0 | 0 |
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
|
1 | |
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2018
|
|
1 |
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2018-2021.
|
2 | 2 |
# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
|
3 | 3 |
#
|
4 | 4 |
msgid ""
|
|
6 | 6 |
"Project-Id-Version: \n"
|
7 | 7 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
8 | 8 |
"POT-Creation-Date: 2021-07-30 23:02+0000\n"
|
9 | |
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 03:32+0000\n"
|
|
9 |
"PO-Revision-Date: 2021-08-05 16:09+0000\n"
|
10 | 10 |
"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
|
11 | 11 |
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
|
12 | 12 |
"Language: ja\n"
|
|
5571 | 5571 |
|
5572 | 5572 |
#. Tag: title
|
5573 | 5573 |
#: using-d-i.xml:3512
|
5574 | |
#, fuzzy, no-c-format
|
5575 | |
#| msgid "Firmware and the Installed System"
|
|
5574 |
#, no-c-format
|
5576 | 5575 |
msgid "Completing the Installed System"
|
5577 | |
msgstr "ファームウェアとインストールしたシステム"
|
|
5576 |
msgstr "インストールしたシステムの設定を完了する"
|
5578 | 5577 |
|
5579 | 5578 |
#. Tag: para
|
5580 | 5579 |
#: using-d-i.xml:3513
|
|
5587 | 5586 |
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
|
5588 | 5587 |
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
|
5589 | 5588 |
msgstr ""
|
|
5589 |
"関連するファームウェアが取得できなかった、その時点ではファームウェアを"
|
|
5590 |
"インストールしないという選択をした等、どのようにインストールが実施されたか"
|
|
5591 |
"に応じて、インストール作業中では検出されなかったファームウェアが必要になる"
|
|
5592 |
"可能性があります。いくつかのケースでは、インストールが成功したにも関わらず"
|
|
5593 |
"システム再起動後にブランクあるいは文字化けした画面が表示される可能性があります。"
|
|
5594 |
"このような場合、以下の回避策を試みることが出来ます:"
|
5590 | 5595 |
|
5591 | 5596 |
#. Tag: para
|
5592 | 5597 |
#: using-d-i.xml:3527
|
|
5595 | 5600 |
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
|
5596 | 5601 |
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
|
5597 | 5602 |
msgstr ""
|
|
5603 |
"カーネルコマンドラインに <code>nomodeset</code> を渡す。<quote>fallback graphics</"
|
|
5604 |
"quote> モードでの起動ができる可能性があります"
|
5598 | 5605 |
|
5599 | 5606 |
#. Tag: para
|
5600 | 5607 |
#: using-d-i.xml:3531
|
|
5604 | 5611 |
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
|
5605 | 5612 |
"functional login prompt."
|
5606 | 5613 |
msgstr ""
|
|
5614 |
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
|
|
5615 |
"keycombo> の組み合わせを使って、動作しているログインプロンプトが表示される "
|
|
5616 |
"VT2 (仮想端末2) にスイッチする"
|
5607 | 5617 |
|
5608 | 5618 |
#. Tag: para
|
5609 | 5619 |
#: using-d-i.xml:3537
|
|
5613 | 5623 |
"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
|
5614 | 5624 |
"them following this procedure:"
|
5615 | 5625 |
msgstr ""
|
|
5626 |
"インストール後のシステムに一旦ログインできたら、見つけられていなかったファーム"
|
|
5627 |
"ウェアの自動検出が実施可能となります。以下の手順に従って必要な手順を実施する"
|
|
5628 |
"ことで自動検出を有効化できます:"
|
5616 | 5629 |
|
5617 | 5630 |
#. Tag: para
|
5618 | 5631 |
#: using-d-i.xml:3544
|
5619 | 5632 |
#, no-c-format
|
5620 | 5633 |
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
|
5621 | |
msgstr ""
|
|
5634 |
msgstr "<classname>isenkram-cli</classname> パッケージをインストールする"
|
5622 | 5635 |
|
5623 | 5636 |
#. Tag: para
|
5624 | 5637 |
#: using-d-i.xml:3547
|
|
5627 | 5640 |
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
|
5628 | 5641 |
"<quote>root</quote> user."
|
5629 | 5642 |
msgstr ""
|
|
5643 |
"<quote>root</quote> ユーザーで <command>isenkram-autoinstall-firmware</"
|
|
5644 |
"command> コマンドを実行する"
|
5630 | 5645 |
|
5631 | 5646 |
#. Tag: para
|
5632 | 5647 |
#: using-d-i.xml:3550
|
|
5636 | 5651 |
"properly initialized; that's particularly important when one has booted the "
|
5637 | 5652 |
"system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure."
|
5638 | 5653 |
msgstr ""
|
|
5654 |
"一般的に、すべてのカーネルモジュールが正しく初期化されるのを担保するには"
|
|
5655 |
"再起動が最もお手軽な方法です。暫定的な処置として <code>nomodeset</code> "
|
|
5656 |
"オプションを指定して起動していた場合に、これは特に重要な部分です"
|
5639 | 5657 |
|
5640 | 5658 |
#. Tag: para
|
5641 | 5659 |
#: using-d-i.xml:3557
|
|
5648 | 5666 |
"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic "
|
5649 | 5667 |
"mirror."
|
5650 | 5668 |
msgstr ""
|
5651 | |
|
5652 | |
#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
5653 | |
#~ msgstr ""
|
5654 | |
#~ "ハードディスクへの <command>LILO</command> ブートローダのインストール"
|
5655 | |
|
5656 | |
#~ msgid ""
|
5657 | |
#~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It "
|
5658 | |
#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including "
|
5659 | |
#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the "
|
5660 | |
#~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
|
5661 | |
#~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
|
5662 | |
#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
|
5663 | |
#~ msgstr ""
|
5664 | |
#~ "第 2 の &architecture; ブートローダは <quote>LILO</quote>と呼ばれていま"
|
5665 | |
#~ "す。DOS, Windows, OS/2 の起動管理といった、たくさんの機能を持つ古い複雑な"
|
5666 | |
#~ "プログラムです。<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> ディレクトリ中の"
|
5667 | |
#~ "説明書を、注意深く読んでください。特別なニーズがあれば、<ulink url=\"&url-"
|
5668 | |
#~ "lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink> もご覧ください。"
|
5669 | |
|
5670 | |
#~ msgid ""
|
5671 | |
#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
|
5672 | |
#~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
|
5673 | |
#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating "
|
5674 | |
#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
|
5675 | |
#~ msgstr ""
|
5676 | |
#~ "現在、LILO のインストールでは、<firstterm>チェーンロード</firstterm>できる"
|
5677 | |
#~ "場合は、他 OS のメニューエントリのみ作成します。つまり、インストール後に "
|
5678 | |
#~ "GNU/Linux や GNU/Hurd といった OS のメニューエントリを、手動で作成する必要"
|
5679 | |
#~ "はありません。"
|
5680 | |
|
5681 | |
#~ msgid ""
|
5682 | |
#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
|
5683 | |
#~ "command> boot loader:"
|
5684 | |
#~ msgstr ""
|
5685 | |
#~ "&d-i; は <command>LILO</command> ブートローダインストール時に、選択肢を 3 "
|
5686 | |
#~ "つ提示します。"
|
5687 | |
|
5688 | |
#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
5689 | |
#~ msgstr "Master Boot Record (MBR)"
|
5690 | |
|
5691 | |
#~ msgid ""
|
5692 | |
#~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the "
|
5693 | |
#~ "boot process."
|
5694 | |
#~ msgstr ""
|
5695 | |
#~ "この方法はブートプロセスを、<command>LILO</command> の完全な制御下におきま"
|
5696 | |
#~ "す。"
|
5697 | |
|
5698 | |
#~ msgid "new &debian; partition"
|
5699 | |
#~ msgstr "new &debian; partition"
|
5700 | |
|
5701 | |
#~ msgid ""
|
5702 | |
#~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
|
5703 | |
#~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; "
|
5704 | |
#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader."
|
5705 | |
#~ msgstr ""
|
5706 | |
#~ "ブートマネージャに他のものを使用したい場合は、これを選んでください。"
|
5707 | |
#~ "<command>LILO</command> は、新しい &debian; パーティションの先頭に自分自身"
|
5708 | |
#~ "をインストールし、第 2 のブートローダとして動作します。"
|
5709 | |
|
5710 | |
#~ msgid "Other choice"
|
5711 | |
#~ msgstr "Other choice"
|
5712 | |
|
5713 | |
#~ msgid ""
|
5714 | |
#~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
|
5715 | |
#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
|
5716 | |
#~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
|
5717 | |
#~ msgstr ""
|
5718 | |
#~ "<command>LILO</command> をその他の場所にインストールしたい上級ユーザに役立"
|
5719 | |
#~ "ちます。この場合、希望の位置を求められます。<filename>/dev/sda</filename> "
|
5720 | |
#~ "といった従来の名前を使用できます。"
|
5721 | |
|
5722 | |
#~ msgid ""
|
5723 | |
#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
|
5724 | |
#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
|
5725 | |
#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
|
5726 | |
#~ "boot record — however, this means that you'll need to use some "
|
5727 | |
#~ "other way to get back into &debian;!"
|
5728 | |
#~ msgstr ""
|
5729 | |
#~ "このステップの後に Windows 9x (または DOS) を起動できなくなっていれば、"
|
5730 | |
#~ "Windows 9x (MS-DOS) のブートディスクを使用し、<userinput>fdisk /mbr</"
|
5731 | |
#~ "userinput> コマンドで、MS-DOS マスターブートレコードを再インストールする必"
|
5732 | |
#~ "要があります。— しかしこれは、&debian; に戻すには他の方法を使う必要"
|
5733 | |
#~ "がある、ということを意味します!"
|
5734 | |
|
5735 | |
#~ msgid "lvmcfg"
|
5736 | |
#~ msgstr "lvmcfg"
|
5737 | |
|
5738 | |
#~ msgid "mdcfg"
|
5739 | |
#~ msgstr "mdcfg"
|
5740 | |
|
5741 | |
#~ msgid ""
|
5742 | |
#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
|
5743 | |
#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
|
5744 | |
#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
|
5745 | |
#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
|
5746 | |
#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
|
5747 | |
#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
|
5748 | |
#~ "capable mirror near you."
|
5749 | |
#~ msgstr ""
|
5750 | |
#~ "ミラーを手動で選択する際の、その他のオプションとして、<quote>httpredir."
|
5751 | |
#~ "debian.org</quote> をミラーとして使用する、というものがあります。"
|
5752 | |
#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> は物理ミラーではなく、ミラーリダイレク"
|
5753 | |
#~ "トサービスです。つまり、ネットワークトポロジの観点から、近くにある本物のミ"
|
5754 | |
#~ "ラーを自動的に選択します。これは接続するプロトコルを考慮します。つまり、"
|
5755 | |
#~ "IPv6 を利用する場合、近くの IPv6 が利用できるミラーに転送します。"
|
|
5669 |
"ファームウェアパッケージのインストールには、パッケージアーカイブの non-free "
|
|
5670 |
"セクションを有効化する必要が生じる可能性が非常に高いです。 &debian-gnu; 11.0 "
|
|
5671 |
"では、<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> コマンドの実行によって"
|
|
5672 |
"汎用的なミラーサイトを指定した専用ファイル (<filename>/etc/apt/sources.list."
|
|
5673 |
"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>)を自動的に生成します。"
|