Codebase list installation-guide / a2dcbbe
ja.po: update Japanese translation Hideki Yamane 2 years ago
2 changed file(s) with 40 addition(s) and 126 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
00 # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
11 # YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
2 # Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2021.
23 #
34 msgid ""
45 msgstr ""
56 "Project-Id-Version: \n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2021-07-30 23:02+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-06-28 03:32+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2021-08-05 16:09+0000\n"
910 "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
1011 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
1112 "Language: ja\n"
29742975
29752976 #. Tag: para
29762977 #: hardware.xml:1948
2977 #, fuzzy, no-c-format
2978 #| msgid ""
2979 #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
2980 #| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
2981 #| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
2982 #| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
2983 #| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
2984 #| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic "
2985 #| "functionality is available without additional firmware, but the use of "
2986 #| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed "
2987 #| "in the system."
2978 #, no-c-format
29882979 msgid ""
29892980 "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
29902981 "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
29982989 "<firstterm>マイクロコード</firstterm> を、デバイスに読み込む必要があるものも"
29992990 "あります。もっとも一般的なのはネットワークインターフェースカード (特にワイヤ"
30002991 "レス NIC) ですが、例えば USB デバイスやハードディスクコントローラでも、ファー"
3001 "ムウェアが必要なものがあります。多くのグラフィックカードでは、基本機能は追加"
3002 "ファームウェアが不要ですが、先進機能を使用するためには、システムにファーム"
3003 "ウェアをインストールしなければならないものがあります。"
2992 "ムウェアが必要なものがあります。"
30042993
30052994 #. Tag: para
30062995 #: hardware.xml:1956
30143003 "workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-"
30153004 "installed-system\"/>)."
30163005 msgstr ""
3006 "多くのグラフィックカードでは、基本機能は追加ファームウェア無しで利用可能な"
3007 "ものの、先進的な機能を使用するためにはシステムにファームウェアをインストール"
3008 "しなければなりません。いくつかのケースではインストールが成功したにも関わらず、"
3009 "インストール後に再起動した際に画面がブランクあるいは文字化けした状態になって"
3010 "しまうことがあります。このような現象が起きた場合であったとしても、ログインを"
3011 "試行可能な回避策があります (<xref linkend=\"completing-installed-system\"/> "
3012 "を参照してください)。"
30173013
30183014 #. Tag: para
30193015 #: hardware.xml:1967
00 # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
1 # Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2018
1 # Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2018-2021.
22 # YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
33 #
44 msgid ""
66 "Project-Id-Version: \n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
88 "POT-Creation-Date: 2021-07-30 23:02+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2021-06-28 03:32+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2021-08-05 16:09+0000\n"
1010 "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
1111 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
1212 "Language: ja\n"
55715571
55725572 #. Tag: title
55735573 #: using-d-i.xml:3512
5574 #, fuzzy, no-c-format
5575 #| msgid "Firmware and the Installed System"
5574 #, no-c-format
55765575 msgid "Completing the Installed System"
5577 msgstr "ファームウェアとインストールしたシステム"
5576 msgstr "インストールしたシステムの設定を完了する"
55785577
55795578 #. Tag: para
55805579 #: using-d-i.xml:3513
55875586 "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
55885587 "When that happens, the following workarounds can be tried:"
55895588 msgstr ""
5589 "関連するファームウェアが取得できなかった、その時点ではファームウェアを"
5590 "インストールしないという選択をした等、どのようにインストールが実施されたか"
5591 "に応じて、インストール作業中では検出されなかったファームウェアが必要になる"
5592 "可能性があります。いくつかのケースでは、インストールが成功したにも関わらず"
5593 "システム再起動後にブランクあるいは文字化けした画面が表示される可能性があります。"
5594 "このような場合、以下の回避策を試みることが出来ます:"
55905595
55915596 #. Tag: para
55925597 #: using-d-i.xml:3527
55955600 "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
55965601 "might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
55975602 msgstr ""
5603 "カーネルコマンドラインに <code>nomodeset</code> を渡す。<quote>fallback graphics</"
5604 "quote> モードでの起動ができる可能性があります"
55985605
55995606 #. Tag: para
56005607 #: using-d-i.xml:3531
56045611 "keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
56055612 "functional login prompt."
56065613 msgstr ""
5614 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
5615 "keycombo> の組み合わせを使って、動作しているログインプロンプトが表示される "
5616 "VT2 (仮想端末2) にスイッチする"
56075617
56085618 #. Tag: para
56095619 #: using-d-i.xml:3537
56135623 "detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
56145624 "them following this procedure:"
56155625 msgstr ""
5626 "インストール後のシステムに一旦ログインできたら、見つけられていなかったファーム"
5627 "ウェアの自動検出が実施可能となります。以下の手順に従って必要な手順を実施する"
5628 "ことで自動検出を有効化できます:"
56165629
56175630 #. Tag: para
56185631 #: using-d-i.xml:3544
56195632 #, no-c-format
56205633 msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
5621 msgstr ""
5634 msgstr "<classname>isenkram-cli</classname> パッケージをインストールする"
56225635
56235636 #. Tag: para
56245637 #: using-d-i.xml:3547
56275640 "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
56285641 "<quote>root</quote> user."
56295642 msgstr ""
5643 "<quote>root</quote> ユーザーで <command>isenkram-autoinstall-firmware</"
5644 "command> コマンドを実行する"
56305645
56315646 #. Tag: para
56325647 #: using-d-i.xml:3550
56365651 "properly initialized; that's particularly important when one has booted the "
56375652 "system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure."
56385653 msgstr ""
5654 "一般的に、すべてのカーネルモジュールが正しく初期化されるのを担保するには"
5655 "再起動が最もお手軽な方法です。暫定的な処置として <code>nomodeset</code> "
5656 "オプションを指定して起動していた場合に、これは特に重要な部分です"
56395657
56405658 #. Tag: para
56415659 #: using-d-i.xml:3557
56485666 "d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic "
56495667 "mirror."
56505668 msgstr ""
5651
5652 #~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "ハードディスクへの <command>LILO</command> ブートローダのインストール"
5655
5656 #~ msgid ""
5657 #~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It "
5658 #~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including "
5659 #~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the "
5660 #~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
5661 #~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
5662 #~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "第 2 の &architecture; ブートローダは <quote>LILO</quote>と呼ばれていま"
5665 #~ "す。DOS, Windows, OS/2 の起動管理といった、たくさんの機能を持つ古い複雑な"
5666 #~ "プログラムです。<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> ディレクトリ中の"
5667 #~ "説明書を、注意深く読んでください。特別なニーズがあれば、<ulink url=\"&url-"
5668 #~ "lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink> もご覧ください。"
5669
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
5672 #~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
5673 #~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating "
5674 #~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
5675 #~ msgstr ""
5676 #~ "現在、LILO のインストールでは、<firstterm>チェーンロード</firstterm>できる"
5677 #~ "場合は、他 OS のメニューエントリのみ作成します。つまり、インストール後に "
5678 #~ "GNU/Linux や GNU/Hurd といった OS のメニューエントリを、手動で作成する必要"
5679 #~ "はありません。"
5680
5681 #~ msgid ""
5682 #~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
5683 #~ "command> boot loader:"
5684 #~ msgstr ""
5685 #~ "&d-i; は <command>LILO</command> ブートローダインストール時に、選択肢を 3 "
5686 #~ "つ提示します。"
5687
5688 #~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
5689 #~ msgstr "Master Boot Record (MBR)"
5690
5691 #~ msgid ""
5692 #~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the "
5693 #~ "boot process."
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "この方法はブートプロセスを、<command>LILO</command> の完全な制御下におきま"
5696 #~ "す。"
5697
5698 #~ msgid "new &debian; partition"
5699 #~ msgstr "new &debian; partition"
5700
5701 #~ msgid ""
5702 #~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
5703 #~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; "
5704 #~ "partition and it will serve as a secondary boot loader."
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "ブートマネージャに他のものを使用したい場合は、これを選んでください。"
5707 #~ "<command>LILO</command> は、新しい &debian; パーティションの先頭に自分自身"
5708 #~ "をインストールし、第 2 のブートローダとして動作します。"
5709
5710 #~ msgid "Other choice"
5711 #~ msgstr "Other choice"
5712
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
5715 #~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
5716 #~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "<command>LILO</command> をその他の場所にインストールしたい上級ユーザに役立"
5719 #~ "ちます。この場合、希望の位置を求められます。<filename>/dev/sda</filename> "
5720 #~ "といった従来の名前を使用できます。"
5721
5722 #~ msgid ""
5723 #~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
5724 #~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
5725 #~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
5726 #~ "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
5727 #~ "other way to get back into &debian;!"
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "このステップの後に Windows 9x (または DOS) を起動できなくなっていれば、"
5730 #~ "Windows 9x (MS-DOS) のブートディスクを使用し、<userinput>fdisk /mbr</"
5731 #~ "userinput> コマンドで、MS-DOS マスターブートレコードを再インストールする必"
5732 #~ "要があります。&mdash; しかしこれは、&debian; に戻すには他の方法を使う必要"
5733 #~ "がある、ということを意味します!"
5734
5735 #~ msgid "lvmcfg"
5736 #~ msgstr "lvmcfg"
5737
5738 #~ msgid "mdcfg"
5739 #~ msgstr "mdcfg"
5740
5741 #~ msgid ""
5742 #~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
5743 #~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
5744 #~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
5745 #~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
5746 #~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
5747 #~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
5748 #~ "capable mirror near you."
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "ミラーを手動で選択する際の、その他のオプションとして、<quote>httpredir."
5751 #~ "debian.org</quote> をミラーとして使用する、というものがあります。"
5752 #~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> は物理ミラーではなく、ミラーリダイレク"
5753 #~ "トサービスです。つまり、ネットワークトポロジの観点から、近くにある本物のミ"
5754 #~ "ラーを自動的に選択します。これは接続するプロトコルを考慮します。つまり、"
5755 #~ "IPv6 を利用する場合、近くの IPv6 が利用できるミラーに転送します。"
5669 "ファームウェアパッケージのインストールには、パッケージアーカイブの non-free "
5670 "セクションを有効化する必要が生じる可能性が非常に高いです。 &debian-gnu; 11.0 "
5671 "では、<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> コマンドの実行によって"
5672 "汎用的なミラーサイトを指定した専用ファイル (<filename>/etc/apt/sources.list."
5673 "d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>)を自動的に生成します。"