already exists." | |
182 | msgstr "" | |
183 | "När du har ett konto, logga in och klicka på <gui>New issue</gui>. Innan du " | |
184 | "rapporterar ett fel, läs <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?" | |
185 | "id=bug-writing.html\">riktlinjerna för hur man skriver en felrapport</link> " | |
186 | "och <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">bläddra</" | |
187 | "link> genom existerande felrapporter för att se om den redan finns." | |
188 | ||
189 | #. (itstool) path: section/p | |
190 | #: C/bug-filing.page:37 | |
391 | "reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
392 | "Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</" | |
393 | "link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues" | |
394 | "\">browse</link> for the bug to see if it already exists." | |
395 | msgstr "" | |
396 | "När du har ett konto, logga in, klicka på <gui>New Issue</gui>. Innan du " | |
397 | "rapporterar ett fel, läs <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/" | |
398 | "GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">riktlinjer för felrapporter</link>, " | |
399 | "och <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\">sök</link> " | |
400 | "för att se om felet redan är rapporterat." | |
401 | ||
402 | #. (itstool) path: section/p | |
403 | #: C/bug-filing.page:40 | |
191 | 404 | msgid "" |
192 | 405 | "If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the " |
193 | 406 | "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click " |
198 | 411 | "Issue</gui>." |
199 | 412 | |
200 | 413 | #. (itstool) path: section/p |
201 | #: C/bug-filing.page:41 | |
414 | #: C/bug-filing.page:45 | |
202 | 415 | msgid "" |
203 | 416 | "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " |
204 | "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Iagno</app> better!" | |
417 | "is being dealt with. Thanks for helping make <app>Reversi</app> better!" | |
205 | 418 | msgstr "" |
206 | 419 | "Din rapport kommer att ges ett ID-nummer, och dess status kommer att " |
207 | 420 | "uppdateras när den behandlas. Tack för att du hjälper till att göra " |
208 | "<app>Iagno</app> bättre!" | |
421 | "<app>Reversi</app> bättre!" | |
209 | 422 | |
210 | 423 | #. (itstool) path: page/title |
211 | #: C/change-color.page:17 | |
212 | msgid "Change player color and difficulty" | |
213 | msgstr "Ändra färg och svårighetsgrad för spelare" | |
214 | ||
215 | #. (itstool) path: page/p | |
216 | #: C/change-color.page:19 | |
217 | msgid "To change the player for each color:" | |
218 | msgstr "För att ändra färg för spelarna:" | |
219 | ||
220 | #. (itstool) path: item/p | |
221 | #: C/change-color.page:25 | |
222 | msgid "Select the <gui>Game</gui> tab" | |
223 | msgstr "Välj <gui>Spel</gui>-fliken" | |
224 | ||
225 | #. (itstool) path: item/p | |
226 | #: C/change-color.page:26 | |
227 | msgid "" | |
228 | "Select the type of player/difficulty under <gui>Dark</gui> and <gui>Light</" | |
229 | "gui>." | |
230 | msgstr "" | |
231 | "Välj vilken typ av spelare/svårighetsgrad under <gui>Svart</gui> och " | |
232 | "<gui>Vit</gui>." | |
233 | ||
234 | #. (itstool) path: note/p | |
235 | #: C/change-color.page:27 | |
236 | msgid "Your choice is effective immediately." | |
237 | msgstr "Ditt val träder ikraft omedelbart." | |
424 | #: C/configure.page:20 | |
425 | msgid "Configure a new game" | |
426 | msgstr "Konfigurera ett nytt spel" | |
427 | ||
428 | #. (itstool) path: page/p | |
429 | #: C/configure.page:22 | |
430 | msgid "" | |
431 | "When <app>Reversi</app> is opened, it displays a screen that allows you to " | |
432 | "configure a new game and to launch it." | |
433 | msgstr "" | |
434 | "När <app>Reversi</app> öppnas visar det en skärm som låter dig konfigurera " | |
435 | "ett nytt spel och starta det." | |
436 | ||
437 | #. (itstool) path: page/p | |
438 | #: C/configure.page:24 | |
439 | msgid "" | |
440 | "This screen notably allows to select if you want to play <link xref=\"select-" | |
441 | "game\"><em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em></link>, to " | |
442 | "choose if you are going to play <link xref=\"ai-game\">against the computer</" | |
443 | "link> or <link xref=\"2player\">with another player</link>, and in the " | |
444 | "former case to <link xref=\"ai-level\">change the computer level</link>." | |
445 | msgstr "" | |
446 | "Denna skärm låter dig välja om du vill spela <link xref=\"select-game" | |
447 | "\"><em>klassisk reversi</em> eller <em>omvänd reversi</em></link>, att välja " | |
448 | "om du kommer spela <link xref=\"ai-game\">mot datorn</link> eller <link xref=" | |
449 | "\"2player\">med en annan spelare</link>, och i det tidigare fallet att <link " | |
450 | "xref=\"ai-level\">ändra datorns nivå</link>." | |
451 | ||
452 | #. (itstool) path: page/p | |
453 | #: C/configure.page:26 | |
454 | msgid "" | |
455 | "If you are opening the application for the first time, <app>Reversi</app> " | |
456 | "defaults on an easy <em>Classic Reversi</em> against the computer. Else, it " | |
457 | "will have remembered you previous settings." | |
458 | msgstr "" | |
459 | "Om du öppnar programmet för första gången så väljer <app>Reversi</app> som " | |
460 | "standard en lätt <em>klassisk reversi</em> mot datorn. Annars kommer det " | |
461 | "ihåg dina tidigare inställningar." | |
462 | ||
463 | #. (itstool) path: page/p | |
464 | #: C/configure.page:28 | |
465 | msgid "" | |
466 | "For launching a game from here, just click on the <gui>Start Game</gui> " | |
467 | "button. A game can also be launched with the <keyseq><key>Shift</" | |
468 | "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#game-" | |
469 | "selection\">keyboard shortcut</link>." | |
470 | msgstr "" | |
471 | "För att starta ett spel härifrån klickar du helt enkelt på knappen " | |
472 | "<gui>Starta spel</gui>. Ett spel kan också startas med <link xref=" | |
473 | "\"shortcuts#game-selection\">tangentbordsgenvägen</link> <keyseq><key>Skift</" | |
474 | "key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." | |
475 | ||
476 | #. (itstool) path: page/p | |
477 | #: C/configure.page:30 | |
478 | msgid "" | |
479 | "Once a game has been launched, you can always go back to this screen by " | |
480 | "clicking on the <gui>New Game</gui> button, or using the <keyseq><key>Ctrl</" | |
481 | "key><key>N</key></keyseq> <link xref=\"shortcuts#during-game\">keyboard " | |
482 | "shortcut</link>." | |
483 | msgstr "" | |
484 | "När ett spel har startats kan du alltid gå tillbaka till denna skärm genom " | |
485 | "att klicka på knappen <gui>Nytt spel</gui>, eller använda <link xref=" | |
486 | "\"shortcuts#during-game\">tangentbordsgenvägen</link> <keyseq><key>Ctrl</" | |
487 | "key><key>N</key></keyseq>." | |
238 | 488 | |
239 | 489 | #. (itstool) path: page/title |
240 | #: C/develop.page:19 | |
490 | #: C/develop.page:25 | |
241 | 491 | msgid "Help develop" |
242 | 492 | msgstr "Hjälp till att utveckla" |
243 | 493 | |
244 | 494 | #. (itstool) path: page/p |
245 | #: C/develop.page:20 | |
495 | #: C/develop.page:27 | |
246 | 496 | msgid "" |
247 | 497 | "The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer " |
248 | 498 | "community. You are welcome to participate." |
251 | 501 | "gemenskap. Du är välkommen att delta." |
252 | 502 | |
253 | 503 | #. (itstool) path: page/p |
254 | #: C/develop.page:23 | |
504 | #: C/develop.page:31 | |
255 | 505 | msgid "" |
256 | 506 | "If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/" |
257 | "Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in " | |
258 | "touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?" | |
259 | "url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our <link " | |
260 | "href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing list</" | |
261 | "link>." | |
262 | msgstr "" | |
263 | "Om du vill <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing" | |
507 | "Contribute\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in " | |
508 | "touch with the developers <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/" | |
509 | "GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#gnome-games</code> " | |
510 | "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
511 | "immediate response as a result of timezone differences." | |
512 | msgstr "" | |
513 | "Om du vill <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contribute" | |
264 | 514 | "\">hjälpa till att utveckla <app>GNOME Spel</app></link>, kan du komma i " |
265 | "kontakt med utvecklarna genom <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?" | |
266 | "url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, eller via vår " | |
267 | "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">sändlista</" | |
268 | "link>." | |
515 | "kontakt med utvecklarna <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/" | |
516 | "GettingInTouch/IRC\">genom IRC</link> (på kanalen <code>#gnome-games</" | |
517 | "code>). Personerna i kanalen finns över hela världen, så du kommer kanske " | |
518 | "inte få en omedelbar respons på grund av skillnader i tidszon." | |
519 | ||
520 | #. (itstool) path: page/p | |
521 | #: C/develop.page:33 | |
522 | msgid "" | |
523 | "Alternatively, you can contact GNOME games developers using the dedicated " | |
524 | "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing " | |
525 | "list</link>." | |
526 | msgstr "" | |
527 | "Alternativt kan du kontakta GNOME-spelens utvecklare genom att använda den " | |
528 | "därtill avsedda <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-" | |
529 | "list\">sändlistan</link>." | |
269 | 530 | |
270 | 531 | #. (itstool) path: page/title |
271 | #: C/documentation.page:17 | |
532 | #: C/documentation.page:25 | |
272 | 533 | msgid "Help write documentation" |
273 | 534 | msgstr "Hjälp till att skriva dokumentation" |
274 | 535 | |
275 | 536 | #. (itstool) path: page/p |
276 | #: C/documentation.page:19 | |
537 | #: C/documentation.page:27 | |
277 | 538 | msgid "" |
278 | 539 | "The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer " |
279 | 540 | "community. You are welcome to participate." |
282 | 543 | "Du är välkommen att delta." |
283 | 544 | |
284 | 545 | #. (itstool) path: page/p |
285 | #: C/documentation.page:22 | |
546 | #: C/documentation.page:30 | |
286 | 547 | msgid "" |
287 | 548 | "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " |
288 | "us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc." | |
289 | "gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/" | |
290 | "mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>." | |
291 | msgstr "" | |
292 | "Om du vill bidra till dokumentationsprojektet, tveka inte att ta kontakt med " | |
293 | "oss via <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc." | |
294 | "gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, eller via vår <link href=\"http://mail.gnome." | |
295 | "org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">sändlista</link>." | |
296 | ||
297 | #. (itstool) path: page/p | |
298 | #: C/documentation.page:24 | |
299 | msgid "" | |
300 | "Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing" | |
301 | "\">wiki</link> page contains useful information." | |
302 | msgstr "" | |
303 | "Vår <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing" | |
304 | "\">wiki</link>sida innehåller användbar information." | |
549 | "us <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">using " | |
550 | "irc</link> (on the <code>#docs</code> channel). People on the channel are " | |
551 | "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " | |
552 | "timezone differences." | |
553 | msgstr "" | |
554 | "För att bidra till dokumentationsprojektet är du välkommen att kontakta oss " | |
555 | "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/IRC\">genom " | |
556 | "IRC</link> (på kanalen <code>#docs</code>). Personerna på kanalen finns över " | |
557 | "hela världen, så du kommer kanske inte få en omedelbar respons på grund av " | |
558 | "skillnader i tidszon." | |
559 | ||
560 | #. (itstool) path: page/p | |
561 | #: C/documentation.page:32 | |
562 | msgid "" | |
563 | "Alternatively, you can contact the Documentation Project using the dedicated " | |
564 | "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list" | |
565 | "\">mailing list</link>." | |
566 | msgstr "" | |
567 | "Alternativt kan du kontakta dokumentationsprojektet genom att använda den " | |
568 | "därtill avsedda <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-" | |
569 | "doc-list\">sändlistan</link>." | |
570 | ||
571 | #. (itstool) path: page/p | |
572 | #: C/documentation.page:34 | |
573 | msgid "" | |
574 | "Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing" | |
575 | "\">wiki page</link> contains useful information." | |
576 | msgstr "" | |
577 | "Vår <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing" | |
578 | "\">wiki</link>-sida innehåller användbar information." | |
579 | ||
580 | #. (itstool) path: page/title | |
581 | #: C/example.page:21 | |
582 | msgid "Example game first moves" | |
583 | msgstr "Exempel på första drag" | |
584 | ||
585 | #. (itstool) path: media/p | |
586 | #: C/example.page:27 | |
587 | msgid "Usual start position: E4 and D5 are dark, D4 and E5 are light." | |
588 | msgstr "Vanlig startposition: E4 och D5 svarta, D4 och E5 vita." | |
589 | ||
590 | #. (itstool) path: td/p | |
591 | #: C/example.page:31 | |
592 | msgid "<em>Start position</em>" | |
593 | msgstr "<em>Startposition</em>" | |
594 | ||
595 | #. (itstool) path: td/p | |
596 | #: C/example.page:33 | |
597 | msgid "This is the usual start position of the reversi game family." | |
598 | msgstr "Detta är den vanliga startpositionen i familjen av reversispel." | |
599 | ||
600 | #. (itstool) path: td/p | |
601 | #: C/example.page:35 | |
602 | msgid "" | |
603 | "<app>Reversi</app> also allows you to <link xref=\"start-position\">use " | |
604 | "other start positions</link>." | |
605 | msgstr "" | |
606 | "<app>Reversi</app> låter dig också <link xref=\"start-position\">använda " | |
607 | "andra startpositioner</link>." | |
608 | ||
609 | #. (itstool) path: media/p | |
610 | #: C/example.page:42 | |
611 | msgid "Example first move: <em>Dark</em> plays D3, capturing D4 thanks to D5." | |
612 | msgstr "" | |
613 | "Exempel på första drag: <em>Svart</em> spelar D3, och tar D4 tack vare D5." | |
614 | ||
615 | #. (itstool) path: td/p | |
616 | #: C/example.page:46 | |
617 | msgid "<em>Example first move</em>" | |
618 | msgstr "<em>Exempel på första draget</em>" | |
619 | ||
620 | #. (itstool) path: td/p | |
621 | #: C/example.page:48 | |
622 | msgid "<em>Dark</em> always starts in the reversi game family." | |
623 | msgstr "<em>Svart</em> spelar alltid först i familjen av reversispel." | |
624 | ||
625 | #. (itstool) path: td/p | |
626 | #: C/example.page:50 | |
627 | msgid "Whatever start position is used, there are four possible first moves." | |
628 | msgstr "" | |
629 | "Vilken startposition som än används så finns det fyra möjliga första drag." | |
630 | ||
631 | #. (itstool) path: td/p | |
632 | #: C/example.page:52 | |
633 | msgid "" | |
634 | "In the usual start position like here, the four possibilities are equivalent " | |
635 | "by symmetry." | |
636 | msgstr "" | |
637 | "I den vanliga startpositionen som här så är de fyra möjligheterna " | |
638 | "ekvivalenta genom symmetri." | |
639 | ||
640 | #. (itstool) path: media/p | |
641 | #: C/example.page:59 | |
642 | msgid "First <em>Light</em> move: playing E3 and capturing E4 thanks to E5." | |
643 | msgstr "Första drag för <em>Vit</em>: spelar E3 och tar E4 tack vare E5." | |
644 | ||
645 | #. (itstool) path: td/p | |
646 | #: C/example.page:63 | |
647 | msgid "<em>Possible second move</em>" | |
648 | msgstr "<em>Möjligt andra drag</em>" | |
649 | ||
650 | #. (itstool) path: td/p | |
651 | #: C/example.page:65 | |
652 | msgid "<em>Light</em> has three possibilities of capturing one piece." | |
653 | msgstr "<em>Vit</em> har tre möjligheter att ta en bricka." | |
654 | ||
655 | #. (itstool) path: td/p | |
656 | #: C/example.page:67 | |
657 | msgid "" | |
658 | "The game will require to search for the <link xref=\"strategy\">best " | |
659 | "strategy</link>!" | |
660 | msgstr "" | |
661 | "Spelet kommer kräva ett sökande efter den <link xref=\"strategy\">bästa " | |
662 | "strategin</link>!" | |
663 | ||
664 | #. (itstool) path: media/p | |
665 | #: C/example.page:74 | |
666 | msgid "" | |
667 | "<em>Dark</em> turns multiple rows: playing F3, it captures both E3 due to D3 " | |
668 | "and E4 due to D5." | |
669 | msgstr "" | |
670 | "<em>Svart</em> vänder flera rader: genom att spela F3, tas både E3 på grund " | |
671 | "av D3 och E4 på grund av D5." | |
672 | ||
673 | #. (itstool) path: td/p | |
674 | #: C/example.page:78 | |
675 | msgid "<em>Capturing multiple rows</em>" | |
676 | msgstr "<em>Ta flera rader</em>" | |
677 | ||
678 | #. (itstool) path: td/p | |
679 | #: C/example.page:80 | |
680 | msgid "<em>Dark</em> has five possibilities to play, all on the sixth column." | |
681 | msgstr "<em>Svart</em> har fem spelmöjligheter, alla på den sjätte kolumnen." | |
682 | ||
683 | #. (itstool) path: td/p | |
684 | #: C/example.page:82 | |
685 | msgid "" | |
686 | "Two of these possibilities allow capturing in two directions at the same " | |
687 | "time, one piece in each." | |
688 | msgstr "" | |
689 | "Två av dessa möjligheter tillåter fångst i två riktningar samtidigt, en " | |
690 | "bricka i varje." | |
691 | ||
692 | #. (itstool) path: td/p | |
693 | #: C/example.page:84 | |
694 | msgid "" | |
695 | "Capturing the higher number of tiles is not required in reversi, and may not " | |
696 | "be the best solution even. Only the number of owned tiles at the end of the " | |
697 | "game will count." | |
698 | msgstr "" | |
699 | "Att ta så många brickor som möjligt är inte ett krav i reversi, och är " | |
700 | "kanske inte ens den bästa lösningen. Endast antalet rutor som ägs i slutet " | |
701 | "av spelet räknas." | |
702 | ||
703 | #. (itstool) path: media/p | |
704 | #: C/example.page:91 | |
705 | msgid "" | |
706 | "<em>Light</em> turns a row of two pieces: playing E2, it turns E3 and E4 " | |
707 | "thanks to E5" | |
708 | msgstr "" | |
709 | "<em>Vit</em> vänder en rad med två brickor: genom att spela E2 så vänds E3 " | |
710 | "och E4 tack vare E5" | |
711 | ||
712 | #. (itstool) path: td/p | |
713 | #: C/example.page:95 | |
714 | msgid "<em>Turning a two-pieces row</em>" | |
715 | msgstr "<em>Vända en rad med två brickor</em>" | |
716 | ||
717 | #. (itstool) path: td/p | |
718 | #: C/example.page:97 | |
719 | msgid "<em>Light</em> has again three play possibilities." | |
720 | msgstr "<em>Vit</em> har tre återigen tre spelmöjligheter." | |
721 | ||
722 | #. (itstool) path: td/p | |
723 | #: C/example.page:99 | |
724 | msgid "One of them is to capture two dark pieces in a row." | |
725 | msgstr "En av dem är att ta två svarta brickor i en rad." | |
726 | ||
727 | #. (itstool) path: td/p | |
728 | #: C/example.page:101 | |
729 | msgid "" | |
730 | "Playing that way may allow <em>Dark</em> to play next on the board edge. Is " | |
731 | "that a good strategy? Who knows!" | |
732 | msgstr "" | |
733 | "Att spela så kan låta <em>Svart</em> spela på brädets kant härnäst. Är det " | |
734 | "en bra strategi? Vem vet!" | |
735 | ||
736 | #. (itstool) path: page/title | |
737 | #: C/highlights.page:20 | |
738 | msgid "Display helpful highlights" | |
739 | msgstr "Visa hjälpsamma markeringar" | |
740 | ||
741 | #. (itstool) path: page/p | |
742 | #: C/highlights.page:22 | |
743 | msgid "" | |
744 | "<app>Reversi</app> can display some helpful highlights during a game, be it " | |
745 | "a <em>Classic Reversi</em> or a <em>Reverse Reversi</em>." | |
746 | msgstr "" | |
747 | "<app>Reversi</app> kan visa hjälpsamma markeringar under ett spel, oavsett " | |
748 | "om det är <em>klassisk reversi</em> eller <em>omvänd reversi</em>." | |
749 | ||
750 | #. (itstool) path: section/title | |
751 | #: C/highlights.page:25 | |
752 | msgid "Highlight playable tiles" | |
753 | msgstr "Markera spelbara rutor" | |
754 | ||
755 | #. (itstool) path: section/p | |
756 | #: C/highlights.page:27 | |
757 | msgid "" | |
758 | "<app>Reversi</app> can first highlight the tiles that can be played by the " | |
759 | "current player. This information could be quite useful for beginners " | |
760 | "notably, for learning the game." | |
761 | msgstr "" | |
762 | "<app>Reversi</app> kan först markera rutorna som kan spelas av den aktuella " | |
763 | "spelaren. Denna information kan vara hjälpsam främst för nybörjare så att de " | |
764 | "lär sig spelet." | |
765 | ||
766 | #. (itstool) path: section/p | |
767 | #: C/highlights.page:29 C/highlights.page:39 | |
768 | msgid "" | |
769 | "This can be activated both in a <link xref=\"ai-game\">game against the " | |
770 | "computer</link> and in a <link xref=\"2player\">two-player game</link>. " | |
771 | "There is no way for only enabling this highlight for one of the players of a " | |
772 | "two-player game." | |
773 | msgstr "" | |
774 | "Detta kan aktiveras både i ett <link xref=\"ai-game\">spel mot datorn</link> " | |
775 | "och i ett <link xref=\"2player\">tvåspelarspel</link>. Det finns inget sätt " | |
776 | "att bara aktivera denna markering för en av spelarna i ett tvåspelarspel." | |
777 | ||
778 | #. (itstool) path: section/p | |
779 | #: C/highlights.page:31 | |
780 | msgid "" | |
781 | "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right " | |
782 | "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the " | |
783 | "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Playable tiles</gui>." | |
784 | msgstr "" | |
785 | "För att aktivera eller inaktivera denna markering, tryck på menyknappen i " | |
786 | "fönstrets övre högra hörn, välj <gui>Utseende</gui>, och välj <gui>Spelbara " | |
787 | "rutor</gui> i delen <gui>Markering</gui>." | |
788 | ||
789 | #. (itstool) path: section/title | |
790 | #: C/highlights.page:35 | |
791 | msgid "Highlight capturable tiles" | |
792 | msgstr "Markera brickor som kan tas över" | |
793 | ||
794 | #. (itstool) path: section/p | |
795 | #: C/highlights.page:37 | |
796 | msgid "" | |
797 | "<app>Reversi</app> can also highlight the tiles that would be captured by a " | |
798 | "given play. That might help for having a better visualisation of what the " | |
799 | "board would then look like." | |
800 | msgstr "" | |
801 | "<app>Reversi</app> kan också markera rutorna som skulle tas över av ett " | |
802 | "givet drag. Det kan hjälpa till med en bättre visualisering av hur brädet " | |
803 | "skulle se ut." | |
804 | ||
805 | #. (itstool) path: section/p | |
806 | #: C/highlights.page:41 | |
807 | msgid "" | |
808 | "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right " | |
809 | "corner of the window, select <gui>Appearance</gui>, and in the " | |
810 | "<gui>Highlights</gui> section select <gui>Capturable tiles</gui>." | |
811 | msgstr "" | |
812 | "För att aktivera eller inaktivera denna markering, tryck på menyknappen i " | |
813 | "fönstrets övre högra hörn, välj <gui>Utseende</gui>, och välj " | |
814 | "<gui>Övertagbara rutor</gui> i delen <gui>Markering</gui>." | |
305 | 815 | |
306 | 816 | #. (itstool) path: info/title |
307 | 817 | #: C/index.page:8 |
308 | 818 | msgctxt "link" |
309 | msgid "Iagno" | |
310 | msgstr "Iagno" | |
819 | msgid "Reversi" | |
820 | msgstr "Reversi" | |
311 | 821 | |
312 | 822 | #. (itstool) path: info/title |
313 | 823 | #: C/index.page:9 |
314 | 824 | msgctxt "text" |
315 | msgid "Iagno" | |
316 | msgstr "Iagno" | |
825 | msgid "Reversi" | |
826 | msgstr "Reversi" | |
317 | 827 | |
318 | 828 | #. (itstool) path: media/span |
319 | #: C/index.page:20 | |
320 | msgid "Iagno logo" | |
321 | msgstr "Logo för Iagno" | |
829 | #: C/index.page:27 | |
830 | msgid "Reversi logo" | |
831 | msgstr "Logo för Reversi" | |
322 | 832 | |
323 | 833 | #. (itstool) path: page/title |
324 | #: C/index.page:20 | |
325 | msgid "<_:media-1/> Iagno" | |
326 | msgstr "<_:media-1/> Iagno" | |
327 | ||
328 | #. (itstool) path: page/p | |
329 | #: C/index.page:22 | |
330 | msgid "" | |
331 | "<app>Iagno</app> is a boardgame played on an 8X8 grid with 64 pieces, dark " | |
332 | "on one side and light on the other. When a piece is captured it is turned " | |
333 | "over to join the capturing player's forces; the winner is the player with " | |
334 | "the most pieces of their color at the end of the game." | |
335 | msgstr "" | |
336 | "<app>Iagno</app> är ett brädspel som spelas på ett rutnät med storleken 8x8 " | |
337 | "med 64 brickor, svart på den ena sidan och vit på den andra. När en bricka " | |
338 | "har fångats vänds den och blir en del av motspelarens styrkor; vinnaren är " | |
339 | "spelaren med flest brickor av sin färg i slutet av spelet." | |
834 | #: C/index.page:27 | |
835 | msgid "<_:media-1/> Reversi" | |
836 | msgstr "<_:media-1/> Reversi" | |
837 | ||
838 | #. (itstool) path: page/p | |
839 | #: C/index.page:29 | |
840 | msgid "" | |
841 | "<app>Reversi</app> is a boardgame played with pieces dark on one side and " | |
842 | "light on the other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each " | |
843 | "other by adding on an empty tile a new piece of their color, trapping at " | |
844 | "least one opponent row of pieces; when pieces are captured that way, they " | |
845 | "are turned over to join the capturing player's forces. See <link xref=\"rules" | |
846 | "\">reversi rules</link> to discover more about the game." | |
847 | msgstr "" | |
848 | "<app>Reversi</app> är ett brädspel som spelas med brickor som är svarta på " | |
849 | "en sida och vita på den andra. <em>Svart</em> och <em>Vit</em> spelar i tur " | |
850 | "och ordning genom att lägga en ny bricka av sin färg på en tom ruta, och " | |
851 | "fångar åtminstone en rad av brickor för motståndaren. När brickor tas på det " | |
852 | "sättet så vänds de för att gå med i den fångande spelarens styrkor. Se <link " | |
853 | "xref=\"rules\">regler för reversi</link> för att få veta mer om spelet." | |
854 | ||
855 | #. (itstool) path: page/p | |
856 | #: C/index.page:31 | |
857 | msgid "" | |
858 | "<app>Reversi</app> allows you to play <link xref=\"select-game\">two " | |
859 | "variations of the reversi game</link>: the classic version of reversi, where " | |
860 | "you try to dominate the board at the end, and the <em>Reverse Reversi</em>, " | |
861 | "where the goal is to finish with <em>less</em> pieces than your opponent. " | |
862 | "You can play both either <link xref=\"ai-game\">against the computer</link> " | |
863 | "or <link xref=\"2player\">with another player</link>. Check these options " | |
864 | "when you <link xref=\"configure\">configure a new game</link>. Have fun!" | |
865 | msgstr "" | |
866 | "<app>Reversi</app> låter dig spela <link xref=\"select-game\">två varianter " | |
867 | "av spelet reversi</link>: den klassiska versionen där du försöker dominera " | |
868 | "brädet i slutet, och <em>Omvänd Reversi</em> där målet är att sluta med " | |
869 | "<em>färre</em> brickor än din motståndare. Du kan spela båda antingen <link " | |
870 | "xref=\"ai-game\">mot datorn</link> eller <link xref=\"2player\">tillsammans " | |
871 | "med en annan spelare</link>. Se dessa alternativ då du <link xref=\"configure" | |
872 | "\">konfigurerar ett nytt spel</link>. Ha så kul!" | |
340 | 873 | |
341 | 874 | #. (itstool) path: section/title |
342 | #: C/index.page:26 | |
875 | #: C/index.page:34 | |
343 | 876 | msgid "Game Play" |
344 | 877 | msgstr "Spelets gång" |
345 | 878 | |
346 | 879 | #. (itstool) path: section/title |
347 | #: C/index.page:30 | |
880 | #: C/index.page:38 | |
881 | msgid "Game of reversi" | |
882 | msgstr "Spelet reversi" | |
883 | ||
884 | #. (itstool) path: section/title | |
885 | #: C/index.page:42 | |
348 | 886 | msgid "Useful tips" |
349 | 887 | msgstr "Värdefulla tips" |
350 | 888 | |
351 | 889 | #. (itstool) path: section/title |
352 | #: C/index.page:34 | |
353 | msgid "Advanced" | |
354 | msgstr "Avancerat" | |
355 | ||
356 | #. (itstool) path: section/title | |
357 | #: C/index.page:38 | |
890 | #: C/index.page:46 | |
358 | 891 | msgid "Get Involved" |
359 | 892 | msgstr "Engagera dig" |
360 | 893 | |
460 | 993 | "link>, eller läs hela <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" |
461 | 994 | "sa/3.0/\">Commons Deed</link>." |
462 | 995 | |
996 | #. (itstool) path: credit/years | |
997 | #: C/play.page:12 C/rules.page:13 C/shortcuts.page:12 C/sound.page:13 | |
998 | msgid "2012" | |
999 | msgstr "2012" | |
1000 | ||
463 | 1001 | #. (itstool) path: page/title |
464 | #: C/play.page:18 | |
465 | msgid "How to Play" | |
466 | msgstr "Hur man spelar" | |
467 | ||
468 | #. (itstool) path: page/p | |
469 | #: C/play.page:20 | |
470 | msgid "" | |
471 | "<app>Iagno</app> has simple <link xref=\"rules\">rules</link> and is easy to " | |
472 | "play." | |
473 | msgstr "" | |
474 | "<app>Iagno</app> har enkla <link xref=\"rules\">regler</link> och är lätt " | |
475 | "att spela." | |
476 | ||
477 | #. (itstool) path: page/p | |
478 | #: C/play.page:22 | |
479 | msgid "" | |
480 | "When the game first starts, you play <em>Dark</em> and the computer player " | |
481 | "plays <em>Light</em>. The <link xref=\"ai-game\">difficulty level</link> is " | |
482 | "<gui>Level one</gui> by default." | |
483 | msgstr "" | |
484 | "När spelet startar, spelar du med <em>Svarta</em> brickor och datorspelaren " | |
485 | "har <em>Vita</em> brickor. <link xref=\"ai-game\">Svårighetsgraden</link> är " | |
486 | "<gui>Nivå ett</gui> som standard." | |
487 | ||
488 | #. (itstool) path: page/p | |
489 | 1002 | #: C/play.page:25 |
490 | msgid "The game is played using the mouse. To make a move:" | |
491 | msgstr "Du spelar genom att använda musen. För att göra ett drag:" | |
492 | ||
493 | #. (itstool) path: item/p | |
494 | #: C/play.page:28 | |
495 | msgid "Click on the cell you would like to place your piece in." | |
496 | msgstr "Klicka på den cell du vill placera din bricka i." | |
1003 | msgid "Play with mouse or keyboard" | |
1004 | msgstr "Spela med mus eller tangentbord" | |
1005 | ||
1006 | #. (itstool) path: page/p | |
1007 | #: C/play.page:27 | |
1008 | msgid "" | |
1009 | "<app>Reversi</app> allows you to easily play with a mouse or with the " | |
1010 | "keyboard." | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | "<app>Reversi</app> låter dig enkelt spela med en mus eller med tangentbordet." | |
1013 | ||
1014 | #. (itstool) path: section/title | |
1015 | #: C/play.page:30 | |
1016 | msgid "How to play with a mouse" | |
1017 | msgstr "Hur man spelar med en mus" | |
1018 | ||
1019 | #. (itstool) path: section/p | |
1020 | #: C/play.page:32 C/play.page:57 | |
1021 | msgid "To make a move:" | |
1022 | msgstr "För att göra ett drag:" | |
1023 | ||
1024 | #. (itstool) path: item/p | |
1025 | #: C/play.page:35 | |
1026 | msgid "" | |
1027 | "Move the cursor on the tile you would like to place your piece in. The tile " | |
1028 | "is highlighted if it is playable." | |
1029 | msgstr "" | |
1030 | "Flytta markören till rutan som du vill placera din bricka på. Rutan markeras " | |
1031 | "om den kan spelas." | |
1032 | ||
1033 | #. (itstool) path: item/p | |
1034 | #: C/play.page:38 | |
1035 | msgid "Click on the tile to drop the piece." | |
1036 | msgstr "Klicka på rutan för att släppa brickan." | |
497 | 1037 | |
498 | 1038 | #. (itstool) path: note/p |
499 | #: C/play.page:29 | |
500 | msgid "" | |
501 | "If the move is legal, the piece will be placed in the cell, and the opponent " | |
502 | "pieces will be flipped to match your color." | |
503 | msgstr "" | |
504 | "Om draget är tillåtet, kommer brickan att placeras i cellen, och " | |
505 | "motståndarbrickorna kommer att vändas för att matcha din färg." | |
506 | ||
507 | #. (itstool) path: note/p | |
508 | #: C/play.page:31 | |
509 | msgid "If the move is not allowed, nothing will happen." | |
510 | msgstr "Om draget inte är tillåtet, kommer inget att hända." | |
511 | ||
512 | #. (itstool) path: item/p | |
513 | #: C/play.page:35 | |
514 | msgid "" | |
515 | "You can undo a move by clicking <guiseq><gui>Game</gui><gui>Undo move</gui></" | |
516 | "guiseq>." | |
517 | msgstr "" | |
518 | "Du kan ångra ett drag genom att klicka <guiseq><gui>Spel</gui><gui>Ångra " | |
519 | "drag</gui></guiseq>." | |
1039 | #: C/play.page:40 C/play.page:65 | |
1040 | msgid "" | |
1041 | "If you select a tile where you cannot move, the game notifies you that the " | |
1042 | "move is impossible." | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "Om du klickar på en ruta som inte kan flyttas till så meddelar spelet dig om " | |
1045 | "att draget är omöjligt." | |
1046 | ||
1047 | #. (itstool) path: item/p | |
1048 | #: C/play.page:44 C/play.page:69 | |
1049 | msgid "" | |
1050 | "To show possible moves, select a tile where there is already a piece, " | |
1051 | "whatever its color is. Alternatively, you might want to <link xref=" | |
1052 | "\"highlights#highlight-playable-tiles\">highlight playable tiles</link>." | |
1053 | msgstr "" | |
1054 | "För att visa möjliga drag, välj en ruta där det redan finns en bricka, " | |
1055 | "oavsett färg. Alternativt kan du välja att <link xref=\"highlights#highlight-" | |
1056 | "playable-tiles\">markera spelbara rutor</link>." | |
1057 | ||
1058 | #. (itstool) path: item/p | |
1059 | #: C/play.page:47 | |
1060 | msgid "" | |
1061 | "You can always undo your move. For that, press the button with an arrow and " | |
1062 | "a circle in the top-right corner (or in the bottom bar on small windows) and " | |
1063 | "select <gui>Undo last move</gui>." | |
1064 | msgstr "" | |
1065 | "Du kan alltid ångra ditt drag. Tryck på knappen med en pil och en cirkel i " | |
1066 | "det övre högra hörnet (eller i den nedre raden för små fönster) och välj " | |
1067 | "<gui>Ångra senaste draget</gui> för det." | |
1068 | ||
1069 | #. (itstool) path: section/p | |
1070 | #: C/play.page:51 | |
1071 | msgid "You can also <link xref=\"#keyboard-play\">use the keyboard</link>." | |
1072 | msgstr "" | |
1073 | "Du kan också <link xref=\"#keyboard-play\">använda tangentbordet</link>." | |
520 | 1074 | |
521 | 1075 | #. (itstool) path: section/title |
522 | #: C/play.page:41 | |
523 | msgid "Video demonstration" | |
524 | msgstr "Videodemonstration" | |
1076 | #: C/play.page:55 | |
1077 | msgid "How to play with the keyboard" | |
1078 | msgstr "Hur man spelar med ett tangentbord" | |
1079 | ||
1080 | #. (itstool) path: item/p | |
1081 | #: C/play.page:60 | |
1082 | msgid "" | |
1083 | "Use the <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key> " | |
1084 | "arrows to go at the tile you want to move. The currently selected tile is " | |
1085 | "indicated by an highlight on the board." | |
1086 | msgstr "" | |
1087 | "Använd pilarna <key>Vänster</key>, <key>Höger</key>, <key>Upp</key> och " | |
1088 | "<key>Ned</key> för att gå till rutan som du vill spela. Den för närvarande " | |
1089 | "valda rutan indikeras med en markering på brädet." | |
1090 | ||
1091 | #. (itstool) path: item/p | |
1092 | #: C/play.page:63 | |
1093 | msgid "" | |
1094 | "Use the <key>Space</key> or the <key>Return</key> key to drop a piece on the " | |
1095 | "selected tile." | |
1096 | msgstr "" | |
1097 | "Använd tangenterna <key>Blanksteg</key> eller <key>Retur</key> för att " | |
1098 | "släppa en bricka på den markerade rutan." | |
1099 | ||
1100 | #. (itstool) path: item/p | |
1101 | #: C/play.page:72 | |
1102 | msgid "" | |
1103 | "You can always undo your move. For that, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</" | |
1104 | "key></keyseq>." | |
1105 | msgstr "" | |
1106 | "Du kan alltid ångra ditt drag. Använd <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></" | |
1107 | "keyseq> för det." | |
1108 | ||
1109 | #. (itstool) path: section/p | |
1110 | #: C/play.page:76 | |
1111 | msgid "" | |
1112 | "More shortcuts are available, documented either on the <link xref=" | |
1113 | "\"shortcuts#how-to-play\">Keyboard shortcuts</link> page, or in the dialog " | |
1114 | "that appears on <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>." | |
1115 | msgstr "" | |
1116 | "Fler kortkommandon finns tillgängliga, dokumenterade antingen på sidan <link " | |
1117 | "xref=\"shortcuts#how-to-play\">Tangentbordsgenvägar</link> eller i " | |
1118 | "dialogrutan som visas av <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>." | |
1119 | ||
1120 | #. (itstool) path: section/p | |
1121 | #: C/play.page:78 | |
1122 | msgid "You can also <link xref=\"#mouse-play\">use a mouse</link>." | |
1123 | msgstr "Du kan också <link xref=\"#mouse-play\">använda en mus</link>." | |
525 | 1124 | |
526 | 1125 | #. (itstool) path: credit/name |
527 | #: C/rules.page:15 C/strategy.page:14 C/translate.page:15 | |
1126 | #: C/rules.page:16 C/strategy.page:15 C/translate.page:15 | |
528 | 1127 | msgid "Michael Hill" |
529 | 1128 | msgstr "Michael Hill" |
530 | 1129 | |
531 | 1130 | #. (itstool) path: credit/name |
532 | #: C/rules.page:19 | |
1131 | #: C/rules.page:20 | |
533 | 1132 | msgid "Stephen Pearce" |
534 | 1133 | msgstr "Stephen Pearce" |
535 | 1134 | |
536 | 1135 | #. (itstool) path: credit/years |
537 | #: C/rules.page:21 | |
1136 | #: C/rules.page:22 | |
538 | 1137 | msgid "2015" |
539 | 1138 | msgstr "2015" |
540 | 1139 | |
541 | 1140 | #. (itstool) path: page/title |
542 | #: C/rules.page:27 | |
1141 | #: C/rules.page:35 | |
543 | 1142 | msgid "Rules" |
544 | 1143 | msgstr "Spelregler" |
545 | 1144 | |
546 | 1145 | #. (itstool) path: page/p |
547 | #: C/rules.page:29 | |
548 | msgid "" | |
549 | "The object of the game is to flip as many of the opponent tiles while " | |
550 | "blocking your opponent from flipping your tiles. In order to flip a tile, " | |
551 | "you must first trap it between two of your tiles, horizontally, vertically " | |
552 | "or diagonally." | |
553 | msgstr "" | |
554 | "Målet med spelet är att vända så många av motståndarens brickor samtidigt " | |
555 | "som du försvårar för motståndaren att vända dina brickor. För att vända en " | |
556 | "bricka, måste du först fånga den mellan två av dina brickor, horisontellt, " | |
557 | "vertikalt eller diagonalt." | |
558 | ||
559 | #. (itstool) path: item/p | |
560 | #: C/rules.page:31 | |
561 | msgid "" | |
562 | "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed in the " | |
563 | "center of the board." | |
564 | msgstr "" | |
565 | "Spelet börjar med fyra stycken brickor, två vita och två svarta, placerade i " | |
566 | "mitten av brädan." | |
567 | ||
568 | #. (itstool) path: item/p | |
569 | #: C/rules.page:34 | |
570 | msgid "Dark goes first." | |
571 | msgstr "Svart börjar." | |
572 | ||
573 | #. (itstool) path: item/p | |
574 | #: C/rules.page:35 | |
575 | msgid "" | |
576 | "Dark places a tile on the board in such a way that it traps white tiles " | |
577 | "between two of the dark tiles." | |
578 | msgstr "" | |
579 | "Svart placerar en bricka på brädet på så sätt att det fångar vita brickor " | |
580 | "mellan två av sina svarta brickor." | |
1146 | #: C/rules.page:37 | |
1147 | msgid "" | |
1148 | "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> are boardgames " | |
1149 | "opposing two players, called <em>Dark</em> and <em>Light</em>. Both games " | |
1150 | "are using the same rules; only the end goal differs between them: in " | |
1151 | "<em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with <em>more</em> pieces " | |
1152 | "than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, it is to finish with " | |
1153 | "<em>less</em> pieces." | |
1154 | msgstr "" | |
1155 | "<em>Klassisk reversi</em> och <em>omvänd reversi</em> är brädspel mellan två " | |
1156 | "motståndare, kallade <em>Svart</em> och <em>Vit</em>. Båda spelen använder " | |
1157 | "samma regler, bara slutmålet skiljer dem åt: i <em>klassisk reversi</em> är " | |
1158 | "målet att sluta med <em>fler</em> brickor än motståndaren, medan det i " | |
1159 | "<em>omvänd reversi</em> är att sluta med <em>färre</em> brickor." | |
1160 | ||
1161 | #. (itstool) path: page/p | |
1162 | #: C/rules.page:39 | |
1163 | msgid "" | |
1164 | "Both are played with pieces that are dark on one side and light on the " | |
1165 | "other. <em>Dark</em> and <em>Light</em> play one after each other by adding " | |
1166 | "on an empty tile a new piece of their color, trapping at least one opponent " | |
1167 | "row of pieces; when pieces are captured that way, they are turned over to " | |
1168 | "join the capturing player's forces." | |
1169 | msgstr "" | |
1170 | "Båda spelas med brickor som är mörka på ena sidan och ljusa på andra sidan. " | |
1171 | "<em>Svart</em> och <em>Vit</em> spelar efter varandra genom att lägga till " | |
1172 | "en bricka i sin färg på en tom ruta, så att minst en av motståndarens " | |
1173 | "brickrader fångas. När brickor tas på det sättet vänds de och blir en del av " | |
1174 | "den fångande spelarens styrkor." | |
1175 | ||
1176 | #. (itstool) path: section/title | |
1177 | #: C/rules.page:42 | |
1178 | msgid "Game start" | |
1179 | msgstr "Spelets start" | |
1180 | ||
1181 | #. (itstool) path: section/p | |
1182 | #: C/rules.page:44 | |
1183 | msgid "" | |
1184 | "Games from the reversi game family are usually played on an 8 by 8 board. " | |
1185 | "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed on the four " | |
1186 | "central tiles of the board." | |
1187 | msgstr "" | |
1188 | "Spel från familjen av reversispel spelas vanligen på ett 8×8-bräde. Spelet " | |
1189 | "börjar med fyra stycken brickor, två vita och två svarta, placerade på " | |
1190 | "brädets fyra centrumrutor." | |
1191 | ||
1192 | #. (itstool) path: section/p | |
1193 | #: C/rules.page:46 | |
1194 | msgid "" | |
1195 | "<app>Reversi</app> uses by default the most usual start position for the " | |
1196 | "reversi game family, that is displayed on the following figure; but it also " | |
1197 | "allows you to <link xref=\"start-position\">vary start position</link> if " | |
1198 | "you prefer." | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | "<app>Reversi</app> använder som standard den vanligaste startpositionen för " | |
1201 | "familjen av reversispel, vilken visas i följande figur, men det tillåter " | |
1202 | "också dig att <link xref=\"start-position\">variera startposition</link> om " | |
1203 | "du föredrar det." | |
1204 | ||
1205 | #. (itstool) path: media/p | |
1206 | #: C/rules.page:52 C/start-position.page:48 | |
1207 | msgid "Usual start position: light-dark, dark-light" | |
1208 | msgstr "Vanlig startposition: vit-svart, svart-vit" | |
1209 | ||
1210 | #. (itstool) path: td/p | |
1211 | #: C/rules.page:58 | |
1212 | msgid "<em>The usual start position</em>" | |
1213 | msgstr "<em>Den vanliga startpositionen</em>" | |
1214 | ||
1215 | #. (itstool) path: section/p | |
1216 | #: C/rules.page:63 | |
1217 | msgid "<em>Dark</em> goes first." | |
1218 | msgstr "<em>Svart</em> börjar." | |
1219 | ||
1220 | #. (itstool) path: section/title | |
1221 | #: C/rules.page:67 | |
1222 | msgid "During the game" | |
1223 | msgstr "Under spelet" | |
1224 | ||
1225 | # TODO: places a piece. | |
1226 | #. (itstool) path: section/p | |
1227 | #: C/rules.page:69 | |
1228 | msgid "" | |
1229 | "One player after the other –<em>Dark</em> playing first– places a tile of " | |
1230 | "its color on the board in such a way that at least one row of opponent tiles " | |
1231 | "is trapped between the newly placed piece and an already placed one of the " | |
1232 | "same color." | |
1233 | msgstr "" | |
1234 | "En spelare efter den andra –<em>Svart</em> spelar först– placerar en bricka " | |
1235 | "av sin färg på brädet på ett sådant sätt att minst en rad av motståndarens " | |
1236 | "rutor fångas mellan den nyss placerade brickan och en redan placerad av " | |
1237 | "samma färg." | |
581 | 1238 | |
582 | 1239 | #. (itstool) path: note/p |
583 | #: C/rules.page:36 | |
1240 | #: C/rules.page:71 | |
584 | 1241 | msgid "This placement can be horizontal, vertical or diagonal." |
585 | 1242 | msgstr "Denna placering kan vara horisontell, vertikal, eller diagonal." |
586 | 1243 | |
587 | #. (itstool) path: item/p | |
588 | #: C/rules.page:38 | |
589 | msgid "" | |
590 | "When the dark tile is placed, the light tiles between the newly placed dark " | |
591 | "tile and another dark tile are flipped over and become part of the dark " | |
592 | "forces." | |
593 | msgstr "" | |
594 | "När den svarta brickan är placerad, vänds de vita brickorna mellan den " | |
595 | "nyligen placerade svarta brickan och en annan svart bricka och blir en del " | |
596 | "av de svarta styrkorna." | |
597 | ||
598 | #. (itstool) path: item/p | |
599 | #: C/rules.page:42 | |
1244 | # the *piece* is placed. | |
1245 | #. (itstool) path: section/p | |
1246 | #: C/rules.page:74 | |
1247 | msgid "" | |
1248 | "When the tile is placed, the row of tiles between the newly placed tile and " | |
1249 | "the other is flipped over, taking the players color. If multiple rows of " | |
1250 | "tiles are trapped that way, they are all flipped over." | |
1251 | msgstr "" | |
1252 | "När brickan är placerad vänds brickorna mellan den nyligen placerade brickan " | |
1253 | "och den andra, och får spelarens färg. Om flera rader av rutor fångas på det " | |
1254 | "sättet så vänds de alla." | |
1255 | ||
1256 | #. (itstool) path: section/p | |
1257 | #: C/rules.page:76 | |
1258 | msgid "" | |
1259 | "If there is no possible moves in a turn, the player has to pass. A player " | |
1260 | "cannot pass a turn if there is a possible move. If both players cannot move, " | |
1261 | "notably when the board is full, the game is over." | |
1262 | msgstr "" | |
1263 | "Om det inte finns några möjliga drag i en omgång så måste spelaren passa. En " | |
1264 | "spelare kan inte passa om det finns ett möjligt drag. Om ingen av spelarna " | |
1265 | "kan göra ett drag, exempelvis då brädet är fullt, så är spelet slut." | |
1266 | ||
1267 | #. (itstool) path: section/title | |
1268 | #: C/rules.page:80 | |
1269 | msgid "End of game" | |
1270 | msgstr "Spelets slut" | |
1271 | ||
1272 | #. (itstool) path: section/p | |
1273 | #: C/rules.page:82 | |
600 | 1274 | msgid "" |
601 | 1275 | "The players alternate turns until no more legal moves can be made by either " |
602 | "player. At this point the game is over. The end of the game often results in " | |
603 | "a full board." | |
1276 | "player. At this point the game is over." | |
604 | 1277 | msgstr "" |
605 | 1278 | "Spelarna turas om tills inga fler giltiga drag kan göras av någon av " |
606 | "spelarna. Detta avslutar spelet. Ofta slutar spelet med ett helt fyllt bräde." | |
607 | ||
608 | #. (itstool) path: item/p | |
609 | #: C/rules.page:43 | |
610 | msgid "" | |
611 | "The winner is the the player with the most pieces of his color on the board." | |
612 | msgstr "Vinnaren är den spelare med flest brickor av sin färg på brädet." | |
613 | ||
614 | #. (itstool) path: media/p | |
615 | #: C/rules.page:50 | |
616 | msgid "Start position" | |
617 | msgstr "Utgångsposition" | |
618 | ||
619 | #. (itstool) path: media/p | |
620 | #: C/rules.page:55 | |
621 | msgid "Example first move" | |
622 | msgstr "Exempel på första drag" | |
623 | ||
624 | #. (itstool) path: media/p | |
625 | #: C/rules.page:60 | |
626 | msgid "Blocking move" | |
627 | msgstr "Blockerande drag" | |
628 | ||
629 | #. (itstool) path: td/p | |
630 | #: C/rules.page:65 | |
631 | msgid "<em>Start position</em>" | |
632 | msgstr "<em>Utgångsposition</em>" | |
633 | ||
634 | #. (itstool) path: td/p | |
635 | #: C/rules.page:66 | |
636 | msgid "<em>Example first move</em>" | |
637 | msgstr "<em>Exempel på första draget</em>" | |
638 | ||
639 | #. (itstool) path: td/p | |
640 | #: C/rules.page:67 | |
641 | msgid "<em>A blocking move</em>" | |
642 | msgstr "<em>Ett blockerande drag</em>" | |
1279 | "spelarna. Detta avslutar spelet." | |
1280 | ||
1281 | #. (itstool) path: section/p | |
1282 | #: C/rules.page:84 | |
1283 | msgid "" | |
1284 | "The end of the game often results in a full board, but not necessarily. In " | |
1285 | "either way, it is the number of pieces that will matter to decide who wins." | |
1286 | msgstr "" | |
1287 | "Ofta slutar spelet med ett helt fyllt bräde, men inte nödvändigtvis. I " | |
1288 | "vilket fall är det antalet brickor som avgör vem som vinner." | |
1289 | ||
1290 | #. (itstool) path: section/p | |
1291 | #: C/rules.page:86 | |
1292 | msgid "" | |
1293 | "If you are playing <em>Classic Reversi</em>, the winner is the player with " | |
1294 | "the <em>most</em> pieces of his color on the board; if you are in a " | |
1295 | "<em>Reverse Reversi</em> game, it is the opposite: the winner is the player " | |
1296 | "with the <em>least</em> pieces on the board." | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | "Om du spelar <em>klassisk reversi</em> så är vinnaren spelaren med " | |
1299 | "<em>flest</em> brickor av sin färg på brädet, om du är i en omgång av " | |
1300 | "<em>omvänd reversi</em> så är det motsatsen: vinnaren är spelaren med " | |
1301 | "<em>minst många</em> brickor på brädet." | |
1302 | ||
1303 | #. (itstool) path: section/p | |
1304 | #: C/rules.page:88 | |
1305 | msgid "" | |
1306 | "If there is the same number of dark and light tiles, the game is declared a " | |
1307 | "draw." | |
1308 | msgstr "" | |
1309 | "Om det finns lika många svarta och vita rutor förklaras spelet oavgjort." | |
643 | 1310 | |
644 | 1311 | #. (itstool) path: page/title |
645 | #: C/shortcuts.page:17 | |
1312 | #: C/select-game.page:20 | |
1313 | msgid "<em>Classic Reversi</em> or <em>Reverse Reversi</em>" | |
1314 | msgstr "<em>Klassisk reversi</em> eller <em>omvänd reversi</em>" | |
1315 | ||
1316 | #. (itstool) path: page/p | |
1317 | #: C/select-game.page:22 | |
1318 | msgid "" | |
1319 | "<app>Reversi</app> allows you to play two variants of the same game: " | |
1320 | "<em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em>." | |
1321 | msgstr "" | |
1322 | "<app>Reversi</app> låter dig spela två varianter av samma spel: <em>klassisk " | |
1323 | "reversi</em> och <em>omvänd reversi</em>." | |
1324 | ||
1325 | #. (itstool) path: page/p | |
1326 | #: C/select-game.page:24 | |
1327 | msgid "" | |
1328 | "When <link xref=\"configure\">configuring a new game</link>, just choose the " | |
1329 | "game you want to play by selecting the <gui>Classic Reversi</gui> or " | |
1330 | "<gui>Reverse Reversi</gui> buttons." | |
1331 | msgstr "" | |
1332 | "När du <link xref=\"configure\">konfigurerar ett nytt spel</link>, välj helt " | |
1333 | "enkelt spelet du vill spela genom att välja knapparna <gui>Klassisk reversi</" | |
1334 | "gui> eller <gui>Omvänd reversi</gui>." | |
1335 | ||
1336 | #. (itstool) path: page/p | |
1337 | #: C/select-game.page:26 | |
1338 | msgid "" | |
1339 | "As you can imagine with its name, the <em>Classic Reversi</em> game is the " | |
1340 | "reversi as it is known around the world." | |
1341 | msgstr "" | |
1342 | "Som du kan gissa på namnet är <em>klassisk reversi</em> det vanliga reversi " | |
1343 | "som det är känt runt om i världen." | |
1344 | ||
1345 | #. (itstool) path: page/p | |
1346 | #: C/select-game.page:28 | |
1347 | msgid "" | |
1348 | "Both games are in fact using the same rules; only the end goal differs " | |
1349 | "between them: in <em>Classic Reversi</em>, the goal is to finish with " | |
1350 | "<em>more</em> pieces than the opponent; while in <em>Reverse Reversi</em>, " | |
1351 | "it is to finish with <em>less</em> pieces." | |
1352 | msgstr "" | |
1353 | "Båda spelen använder faktiskt samma regler, endast slutmålet skiljer sig åt " | |
1354 | "mellan dem: i <em>klassisk reversi</em> är målet att sluta med <em>fler</em> " | |
1355 | "brickor än motståndaren, och i <em>omvänd reversi</em> är målet istället att " | |
1356 | "sluta med <em>färre</em> brickor." | |
1357 | ||
1358 | #. (itstool) path: page/p | |
1359 | #: C/select-game.page:30 | |
1360 | msgid "" | |
1361 | "This variation in the goal makes <em>Reverse Reversi</em> a quite " | |
1362 | "interesting game, as you have to elaborate a different <link xref=\"strategy" | |
1363 | "\">strategy</link> to win. Try it!" | |
1364 | msgstr "" | |
1365 | "Denna variation i målet gör <em>omvänd reversi</em> till ett rätt intressant " | |
1366 | "spel, då du måste utveckla en annan <link xref=\"strategy\">strategi</link> " | |
1367 | "för att vinna. Pröva det!" | |
1368 | ||
1369 | #. (itstool) path: page/p | |
1370 | #: C/select-game.page:32 | |
1371 | msgid "" | |
1372 | "If you want to try other variations of the reversi game, you can also choose " | |
1373 | "to <link xref=\"start-position\">vary start position</link>." | |
1374 | msgstr "" | |
1375 | "Om du vill pröva andra variationer av reversispelet kan du även välja att " | |
1376 | "<link xref=\"start-position\">variera startposition</link>." | |
1377 | ||
1378 | #. (itstool) path: credit/name | |
1379 | #: C/shortcuts.page:10 | |
1380 | msgid "Brian Grohe" | |
1381 | msgstr "Brian Grohe" | |
1382 | ||
1383 | #. (itstool) path: page/title | |
1384 | #. (itstool) path: td/p | |
1385 | #: C/shortcuts.page:25 C/shortcuts.page:83 | |
646 | 1386 | msgid "Keyboard shortcuts" |
647 | 1387 | msgstr "Tangentbordsgenvägar" |
648 | 1388 | |
649 | #. (itstool) path: td/p | |
650 | #: C/shortcuts.page:20 | |
1389 | #. (itstool) path: page/p | |
1390 | #: C/shortcuts.page:27 | |
1391 | msgid "" | |
1392 | "<app>Reversi</app> can easily be <link xref=\"play#keyboard-play\">used with " | |
1393 | "keyboard</link>. The <em>Classic Reversi</em> and <em>Reverse Reversi</em> " | |
1394 | "games are both played with the same shortcuts." | |
1395 | msgstr "" | |
1396 | "<app>Reversi</app> kan enkelt <link xref=\"play#keyboard-play\">spelas med " | |
1397 | "tangentbordet</link>. Spelen <em>klassisk reversi</em> och <em>omvänd " | |
1398 | "reversi</em> spelas båda med samma kortkommandon." | |
1399 | ||
1400 | #. (itstool) path: section/title | |
1401 | #: C/shortcuts.page:30 | |
1402 | msgid "During game selection" | |
1403 | msgstr "Under val av spel" | |
1404 | ||
1405 | #. (itstool) path: td/p | |
1406 | #: C/shortcuts.page:33 | |
1407 | msgid "Start new game" | |
1408 | msgstr "Starta nytt spel" | |
1409 | ||
1410 | #. (itstool) path: td/p | |
1411 | #: C/shortcuts.page:34 | |
1412 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1413 | msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" | |
1414 | ||
1415 | #. (itstool) path: td/p | |
1416 | #: C/shortcuts.page:37 | |
1417 | msgid "Go back" | |
1418 | msgstr "Gå tillbaka" | |
1419 | ||
1420 | #. (itstool) path: td/p | |
1421 | #: C/shortcuts.page:38 | |
1422 | msgid "<key>Escape</key>" | |
1423 | msgstr "<key>Escape</key>" | |
1424 | ||
1425 | #. (itstool) path: section/title | |
1426 | #: C/shortcuts.page:44 | |
1427 | msgid "Play with keyboard" | |
1428 | msgstr "Spela med tangentbordet" | |
1429 | ||
1430 | #. (itstool) path: td/p | |
1431 | #: C/shortcuts.page:47 | |
1432 | msgid "Select where to play" | |
1433 | msgstr "Välj var du ska spela" | |
1434 | ||
1435 | #. (itstool) path: td/p | |
1436 | #: C/shortcuts.page:48 | |
1437 | msgid "<key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</key> and <key>Down</key>" | |
1438 | msgstr "" | |
1439 | "<key>Vänster</key>, <key>Höger</key>, <key>Upp</key> och <key>Ned</key>" | |
1440 | ||
1441 | #. (itstool) path: td/p | |
1442 | #: C/shortcuts.page:51 | |
1443 | msgid "Select the given row" | |
1444 | msgstr "Välj den angivna raden" | |
1445 | ||
1446 | #. (itstool) path: td/p | |
1447 | #: C/shortcuts.page:52 | |
1448 | msgid "<key>1</key> to <key>8</key>" | |
1449 | msgstr "<key>1</key> till <key>8</key>" | |
1450 | ||
1451 | #. (itstool) path: td/p | |
1452 | #: C/shortcuts.page:55 | |
1453 | msgid "Select the given column" | |
1454 | msgstr "Välj den angivna kolumnen" | |
1455 | ||
1456 | #. (itstool) path: td/p | |
1457 | #: C/shortcuts.page:56 | |
1458 | msgid "<key>a</key> to <key>h</key>" | |
1459 | msgstr "<key>a</key> till <key>h</key>" | |
1460 | ||
1461 | #. (itstool) path: td/p | |
1462 | #: C/shortcuts.page:59 | |
1463 | msgid "Play on selected tile" | |
1464 | msgstr "Spela på vald ruta" | |
1465 | ||
1466 | #. (itstool) path: td/p | |
1467 | #: C/shortcuts.page:60 | |
1468 | msgid "<key>Return</key>, <key>Space</key>" | |
1469 | msgstr "<key>Retur</key>, <key>Blanksteg</key>" | |
1470 | ||
1471 | #. (itstool) path: section/title | |
1472 | #: C/shortcuts.page:66 | |
1473 | msgid "During a game" | |
1474 | msgstr "Under ett spel" | |
1475 | ||
1476 | #. (itstool) path: td/p | |
1477 | #: C/shortcuts.page:69 | |
651 | 1478 | msgid "New game" |
652 | 1479 | msgstr "Nytt spel" |
653 | 1480 | |
654 | 1481 | #. (itstool) path: td/p |
655 | #: C/shortcuts.page:21 | |
1482 | #: C/shortcuts.page:70 | |
656 | 1483 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" |
657 | 1484 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" |
658 | 1485 | |
659 | 1486 | #. (itstool) path: td/p |
660 | #: C/shortcuts.page:25 | |
661 | msgid "Undo Move" | |
662 | msgstr "Ångra drag" | |
663 | ||
664 | #. (itstool) path: td/p | |
665 | #: C/shortcuts.page:26 | |
1487 | #: C/shortcuts.page:73 | |
1488 | msgid "Undo last move" | |
1489 | msgstr "Ångra senaste drag" | |
1490 | ||
1491 | #. (itstool) path: td/p | |
1492 | #: C/shortcuts.page:74 | |
666 | 1493 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" |
667 | 1494 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" |
668 | 1495 | |
669 | #. (itstool) path: td/p | |
670 | #: C/shortcuts.page:29 | |
1496 | #. (itstool) path: section/title | |
1497 | #: C/shortcuts.page:80 | |
1498 | msgid "Generic" | |
1499 | msgstr "Allmänt" | |
1500 | ||
1501 | #. (itstool) path: td/p | |
1502 | #: C/shortcuts.page:84 | |
1503 | msgid "" | |
1504 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</" | |
1505 | "key><key>F1</key></keyseq>" | |
1506 | msgstr "" | |
1507 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>, <keyseq><key>Ctrl</" | |
1508 | "key><key>F1</key></keyseq>" | |
1509 | ||
1510 | #. (itstool) path: td/p | |
1511 | #: C/shortcuts.page:87 | |
671 | 1512 | msgid "Help" |
672 | 1513 | msgstr "Hjälp" |
673 | 1514 | |
674 | 1515 | #. (itstool) path: td/p |
675 | #: C/shortcuts.page:30 | |
1516 | #: C/shortcuts.page:88 | |
676 | 1517 | msgid "<key>F1</key>" |
677 | 1518 | msgstr "<key>F1</key>" |
678 | 1519 | |
679 | 1520 | #. (itstool) path: td/p |
680 | #: C/shortcuts.page:33 | |
1521 | #: C/shortcuts.page:91 | |
1522 | msgid "About" | |
1523 | msgstr "Om" | |
1524 | ||
1525 | #. (itstool) path: td/p | |
1526 | #: C/shortcuts.page:92 | |
1527 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>" | |
1528 | msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>F1</key></keyseq>" | |
1529 | ||
1530 | #. (itstool) path: td/p | |
1531 | #: C/shortcuts.page:95 | |
681 | 1532 | msgid "Quit" |
682 | 1533 | msgstr "Avsluta" |
683 | 1534 | |
684 | 1535 | #. (itstool) path: td/p |
685 | #: C/shortcuts.page:34 | |
1536 | #: C/shortcuts.page:96 | |
686 | 1537 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" |
687 | 1538 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" |
688 | 1539 | |
689 | 1540 | #. (itstool) path: page/title |
690 | #: C/sound.page:17 | |
1541 | #: C/sound.page:21 | |
691 | 1542 | msgid "Enable and disable sound" |
692 | 1543 | msgstr "Aktivera eller inaktivera ljud" |
693 | 1544 | |
694 | 1545 | #. (itstool) path: page/p |
695 | #: C/sound.page:18 | |
696 | msgid "To enable or disable the sound:" | |
697 | msgstr "För att aktivera eller inaktivera ljudet:" | |
698 | ||
699 | #. (itstool) path: item/p | |
700 | #: C/sound.page:20 | |
701 | msgid "Click on <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." | |
702 | msgstr "" | |
703 | "Klicka <guiseq><gui>Inställningar</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>." | |
704 | ||
705 | #. (itstool) path: item/p | |
706 | #: C/sound.page:22 | |
707 | msgid "Click the <gui>Enable sounds</gui> checkbox." | |
708 | msgstr "Markera <gui>Aktivera ljud</gui>rutan." | |
709 | ||
710 | #. (itstool) path: note/p | |
711 | #: C/sound.page:24 | |
712 | msgid "The change will be available immediately." | |
713 | msgstr "Förändringen kommer att vara tillgänglig omedelbart." | |
1546 | #: C/sound.page:23 | |
1547 | msgid "" | |
1548 | "To enable or disable the sound, press the menu button in the top-right " | |
1549 | "corner of the window and select <gui>Sound</gui>." | |
1550 | msgstr "" | |
1551 | "För att aktivera eller inaktivera ljudet, tryck på menyknappen i fönstrets " | |
1552 | "övre högra hörn och välj <gui>Ljud</gui>." | |
714 | 1553 | |
715 | 1554 | #. (itstool) path: page/title |
716 | #: C/strategy.page:21 | |
1555 | #: C/start-position.page:21 | |
1556 | msgid "Vary start position" | |
1557 | msgstr "Variera startposition" | |
1558 | ||
1559 | #. (itstool) path: page/p | |
1560 | #: C/start-position.page:23 | |
1561 | msgid "" | |
1562 | "<app>Reversi</app> allows to start a game with a different initial position " | |
1563 | "than the usual one of the reversi game family." | |
1564 | msgstr "" | |
1565 | "<app>Reversi</app> låter dig starta ett spel med en annan startposition än " | |
1566 | "den vanliga i familjen av reversispel." | |
1567 | ||
1568 | #. (itstool) path: section/title | |
1569 | #: C/start-position.page:26 | |
1570 | msgid "Varying start position" | |
1571 | msgstr "Variera startposition" | |
1572 | ||
1573 | #. (itstool) path: section/p | |
1574 | #: C/start-position.page:28 | |
1575 | msgid "" | |
1576 | "To enable or disable this option, while <link xref=\"configure\">configuring " | |
1577 | "a new game</link>, click on the <gui>Difficulty</gui> button, and in the " | |
1578 | "menu that appears, select <gui>Vary start position</gui>." | |
1579 | msgstr "" | |
1580 | "För att aktivera eller inaktivera detta alternativ, klicka på knappen " | |
1581 | "<gui>Svårighetsgrad</gui> under tiden du <link xref=\"configure" | |
1582 | "\">konfigurerar ett nytt spel</link>, och välj <gui>Variera startposition</" | |
1583 | "gui> i menyn som dyker upp." | |
1584 | ||
1585 | #. (itstool) path: section/p | |
1586 | #: C/start-position.page:30 | |
1587 | msgid "" | |
1588 | "If you are playing a <link xref=\"ai-game\">game against the computer</" | |
1589 | "link>, enabling this option will start new games with a random position in " | |
1590 | "the six <link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>." | |
1591 | msgstr "" | |
1592 | "Om du spelar ett <link xref=\"ai-game\">spel mot datorn</link> kommer att " | |
1593 | "aktivera detta alternativ att starta nya spel med en slumpmässig position " | |
1594 | "från de sex <link xref=\"#start-positions\">möjliga startpositionerna</link>." | |
1595 | ||
1596 | #. (itstool) path: section/p | |
1597 | #: C/start-position.page:32 | |
1598 | msgid "" | |
1599 | "If you are <link xref=\"2player\">playing with another player</link>, " | |
1600 | "enabling this option will start new games with the <link xref=\"#human-" | |
1601 | "overture\">two-player game overture</link>." | |
1602 | msgstr "" | |
1603 | "Om du <link xref=\"2player\">spelar med en annan spelare</link> kommer att " | |
1604 | "aktivera detta alternativ att starta nya spel med <link xref=\"#human-" | |
1605 | "overture\">inledningen för tvåspelarspel</link>." | |
1606 | ||
1607 | #. (itstool) path: section/p | |
1608 | #: C/start-position.page:34 | |
1609 | msgid "" | |
1610 | "If the option is disabled, then the usual position of the reversi game " | |
1611 | "family is always used for new games. See its description in the list of " | |
1612 | "<link xref=\"#start-positions\">possible start positions</link>." | |
1613 | msgstr "" | |
1614 | "Om alternativet inaktiveras används alltid den vanliga positionen för " | |
1615 | "familjen av reversispel för nya spel. Se dess beskrivning i listan över " | |
1616 | "<link xref=\"#start-positions\">möjliga startpositioner</link>." | |
1617 | ||
1618 | #. (itstool) path: section/title | |
1619 | #: C/start-position.page:38 | |
1620 | msgid "Possible start positions" | |
1621 | msgstr "Möjliga startpositioner" | |
1622 | ||
1623 | #. (itstool) path: section/p | |
1624 | #: C/start-position.page:40 | |
1625 | msgid "" | |
1626 | "There are really two possible start positions in <app>Reversi</app>, up to " | |
1627 | "six as their symmetries can also be played." | |
1628 | msgstr "" | |
1629 | "Det finns egentligen två möjliga startpositioner i <app>Reversi</app>, eller " | |
1630 | "upp till sex då deras symmetrier också kan spelas." | |
1631 | ||
1632 | #. (itstool) path: section/p | |
1633 | #: C/start-position.page:42 | |
1634 | msgid "The two main positions are the following:" | |
1635 | msgstr "De två huvudpositionerna är följande:" | |
1636 | ||
1637 | #. (itstool) path: media/p | |
1638 | #: C/start-position.page:53 | |
1639 | msgid "Alternative position: dark-light, dark-light" | |
1640 | msgstr "Alternativ position: svart-vit, svart-vit" | |
1641 | ||
1642 | #. (itstool) path: td/p | |
1643 | #: C/start-position.page:59 | |
1644 | msgid "<em>Usual start position</em>" | |
1645 | msgstr "<em>Vanlig startposition</em>" | |
1646 | ||
1647 | #. (itstool) path: td/p | |
1648 | #: C/start-position.page:62 | |
1649 | msgid "<em>Alternative position</em>" | |
1650 | msgstr "<em>Alternativ position</em>" | |
1651 | ||
1652 | #. (itstool) path: section/p | |
1653 | #: C/start-position.page:67 | |
1654 | msgid "Their allowed symmetries are the following:" | |
1655 | msgstr "Deras tillåtna symmetrier är följande:" | |
1656 | ||
1657 | #. (itstool) path: media/p | |
1658 | #: C/start-position.page:73 | |
1659 | msgid "Only symmetry of the usual start position: dark-light, light-dark" | |
1660 | msgstr "" | |
1661 | "Den enda symmetrin för den vanliga startpositionen: svart-vit, vit-svart" | |
1662 | ||
1663 | #. (itstool) path: media/p | |
1664 | #: C/start-position.page:78 | |
1665 | msgid "First symmetry of the alternative position: dark-dark, light-light" | |
1666 | msgstr "" | |
1667 | "Första symmetrin för den alternativa startpositionen: svart-svart, vit-vit" | |
1668 | ||
1669 | #. (itstool) path: media/p | |
1670 | #: C/start-position.page:83 | |
1671 | msgid "Second symmetry of the alternative position: light-dark, light-dark" | |
1672 | msgstr "" | |
1673 | "Andra symmetrin för den alternativa startpositionen: vit-svart, vit-svart" | |
1674 | ||
1675 | #. (itstool) path: media/p | |
1676 | #: C/start-position.page:88 | |
1677 | msgid "Last symmetry of the alternative position: light-light, dark-dark" | |
1678 | msgstr "" | |
1679 | "Den sista symmetrin för den alternativa startpositionen: vit-vit, svart-svart" | |
1680 | ||
1681 | #. (itstool) path: section/title | |
1682 | #: C/start-position.page:96 | |
1683 | msgid "Two-player game overture" | |
1684 | msgstr "Inledning för tvåspelarspel" | |
1685 | ||
1686 | #. (itstool) path: section/p | |
1687 | #: C/start-position.page:98 | |
1688 | msgid "" | |
1689 | "When <link xref=\"2player\">playing with another player</link> with the " | |
1690 | "<link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Vary start position</gui></link> " | |
1691 | "option enabled, new games will start with a special two-player game overture." | |
1692 | msgstr "" | |
1693 | "När du <link xref=\"2player\">spelar med en annan spelare</link> med " | |
1694 | "alternativet <link xref=\"#varying-start-position\"><gui>Variera " | |
1695 | "startposition</gui></link> aktiverat kommer nya spel att startas med en " | |
1696 | "speciell inledning för tvåspelarspel." | |
1697 | ||
1698 | #. (itstool) path: section/p | |
1699 | #: C/start-position.page:100 | |
1700 | msgid "" | |
1701 | "The board is started empty. The two players are going to place the four " | |
1702 | "initial pieces before starting the game." | |
1703 | msgstr "" | |
1704 | "Brädet är i början tomt. De två spelarna kommer placera de fyra första " | |
1705 | "brickorna innan spelet börjar." | |
1706 | ||
1707 | #. (itstool) path: item/p | |
1708 | #: C/start-position.page:104 | |
1709 | msgid "" | |
1710 | "<em>Dark</em> goes first, and places the first piece on one of the four " | |
1711 | "central tiles of the board." | |
1712 | msgstr "" | |
1713 | "<em>Svart</em> börjar, och placerar den första brickan på en av de fyra " | |
1714 | "centrumrutorna på brädet." | |
1715 | ||
1716 | #. (itstool) path: item/p | |
1717 | #: C/start-position.page:107 | |
1718 | msgid "" | |
1719 | "<em>Light</em> places one piece in one of the two available positions next " | |
1720 | "to the dark piece." | |
1721 | msgstr "" | |
1722 | "<em>Vit</em> placerar en bricka på en av de två tillgängliga positionerna " | |
1723 | "intill den svarta brickan." | |
1724 | ||
1725 | #. (itstool) path: item/p | |
1726 | #: C/start-position.page:110 | |
1727 | msgid "" | |
1728 | "<em>Dark</em> then places a piece on one of the two remaining central tiles " | |
1729 | "of the board." | |
1730 | msgstr "" | |
1731 | "<em>Svart</em> placerar sedan en bricka på en av de två kvarvarande " | |
1732 | "centrumrutorna på brädet." | |
1733 | ||
1734 | #. (itstool) path: item/p | |
1735 | #: C/start-position.page:113 | |
1736 | msgid "" | |
1737 | "<em>Light</em> finishes the opening by placing a second piece at the " | |
1738 | "remaining place." | |
1739 | msgstr "" | |
1740 | "<em>Vit</em> avslutar öppningen genom att placera en andra bricka på den " | |
1741 | "kvarvarande platsen." | |
1742 | ||
1743 | #. (itstool) path: item/p | |
1744 | #: C/start-position.page:116 | |
1745 | msgid "" | |
1746 | "The game is then started, following the <link xref=\"rules\">reversi rules</" | |
1747 | "link>." | |
1748 | msgstr "" | |
1749 | "Spelet startas sedan och följer <link xref=\"rules\">reversireglerna</link>." | |
1750 | ||
1751 | #. (itstool) path: section/p | |
1752 | #: C/start-position.page:120 | |
1753 | msgid "" | |
1754 | "This opening allows the first player to choose if the game will start with a " | |
1755 | "position “in cross” (the usual start position or its symmetry) or a " | |
1756 | "“parallel” position (the alternative position or one of its symmetries)." | |
1757 | msgstr "" | |
1758 | "Denna öppning låter den första spelaren välja om spelet kommer starta med en " | |
1759 | "position som är ett ”kryss” (den vanliga startpositionen eller dess " | |
1760 | "symmetri) eller en ”parallell” position (den alternativa positionen eller en " | |
1761 | "av dess symmetrier)." | |
1762 | ||
1763 | #. (itstool) path: page/title | |
1764 | #: C/strategy.page:24 | |
717 | 1765 | msgid "Strategy" |
718 | 1766 | msgstr "Strategi" |
719 | 1767 | |
720 | 1768 | #. (itstool) path: page/p |
721 | #: C/strategy.page:23 | |
722 | msgid "" | |
723 | "<app>Iagno</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it has " | |
724 | "strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some " | |
1769 | #: C/strategy.page:26 | |
1770 | msgid "" | |
1771 | "<app>Reversi</app> doesn't have one particular winning strategy. Rather it " | |
1772 | "has strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some " | |
725 | 1773 | "strategies, such as trying to flip as many of your opponent's pieces early " |
726 | 1774 | "on in the game, should be avoided." |
727 | 1775 | msgstr "" |
728 | "<app>Iagno</app> har inte någon speciell vinnande strategi. Men det har " | |
1776 | "<app>Reversi</app> har inte någon speciell vinnande strategi. Men det har " | |
729 | 1777 | "strategiska delar som man kan dra fördelar av. Vissa strategier, såsom att " |
730 | "försöka vända så många av din motståndares brickor tidigt i spelet, bör " | |
731 | "undvikas." | |
732 | ||
733 | #. (itstool) path: page/p | |
734 | #: C/strategy.page:28 | |
1778 | "försöka vända så många som möjligt av din motståndares brickor tidigt i " | |
1779 | "spelet, bör undvikas." | |
1780 | ||
1781 | #. (itstool) path: page/p | |
1782 | #: C/strategy.page:31 | |
735 | 1783 | msgid "" |
736 | 1784 | "Much has been written on the topic of strategy for the games <em>Othello</" |
737 | "em> and <em>Reversi</em>, which <app>Iagno</app> is based on." | |
1785 | "em> and <em>Reversi</em>." | |
738 | 1786 | msgstr "" |
739 | 1787 | "Mycket har skrivits i ämnet strategi för spelen <em>Othello</em> och " |
740 | "<em>Reversi</em>, som <app>Iagno</app> är baserat på." | |
741 | ||
742 | #. (itstool) path: note/p | |
743 | #: C/strategy.page:31 | |
744 | msgid "" | |
745 | "Some sources state that Reversi does not have a predefined starting " | |
746 | "position, whereas Othello and <app>Iagno</app> do." | |
747 | msgstr "" | |
748 | "Vissa källor uppger att Reversi inte har ett fördefinierat utgångsläge, " | |
749 | "medan Othello och <app>Iagno</app> har det." | |
750 | ||
751 | #. (itstool) path: page/p | |
752 | #: C/strategy.page:35 | |
1788 | "<em>Reversi</em>." | |
1789 | ||
1790 | #. (itstool) path: page/p | |
1791 | #: C/strategy.page:38 | |
753 | 1792 | msgid "" |
754 | 1793 | "If you are interested in learning about specific strategies for the game, " |
755 | 1794 | "the following links may be of interest:" |
756 | 1795 | msgstr "" |
757 | "Om du är intresserad att lära dig mer om specifika strategier för spelet, " | |
758 | "kan följande länkar vara av intresse för dig:" | |
759 | ||
760 | #. (itstool) path: item/p | |
761 | #: C/strategy.page:40 | |
762 | msgid "" | |
763 | "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">A great " | |
764 | "beginner's guide to strategy of the game</link>" | |
765 | msgstr "" | |
766 | "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">En fantastisk " | |
767 | "nybörjarguide för strategin i spelet</link>" | |
768 | ||
769 | #. (itstool) path: item/p | |
770 | #: C/strategy.page:44 | |
1796 | "Om du är intresserad att lära dig mer om specifika strategier för spelet kan " | |
1797 | "följande länkar vara av intresse för dig:" | |
1798 | ||
1799 | #. (itstool) path: item/p | |
1800 | #: C/strategy.page:43 | |
771 | 1801 | msgid "" |
772 | 1802 | "<link href=\"http://gaurang.org/gothello/guide/guide.html\">An introduction " |
773 | 1803 | "to strategy and tactics</link>" |
776 | 1806 | "i strategi och taktik</link>" |
777 | 1807 | |
778 | 1808 | #. (itstool) path: item/p |
779 | #: C/strategy.page:48 | |
780 | msgid "" | |
781 | "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reversi#Strategic_elements" | |
782 | "\">Wikipedia: Strategic elements</link>" | |
783 | msgstr "" | |
784 | "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reversi#Strategic_elements" | |
785 | "\">Wikipedia: Strategic elements</link>" | |
786 | ||
787 | #. (itstool) path: item/p | |
788 | #: C/strategy.page:52 | |
1809 | #: C/strategy.page:47 | |
1810 | msgid "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>" | |
1811 | msgstr "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reversi\">Wikipedia</link>" | |
1812 | ||
1813 | #. (itstool) path: item/p | |
1814 | #: C/strategy.page:50 | |
789 | 1815 | msgid "" |
790 | 1816 | "<link href=\"http://radagast.se/othello/Help/strategy.html\">A strategy " |
791 | 1817 | "guide</link>" |
794 | 1820 | "strategiguide</link>" |
795 | 1821 | |
796 | 1822 | #. (itstool) path: page/title |
797 | #: C/translate.page:23 | |
1823 | #: C/theme.page:20 | |
1824 | msgid "Change the board theme" | |
1825 | msgstr "Ändra brädets tema" | |
1826 | ||
1827 | #. (itstool) path: page/p | |
1828 | #: C/theme.page:22 | |
1829 | msgid "" | |
1830 | "<app>Reversi</app> supports various board themes, so that you can adjust its " | |
1831 | "look to your taste." | |
1832 | msgstr "" | |
1833 | "<app>Reversi</app> stöder flera teman för brädet, så att du kan justera dess " | |
1834 | "utseende enligt din smak." | |
1835 | ||
1836 | #. (itstool) path: page/p | |
1837 | #: C/theme.page:24 | |
1838 | msgid "" | |
1839 | "Until the theme has been changed, the application tries to choose a theme " | |
1840 | "adapted to your environment; see the section about the <link xref=\"#default-" | |
1841 | "theme\"><em>Default</em> theme</link>." | |
1842 | msgstr "" | |
1843 | "Tills schemat har valts kommer programmet att försöka att välja ett tema som " | |
1844 | "är anpassat till din miljö. Se avsnittet om <link xref=\"#default-theme" | |
1845 | "\">temat <em>Standard</em></link>." | |
1846 | ||
1847 | #. (itstool) path: section/title | |
1848 | #: C/theme.page:27 | |
1849 | msgid "Changing theme" | |
1850 | msgstr "Ändra tema" | |
1851 | ||
1852 | #. (itstool) path: section/p | |
1853 | #: C/theme.page:29 | |
1854 | msgid "" | |
1855 | "For changing theme, press the menu button in the top-right corner of the " | |
1856 | "window, select <gui>Appearance</gui>, and select one of the items in the " | |
1857 | "given list." | |
1858 | msgstr "" | |
1859 | "För att ändra tema, tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn, välj " | |
1860 | "<gui>Utseende</gui>, och välj ett av objekten i listan som visas." | |
1861 | ||
1862 | #. (itstool) path: section/p | |
1863 | #: C/theme.page:31 | |
1864 | msgid "" | |
1865 | "The first item of the list is called <gui><em>Default</em></gui> and lets " | |
1866 | "the application try to choose a theme adapted to your environment; see the " | |
1867 | "section about the <link xref=\"#default-theme\"><em>Default</em> theme</" | |
1868 | "link>. The following suggestions are described in the <link xref=\"#themes-" | |
1869 | "list\">themes list</link>." | |
1870 | msgstr "" | |
1871 | "Den första posten i listan heter <gui><em>Standard</em></gui> och låter " | |
1872 | "programmet försöka välja ett tema anpassat till din miljö: se avsnittet om " | |
1873 | "<link xref=\"#default-theme\">temat <em>Standard</em></link>. Följande " | |
1874 | "förslag beskrivs i <link xref=\"#themes-list\">temalistan</link>." | |
1875 | ||
1876 | #. (itstool) path: section/p | |
1877 | #: C/theme.page:33 | |
1878 | msgid "" | |
1879 | "Following the themes list, the options of the section <gui>Highlights</gui> " | |
1880 | "are for <link xref=\"highlights\">displaying helpful highlights</link>. " | |
1881 | "These are working whatever theme you decide to use." | |
1882 | msgstr "" | |
1883 | "Efter temalistan finns alternativen i delen <gui>Markeringar</gui> som är " | |
1884 | "till för att <link xref=\"highlights\">visa hjälpsamma markeringar</link>. " | |
1885 | "Dessa fungerar oavsett vilket tema du väljer att använda." | |
1886 | ||
1887 | #. (itstool) path: section/title | |
1888 | #: C/theme.page:37 | |
1889 | msgid "Themes list" | |
1890 | msgstr "Temalista" | |
1891 | ||
1892 | #. (itstool) path: section/p | |
1893 | #: C/theme.page:39 | |
1894 | msgid "<app>Reversi</app> comes with four themes installed:" | |
1895 | msgstr "<app>Reversi</app> har fyra teman installerade:" | |
1896 | ||
1897 | #. (itstool) path: item/p | |
1898 | #: C/theme.page:43 | |
1899 | msgid "" | |
1900 | "<em>Classic</em>: this theme mimics the most usual reversi boards, with a " | |
1901 | "green background and bicolor pieces;" | |
1902 | msgstr "" | |
1903 | "<em>Klassisk</em>: detta tema härmar de vanligaste reversibrädena, med grön " | |
1904 | "bakgrund och brickor i två färger;" | |
1905 | ||
1906 | #. (itstool) path: item/p | |
1907 | #: C/theme.page:46 | |
1908 | msgid "" | |
1909 | "<em>Black and White</em>: this theme is more conceptual, featuring geometric " | |
1910 | "shapes and a high black and white contrast;" | |
1911 | msgstr "" | |
1912 | "<em>Svart och vit</em>: detta tema är mer konceptuellt, med geometriska " | |
1913 | "former och en hög svart-vit kontrast;" | |
1914 | ||
1915 | #. (itstool) path: item/p | |
1916 | #: C/theme.page:49 | |
1917 | msgid "" | |
1918 | "<em>Adwaita</em>: this theme uses a blue board, more suitable if the theme " | |
1919 | "of your windows is a dark one;" | |
1920 | msgstr "" | |
1921 | "<em>Adwaita</em>: detta tema använder ett blått bräde, mer lämpligt om dina " | |
1922 | "fönster använder ett mörkt tema;" | |
1923 | ||
1924 | #. (itstool) path: item/p | |
1925 | #: C/theme.page:52 | |
1926 | msgid "" | |
1927 | "<em>Sun and Star</em>: this theme is a variant of the <em>Classic</em> one, " | |
1928 | "with some decorations on the pieces." | |
1929 | msgstr "" | |
1930 | "<em>Sol och stjärna</em>: detta tema är en variant av <em>Klassisk</em>, med " | |
1931 | "dekorationer på brickorna." | |
1932 | ||
1933 | #. (itstool) path: section/p | |
1934 | #: C/theme.page:56 | |
1935 | msgid "" | |
1936 | "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a " | |
1937 | "special behavior; see the section about the <link xref=\"#default-theme" | |
1938 | "\"><em>Default</em> theme</link>." | |
1939 | msgstr "" | |
1940 | "Den första posten i temalistan heter <em>Standard</em> och beter sig på ett " | |
1941 | "speciellt sätt: se avsnittet om <link xref=\"#default-theme\">temat " | |
1942 | "<em>Standard</em></link>." | |
1943 | ||
1944 | #. (itstool) path: section/title | |
1945 | #: C/theme.page:60 | |
1946 | msgid "<em>Default</em> theme" | |
1947 | msgstr "Temat <em>Standard</em>" | |
1948 | ||
1949 | #. (itstool) path: section/p | |
1950 | #: C/theme.page:62 | |
1951 | msgid "" | |
1952 | "The first entry in the themes list is called <em>Default</em> and has a " | |
1953 | "special behavior." | |
1954 | msgstr "" | |
1955 | "Den första posten i temalistan heter <em>Standard</em> och beter sig på ett " | |
1956 | "speciellt sätt." | |
1957 | ||
1958 | #. (itstool) path: section/p | |
1959 | #: C/theme.page:64 | |
1960 | msgid "" | |
1961 | "When this entry is selected, the application tries to choose a theme adapted " | |
1962 | "to your environment:" | |
1963 | msgstr "" | |
1964 | "När denna post väljs försöker programmet välja ett tema anpassat till din " | |
1965 | "miljö:" | |
1966 | ||
1967 | #. (itstool) path: item/p | |
1968 | #: C/theme.page:68 | |
1969 | msgid "" | |
1970 | "if you are using a theme for your windows known for being dark –like " | |
1971 | "<em>Adwaita Dark</em>– or if you have activated GNOME night mode, the board " | |
1972 | "theme used will be the one called <em>Adwaita</em>, that is darker than the " | |
1973 | "other themes thanks to its blue background;" | |
1974 | msgstr "" | |
1975 | "om du använder ett tema för dina fönster som är känt för att vara mörkt –som " | |
1976 | "<em>Adwaita mörk</em>– eller om du har aktiverat GNOME:s nattläge, så kommer " | |
1977 | "brädtemat som används vara det som kallas <em>Adwaita</em>, som är mörkare " | |
1978 | "än de andra temana tack vare sin blå bakgrund;" | |
1979 | ||
1980 | #. (itstool) path: item/p | |
1981 | #: C/theme.page:71 | |
1982 | msgid "" | |
1983 | "if you are using a theme for your windows created specially for having a " | |
1984 | "high contrast, notably if you activated the “High Contrast” GNOME " | |
1985 | "accessibility option, the board theme used will be the one called <em>Black " | |
1986 | "and White</em>, that should be a perfect fit;" | |
1987 | msgstr "" | |
1988 | "om du använder ett tema för dina fönster som är speciellt skapat för att ha " | |
1989 | "hög kontrast, exempelvis om du har aktiverat GNOME:s hjälpmedelsalternativ " | |
1990 | "”Hög kontrast”, så kommer det brädtema som används att vara <em>Svart och " | |
1991 | "vit</em>, vilket bör passa perfekt;" | |
1992 | ||
1993 | #. (itstool) path: item/p | |
1994 | #: C/theme.page:74 | |
1995 | msgid "" | |
1996 | "else, the theme used will be the one called <em>Classic</em>, that uses a " | |
1997 | "green board quite common for reversi games." | |
1998 | msgstr "" | |
1999 | "annars kommer det brädtema som används att vara <em>Klassisk</em>, som " | |
2000 | "använder ett grönt bräde vilket är rätt vanligt för reversispel." | |
2001 | ||
2002 | #. (itstool) path: section/p | |
2003 | #: C/theme.page:78 | |
2004 | msgid "This behavior is of course the default one of the application." | |
2005 | msgstr "Detta beteende är förstås standardbeteendet för programmet." | |
2006 | ||
2007 | #. (itstool) path: section/title | |
2008 | #: C/theme.page:82 | |
2009 | msgid "More information" | |
2010 | msgstr "Mer information" | |
2011 | ||
2012 | #. (itstool) path: section/p | |
2013 | #: C/theme.page:84 | |
2014 | msgid "" | |
2015 | "There is no way to install a different theme than the ones described here." | |
2016 | msgstr "" | |
2017 | "Det finns inget sätt att installera ett annat tema än de som beskrivs här." | |
2018 | ||
2019 | #. (itstool) path: section/p | |
2020 | #: C/theme.page:86 | |
2021 | msgid "" | |
2022 | "These themes have been designed by Arnaud Bonatti, with pieces created by " | |
2023 | "Masuichi Ito." | |
2024 | msgstr "" | |
2025 | "Dessa teman har designats av Arnaud Bonatti, och brickorna skapades av " | |
2026 | "Masuichi Ito." | |
2027 | ||
2028 | #. (itstool) path: section/p | |
2029 | #: C/theme.page:88 | |
2030 | msgid "" | |
2031 | "If you have a suggestion for a new theme, or if you are interested in " | |
2032 | "contributing a new theme, please <link xref=\"bug-filing\">open an issue</" | |
2033 | "link> about it." | |
2034 | msgstr "" | |
2035 | "Om du har ett förslag på ett nytt tema, eller är intresserad av att bidra " | |
2036 | "med ett nytt tema, <link xref=\"bug-filing\">öppna ett ärende</link> om " | |
2037 | "detta." | |
2038 | ||
2039 | #. (itstool) path: page/title | |
2040 | #: C/translate.page:29 | |
798 | 2041 | msgid "Help translate" |
799 | 2042 | msgstr "Hjälp till att översätta" |
800 | 2043 | |
801 | 2044 | #. (itstool) path: page/p |
802 | #: C/translate.page:24 | |
2045 | #: C/translate.page:31 | |
803 | 2046 | msgid "" |
804 | 2047 | "The <app>GNOME Games</app> user interface and documentation is being " |
805 | 2048 | "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " |
809 | 2052 | "en världsomfattande frivillig gemenskap. Du är välkommen att delta." |
810 | 2053 | |
811 | 2054 | #. (itstool) path: page/p |
812 | #: C/translate.page:27 | |
813 | msgid "" | |
814 | "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many languages</" | |
815 | "link> for which translations are still needed." | |
816 | msgstr "" | |
817 | "Det finns <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/iagno/\">många språk</" | |
2055 | #: C/translate.page:35 | |
2056 | msgid "" | |
2057 | "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">many " | |
2058 | "languages</link> for which translations are still needed." | |
2059 | msgstr "" | |
2060 | "Det finns <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/iagno/\">många språk</" | |
818 | 2061 | "link> som fortfarande saknar översättningar." |
819 | 2062 | |
820 | 2063 | #. (itstool) path: page/p |
821 | #: C/translate.page:30 | |
822 | msgid "" | |
823 | "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org" | |
824 | "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/" | |
2064 | #: C/translate.page:39 | |
2065 | msgid "" | |
2066 | "To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org" | |
2067 | "\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/" | |
825 | 2068 | "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the " |
826 | 2069 | "ability to upload new translations." |
827 | 2070 | msgstr "" |
828 | "För att börja översätta måste du <link href=\"http://l10n.gnome.org\">skapa " | |
829 | "ett konto</link> och gå med i <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/" | |
2071 | "För att börja översätta måste du <link href=\"https://l10n.gnome.org\">skapa " | |
2072 | "ett konto</link> och gå med i <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/" | |
830 | 2073 | "\">översättningsgruppen</link> för ditt språk. Det kommer att ge dig " |
831 | "möjlighet att ladda upp nya översättningar." | |
832 | ||
833 | #. (itstool) path: page/p | |
834 | #: C/translate.page:34 | |
835 | msgid "" | |
836 | "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat." | |
837 | "mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the " | |
838 | "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " | |
839 | "result of timezone differences." | |
840 | msgstr "" | |
841 | "Du kan chatta med GNOME-översättare genom <link href=\"https://cbe003.chat." | |
842 | "mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. Översättarna " | |
843 | "på kanalen finns över hela världen, så du kommer kanske inte få en omedelbar " | |
844 | "respons på grund av skillnader i tidszon." | |
845 | ||
846 | #. (itstool) path: page/p | |
847 | #: C/translate.page:37 | |
848 | msgid "" | |
849 | "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " | |
850 | "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing " | |
851 | "list</link>." | |
2074 | "möjlighet att skicka upp nya översättningar." | |
2075 | ||
2076 | #. (itstool) path: page/p | |
2077 | #: C/translate.page:43 | |
2078 | msgid "" | |
2079 | "You can chat with GNOME translators <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
2080 | "Community/GettingInTouch/IRC\">using IRC</link> (on the <code>#i18n</code> " | |
2081 | "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an " | |
2082 | "immediate response as a result of timezone differences." | |
2083 | msgstr "" | |
2084 | "Du kan chatta med GNOME-översättare genom <link href=\"https://wiki.gnome." | |
2085 | "org/Community/GettingInTouch/IRC\">genom IRC</link> (på kanalen <code>#i18n</" | |
2086 | "code>). Personerna på kanalen finns över hela världen, så du kommer kanske " | |
2087 | "inte få en omedelbar respons på grund av skillnader i tidszon." | |
2088 | ||
2089 | #. (itstool) path: page/p | |
2090 | #: C/translate.page:45 | |
2091 | msgid "" | |
2092 | "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using the " | |
2093 | "dedicated <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n" | |
2094 | "\">mailing list</link>." | |
852 | 2095 | msgstr "" |
853 | 2096 | "Alternativt kan du kontakta internationaliseringsgruppen genom att använda " |
854 | "deras <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n" | |
855 | "\">sändlista</link>." | |
2097 | "den därtill avsedda <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" | |
2098 | "gnome-i18n\">sändlistan</link>." | |
2099 | ||
2100 | #~ msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>" | |
2101 | #~ msgstr "" | |
2102 | #~ "Klicka <guiseq><gui>Inställningar</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>" | |
2103 | ||
2104 | #~ msgid "Select the <gui>Game</gui> tab." | |
2105 | #~ msgstr "Välj <gui>Spel</gui>-fliken." | |
2106 | ||
2107 | #~ msgid "Check <gui>human</gui> in both player columns." | |
2108 | #~ msgstr "Markera <gui>mänsklig</gui> i båda kolumnerna." | |
2109 | ||
2110 | #~ msgid "Click <gui>Close</gui>" | |
2111 | #~ msgstr "Klicka <gui>Stäng</gui>" | |
2112 | ||
2113 | #~ msgid "Your changes will apply when a new game is started." | |
2114 | #~ msgstr "Dina ändringar kommer att gälla när ett nytt spel startas." | |
2115 | ||
2116 | #~ msgid "" | |
2117 | #~ "The computer has different levels of difficulty: Level One, Level Two, " | |
2118 | #~ "and Level Three. To change this setting:" | |
2119 | #~ msgstr "" | |
2120 | #~ "Datorn har olika svårighetsgrader: Nivå ett, Nivå två och Nivå tre. För " | |
2121 | #~ "att ändra denna inställning:" | |
2122 | ||
2123 | #~ msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." | |
2124 | #~ msgstr "" | |
2125 | #~ "Klicka <guiseq><gui>Inställningar</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>." | |
2126 | ||
2127 | #~ msgid "Select the difficulty level for your computer opponent." | |
2128 | #~ msgstr "Välj svårighetsgrad för din datormotståndare." | |
2129 | ||
2130 | #~ msgid "Click <gui>Close</gui>." | |
2131 | #~ msgstr "Klicka <gui>Stäng</gui>." | |
2132 | ||
2133 | #~ msgid "Change player color and difficulty" | |
2134 | #~ msgstr "Ändra färg och svårighetsgrad för spelare" | |
2135 | ||
2136 | #~ msgid "To change the player for each color:" | |
2137 | #~ msgstr "För att ändra färg för spelarna:" | |
2138 | ||
2139 | #~ msgid "" | |
2140 | #~ "Select the type of player/difficulty under <gui>Dark</gui> and " | |
2141 | #~ "<gui>Light</gui>." | |
2142 | #~ msgstr "" | |
2143 | #~ "Välj vilken typ av spelare/svårighetsgrad under <gui>Svart</gui> och " | |
2144 | #~ "<gui>Vit</gui>." | |
2145 | ||
2146 | #~ msgid "Your choice is effective immediately." | |
2147 | #~ msgstr "Ditt val träder ikraft omedelbart." | |
2148 | ||
2149 | #~ msgid "" | |
2150 | #~ "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch " | |
2151 | #~ "with us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F" | |
2152 | #~ "%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail." | |
2153 | #~ "gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>." | |
2154 | #~ msgstr "" | |
2155 | #~ "Om du vill bidra till dokumentationsprojektet, tveka inte att ta kontakt " | |
2156 | #~ "med oss via <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F" | |
2157 | #~ "%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, eller via vår <link href=\"http://" | |
2158 | #~ "mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">sändlista</link>." | |
2159 | ||
2160 | #~ msgctxt "link" | |
2161 | #~ msgid "Iagno" | |
2162 | #~ msgstr "Iagno" | |
2163 | ||
2164 | #~ msgctxt "text" | |
2165 | #~ msgid "Iagno" | |
2166 | #~ msgstr "Iagno" | |
2167 | ||
2168 | #~ msgid "Iagno logo" | |
2169 | #~ msgstr "Logo för Iagno" | |
2170 | ||
2171 | #~ msgid "" | |
2172 | #~ "<app>Iagno</app> is a boardgame played on an 8X8 grid with 64 pieces, " | |
2173 | #~ "dark on one side and light on the other. When a piece is captured it is " | |
2174 | #~ "turned over to join the capturing player's forces; the winner is the " | |
2175 | #~ "player with the most pieces of their color at the end of the game." | |
2176 | #~ msgstr "" | |
2177 | #~ "<app>Iagno</app> är ett brädspel som spelas på ett rutnät med storleken " | |
2178 | #~ "8x8 med 64 brickor, svart på den ena sidan och vit på den andra. När en " | |
2179 | #~ "bricka har fångats vänds den och blir en del av motspelarens styrkor; " | |
2180 | #~ "vinnaren är spelaren med flest brickor av sin färg i slutet av spelet." | |
2181 | ||
2182 | #~ msgid "Advanced" | |
2183 | #~ msgstr "Avancerat" | |
2184 | ||
2185 | #~ msgid "How to Play" | |
2186 | #~ msgstr "Hur man spelar" | |
2187 | ||
2188 | #~ msgid "" | |
2189 | #~ "<app>Iagno</app> has simple <link xref=\"rules\">rules</link> and is easy " | |
2190 | #~ "to play." | |
2191 | #~ msgstr "" | |
2192 | #~ "<app>Iagno</app> har enkla <link xref=\"rules\">regler</link> och är lätt " | |
2193 | #~ "att spela." | |
2194 | ||
2195 | #~ msgid "" | |
2196 | #~ "When the game first starts, you play <em>Dark</em> and the computer " | |
2197 | #~ "player plays <em>Light</em>. The <link xref=\"ai-game\">difficulty level</" | |
2198 | #~ "link> is <gui>Level one</gui> by default." | |
2199 | #~ msgstr "" | |
2200 | #~ "När spelet startar, spelar du med <em>Svarta</em> brickor och " | |
2201 | #~ "datorspelaren har <em>Vita</em> brickor. <link xref=\"ai-game" | |
2202 | #~ "\">Svårighetsgraden</link> är <gui>Nivå ett</gui> som standard." | |
2203 | ||
2204 | #~ msgid "The game is played using the mouse. To make a move:" | |
2205 | #~ msgstr "Du spelar genom att använda musen. För att göra ett drag:" | |
2206 | ||
2207 | #~ msgid "" | |
2208 | #~ "If the move is legal, the piece will be placed in the cell, and the " | |
2209 | #~ "opponent pieces will be flipped to match your color." | |
2210 | #~ msgstr "" | |
2211 | #~ "Om draget är tillåtet, kommer brickan att placeras i cellen, och " | |
2212 | #~ "motståndarbrickorna kommer att vändas för att matcha din färg." | |
2213 | ||
2214 | #~ msgid "If the move is not allowed, nothing will happen." | |
2215 | #~ msgstr "Om draget inte är tillåtet, kommer inget att hända." | |
2216 | ||
2217 | #~ msgid "" | |
2218 | #~ "You can undo a move by clicking <guiseq><gui>Game</gui><gui>Undo move</" | |
2219 | #~ "gui></guiseq>." | |
2220 | #~ msgstr "" | |
2221 | #~ "Du kan ångra ett drag genom att klicka <guiseq><gui>Spel</gui><gui>Ångra " | |
2222 | #~ "drag</gui></guiseq>." | |
2223 | ||
2224 | #~ msgid "Video demonstration" | |
2225 | #~ msgstr "Videodemonstration" | |
2226 | ||
2227 | #~ msgid "" | |
2228 | #~ "The object of the game is to flip as many of the opponent tiles while " | |
2229 | #~ "blocking your opponent from flipping your tiles. In order to flip a tile, " | |
2230 | #~ "you must first trap it between two of your tiles, horizontally, " | |
2231 | #~ "vertically or diagonally." | |
2232 | #~ msgstr "" | |
2233 | #~ "Målet med spelet är att vända så många av motståndarens brickor samtidigt " | |
2234 | #~ "som du försvårar för motståndaren att vända dina brickor. För att vända " | |
2235 | #~ "en bricka, måste du först fånga den mellan två av dina brickor, " | |
2236 | #~ "horisontellt, vertikalt eller diagonalt." | |
2237 | ||
2238 | #~ msgid "" | |
2239 | #~ "Dark places a tile on the board in such a way that it traps white tiles " | |
2240 | #~ "between two of the dark tiles." | |
2241 | #~ msgstr "" | |
2242 | #~ "Svart placerar en bricka på brädet på så sätt att det fångar vita brickor " | |
2243 | #~ "mellan två av sina svarta brickor." | |
2244 | ||
2245 | #~ msgid "" | |
2246 | #~ "The winner is the the player with the most pieces of his color on the " | |
2247 | #~ "board." | |
2248 | #~ msgstr "Vinnaren är den spelare med flest brickor av sin färg på brädet." | |
2249 | ||
2250 | #~ msgid "Blocking move" | |
2251 | #~ msgstr "Blockerande drag" | |
2252 | ||
2253 | #~ msgid "To enable or disable the sound:" | |
2254 | #~ msgstr "För att aktivera eller inaktivera ljudet:" | |
2255 | ||
2256 | #~ msgid "Click on <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." | |
2257 | #~ msgstr "" | |
2258 | #~ "Klicka <guiseq><gui>Inställningar</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>." | |
2259 | ||
2260 | #~ msgid "Click the <gui>Enable sounds</gui> checkbox." | |
2261 | #~ msgstr "Markera <gui>Aktivera ljud</gui>rutan." | |
2262 | ||
2263 | #~ msgid "The change will be available immediately." | |
2264 | #~ msgstr "Förändringen kommer att vara tillgänglig omedelbart." | |
2265 | ||
2266 | #~ msgid "" | |
2267 | #~ "Some sources state that Reversi does not have a predefined starting " | |
2268 | #~ "position, whereas Othello and <app>Iagno</app> do." | |
2269 | #~ msgstr "" | |
2270 | #~ "Vissa källor uppger att Reversi inte har ett fördefinierat utgångsläge, " | |
2271 | #~ "medan Othello och <app>Iagno</app> har det." | |
2272 | ||
2273 | #~ msgid "" | |
2274 | #~ "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">A great " | |
2275 | #~ "beginner's guide to strategy of the game</link>" | |
2276 | #~ msgstr "" | |
2277 | #~ "<link href=\"http://othello.dk/book/index.php/From_Scratch\">En " | |
2278 | #~ "fantastisk nybörjarguide för strategin i spelet</link>" | |
856 | 2279 | |
857 | 2280 | #~ msgid "<app>Iagno</app> game over position." |
858 | 2281 | #~ msgstr "<app>Iagno</app>spelet är över." |
42 | 42 | "use tiles that are dark on one side and light on the other." |
43 | 43 | msgstr "" |
44 | 44 | "El Iagno és una versió per ordinador del joc Reversi, un joc de taula " |
45 | "d'estratègia per a dos jugadors. El joc es juga amb peces que són negres per" | |
46 | " una banda i blanques per l'altra." | |
45 | "d'estratègia per a dos jugadors. El joc es juga amb peces que són negres per " | |
46 | "una banda i blanques per l'altra." | |
47 | 47 | |
48 | 48 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15 |
49 | 49 | msgid "" |
52 | 52 | "tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color " |
53 | 53 | "and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!" |
54 | 54 | msgstr "" |
55 | "La finalitat del reversi és donar la volta a tantes peces del vostre oponent" | |
56 | " com pugueu mentre eviteu que el vostre oponent volti les vostres. Això " | |
55 | "La finalitat del reversi és donar la volta a tantes peces del vostre oponent " | |
56 | "com pugueu mentre eviteu que el vostre oponent volti les vostres. Això " | |
57 | 57 | "s'aconsegueix atrapant les peces de l'oponent entre dues peces del vostre " |
58 | 58 | "color. Qui acaba amb més fitxes guanya!" |
59 | 59 | |
159 | 159 | #: data/ui/help-overlay.ui:67 |
160 | 160 | msgctxt "shortcut window" |
161 | 161 | msgid "Select where to play" |
162 | msgstr "Seleccioneu on jugar" | |
162 | msgstr "Selecciona on jugar" | |
163 | 163 | |
164 | 164 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" |
165 | 165 | #: data/ui/help-overlay.ui:75 |
166 | 166 | msgctxt "shortcut window" |
167 | 167 | msgid "Select the given row" |
168 | msgstr "Seleccioneu la fila donada" | |
168 | msgstr "Selecciona la fila donada" | |
169 | 169 | |
170 | 170 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" |
171 | 171 | #: data/ui/help-overlay.ui:83 |
172 | 172 | msgctxt "shortcut window" |
173 | 173 | msgid "Select the given column" |
174 | msgstr "Seleccioneu la columna donada" | |
174 | msgstr "Selecciona la columna donada" | |
175 | 175 | |
176 | 176 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" |
177 | 177 | #: data/ui/help-overlay.ui:91 |
288 | 288 | #. /org/gnome/iagno/automatic-night-mode' |
289 | 289 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6 |
290 | 290 | msgid "A flag to follow system night light" |
291 | msgstr "Un senyalador per seguir la llum nocturna del sistema" | |
291 | msgstr "Un senyalador per a seguir la llum nocturna del sistema" | |
292 | 292 | |
293 | 293 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor |
294 | 294 | #. /org/gnome/iagno/automatic-night-mode' |
295 | 295 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8 |
296 | 296 | msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." |
297 | 297 | msgstr "" |
298 | "Utilitza el paràmetre de llum nocturna del GNOME per activar el mode " | |
298 | "Utilitza el paràmetre de llum nocturna del GNOME per a activar el mode " | |
299 | 299 | "nocturn." |
300 | 300 | |
301 | 301 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor |
326 | 326 | #. /org/gnome/iagno/window-is-maximized' |
327 | 327 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:31 |
328 | 328 | msgid "A flag to enable maximized mode" |
329 | msgstr "Un senyalador per habilitar el mode maximitzat" | |
329 | msgstr "Un senyalador per a habilitar el mode maximitzat" | |
330 | 330 | |
331 | 331 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor |
332 | 332 | #. /org/gnome/iagno/window-is-maximized' |
338 | 338 | #. /org/gnome/iagno/alternate-who-starts' |
339 | 339 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50 |
340 | 340 | msgid "A flag to alternate who starts" |
341 | msgstr "Una bandera per alternar qui comença" | |
341 | msgstr "Una bandera per a alternar qui comença" | |
342 | 342 | |
343 | 343 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor |
344 | 344 | #. /org/gnome/iagno/alternate-who-starts' |
382 | 382 | #. /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' |
383 | 383 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72 |
384 | 384 | msgid "A flag to highlight playable tiles" |
385 | msgstr "Un senyalador per ressaltar les peces movibles" | |
385 | msgstr "Un senyalador per a ressaltar les peces movibles" | |
386 | 386 | |
387 | 387 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor |
388 | 388 | #. /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' |
395 | 395 | #. tiles, but the one that could be captured by a play |
396 | 396 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79 |
397 | 397 | msgid "A flag to highlight capturable tiles" |
398 | msgstr "Un senyalador per ressaltar les peces que es poden capturar" | |
398 | msgstr "Un senyalador per a ressaltar les peces que es poden capturar" | |
399 | 399 | |
400 | 400 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor |
401 | 401 | #. /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor |
418 | 418 | #. /org/gnome/iagno/random-start-position' |
419 | 419 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93 |
420 | 420 | msgid "A flag to randomize start position" |
421 | msgstr "Una bandera per aleatoritzar la posició inicial" | |
421 | msgstr "Una bandera per a aleatoritzar la posició inicial" | |
422 | 422 | |
423 | 423 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor |
424 | 424 | #. /org/gnome/iagno/random-start-position' |
426 | 426 | msgid "" |
427 | 427 | "Reversi can be played with two different initial positions (and their " |
428 | 428 | "symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other " |
429 | "position; if “false”, only the most common initial position is used. You can" | |
430 | " force the game to use the alternative position by using the “--alternative-" | |
431 | "start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or " | |
432 | "“--random-start” is given instead on the command-line, this flag will be " | |
429 | "position; if “false”, only the most common initial position is used. You can " | |
430 | "force the game to use the alternative position by using the “--alternative-" | |
431 | "start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--" | |
432 | "random-start” is given instead on the command-line, this flag will be " | |
433 | 433 | "ignored." |
434 | 434 | msgstr "" |
435 | 435 | "El Reversi es pot jugar amb dues posicions inicials diferents (i les seves " |
436 | 436 | "simetries). Si és «true», el joc s'iniciarà aleatòriament amb una o l'altra " |
437 | 437 | "posició; si «false» només s'utilitzarà la posició inicial més comuna. Podeu " |
438 | "forçar el joc a utilitzar la posició alternativa utilitzant l'argument " | |
439 | "«---alternative-start» a la línia d'ordres; si s'ignora si els s'usen els arguments «-usual-start»" | |
440 | " o «-random-start»." | |
438 | "forçar el joc a utilitzar la posició alternativa utilitzant l'argument «---" | |
439 | "alternative-start» a la línia d'ordres; si s'ignora si s'usen els arguments " | |
440 | "«-usual-start» o «-random-start»." | |
441 | 441 | |
442 | 442 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor |
443 | 443 | #. /org/gnome/iagno/sound' |
482 | 482 | "game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, " |
483 | 483 | "where you try to have less pieces)." |
484 | 484 | msgstr "" |
485 | "El nom del joc que es jugarà. Pot ser «clàssic» (el joc habitual on intenteu" | |
486 | " tenir més peces) o «revers» (el joc oposat on intenteu tenir menys peces)." | |
485 | "El nom del joc que es jugarà. Pot ser «clàssic» (el joc habitual on intenteu " | |
486 | "tenir més peces) o «revers» (el joc oposat on intenteu tenir menys peces)." | |
487 | 487 | |
488 | 488 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an |
489 | 489 | #. in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same |
919 | 919 | #. notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four |
920 | 920 | #. playable tiles that are highlighted |
921 | 921 | #: src/iagno.vala:958 |
922 | msgid "" | |
923 | "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there." | |
924 | msgstr "" | |
925 | "Clica en una de les peces ressaltades per moure la peça seleccionada aquí." | |
922 | msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there." | |
923 | msgstr "" | |
924 | "Clica en una de les peces ressaltades per a moure la peça seleccionada aquí." | |
926 | 925 | |
927 | 926 | #. Translators: about dialog text |
928 | 927 | #: src/iagno.vala:1091 |
929 | 928 | msgid "A disk flipping game derived from Reversi" |
930 | msgstr "Un joc on es dóna la volta a discs, derivat del Reversi" | |
929 | msgstr "Un joc on es dona la volta a discs, derivat del Reversi" | |
931 | 930 | |
932 | 931 | #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog |
933 | 932 | #: src/iagno.vala:1095 |
3 | 3 | # Abigail Brady <morwen@evilmagic.org>, Bastien Nocera <hadess@hadess.net>, 2007. |
4 | 4 | # Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>, 2010. |
5 | 5 | # Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2009-2019. |
6 | # Zander Brown <zbrown@gnome.org>, 2020. | |
6 | # Zander Brown <zbrown@gnome.org>, 2020-2021. | |
7 | 7 | # |
8 | 8 | msgid "" |
9 | 9 | msgstr "" |
10 | 10 | "Project-Id-Version: gnome-games\n" |
11 | 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n" |
12 | "POT-Creation-Date: 2020-01-29 17:47+0000\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2020-02-05 20:26+0000\n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2020-07-05 10:49+0000\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2021-03-22 12:41+0000\n" | |
14 | 14 | "Last-Translator: Zander Brown <zbrown@gnome.org>\n" |
15 | 15 | "Language-Team: English - United Kingdom <en_GB@li.org>\n" |
16 | 16 | "Language: en_GB\n" |
18 | 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
19 | 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 | 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
21 | "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" | |
21 | "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" | |
22 | 22 | "X-Project-Style: gnome\n" |
23 | 23 | |
24 | 24 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 |
25 | #| msgid "Reversi" | |
26 | 25 | msgid "GNOME Reversi" |
27 | 26 | msgstr "GNOME Reversi" |
28 | 27 | |
29 | 28 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8 |
30 | #| msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" | |
31 | 29 | msgid "" |
32 | 30 | "Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant" |
33 | 31 | msgstr "" |
34 | 32 | "Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant" |
35 | 33 | |
36 | 34 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11 |
37 | #| msgid "" | |
38 | #| "Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy " | |
39 | #| "board game. The game is played with tiles that are dark on one side and " | |
40 | #| "light on the other." | |
41 | 35 | msgid "" |
42 | 36 | "Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players " |
43 | 37 | "use tiles that are dark on one side and light on the other." |
46 | 40 | "use tiles that are dark on one side and light on the other." |
47 | 41 | |
48 | 42 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15 |
49 | #| msgid "" | |
50 | #| "The object of Iagno is to flip as many of your opponent’s tiles to your " | |
51 | #| "color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles " | |
52 | #| "to his color. This is done by trapping your opponent’s tiles between two " | |
53 | #| "tiles of your own color." | |
54 | 43 | msgid "" |
55 | 44 | "The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while " |
56 | 45 | "your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s " |
73 | 62 | "opponent." |
74 | 63 | |
75 | 64 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30 |
76 | #| msgid "A GNOME Iagno game preview" | |
77 | 65 | msgid "A GNOME Reversi game preview" |
78 | 66 | msgstr "A GNOME Reversi game preview" |
79 | 67 | |
123 | 111 | msgid "Go back to the current game" |
124 | 112 | msgstr "Go back to the current game" |
125 | 113 | |
126 | #: data/ui/help-overlay.ui:30 | |
114 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move” | |
115 | #: data/ui/help-overlay.ui:31 | |
116 | msgctxt "shortcut window" | |
117 | msgid "During a game" | |
118 | msgstr "During a game" | |
119 | ||
120 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" | |
121 | #: data/ui/help-overlay.ui:36 | |
122 | msgctxt "shortcut window" | |
123 | msgid "New game" | |
124 | msgstr "New game" | |
125 | ||
126 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" | |
127 | #: data/ui/help-overlay.ui:44 | |
128 | msgctxt "shortcut window" | |
129 | msgid "Undo last move" | |
130 | msgstr "Undo last move" | |
131 | ||
132 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" | |
133 | #: data/ui/help-overlay.ui:52 | |
134 | #| msgid "Log the game moves" | |
135 | msgctxt "shortcut window" | |
136 | msgid "Toggle game menu" | |
137 | msgstr "Toggle game menu" | |
138 | ||
139 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc. | |
140 | #: data/ui/help-overlay.ui:62 | |
141 | msgctxt "shortcut window" | |
142 | msgid "Play with keyboard" | |
143 | msgstr "Play with keyboard" | |
144 | ||
145 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" | |
146 | #: data/ui/help-overlay.ui:67 | |
147 | msgctxt "shortcut window" | |
148 | msgid "Select where to play" | |
149 | msgstr "Select where to play" | |
150 | ||
151 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" | |
152 | #: data/ui/help-overlay.ui:75 | |
153 | msgctxt "shortcut window" | |
154 | msgid "Select the given row" | |
155 | msgstr "Select the given row" | |
156 | ||
157 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" | |
158 | #: data/ui/help-overlay.ui:83 | |
159 | msgctxt "shortcut window" | |
160 | msgid "Select the given column" | |
161 | msgstr "Select the given column" | |
162 | ||
163 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" | |
164 | #: data/ui/help-overlay.ui:91 | |
165 | msgctxt "shortcut window" | |
166 | msgid "Play on selected tile" | |
167 | msgstr "Play on selected tile" | |
168 | ||
169 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back” | |
170 | #: data/ui/help-overlay.ui:101 | |
127 | 171 | msgctxt "shortcut window" |
128 | 172 | msgid "During game selection" |
129 | 173 | msgstr "During game selection" |
130 | 174 | |
131 | #: data/ui/help-overlay.ui:34 | |
175 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" | |
176 | #: data/ui/help-overlay.ui:106 | |
132 | 177 | msgctxt "shortcut window" |
133 | 178 | msgid "Start new game" |
134 | 179 | msgstr "Start new game" |
135 | 180 | |
136 | #: data/ui/help-overlay.ui:41 | |
181 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" | |
182 | #: data/ui/help-overlay.ui:114 | |
137 | 183 | msgctxt "shortcut window" |
138 | 184 | msgid "Go back" |
139 | 185 | msgstr "Go back" |
140 | 186 | |
141 | #: data/ui/help-overlay.ui:50 | |
142 | msgctxt "shortcut window" | |
143 | msgid "Play with keyboard" | |
144 | msgstr "Play with keyboard" | |
145 | ||
146 | #: data/ui/help-overlay.ui:54 | |
147 | msgctxt "shortcut window" | |
148 | msgid "Select where to play" | |
149 | msgstr "Select where to play" | |
150 | ||
151 | #: data/ui/help-overlay.ui:61 | |
152 | msgctxt "shortcut window" | |
153 | msgid "Select the given row" | |
154 | msgstr "Select the given row" | |
155 | ||
156 | #: data/ui/help-overlay.ui:68 | |
157 | msgctxt "shortcut window" | |
158 | msgid "Select the given column" | |
159 | msgstr "Select the given column" | |
160 | ||
161 | #: data/ui/help-overlay.ui:75 | |
162 | msgctxt "shortcut window" | |
163 | msgid "Play on selected tile" | |
164 | msgstr "Play on selected tile" | |
165 | ||
166 | #: data/ui/help-overlay.ui:84 | |
167 | msgctxt "shortcut window" | |
168 | msgid "During a game" | |
169 | msgstr "During a game" | |
170 | ||
171 | #: data/ui/help-overlay.ui:88 | |
172 | msgctxt "shortcut window" | |
173 | msgid "New game" | |
174 | msgstr "New game" | |
175 | ||
176 | #: data/ui/help-overlay.ui:95 | |
177 | msgctxt "shortcut window" | |
178 | msgid "Undo last move" | |
179 | msgstr "Undo last move" | |
180 | ||
181 | #: data/ui/help-overlay.ui:104 | |
187 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc. | |
188 | #: data/ui/help-overlay.ui:124 | |
182 | 189 | msgctxt "shortcut window" |
183 | 190 | msgid "Generic" |
184 | 191 | msgstr "Generic" |
185 | 192 | |
186 | #: data/ui/help-overlay.ui:108 | |
193 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" | |
194 | #: data/ui/help-overlay.ui:129 | |
195 | msgctxt "shortcut window" | |
196 | msgid "Toggle main menu" | |
197 | msgstr "Toggle main menu" | |
198 | ||
199 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" | |
200 | #: data/ui/help-overlay.ui:137 | |
187 | 201 | msgctxt "shortcut window" |
188 | 202 | msgid "Keyboard shortcuts" |
189 | 203 | msgstr "Keyboard shortcuts" |
190 | 204 | |
191 | #: data/ui/help-overlay.ui:115 | |
205 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" | |
206 | #: data/ui/help-overlay.ui:145 | |
192 | 207 | msgctxt "shortcut window" |
193 | 208 | msgid "Help" |
194 | 209 | msgstr "Help" |
195 | 210 | |
196 | #: data/ui/help-overlay.ui:122 | |
211 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" | |
212 | #: data/ui/help-overlay.ui:153 | |
197 | 213 | msgctxt "shortcut window" |
198 | 214 | msgid "About" |
199 | 215 | msgstr "About" |
200 | 216 | |
201 | #: data/ui/help-overlay.ui:129 | |
217 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" | |
218 | #: data/ui/help-overlay.ui:161 | |
202 | 219 | msgctxt "shortcut window" |
203 | 220 | msgid "Quit" |
204 | 221 | msgstr "Quit" |
210 | 227 | |
211 | 228 | #. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen |
212 | 229 | #: data/ui/new-game-screen.ui:32 |
213 | #| msgid "_New Game" | |
214 | 230 | msgid "Game" |
215 | 231 | msgstr "Game" |
216 | 232 | |
217 | 233 | #. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen |
218 | 234 | #: data/ui/new-game-screen.ui:88 |
219 | #| msgid "Actions" | |
220 | 235 | msgid "Options" |
221 | 236 | msgstr "Options" |
222 | 237 | |
318 | 333 | |
319 | 334 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' |
320 | 335 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72 |
321 | #| msgid "A flag to highlight turnable tiles" | |
322 | 336 | msgid "A flag to highlight playable tiles" |
323 | 337 | msgstr "A flag to highlight playable tiles" |
324 | 338 | |
325 | 339 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' |
326 | 340 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74 |
327 | #| msgid "" | |
328 | #| "If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a ply are " | |
329 | #| "highlighted." | |
330 | 341 | msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted." |
331 | 342 | msgstr "If “true”, the tiles where you can play are highlighted." |
332 | 343 | |
333 | 344 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play |
334 | 345 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79 |
335 | #| msgid "A flag to highlight turnable tiles" | |
336 | 346 | msgid "A flag to highlight capturable tiles" |
337 | 347 | msgstr "A flag to highlight capturable tiles" |
338 | 348 | |
339 | 349 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there |
340 | 350 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81 |
341 | #| msgid "" | |
342 | #| "If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a ply are " | |
343 | #| "highlighted." | |
344 | 351 | msgid "" |
345 | 352 | "If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are " |
346 | 353 | "highlighted." |
394 | 401 | |
395 | 402 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now |
396 | 403 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109 |
397 | #| msgid "" | |
398 | #| "Filename of the theme used, or \"default\". Are provided \"adwaita.theme" | |
399 | #| "\", \"high_contrast.theme\" and \"sun_and_star.theme\"." | |
400 | 404 | msgid "" |
401 | 405 | "Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, " |
402 | 406 | "“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”." |
550 | 554 | |
551 | 555 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' |
552 | 556 | #: src/iagno.vala:99 |
553 | #| msgid "Start with an alternative position" | |
554 | 557 | msgid "Start with a random position" |
555 | 558 | msgstr "Start with a random position" |
556 | 559 | |
586 | 589 | |
587 | 590 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' |
588 | 591 | #: src/iagno.vala:120 |
589 | #| msgid "Start with an alternative position" | |
590 | 592 | msgid "Start with the usual position" |
591 | 593 | msgstr "Start with the usual position" |
592 | 594 | |
626 | 628 | |
627 | 629 | #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
628 | 630 | #: src/iagno.vala:273 |
629 | #| msgid "Play first (Dark)" | |
630 | 631 | msgid "Play _first (Dark)" |
631 | 632 | msgstr "Play _first (Dark)" |
632 | 633 | |
633 | 634 | #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
634 | 635 | #: src/iagno.vala:277 |
635 | #| msgid "Play second (Light)" | |
636 | 636 | msgid "Play _second (Light)" |
637 | 637 | msgstr "Play _second (Light)" |
638 | 638 | |
669 | 669 | #. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces |
670 | 670 | #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing |
671 | 671 | #: src/iagno.vala:322 src/iagno.vala:981 |
672 | #| msgid "Reversi" | |
673 | 672 | msgid "Classic Reversi" |
674 | 673 | msgstr "Classic Reversi" |
675 | 674 | |
676 | 675 | #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces |
677 | 676 | #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing |
678 | 677 | #: src/iagno.vala:326 src/iagno.vala:978 |
679 | #| msgid "Reversi" | |
680 | 678 | msgid "Reverse Reversi" |
681 | 679 | msgstr "Reverse Reversi" |
682 | 680 | |
687 | 685 | |
688 | 686 | #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
689 | 687 | #: src/iagno.vala:393 |
690 | #| msgctxt "shortcut window" | |
691 | #| msgid "Play on selected tile" | |
692 | 688 | msgid "Pla_yable tiles" |
693 | 689 | msgstr "Pla_yable tiles" |
694 | 690 | |
695 | 691 | #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play |
696 | 692 | #: src/iagno.vala:397 |
697 | #| msgid "Highlight _turnable tiles" | |
698 | 693 | msgid "_Capturable tiles" |
699 | 694 | msgstr "_Capturable tiles" |
700 | 695 | |
715 | 710 | |
716 | 711 | #. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
717 | 712 | #: src/iagno.vala:430 |
718 | #| msgid "Reversi" | |
719 | 713 | msgid "_About Reversi" |
720 | 714 | msgstr "_About Reversi" |
721 | 715 | |
722 | 716 | #. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen |
723 | 717 | #: src/iagno.vala:618 |
724 | #| msgid "_Two players" | |
725 | 718 | msgid "Two players" |
726 | 719 | msgstr "Two players" |
727 | 720 | |
728 | 721 | #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start |
729 | 722 | #: src/iagno.vala:622 |
730 | #| msgid "Color" | |
731 | 723 | msgid "Color: Dark" |
732 | 724 | msgstr "Colour: Dark" |
733 | 725 | |
743 | 735 | |
744 | 736 | #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy |
745 | 737 | #: src/iagno.vala:687 |
746 | #| msgid "Difficulty" | |
747 | 738 | msgid "Difficulty: Easy" |
748 | 739 | msgstr "Difficulty: Easy" |
749 | 740 | |
750 | 741 | #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium |
751 | 742 | #: src/iagno.vala:691 |
752 | #| msgid "Difficulty" | |
753 | 743 | msgid "Difficulty: Medium" |
754 | 744 | msgstr "Difficulty: Medium" |
755 | 745 | |
756 | 746 | #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard |
757 | 747 | #: src/iagno.vala:695 |
758 | #| msgid "Difficulty" | |
759 | 748 | msgid "Difficulty: Hard" |
760 | 749 | msgstr "Difficulty: Hard" |
761 | 750 |
386 | 386 | "otra posición. Si es falso, sólo se usa la posición inicial más habitual. " |
387 | 387 | "Puede forzar el juego para que use la posición alternativa usando el " |
388 | 388 | "parámetro «--alternative-start» en la línea de comandos; si en su lugar se " |
389 | "usan los parámetros «--usual-start» o «--random-start» en la líneade " | |
389 | "usan los parámetros «--usual-start» o «--random-start» en la línea de " | |
390 | 390 | "comandos, esta opción se ignorará." |
391 | 391 | |
392 | 392 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound' |
1 | 1 | # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. |
2 | 2 | # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas |
3 | 3 | # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net |
4 | # | |
4 | 5 | # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. |
5 | 6 | # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. |
6 | 7 | # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. |
9 | 10 | # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. |
10 | 11 | # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011. |
11 | 12 | # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. |
12 | # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020. | |
13 | # | |
13 | # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020, 2021. | |
14 | 14 | msgid "" |
15 | 15 | msgstr "" |
16 | 16 | "Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n" |
17 | 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n" |
18 | "POT-Creation-Date: 2020-07-05 10:49+0000\n" | |
19 | "PO-Revision-Date: 2020-08-13 00:40+0200\n" | |
18 | "POT-Creation-Date: 2020-10-03 15:48+0000\n" | |
19 | "PO-Revision-Date: 2021-02-23 20:29+0100\n" | |
20 | 20 | "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" |
21 | "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" | |
21 | "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n" | |
22 | 22 | "Language: gl\n" |
23 | 23 | "MIME-Version: 1.0\n" |
24 | 24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
25 | 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
26 | 26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
27 | "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" | |
27 | "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" | |
28 | 28 | "X-Project-Style: gnome\n" |
29 | 29 | |
30 | 30 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 |
55 | 55 | "and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!" |
56 | 56 | msgstr "" |
57 | 57 | "O obxectivo de Iagno é voltear todas as fichas do seu opoñente que poida, " |
58 | "evitando que o seu opoñente faga o mesmo coas suas. Isto conséguese " | |
58 | "evitando que o seu opoñente faga o mesmo coas súas. Isto conséguese " | |
59 | 59 | "atrapando as fichas do opoñente entre dúas fichas da súa cor!" |
60 | 60 | |
61 | 61 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21 |
64 | 64 | "reversed variant, where the goal is to finish with less tile than your " |
65 | 65 | "opponent." |
66 | 66 | msgstr "" |
67 | "GNOMW Reversi permítelle xogar tanto ao xogo reversi clásico, como unha " | |
67 | "GNOME Reversi permítelle xogar tanto ao xogo reversi clásico, como unha " | |
68 | 68 | "variante invertida, onde o obxectivo é rematar con menos teselas que o " |
69 | 69 | "opoñente." |
70 | 70 | |
138 | 138 | |
139 | 139 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" |
140 | 140 | #: data/ui/help-overlay.ui:52 |
141 | #| msgid "Log the game moves" | |
142 | 141 | msgctxt "shortcut window" |
143 | 142 | msgid "Toggle game menu" |
144 | 143 | msgstr "Trocar ao menú do xogo" |
265 | 264 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode' |
266 | 265 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6 |
267 | 266 | msgid "A flag to follow system night light" |
268 | msgstr "Un parámetro para seguir a luz noctura do sistema" | |
267 | msgstr "Un parámetro para seguir a luz nocturna do sistema" | |
269 | 268 | |
270 | 269 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode' |
271 | 270 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8 |
467 | 466 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names |
468 | 467 | #: src/about-list.vala:166 |
469 | 468 | msgid "Translators" |
470 | msgstr "Traductores" | |
469 | msgstr "Tradutores" | |
471 | 470 | |
472 | 471 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names |
473 | 472 | #: src/about-list.vala:172 |
606 | 605 | "are mutually exclusive." |
607 | 606 | msgstr "" |
608 | 607 | "Os parámetros “--alternative-start”, “--random-start” e “--usual-start” son " |
609 | "exclusivos mutualmente." | |
608 | "exclusivos mutuamente." | |
610 | 609 | |
611 | 610 | #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic' |
612 | 611 | #: src/iagno.vala:178 |
613 | 612 | msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive." |
614 | msgstr "Os argumentos “--classic” e “--reverse” son exclusivos mutualmente." | |
613 | msgstr "Os argumentos “--classic” e “--reverse” son exclusivos mutuamente." | |
615 | 614 | |
616 | 615 | #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2' |
617 | 616 | #: src/iagno.vala:185 |
8 | 8 | # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004. |
9 | 9 | # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005. |
10 | 10 | # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. |
11 | # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. | |
11 | # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021. | |
12 | 12 | # Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2020. |
13 | 13 | msgid "" |
14 | 14 | msgstr "" |
15 | 15 | "Project-Id-Version: iagno master\n" |
16 | 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n" |
17 | "POT-Creation-Date: 2020-07-05 10:49+0000\n" | |
18 | "PO-Revision-Date: 2020-09-06 17:57+0200\n" | |
19 | "Last-Translator: Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n" | |
17 | "POT-Creation-Date: 2021-02-24 00:10+0000\n" | |
18 | "PO-Revision-Date: 2021-03-15 17:25+0100\n" | |
19 | "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n" | |
20 | 20 | "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" |
21 | 21 | "Language: hu\n" |
22 | 22 | "MIME-Version: 1.0\n" |
23 | 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
24 | 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
25 | 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
26 | "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" | |
26 | "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" | |
27 | 27 | |
28 | 28 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 |
29 | 29 | msgid "GNOME Reversi" |
42 | 42 | "use tiles that are dark on one side and light on the other." |
43 | 43 | msgstr "" |
44 | 44 | "A Reversi egy kétszemélyes, stratégiai játék, amelyet 8×8-as táblán " |
45 | "játszanak. A játékot egyik oldalon sötét, a másikon világos kövekkel " | |
45 | "játszanak. A játékot egyik oldalon sötét, a másikon világos bábukkal " | |
46 | 46 | "játsszák." |
47 | 47 | |
48 | 48 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15 |
52 | 52 | "tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color " |
53 | 53 | "and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!" |
54 | 54 | msgstr "" |
55 | "A Reversi célja az ellenfél lehető legtöbb kövének megfordítása a saját " | |
56 | "színre, miközben az ellenfél is ugyanerre törekszik. Az ellenfél kövei akkor " | |
57 | "kerülnek átfordításra, ha egy már meglévő saját kő és egy frissen " | |
58 | "elhelyezett kő közti csapdába esnek. Az nyer, aki több kővel végez." | |
55 | "A Reversi célja az ellenfél lehető legtöbb bábujának megfordítása a saját " | |
56 | "színre, miközben az ellenfél is ugyanerre törekszik. Az ellenfél bábui akkor " | |
57 | "kerülnek átfordításra, ha egy már meglévő saját bábu és egy frissen " | |
58 | "elhelyezett bábu közti csapdába esnek. Az nyer, aki több bábuval végez." | |
59 | 59 | |
60 | 60 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21 |
61 | 61 | msgid "" |
64 | 64 | "opponent." |
65 | 65 | msgstr "" |
66 | 66 | "A GNOME Reversivel játszhat a klasszikus reversi játékkal, és a fordított " |
67 | "változattal, ahol a cél az, hogy kevesebb kővel végezzen, mint az ellenfél." | |
67 | "változattal, ahol a cél az, hogy kevesebb bábuval végezzen mint az ellenfél." | |
68 | 68 | |
69 | 69 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30 |
70 | 70 | msgid "A GNOME Reversi game preview" |
168 | 168 | #: data/ui/help-overlay.ui:91 |
169 | 169 | msgctxt "shortcut window" |
170 | 170 | msgid "Play on selected tile" |
171 | msgstr "A kijelölt kő megjátszása" | |
171 | msgstr "A kijelölt csempe megjátszása" | |
172 | 172 | |
173 | 173 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back” |
174 | 174 | #: data/ui/help-overlay.ui:101 |
343 | 343 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' |
344 | 344 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72 |
345 | 345 | msgid "A flag to highlight playable tiles" |
346 | msgstr "Egy jelző a megjátszható kövek kiemeléséhez" | |
346 | msgstr "Egy jelző a megjátszható csempék kiemeléséhez" | |
347 | 347 | |
348 | 348 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' |
349 | 349 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74 |
350 | 350 | msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted." |
351 | 351 | msgstr "" |
352 | "Ha „igaz”, akkor ki vannak emelve azok a kövek, amelyeket meg lehet játszani." | |
352 | "Ha „igaz”, akkor ki vannak emelve azok a csempék, amelyeket meg lehet" | |
353 | " játszani." | |
353 | 354 | |
354 | 355 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play |
355 | 356 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79 |
356 | 357 | msgid "A flag to highlight capturable tiles" |
357 | msgstr "Egy jelző a megszerezhető kövek kiemeléséhez" | |
358 | msgstr "Egy jelző a megszerezhető csempék kiemeléséhez" | |
358 | 359 | |
359 | 360 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there |
360 | 361 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81 |
362 | 363 | "If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are " |
363 | 364 | "highlighted." |
364 | 365 | msgstr "" |
365 | "Ha „igaz”, akkor ki vannak emelve azok a kövek, amelyeket az ellenfél egy " | |
366 | "Ha „igaz”, akkor ki vannak emelve azok a csempék, amelyeket az ellenfél egy " | |
366 | 367 | "lépéssel meg fog szerezni." |
367 | 368 | |
368 | 369 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players' |
431 | 432 | "game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, " |
432 | 433 | "where you try to have less pieces)." |
433 | 434 | msgstr "" |
434 | "A játszandó játék neve. Lehet „classic” (a szokásos játék, ahol több darabot " | |
435 | "A játszandó játék neve. Lehet „classic” (a szokásos játék, ahol több bábut " | |
435 | 436 | "próbál megszerezni) vagy „reverse” (az ellentétes játék, ahol kevesebb " |
436 | "darabot próbál megszerezni)." | |
437 | "bábut próbál megszerezni)." | |
437 | 438 | |
438 | 439 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" |
439 | 440 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar |
601 | 602 | msgstr "Kiadási verzió kiírása és kilépés" |
602 | 603 | |
603 | 604 | #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start' |
604 | #: src/iagno.vala:171 | |
605 | #: src/iagno.vala:172 | |
605 | 606 | msgid "" |
606 | 607 | "The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments " |
607 | 608 | "are mutually exclusive." |
610 | 611 | "kölcsönösen kizárják egymást." |
611 | 612 | |
612 | 613 | #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic' |
613 | #: src/iagno.vala:178 | |
614 | #: src/iagno.vala:179 | |
614 | 615 | msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive." |
615 | 616 | msgstr "" |
616 | 617 | "A „--classic” és „--reverse” argumentumok kölcsönösen kizárják egymást." |
617 | 618 | |
618 | 619 | #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2' |
619 | #: src/iagno.vala:185 | |
620 | #: src/iagno.vala:186 | |
620 | 621 | msgid "Size must be at least 4." |
621 | 622 | msgstr "A méretnek legalább 4-nek kell lennie." |
622 | 623 | |
623 | 624 | #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17' |
624 | #: src/iagno.vala:191 | |
625 | #: src/iagno.vala:192 | |
625 | 626 | msgid "Size must not be more than 16." |
626 | 627 | msgstr "A méret nem lehet nagyobb 16-nál." |
627 | 628 | |
628 | 629 | #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5' |
629 | #: src/iagno.vala:257 | |
630 | #: src/iagno.vala:258 | |
630 | 631 | msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged." |
631 | 632 | msgstr "" |
632 | 633 | "A szintnek 1 (könnyű) és 3 (nehéz) között kell lennie. A beállítások nem " |
633 | 634 | "változtak." |
634 | 635 | |
635 | 636 | #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
636 | #: src/iagno.vala:273 | |
637 | #: src/iagno.vala:274 | |
637 | 638 | msgid "Play _first (Dark)" |
638 | 639 | msgstr "_Első játékos (sötét)" |
639 | 640 | |
640 | 641 | #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
641 | #: src/iagno.vala:277 | |
642 | #: src/iagno.vala:278 | |
642 | 643 | msgid "Play _second (Light)" |
643 | 644 | msgstr "_Második játékos (világos)" |
644 | 645 | |
645 | 646 | #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
646 | #: src/iagno.vala:283 | |
647 | #: src/iagno.vala:284 | |
647 | 648 | msgid "_Alternate who starts" |
648 | 649 | msgstr "_Váltakozzon, hogy ki kezd" |
649 | 650 | |
650 | 651 | #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
651 | #: src/iagno.vala:289 | |
652 | #: src/iagno.vala:290 | |
652 | 653 | msgid "_Two players" |
653 | 654 | msgstr "_Két játékos" |
654 | 655 | |
655 | 656 | #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
656 | #: src/iagno.vala:298 | |
657 | #: src/iagno.vala:299 | |
657 | 658 | msgid "_Easy" |
658 | 659 | msgstr "Kö_nnyű" |
659 | 660 | |
660 | 661 | #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a medium-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
661 | #: src/iagno.vala:302 | |
662 | #: src/iagno.vala:303 | |
662 | 663 | msgid "_Medium" |
663 | 664 | msgstr "Kö_zepes" |
664 | 665 | |
665 | 666 | #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
666 | #: src/iagno.vala:306 | |
667 | #: src/iagno.vala:307 | |
667 | 668 | msgid "_Hard" |
668 | 669 | msgstr "Ne_héz" |
669 | 670 | |
670 | 671 | #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
671 | #: src/iagno.vala:315 | |
672 | #: src/iagno.vala:316 | |
672 | 673 | msgid "_Vary start position" |
673 | 674 | msgstr "Kezdési pozíció _változtatása" |
674 | 675 | |
675 | 676 | #. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces |
676 | 677 | #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing |
677 | #: src/iagno.vala:322 src/iagno.vala:981 | |
678 | #: src/iagno.vala:323 src/iagno.vala:982 | |
678 | 679 | msgid "Classic Reversi" |
679 | 680 | msgstr "Klasszikus Reversi" |
680 | 681 | |
681 | 682 | #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces |
682 | 683 | #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing |
683 | #: src/iagno.vala:326 src/iagno.vala:978 | |
684 | #: src/iagno.vala:327 src/iagno.vala:979 | |
684 | 685 | msgid "Reverse Reversi" |
685 | 686 | msgstr "Fordított Reversi" |
686 | 687 | |
687 | 688 | #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry; a name for the default theme |
688 | #: src/iagno.vala:337 | |
689 | #: src/iagno.vala:338 | |
689 | 690 | msgid "Default" |
690 | 691 | msgstr "Alapértelmezett" |
691 | 692 | |
692 | 693 | #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
693 | #: src/iagno.vala:393 | |
694 | #: src/iagno.vala:394 | |
694 | 695 | msgid "Pla_yable tiles" |
695 | msgstr "Meg_játszható kövek" | |
696 | msgstr "Meg_játszható csempék" | |
696 | 697 | |
697 | 698 | #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play |
698 | #: src/iagno.vala:397 | |
699 | #: src/iagno.vala:398 | |
699 | 700 | msgid "_Capturable tiles" |
700 | msgstr "_Megszerezhető kövek" | |
701 | msgstr "_Megszerezhető csempék" | |
701 | 702 | |
702 | 703 | #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu section header; the section lists several game helpers that are done by highlighting tiles on the board: "Capturable tiles" and "Playable tiles"; "Highlights" is probably better understood as a noun than as a verb here |
703 | #: src/iagno.vala:401 | |
704 | #: src/iagno.vala:402 | |
704 | 705 | msgid "Highlights" |
705 | 706 | msgstr "Kiemelések" |
706 | 707 | |
707 | 708 | #. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
708 | #: src/iagno.vala:408 | |
709 | #: src/iagno.vala:409 | |
709 | 710 | msgid "_Undo last move" |
710 | 711 | msgstr "_Utolsó lépés visszavonása" |
711 | 712 | |
712 | 713 | #. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
713 | #: src/iagno.vala:413 | |
714 | #: src/iagno.vala:414 | |
714 | 715 | msgid "_Show final board" |
715 | 716 | msgstr "_Végső tábla megjelenítése" |
716 | 717 | |
717 | 718 | #. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt) |
718 | #: src/iagno.vala:430 | |
719 | #: src/iagno.vala:431 | |
719 | 720 | msgid "_About Reversi" |
720 | 721 | msgstr "A Reversi _névjegye" |
721 | 722 | |
722 | 723 | #. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen |
723 | #: src/iagno.vala:618 | |
724 | #: src/iagno.vala:619 | |
724 | 725 | msgid "Two players" |
725 | 726 | msgstr "Két játékos" |
726 | 727 | |
727 | 728 | #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start |
728 | #: src/iagno.vala:622 | |
729 | #: src/iagno.vala:623 | |
729 | 730 | msgid "Color: Dark" |
730 | 731 | msgstr "Szín: sötét" |
731 | 732 | |
732 | 733 | #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start |
733 | #: src/iagno.vala:626 | |
734 | #: src/iagno.vala:627 | |
734 | 735 | msgid "Color: Light" |
735 | 736 | msgstr "Szín: világos" |
736 | 737 | |
737 | 738 | #. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game |
738 | #: src/iagno.vala:683 | |
739 | #: src/iagno.vala:684 | |
739 | 740 | msgid "More options" |
740 | 741 | msgstr "További beállítások" |
741 | 742 | |
742 | 743 | #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy |
743 | #: src/iagno.vala:687 | |
744 | #: src/iagno.vala:688 | |
744 | 745 | msgid "Difficulty: Easy" |
745 | 746 | msgstr "Nehézség: könnyű" |
746 | 747 | |
747 | 748 | #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium |
748 | #: src/iagno.vala:691 | |
749 | #: src/iagno.vala:692 | |
749 | 750 | msgid "Difficulty: Medium" |
750 | 751 | msgstr "Nehézség: közepes" |
751 | 752 | |
752 | 753 | #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard |
753 | #: src/iagno.vala:695 | |
754 | #: src/iagno.vala:696 | |
754 | 755 | msgid "Difficulty: Hard" |
755 | 756 | msgstr "Nehézség: nehéz" |
756 | 757 | |
757 | 758 | #. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves |
758 | #: src/iagno.vala:900 | |
759 | #: src/iagno.vala:901 | |
759 | 760 | msgid "Light must pass, Dark’s move" |
760 | 761 | msgstr "A világos nem tud lépni, a sötét jön" |
761 | 762 | |
762 | 763 | #. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves |
763 | #: src/iagno.vala:905 | |
764 | #: src/iagno.vala:906 | |
764 | 765 | msgid "Dark must pass, Light’s move" |
765 | 766 | msgstr "A sötét nem tud lépni, a világos jön" |
766 | 767 | |
767 | 768 | #. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles |
768 | #: src/iagno.vala:919 | |
769 | #: src/iagno.vala:920 | |
769 | 770 | #, c-format |
770 | 771 | msgid "Light wins! (%u-%u)" |
771 | 772 | msgstr "A világos nyert! (%u-%u)" |
772 | 773 | |
773 | 774 | #. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles |
774 | #: src/iagno.vala:924 | |
775 | #: src/iagno.vala:925 | |
775 | 776 | #, c-format |
776 | 777 | msgid "Dark wins! (%u-%u)" |
777 | 778 | msgstr "A sötét nyert! (%u-%u)" |
778 | 779 | |
779 | 780 | #. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw |
780 | #: src/iagno.vala:928 | |
781 | #: src/iagno.vala:929 | |
781 | 782 | msgid "The game is draw." |
782 | 783 | msgstr "Az eredmény döntetlen." |
783 | 784 | |
784 | 785 | #. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move |
785 | #: src/iagno.vala:947 | |
786 | #: src/iagno.vala:948 | |
786 | 787 | msgid "You can’t move there!" |
787 | 788 | msgstr "Nem léphet oda!" |
788 | 789 | |
789 | 790 | #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one |
790 | #: src/iagno.vala:954 | |
791 | #: src/iagno.vala:955 | |
791 | 792 | msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one." |
792 | msgstr "Ebben a nyitásban a világos csak a sötéttel határos kövekkel játszhat." | |
793 | msgstr "" | |
794 | "Ebben a nyitásban a világos csak a sötéttel határos csempékkel játszhat." | |
793 | 795 | |
794 | 796 | #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted |
795 | #: src/iagno.vala:958 | |
797 | #: src/iagno.vala:959 | |
796 | 798 | msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there." |
797 | msgstr "Kattintson a kiemelt kövek egyikére a kijelölt darab oda mozgatásához." | |
799 | msgstr "" | |
800 | "Kattintson a kiemelt csempék egyikére a kijelölt bábu oda mozgatásához." | |
798 | 801 | |
799 | 802 | #. Translators: about dialog text |
800 | #: src/iagno.vala:1091 | |
803 | #: src/iagno.vala:1092 | |
801 | 804 | msgid "A disk flipping game derived from Reversi" |
802 | 805 | msgstr "A Reversiből származtatott korongfordítgatós játék" |
803 | 806 | |
804 | 807 | #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog |
805 | #: src/iagno.vala:1095 | |
808 | #: src/iagno.vala:1096 | |
806 | 809 | msgid "Masuichi Ito (pieces)" |
807 | msgstr "Masuichi Ito (darabok)" | |
810 | msgstr "Masuichi Ito (bábuk)" | |
808 | 811 | |
809 | 812 | #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog |
810 | #: src/iagno.vala:1099 | |
813 | #: src/iagno.vala:1100 | |
811 | 814 | msgid "Arnaud Bonatti (themes)" |
812 | 815 | msgstr "Arnaud Bonatti (témák)" |
813 | 816 | |
814 | 817 | #. Translators: text crediting an author, in the about dialog |
815 | #: src/iagno.vala:1104 | |
818 | #: src/iagno.vala:1105 | |
816 | 819 | msgid "Ian Peters" |
817 | 820 | msgstr "Ian Peters" |
818 | 821 | |
819 | 822 | #. Translators: text crediting an author, in the about dialog |
820 | #: src/iagno.vala:1108 | |
823 | #: src/iagno.vala:1109 | |
821 | 824 | msgid "Robert Ancell" |
822 | 825 | msgstr "Robert Ancell" |
823 | 826 | |
824 | 827 | #. Translators: text crediting an author, in the about dialog |
825 | #: src/iagno.vala:1112 | |
828 | #: src/iagno.vala:1113 | |
826 | 829 | msgid "Arnaud Bonatti" |
827 | 830 | msgstr "Arnaud Bonatti" |
828 | 831 | |
829 | 832 | #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end |
830 | #: src/iagno.vala:1117 | |
833 | #: src/iagno.vala:1118 | |
831 | 834 | #, c-format |
832 | 835 | msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters" |
833 | 836 | msgstr "Copyright © %u-%u – Ian Peters" |
834 | 837 | |
835 | 838 | #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end |
836 | #: src/iagno.vala:1121 | |
839 | #: src/iagno.vala:1122 | |
837 | 840 | #, c-format |
838 | 841 | msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro" |
839 | 842 | msgstr "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro" |
840 | 843 | |
841 | 844 | #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end |
842 | #: src/iagno.vala:1125 | |
845 | #: src/iagno.vala:1126 | |
843 | 846 | #, c-format |
844 | 847 | msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" |
845 | 848 | msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" |
846 | 849 | |
847 | 850 | #. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog |
848 | #: src/iagno.vala:1129 | |
851 | #: src/iagno.vala:1130 | |
849 | 852 | msgid "Tiffany Antopolski" |
850 | 853 | msgstr "Tiffany Antopolski" |
851 | 854 | |
852 | 855 | #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! |
853 | #: src/iagno.vala:1134 | |
856 | #: src/iagno.vala:1135 | |
854 | 857 | msgid "translator-credits" |
855 | 858 | msgstr "" |
856 | 859 | "Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n" |
864 | 867 | "Varga Szabolcs <shirokuma at shirokuma dot hu>" |
865 | 868 | |
866 | 869 | #. Translators: about dialog text; label of the website link |
867 | #: src/iagno.vala:1139 | |
870 | #: src/iagno.vala:1140 | |
868 | 871 | msgid "Page on GNOME wiki" |
869 | 872 | msgstr "Oldal a GNOME wikin" |
870 | 873 |
0 | # Translation of oc.po to Occitan | |
1 | # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008. | |
2 | # Translation of oc.po to Occitan | |
3 | # Occitan gnome-games translation | |
4 | # Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. | |
5 | # This file is distributed under the same license as the gnome-games package.# | |
6 | # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: oc\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" | |
11 | "product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2016-05-12 20:12+0000\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:48+0200\n" | |
14 | "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" | |
15 | "Language-Team: Tot En Òc\n" | |
0 | # Occitan translation for gnome-connections. | |
1 | # Copyright (C) 2021 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER | |
2 | # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. | |
3 | # Quentin PAGÈS <pages_quentin@hotmail.com>, 2021. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: gnome-connections master\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2021-06-12 09:50+0000\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2021-06-24 21:49+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" | |
12 | "Language-Team: Occitan <totenoc@gmail.com>\n" | |
16 | 13 | "Language: oc\n" |
17 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
18 | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
19 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | |
21 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
22 | "X-Project-Style: gnome\n" | |
23 | ||
24 | #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1 ../data/iagno.desktop.in.h:1 | |
25 | #: ../src/iagno.vala:86 ../src/iagno.vala:173 ../src/iagno.vala:267 | |
26 | msgid "Iagno" | |
27 | msgstr "Iagno" | |
28 | ||
29 | #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2 ../data/iagno.desktop.in.h:3 | |
17 | "X-Generator: Poedit 3.0\n" | |
18 | ||
19 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 | |
20 | msgid "GNOME Reversi" | |
21 | msgstr "" | |
22 | ||
23 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8 | |
24 | msgid "" | |
25 | "Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant" | |
26 | msgstr "" | |
27 | ||
28 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11 | |
29 | msgid "" | |
30 | "Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players " | |
31 | "use tiles that are dark on one side and light on the other." | |
32 | msgstr "" | |
33 | ||
34 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15 | |
35 | msgid "" | |
36 | "The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while " | |
37 | "your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s " | |
38 | "tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color " | |
39 | "and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!" | |
40 | msgstr "" | |
41 | ||
42 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21 | |
43 | msgid "" | |
44 | "GNOME Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the " | |
45 | "reversed variant, where the goal is to finish with less tile than your " | |
46 | "opponent." | |
47 | msgstr "" | |
48 | ||
49 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30 | |
50 | msgid "A GNOME Reversi game preview" | |
51 | msgstr "" | |
52 | ||
53 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:49 | |
54 | msgid "The GNOME Project" | |
55 | msgstr "Lo projècte GNOME" | |
56 | ||
57 | #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec | |
58 | #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... | |
59 | #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7 | |
60 | #: src/iagno.vala:28 | |
61 | msgid "Reversi" | |
62 | msgstr "" | |
63 | ||
64 | #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec | |
65 | #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9 | |
30 | 66 | msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" |
31 | msgstr "Conquerir lo platèu dins una version classica del Reversi" | |
32 | ||
33 | #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:3 | |
34 | msgid "" | |
35 | "Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy board " | |
36 | "game. The game is played with tiles that are dark on one side and light on " | |
37 | "the other." | |
38 | msgstr "" | |
39 | "Iagno es una version informatica de Reversi, un jòc de platèu d'estrategia. " | |
40 | "Lo jòc se jòga amb de pions negres d'un costat e blancs de l'autre." | |
41 | ||
42 | #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:4 | |
43 | msgid "" | |
44 | "The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your " | |
45 | "color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles to " | |
46 | "his color. This is done by trapping your opponent's tiles between two tiles " | |
47 | "of your own color." | |
48 | msgstr "" | |
49 | "Lo principi d'Iagno es de revirar lo mai de pions advèrses possible tot en " | |
50 | "empachant vòstre adversari de revirar vòstres pions. Aquò se fa en " | |
51 | "emprisonant los pions de vòstre adversari entre dos pions de vòstre color." | |
52 | ||
53 | #: ../data/iagno.desktop.in.h:2 | |
54 | msgid "Reversi" | |
55 | msgstr "Reversi" | |
56 | ||
57 | #: ../data/iagno.desktop.in.h:4 | |
67 | msgstr "" | |
68 | ||
69 | #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! | |
70 | #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11 | |
58 | 71 | msgid "reversi;othello;" |
59 | msgstr "reversi;othello;" | |
60 | ||
61 | #: ../data/iagno.desktop.in.h:5 | |
62 | msgid "Play first (Dark)" | |
63 | msgstr "Jogar en primièr (negres)" | |
64 | ||
65 | #: ../data/iagno.desktop.in.h:6 | |
66 | msgid "Play second (Light)" | |
67 | msgstr "Jogar en segond (blancs)" | |
68 | ||
69 | #: ../data/iagno.desktop.in.h:7 | |
70 | msgid "Two players game" | |
71 | msgstr "Jòc a dos" | |
72 | ||
73 | #: ../data/iagno-menus.ui.h:1 | |
72 | msgstr "" | |
73 | ||
74 | #. Translators: accessible name of the hamburger menu | |
75 | #: data/ui/base-headerbar.ui:113 | |
76 | msgid "Actions" | |
77 | msgstr "Accions" | |
78 | ||
79 | #. Translators: accessible description of the hamburger menu | |
80 | #: data/ui/base-headerbar.ui:115 | |
81 | msgid "Current view actions" | |
82 | msgstr "Accions de la vista actuala" | |
83 | ||
84 | #. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button | |
85 | #: data/ui/game-headerbar.ui:33 | |
86 | msgid "Start a new game" | |
87 | msgstr "Començar una partida novèla" | |
88 | ||
89 | #. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
90 | #: data/ui/game-headerbar.ui:42 | |
91 | msgid "_New Game" | |
92 | msgstr "Partida _novèla" | |
93 | ||
94 | #. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button | |
95 | #: data/ui/game-headerbar.ui:56 | |
96 | msgid "Go back to the current game" | |
97 | msgstr "Tornar a la partida en cors" | |
98 | ||
99 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move” | |
100 | #: data/ui/help-overlay.ui:31 | |
101 | msgctxt "shortcut window" | |
102 | msgid "During a game" | |
103 | msgstr "Pendent una partida" | |
104 | ||
105 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" | |
106 | #: data/ui/help-overlay.ui:36 | |
107 | msgctxt "shortcut window" | |
108 | msgid "New game" | |
109 | msgstr "Novèla partida" | |
110 | ||
111 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" | |
112 | #: data/ui/help-overlay.ui:44 | |
113 | msgctxt "shortcut window" | |
114 | msgid "Undo last move" | |
115 | msgstr "Anulla vòstre darrièr desplaçament" | |
116 | ||
117 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" | |
118 | #: data/ui/help-overlay.ui:52 | |
119 | msgctxt "shortcut window" | |
120 | msgid "Toggle game menu" | |
121 | msgstr "" | |
122 | ||
123 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc. | |
124 | #: data/ui/help-overlay.ui:62 | |
125 | msgctxt "shortcut window" | |
126 | msgid "Play with keyboard" | |
127 | msgstr "" | |
128 | ||
129 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" | |
130 | #: data/ui/help-overlay.ui:67 | |
131 | msgctxt "shortcut window" | |
132 | msgid "Select where to play" | |
133 | msgstr "" | |
134 | ||
135 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" | |
136 | #: data/ui/help-overlay.ui:75 | |
137 | msgctxt "shortcut window" | |
138 | msgid "Select the given row" | |
139 | msgstr "" | |
140 | ||
141 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" | |
142 | #: data/ui/help-overlay.ui:83 | |
143 | msgctxt "shortcut window" | |
144 | msgid "Select the given column" | |
145 | msgstr "" | |
146 | ||
147 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" | |
148 | #: data/ui/help-overlay.ui:91 | |
149 | msgctxt "shortcut window" | |
150 | msgid "Play on selected tile" | |
151 | msgstr "" | |
152 | ||
153 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back” | |
154 | #: data/ui/help-overlay.ui:101 | |
155 | msgctxt "shortcut window" | |
156 | msgid "During game selection" | |
157 | msgstr "Pendent la seleccion de la partida" | |
158 | ||
159 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" | |
160 | #: data/ui/help-overlay.ui:106 | |
161 | msgctxt "shortcut window" | |
162 | msgid "Start new game" | |
163 | msgstr "Començar una novèla partida" | |
164 | ||
165 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" | |
166 | #: data/ui/help-overlay.ui:114 | |
167 | msgctxt "shortcut window" | |
168 | msgid "Go back" | |
169 | msgstr "Tornar en arrièr" | |
170 | ||
171 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc. | |
172 | #: data/ui/help-overlay.ui:124 | |
173 | msgctxt "shortcut window" | |
174 | msgid "Generic" | |
175 | msgstr "Generic" | |
176 | ||
177 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" | |
178 | #: data/ui/help-overlay.ui:129 | |
179 | msgctxt "shortcut window" | |
180 | msgid "Toggle main menu" | |
181 | msgstr "" | |
182 | ||
183 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" | |
184 | #: data/ui/help-overlay.ui:137 | |
185 | msgctxt "shortcut window" | |
186 | msgid "Keyboard shortcuts" | |
187 | msgstr "Acorchis de clavièr" | |
188 | ||
189 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" | |
190 | #: data/ui/help-overlay.ui:145 | |
191 | msgctxt "shortcut window" | |
192 | msgid "Help" | |
193 | msgstr "Ajuda" | |
194 | ||
195 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" | |
196 | #: data/ui/help-overlay.ui:153 | |
197 | msgctxt "shortcut window" | |
198 | msgid "About" | |
199 | msgstr "A prepaus de" | |
200 | ||
201 | #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" | |
202 | #: data/ui/help-overlay.ui:161 | |
203 | msgctxt "shortcut window" | |
204 | msgid "Quit" | |
205 | msgstr "Quitar" | |
206 | ||
207 | #. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters) | |
208 | #: data/ui/history-button.ui:43 | |
209 | msgid "End!" | |
210 | msgstr "Fin !" | |
211 | ||
212 | #. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen | |
213 | #: data/ui/new-game-screen.ui:32 | |
214 | msgid "Game" | |
215 | msgstr "Jòc" | |
216 | ||
217 | #. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen | |
218 | #: data/ui/new-game-screen.ui:88 | |
219 | msgid "Options" | |
220 | msgstr "Opcions" | |
221 | ||
222 | #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged | |
223 | #: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:22 | |
224 | msgid "Adwaita" | |
225 | msgstr "Adwaita" | |
226 | ||
227 | #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; copies the look of the most common physical board | |
228 | #: data/themes/classic.theme.desktop.in:22 | |
229 | msgid "Classic" | |
230 | msgstr "Classic" | |
231 | ||
232 | #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; uses only two colors, one really dark and one really light | |
233 | #: data/themes/high_contrast.theme.desktop.in:23 | |
234 | msgid "Black and White" | |
235 | msgstr "Blanc e negre" | |
236 | ||
237 | #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star | |
238 | #: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22 | |
239 | msgid "Sun and Star" | |
240 | msgstr "Solelh e estelas" | |
241 | ||
242 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode' | |
243 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6 | |
244 | msgid "A flag to follow system night light" | |
245 | msgstr "" | |
246 | ||
247 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode' | |
248 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8 | |
249 | msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." | |
250 | msgstr "" | |
251 | "Utilizar la configuracion del mòde nuèch de GNOME per activar lo mòde nuèch." | |
252 | ||
253 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' | |
254 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15 | |
255 | msgid "The width of the window" | |
256 | msgstr "La largor de la fenèstra" | |
257 | ||
258 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' | |
259 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:17 | |
260 | msgid "The width of the main window in pixels." | |
261 | msgstr "La largor de la fenèstra principala en pixèls." | |
262 | ||
263 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' | |
264 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24 | |
265 | msgid "The height of the window" | |
266 | msgstr "La nautor de la fenèstra" | |
267 | ||
268 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' | |
269 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:26 | |
270 | msgid "The height of the main window in pixels." | |
271 | msgstr "La nautor de la fenèstra principala en pixèls." | |
272 | ||
273 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' | |
274 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:31 | |
275 | msgid "A flag to enable maximized mode" | |
276 | msgstr "Una bandièra per activar lo mòde maximizat" | |
277 | ||
278 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' | |
279 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:33 | |
280 | msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." | |
281 | msgstr "" | |
282 | ||
283 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts' | |
284 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50 | |
285 | msgid "A flag to alternate who starts" | |
286 | msgstr "" | |
287 | ||
288 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts' | |
289 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52 | |
290 | msgid "" | |
291 | "If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after " | |
292 | "every new game request, making the next game being started with inverted " | |
293 | "roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games." | |
294 | msgstr "" | |
295 | ||
296 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color' | |
297 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57 | |
298 | msgid "Color to play as" | |
299 | msgstr "Color amb la quala se jòga" | |
300 | ||
301 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color' | |
302 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59 | |
303 | msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games." | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Indica se se jòga amb los negres o los blancs. Ignorat per las partidas a " | |
306 | "dos jogaires." | |
307 | ||
308 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level' | |
309 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65 | |
310 | msgid "Computer’s AI level" | |
311 | msgstr "" | |
312 | ||
313 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level' | |
314 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67 | |
315 | msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest." | |
316 | msgstr "De 1, lo mai aisit, a 3, lo mai dificil." | |
317 | ||
318 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' | |
319 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72 | |
320 | msgid "A flag to highlight playable tiles" | |
321 | msgstr "" | |
322 | ||
323 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' | |
324 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74 | |
325 | msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted." | |
326 | msgstr "" | |
327 | ||
328 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play | |
329 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79 | |
330 | msgid "A flag to highlight capturable tiles" | |
331 | msgstr "" | |
332 | ||
333 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there | |
334 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81 | |
335 | msgid "" | |
336 | "If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are " | |
337 | "highlighted." | |
338 | msgstr "" | |
339 | ||
340 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players' | |
341 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87 | |
342 | msgid "Whether to play against the computer or another human." | |
343 | msgstr "Indica se se jòga contra l'ordenador o una autra persona." | |
344 | ||
345 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position' | |
346 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93 | |
347 | msgid "A flag to randomize start position" | |
348 | msgstr "" | |
349 | ||
350 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position' | |
351 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95 | |
352 | msgid "" | |
353 | "Reversi can be played with two different initial positions (and their " | |
354 | "symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other " | |
355 | "position; if “false”, only the most common initial position is used. You can " | |
356 | "force the game to use the alternative position by using the “--alternative-" | |
357 | "start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--" | |
358 | "random-start” is given instead on the command-line, this flag will be " | |
359 | "ignored." | |
360 | msgstr "" | |
361 | ||
362 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound' | |
363 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:100 | |
364 | msgid "Sound" | |
365 | msgstr "Son" | |
366 | ||
367 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound' | |
368 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:102 | |
369 | msgid "Whether or not to play event sounds." | |
370 | msgstr "" | |
371 | ||
372 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme' | |
373 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:107 | |
374 | msgid "Theme" | |
375 | msgstr "Tèma" | |
376 | ||
377 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now | |
378 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109 | |
379 | msgid "" | |
380 | "Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, " | |
381 | "“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”." | |
382 | msgstr "" | |
383 | ||
384 | #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type' | |
385 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114 | |
386 | msgid "Name of the game" | |
387 | msgstr "Nom del jòc" | |
388 | ||
389 | #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type' | |
390 | #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116 | |
391 | msgid "" | |
392 | "The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual " | |
393 | "game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, " | |
394 | "where you try to have less pieces)." | |
395 | msgstr "" | |
396 | ||
397 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" | |
398 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar | |
399 | #: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288 | |
400 | msgid "About" | |
401 | msgstr "A prepaus de" | |
402 | ||
403 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About" | |
404 | #: src/about-list.vala:46 | |
405 | msgid "Credits" | |
406 | msgstr "Crèdits" | |
407 | ||
408 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog | |
409 | #: src/about-list.vala:135 | |
410 | msgid "" | |
411 | "GNU General Public License\n" | |
412 | "version 3 or later" | |
413 | msgstr "" | |
414 | "Licéncia publica generala GNU\n" | |
415 | "version 3 o ulteriora" | |
416 | ||
417 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names | |
418 | #: src/about-list.vala:154 | |
419 | msgid "Creators" | |
420 | msgstr "Creators" | |
421 | ||
422 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names | |
423 | #: src/about-list.vala:161 | |
424 | msgid "Documenters" | |
425 | msgstr "Documentalistas" | |
426 | ||
427 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names | |
428 | #: src/about-list.vala:166 | |
429 | msgid "Translators" | |
430 | msgstr "Traductors" | |
431 | ||
432 | #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names | |
433 | #: src/about-list.vala:172 | |
434 | msgid "Artists" | |
435 | msgstr "Artistas" | |
436 | ||
437 | #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night | |
438 | #: src/adaptative-window.vala:149 | |
439 | msgid "Pause night mode" | |
440 | msgstr "Metre en pausa lo mòde nuèit" | |
441 | ||
442 | #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night | |
443 | #: src/adaptative-window.vala:153 | |
444 | msgid "Reuse night mode" | |
445 | msgstr "Reütilizar lo mòde nuèit" | |
446 | ||
447 | #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night | |
448 | #: src/adaptative-window.vala:157 | |
449 | msgid "Use night mode" | |
450 | msgstr "Utilizar lo mòde nuèit" | |
451 | ||
452 | #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
453 | #: src/base-headerbar.vala:116 | |
454 | msgid "_Keyboard Shortcuts" | |
455 | msgstr "_Acorchis de clavièr" | |
456 | ||
457 | #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
458 | #: src/base-headerbar.vala:125 | |
459 | msgid "_Help" | |
460 | msgstr "_Ajuda" | |
461 | ||
462 | #. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
463 | #: src/game-headerbar.vala:200 | |
74 | 464 | msgid "A_ppearance" |
75 | 465 | msgstr "A_paréncia" |
76 | 466 | |
77 | #: ../data/iagno-menus.ui.h:2 | |
467 | #. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
468 | #: src/game-headerbar.vala:204 | |
78 | 469 | msgid "_Sound" |
79 | 470 | msgstr "_Son" |
80 | 471 | |
81 | #: ../data/iagno-menus.ui.h:3 | |
82 | msgid "_Help" | |
83 | msgstr "A_juda" | |
84 | ||
85 | #: ../data/iagno-menus.ui.h:4 | |
86 | msgid "_About" | |
87 | msgstr "A _prepaus" | |
88 | ||
89 | #: ../data/iagno-menus.ui.h:5 | |
90 | msgid "_Quit" | |
91 | msgstr "_Quitar" | |
92 | ||
93 | #: ../data/iagno-screens.ui.h:1 | |
94 | msgid "Players" | |
95 | msgstr "Jogaires" | |
96 | ||
97 | #: ../data/iagno-screens.ui.h:2 | |
98 | msgid "_One" | |
99 | msgstr "_Un" | |
100 | ||
101 | #: ../data/iagno-screens.ui.h:3 | |
102 | msgid "_Two" | |
103 | msgstr "_Dos" | |
104 | ||
105 | #: ../data/iagno-screens.ui.h:4 | |
106 | msgid "Difficulty" | |
107 | msgstr "Dificultat" | |
108 | ||
109 | #: ../data/iagno-screens.ui.h:5 | |
472 | #. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
473 | #: src/game-view.vala:58 | |
474 | msgid "_Start Game" | |
475 | msgstr "_Començar partida" | |
476 | ||
477 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' | |
478 | #: src/iagno.vala:75 | |
479 | msgid "Start with an alternative position" | |
480 | msgstr "Començar per una posicion alternativa" | |
481 | ||
482 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' | |
483 | #: src/iagno.vala:78 | |
484 | msgid "Play Classic Reversi" | |
485 | msgstr "" | |
486 | ||
487 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' | |
488 | #: src/iagno.vala:81 | |
489 | msgid "Reduce delay before AI moves" | |
490 | msgstr "Redutz lo relambi abans desplaçament de l'IA" | |
491 | ||
492 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' | |
493 | #: src/iagno.vala:84 | |
494 | msgid "Play first" | |
495 | msgstr "Jogar en primièr" | |
496 | ||
497 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' | |
498 | #: src/iagno.vala:87 | |
499 | msgid "Set the level of the computer’s AI" | |
500 | msgstr "" | |
501 | ||
502 | #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'iagno --help' | |
503 | #: src/iagno.vala:90 | |
504 | msgid "LEVEL" | |
505 | msgstr "NIVÈL" | |
506 | ||
507 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' | |
508 | #: src/iagno.vala:93 | |
509 | msgid "Turn off the sound" | |
510 | msgstr "" | |
511 | ||
512 | #. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help' | |
513 | #: src/iagno.vala:96 | |
514 | msgid "Log the game moves" | |
515 | msgstr "" | |
516 | ||
517 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' | |
518 | #: src/iagno.vala:99 | |
519 | msgid "Start with a random position" | |
520 | msgstr "" | |
521 | ||
522 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' | |
523 | #: src/iagno.vala:102 | |
524 | msgid "Play Reverse Reversi" | |
525 | msgstr "" | |
526 | ||
527 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' | |
528 | #: src/iagno.vala:105 | |
529 | msgid "Play second" | |
530 | msgstr "Jogar en segond" | |
531 | ||
532 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' | |
533 | #: src/iagno.vala:108 | |
534 | msgid "Size of the board (debug only)" | |
535 | msgstr "Talha del platèu (desbugatge unicament)" | |
536 | ||
537 | #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help' | |
538 | #: src/iagno.vala:111 | |
539 | msgid "SIZE" | |
540 | msgstr "TALHA" | |
541 | ||
542 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' | |
543 | #: src/iagno.vala:114 | |
544 | msgid "Two-players mode" | |
545 | msgstr "Mòde dos jogaires" | |
546 | ||
547 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' | |
548 | #: src/iagno.vala:117 | |
549 | msgid "Turn on the sound" | |
550 | msgstr "" | |
551 | ||
552 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' | |
553 | #: src/iagno.vala:120 | |
554 | msgid "Start with the usual position" | |
555 | msgstr "" | |
556 | ||
557 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' | |
558 | #: src/iagno.vala:123 | |
559 | msgid "Print release version and exit" | |
560 | msgstr "Imprimís lo numèro de version e quita" | |
561 | ||
562 | #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start' | |
563 | #: src/iagno.vala:172 | |
564 | msgid "" | |
565 | "The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments " | |
566 | "are mutually exclusive." | |
567 | msgstr "" | |
568 | ||
569 | #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic' | |
570 | #: src/iagno.vala:179 | |
571 | msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive." | |
572 | msgstr "" | |
573 | ||
574 | #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2' | |
575 | #: src/iagno.vala:186 | |
576 | msgid "Size must be at least 4." | |
577 | msgstr "La talha deu èsser al minimum 4." | |
578 | ||
579 | #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17' | |
580 | #: src/iagno.vala:192 | |
581 | msgid "Size must not be more than 16." | |
582 | msgstr "" | |
583 | ||
584 | #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5' | |
585 | #: src/iagno.vala:258 | |
586 | msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged." | |
587 | msgstr "" | |
588 | "Lo nivèl deu èsser entre 1 (aisit) e 3 (dificil). Pas de cambiament dels " | |
589 | "reglatges." | |
590 | ||
591 | #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
592 | #: src/iagno.vala:274 | |
593 | msgid "Play _first (Dark)" | |
594 | msgstr "" | |
595 | ||
596 | #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
597 | #: src/iagno.vala:278 | |
598 | msgid "Play _second (Light)" | |
599 | msgstr "" | |
600 | ||
601 | #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
602 | #: src/iagno.vala:284 | |
603 | msgid "_Alternate who starts" | |
604 | msgstr "" | |
605 | ||
606 | #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
607 | #: src/iagno.vala:290 | |
608 | msgid "_Two players" | |
609 | msgstr "" | |
610 | ||
611 | #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
612 | #: src/iagno.vala:299 | |
110 | 613 | msgid "_Easy" |
111 | msgstr "_Simple" | |
112 | ||
113 | #: ../data/iagno-screens.ui.h:6 | |
614 | msgstr "" | |
615 | ||
616 | #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a medium-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
617 | #: src/iagno.vala:303 | |
114 | 618 | msgid "_Medium" |
115 | 619 | msgstr "_Mejana" |
116 | 620 | |
117 | #: ../data/iagno-screens.ui.h:7 | |
621 | #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
622 | #: src/iagno.vala:307 | |
118 | 623 | msgid "_Hard" |
119 | 624 | msgstr "_Dificil" |
120 | 625 | |
121 | #: ../data/iagno-screens.ui.h:8 | |
122 | msgid "Color" | |
123 | msgstr "Color" | |
124 | ||
125 | #: ../data/iagno-screens.ui.h:9 | |
126 | msgid "_Dark" | |
127 | msgstr "_Negres" | |
128 | ||
129 | #: ../data/iagno-screens.ui.h:10 | |
130 | msgid "_Light" | |
131 | msgstr "_Blancs" | |
132 | ||
133 | #: ../data/iagno-themes.ui.h:1 | |
134 | msgid "Select Theme" | |
135 | msgstr "Causir un tèma" | |
136 | ||
137 | #: ../data/iagno-themes.ui.h:2 | |
626 | #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
627 | #: src/iagno.vala:316 | |
628 | msgid "_Vary start position" | |
629 | msgstr "" | |
630 | ||
631 | #. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces | |
632 | #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing | |
633 | #: src/iagno.vala:323 src/iagno.vala:982 | |
634 | msgid "Classic Reversi" | |
635 | msgstr "" | |
636 | ||
637 | #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces | |
638 | #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing | |
639 | #: src/iagno.vala:327 src/iagno.vala:979 | |
640 | msgid "Reverse Reversi" | |
641 | msgstr "" | |
642 | ||
643 | #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry; a name for the default theme | |
644 | #: src/iagno.vala:338 | |
138 | 645 | msgid "Default" |
139 | msgstr "Per defaut" | |
140 | ||
141 | #: ../data/iagno.ui.h:1 | |
142 | msgid "Go back to the current game" | |
143 | msgstr "Tornar a la partida en cors" | |
144 | ||
145 | #: ../data/iagno.ui.h:2 | |
146 | msgid "_New Game" | |
147 | msgstr "_Novèla partida" | |
148 | ||
149 | #: ../data/iagno.ui.h:3 | |
150 | msgid "Configure a new game" | |
151 | msgstr "Configurar una novèla partida" | |
152 | ||
153 | #: ../data/iagno.ui.h:4 | |
154 | msgid "Start a new game" | |
155 | msgstr "Comença una novèla partida" | |
156 | ||
157 | #: ../data/themes/adwaita.theme.in.h:1 | |
158 | msgid "Adwaita" | |
159 | msgstr "Adwaita" | |
160 | ||
161 | #: ../data/themes/classic.theme.in.h:1 | |
162 | msgid "Classic" | |
163 | msgstr "Classic" | |
164 | ||
165 | #: ../data/themes/high_contrast.theme.in.h:1 | |
166 | msgid "Black and White" | |
167 | msgstr "Blanc e negre " | |
168 | ||
169 | #: ../data/themes/sun_and_star.theme.in.h:1 | |
170 | msgid "Sun and Star" | |
171 | msgstr "Solelh e estelas" | |
172 | ||
173 | #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:1 | |
174 | msgid "Computer's AI level" | |
175 | msgstr "Nivèl de l'IA de l'ordenador" | |
176 | ||
177 | #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:2 | |
178 | msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest." | |
179 | msgstr "De 1, lo mai aisit, a 3, lo mai dificil." | |
180 | ||
181 | #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:3 | |
182 | msgid "Whether to play against the computer or another human." | |
183 | msgstr "Indica se se jòga contra l'ordenador o una autra persona." | |
184 | ||
185 | #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:4 | |
186 | msgid "Color to play as" | |
187 | msgstr "Color amb la quala se jòga" | |
188 | ||
189 | #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:5 | |
190 | msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games." | |
191 | msgstr "" | |
192 | "Indica se se jòga amb los negres o los blancs. Ignorat per las partidas a " | |
193 | "dos jogaires." | |
194 | ||
195 | #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:6 | |
196 | msgid "Theme" | |
197 | msgstr "Tèma" | |
198 | ||
199 | #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:7 | |
200 | msgid "" | |
201 | "Filename of the theme used, or \"default\". Are provided \"adwaita.theme\", " | |
202 | "\"high_contrast.theme\" and \"sun_and_star.theme\"." | |
203 | msgstr "" | |
204 | "Nom del fichièr del tèma utilizat o « default ». Las valors possiblas son : " | |
205 | "\"adwaita.theme\", \"high_contrast.theme\" e \"sun_and_star.theme\"." | |
206 | ||
207 | #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:8 | |
208 | msgid "Sound" | |
209 | msgstr "Son" | |
210 | ||
211 | #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:9 | |
212 | msgid "Whether or not to play event sounds." | |
213 | msgstr "Indica se cal jogar o pas los sons d'eveniments." | |
214 | ||
215 | #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:10 | |
216 | msgid "Width of the window in pixels" | |
217 | msgstr "Largor de la fenèstra en pixèls" | |
218 | ||
219 | #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:11 | |
220 | msgid "Height of the window in pixels" | |
221 | msgstr "Nautor de la fenèstra en pixèls" | |
222 | ||
223 | #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:12 | |
224 | msgid "true if the window is maximized" | |
225 | msgstr "verai se la fenèstra es maximizada" | |
226 | ||
227 | #: ../src/game-window.vala:128 | |
228 | msgid "_Start Game" | |
229 | msgstr "_Començar la partida" | |
230 | ||
231 | #: ../src/game-window.vala:153 | |
232 | msgid "Undo your most recent move" | |
233 | msgstr "Anullar vòstra accion la mai recenta" | |
234 | ||
235 | #: ../src/iagno.vala:58 | |
236 | msgid "Start with an alternative position" | |
237 | msgstr "Començar per una posicion alternativa" | |
238 | ||
239 | #: ../src/iagno.vala:59 | |
240 | msgid "Reduce delay before AI moves" | |
241 | msgstr "Redutz lo relambi abans desplaçament de l'IA" | |
242 | ||
243 | #: ../src/iagno.vala:60 | |
244 | msgid "Play first" | |
245 | msgstr "Jogar en primièr" | |
246 | ||
247 | #: ../src/iagno.vala:61 | |
248 | msgid "Set the level of the computer's AI" | |
249 | msgstr "Reglar lo nivèl de l'IA de l'ordenador" | |
250 | ||
251 | #: ../src/iagno.vala:62 | |
252 | msgid "Turn off the sound" | |
253 | msgstr "Copar lo son" | |
254 | ||
255 | #: ../src/iagno.vala:63 | |
256 | msgid "Play second" | |
257 | msgstr "Jogar en segond" | |
258 | ||
259 | #: ../src/iagno.vala:64 | |
260 | msgid "Size of the board (debug only)" | |
261 | msgstr "Talha del platèu (desbugatge unicament)" | |
262 | ||
263 | #: ../src/iagno.vala:65 | |
264 | msgid "Two-players mode" | |
265 | msgstr "Mòde dos jogaires" | |
266 | ||
267 | #: ../src/iagno.vala:66 | |
268 | msgid "Turn on the sound" | |
269 | msgstr "Alucar lo son" | |
270 | ||
271 | #: ../src/iagno.vala:67 | |
272 | msgid "Print release version and exit" | |
273 | msgstr "Aficha lo numèro de version e sortís" | |
274 | ||
275 | #. Console message displayed for an incorrect size | |
276 | #: ../src/iagno.vala:111 | |
277 | msgid "Size must be at least 4." | |
278 | msgstr "La talha deu èsser al minimum 4." | |
279 | ||
280 | #: ../src/iagno.vala:158 | |
281 | msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged." | |
282 | msgstr "" | |
283 | "Lo nivèl deu èsser entre 1 (aisit) e 3 (dificil). Pas de cambiament dels " | |
284 | "reglatges." | |
285 | ||
286 | #: ../src/iagno.vala:275 | |
646 | msgstr "Estandard" | |
647 | ||
648 | #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
649 | #: src/iagno.vala:394 | |
650 | msgid "Pla_yable tiles" | |
651 | msgstr "" | |
652 | ||
653 | #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play | |
654 | #: src/iagno.vala:398 | |
655 | msgid "_Capturable tiles" | |
656 | msgstr "" | |
657 | ||
658 | #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu section header; the section lists several game helpers that are done by highlighting tiles on the board: "Capturable tiles" and "Playable tiles"; "Highlights" is probably better understood as a noun than as a verb here | |
659 | #: src/iagno.vala:402 | |
660 | msgid "Highlights" | |
661 | msgstr "Mesa en susbrilhança" | |
662 | ||
663 | #. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
664 | #: src/iagno.vala:409 | |
665 | msgid "_Undo last move" | |
666 | msgstr "" | |
667 | ||
668 | #. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
669 | #: src/iagno.vala:414 | |
670 | msgid "_Show final board" | |
671 | msgstr "" | |
672 | ||
673 | #. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt) | |
674 | #: src/iagno.vala:431 | |
675 | msgid "_About Reversi" | |
676 | msgstr "_A prepaus de Reversi" | |
677 | ||
678 | #. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen | |
679 | #: src/iagno.vala:619 | |
680 | msgid "Two players" | |
681 | msgstr "" | |
682 | ||
683 | #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start | |
684 | #: src/iagno.vala:623 | |
685 | msgid "Color: Dark" | |
686 | msgstr "" | |
687 | ||
688 | #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start | |
689 | #: src/iagno.vala:627 | |
690 | msgid "Color: Light" | |
691 | msgstr "" | |
692 | ||
693 | #. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game | |
694 | #: src/iagno.vala:684 | |
695 | msgid "More options" | |
696 | msgstr "Mai d'opcions" | |
697 | ||
698 | #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy | |
699 | #: src/iagno.vala:688 | |
700 | msgid "Difficulty: Easy" | |
701 | msgstr "" | |
702 | ||
703 | #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium | |
704 | #: src/iagno.vala:692 | |
705 | msgid "Difficulty: Medium" | |
706 | msgstr "" | |
707 | ||
708 | #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard | |
709 | #: src/iagno.vala:696 | |
710 | msgid "Difficulty: Hard" | |
711 | msgstr "" | |
712 | ||
713 | #. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves | |
714 | #: src/iagno.vala:901 | |
715 | msgid "Light must pass, Dark’s move" | |
716 | msgstr "Los blancs devon passar lor torn, als negres de jogar" | |
717 | ||
718 | #. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves | |
719 | #: src/iagno.vala:906 | |
720 | msgid "Dark must pass, Light’s move" | |
721 | msgstr "Los negres devon passar lor torn, als blancs de jogar" | |
722 | ||
723 | #. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles | |
724 | #: src/iagno.vala:920 | |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "Light wins! (%u-%u)" | |
727 | msgstr "" | |
728 | ||
729 | #. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles | |
730 | #: src/iagno.vala:925 | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "Dark wins! (%u-%u)" | |
733 | msgstr "" | |
734 | ||
735 | #. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw | |
736 | #: src/iagno.vala:929 | |
737 | msgid "The game is draw." | |
738 | msgstr "La partida es nulla." | |
739 | ||
740 | #. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move | |
741 | #: src/iagno.vala:948 | |
742 | msgid "You can’t move there!" | |
743 | msgstr "Podètz pas vos desplaçar enlai !" | |
744 | ||
745 | #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one | |
746 | #: src/iagno.vala:955 | |
747 | msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one." | |
748 | msgstr "" | |
749 | ||
750 | #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted | |
751 | #: src/iagno.vala:959 | |
752 | msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there." | |
753 | msgstr "" | |
754 | ||
755 | #. Translators: about dialog text | |
756 | #: src/iagno.vala:1092 | |
287 | 757 | msgid "A disk flipping game derived from Reversi" |
288 | 758 | msgstr "Un jòc de revirament de pions derivat de Reversi" |
289 | 759 | |
290 | #: ../src/iagno.vala:278 | |
760 | #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog | |
761 | #: src/iagno.vala:1096 | |
762 | msgid "Masuichi Ito (pieces)" | |
763 | msgstr "" | |
764 | ||
765 | #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog | |
766 | #: src/iagno.vala:1100 | |
767 | msgid "Arnaud Bonatti (themes)" | |
768 | msgstr "Arnaud Bonatti (themes)" | |
769 | ||
770 | #. Translators: text crediting an author, in the about dialog | |
771 | #: src/iagno.vala:1105 | |
772 | msgid "Ian Peters" | |
773 | msgstr "Ian Peters" | |
774 | ||
775 | #. Translators: text crediting an author, in the about dialog | |
776 | #: src/iagno.vala:1109 | |
777 | msgid "Robert Ancell" | |
778 | msgstr "Robert Ancell" | |
779 | ||
780 | #. Translators: text crediting an author, in the about dialog | |
781 | #: src/iagno.vala:1113 | |
782 | msgid "Arnaud Bonatti" | |
783 | msgstr "Arnaud Bonatti" | |
784 | ||
785 | #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end | |
786 | #: src/iagno.vala:1118 | |
787 | #, c-format | |
788 | msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters" | |
789 | msgstr "Copyright © %u-%u – Ian Peters" | |
790 | ||
791 | #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end | |
792 | #: src/iagno.vala:1122 | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro" | |
795 | msgstr "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro" | |
796 | ||
797 | #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end | |
798 | #: src/iagno.vala:1126 | |
799 | #, c-format | |
800 | msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" | |
801 | msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" | |
802 | ||
803 | #. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog | |
804 | #: src/iagno.vala:1130 | |
805 | msgid "Tiffany Antopolski" | |
806 | msgstr "Tiffany Antopolski" | |
807 | ||
808 | #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! | |
809 | #: src/iagno.vala:1135 | |
291 | 810 | msgid "translator-credits" |
292 | msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>" | |
293 | ||
294 | #. Translators: this is a 2 digit representation of the current score. | |
295 | #: ../src/iagno.vala:340 ../src/iagno.vala:341 | |
811 | msgstr "" | |
812 | "Launchpad Contributions:\n" | |
813 | " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" | |
814 | " Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n" | |
815 | " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" | |
816 | ||
817 | #. Translators: about dialog text; label of the website link | |
818 | #: src/iagno.vala:1140 | |
819 | msgid "Page on GNOME wiki" | |
820 | msgstr "Pagina sul wiki GNOME" | |
821 | ||
822 | #. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5) | |
823 | #: src/new-game-screen.vala:95 | |
296 | 824 | #, c-format |
297 | msgid "%.2d" | |
298 | msgstr "%.2d" | |
299 | ||
300 | #. Message to display when Light has no possible moves | |
301 | #: ../src/iagno.vala:408 | |
302 | msgid "Light must pass, Dark’s move" | |
303 | msgstr "Los blancs devon passar lor torn, als negres de jogar" | |
304 | ||
305 | #. Message to display when Dark has no possible moves | |
306 | #: ../src/iagno.vala:413 | |
307 | msgid "Dark must pass, Light’s move" | |
308 | msgstr "Los negres devon passar lor torn, als blancs de jogar" | |
309 | ||
310 | #. Message to display when Light has won the game | |
311 | #: ../src/iagno.vala:424 | |
312 | msgid "Light wins!" | |
313 | msgstr "Los blancs an ganhat !" | |
314 | ||
315 | #. Message to display when Dark has won the game | |
316 | #: ../src/iagno.vala:429 | |
317 | msgid "Dark wins!" | |
318 | msgstr "Los negres an ganhat !" | |
319 | ||
320 | #. Message to display when the game is a draw | |
321 | #: ../src/iagno.vala:434 | |
322 | msgid "The game is draw." | |
323 | msgstr "La partida es nulla." | |
324 | ||
325 | #. Message to display when the player tries to make an illegal move | |
326 | #: ../src/iagno.vala:450 | |
327 | msgid "You can’t move there!" | |
328 | msgstr "Impossible de se desplaçar aicí !" | |
825 | msgid "Size: %d × %d ▾" | |
826 | msgstr "Talha : %d × %d ▾" | |
827 | ||
828 | #~ msgid "GNOME Connections" | |
829 | #~ msgstr "Connexions de GNOME" | |
830 | ||
831 | #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" | |
832 | #~ msgstr "Un client de burèu distant per l’environament de burèu GNOME" | |
833 | ||
834 | #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment." | |
835 | #~ msgstr "Un client de burèu distant per l’environament de burèu GNOME." | |
836 | ||
837 | #~ msgid "Remote Desktop (VNC) file" | |
838 | #~ msgstr "Fichièr d'accès a distància (VNC)" | |
839 | ||
840 | #~ msgid "Delete" | |
841 | #~ msgstr "Suprimir" | |
842 | ||
843 | #~ msgid "Properties" | |
844 | #~ msgstr "Proprietats " | |
845 | ||
846 | #~ msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" | |
847 | #~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de tipe mime desconegut %s" | |
848 | ||
849 | #~ msgid "Connection to “%s” has been deleted" | |
850 | #~ msgstr "La connexion cap a « %s » es estada suprimida" | |
851 | ||
852 | #~ msgid "Undo" | |
853 | #~ msgstr "Desfar" | |
854 | ||
855 | #~ msgid "URL to connect" | |
856 | #~ msgstr "URL de connexion" | |
857 | ||
858 | #~ msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" | |
859 | #~ msgstr "Dobrir lo fichièr .vnc o .rdp al camin donat" | |
860 | ||
861 | #~ msgid "Too many command-line arguments specified.\n" | |
862 | #~ msgstr "" | |
863 | #~ "Nombre de paramètres de linha de comanda especificats tròp important.\n" | |
864 | ||
865 | #~ msgid "Screenshot from %s" | |
866 | #~ msgstr "Captura d'ecran de %s" | |
867 | ||
868 | #~ msgid "Screenshot taken" | |
869 | #~ msgstr "Captura d’ecran efectuada" | |
870 | ||
871 | #~ msgid "Open" | |
872 | #~ msgstr "Dobrir" | |
873 | ||
874 | #~ msgid "“%s” requires authentication" | |
875 | #~ msgstr "« %s » requerís l’autentificacion" | |
876 | ||
877 | #~ msgid "%d×%d" | |
878 | #~ msgstr "%d×%d" | |
879 | ||
880 | #~ msgid "Scaling" | |
881 | #~ msgstr "Mesa a l'escala" | |
882 | ||
883 | #~ msgid "Take Screenshot" | |
884 | #~ msgstr "Prendre una captura d’ecran" | |
885 | ||
886 | #~ msgid "" | |
887 | #~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or " | |
888 | #~ "vnc://" | |
889 | #~ msgstr "" | |
890 | #~ "Picatz una adreça de maquina per vos i connectar. L’adreça pòt començar " | |
891 | #~ "amb rdp:// o vnc://" | |
892 | ||
893 | #~ msgid "Server" | |
894 | #~ msgstr "Servidor" | |
895 | ||
896 | #~ msgid "Name" | |
897 | #~ msgstr "Nom" | |
898 | ||
899 | #~ msgid "Cancel" | |
900 | #~ msgstr "Anullar" | |
901 | ||
902 | #~ msgid "_Username" | |
903 | #~ msgstr "_Nom d’utilizaire" | |
904 | ||
905 | #~ msgid "_Password" | |
906 | #~ msgstr "_Senhal" | |
907 | ||
908 | #~ msgid "Sign In" | |
909 | #~ msgstr "Se connectar" | |
910 | ||
911 | #~ msgid "Welcome to Connections" | |
912 | #~ msgstr "Benvenguda dins Connexions" | |
913 | ||
914 | #~ msgid "Just hit the <b>+</b> button to make your first connection." | |
915 | #~ msgstr "" | |
916 | #~ "Quichatz simplament sul boton <b>+</b> per establir vòstra primièra " | |
917 | #~ "connexion." | |
918 | ||
919 | #~ msgid "Connection Properties" | |
920 | #~ msgstr "Proprietats de connexion" | |
921 | ||
922 | #~ msgid "Address" | |
923 | #~ msgstr "Adreça" | |
924 | ||
925 | #~ msgid "New" | |
926 | #~ msgstr "Novèla" | |
927 | ||
928 | #~ msgid "Application Menu" | |
929 | #~ msgstr "Menú de l’aplicacion" | |
930 | ||
931 | #~ msgid "Search" | |
932 | #~ msgstr "Cercar" | |
933 | ||
934 | #~ msgid "Go Back" | |
935 | #~ msgstr "Retorn" | |
936 | ||
937 | #~ msgid "Display Menu" | |
938 | #~ msgstr "Menú d’afichatge" | |
939 | ||
940 | #~ msgid "Disconnect" | |
941 | #~ msgstr "Desconnectar" | |
942 | ||
943 | #~ msgid "About Connections" | |
944 | #~ msgstr "A prepaus de Connexions" | |
945 | ||
946 | #~ msgid "Ctrl + Alt + Backspace" | |
947 | #~ msgstr "Ctrl + Alt + Retorn Arrièr" | |
948 | ||
949 | #~ msgid "Ctrl + Alt + Del" | |
950 | #~ msgstr "Ctrl + Alt + Supr" | |
951 | ||
952 | #~ msgid "Ctrl + Alt + F1" | |
953 | #~ msgstr "Ctrl + Alt + F1" | |
954 | ||
955 | #~ msgid "Ctrl + Alt + F2" | |
956 | #~ msgstr "Ctrl + Alt + F2" | |
957 | ||
958 | #~ msgid "Ctrl + Alt + F3" | |
959 | #~ msgstr "Ctrl + Alt + F3" | |
960 | ||
961 | #~ msgid "Ctrl + Alt + F7" | |
962 | #~ msgstr "Ctrl + Alt + F7" | |
963 | ||
964 | #~ msgid "Couldn’t parse the file" | |
965 | #~ msgstr "Impossible d’analisar lo fichièr" | |
966 | ||
967 | #~ msgid "VNC File is missing key “%s”" | |
968 | #~ msgstr "Clau « %s » mancanta pel fichièr VNC" | |
969 | ||
970 | #~ msgid "View only" | |
971 | #~ msgstr "Afichar solament" | |
972 | ||
973 | #~ msgid "Show local pointer" | |
974 | #~ msgstr "Afichar lo puntador local" | |
975 | ||
976 | #~ msgid "Bandwidth" | |
977 | #~ msgstr "Benda passanta" | |
978 | ||
979 | #~ msgid "Fast refresh" | |
980 | #~ msgstr "Actualizacion rapida" |
10 | 10 | msgstr "" |
11 | 11 | "Project-Id-Version: iagno\n" |
12 | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n" |
13 | "POT-Creation-Date: 2020-06-10 17:32+0000\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2020-06-23 21:07+0200\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2020-10-03 15:48+0000\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2020-12-04 18:15+0100\n" | |
15 | 15 | "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" |
16 | 16 | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
17 | 17 | "Language: sv\n" |
19 | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 | 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
22 | "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" | |
22 | "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" | |
23 | 23 | |
24 | 24 | #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 |
25 | 25 | msgid "GNOME Reversi" |
81 | 81 | #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec |
82 | 82 | #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9 |
83 | 83 | msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" |
84 | msgstr "Dominera brädet i en klassisk version av Reversi" | |
84 | msgstr "Dominera brädet i en klassisk version av reversi" | |
85 | 85 | |
86 | 86 | #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
87 | 87 | #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11 |
515 | 515 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' |
516 | 516 | #: src/iagno.vala:78 |
517 | 517 | msgid "Play Classic Reversi" |
518 | msgstr "Spela klassisk Reversi" | |
518 | msgstr "Spela klassisk reversi" | |
519 | 519 | |
520 | 520 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' |
521 | 521 | #: src/iagno.vala:81 |
555 | 555 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' |
556 | 556 | #: src/iagno.vala:102 |
557 | 557 | msgid "Play Reverse Reversi" |
558 | msgstr "Spela omvänd Reversi" | |
558 | msgstr "Spela omvänd reversi" | |
559 | 559 | |
560 | 560 | #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' |
561 | 561 | #: src/iagno.vala:105 |
666 | 666 | #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing |
667 | 667 | #: src/iagno.vala:322 src/iagno.vala:981 |
668 | 668 | msgid "Classic Reversi" |
669 | msgstr "Klassisk Reversi" | |
669 | msgstr "Klassisk reversi" | |
670 | 670 | |
671 | 671 | #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces |
672 | 672 | #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing |
673 | 673 | #: src/iagno.vala:326 src/iagno.vala:978 |
674 | 674 | msgid "Reverse Reversi" |
675 | msgstr "Omvänd Reversi" | |
675 | msgstr "Omvänd reversi" | |
676 | 676 | |
677 | 677 | #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry; a name for the default theme |
678 | 678 | #: src/iagno.vala:337 |
789 | 789 | #. Translators: about dialog text |
790 | 790 | #: src/iagno.vala:1091 |
791 | 791 | msgid "A disk flipping game derived from Reversi" |
792 | msgstr "Ett brickvändningsspel som utvecklats från Reversi" | |
792 | msgstr "Ett brickvändningsspel som utvecklats från reversi" | |
793 | 793 | |
794 | 794 | #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog |
795 | 795 | #: src/iagno.vala:1095 |
19 | 19 | [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/base-headerbar.ui")] |
20 | 20 | private class BaseHeaderBar : NightTimeAwareHeaderBar, AdaptativeWidget |
21 | 21 | { |
22 | [GtkChild] protected Box center_box; | |
22 | [GtkChild] protected unowned Box center_box; | |
23 | 23 | |
24 | 24 | construct |
25 | 25 | { |
189 | 189 | * * default widgets |
190 | 190 | \*/ |
191 | 191 | |
192 | [GtkChild] private Button go_back_button; | |
193 | [GtkChild] private Separator ltr_left_separator; | |
194 | [GtkChild] private Label title_label; | |
195 | [GtkChild] private MenuButton info_button; | |
196 | [GtkChild] private Separator ltr_right_separator; | |
197 | ||
198 | [GtkChild] protected Stack quit_button_stack; | |
192 | [GtkChild] private unowned Button go_back_button; | |
193 | [GtkChild] private unowned Separator ltr_left_separator; | |
194 | [GtkChild] private unowned Label title_label; | |
195 | [GtkChild] private unowned MenuButton info_button; | |
196 | [GtkChild] private unowned Separator ltr_right_separator; | |
197 | ||
198 | [GtkChild] protected unowned Stack quit_button_stack; | |
199 | 199 | |
200 | 200 | protected void set_default_widgets_states (string? title_label_text_or_null, |
201 | 201 | bool show_go_back_button, |
19 | 19 | [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/base-view.ui")] |
20 | 20 | private class BaseView : Stack, AdaptativeWidget |
21 | 21 | { |
22 | [GtkChild] protected Grid main_grid; | |
22 | [GtkChild] protected unowned Grid main_grid; | |
23 | 23 | |
24 | 24 | internal virtual bool handle_copy_text (out string copy_text) |
25 | 25 | { |
108 | 108 | * * notifications |
109 | 109 | \*/ |
110 | 110 | |
111 | [GtkChild] private Overlay notifications_overlay; | |
111 | [GtkChild] private unowned Overlay notifications_overlay; | |
112 | 112 | |
113 | 113 | private bool notifications_revealer_created = false; |
114 | 114 | private NotificationsRevealer notifications_revealer; |
73 | 73 | * * main layout |
74 | 74 | \*/ |
75 | 75 | |
76 | [GtkChild] private Grid main_grid; | |
77 | [GtkChild] private Button unfullscreen_button; | |
78 | [GtkChild] private Overlay main_overlay; | |
76 | [GtkChild] private unowned Grid main_grid; | |
77 | [GtkChild] private unowned Button unfullscreen_button; | |
78 | [GtkChild] private unowned Overlay main_overlay; | |
79 | 79 | |
80 | 80 | protected void add_to_main_overlay (Widget widget) |
81 | 81 | { |
27 | 27 | [CCode (notify = false)] public string window_name { private get; protected construct set; default = "" ; } |
28 | 28 | [CCode (notify = false)] public Widget? game_widget { private get; protected construct ; default = null ; } |
29 | 29 | |
30 | [GtkChild] private ActionBar action_bar; | |
31 | [GtkChild] private Label game_label; | |
30 | [GtkChild] private unowned ActionBar action_bar; | |
31 | [GtkChild] private unowned Label game_label; | |
32 | 32 | |
33 | 33 | construct |
34 | 34 | { |
92 | 92 | [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/game-actionbar-placeholder.ui")] |
93 | 93 | private class GameActionBarPlaceHolder : Revealer, AdaptativeWidget |
94 | 94 | { |
95 | [GtkChild] private Widget placeholder_child; | |
95 | [GtkChild] private unowned Widget placeholder_child; | |
96 | 96 | private GameActionBar actionbar; |
97 | 97 | |
98 | 98 | internal GameActionBarPlaceHolder (GameActionBar _actionbar) |
22 | 22 | [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/game-headerbar.ui")] |
23 | 23 | private class GameHeaderBar : BaseHeaderBar, AdaptativeWidget |
24 | 24 | { |
25 | [GtkChild] private Button new_game_button; | |
26 | [GtkChild] private Button back_button; | |
25 | [GtkChild] private unowned Button new_game_button; | |
26 | [GtkChild] private unowned Button back_button; | |
27 | 27 | |
28 | 28 | [CCode (notify = false)] public bool window_has_name { private get; protected construct set; default = false; } |
29 | 29 | [CCode (notify = false)] public string window_name { private get; protected construct set; default = ""; } |
24 | 24 | { |
25 | 25 | [CCode (notify = false)] public ThemeManager theme_manager { private get; protected construct; } |
26 | 26 | |
27 | [GtkChild] private Stack stack; | |
28 | [GtkChild] private DrawingArea drawing; | |
27 | [GtkChild] private unowned Stack stack; | |
28 | [GtkChild] private unowned DrawingArea drawing; | |
29 | 29 | |
30 | 30 | internal HistoryButton (GLib.Menu menu, ThemeManager theme_manager) |
31 | 31 | { |
141 | 141 | Intl.textdomain (GETTEXT_PACKAGE); |
142 | 142 | |
143 | 143 | Environment.set_application_name (PROGRAM_NAME); |
144 | Environment.set_prgname ("org.gnome.Reversi"); | |
144 | 145 | Window.set_default_icon_name ("org.gnome.Reversi"); |
145 | 146 | |
146 | 147 | return new Iagno ().run (args); |
22 | 22 | [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/new-game-screen.ui")] |
23 | 23 | private class NewGameScreen : Box, AdaptativeWidget |
24 | 24 | { |
25 | [GtkChild] private ModelButton modelbutton_one; | |
26 | [GtkChild] private ModelButton modelbutton_two; | |
25 | [GtkChild] private unowned ModelButton modelbutton_one; | |
26 | [GtkChild] private unowned ModelButton modelbutton_two; | |
27 | 27 | |
28 | [GtkChild] private Gtk.MenuButton menubutton_one; | |
29 | [GtkChild] private Gtk.MenuButton menubutton_two; | |
28 | [GtkChild] private unowned Gtk.MenuButton menubutton_one; | |
29 | [GtkChild] private unowned Gtk.MenuButton menubutton_two; | |
30 | 30 | |
31 | 31 | construct |
32 | 32 | { |
105 | 105 | map.connect (() => games_box.show ()); |
106 | 106 | } |
107 | 107 | |
108 | [GtkChild] private Box games_box; | |
109 | [GtkChild] private Box options_box; | |
108 | [GtkChild] private unowned Box games_box; | |
109 | [GtkChild] private unowned Box options_box; | |
110 | 110 | |
111 | [GtkChild] private Label games_label; | |
112 | [GtkChild] private Label options_label; | |
113 | [GtkChild] private Separator options_separator; | |
111 | [GtkChild] private unowned Label games_label; | |
112 | [GtkChild] private unowned Label options_label; | |
113 | [GtkChild] private unowned Separator options_separator; | |
114 | 114 | |
115 | 115 | private bool phone_size = false; |
116 | 116 | private bool extra_thin = false; |
19 | 19 | [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/notifications-revealer.ui")] |
20 | 20 | private class NotificationsRevealer : Revealer, AdaptativeWidget |
21 | 21 | { |
22 | [GtkChild] private Label notification_label; | |
22 | [GtkChild] private unowned Label notification_label; | |
23 | 23 | |
24 | 24 | construct |
25 | 25 | { |
19 | 19 | [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/overlayed-list.ui")] |
20 | 20 | private abstract class OverlayedList : Overlay, AdaptativeWidget |
21 | 21 | { |
22 | [GtkChild] protected ListBox main_list_box; | |
22 | [GtkChild] protected unowned ListBox main_list_box; | |
23 | 23 | private StyleContext main_list_box_context; |
24 | 24 | protected GLib.ListStore main_list_store = new GLib.ListStore (typeof (Widget)); |
25 | 25 | |
26 | [GtkChild] private ScrolledWindow scrolled; | |
27 | [GtkChild] private Box edit_mode_box; | |
26 | [GtkChild] private unowned ScrolledWindow scrolled; | |
27 | [GtkChild] private unowned Box edit_mode_box; | |
28 | 28 | |
29 | 29 | /*\ |
30 | 30 | * * differed construct |
44 | 44 | } |
45 | 45 | |
46 | 46 | |
47 | [GtkChild] private ModelButton enter_edit_mode_button; | |
48 | [GtkChild] private ModelButton leave_edit_mode_button; | |
47 | [GtkChild] private unowned ModelButton enter_edit_mode_button; | |
48 | [GtkChild] private unowned ModelButton leave_edit_mode_button; | |
49 | 49 | [CCode (notify = false)] public string edit_mode_action_prefix |
50 | 50 | { |
51 | 51 | construct |
88 | 88 | internal void set_window_size (AdaptativeWidget.WindowSize new_size) |
89 | 89 | { |
90 | 90 | if (!AdaptativeWidget.WindowSize.is_extra_thin (new_size) && AdaptativeWidget.WindowSize.is_extra_flat (new_size)) |
91 | set_horizontal (ref main_context, ref edit_mode_box); | |
91 | set_horizontal (ref main_context, edit_mode_box); | |
92 | 92 | else |
93 | set_vertical (ref main_context, ref edit_mode_box); | |
94 | } | |
95 | private static inline void set_horizontal (ref StyleContext main_context, ref Box edit_mode_box) | |
93 | set_vertical (ref main_context, edit_mode_box); | |
94 | } | |
95 | private static inline void set_horizontal (ref StyleContext main_context, Box edit_mode_box) | |
96 | 96 | { |
97 | 97 | main_context.remove_class ("vertical"); |
98 | 98 | edit_mode_box.halign = Align.END; |
101 | 101 | edit_mode_box.width_request = 160; |
102 | 102 | main_context.add_class ("horizontal"); |
103 | 103 | } |
104 | private static inline void set_vertical (ref StyleContext main_context, ref Box edit_mode_box) | |
104 | private static inline void set_vertical (ref StyleContext main_context, Box edit_mode_box) | |
105 | 105 | { |
106 | 106 | main_context.remove_class ("horizontal"); |
107 | 107 | edit_mode_box.halign = Align.CENTER; |
117 | 117 | |
118 | 118 | internal bool next_match () |
119 | 119 | { |
120 | return _next_match (ref main_list_box); | |
121 | } | |
122 | private static inline bool _next_match (ref ListBox main_list_box) | |
120 | return _next_match (main_list_box); | |
121 | } | |
122 | private static inline bool _next_match (ListBox main_list_box) | |
123 | 123 | { |
124 | 124 | ListBoxRow? row = main_list_box.get_selected_row (); // TODO multiple rows and focus-only lists |
125 | 125 | if (row == null) |
129 | 129 | |
130 | 130 | if (row == null) |
131 | 131 | { |
132 | _scroll_bottom (ref main_list_box); | |
132 | _scroll_bottom (main_list_box); | |
133 | 133 | return false; |
134 | 134 | } |
135 | 135 | main_list_box.select_row ((!) row); |
139 | 139 | |
140 | 140 | internal bool previous_match () |
141 | 141 | { |
142 | return _previous_match (ref main_list_box); | |
143 | } | |
144 | private static inline bool _previous_match (ref ListBox main_list_box) | |
142 | return _previous_match (main_list_box); | |
143 | } | |
144 | private static inline bool _previous_match (ListBox main_list_box) | |
145 | 145 | { |
146 | 146 | uint n_items = main_list_box.get_children ().length (); // FIXME OverlayedList.n_items is unreliable |
147 | 147 | if (n_items == 0) |
188 | 188 | |
189 | 189 | protected int [] get_selected_rows_indices () |
190 | 190 | { |
191 | return _get_selected_rows_indices (ref main_list_box); | |
192 | } | |
193 | private static inline int [] _get_selected_rows_indices (ref ListBox main_list_box) | |
191 | return _get_selected_rows_indices (main_list_box); | |
192 | } | |
193 | private static inline int [] _get_selected_rows_indices (ListBox main_list_box) | |
194 | 194 | { |
195 | 195 | int [] indices = new int [0]; |
196 | 196 | main_list_box.selected_foreach ((_list_box, selected_row) => { |
204 | 204 | |
205 | 205 | protected void scroll_top () |
206 | 206 | { |
207 | _scroll_top (ref main_list_box); | |
208 | } | |
209 | private static inline void _scroll_top (ref ListBox main_list_box) | |
207 | _scroll_top (main_list_box); | |
208 | } | |
209 | private static inline void _scroll_top (ListBox main_list_box) | |
210 | 210 | { |
211 | 211 | Adjustment adjustment = main_list_box.get_adjustment (); |
212 | 212 | adjustment.set_value (adjustment.get_lower ()); |
214 | 214 | |
215 | 215 | protected void scroll_bottom () |
216 | 216 | { |
217 | _scroll_bottom (ref main_list_box); | |
218 | } | |
219 | private static inline void _scroll_bottom (ref ListBox main_list_box) | |
217 | _scroll_bottom (main_list_box); | |
218 | } | |
219 | private static inline void _scroll_bottom (ListBox main_list_box) | |
220 | 220 | { |
221 | 221 | Adjustment adjustment = main_list_box.get_adjustment (); |
222 | 222 | adjustment.set_value (adjustment.get_upper ()); |
224 | 224 | |
225 | 225 | internal bool handle_copy_text (out string copy_text) |
226 | 226 | { |
227 | return _handle_copy_text (out copy_text, ref main_list_box); | |
228 | } | |
229 | private static inline bool _handle_copy_text (out string copy_text, ref ListBox main_list_box) | |
227 | return _handle_copy_text (out copy_text, main_list_box); | |
228 | } | |
229 | private static inline bool _handle_copy_text (out string copy_text, ListBox main_list_box) | |
230 | 230 | { |
231 | 231 | List<weak ListBoxRow> selected_rows = main_list_box.get_selected_rows (); |
232 | 232 | OverlayedListRow row; |
282 | 282 | |
283 | 283 | internal SelectionState get_selection_state () |
284 | 284 | { |
285 | return _get_selection_state (ref main_list_box, ref main_list_store); | |
286 | } | |
287 | private static inline SelectionState _get_selection_state (ref ListBox main_list_box, ref GLib.ListStore main_list_store) | |
285 | return _get_selection_state (main_list_box, ref main_list_store); | |
286 | } | |
287 | private static inline SelectionState _get_selection_state (ListBox main_list_box, ref GLib.ListStore main_list_store) | |
288 | 288 | { |
289 | 289 | List<weak ListBoxRow> selected_rows = main_list_box.get_selected_rows (); |
290 | 290 | uint n_selected_rows = selected_rows.length (); |
19 | 19 | [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/Reversi/ui/registry-placeholder.ui")] |
20 | 20 | private class RegistryPlaceholder : Grid |
21 | 21 | { |
22 | [GtkChild] private Label placeholder_label; | |
23 | [GtkChild] private Image placeholder_image; | |
22 | [GtkChild] private unowned Label placeholder_label; | |
23 | [GtkChild] private unowned Image placeholder_image; | |
24 | 24 | |
25 | 25 | [CCode (notify = false)] public string label { internal construct set { placeholder_label.label = value; }} |
26 | 26 | [CCode (notify = false)] public string icon_name { private get; internal construct; } |