|
0 |
# Translation of ktorrent.po to Catalan
|
|
1 |
#
|
|
2 |
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
|
3 |
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
|
|
4 |
# Xavier Batlle i Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2006.
|
|
5 |
# Xavier Batlle Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2007, 2008.
|
|
6 |
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
|
7 |
msgid ""
|
|
8 |
msgstr ""
|
|
9 |
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
10 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
11 |
"POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
|
|
12 |
"PO-Revision-Date: 2010-05-02 10:42+0200\n"
|
|
13 |
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
14 |
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
15 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
18 |
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
19 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
20 |
|
|
21 |
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:62
|
|
22 |
#, kde-format
|
|
23 |
msgid "Illegal token: %1"
|
|
24 |
msgstr "Símbol il·legal: %1"
|
|
25 |
|
|
26 |
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:125 src/bcodec/bdecoder.cpp:133
|
|
27 |
msgid "Decode error"
|
|
28 |
msgstr "Error en descodificar"
|
|
29 |
|
|
30 |
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:193 src/bcodec/bdecoder.cpp:238
|
|
31 |
msgid "Unexpected end of input"
|
|
32 |
msgstr "Final inesperat d'entrada"
|
|
33 |
|
|
34 |
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:213 src/bcodec/bdecoder.cpp:247
|
|
35 |
#, kde-format
|
|
36 |
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
37 |
msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer"
|
|
38 |
|
|
39 |
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:252
|
|
40 |
msgid "Torrent is incomplete."
|
|
41 |
msgstr "El torrent és incomplet."
|
|
42 |
|
|
43 |
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:325
|
|
44 |
#: src/util/fileops.cpp:367
|
|
45 |
#, kde-format
|
|
46 |
msgid "Cannot open %1 : %2"
|
|
47 |
msgstr "No es pot obrir %1: %2"
|
|
48 |
|
|
49 |
#: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
|
|
50 |
#: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
|
|
51 |
#, kde-format
|
|
52 |
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
|
53 |
msgstr "No puc obrir %1 per a escriure: sistema de fitxers només d'escriptura"
|
|
54 |
|
|
55 |
#: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
|
|
56 |
#, kde-format
|
|
57 |
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
|
58 |
msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la mida màxima de %1"
|
|
59 |
|
|
60 |
#: src/diskio/cachefile.cpp:255
|
|
61 |
#, kde-format
|
|
62 |
msgid ""
|
|
63 |
"Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
|
64 |
msgstr ""
|
|
65 |
"No s'ha pogut expandir el fitxer %1: intentava créixer més enllà de la mida "
|
|
66 |
"màxima"
|
|
67 |
|
|
68 |
#: src/diskio/cachefile.cpp:259
|
|
69 |
#, kde-format
|
|
70 |
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
|
71 |
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2"
|
|
72 |
|
|
73 |
#: src/diskio/cachefile.cpp:401
|
|
74 |
#, kde-format
|
|
75 |
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
|
76 |
msgstr "Error:la lectura ha passat el final del fitxer %1"
|
|
77 |
|
|
78 |
#: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
|
|
79 |
#, kde-format
|
|
80 |
msgid "Failed to seek file %1 : %2"
|
|
81 |
msgstr "Ha fallat en cercar el fitxer %1: %2"
|
|
82 |
|
|
83 |
#: src/diskio/cachefile.cpp:414
|
|
84 |
#, kde-format
|
|
85 |
msgid "Error reading from %1"
|
|
86 |
msgstr "Error llegint des de %1"
|
|
87 |
|
|
88 |
#: src/diskio/cachefile.cpp:457
|
|
89 |
#, kde-format
|
|
90 |
msgid "Failed to write to file %1 : %2"
|
|
91 |
msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer %1 : %2"
|
|
92 |
|
|
93 |
#: src/diskio/cachefile.cpp:524
|
|
94 |
#, kde-format
|
|
95 |
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
|
96 |
msgstr "No es pot pre-assignar espai per a : %1"
|
|
97 |
|
|
98 |
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:207 src/diskio/chunkmanager.cpp:322
|
|
99 |
#, kde-format
|
|
100 |
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
|
101 |
msgstr "No es pot obrir el fitxer índex %1 : %2"
|
|
102 |
|
|
103 |
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:72 src/diskio/multifilecache.cpp:107
|
|
104 |
#, kde-format
|
|
105 |
msgid "Failed to open %1 : %2"
|
|
106 |
msgstr "No es pot obrir %1 : %2"
|
|
107 |
|
|
108 |
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:83 src/diskio/multifilecache.cpp:134
|
|
109 |
#, kde-format
|
|
110 |
msgid "Failed to create %1 : %2"
|
|
111 |
msgstr "Ha fallat en crear %1: %2"
|
|
112 |
|
|
113 |
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
|
114 |
#, kde-format
|
|
115 |
msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
|
116 |
msgstr "No es pot crear el fitxer %1 : %2"
|
|
117 |
|
|
118 |
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
|
119 |
#, kde-format
|
|
120 |
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
|
121 |
msgstr "Fallada en escriure el primer tros al fitxer DND : %1"
|
|
122 |
|
|
123 |
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
|
124 |
#, kde-format
|
|
125 |
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
|
126 |
msgstr "Fallada en escriure l'últim tros en el fitxer DND : %1"
|
|
127 |
|
|
128 |
#: src/diskio/multifilecache.cpp:725 src/diskio/multifilecache.cpp:764
|
|
129 |
#, kde-format
|
|
130 |
msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
131 |
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 : %2"
|
|
132 |
|
|
133 |
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
134 |
msgid "OK"
|
|
135 |
msgstr "Bé"
|
|
136 |
|
|
137 |
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
|
138 |
msgid "Announcing"
|
|
139 |
msgstr "Anunci"
|
|
140 |
|
|
141 |
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
|
142 |
#, kde-format
|
|
143 |
msgid "Error: %1"
|
|
144 |
msgstr "Error: %1"
|
|
145 |
|
|
146 |
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
|
147 |
#, kde-format
|
|
148 |
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
149 |
msgstr "El directori %1 no existeix"
|
|
150 |
|
|
151 |
#: src/peer/peerid.cpp:203
|
|
152 |
msgid "Unknown client"
|
|
153 |
msgstr "Client desconegut"
|
|
154 |
|
|
155 |
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:140
|
|
156 |
msgid "Redirect without a redirect location"
|
|
157 |
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova"
|
|
158 |
|
|
159 |
#: src/tracker/udptracker.cpp:371 src/tracker/udptracker.cpp:381
|
|
160 |
#: src/tracker/httptracker.cpp:554
|
|
161 |
#, kde-format
|
|
162 |
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
|
163 |
msgstr "Temps exhaurit en connectar amb el seguidor %1"
|
|
164 |
|
|
165 |
#: src/tracker/udptracker.cpp:408
|
|
166 |
#, kde-format
|
|
167 |
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
|
168 |
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de màquina %1"
|
|
169 |
|
|
170 |
#: src/tracker/httptracker.cpp:280 src/tracker/httptracker.cpp:300
|
|
171 |
#: src/tracker/httptracker.cpp:340 src/tracker/httptracker.cpp:459
|
|
172 |
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
173 |
msgstr "Resposta no vàlida del seguidor"
|
|
174 |
|
|
175 |
#: src/tracker/httptracker.cpp:293
|
|
176 |
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
177 |
msgstr "Dades no vàlides des del seguidor"
|
|
178 |
|
|
179 |
#: src/tracker/httptracker.cpp:476
|
|
180 |
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
181 |
msgstr "URL no vàlid del seguidor"
|
|
182 |
|
|
183 |
#: src/torrent/torrentstats.cpp:71
|
|
184 |
msgid "Not started"
|
|
185 |
msgstr "No engegat"
|
|
186 |
|
|
187 |
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
|
188 |
msgid "Download completed"
|
|
189 |
msgstr "Baixada finalitzada"
|
|
190 |
|
|
191 |
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
|
192 |
msgid "Seeding completed"
|
|
193 |
msgstr "Sembra completada"
|
|
194 |
|
|
195 |
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
|
196 |
msgctxt "Status of a torrent file"
|
|
197 |
msgid "Seeding"
|
|
198 |
msgstr "S'està sembrant"
|
|
199 |
|
|
200 |
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
|
201 |
msgid "Downloading"
|
|
202 |
msgstr "Baixant"
|
|
203 |
|
|
204 |
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
|
205 |
msgid "Stalled"
|
|
206 |
msgstr "Encallat"
|
|
207 |
|
|
208 |
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
|
209 |
msgid "Stopped"
|
|
210 |
msgstr "S'ha aturat"
|
|
211 |
|
|
212 |
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
|
213 |
msgid "Allocating diskspace"
|
|
214 |
msgstr "Reservant espai al disc"
|
|
215 |
|
|
216 |
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
|
217 |
msgid "Queued for seeding"
|
|
218 |
msgstr "En cua per sembrar"
|
|
219 |
|
|
220 |
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
|
221 |
msgid "Queued for downloading"
|
|
222 |
msgstr "En cua per baixar"
|
|
223 |
|
|
224 |
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
225 |
msgid "Checking data"
|
|
226 |
msgstr "Comprovant les dades"
|
|
227 |
|
|
228 |
#: src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
|
229 |
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
230 |
msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu."
|
|
231 |
|
|
232 |
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
|
233 |
msgid "Paused"
|
|
234 |
msgstr "Pausada"
|
|
235 |
|
|
236 |
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255
|
|
237 |
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
|
238 |
#, kde-format
|
|
239 |
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
240 |
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2"
|
|
241 |
|
|
242 |
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
|
243 |
#, kde-format
|
|
244 |
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
245 |
msgstr "No es pot crear el fitxer índex:%1"
|
|
246 |
|
|
247 |
#: src/torrent/torrent.cpp:92 src/torrent/torrent.cpp:166
|
|
248 |
#: src/torrent/torrent.cpp:194 src/torrent/torrent.cpp:201
|
|
249 |
#: src/torrent/torrent.cpp:209 src/torrent/torrent.cpp:213
|
|
250 |
#: src/torrent/torrent.cpp:234 src/torrent/torrent.cpp:305
|
|
251 |
msgid "Corrupted torrent."
|
|
252 |
msgstr "El torrent és corrupte."
|
|
253 |
|
|
254 |
#: src/torrent/torrent.cpp:157
|
|
255 |
#, kde-format
|
|
256 |
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
|
257 |
msgstr " No es pot obrir el fitxer torrent %1 : %2"
|
|
258 |
|
|
259 |
#: src/torrent/torrent.cpp:287
|
|
260 |
msgid "Parse Error"
|
|
261 |
msgstr "Error d'interpretació"
|
|
262 |
|
|
263 |
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:533
|
|
264 |
#, kde-format
|
|
265 |
msgid ""
|
|
266 |
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
|
267 |
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
|
268 |
msgstr ""
|
|
269 |
"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent<b>%1</b>:<br/><b>%2</"
|
|
270 |
"b><br/>Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid."
|
|
271 |
|
|
272 |
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:563
|
|
273 |
#, kde-format
|
|
274 |
msgid ""
|
|
275 |
"An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The torrent "
|
|
276 |
"is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
|
277 |
msgstr ""
|
|
278 |
"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent:<br/><b>%1</b><br/"
|
|
279 |
">Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid."
|
|
280 |
|
|
281 |
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
|
282 |
#, kde-format
|
|
283 |
msgid "Unable to create %1 : %2"
|
|
284 |
msgstr "No es pot crear %1 : %2"
|
|
285 |
|
|
286 |
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:589
|
|
287 |
#, kde-format
|
|
288 |
msgid ""
|
|
289 |
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
|
290 |
"both torrents have been merged."
|
|
291 |
msgstr ""
|
|
292 |
"Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>%1. S'ha fusionat la llista de "
|
|
293 |
"seguidors d'ambdós torrents."
|
|
294 |
|
|
295 |
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:594
|
|
296 |
#, kde-format
|
|
297 |
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
|
298 |
msgstr "Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>."
|
|
299 |
|
|
300 |
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
|
301 |
#, kde-format
|
|
302 |
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
303 |
msgstr "No es pot obrir el fitxer : %1 : %2"
|
|
304 |
|
|
305 |
#: src/download/httpconnection.cpp:37 src/download/webseed.cpp:49
|
|
306 |
#: src/download/webseed.cpp:93
|
|
307 |
msgid "Not connected"
|
|
308 |
msgstr "Sense connexió"
|
|
309 |
|
|
310 |
#: src/download/httpconnection.cpp:103
|
|
311 |
#, kde-format
|
|
312 |
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
|
313 |
msgstr "Resolent el proxy %1:%2"
|
|
314 |
|
|
315 |
#: src/download/httpconnection.cpp:112
|
|
316 |
#, kde-format
|
|
317 |
msgid "Resolving hostname %1"
|
|
318 |
msgstr "Resolent el nom de màquina %1"
|
|
319 |
|
|
320 |
#: src/download/httpconnection.cpp:125 src/download/webseed.cpp:321
|
|
321 |
msgid "Connection closed"
|
|
322 |
msgstr "Connexió tancada"
|
|
323 |
|
|
324 |
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
|
325 |
#, kde-format
|
|
326 |
msgid "Error: request failed: %1"
|
|
327 |
msgstr "Error: la sol·licitud ha fallat: %1"
|
|
328 |
|
|
329 |
#: src/download/httpconnection.cpp:149 src/download/httpconnection.cpp:213
|
|
330 |
msgid "Connected"
|
|
331 |
msgstr "Connectat"
|
|
332 |
|
|
333 |
#: src/download/httpconnection.cpp:155
|
|
334 |
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
|
335 |
msgstr "Error: la connexió al sembrador web ha fallat"
|
|
336 |
|
|
337 |
#: src/download/httpconnection.cpp:220
|
|
338 |
msgid "Connecting"
|
|
339 |
msgstr "Connectant"
|
|
340 |
|
|
341 |
#: src/download/httpconnection.cpp:231
|
|
342 |
msgid "Failed to connect to webseed"
|
|
343 |
msgstr "Error en connectar al sembrador web"
|
|
344 |
|
|
345 |
#: src/download/httpconnection.cpp:238
|
|
346 |
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
|
347 |
msgstr "Error en la resolució del nom de màquina del sembrador web"
|
|
348 |
|
|
349 |
#: src/download/httpconnection.cpp:318
|
|
350 |
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
|
351 |
msgstr "Error: la connexió ha fallat, el servidor no respon"
|
|
352 |
|
|
353 |
#: src/download/httpconnection.cpp:327
|
|
354 |
msgid "Error: request timed out"
|
|
355 |
msgstr "Error: s'ha esgotat el temps de sol·licitud"
|
|
356 |
|
|
357 |
#: src/download/httpconnection.cpp:391
|
|
358 |
msgid "Redirected without a new location."
|
|
359 |
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova."
|
|
360 |
|
|
361 |
#: src/download/chunkdownload.cpp:373
|
|
362 |
#, kde-format
|
|
363 |
msgid "1 peer"
|
|
364 |
msgid_plural "%1 peers"
|
|
365 |
msgstr[0] "1 parell"
|
|
366 |
msgstr[1] "%1 parells"
|
|
367 |
|
|
368 |
#: src/download/webseed.cpp:303 src/download/webseed.cpp:517
|
|
369 |
msgid "Not in use"
|
|
370 |
msgstr "Sense ús"
|
|
371 |
|
|
372 |
#: src/util/file.cpp:83
|
|
373 |
#, kde-format
|
|
374 |
msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
|
375 |
msgstr "No es pot escriure a %1 : %2"
|
|
376 |
|
|
377 |
#: src/util/file.cpp:97
|
|
378 |
#, kde-format
|
|
379 |
msgid "Cannot read from %1"
|
|
380 |
msgstr "No es pot llegir des de %1"
|
|
381 |
|
|
382 |
#: src/util/log.cpp:115
|
|
383 |
#, kde-format
|
|
384 |
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
385 |
msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre %1 : %2"
|
|
386 |
|
|
387 |
#: src/util/fileops.cpp:92
|
|
388 |
#, kde-format
|
|
389 |
msgid "Cannot create directory %1"
|
|
390 |
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
|
|
391 |
|
|
392 |
#: src/util/fileops.cpp:133
|
|
393 |
#, kde-format
|
|
394 |
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
395 |
msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3"
|
|
396 |
|
|
397 |
#: src/util/fileops.cpp:150
|
|
398 |
#, kde-format
|
|
399 |
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
400 |
msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3"
|
|
401 |
|
|
402 |
#: src/util/fileops.cpp:166 src/util/fileops.cpp:182
|
|
403 |
#, kde-format
|
|
404 |
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
405 |
msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3"
|
|
406 |
|
|
407 |
#: src/util/fileops.cpp:247
|
|
408 |
#, kde-format
|
|
409 |
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
410 |
msgstr "No es pot esborrar %1: %2"
|
|
411 |
|
|
412 |
#: src/util/fileops.cpp:264
|
|
413 |
#, kde-format
|
|
414 |
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
415 |
msgstr "No es pot crear %1: %2"
|
|
416 |
|
|
417 |
#: src/util/fileops.cpp:282
|
|
418 |
#, kde-format
|
|
419 |
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
420 |
msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2"
|
|
421 |
|
|
422 |
#: src/util/fileops.cpp:298
|
|
423 |
#, kde-format
|
|
424 |
msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
|
|
425 |
msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer : %1"
|
|
426 |
|
|
427 |
#: src/util/fileops.cpp:346 src/util/fileops.cpp:352 src/util/fileops.cpp:355
|
|
428 |
#: src/util/fileops.cpp:358
|
|
429 |
#, kde-format
|
|
430 |
msgid "Cannot expand file: %1"
|
|
431 |
msgstr "No es pot expandir el fitxer : %1"
|
|
432 |
|
|
433 |
#: src/util/fileops.cpp:388
|
|
434 |
#, kde-format
|
|
435 |
msgid "Cannot seek in file : %1"
|
|
436 |
msgstr "No es pot cercar en el fitxer : %1"
|
|
437 |
|
|
438 |
#: src/util/functions.cpp:263
|
|
439 |
#, kde-format
|
|
440 |
msgid "%1/s"
|
|
441 |
msgstr "%1/s"
|
|
442 |
|
|
443 |
#: src/util/functions.cpp:274
|
|
444 |
#, kde-format
|
|
445 |
msgid "1 day "
|
|
446 |
msgid_plural "%1 days "
|
|
447 |
msgstr[0] "1 dia "
|
|
448 |
msgstr[1] "%1 dies "
|
|
449 |
|
|
450 |
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
|
451 |
msgid "General"
|
|
452 |
msgstr "General"
|
|
453 |
|
|
454 |
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
|
455 |
msgid "Connections"
|
|
456 |
msgstr "Connexions"
|
|
457 |
|
|
458 |
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
|
459 |
msgid "Tracker"
|
|
460 |
msgstr "Seguidor"
|
|
461 |
|
|
462 |
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
|
463 |
msgid "DHT"
|
|
464 |
msgstr "DHT"
|
|
465 |
|
|
466 |
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
|
467 |
msgid "Disk Input/Output"
|
|
468 |
msgstr "E/S de disc"
|
|
469 |
|
|
470 |
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
|
471 |
msgid "µTP"
|
|
472 |
msgstr "µTP"
|
|
473 |
|
|
474 |
#~ msgid "Not enough free disk space for %1"
|
|
475 |
#~ msgstr "No hi ha espai suficient al disc per a %1"
|
|
476 |
|
|
477 |
#~ msgid "UTP"
|
|
478 |
#~ msgstr "UTP"
|
|
479 |
|
|
480 |
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
481 |
#~ msgstr "No es pot vincular al port UDP %1 ni a cap dels 10 ports següents."
|
|
482 |
|
|
483 |
#~ msgctxt "plugin name"
|
|
484 |
#~ msgid "Scan Folder"
|
|
485 |
#~ msgstr "Exploració de carpetes"
|
|
486 |
|
|
487 |
#~ msgid "loaded"
|
|
488 |
#~ msgstr "carregats"
|
|
489 |
|
|
490 |
#~ msgid "Device"
|
|
491 |
#~ msgstr "Dispositiu"
|
|
492 |
|
|
493 |
#~ msgid "Port Forwarded"
|
|
494 |
#~ msgstr "Port redireccionat"
|
|
495 |
|
|
496 |
#~ msgid "WAN Connection"
|
|
497 |
#~ msgstr "Connexió WAN"
|
|
498 |
|
|
499 |
#~ msgid ""
|
|
500 |
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
|
|
501 |
#~ "<b>%3</b><br/>"
|
|
502 |
#~ msgstr ""
|
|
503 |
#~ "Nom del model: <b>%1</b><br/>Fabricant: <b>%2</b><br/>Descripció del "
|
|
504 |
#~ "model: <b>%3</b><br/>"
|
|
505 |
|
|
506 |
#~ msgid "UPnP"
|
|
507 |
#~ msgstr "UPnP"
|
|
508 |
|
|
509 |
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
|
|
510 |
#~ msgstr "Mostra l'estat del connector UPnP"
|
|
511 |
|
|
512 |
#~ msgid ""
|
|
513 |
#~ "%2\n"
|
|
514 |
#~ "1 active filter"
|
|
515 |
#~ msgid_plural ""
|
|
516 |
#~ "%2\n"
|
|
517 |
#~ "%1 active filters"
|
|
518 |
#~ msgstr[0] ""
|
|
519 |
#~ "%2\n"
|
|
520 |
#~ "1 filtre actiu"
|
|
521 |
#~ msgstr[1] ""
|
|
522 |
#~ "%2\n"
|
|
523 |
#~ "%1 filtres actius"
|
|
524 |
|
|
525 |
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
|
526 |
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
|
527 |
|
|
528 |
#~ msgid "Syndication"
|
|
529 |
#~ msgstr "Sindicació"
|
|
530 |
|
|
531 |
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
|
|
532 |
#~ msgstr "Gestió dels canals RSS i Atom"
|
|
533 |
|
|
534 |
#~ msgid "Enter the URL"
|
|
535 |
#~ msgstr "Introduïu l'URL"
|
|
536 |
|
|
537 |
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
|
|
538 |
#~ msgstr "Si us plau, introduïu l'URL del canal RSS o Atom."
|
|
539 |
|
|
540 |
#~ msgid "Failed to load feed %1."
|
|
541 |
#~ msgstr "Error en carregar el canal %1."
|
|
542 |
|
|
543 |
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
|
|
544 |
#~ msgstr "Ha fallat en crear el directori per canal %1: %2"
|
|
545 |
|
|
546 |
#~ msgid "New Filter"
|
|
547 |
#~ msgstr "Filtre nou"
|
|
548 |
|
|
549 |
#~ msgid "Add New Filter"
|
|
550 |
#~ msgstr "Afegeix nou filtre"
|
|
551 |
|
|
552 |
#~ msgid "Add Feed"
|
|
553 |
#~ msgstr "Afegeix canal"
|
|
554 |
|
|
555 |
#~ msgid "Remove Feed"
|
|
556 |
#~ msgstr "Elimina canal"
|
|
557 |
|
|
558 |
#~ msgid "Show Feed"
|
|
559 |
#~ msgstr "Mostra canal"
|
|
560 |
|
|
561 |
#~ msgid "Add/Remove Filters"
|
|
562 |
#~ msgstr "Afegeix/Elimina filtres"
|
|
563 |
|
|
564 |
#~ msgid "Rename"
|
|
565 |
#~ msgstr "Reanomena"
|
|
566 |
|
|
567 |
#~ msgid "Add Filter"
|
|
568 |
#~ msgstr "Afegeix filtre"
|
|
569 |
|
|
570 |
#~ msgid "Remove Filter"
|
|
571 |
#~ msgstr "Elimina filtre"
|
|
572 |
|
|
573 |
#~ msgid "Edit Filter"
|
|
574 |
#~ msgstr "Edita filtre"
|
|
575 |
|
|
576 |
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
|
|
577 |
#~ msgstr "Canal: <b>%1</b>"
|
|
578 |
|
|
579 |
#~ msgid "<b>OK</b>"
|
|
580 |
#~ msgstr "<b>D'acord</b>"
|
|
581 |
|
|
582 |
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
|
|
583 |
#~ msgstr "<b>No carregat</b>"
|
|
584 |
|
|
585 |
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
|
|
586 |
#~ msgstr "<b>La baixada ha fallat</b>"
|
|
587 |
|
|
588 |
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
589 |
#~ msgstr "<b>Baixant</b>"
|
|
590 |
|
|
591 |
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
|
|
592 |
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap enllaç vàlid a un torrent a %1"
|
|
593 |
|
|
594 |
#~ msgid "Title"
|
|
595 |
#~ msgstr "Títol"
|
|
596 |
|
|
597 |
#~ msgid "Date Published"
|
|
598 |
#~ msgstr "Data de publicació"
|
|
599 |
|
|
600 |
#~ msgid "Torrent"
|
|
601 |
#~ msgstr "Torrent"
|
|
602 |
|
|
603 |
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
|
|
604 |
#~ msgstr ""
|
|
605 |
#~ "Ja hi ha un filtre anomenat %1. Els noms dels filtres han de ser únics."
|
|
606 |
|
|
607 |
#~ msgid "ZeroConf"
|
|
608 |
#~ msgstr "ZeroConf"
|
|
609 |
|
|
610 |
#~ msgid "Available"
|
|
611 |
#~ msgstr "Disponible"
|
|
612 |
|
|
613 |
#~ msgid "Pending"
|
|
614 |
#~ msgstr "Pendent"
|
|
615 |
|
|
616 |
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
|
|
617 |
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>Vista prèvia: %2<br/>Baixat: %3 %"
|
|
618 |
|
|
619 |
#~ msgid "Artist"
|
|
620 |
#~ msgstr "Artista"
|
|
621 |
|
|
622 |
#~ msgid "Album"
|
|
623 |
#~ msgstr "Àlbum"
|
|
624 |
|
|
625 |
#~ msgid "Length"
|
|
626 |
#~ msgstr "Durada"
|
|
627 |
|
|
628 |
#~ msgid "Year"
|
|
629 |
#~ msgstr "Any"
|
|
630 |
|
|
631 |
#~ msgid "Ready to play"
|
|
632 |
#~ msgstr "A punt per reproduir"
|
|
633 |
|
|
634 |
#~ msgid "Mode:"
|
|
635 |
#~ msgstr "Mode:"
|
|
636 |
|
|
637 |
#~ msgid "Single File"
|
|
638 |
#~ msgstr "Fitxer simple"
|
|
639 |
|
|
640 |
#~ msgid "Playlist"
|
|
641 |
#~ msgstr "Llista de reproducció"
|
|
642 |
|
|
643 |
#~ msgid "Random"
|
|
644 |
#~ msgstr "Aleatori"
|
|
645 |
|
|
646 |
#~ msgid "Remove"
|
|
647 |
#~ msgstr "Elimina"
|
|
648 |
|
|
649 |
#~ msgid "Add Media"
|
|
650 |
#~ msgstr "Afegeix suport"
|
|
651 |
|
|
652 |
#~ msgid "Clear Playlist"
|
|
653 |
#~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
|
|
654 |
|
|
655 |
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
|
|
656 |
#~ msgstr "Títol: <b>%1</b><br/>Artista: <b>%2</b><br/>Àlbum: <b>%3</b>"
|
|
657 |
|
|
658 |
#~ msgid ""
|
|
659 |
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
|
|
660 |
#~ "%2"
|
|
661 |
#~ msgstr ""
|
|
662 |
#~ "Reproduint: <b>%1</b><br/>\n"
|
|
663 |
#~ "%2"
|
|
664 |
|
|
665 |
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
|
|
666 |
#~ msgstr "Títol: <b>%1</b><br/>Artista: <b>%2</b>"
|
|
667 |
|
|
668 |
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
|
|
669 |
#~ msgstr "Títol: <b>%1</b>"
|
|
670 |
|
|
671 |
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
|
|
672 |
#~ msgstr "Reproduint: <b>%1</b>"
|
|
673 |
|
|
674 |
#~ msgid "Media Player"
|
|
675 |
#~ msgstr "Reproductor"
|
|
676 |
|
|
677 |
#~ msgid "Play List"
|
|
678 |
#~ msgstr "Reprodueix la llista"
|
|
679 |
|
|
680 |
#~ msgid "Play"
|
|
681 |
#~ msgstr "Inicia"
|
|
682 |
|
|
683 |
#~ msgid "Pause"
|
|
684 |
#~ msgstr "Pausa"
|
|
685 |
|
|
686 |
#~ msgid "Stop"
|
|
687 |
#~ msgstr "Atura"
|
|
688 |
|
|
689 |
#~ msgid "Previous"
|
|
690 |
#~ msgstr "Previ"
|
|
691 |
|
|
692 |
#~ msgid "Next"
|
|
693 |
#~ msgstr "Següent"
|
|
694 |
|
|
695 |
#~ msgid "Show Video"
|
|
696 |
#~ msgstr "Mostra vídeo"
|
|
697 |
|
|
698 |
#~ msgid "Movie player"
|
|
699 |
#~ msgstr "Reproductor de pel·lícules"
|
|
700 |
|
|
701 |
#~ msgid "Collection:"
|
|
702 |
#~ msgstr "Col·lecció:"
|
|
703 |
|
|
704 |
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
705 |
#~ msgstr "Mode pantalla completa"
|
|
706 |
|
|
707 |
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
|
|
708 |
#~ msgstr "KTorrent està reproduint un vídeo."
|
|
709 |
|
|
710 |
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
|
|
711 |
#~ msgstr "No s'han trobat aparences de la interfície web."
|
|
712 |
|
|
713 |
#~ msgid "Unsupported HTTP method"
|
|
714 |
#~ msgstr "Mètode HTTP no implementat"
|
|
715 |
|
|
716 |
#~ msgid "Web Interface"
|
|
717 |
#~ msgstr "Interfície de web"
|
|
718 |
|
|
719 |
#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
|
|
720 |
#~ msgstr "L'obtenció HTTP no està permesa quan s'està pujant un torrent"
|
|
721 |
|
|
722 |
#~ msgid "Invalid data received"
|
|
723 |
#~ msgstr "S'han rebut dades no vàlides"
|
|
724 |
|
|
725 |
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
726 |
#~ msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer temporal"
|
|
727 |
|
|
728 |
#~ msgid "An internal server error occurred: %1"
|
|
729 |
#~ msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor: %1"
|
|
730 |
|
|
731 |
#~ msgid "Unknown"
|
|
732 |
#~ msgstr "Desconegut"
|
|
733 |
|
|
734 |
#~ msgid ""
|
|
735 |
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
|
|
736 |
#~ "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
|
|
737 |
#~ msgstr ""
|
|
738 |
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
|
|
739 |
#~ "underline'>Llegenda:</h1><ul type='square'>"
|
|
740 |
|
|
741 |
#~ msgid ""
|
|
742 |
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
|
|
743 |
#~ "monospace'> </span> — %2</li>"
|
|
744 |
#~ msgstr ""
|
|
745 |
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
|
|
746 |
#~ "monospace'> </span> — %2</li>"
|
|
747 |
|
|
748 |
#~ msgid "Save as image…"
|
|
749 |
#~ msgstr "Desa com a imatge..."
|
|
750 |
|
|
751 |
#~ msgid "Rescale"
|
|
752 |
#~ msgstr "Torna a escalar"
|
|
753 |
|
|
754 |
#~ msgid "Reset"
|
|
755 |
#~ msgstr "Inicialitza"
|
|
756 |
|
|
757 |
#~ msgid "Select path to save image…"
|
|
758 |
#~ msgstr "Selecció del camí per a desar la imatge..."
|
|
759 |
|
|
760 |
#~ msgid "KiB/s"
|
|
761 |
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
762 |
|
|
763 |
#~ msgid "Statistics"
|
|
764 |
#~ msgstr "Estadístiques"
|
|
765 |
|
|
766 |
#~ msgid "(= %1 ms)"
|
|
767 |
#~ msgstr "(= %1 ms)"
|
|
768 |
|
|
769 |
#~ msgid "Leechers connected"
|
|
770 |
#~ msgstr "Sangoneres connectades"
|
|
771 |
|
|
772 |
#~ msgid "Leechers in swarms"
|
|
773 |
#~ msgstr "Sangoneres als eixams"
|
|
774 |
|
|
775 |
#~ msgid "Seeds connected"
|
|
776 |
#~ msgstr "Sembradors connectats"
|
|
777 |
|
|
778 |
#~ msgid "Seeds in swarms"
|
|
779 |
#~ msgstr "Sembradors en els eixams"
|
|
780 |
|
|
781 |
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
|
|
782 |
#~ msgstr "Mitjana de sangoneres connectades per torrent"
|
|
783 |
|
|
784 |
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
|
|
785 |
#~ msgstr "Mitjana de sembradors connectats per torrent"
|
|
786 |
|
|
787 |
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
|
|
788 |
#~ msgstr "Mitjana de sangoneres connectades per torrent en execució"
|
|
789 |
|
|
790 |
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
|
|
791 |
#~ msgstr "Mitjana de sembradors connectats per torrent en execució"
|
|
792 |
|
|
793 |
#~ msgid "Nodes"
|
|
794 |
#~ msgstr "Nodes"
|
|
795 |
|
|
796 |
#~ msgid "Tasks"
|
|
797 |
#~ msgstr "Tasques"
|
|
798 |
|
|
799 |
#~ msgid "Current speed"
|
|
800 |
#~ msgstr "Velocitat actual"
|
|
801 |
|
|
802 |
#~ msgid "Average speed"
|
|
803 |
#~ msgstr "Velocitat mitjana"
|
|
804 |
|
|
805 |
#~ msgid "Speed limit"
|
|
806 |
#~ msgstr "Límit de velocitat"
|
|
807 |
|
|
808 |
#~ msgid "Average from leechers"
|
|
809 |
#~ msgstr "Mitjana des de sangoneres"
|
|
810 |
|
|
811 |
#~ msgid "Average to leechers"
|
|
812 |
#~ msgstr "Mitjana a sangoneres"
|
|
813 |
|
|
814 |
#~ msgid "Average from seeds"
|
|
815 |
#~ msgstr "Mitjana des de sembradors"
|
|
816 |
|
|
817 |
#~ msgid "From leechers"
|
|
818 |
#~ msgstr "Des de sangoneres"
|
|
819 |
|
|
820 |
#~ msgid "From seeds"
|
|
821 |
#~ msgstr "Des de sembradors"
|
|
822 |
|
|
823 |
#~ msgid "Speed charts"
|
|
824 |
#~ msgstr "Gràfiques de velocitat"
|
|
825 |
|
|
826 |
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
|
|
827 |
#~ msgstr "Mostra les gràfiques quant a la velocitat de baixada i de pujada"
|
|
828 |
|
|
829 |
#~ msgid "Connections charts"
|
|
830 |
#~ msgstr "Gràfiques de connexions"
|
|
831 |
|
|
832 |
#~ msgid "Displays charts about connections"
|
|
833 |
#~ msgstr "Mostra les gràfiques quant a les connexions"
|
|
834 |
|
|
835 |
#~ msgid "Display"
|
|
836 |
#~ msgstr "Visualització"
|
|
837 |
|
|
838 |
#~ msgctxt "Choked"
|
|
839 |
#~ msgid "Yes"
|
|
840 |
#~ msgstr "Sí"
|
|
841 |
|
|
842 |
#~ msgctxt "Not choked"
|
|
843 |
#~ msgid "No"
|
|
844 |
#~ msgstr "No"
|
|
845 |
|
|
846 |
#~ msgctxt "Snubbed"
|
|
847 |
#~ msgid "Yes"
|
|
848 |
#~ msgstr "Sí"
|
|
849 |
|
|
850 |
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
|
851 |
#~ msgid "No"
|
|
852 |
#~ msgstr "No"
|
|
853 |
|
|
854 |
#~ msgctxt "Interested"
|
|
855 |
#~ msgid "Yes"
|
|
856 |
#~ msgstr "Sí"
|
|
857 |
|
|
858 |
#~ msgctxt "Not Interested"
|
|
859 |
#~ msgid "No"
|
|
860 |
#~ msgstr "No"
|
|
861 |
|
|
862 |
#~ msgctxt "Interesting"
|
|
863 |
#~ msgid "Yes"
|
|
864 |
#~ msgstr "Sí"
|
|
865 |
|
|
866 |
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
|
867 |
#~ msgid "No"
|
|
868 |
#~ msgstr "No"
|
|
869 |
|
|
870 |
#~ msgid "Address"
|
|
871 |
#~ msgstr "Adreça"
|
|
872 |
|
|
873 |
#~ msgid "Country"
|
|
874 |
#~ msgstr "País"
|
|
875 |
|
|
876 |
#~ msgid "Client"
|
|
877 |
#~ msgstr "Client"
|
|
878 |
|
|
879 |
#~ msgid "Down Speed"
|
|
880 |
#~ msgstr "Baixant a"
|
|
881 |
|
|
882 |
#~ msgid "Up Speed"
|
|
883 |
#~ msgstr "Pujant a"
|
|
884 |
|
|
885 |
#~ msgid "Choked"
|
|
886 |
#~ msgstr "Obturat"
|
|
887 |
|
|
888 |
#~ msgid "Snubbed"
|
|
889 |
#~ msgstr "Rebutjat"
|
|
890 |
|
|
891 |
#~ msgid "Availability"
|
|
892 |
#~ msgstr "Disponibilitat"
|
|
893 |
|
|
894 |
#~ msgid "Score"
|
|
895 |
#~ msgstr "Puntuació"
|
|
896 |
|
|
897 |
#~ msgid "Upload Slot"
|
|
898 |
#~ msgstr "Ranura de pujada"
|
|
899 |
|
|
900 |
#~ msgid "Requests"
|
|
901 |
#~ msgstr "Peticions"
|
|
902 |
|
|
903 |
#~ msgid "Downloaded"
|
|
904 |
#~ msgstr "Baixat"
|
|
905 |
|
|
906 |
#~ msgid "Uploaded"
|
|
907 |
#~ msgstr "Pujat"
|
|
908 |
|
|
909 |
#~ msgid "Interested"
|
|
910 |
#~ msgstr "Interessat"
|
|
911 |
|
|
912 |
#~ msgid "Interesting"
|
|
913 |
#~ msgstr "Interessant"
|
|
914 |
|
|
915 |
#~ msgid "IP address of the peer"
|
|
916 |
#~ msgstr "Adreça IP del parell"
|
|
917 |
|
|
918 |
#~ msgid "Country the peer is in"
|
|
919 |
#~ msgstr "País en el que està el parell"
|
|
920 |
|
|
921 |
#~ msgid "Which client the peer is using"
|
|
922 |
#~ msgstr "El client que utilitza el parell"
|
|
923 |
|
|
924 |
#~ msgid "Download speed"
|
|
925 |
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
|
|
926 |
|
|
927 |
#~ msgid "Upload speed"
|
|
928 |
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
|
|
929 |
|
|
930 |
#~ msgid ""
|
|
931 |
#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will "
|
|
932 |
#~ "not send us any data"
|
|
933 |
#~ msgstr ""
|
|
934 |
#~ "Si el parell ens ha embussat - quan estiguem embussats el parell no ens "
|
|
935 |
#~ "enviarà cap dada"
|
|
936 |
|
|
937 |
#~ msgid ""
|
|
938 |
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
|
|
939 |
#~ msgstr ""
|
|
940 |
#~ "Rebutjat significa que el parell no ens ha enviat cap dada en els darrers "
|
|
941 |
#~ "2 minuts"
|
|
942 |
|
|
943 |
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
|
|
944 |
#~ msgstr "Quantes dades del torrent té el parell"
|
|
945 |
|
|
946 |
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
|
947 |
#~ msgstr "Si el parell té el DHT activat"
|
|
948 |
|
|
949 |
#~ msgid ""
|
|
950 |
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
|
|
951 |
#~ msgstr ""
|
|
952 |
#~ "La puntuació del parell, el KTorrent la utilitza per a determinar a qui "
|
|
953 |
#~ "puja"
|
|
954 |
|
|
955 |
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
|
|
956 |
#~ msgstr ""
|
|
957 |
#~ "Només els parells que tenen una ranura de pujada obtindran dades de "
|
|
958 |
#~ "nosaltres"
|
|
959 |
|
|
960 |
#~ msgid "The number of download and upload requests"
|
|
961 |
#~ msgstr "El nombre de sol·licituds de baixada i de pujada"
|
|
962 |
|
|
963 |
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
|
|
964 |
#~ msgstr "Quantes dades hem baixat des d'aquest parell"
|
|
965 |
|
|
966 |
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
|
|
967 |
#~ msgstr "Quantes dades hem pujat a aquest parell"
|
|
968 |
|
|
969 |
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
|
|
970 |
#~ msgstr "Si el parell està interessat en baixar dades des de nosaltres"
|
|
971 |
|
|
972 |
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
|
|
973 |
#~ msgstr "Si nosaltres estem interessats en baixar dades des d'aquest parell"
|
|
974 |
|
|
975 |
#~ msgid "No limit"
|
|
976 |
#~ msgstr "Sense límit"
|
|
977 |
|
|
978 |
#~ msgid "Private"
|
|
979 |
#~ msgstr "Privat"
|
|
980 |
|
|
981 |
#~ msgid "Public"
|
|
982 |
#~ msgstr "Públic"
|
|
983 |
|
|
984 |
#~ msgid "Info Widget"
|
|
985 |
#~ msgstr "Estri d'informació"
|
|
986 |
|
|
987 |
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
988 |
#~ msgid "Status"
|
|
989 |
#~ msgstr "Estat"
|
|
990 |
|
|
991 |
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
|
|
992 |
#~ msgstr "Mostra la informació de l'estat d'un torrent"
|
|
993 |
|
|
994 |
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
995 |
#~ msgid "Files"
|
|
996 |
#~ msgstr "Fitxers"
|
|
997 |
|
|
998 |
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
|
|
999 |
#~ msgstr "Mostra tots els fitxers d'un torrent"
|
|
1000 |
|
|
1001 |
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
1002 |
#~ msgstr "Planificador d'amplada de banda"
|
|
1003 |
|
|
1004 |
#~ msgid "Peers"
|
|
1005 |
#~ msgstr "Parells"
|
|
1006 |
|
|
1007 |
#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
|
|
1008 |
#~ msgstr "Mostra tots els parells als que esteu connectat per a un torrent"
|
|
1009 |
|
|
1010 |
#~ msgid "Chunks"
|
|
1011 |
#~ msgstr "Trossos"
|
|
1012 |
|
|
1013 |
#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
|
|
1014 |
#~ msgstr "Mostra tots els trossos que esteu baixant d'un torrent"
|
|
1015 |
|
|
1016 |
#~ msgid "Trackers"
|
|
1017 |
#~ msgstr "Seguidors"
|
|
1018 |
|
|
1019 |
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
|
|
1020 |
#~ msgstr "Mostra la informació sobre tots els seguidors d'un torrent"
|
|
1021 |
|
|
1022 |
#~ msgid "Webseeds"
|
|
1023 |
#~ msgstr "Sembradors web"
|
|
1024 |
|
|
1025 |
#~ msgid "Displays all the webseeds of a torrent"
|
|
1026 |
#~ msgstr "Mostra tots els sembradors web d'un torrent"
|
|
1027 |
|
|
1028 |
#~ msgid "Chunk"
|
|
1029 |
#~ msgstr "Tros"
|
|
1030 |
|
|
1031 |
#~ msgid "Progress"
|
|
1032 |
#~ msgstr "Progrés"
|
|
1033 |
|
|
1034 |
#~ msgid "Peer"
|
|
1035 |
#~ msgstr "Parell"
|
|
1036 |
|
|
1037 |
#~ msgid "Files"
|
|
1038 |
#~ msgstr "Fitxers"
|
|
1039 |
|
|
1040 |
#~ msgid "Number of the chunk"
|
|
1041 |
#~ msgstr "Número del tros"
|
|
1042 |
|
|
1043 |
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
|
1044 |
#~ msgstr "Progrés de la baixada del tros"
|
|
1045 |
|
|
1046 |
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
|
|
1047 |
#~ msgstr "Des de quin parell estem baixant-ho"
|
|
1048 |
|
|
1049 |
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
|
1050 |
#~ msgstr "Velocitat de baixada del tros"
|
|
1051 |
|
|
1052 |
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
|
|
1053 |
#~ msgstr "Els fitxers en els que està ubicat el tros"
|
|
1054 |
|
|
1055 |
#~ msgid "URL"
|
|
1056 |
#~ msgstr "URL"
|
|
1057 |
|
|
1058 |
#~ msgid "Speed"
|
|
1059 |
#~ msgstr "Velocitat"
|
|
1060 |
|
|
1061 |
#~ msgid "Status"
|
|
1062 |
#~ msgstr "Estat"
|
|
1063 |
|
|
1064 |
#~ msgid "Kick Peer"
|
|
1065 |
#~ msgstr "Expulsa el parell"
|
|
1066 |
|
|
1067 |
#~ msgid "Ban Peer"
|
|
1068 |
#~ msgstr "Bandeja el parell"
|
|
1069 |
|
|
1070 |
#~ msgid ""
|
|
1071 |
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
|
|
1072 |
#~ msgstr ""
|
|
1073 |
#~ "No es pot afegir el sembrador web %1, ja forma part de la llista dels "
|
|
1074 |
#~ "sembradors web."
|
|
1075 |
|
|
1076 |
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
|
|
1077 |
#~ msgstr "No es pot esborrar el sembrador web %1, forma part del torrent."
|
|
1078 |
|
|
1079 |
#~ msgid "Filter"
|
|
1080 |
#~ msgstr "Filtre"
|
|
1081 |
|
|
1082 |
#~ msgctxt "Open file"
|
|
1083 |
#~ msgid "Open"
|
|
1084 |
#~ msgstr "Obre"
|
|
1085 |
|
|
1086 |
#~ msgid "Download first"
|
|
1087 |
#~ msgstr "Baixa el primer"
|
|
1088 |
|
|
1089 |
#~ msgid "Download normally"
|
|
1090 |
#~ msgstr "Baixa normalment"
|
|
1091 |
|
|
1092 |
#~ msgid "Download last"
|
|
1093 |
#~ msgstr "Baixa l'últim"
|
|
1094 |
|
|
1095 |
#~ msgid "Do Not Download"
|
|
1096 |
#~ msgstr "No descarreguis"
|
|
1097 |
|
|
1098 |
#~ msgid "Delete File(s)"
|
|
1099 |
#~ msgstr "Esborra el fitxer(s)"
|
|
1100 |
|
|
1101 |
#~ msgid "Move File"
|
|
1102 |
#~ msgstr "Mou fitxer"
|
|
1103 |
|
|
1104 |
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
|
|
1105 |
#~ msgstr "Redueix l'arbre de carpetes"
|
|
1106 |
|
|
1107 |
#~ msgid "Expand Folder Tree"
|
|
1108 |
#~ msgstr "Expandeix l'arbre de carpetes"
|
|
1109 |
|
|
1110 |
#~ msgid "File Tree"
|
|
1111 |
#~ msgstr "Arbre de fitxers"
|
|
1112 |
|
|
1113 |
#~ msgid "File List"
|
|
1114 |
#~ msgstr "Llista de fitxers"
|
|
1115 |
|
|
1116 |
#~ msgid "Show Filter"
|
|
1117 |
#~ msgstr "Mostra el filtre"
|
|
1118 |
|
|
1119 |
#~ msgid ""
|
|
1120 |
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
|
1121 |
#~ msgid_plural ""
|
|
1122 |
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
|
1123 |
#~ msgstr[0] ""
|
|
1124 |
#~ "Perdreu totes les dades d'aquest fitxer. Esteu segur que voleu fer això?"
|
|
1125 |
#~ msgstr[1] ""
|
|
1126 |
#~ "Perdreu totes les dades d'aquests fitxers. Esteu segur que voleu fer això?"
|
|
1127 |
|
|
1128 |
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
|
1129 |
#~ msgstr "Seleccioneu un directori a on moure les dades."
|
|
1130 |
|
|
1131 |
#~ msgid "Url"
|
|
1132 |
#~ msgstr "URL"
|
|
1133 |
|
|
1134 |
#~ msgid "Seeders"
|
|
1135 |
#~ msgstr "Sembradors"
|
|
1136 |
|
|
1137 |
#~ msgid "Leechers"
|
|
1138 |
#~ msgstr "Sangoneres"
|
|
1139 |
|
|
1140 |
#~ msgid "Times Downloaded"
|
|
1141 |
#~ msgstr "Nombre de baixades"
|
|
1142 |
|
|
1143 |
#~ msgid "Next Update"
|
|
1144 |
#~ msgstr "Propera actualització"
|
|
1145 |
|
|
1146 |
#~ msgid "Priority"
|
|
1147 |
#~ msgstr "Prioritat"
|
|
1148 |
|
|
1149 |
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
1150 |
#~ msgid "Preview"
|
|
1151 |
#~ msgstr "Vista prèvia"
|
|
1152 |
|
|
1153 |
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
|
1154 |
#~ msgid "% Complete"
|
|
1155 |
#~ msgstr "% completat"
|
|
1156 |
|
|
1157 |
#~ msgctxt "Download first"
|
|
1158 |
#~ msgid "First"
|
|
1159 |
#~ msgstr "Primer"
|
|
1160 |
|
|
1161 |
#~ msgctxt "Download last"
|
|
1162 |
#~ msgid "Last"
|
|
1163 |
#~ msgstr "Últim"
|
|
1164 |
|
|
1165 |
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
|
1166 |
#~ msgid "Normal"
|
|
1167 |
#~ msgstr "Normal"
|
|
1168 |
|
|
1169 |
#~ msgctxt "preview available"
|
|
1170 |
#~ msgid "Available"
|
|
1171 |
#~ msgstr "Disponible"
|
|
1172 |
|
|
1173 |
#~ msgctxt "Preview pending"
|
|
1174 |
#~ msgid "Pending"
|
|
1175 |
#~ msgstr "Pendent"
|
|
1176 |
|
|
1177 |
#~ msgctxt "No preview available"
|
|
1178 |
#~ msgid "No"
|
|
1179 |
#~ msgstr "No"
|
|
1180 |
|
|
1181 |
#~ msgid "%1 %"
|
|
1182 |
#~ msgstr "%1 %"
|
|
1183 |
|
|
1184 |
#~ msgctxt "Preview available"
|
|
1185 |
#~ msgid "Available"
|
|
1186 |
#~ msgstr "Disponible"
|
|
1187 |
|
|
1188 |
#~ msgid "Add Trackers"
|
|
1189 |
#~ msgstr "Afegeix seguidors"
|
|
1190 |
|
|
1191 |
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
|
|
1192 |
#~ msgstr "Introduïu els URL dels seguidors, un per línia:"
|
|
1193 |
|
|
1194 |
#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
|
|
1195 |
#~ msgstr "No s'han pogut afegir diversos URL perquè estan mal formats:"
|
|
1196 |
|
|
1197 |
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
|
|
1198 |
#~ msgstr "Ja hi ha un seguidor anomenat <b>%1</b>."
|
|
1199 |
|
|
1200 |
#~ msgid ""
|
|
1201 |
#~ "<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
|
1202 |
#~ "\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
|
1203 |
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
1204 |
#~ msgstr ""
|
|
1205 |
#~ "<img src=\"available_color\"> - Trossos disponibles<br><img src="
|
|
1206 |
#~ "\"unavailable_color\"> - Trossos no disponibles<br><img src="
|
|
1207 |
#~ "\"excluded_color\"> - Trossos exclosos"
|
|
1208 |
|
|
1209 |
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
|
1210 |
#~ msgid "Normal"
|
|
1211 |
#~ msgstr "Normal"
|
|
1212 |
|
|
1213 |
#~ msgid "Scripts"
|
|
1214 |
#~ msgstr "Scripts"
|
|
1215 |
|
|
1216 |
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
|
|
1217 |
#~ msgstr "Estri per a iniciar, aturar i gestionar scripts"
|
|
1218 |
|
|
1219 |
#~ msgid "Add Script"
|
|
1220 |
#~ msgstr "Afegeix un script"
|
|
1221 |
|
|
1222 |
#~ msgid "Remove Script"
|
|
1223 |
#~ msgstr "Elimina l'script"
|
|
1224 |
|
|
1225 |
#~ msgid "Run Script"
|
|
1226 |
#~ msgstr "Executa l'script"
|
|
1227 |
|
|
1228 |
#~ msgid "Stop Script"
|
|
1229 |
#~ msgstr "Atura l'script"
|
|
1230 |
|
|
1231 |
#~ msgid "Edit Script"
|
|
1232 |
#~ msgstr "Edita un script"
|
|
1233 |
|
|
1234 |
#~ msgid "Properties"
|
|
1235 |
#~ msgstr "Propietats"
|
|
1236 |
|
|
1237 |
#~ msgid "Configure"
|
|
1238 |
#~ msgstr "Configura"
|
|
1239 |
|
|
1240 |
#~ msgid "Scripting"
|
|
1241 |
#~ msgstr "Script"
|
|
1242 |
|
|
1243 |
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
|
|
1244 |
#~ msgstr "Paquets d'script del KTorrent"
|
|
1245 |
|
|
1246 |
#~ msgid "All files"
|
|
1247 |
#~ msgstr "Tots els fitxers"
|
|
1248 |
|
|
1249 |
#~ msgid ""
|
|
1250 |
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
|
|
1251 |
#~ "sure you want to do this ?"
|
|
1252 |
#~ msgstr ""
|
|
1253 |
#~ "Eliminant aquests scripts els esborrareu completament del disc. Esteu "
|
|
1254 |
#~ "segur que voleu fer això?"
|
|
1255 |
|
|
1256 |
#~ msgid "Script Properties"
|
|
1257 |
#~ msgstr "Propietats de l'script"
|
|
1258 |
|
|
1259 |
#~ msgid "Cannot open archive for reading."
|
|
1260 |
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per lectura."
|
|
1261 |
|
|
1262 |
#~ msgid "Invalid archive."
|
|
1263 |
#~ msgstr "Arxiu no vàlid."
|
|
1264 |
|
|
1265 |
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
|
|
1266 |
#~ msgstr "Ja hi ha un paquet d'script instal·lat anomenat %1."
|
|
1267 |
|
|
1268 |
#~ msgid ""
|
|
1269 |
#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
|
|
1270 |
#~ "desktop file."
|
|
1271 |
#~ msgstr ""
|
|
1272 |
#~ "Ha fallat en carregar l'script del fitxer. Hi ha alguna cosa errònia en "
|
|
1273 |
#~ "el fitxer desktop."
|
|
1274 |
|
|
1275 |
#~ msgid "No script found in archive."
|
|
1276 |
#~ msgstr "No s'ha trobat cap script en el fitxer."
|
|
1277 |
|
|
1278 |
#~ msgid "System"
|
|
1279 |
#~ msgstr "Sistema"
|
|
1280 |
|
|
1281 |
#~ msgid "Log Level"
|
|
1282 |
#~ msgstr "Visor de registre"
|
|
1283 |
|
|
1284 |
#~ msgid "Debug"
|
|
1285 |
#~ msgstr "Depuració"
|
|
1286 |
|
|
1287 |
#~ msgid "Notice"
|
|
1288 |
#~ msgstr "Avís"
|
|
1289 |
|
|
1290 |
#~ msgid "Important"
|
|
1291 |
#~ msgstr "Important"
|
|
1292 |
|
|
1293 |
#~ msgid "All"
|
|
1294 |
#~ msgstr "Tot"
|
|
1295 |
|
|
1296 |
#~ msgid "None"
|
|
1297 |
#~ msgstr "Cap"
|
|
1298 |
|
|
1299 |
#~ msgid "Log"
|
|
1300 |
#~ msgstr "Registre"
|
|
1301 |
|
|
1302 |
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
|
|
1303 |
#~ msgstr "Visualitza la sortida de registre generada pel KTorrent"
|
|
1304 |
|
|
1305 |
#~ msgid "Suspend Output"
|
|
1306 |
#~ msgstr "Suspèn la sortida"
|
|
1307 |
|
|
1308 |
#~ msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
|
|
1309 |
#~ msgstr "<font color=\"#FF0000\">S'ha suspès la sortida del registre</font>"
|
|
1310 |
|
|
1311 |
#~ msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
|
|
1312 |
#~ msgstr "<font color=\"#00FF00\">S'ha reprès la sortida del registre</font>"
|
|
1313 |
|
|
1314 |
#~ msgid "Log Viewer"
|
|
1315 |
#~ msgstr "Visor de registre"
|
|
1316 |
|
|
1317 |
#~ msgid "File Download Order"
|
|
1318 |
#~ msgstr "Ordre de baixada de fitxers"
|
|
1319 |
|
|
1320 |
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
|
|
1321 |
#~ msgstr "Ordre de baixada de fitxers per a <b>%1</b>:"
|
|
1322 |
|
|
1323 |
#~ msgid " Engine:"
|
|
1324 |
#~ msgstr " Motor:"
|
|
1325 |
|
|
1326 |
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
1327 |
#~ msgstr "Obre en una pestanya nova"
|
|
1328 |
|
|
1329 |
#~ msgid "Copy URL"
|
|
1330 |
#~ msgstr "Copia l'URL"
|
|
1331 |
|
|
1332 |
#~ msgid "Searching for %1..."
|
|
1333 |
#~ msgstr "Cercant %1..."
|
|
1334 |
|
|
1335 |
#~ msgid "torrent files"
|
|
1336 |
#~ msgstr "fitxers torrent"
|
|
1337 |
|
|
1338 |
#~ msgid "Search finished"
|
|
1339 |
#~ msgstr "Cerca finalitzada"
|
|
1340 |
|
|
1341 |
#~ msgctxt "plugin name"
|
|
1342 |
#~ msgid "Search"
|
|
1343 |
#~ msgstr "Cerca"
|
|
1344 |
|
|
1345 |
#~ msgid "Add a Search Engine"
|
|
1346 |
#~ msgstr "Afegeix un motor de cerca"
|
|
1347 |
|
|
1348 |
#~ msgid ""
|
|
1349 |
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
|
|
1350 |
#~ msgstr ""
|
|
1351 |
#~ "Introduïu el nom de màquina del motor de cerca (per exemple www.google."
|
|
1352 |
#~ "com):"
|
|
1353 |
|
|
1354 |
#~ msgid ""
|
|
1355 |
#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
|
|
1356 |
#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace "
|
|
1357 |
#~ "this by the thing you are searching for."
|
|
1358 |
#~ msgstr ""
|
|
1359 |
#~ "El %1 no permet l'Opensearch, caldrà que introduïu manualment l'URL de "
|
|
1360 |
#~ "cerca. L'URL ha de contenir {searchTerms}, el ktorrent ho substituirà per "
|
|
1361 |
#~ "la vostra cerca."
|
|
1362 |
|
|
1363 |
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
|
|
1364 |
#~ msgstr "L'URL %1, no conté cap {terme_de_cerca}."
|
|
1365 |
|
|
1366 |
#~ msgid "Search for %1"
|
|
1367 |
#~ msgstr "Cercant %1"
|
|
1368 |
|
|
1369 |
#~ msgid "Search"
|
|
1370 |
#~ msgstr "Cerca"
|
|
1371 |
|
|
1372 |
#~ msgid "Home"
|
|
1373 |
#~ msgstr "Inici"
|
|
1374 |
|
|
1375 |
#~ msgid "KTorrent"
|
|
1376 |
#~ msgstr "KTorrent"
|
|
1377 |
|
|
1378 |
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
1379 |
#~ msgid "Be free."
|
|
1380 |
#~ msgstr "Sigues lliure."
|
|
1381 |
|
|
1382 |
#~ msgid "Search the web for torrents."
|
|
1383 |
#~ msgstr "Cerca torrents al web."
|
|
1384 |
|
|
1385 |
#~ msgid "Failed to parse %1"
|
|
1386 |
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar %1"
|
|
1387 |
|
|
1388 |
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
|
|
1389 |
#~ msgstr "URL: <b>%1</b>"
|
|
1390 |
|
|
1391 |
#~ msgid "Search Text"
|
|
1392 |
#~ msgstr "Text de cerca"
|
|
1393 |
|
|
1394 |
#~ msgid "Search Engine"
|
|
1395 |
#~ msgstr "Motor de cerca"
|
|
1396 |
|
|
1397 |
#~ msgid "Search Engine Label"
|
|
1398 |
#~ msgstr "Etiqueta motor de cerca"
|
|
1399 |
|
|
1400 |
#~ msgid " Engine: "
|
|
1401 |
#~ msgstr " Motor: "
|
|
1402 |
|
|
1403 |
#, fuzzy
|
|
1404 |
#~| msgid "Do you want to download this magnet link ?"
|
|
1405 |
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
|
|
1406 |
#~ msgstr "Voleu baixar aquest enllaç «magnet»?"
|
|
1407 |
|
|
1408 |
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
1409 |
#~ msgstr "Voleu descarregar o desar el torrent?"
|
|
1410 |
|
|
1411 |
#~ msgid "Download Torrent"
|
|
1412 |
#~ msgstr "Descarrega el torrent"
|
|
1413 |
|
|
1414 |
#~ msgid "Download"
|
|
1415 |
#~ msgstr "Descarrega"
|
|
1416 |
|
|
1417 |
#~ msgid "Add an item"
|
|
1418 |
#~ msgstr "Afegeix un element"
|
|
1419 |
|
|
1420 |
#~ msgid "No day has been selected."
|
|
1421 |
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dia."
|
|
1422 |
|
|
1423 |
#~ msgid ""
|
|
1424 |
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
|
|
1425 |
#~ "schedule."
|
|
1426 |
#~ msgstr ""
|
|
1427 |
#~ "Ha fallat en afegir l'element, ja que és incompatible amb un altre "
|
|
1428 |
#~ "element de la planificació."
|
|
1429 |
|
|
1430 |
#~ msgid ""
|
|
1431 |
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
|
|
1432 |
#~ "with another item on the schedule."
|
|
1433 |
#~ msgstr ""
|
|
1434 |
#~ "Aquest element no es pot afegir a tots els dies seleccionats, ja que té "
|
|
1435 |
#~ "conflictes amb algun altre element present en la planificació."
|
|
1436 |
|
|
1437 |
#~ msgid ""
|
|
1438 |
#~ "Bandwidth\n"
|
|
1439 |
#~ "Schedule"
|
|
1440 |
#~ msgstr ""
|
|
1441 |
#~ "Planificació\n"
|
|
1442 |
#~ "d'amplada de banda"
|
|
1443 |
|
|
1444 |
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
|
|
1445 |
#~ msgstr "Edita la planificació de l'amplada de banda"
|
|
1446 |
|
|
1447 |
#~ msgid "Load Schedule"
|
|
1448 |
#~ msgstr "Carrega una planificació"
|
|
1449 |
|
|
1450 |
#~ msgid "Save Schedule"
|
|
1451 |
#~ msgstr "Desa la planificació"
|
|
1452 |
|
|
1453 |
#~ msgid "New Item"
|
|
1454 |
#~ msgstr "Element nou"
|
|
1455 |
|
|
1456 |
#~ msgid "Remove Item"
|
|
1457 |
#~ msgstr "Elimina l'element"
|
|
1458 |
|
|
1459 |
#~ msgid "Edit Item"
|
|
1460 |
#~ msgstr "Edita l'element"
|
|
1461 |
|
|
1462 |
#~ msgid "Clear Schedule"
|
|
1463 |
#~ msgstr "Neteja la planificació"
|
|
1464 |
|
|
1465 |
#~ msgid "Scheduler Active"
|
|
1466 |
#~ msgstr "Planificador actiu"
|
|
1467 |
|
|
1468 |
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
|
|
1469 |
#~ msgstr "Activa o desactiva el planificador"
|
|
1470 |
|
|
1471 |
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
|
|
1472 |
#~ msgstr "Fitxers del planificador del KTorrent"
|
|
1473 |
|
|
1474 |
#~ msgid ""
|
|
1475 |
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
|
|
1476 |
#~ "it."
|
|
1477 |
#~ msgstr ""
|
|
1478 |
#~ "Aquest element és incompatible amb un altre element de la planificació. "
|
|
1479 |
#~ "No es pot canviar."
|
|
1480 |
|
|
1481 |
#~ msgid "Current schedule: suspended"
|
|
1482 |
#~ msgstr "Planificació actual: suspesa"
|
|
1483 |
|
|
1484 |
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
|
|
1485 |
#~ msgstr "Planificació actual: %1/s baixada, %2/s pujada"
|
|
1486 |
|
|
1487 |
#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
|
|
1488 |
#~ msgstr "Planificació actual: baixada sense límit, %1/s pujada"
|
|
1489 |
|
|
1490 |
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
|
|
1491 |
#~ msgstr "Planificació actual: %1/s baixada, pujada sense límit"
|
|
1492 |
|
|
1493 |
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
|
|
1494 |
#~ msgstr "Planificació actual: baixada i pujada sense límit"
|
|
1495 |
|
|
1496 |
#~ msgid " (scheduler disabled)"
|
|
1497 |
#~ msgstr " (planificador deshabilitat)"
|
|
1498 |
|
|
1499 |
#~ msgid "Current schedule:"
|
|
1500 |
#~ msgstr "Planificació actual:"
|
|
1501 |
|
|
1502 |
#~ msgid "Edit an item"
|
|
1503 |
#~ msgstr "Edita un element"
|
|
1504 |
|
|
1505 |
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
|
|
1506 |
#~ msgstr ""
|
|
1507 |
#~ "El fitxer %1 està corrupte o no és un fitxer adequat de planificació del "
|
|
1508 |
#~ "KTorrent."
|
|
1509 |
|
|
1510 |
#~ msgid "Suspended"
|
|
1511 |
#~ msgstr "Suspès"
|
|
1512 |
|
|
1513 |
#~ msgid "Unlimited"
|
|
1514 |
#~ msgstr "Sense límit"
|
|
1515 |
|
|
1516 |
#~ msgid ""
|
|
1517 |
#~ "%1 Down\n"
|
|
1518 |
#~ "%2 Up"
|
|
1519 |
#~ msgstr ""
|
|
1520 |
#~ "%1 baixada\n"
|
|
1521 |
#~ "%2 pujada"
|
|
1522 |
|
|
1523 |
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
1524 |
#~ msgid "Configure Shutdown"
|
|
1525 |
#~ msgstr "Configura l'aturada"
|
|
1526 |
|
|
1527 |
#~ msgid "Shutdown"
|
|
1528 |
#~ msgstr "Aturada"
|
|
1529 |
|
|
1530 |
#~ msgid "Lock"
|
|
1531 |
#~ msgstr "Bloqueig"
|
|
1532 |
|
|
1533 |
#~ msgid "Standby"
|
|
1534 |
#~ msgstr "En espera"
|
|
1535 |
|
|
1536 |
#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)"
|
|
1537 |
#~ msgstr "Dorm (suspèn a la RAM)"
|
|
1538 |
|
|
1539 |
#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)"
|
|
1540 |
#~ msgstr "Hiberna (suspèn al disc)"
|
|
1541 |
|
|
1542 |
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
|
|
1543 |
#~ msgstr "Quan tots els torrents han acabat de baixar"
|
|
1544 |
|
|
1545 |
#~ msgid "When all torrents finish seeding"
|
|
1546 |
#~ msgstr "Quan tots els torrents han acabat de sembrar"
|
|
1547 |
|
|
1548 |
#~ msgid "When the events below happen"
|
|
1549 |
#~ msgstr "Quan tots els esdeveniments de baix hagin ocorregut"
|
|
1550 |
|
|
1551 |
#~ msgid "Shutdown Enabled"
|
|
1552 |
#~ msgstr "S'ha habilitat la aturada"
|
|
1553 |
|
|
1554 |
#~ msgid "Configure Shutdown"
|
|
1555 |
#~ msgstr "Configura l'aturada"
|
|
1556 |
|
|
1557 |
#~ msgid "Downloading finishes"
|
|
1558 |
#~ msgstr "Quan acabin les baixades"
|
|
1559 |
|
|
1560 |
#~ msgid "Seeding finishes"
|
|
1561 |
#~ msgstr "Quan acabi el sembrat"
|
|
1562 |
|
|
1563 |
#~ msgid "Event"
|
|
1564 |
#~ msgstr "Esdeveniment"
|
|
1565 |
|
|
1566 |
#~ msgid "Loading txt file..."
|
|
1567 |
#~ msgstr "S'està carregant el fitxer txt..."
|
|
1568 |
|
|
1569 |
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
|
|
1570 |
#~ msgstr "No hi ha adreces IP a convertir en %1"
|
|
1571 |
|
|
1572 |
#~ msgid "Converting..."
|
|
1573 |
#~ msgstr "S'està convertint..."
|
|
1574 |
|
|
1575 |
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
|
|
1576 |
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer zip %1."
|
|
1577 |
|
|
1578 |
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
|
|
1579 |
#~ msgstr "No s'ha trobat la llista de bloqueig en el fitxer zip: %1."
|
|
1580 |
|
|
1581 |
#~ msgid ""
|
|
1582 |
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
1583 |
#~ msgstr ""
|
|
1584 |
#~ "El fitxer de filtre (level1.dat) ja existeix, voleu convertir-lo un altre "
|
|
1585 |
#~ "cop?"
|
|
1586 |
|
|
1587 |
#~ msgid "File Exists"
|
|
1588 |
#~ msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
1589 |
|
|
1590 |
#~ msgid "IP Filter"
|
|
1591 |
#~ msgstr "Filtre d'IP"
|
|
1592 |
|
|
1593 |
#~ msgid "Status: Loaded and running."
|
|
1594 |
#~ msgstr "Estat: carregat i funcionant."
|
|
1595 |
|
|
1596 |
#~ msgid "Status: Not loaded."
|
|
1597 |
#~ msgstr "Estat: no carregat."
|
|
1598 |
|
|
1599 |
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
|
|
1600 |
#~ msgstr ""
|
|
1601 |
#~ "Estat: s'està descarregant i convertint una llista de bloqueigs nova ..."
|
|
1602 |
|
|
1603 |
#~ msgid "No update done yet."
|
|
1604 |
#~ msgstr "Encara no s'ha actualitzat."
|
|
1605 |
|
|
1606 |
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
|
|
1607 |
#~ msgstr "%1 (ha fallat el darrer intent d'actualització.)"
|
|
1608 |
|
|
1609 |
#~ msgid "Never"
|
|
1610 |
#~ msgstr "Mai"
|
|
1611 |
|
|
1612 |
#, fuzzy
|
|
1613 |
#~| msgid "Stop Magnet"
|
|
1614 |
#~ msgid "Copy Magnet URI"
|
|
1615 |
#~ msgstr "Atura el «magnet»"
|
|
1616 |
|
|
1617 |
#~ msgid "KTUPnPTest"
|
|
1618 |
#~ msgstr "KTUPnPTest"
|
|
1619 |
|
|
1620 |
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
|
|
1621 |
#~ msgstr "Aplicació de proves d'UPnP del KTorrent"
|
|
1622 |
|
|
1623 |
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
1624 |
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
1625 |
|
|
1626 |
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
|
|
1627 |
#~ msgstr "KTMagnetDownloader"
|
|
1628 |
|
|
1629 |
#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader"
|
|
1630 |
#~ msgstr "Descarregador d'enllaços «magnet» del KTorrent"
|
|
1631 |
|
|
1632 |
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
|
|
1633 |
#~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson"
|
|
1634 |
|
|
1635 |
#~ msgid "Document to open"
|
|
1636 |
#~ msgstr "Document a obrir"
|
|
1637 |
|
|
1638 |
#~ msgid "Failed to download %1 : %2"
|
|
1639 |
#~ msgstr "Error en baixar %1 : %2"
|
|
1640 |
|
|
1641 |
#~ msgid "Error parsing router description."
|
|
1642 |
#~ msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador."
|
|
1643 |
|
|
1644 |
#~ msgid ""
|
|
1645 |
#~ "Forwarding failed: \n"
|
|
1646 |
#~ "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
|
1647 |
#~ msgstr ""
|
|
1648 |
#~ "Ha fallat el redireccionament:\n"
|
|
1649 |
#~ "El dispositiu no té cap connexió WANIP ni WANPPP."
|
|
1650 |
|
|
1651 |
#~ msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
|
1652 |
#~ msgstr ""
|
|
1653 |
#~ "No es troba el servei de redirecció de ports en la descripció del "
|
|
1654 |
#~ "dispositiu."
|
|
1655 |
|
|
1656 |
#~ msgid "Connection closed unexpectedly."
|
|
1657 |
#~ msgstr "La connexió s'ha tancat inesperadament."
|
|
1658 |
|
|
1659 |
#~ msgid "Timeout occurred"
|
|
1660 |
#~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
|
|
1661 |
|
|
1662 |
#~ msgid "Proxy"
|
|
1663 |
#~ msgstr "Intermediari"
|
|
1664 |
|
|
1665 |
#~ msgid "Network"
|
|
1666 |
#~ msgstr "Xarxa"
|
|
1667 |
|
|
1668 |
#~ msgid "All interfaces"
|
|
1669 |
#~ msgstr "Totes les interfícies"
|
|
1670 |
|
|
1671 |
#~ msgid "BitTorrent"
|
|
1672 |
#~ msgstr "BitTorrent"
|
|
1673 |
|
|
1674 |
#~ msgid " corrupted chunk"
|
|
1675 |
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
|
|
1676 |
#~ msgstr[0] " tros corrupte"
|
|
1677 |
#~ msgstr[1] " trossos corruptes"
|
|
1678 |
|
|
1679 |
#~ msgid " corrupted chunks"
|
|
1680 |
#~ msgstr " trossos corruptes"
|
|
1681 |
|
|
1682 |
#~ msgid "Advanced"
|
|
1683 |
#~ msgstr "Avançat"
|
|
1684 |
|
|
1685 |
#~ msgid "Application"
|
|
1686 |
#~ msgstr "Aplicació"
|
|
1687 |
|
|
1688 |
#~ msgid "Queue Manager"
|
|
1689 |
#~ msgstr "Gestor de cues"
|
|
1690 |
|
|
1691 |
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
|
|
1692 |
#~ msgstr "Calcular l'arranjament recomanat"
|
|
1693 |
|
|
1694 |
#~ msgid "(= %1/s)"
|
|
1695 |
#~ msgstr "(= %1/s)"
|
|
1696 |
|
|
1697 |
#~ msgid "Order"
|
|
1698 |
#~ msgstr "Ordre"
|
|
1699 |
|
|
1700 |
#~ msgid "Name"
|
|
1701 |
#~ msgstr "Nom"
|
|
1702 |
|
|
1703 |
#~ msgid "Time Stalled"
|
|
1704 |
#~ msgstr "Temps encallat"
|
|
1705 |
|
|
1706 |
#~ msgid "Running"
|
|
1707 |
#~ msgstr "En execució"
|
|
1708 |
|
|
1709 |
#~ msgid "Queued"
|
|
1710 |
#~ msgstr "En cua"
|
|
1711 |
|
|
1712 |
#~ msgid "Not queued"
|
|
1713 |
#~ msgstr "No encuat"
|
|
1714 |
|
|
1715 |
#~ msgid "%1"
|
|
1716 |
#~ msgstr "%1"
|
|
1717 |
|
|
1718 |
#~ msgid ""
|
|
1719 |
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
|
|
1720 |
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
|
|
1721 |
#~ "the order."
|
|
1722 |
#~ msgstr ""
|
|
1723 |
#~ "Ordre d'un torrent a la cua.\n"
|
|
1724 |
#~ "Arrossegueu i deixeu anar o useu els botons d'amunt i avall de la dreta "
|
|
1725 |
#~ "per a canviar l'ordre."
|
|
1726 |
|
|
1727 |
#~ msgid "Show Search"
|
|
1728 |
#~ msgstr "Mostra la cerca"
|
|
1729 |
|
|
1730 |
#~ msgid "Show or hide the search bar"
|
|
1731 |
#~ msgstr "Mostra o oculta la barra de cerca"
|
|
1732 |
|
|
1733 |
#~ msgid "Move Top"
|
|
1734 |
#~ msgstr "Mou a dalt de tot"
|
|
1735 |
|
|
1736 |
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
|
|
1737 |
#~ msgstr "Mou un torrent cap a dalt de tot de la cua"
|
|
1738 |
|
|
1739 |
#~ msgid "Move Up"
|
|
1740 |
#~ msgstr "Mou amunt"
|
|
1741 |
|
|
1742 |
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
|
|
1743 |
#~ msgstr "Mou cap amunt un torrent de la cua"
|
|
1744 |
|
|
1745 |
#~ msgid "Move Down"
|
|
1746 |
#~ msgstr "Mou avall"
|
|
1747 |
|
|
1748 |
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
|
|
1749 |
#~ msgstr "Mou un torrent cap avall de la cua"
|
|
1750 |
|
|
1751 |
#~ msgid "Move Bottom"
|
|
1752 |
#~ msgstr "Mou cap a baix"
|
|
1753 |
|
|
1754 |
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
|
|
1755 |
#~ msgstr "Mou un torrent cap a baix de tot de la cua"
|
|
1756 |
|
|
1757 |
#~ msgid "Start Magnet"
|
|
1758 |
#~ msgstr "Inicia un «magnet»"
|
|
1759 |
|
|
1760 |
#~ msgid "Stop Magnet"
|
|
1761 |
#~ msgstr "Atura el «magnet»"
|
|
1762 |
|
|
1763 |
#~ msgid "Remove Magnet"
|
|
1764 |
#~ msgstr "Elimina el «magnet»"
|
|
1765 |
|
|
1766 |
#~ msgid "Magnet Link"
|
|
1767 |
#~ msgstr "Enllaços «magnet»"
|
|
1768 |
|
|
1769 |
#~ msgid "Checked %v of %m chunks"
|
|
1770 |
#~ msgstr "Comprovats %v de %m trossos"
|
|
1771 |
|
|
1772 |
#, fuzzy
|
|
1773 |
#~| msgid "Start"
|
|
1774 |
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
|
|
1775 |
#~ msgid "Start"
|
|
1776 |
#~ msgstr "Inici"
|
|
1777 |
|
|
1778 |
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
|
|
1779 |
#~ msgstr "Inicia tots els torrents seleccionats de la pestanya actual"
|
|
1780 |
|
|
1781 |
#, fuzzy
|
|
1782 |
#~| msgid "Stop"
|
|
1783 |
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
|
|
1784 |
#~ msgid "Stop"
|
|
1785 |
#~ msgstr "Atura"
|
|
1786 |
|
|
1787 |
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
|
|
1788 |
#~ msgstr "Atura tots els torrents seleccionats de la pestanya actual"
|
|
1789 |
|
|
1790 |
#, fuzzy
|
|
1791 |
#~| msgid "Pause"
|
|
1792 |
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
|
|
1793 |
#~ msgid "Pause"
|
|
1794 |
#~ msgstr "Pausa"
|
|
1795 |
|
|
1796 |
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
|
|
1797 |
#~ msgstr "Pausa tots els torrents seleccionats de la pestanya actual"
|
|
1798 |
|
|
1799 |
#, fuzzy
|
|
1800 |
#~| msgid "Remove"
|
|
1801 |
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
|
|
1802 |
#~ msgid "Remove"
|
|
1803 |
#~ msgstr "Elimina"
|
|
1804 |
|
|
1805 |
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
|
|
1806 |
#~ msgstr "Elimina tots els torrents seleccionats de la pestanya actual"
|
|
1807 |
|
|
1808 |
#, fuzzy
|
|
1809 |
#~| msgid "Start All"
|
|
1810 |
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
|
|
1811 |
#~ msgid "Start All"
|
|
1812 |
#~ msgstr "Engega-ho tot"
|
|
1813 |
|
|
1814 |
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
|
|
1815 |
#~ msgstr "Inicia tots els torrents de la pestanya actual"
|
|
1816 |
|
|
1817 |
#, fuzzy
|
|
1818 |
#~| msgid "Stop All"
|
|
1819 |
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
|
|
1820 |
#~ msgid "Stop All"
|
|
1821 |
#~ msgstr "Atura-ho tot"
|
|
1822 |
|
|
1823 |
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
|
|
1824 |
#~ msgstr "Atura tots els torrents de la pestanya actual"
|
|
1825 |
|
|
1826 |
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
1827 |
#~ msgstr "Elimina el torrent i les dades"
|
|
1828 |
|
|
1829 |
#~ msgid "Rename Torrent"
|
|
1830 |
#~ msgstr "Reanomena el torrent"
|
|
1831 |
|
|
1832 |
#~ msgid "Add Peers"
|
|
1833 |
#~ msgstr "Afegeix parells"
|
|
1834 |
|
|
1835 |
#~ msgid "Peer Exchange"
|
|
1836 |
#~ msgstr "Intercanvi de parells"
|
|
1837 |
|
|
1838 |
#~ msgid "Manual Announce"
|
|
1839 |
#~ msgstr "Anunci manual"
|
|
1840 |
|
|
1841 |
#~ msgid "Scrape"
|
|
1842 |
#~ msgstr "Rascada"
|
|
1843 |
|
|
1844 |
#~ msgid "Preview"
|
|
1845 |
#~ msgstr "Vista prèvia"
|
|
1846 |
|
|
1847 |
#~ msgid "Data Directory"
|
|
1848 |
#~ msgstr "Directori de dades"
|
|
1849 |
|
|
1850 |
#~ msgid "Temporary Directory"
|
|
1851 |
#~ msgstr "Directori temporal"
|
|
1852 |
|
|
1853 |
#~ msgid "Move Data"
|
|
1854 |
#~ msgstr "Mou les dades"
|
|
1855 |
|
|
1856 |
#~ msgid "Remove from Group"
|
|
1857 |
#~ msgstr "Esborra del grup"
|
|
1858 |
|
|
1859 |
#~ msgid "New Group"
|
|
1860 |
#~ msgstr "Grup nou"
|
|
1861 |
|
|
1862 |
#~ msgid "Check Data"
|
|
1863 |
#~ msgstr "Comprova les dades"
|
|
1864 |
|
|
1865 |
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
|
|
1866 |
#~ msgstr "Comprova totes les dades d'un torrent"
|
|
1867 |
|
|
1868 |
#~ msgid "Open Directory"
|
|
1869 |
#~ msgstr "Obre el directori"
|
|
1870 |
|
|
1871 |
#~ msgid "Add to Group"
|
|
1872 |
#~ msgstr "Afegeix al grup"
|
|
1873 |
|
|
1874 |
#~ msgid "Copy Torrent URL"
|
|
1875 |
#~ msgstr "Copia l'URL d'un torrent"
|
|
1876 |
|
|
1877 |
#~ msgid "Export Torrent"
|
|
1878 |
#~ msgstr "Exporta un torrent"
|
|
1879 |
|
|
1880 |
#~ msgid "Speed Limits"
|
|
1881 |
#~ msgstr "Límits de velocitat"
|
|
1882 |
|
|
1883 |
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
|
|
1884 |
#~ msgstr "Estableix els límits de velocitat dels torrents individuals"
|
|
1885 |
|
|
1886 |
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
|
|
1887 |
#~ msgstr "Torrents (*.torrent)"
|
|
1888 |
|
|
1889 |
#~ msgid "Columns"
|
|
1890 |
#~ msgstr "Columnes"
|
|
1891 |
|
|
1892 |
#~ msgid ""
|
|
1893 |
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
|
|
1894 |
#~ "the incomplete data, too?"
|
|
1895 |
#~ msgstr ""
|
|
1896 |
#~ "El torrent <b>%1</b> no ha acabat de baixar, voleu esborrar també les "
|
|
1897 |
#~ "dades incompletes?"
|
|
1898 |
|
|
1899 |
#~ msgid "Remove Download"
|
|
1900 |
#~ msgstr "Esborra les baixades"
|
|
1901 |
|
|
1902 |
#~ msgid "Delete Data"
|
|
1903 |
#~ msgstr "Esborra les dades"
|
|
1904 |
|
|
1905 |
#~ msgid "Keep Data"
|
|
1906 |
#~ msgstr "Mantén les dades"
|
|
1907 |
|
|
1908 |
#~ msgid ""
|
|
1909 |
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
1910 |
#~ msgstr "Perdreu totes les dades baixades. Esteu segur que voleu fer això?"
|
|
1911 |
|
|
1912 |
#~ msgid "Remove Torrent"
|
|
1913 |
#~ msgstr "Elimina el torrent"
|
|
1914 |
|
|
1915 |
#~ msgid "Size"
|
|
1916 |
#~ msgstr "Mida"
|
|
1917 |
|
|
1918 |
#~ msgid "Time Left"
|
|
1919 |
#~ msgstr "Temps restant"
|
|
1920 |
|
|
1921 |
#~ msgid "% Complete"
|
|
1922 |
#~ msgstr "% completat"
|
|
1923 |
|
|
1924 |
#~ msgid "Share Ratio"
|
|
1925 |
#~ msgstr "Ràtio de compartició"
|
|
1926 |
|
|
1927 |
#~ msgid "Time Downloaded"
|
|
1928 |
#~ msgstr "Temps de baixada"
|
|
1929 |
|
|
1930 |
#~ msgid "Time Seeded"
|
|
1931 |
#~ msgstr "Temps sembrat"
|
|
1932 |
|
|
1933 |
#~ msgid "Location"
|
|
1934 |
#~ msgstr "Lloc"
|
|
1935 |
|
|
1936 |
#~ msgid "Added"
|
|
1937 |
#~ msgstr "S'ha afegit"
|
|
1938 |
|
|
1939 |
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
|
|
1940 |
#~ msgstr "Quantes dades s'han descarregat del torrent"
|
|
1941 |
|
|
1942 |
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
|
|
1943 |
#~ msgstr "Mida total del torrent, sense incloure els fitxers exclosos"
|
|
1944 |
|
|
1945 |
#~ msgid "How much data we have uploaded"
|
|
1946 |
#~ msgstr "Quantes dades s'han pujat"
|
|
1947 |
|
|
1948 |
#~ msgid "Current download speed"
|
|
1949 |
#~ msgstr "Velocitat actual de baixada"
|
|
1950 |
|
|
1951 |
#~ msgid "Current upload speed"
|
|
1952 |
#~ msgstr "Velocitat actual de pujada"
|
|
1953 |
|
|
1954 |
#~ msgid ""
|
|
1955 |
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
|
|
1956 |
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
|
|
1957 |
#~ msgstr ""
|
|
1958 |
#~ "Quant temps queda abans d'acabar el torrent o abans d'arribar a la ràtio "
|
|
1959 |
#~ "màxima de compartició, si està habilitada"
|
|
1960 |
|
|
1961 |
#~ msgid ""
|
|
1962 |
#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are "
|
|
1963 |
#~ "according to the tracker)"
|
|
1964 |
#~ msgstr ""
|
|
1965 |
#~ "A quants sembradors estem connectats (quants sembradors hi ha segons el "
|
|
1966 |
#~ "seguidor)"
|
|
1967 |
|
|
1968 |
#~ msgid ""
|
|
1969 |
#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are "
|
|
1970 |
#~ "according to the tracker)"
|
|
1971 |
#~ msgstr ""
|
|
1972 |
#~ "A quantes sangoneres estem connectats (quantes sangoneres hi ha segons el "
|
|
1973 |
#~ "seguidor)"
|
|
1974 |
|
|
1975 |
#~ msgid ""
|
|
1976 |
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
|
|
1977 |
#~ "excluded files"
|
|
1978 |
#~ msgstr ""
|
|
1979 |
#~ "El percentatge de dades que hi ha de tot el torrent, sense incloure els "
|
|
1980 |
#~ "fitxers exclosos"
|
|
1981 |
|
|
1982 |
#~ msgid ""
|
|
1983 |
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
|
|
1984 |
#~ "bytes downloaded"
|
|
1985 |
#~ msgstr ""
|
|
1986 |
#~ "La ràtio de compartició és el nombre de bytes pujats dividit pel nombre "
|
|
1987 |
#~ "de bytes baixats"
|
|
1988 |
|
|
1989 |
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
|
|
1990 |
#~ msgstr "Quant temps porteu baixant el torrent"
|
|
1991 |
|
|
1992 |
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
|
|
1993 |
#~ msgstr "Quant temps porteu sembrant el torrent"
|
|
1994 |
|
|
1995 |
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
|
|
1996 |
#~ msgstr "La ubicació de les dades del torrent en el disc"
|
|
1997 |
|
|
1998 |
#~ msgid "When this torrent was added"
|
|
1999 |
#~ msgstr "Quan aquest torrent es va afegir"
|
|
2000 |
|
|
2001 |
#~ msgid "Unable to contact a tracker."
|
|
2002 |
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a cap seguidor."
|
|
2003 |
|
|
2004 |
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
|
|
2005 |
#~ msgstr "%1<br>URL: <b>%2</b>"
|
|
2006 |
|
|
2007 |
#~ msgid "Policy for the %1 group"
|
|
2008 |
#~ msgstr "Política pel grup %1"
|
|
2009 |
|
|
2010 |
#~ msgid "Custom Groups"
|
|
2011 |
#~ msgstr "Grups personalitzats"
|
|
2012 |
|
|
2013 |
#~ msgid "Edit Name"
|
|
2014 |
#~ msgstr "Edita nom"
|
|
2015 |
|
|
2016 |
#~ msgid "Remove Group"
|
|
2017 |
#~ msgstr "Elimina grup"
|
|
2018 |
|
|
2019 |
#~ msgid "Open Tab"
|
|
2020 |
#~ msgstr "Obre pestanya"
|
|
2021 |
|
|
2022 |
#~ msgid "Group Policy"
|
|
2023 |
#~ msgstr "Política del grup"
|
|
2024 |
|
|
2025 |
#~ msgid "Please enter the group name."
|
|
2026 |
#~ msgstr "Si us plau, escriviu el nom del grup."
|
|
2027 |
|
|
2028 |
#~ msgid "The group %1 already exists."
|
|
2029 |
#~ msgstr "El grup %1 ja existeix."
|
|
2030 |
|
|
2031 |
#~ msgid "Download Limit"
|
|
2032 |
#~ msgstr "Límit de baixada"
|
|
2033 |
|
|
2034 |
#~ msgid "Upload Limit"
|
|
2035 |
#~ msgstr "Límit de pujada"
|
|
2036 |
|
|
2037 |
#~ msgid "Assured Download Speed"
|
|
2038 |
#~ msgstr "Velocitat assegurada de baixada"
|
|
2039 |
|
|
2040 |
#~ msgid "Assured Upload Speed"
|
|
2041 |
#~ msgstr "Velocitat assegurada de baixada"
|
|
2042 |
|
|
2043 |
#~ msgid "No assured speed"
|
|
2044 |
#~ msgstr "Velocitat assegurada"
|
|
2045 |
|
|
2046 |
#~ msgid "Create A Torrent"
|
|
2047 |
#~ msgstr "Crea un torrent"
|
|
2048 |
|
|
2049 |
#~ msgid "All Torrents"
|
|
2050 |
#~ msgstr "Tots els torrents"
|
|
2051 |
|
|
2052 |
#~ msgid "Invalid url %1"
|
|
2053 |
#~ msgstr "URL %1 no vàlid"
|
|
2054 |
|
|
2055 |
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
|
|
2056 |
#~ msgstr "Només s'accepta HTTP per al sembrat web."
|
|
2057 |
|
|
2058 |
#~ msgid "You must select a file or a folder."
|
|
2059 |
#~ msgstr "Heu de seleccionar un arxiu o carpeta."
|
|
2060 |
|
|
2061 |
#~ msgid ""
|
|
2062 |
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
|
|
2063 |
#~ "torrent ?"
|
|
2064 |
#~ msgstr ""
|
|
2065 |
#~ "No heu afegit cap seguidor, esteu segur que voleu crear aquest torrent?"
|
|
2066 |
|
|
2067 |
#~ msgid "You must add at least one node."
|
|
2068 |
#~ msgstr "Heu d'afegir almenys un node."
|
|
2069 |
|
|
2070 |
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
2071 |
#~ msgstr "Fitxers torrent (*.torrent)"
|
|
2072 |
|
|
2073 |
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
|
|
2074 |
#~ msgstr "Trieu un fitxer per a desar el torrent"
|
|
2075 |
|
|
2076 |
#~ msgid "Show a file tree"
|
|
2077 |
#~ msgstr "Mostra un arbre de fitxers"
|
|
2078 |
|
|
2079 |
#~ msgid "Show a file list"
|
|
2080 |
#~ msgstr "Mostra una llista de fitxers"
|
|
2081 |
|
|
2082 |
#~ msgid "Opening %1"
|
|
2083 |
#~ msgstr "S'està obrint %1"
|
|
2084 |
|
|
2085 |
#~ msgid ""
|
|
2086 |
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
|
2087 |
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
|
|
2088 |
#~ "downloads directory as the location?"
|
|
2089 |
#~ msgstr ""
|
|
2090 |
#~ "S'han trobat alguns fitxers d'aquest torrent en el directori de baixades "
|
|
2091 |
#~ "completes. Voleu importat aquests fitxers i usar el directori de baixades "
|
|
2092 |
#~ "completes com a ubicació?"
|
|
2093 |
|
|
2094 |
#~ msgid ""
|
|
2095 |
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
|
2096 |
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
|
|
2097 |
#~ "downloads directory as the location?"
|
|
2098 |
#~ msgstr ""
|
|
2099 |
#~ "S'han trobat tots els fitxers d'aquest torrent en el directori de "
|
|
2100 |
#~ "baixades completes. Voleu importat aquests fitxers i usar el directori de "
|
|
2101 |
#~ "baixades completes com a ubicació?"
|
|
2102 |
|
|
2103 |
#~ msgid ""
|
|
2104 |
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
|
|
2105 |
#~ "want to import this file?"
|
|
2106 |
#~ msgstr ""
|
|
2107 |
#~ "El torrent <b>%1</b> no ha acabat de baixar, voleu esborrar també les "
|
|
2108 |
#~ "dades incompletes?"
|
|
2109 |
|
|
2110 |
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
|
|
2111 |
#~ msgstr "El directori %1 no existeix, voleu crear-lo?"
|
|
2112 |
|
|
2113 |
#~ msgid ""
|
|
2114 |
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
|
|
2115 |
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
|
|
2116 |
#~ msgstr ""
|
|
2117 |
#~ "Heu desseleccionat els següents fitxers existents. Perdreu totes les "
|
|
2118 |
#~ "dades d'aquests fitxers, esteu segur que voleu fer això?"
|
|
2119 |
|
|
2120 |
#~ msgid "Yes, delete the files"
|
|
2121 |
#~ msgstr "Sí, esborra els fitxers"
|
|
2122 |
|
|
2123 |
#~ msgid "No, keep the files"
|
|
2124 |
#~ msgstr "No, mantén els fitxers"
|
|
2125 |
|
|
2126 |
#~ msgid "<b>Unable to determine free space</b>"
|
|
2127 |
#~ msgstr "<b>No s'ha pogut determinar l'espai lliure</b>"
|
|
2128 |
|
|
2129 |
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
|
|
2130 |
#~ msgid "%1 short"
|
|
2131 |
#~ msgstr "%1 curt"
|
|
2132 |
|
|
2133 |
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
|
|
2134 |
#~ msgstr "Fitxers existents: <b>cap</b>"
|
|
2135 |
|
|
2136 |
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
|
|
2137 |
#~ msgstr "Fitxers existents: <b>tots</b>"
|
|
2138 |
|
|
2139 |
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
|
|
2140 |
#~ msgstr "Fitxers existents: <b>%1</b> de <b>%2</b>"
|
|
2141 |
|
|
2142 |
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
|
|
2143 |
#~ msgstr "Fitxer existent: <b>no</b>"
|
|
2144 |
|
|
2145 |
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
|
|
2146 |
#~ msgstr "Fitxer existent: <b>sí</b>"
|
|
2147 |
|
|
2148 |
#~ msgid " KiB/s"
|
|
2149 |
#~ msgstr " KiB/s"
|
|
2150 |
|
|
2151 |
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
|
|
2152 |
#~ msgstr "Selecciona el directori a on són ara les dades."
|
|
2153 |
|
|
2154 |
#~ msgid ""
|
|
2155 |
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
|
|
2156 |
#~ "to create all the files in the selected directory?"
|
|
2157 |
#~ msgstr ""
|
|
2158 |
#~ "Els fitxers de dades no són a les ubicacions que heu seleccionat. Voleu "
|
|
2159 |
#~ "crear tots els fitxers en el directori seleccionat?"
|
|
2160 |
|
|
2161 |
#~ msgid ""
|
|
2162 |
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
|
|
2163 |
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
|
|
2164 |
#~ msgstr ""
|
|
2165 |
#~ "No s'han trobat tots els fitxers a la nova ubicació, alguns encara estan "
|
|
2166 |
#~ "perduts. Voleu crear els fitxers perduts en el directori seleccionat?"
|
|
2167 |
|
|
2168 |
#~ msgid ""
|
|
2169 |
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
|
|
2170 |
#~ "create the file in the selected directory?"
|
|
2171 |
#~ msgstr ""
|
|
2172 |
#~ "El fitxer de dades no està a la ubicació que heu seleccionat. Voleu crear "
|
|
2173 |
#~ "el fitxer en el directori seleccionat?"
|
|
2174 |
|
|
2175 |
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
|
|
2176 |
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
|
|
2177 |
#~ msgstr[0] "S'està important 1 torrent..."
|
|
2178 |
#~ msgstr[1] "S'estan important %1 torrents..."
|
|
2179 |
|
|
2180 |
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
|
|
2181 |
#~ msgstr "Important <b>%1</b>..."
|
|
2182 |
|
|
2183 |
#~ msgid "Finished import."
|
|
2184 |
#~ msgstr "Importació acabada."
|
|
2185 |
|
|
2186 |
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
|
|
2187 |
#~ msgstr "El torrent <b>%1</b> ja s'ha llegit."
|
|
2188 |
|
|
2189 |
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
|
|
2190 |
#~ msgstr "Error en carregar <b>%1</b>"
|
|
2191 |
|
|
2192 |
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
|
|
2193 |
#~ msgstr "Ha fallat en importar <b>%1</b> : %2"
|
|
2194 |
|
|
2195 |
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
|
|
2196 |
#~ msgstr "Importat <b>%1</b>"
|
|
2197 |
|
|
2198 |
#~ msgid "Torrent files"
|
|
2199 |
#~ msgstr "Fitxers torrent"
|
|
2200 |
|
|
2201 |
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
2202 |
#~ msgstr "No es poden verificar les dades: %1"
|
|
2203 |
|
|
2204 |
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
2205 |
#~ msgstr "No es pot carregar el fitxer torrent: %1"
|
|
2206 |
|
|
2207 |
#~ msgid "Open an URL"
|
|
2208 |
#~ msgstr "Obre un URL"
|
|
2209 |
|
|
2210 |
#~ msgid "Invalid URL: %1"
|
|
2211 |
#~ msgstr "URL no vàlid: %1"
|
|
2212 |
|
|
2213 |
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
2214 |
#~ msgstr "Velocitat de baixada: %1 / pujada: %2"
|
|
2215 |
|
|
2216 |
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
2217 |
#~ msgstr "Tramès avall: %1 / amunt: %2"
|
|
2218 |
|
|
2219 |
#~ msgid "DHT: off"
|
|
2220 |
#~ msgstr "DHT: desconnectat"
|
|
2221 |
|
|
2222 |
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
2223 |
#~ msgstr "DHT: %1 nodes, %2 tasques"
|
|
2224 |
|
|
2225 |
#~ msgid "IP Filter List"
|
|
2226 |
#~ msgstr "Llista de filtres d'IP"
|
|
2227 |
|
|
2228 |
#~ msgid ""
|
|
2229 |
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
|
|
2230 |
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
|
|
2231 |
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
|
2232 |
#~ msgstr ""
|
|
2233 |
#~ "Adreça IP no vàlida <b>%1</b>. Les adreces IP han de tenir el format «XXX."
|
|
2234 |
#~ "XXX.XXX.XXX».<br/><br/> Podeu usar comodins com ara «127.0.0.*» o indicar "
|
|
2235 |
#~ "intervals com «200.10.10.0-200.10.10.40»."
|
|
2236 |
|
|
2237 |
#~ msgid "Choose a file"
|
|
2238 |
#~ msgstr "Escolliu un fitxer"
|
|
2239 |
|
|
2240 |
#~ msgid "Choose a filename to save under"
|
|
2241 |
#~ msgstr "Escolliu un nom de fitxer per a desar-lo"
|
|
2242 |
|
|
2243 |
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
|
|
2244 |
#~ msgstr "Client del Bittorrent per al KDE"
|
|
2245 |
|
|
2246 |
#, fuzzy
|
|
2247 |
#~| msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
2248 |
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
2249 |
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
2250 |
|
|
2251 |
#~ msgid "Joris Guisson"
|
|
2252 |
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
|
2253 |
|
|
2254 |
#~ msgid "Ivan Vasic"
|
|
2255 |
#~ msgstr "Ivan Vasic"
|
|
2256 |
|
|
2257 |
#~ msgid "Alan Jones"
|
|
2258 |
#~ msgstr "Alan Jones"
|
|
2259 |
|
|
2260 |
#~ msgid "BitFinder Plugin"
|
|
2261 |
#~ msgstr "Connector BitFinder"
|
|
2262 |
|
|
2263 |
#~ msgid "Diego R. Brogna"
|
|
2264 |
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
|
|
2265 |
|
|
2266 |
#~ msgid "Webinterface Plugin"
|
|
2267 |
#~ msgstr "Connector Interfície de web"
|
|
2268 |
|
|
2269 |
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
|
|
2270 |
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
|
|
2271 |
|
|
2272 |
#~ msgid "Statistics Plugin"
|
|
2273 |
#~ msgstr "Connector d'estadístiques"
|
|
2274 |
|
|
2275 |
#~ msgid "Mladen Babic"
|
|
2276 |
#~ msgstr "Mladen Babic"
|
|
2277 |
|
|
2278 |
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
2279 |
#~ msgstr "Icona d'aplicació i un parell més"
|
|
2280 |
|
|
2281 |
#~ msgid "Adam Treat"
|
|
2282 |
#~ msgstr "Adam Treat"
|
|
2283 |
|
|
2284 |
#~ msgid "Danny Allen"
|
|
2285 |
#~ msgstr "Danny Allen"
|
|
2286 |
|
|
2287 |
#~ msgid "1.0 application icon"
|
|
2288 |
#~ msgstr "Icona d'aplicació 1.0"
|
|
2289 |
|
|
2290 |
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
|
|
2291 |
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
|
|
2292 |
|
|
2293 |
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
|
|
2294 |
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
|
|
2295 |
|
|
2296 |
#~ msgid "Felix Berger"
|
|
2297 |
#~ msgstr "Felix Berger"
|
|
2298 |
|
|
2299 |
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
2300 |
#~ msgstr "Consells ChunkBar i ordenació IWFileTreeItem"
|
|
2301 |
|
|
2302 |
#~ msgid "Andreas Kling"
|
|
2303 |
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
|
2304 |
|
|
2305 |
#~ msgid "Felipe Sateler"
|
|
2306 |
#~ msgstr "Felipe Sateler"
|
|
2307 |
|
|
2308 |
#~ msgid "Maxmind"
|
|
2309 |
#~ msgstr "Maxmind"
|
|
2310 |
|
|
2311 |
#~ msgid ""
|
|
2312 |
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
|
|
2313 |
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
|
|
2314 |
#~ msgstr ""
|
|
2315 |
#~ "Localitzador de països pel connector InfoWidget. Les banderes són de "
|
|
2316 |
#~ "http://flags.blogpotato.de/, així que gràcies a ells també."
|
|
2317 |
|
|
2318 |
#~ msgid "Adam Forsyth"
|
|
2319 |
#~ msgstr "Adam Forsyth"
|
|
2320 |
|
|
2321 |
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
|
|
2322 |
#~ msgstr "Priorització de fitxers i altres pedaços"
|
|
2323 |
|
|
2324 |
#~ msgid "Thomas Bernard"
|
|
2325 |
#~ msgstr "Thomas Bernard"
|
|
2326 |
|
|
2327 |
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
2328 |
#~ msgstr "S'ha usat Miniupnp com a exemple per a la nostra implementació UPnP"
|
|
2329 |
|
|
2330 |
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
|
|
2331 |
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
|
|
2332 |
|
|
2333 |
#~ msgid "Global max share ratio patch"
|
|
2334 |
#~ msgstr "Pedaç de ràtio màxima de compartició"
|
|
2335 |
|
|
2336 |
#~ msgid "Lesly Weyts"
|
|
2337 |
#~ msgstr "Lesly Weyts"
|
|
2338 |
|
|
2339 |
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
2340 |
#~ msgstr "Millores del Zeroconf"
|
|
2341 |
|
|
2342 |
#~ msgid "Kevin Andre"
|
|
2343 |
#~ msgstr "Kevin Andre"
|
|
2344 |
|
|
2345 |
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
|
|
2346 |
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
|
|
2347 |
|
|
2348 |
#~ msgid "Coldmilk webgui"
|
|
2349 |
#~ msgstr "Interfície web coldmilk"
|
|
2350 |
|
|
2351 |
#~ msgid "Alexander Dymo"
|
|
2352 |
#~ msgstr "Alexander Dymo"
|
|
2353 |
|
|
2354 |
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
2355 |
#~ msgstr "Codi IDEAl des del KDevelop"
|
|
2356 |
|
|
2357 |
#~ msgid "Scott Wolchok"
|
|
2358 |
#~ msgstr "Scott Wolchok"
|
|
2359 |
|
|
2360 |
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
2361 |
#~ msgstr "Millora en la conversió de velocitats del connector ipfilter"
|
|
2362 |
|
|
2363 |
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
|
|
2364 |
#~ msgstr "Bryan Burns of Juniper Networks"
|
|
2365 |
|
|
2366 |
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
2367 |
#~ msgstr "Trobades 2 vulnerabilitats de seguretat (solucionades les dues)"
|
|
2368 |
|
|
2369 |
#~ msgid "Goten Xiao"
|
|
2370 |
#~ msgstr "Goten Xiao"
|
|
2371 |
|
|
2372 |
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
2373 |
#~ msgstr "Pedaç per a carregar silenciosament a un lloc de desat"
|
|
2374 |
|
|
2375 |
#~ msgid "Rapsys"
|
|
2376 |
#~ msgstr "Rapsys"
|
|
2377 |
|
|
2378 |
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
2379 |
#~ msgstr "Millores en el codi PHP de la interfície web"
|
|
2380 |
|
|
2381 |
#~ msgid "Athantor"
|
|
2382 |
#~ msgstr "Athantor"
|
|
2383 |
|
|
2384 |
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
2385 |
#~ msgstr "Reserva d'espai específica per a XFS"
|
|
2386 |
|
|
2387 |
#~ msgid "twisted_fall"
|
|
2388 |
#~ msgstr "twisted_fall"
|
|
2389 |
|
|
2390 |
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
2391 |
#~ msgstr "Pedaç per a no mostrar velocitats molt baixes"
|
|
2392 |
|
|
2393 |
#~ msgid "Lucke"
|
|
2394 |
#~ msgstr "Lucke"
|
|
2395 |
|
|
2396 |
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
2397 |
#~ msgstr "Pedaç que detecta la possibilitat d'estar darrere un tallafocs"
|
|
2398 |
|
|
2399 |
#~ msgid "Modestas Vainius"
|
|
2400 |
#~ msgstr "Modestas Vainius"
|
|
2401 |
|
|
2402 |
#~ msgid "Several patches"
|
|
2403 |
#~ msgstr "Varis pedaços"
|
|
2404 |
|
|
2405 |
#~ msgid "Stefan Monov"
|
|
2406 |
#~ msgstr "Stefan Monov"
|
|
2407 |
|
|
2408 |
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
|
|
2409 |
#~ msgstr "Pedaç per amagar la barra de menú"
|
|
2410 |
|
|
2411 |
#~ msgid "The_Kernel"
|
|
2412 |
#~ msgstr "The_Kernel"
|
|
2413 |
|
|
2414 |
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
|
|
2415 |
#~ msgstr ""
|
|
2416 |
#~ "Pedaç per a modificar les prioritats del fitxer en la interfície web"
|
|
2417 |
|
|
2418 |
#~ msgid "Rafał Miłecki"
|
|
2419 |
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
|
|
2420 |
|
|
2421 |
#~ msgid "Several webgui patches"
|
|
2422 |
#~ msgstr "Alguns pedaços per a la interfície"
|
|
2423 |
|
|
2424 |
#~ msgid "Ozzi"
|
|
2425 |
#~ msgstr "Ozzi"
|
|
2426 |
|
|
2427 |
#~ msgid "Fixes for several warnings"
|
|
2428 |
#~ msgstr "Esmenes per a diversos avisos"
|
|
2429 |
|
|
2430 |
#~ msgid "Markus Brueffer"
|
|
2431 |
#~ msgstr "Markus Brueffer"
|
|
2432 |
|
|
2433 |
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
2434 |
#~ msgstr "Pedaç per esmenar el càlcul de l'espai lliure al disc en el FreeBSD"
|
|
2435 |
|
|
2436 |
#~ msgid "Lukas Appelhans"
|
|
2437 |
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
|
|
2438 |
|
|
2439 |
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
|
|
2440 |
#~ msgstr "Pedaç per a solucionar una fallada a ChunkDownloadView"
|
|
2441 |
|
|
2442 |
#~ msgid "Rickard Närström"
|
|
2443 |
#~ msgstr "Richard Närström"
|
|
2444 |
|
|
2445 |
#~ msgid "A couple of bugfixes"
|
|
2446 |
#~ msgstr "Un parell de solucions d'errors"
|
|
2447 |
|
|
2448 |
#~ msgid "caruccio"
|
|
2449 |
#~ msgstr "caruccio"
|
|
2450 |
|
|
2451 |
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
2452 |
#~ msgstr ""
|
|
2453 |
#~ "Pedaç per a carregar silenciosament els torrents des de la línia d'ordres"
|
|
2454 |
|
|
2455 |
#~ msgid "Lee Olson"
|
|
2456 |
#~ msgstr "Lee Olson"
|
|
2457 |
|
|
2458 |
#~ msgid "New set of icons"
|
|
2459 |
#~ msgstr "Conjunt d'icones nou"
|
|
2460 |
|
|
2461 |
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
2462 |
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
2463 |
|
|
2464 |
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
|
|
2465 |
#~ msgstr ""
|
|
2466 |
#~ "Implementació d'arrossegar i deixar anar per la miniaplicació plasma"
|
|
2467 |
|
|
2468 |
#~ msgid "Ian Higginson"
|
|
2469 |
#~ msgstr "Ian Higginson"
|
|
2470 |
|
|
2471 |
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
|
|
2472 |
#~ msgstr "Pedaç per a netejar la llista de connectors"
|
|
2473 |
|
|
2474 |
#~ msgid "Amichai Rothman"
|
|
2475 |
#~ msgstr "Amichai Rothman"
|
|
2476 |
|
|
2477 |
#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet"
|
|
2478 |
#~ msgstr ""
|
|
2479 |
#~ "Pedaç per fer que la miniaplicació de plasma sigui una miniaplicació "
|
|
2480 |
#~ "emergent"
|
|
2481 |
|
|
2482 |
#~ msgid "Leo Trubach"
|
|
2483 |
#~ msgstr "Leo Trubach"
|
|
2484 |
|
|
2485 |
#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
|
|
2486 |
#~ msgstr "Pedaç per a permetre intervals d'IP en el diàleg de filtres d'IP"
|
|
2487 |
|
|
2488 |
#~ msgid "Andrei Barbu"
|
|
2489 |
#~ msgstr "Andrei Barbu"
|
|
2490 |
|
|
2491 |
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
|
|
2492 |
#~ msgstr "Funcionalitat que afegeix la data de quan s'ha afegit un torrent"
|
|
2493 |
|
|
2494 |
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
|
|
2495 |
#~ msgstr "Obre silenciosament un torrent indicat en un URL"
|
|
2496 |
|
|
2497 |
#~ msgid "Torrent Files"
|
|
2498 |
#~ msgstr "Fitxers torrent"
|
|
2499 |
|
|
2500 |
#~ msgid "All Files"
|
|
2501 |
#~ msgstr "Tots els fitxers"
|
|
2502 |
|
|
2503 |
#~ msgid "Open Location"
|
|
2504 |
#~ msgstr "Obre localització"
|
|
2505 |
|
|
2506 |
#~ msgid "Create a new torrent"
|
|
2507 |
#~ msgstr "Crea un torrent nou"
|
|
2508 |
|
|
2509 |
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
2510 |
#~ msgstr "Obre un torrent"
|
|
2511 |
|
|
2512 |
#~ msgid "Open Silently"
|
|
2513 |
#~ msgstr "Obre silenciosament"
|
|
2514 |
|
|
2515 |
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
|
|
2516 |
#~ msgstr "Obre un torrent sense preguntar cap qüestió"
|
|
2517 |
|
|
2518 |
#~ msgid "Start All"
|
|
2519 |
#~ msgstr "Engega-ho tot"
|
|
2520 |
|
|
2521 |
#~ msgid "Start all torrents"
|
|
2522 |
#~ msgstr "Inicia tots els torrents"
|
|
2523 |
|
|
2524 |
#~ msgid "Stop All"
|
|
2525 |
#~ msgstr "Atura-ho tot"
|
|
2526 |
|
|
2527 |
#~ msgid "Stop all torrents"
|
|
2528 |
#~ msgstr "Atura tots els torrents"
|
|
2529 |
|
|
2530 |
#~ msgid "Open URL"
|
|
2531 |
#~ msgstr "Obre un URL"
|
|
2532 |
|
|
2533 |
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
|
|
2534 |
#~ msgstr "Obre un URL que apunta a un torrent, es permeten enllaços «magnet»"
|
|
2535 |
|
|
2536 |
#~ msgid "Suspend KTorrent"
|
|
2537 |
#~ msgstr "Suspèn el KTorrent"
|
|
2538 |
|
|
2539 |
#~ msgid "Suspend all running torrents"
|
|
2540 |
#~ msgstr "Suspèn tots els torrents en execució"
|
|
2541 |
|
|
2542 |
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
|
|
2543 |
#~ msgstr "Mostra la llista d'adreces IP bloquejades"
|
|
2544 |
|
|
2545 |
#~ msgid "Import Torrent"
|
|
2546 |
#~ msgstr "Importa un torrent"
|
|
2547 |
|
|
2548 |
#~ msgid "Import a torrent"
|
|
2549 |
#~ msgstr "Importa un torrent"
|
|
2550 |
|
|
2551 |
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
|
|
2552 |
#~ msgstr "Importa torrents del KDE3"
|
|
2553 |
|
|
2554 |
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
|
|
2555 |
#~ msgstr "Importa tots els torrents des de la versió KDE3 del KTorrent"
|
|
2556 |
|
|
2557 |
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
|
|
2558 |
#~ msgstr "Mostra/amaga el KTorrent"
|
|
2559 |
|
|
2560 |
#~ msgid "Group View Visible"
|
|
2561 |
#~ msgstr "Visibilitat de la vista de grup"
|
|
2562 |
|
|
2563 |
#~ msgid "Show or hide the group view"
|
|
2564 |
#~ msgstr "Mostra o oculta la vista de grup"
|
|
2565 |
|
|
2566 |
#~ msgid "Torrents"
|
|
2567 |
#~ msgstr "Torrents"
|
|
2568 |
|
|
2569 |
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
|
|
2570 |
#~ msgstr "Estri per a gestionar la cua de torrents"
|
|
2571 |
|
|
2572 |
#~ msgid "Magnet"
|
|
2573 |
#~ msgstr "Magnet"
|
|
2574 |
|
|
2575 |
#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links"
|
|
2576 |
#~ msgstr "Mostra els enllaços «magnet» que esteu baixant actualment"
|
|
2577 |
|
|
2578 |
#~ msgid "Invalid IP address %1"
|
|
2579 |
#~ msgstr "Adreça IP %1 no vàlida"
|
|
2580 |
|
|
2581 |
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
|
|
2582 |
#~ msgstr "Adreça IP %1 duplicada"
|
|
2583 |
|
|
2584 |
#~ msgid "Set max upload speed"
|
|
2585 |
#~ msgstr "Indica la velocitat màxima de pujada"
|
|
2586 |
|
|
2587 |
#~ msgid "Set max download speed"
|
|
2588 |
#~ msgstr "Indica la velocitat màxima de baixada"
|
|
2589 |
|
|
2590 |
#~ msgid ""
|
|
2591 |
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
|
|
2592 |
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
2593 |
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
|
2594 |
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
|
|
2595 |
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
|
|
2596 |
#~ "font></td></tr></table>"
|
|
2597 |
#~ msgstr ""
|
|
2598 |
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' "
|
|
2599 |
#~ "align='center'><tr><td><b>Velocitat:</b></td><td></td></"
|
|
2600 |
#~ "tr><tr><td>Baixada: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td><td>Pujada: <font "
|
|
2601 |
#~ "color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transferit:</b></td><td></"
|
|
2602 |
#~ "td></tr><tr><td>Baixada: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Pujada: "
|
|
2603 |
#~ "<font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
2604 |
|
|
2605 |
#~ msgid ""
|
|
2606 |
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
2607 |
#~ msgstr ""
|
|
2608 |
#~ "<b>%1</b> ha baixat del tot.<br>Velocitat mitjana: %2 bai. / %3 puj."
|
|
2609 |
|
|
2610 |
#~ msgid ""
|
|
2611 |
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
2612 |
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
2613 |
#~ msgstr ""
|
|
2614 |
#~ "<b>%1</b> ha assolit la ràtio màxima de compartició de %2 i s'ha aturat. "
|
|
2615 |
#~ "<br>S'ha pujat %3 a una velocitat mitjana de %4."
|
|
2616 |
|
|
2617 |
#~ msgid ""
|
|
2618 |
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
|
|
2619 |
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
2620 |
#~ msgstr ""
|
|
2621 |
#~ "<b>%1</b> ha assolit el seu temps màxim de sembrat de %2 hores i s'ha "
|
|
2622 |
#~ "aturat. <br>S'ha pujat %3 a una velocitat mitjana de %4."
|
|
2623 |
|
|
2624 |
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
2625 |
#~ msgstr "<b>%1</b> s'ha aturat amb el següent error: <br>%2"
|
|
2626 |
|
|
2627 |
#~ msgid ""
|
|
2628 |
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
|
|
2629 |
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
2630 |
#~ msgstr ""
|
|
2631 |
#~ "S'han trobat dades corruptes al torrent <b>%1</b><br> Seria una bona idea "
|
|
2632 |
#~ "comprovar la integritat de les dades del torrent."
|
|
2633 |
|
|
2634 |
#~ msgid ""
|
|
2635 |
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
|
|
2636 |
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
2637 |
#~ msgstr ""
|
|
2638 |
#~ "<b>%1</b> ha arribat a la seva ràtio màxima de compartició de %2 i no es "
|
|
2639 |
#~ "pot encuar. <br>Elimineu manualment el límit si voleu continuar sembrant."
|
|
2640 |
|
|
2641 |
#~ msgid ""
|
|
2642 |
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
|
2643 |
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
2644 |
#~ msgstr ""
|
|
2645 |
#~ "<b>%1</b> ha arribat al seu temps de sembrat màxim de %2 hores i no es "
|
|
2646 |
#~ "pot encuar. <br>Elimineu manualment el límit si voleu continuar sembrant."
|
|
2647 |
|
|
2648 |
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
2649 |
#~ msgstr "No es pot engegar <b>%1</b>: <br>"
|
|
2650 |
|
|
2651 |
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
|
|
2652 |
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
|
|
2653 |
#~ msgstr[0] "No es pot sembrar més d'un torrent. <br>"
|
|
2654 |
#~ msgstr[1] "No es poden sembrar més de %1 torrents. <br>"
|
|
2655 |
|
|
2656 |
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
|
|
2657 |
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
|
|
2658 |
#~ msgstr[0] "No es pot descarregar més d'1 torrent. <br>"
|
|
2659 |
#~ msgstr[1] "No es poden descarregar més de %1 torrents. <br>"
|
|
2660 |
|
|
2661 |
#~ msgid ""
|
|
2662 |
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
2663 |
#~ msgstr ""
|
|
2664 |
#~ "Aneu a Arranjament -> Configura KTorrent si desitgeu canviar els límits."
|
|
2665 |
|
|
2666 |
#~ msgid "There is not enough diskspace available."
|
|
2667 |
#~ msgstr "No hi ha prou espai disponible al disc."
|
|
2668 |
|
|
2669 |
#~ msgid ""
|
|
2670 |
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
|
2671 |
#~ "'%2'."
|
|
2672 |
#~ msgstr ""
|
|
2673 |
#~ "El vostre disc està sense espai. <br /><b>%1</b> és descarregat a «%2»."
|
|
2674 |
|
|
2675 |
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
2676 |
#~ msgstr "S'ha aturat el torrent.<br />"
|
|
2677 |
|
|
2678 |
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
|
|
2679 |
#~ msgstr "Límit de velocitat en KiB/s"
|
|
2680 |
|
|
2681 |
#~ msgid ""
|
|
2682 |
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
|
|
2683 |
#~ "already in use by another program."
|
|
2684 |
#~ msgstr ""
|
|
2685 |
#~ "El KTorrent no pot acceptar connexions perquè un altre programa està "
|
|
2686 |
#~ "usant els ports TCP %1."
|
|
2687 |
|
|
2688 |
#~ msgid ""
|
|
2689 |
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
|
|
2690 |
#~ "already in use by another program."
|
|
2691 |
#~ msgstr ""
|
|
2692 |
#~ "El KTorrent no pot acceptar connexions perquè un altre programa està "
|
|
2693 |
#~ "usant el port UDP %1."
|
|
2694 |
|
|
2695 |
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
|
|
2696 |
#~ msgstr "El KTorrent està treballant amb un o més torrents"
|
|
2697 |
|
|
2698 |
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
2699 |
#~ msgstr "No es pot crear el torrent: %1"
|
|
2700 |
|
|
2701 |
#~ msgid ""
|
|
2702 |
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
|
|
2703 |
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
|
|
2704 |
#~ msgstr ""
|
|
2705 |
#~ "S'han perdut alguns fitxers de dades del torrent «%1». \n"
|
|
2706 |
#~ "Voleu tornar-los a crear, o no els voleu baixar?"
|
|
2707 |
|
|
2708 |
#~ msgid "Data files are missing"
|
|
2709 |
#~ msgstr "S'ha perdut els fitxers de dades"
|
|
2710 |
|
|
2711 |
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
2712 |
#~ msgstr "No s'ha pogut desseleccionar els fitxers perduts: %1"
|
|
2713 |
|
|
2714 |
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
2715 |
#~ msgstr "No s'ha pogut tornar a crear els fitxers perduts: %1"
|
|
2716 |
|
|
2717 |
#~ msgid ""
|
|
2718 |
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
|
|
2719 |
#~ "Do you want to recreate it?"
|
|
2720 |
#~ msgstr ""
|
|
2721 |
#~ "El fitxer on s'han desat les dades del torrent «%1» s'ha perdut. \n"
|
|
2722 |
#~ "Voleu tornar-lo a crear?"
|
|
2723 |
|
|
2724 |
#~ msgid "Data file is missing"
|
|
2725 |
#~ msgstr "Falta el fitxer de dades"
|
|
2726 |
|
|
2727 |
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
2728 |
#~ msgstr "No es pot tornar a crear el fitxer de dades: %1"
|
|
2729 |
|
|
2730 |
#~ msgid ""
|
|
2731 |
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
|
|
2732 |
#~ "want to import it?"
|
|
2733 |
#~ msgid_plural ""
|
|
2734 |
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
|
|
2735 |
#~ "want to import them?"
|
|
2736 |
#~ msgstr[0] ""
|
|
2737 |
#~ "El KTorrent ha trobat un torrent de la versió KDE3 del KTorrent, el voleu "
|
|
2738 |
#~ "importar?"
|
|
2739 |
#~ msgstr[1] ""
|
|
2740 |
#~ "El KTorrent ha trobat %1 torrents de la versió KDE3 del KTorrent, els "
|
|
2741 |
#~ "voleu importar?"
|
|
2742 |
|
|
2743 |
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
|
|
2744 |
#~ msgstr "No s'han trobat torrents de la versió del KDE3."
|
|
2745 |
|
|
2746 |
#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
|
|
2747 |
#~ msgstr "Enllaç «magnet» de bittorrent no vàlid: %1"
|
|
2748 |
|
|
2749 |
#~ msgid ""
|
|
2750 |
#~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For "
|
|
2751 |
#~ "optimum results enable DHT."
|
|
2752 |
#~ msgstr ""
|
|
2753 |
#~ "Esteu intentant baixar un enllaç «magnet», i el DHT no està habilitat. Per "
|
|
2754 |
#~ "a uns resultats més òptims, habiliteu el DHT."
|
|
2755 |
|
|
2756 |
#~ msgid "Applet"
|
|
2757 |
#~ msgstr "Miniaplicació"
|
|
2758 |
|
|
2759 |
#~ msgid ""
|
|
2760 |
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
|
|
2761 |
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
|
|
2762 |
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
|
|
2763 |
#~ msgstr ""
|
|
2764 |
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Velocitat de baixada:</td><td>%5 </"
|
|
2765 |
#~ "td><td>Sembradors: </td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Velocitat de "
|
|
2766 |
#~ "pujada:</td><td>%6 </td><td>Sangoneres: </td><td>%3 (%4)</td>"
|
|
2767 |
|
|
2768 |
#~ msgid ""
|
|
2769 |
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
|
|
2770 |
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
|
|
2771 |
#~ "\t\t\t\t</table>"
|
|
2772 |
#~ msgstr ""
|
|
2773 |
#~ "<td>Baixat:</td><td>%1 </td><td>Mida: </td>%2</td></tr>\t\t\t"
|
|
2774 |
#~ "\t<tr><td>Pujat:</td><td>%3 </td><td>Complet: </td><td>%4 %</td></tr>\t\t"
|
|
2775 |
#~ "\t\t</table>"
|
|
2776 |
|
|
2777 |
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
|
|
2778 |
#~ msgstr ""
|
|
2779 |
#~ "<b>%1</b><br/>%2 (Ràtio de compartició: <font color=\"%4\">%3</font>)"
|
|
2780 |
|
|
2781 |
#~ msgid "KTorrent is not running."
|
|
2782 |
#~ msgstr "No s'està executant el KTorrent."
|
|
2783 |
|
|
2784 |
#~ msgid "No torrents loaded."
|
|
2785 |
#~ msgstr "No s'ha carregat cap torrent."
|
|
2786 |
|
|
2787 |
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
|
|
2788 |
#~ msgstr "El torrent seleccionat no és disponible."
|
|
2789 |
|
|
2790 |
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
|
|
2791 |
#~ msgstr "Torrents sense grup"
|
|
2792 |
|
|
2793 |
#~ msgid "Uploads"
|
|
2794 |
#~ msgstr "Pujades"
|
|
2795 |
|
|
2796 |
#~ msgid "Running Uploads"
|
|
2797 |
#~ msgstr "Pujades en execució"
|
|
2798 |
|
|
2799 |
#~ msgid "Not Running Uploads"
|
|
2800 |
#~ msgstr "Pujades sense execució"
|
|
2801 |
|
|
2802 |
#~ msgid "Downloads"
|
|
2803 |
#~ msgstr "Baixades"
|
|
2804 |
|
|
2805 |
#~ msgid "Running Downloads"
|
|
2806 |
#~ msgstr "Baixades en execució"
|
|
2807 |
|
|
2808 |
#~ msgid "Not Running Downloads"
|
|
2809 |
#~ msgstr "Baixades sense execució"
|
|
2810 |
|
|
2811 |
#~ msgid "Active Torrents"
|
|
2812 |
#~ msgstr "Torrents actius"
|
|
2813 |
|
|
2814 |
#~ msgid "Active Downloads"
|
|
2815 |
#~ msgstr "Baixades actives"
|
|
2816 |
|
|
2817 |
#~ msgid "Active Uploads"
|
|
2818 |
#~ msgstr "Pujades actives"
|
|
2819 |
|
|
2820 |
#~ msgid "Passive Torrents"
|
|
2821 |
#~ msgstr "Torrents inactius"
|
|
2822 |
|
|
2823 |
#~ msgid "Passive Downloads"
|
|
2824 |
#~ msgstr "Baixades inactives"
|
|
2825 |
|
|
2826 |
#~ msgid "Passive Uploads"
|
|
2827 |
#~ msgstr "Pujades inactives"
|
|
2828 |
|
|
2829 |
#~ msgid "Little icons"
|
|
2830 |
#~ msgstr "Icones petites"
|
|
2831 |
|
|
2832 |
#~ msgid "Normal icons"
|
|
2833 |
#~ msgstr "Icones normals"
|
|
2834 |
|
|
2835 |
#~ msgid "Big icons"
|
|
2836 |
#~ msgstr "Icones grans"
|
|
2837 |
|
|
2838 |
#~ msgid "Icons only"
|
|
2839 |
#~ msgstr "Només icones"
|
|
2840 |
|
|
2841 |
#~ msgid "Text only"
|
|
2842 |
#~ msgstr "Només text"
|
|
2843 |
|
|
2844 |
#~ msgid "Icons and text"
|
|
2845 |
#~ msgstr "Icones i text"
|
|
2846 |
|
|
2847 |
#~ msgid "Left"
|
|
2848 |
#~ msgstr "Pendent"
|
|
2849 |
|
|
2850 |
#~ msgid "Right"
|
|
2851 |
#~ msgstr "Dreta"
|
|
2852 |
|
|
2853 |
#~ msgid "Top"
|
|
2854 |
#~ msgstr "Dalt"
|
|
2855 |
|
|
2856 |
#~ msgid "Bottom"
|
|
2857 |
#~ msgstr "Baix"
|
|
2858 |
|
|
2859 |
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
|
|
2860 |
#~ msgstr "S'ha assolit la ràtio màxima de compartició."
|
|
2861 |
|
|
2862 |
#~ msgid "Maximum seed time reached."
|
|
2863 |
#~ msgstr "S'ha assolit el temps màxim de sembrat."
|
|
2864 |
|
|
2865 |
#~ msgid "File"
|
|
2866 |
#~ msgstr "Fitxer"
|
|
2867 |
|
|
2868 |
#~ msgid ""
|
|
2869 |
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
|
|
2870 |
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
|
|
2871 |
#~ msgstr ""
|
|
2872 |
#~ "El torrent «%1» ha assolit la seva ràtio màxima de compartició i el seu "
|
|
2873 |
#~ "temps màxim de sembrat. Ignoro el límit i torno a sembrar?"
|
|
2874 |
|
|
2875 |
#~ msgid ""
|
|
2876 |
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
|
|
2877 |
#~ "and start seeding anyway?"
|
|
2878 |
#~ msgstr ""
|
|
2879 |
#~ "El torrent «%1» ha assolit la seva ràtio màxima de compartició. Ignoro el "
|
|
2880 |
#~ "límit i torno a sembrar?"
|
|
2881 |
|
|
2882 |
#~ msgid ""
|
|
2883 |
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
|
|
2884 |
#~ "and start seeding anyway?"
|
|
2885 |
#~ msgstr ""
|
|
2886 |
#~ "El torrent «%1» ha assolit el seu temps màxim de sembra. Ignorar el límit "
|
|
2887 |
#~ "i tornar a sembrar?"
|
|
2888 |
|
|
2889 |
#~ msgid ""
|
|
2890 |
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
|
|
2891 |
#~ "you want to continue?"
|
|
2892 |
#~ msgstr ""
|
|
2893 |
#~ "No disposeu de prou espai al disc per a baixar aquest torrent. Esteu "
|
|
2894 |
#~ "segur que voleu continuar?"
|
|
2895 |
|
|
2896 |
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
2897 |
#~ msgstr "Espai al disc insuficient per a %1"
|
|
2898 |
|
|
2899 |
#~ msgid ""
|
|
2900 |
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
|
|
2901 |
#~ "them anyway ?"
|
|
2902 |
#~ msgstr ""
|
|
2903 |
#~ "No disposeu de prou espai al disc per a baixar aquest torrent. Esteu "
|
|
2904 |
#~ "segur que voleu continuar?"
|
|
2905 |
|
|
2906 |
#~ msgid ""
|
|
2907 |
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
|
|
2908 |
#~ "to start them anyway ?"
|
|
2909 |
#~ msgstr ""
|
|
2910 |
#~ "Els següents torrents han assolit el seu temps màxim de compartició. Els "
|
|
2911 |
#~ "voleu tornar a sembrar?"
|
|
2912 |
|
|
2913 |
#~ msgid ""
|
|
2914 |
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
|
|
2915 |
#~ "want to start them anyway ?"
|
|
2916 |
#~ msgstr ""
|
|
2917 |
#~ "Els següents torrents han assolit la seva ràtio màxima de compartició. "
|
|
2918 |
#~ "Els voleu tornar a sembrar?"
|
|
2919 |
|
|
2920 |
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
2921 |
#~ msgstr "Error en engegar el torrent %1 : %2"
|
|
2922 |
|
|
2923 |
#~ msgid "Error"
|
|
2924 |
#~ msgstr "Error"
|
|
2925 |
|
|
2926 |
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
2927 |
#~ msgstr "Error en aturar el torrent %1 : %2"
|
|
2928 |
|
|
2929 |
#~ msgid ""
|
|
2930 |
#~ "<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
|
2931 |
#~ "\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
|
2932 |
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
2933 |
#~ msgstr ""
|
|
2934 |
#~ "<img src=\"available_color\"> - Trossos baixats<br><img src="
|
|
2935 |
#~ "\"unavailable_color\"> - Trossos per baixar<br><img src="
|
|
2936 |
#~ "\"excluded_color\"> - Trossos exclosos"
|
|
2937 |
|
|
2938 |
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
|
|
2939 |
#~ msgstr "No es pot escriure més enllà de la memòria intermèdia del \"mmap\"."
|
|
2940 |
|
|
2941 |
#~ msgid "Plugins"
|
|
2942 |
#~ msgstr "Connectors"
|
|
2943 |
|
|
2944 |
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
2945 |
#~ msgid "Your names"
|
|
2946 |
#~ msgstr ""
|
|
2947 |
#~ "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,Xavier Batlle i Pèlach,Manuel Tortosa"
|
|
2948 |
|
|
2949 |
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
2950 |
#~ msgid "Your emails"
|
|
2951 |
#~ msgstr ""
|
|
2952 |
#~ "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com,tevi@eltercer.cat,manutortosa@gmail.com"
|
|
2953 |
|
|
2954 |
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
|
|
2955 |
#~ msgstr "Carpeta a explorar per a torrents:"
|
|
2956 |
|
|
2957 |
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
|
|
2958 |
#~ msgstr "Llista de carpetes que aquest connector explorarà cercant torrents."
|
|
2959 |
|
|
2960 |
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
|
|
2961 |
#~ msgstr "Afegeix una carpeta nova per a explorar."
|
|
2962 |
|
|
2963 |
#~ msgid "Add Folder"
|
|
2964 |
#~ msgstr "Afegeix carpeta"
|
|
2965 |
|
|
2966 |
#~ msgid "Remove a folder from the list."
|
|
2967 |
#~ msgstr "Elimina una carpeta de la llista."
|
|
2968 |
|
|
2969 |
#~ msgid "Remove Folder"
|
|
2970 |
#~ msgstr "Elimina carpeta"
|
|
2971 |
|
|
2972 |
#~ msgid "Options"
|
|
2973 |
#~ msgstr "Opcions"
|
|
2974 |
|
|
2975 |
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
|
|
2976 |
#~ msgstr "Obre els torrents sense preguntar cap qüestió."
|
|
2977 |
|
|
2978 |
#~ msgid "Open silently"
|
|
2979 |
#~ msgstr "Obre silenciosament"
|
|
2980 |
|
|
2981 |
#~ msgid ""
|
|
2982 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
2983 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
2984 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
2985 |
#~ "css\">\n"
|
|
2986 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
2987 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
2988 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
2989 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
2990 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
|
|
2991 |
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
|
|
2992 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
2993 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
2994 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
2995 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
2996 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
|
|
2997 |
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
|
|
2998 |
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
|
|
2999 |
#~ msgstr ""
|
|
3000 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
3001 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
3002 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3003 |
#~ "css\">\n"
|
|
3004 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3005 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
3006 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3007 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3008 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Explora recursivament "
|
|
3009 |
#~ "la carpeta cercant torrents.</p>\n"
|
|
3010 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
3011 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
3012 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
3013 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3014 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Nota: "
|
|
3015 |
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">això no es farà per cap carpeta "
|
|
3016 |
#~ "anomenada \"carregats\".</span></p></body></html>"
|
|
3017 |
|
|
3018 |
#~ msgid "Scan subfolders"
|
|
3019 |
#~ msgstr "Explora les subcarpetes"
|
|
3020 |
|
|
3021 |
#~ msgid ""
|
|
3022 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
3023 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
3024 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3025 |
#~ "css\">\n"
|
|
3026 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3027 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
3028 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3029 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3030 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
|
|
3031 |
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
|
|
3032 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
3033 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
3034 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
3035 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3036 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
3037 |
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
|
|
3038 |
#~ "this file.</span></p></body></html>"
|
|
3039 |
#~ msgstr ""
|
|
3040 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
3041 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
3042 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3043 |
#~ "css\">\n"
|
|
3044 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3045 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
3046 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3047 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3048 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quan un fitxer torrent "
|
|
3049 |
#~ "s'ha trobat i carregat, esborra'l.</p>\n"
|
|
3050 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
3051 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
3052 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
3053 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3054 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Avís:"
|
|
3055 |
#~ "<span style=\" font-weight:400;\"> perdreu definitivament aquest fitxer.</"
|
|
3056 |
#~ "span></p></body></html>"
|
|
3057 |
|
|
3058 |
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
|
|
3059 |
#~ msgstr "Esborra el torrent després de la càrrega"
|
|
3060 |
|
|
3061 |
#~ msgid ""
|
|
3062 |
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
|
|
3063 |
#~ "the folder does not exist, it will be created."
|
|
3064 |
#~ msgstr ""
|
|
3065 |
#~ "Quan es carregui un fitxer torrent, mou-lo a un subdirectori anomenat "
|
|
3066 |
#~ "\"carregats\". Si la carpeta no existeix, es crearà."
|
|
3067 |
|
|
3068 |
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
|
|
3069 |
#~ msgstr "Mou el fitxer torrent al directori \"carregats\""
|
|
3070 |
|
|
3071 |
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
|
|
3072 |
#~ msgstr "Afegeix a un grup els torrents oberts amb aquest connector."
|
|
3073 |
|
|
3074 |
#~ msgid "Add torrent to group:"
|
|
3075 |
#~ msgstr "Afegeix un torrent al grup:"
|
|
3076 |
|
|
3077 |
#~ msgid "Group to add torrents to."
|
|
3078 |
#~ msgstr "Grup al que s'afegiran els torrents."
|
|
3079 |
|
|
3080 |
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
3081 |
#~ msgstr "Si obrir els torrents en silenci o no."
|
|
3082 |
|
|
3083 |
#~ msgid "Delete action checked."
|
|
3084 |
#~ msgstr "S'ha marcat l'acció d'esborrar."
|
|
3085 |
|
|
3086 |
#~ msgid "Move action checked."
|
|
3087 |
#~ msgstr "S'ha marcat l'acció de moure."
|
|
3088 |
|
|
3089 |
#~ msgid "Scan directories recursively."
|
|
3090 |
#~ msgstr "Explora els directoris recursivament."
|
|
3091 |
|
|
3092 |
#~ msgid "Forward"
|
|
3093 |
#~ msgstr "Redirecció"
|
|
3094 |
|
|
3095 |
#~ msgid "Undo Forward"
|
|
3096 |
#~ msgstr "Desfés la redirecció"
|
|
3097 |
|
|
3098 |
#~ msgid "Rescan"
|
|
3099 |
#~ msgstr "Reescaneja"
|
|
3100 |
|
|
3101 |
#~ msgid "Default UPnP device to use"
|
|
3102 |
#~ msgstr "Dispositiu UPnP per defecte a usar"
|
|
3103 |
|
|
3104 |
#~ msgid "Syndication Toolbar"
|
|
3105 |
#~ msgstr "Barra d'eines de sindicació"
|
|
3106 |
|
|
3107 |
#~ msgid "Name:"
|
|
3108 |
#~ msgstr "Nom:"
|
|
3109 |
|
|
3110 |
#~ msgid "String Matching"
|
|
3111 |
#~ msgstr "Coincidència de cadena"
|
|
3112 |
|
|
3113 |
#~ msgid ""
|
|
3114 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
3115 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
3116 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3117 |
#~ "css\">\n"
|
|
3118 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3119 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
3120 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3121 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3122 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in "
|
|
3123 |
#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
|
|
3124 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
3125 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
3126 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
3127 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
3128 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
3129 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
3130 |
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
3131 |
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
|
|
3132 |
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
|
|
3133 |
#~ "<tr>\n"
|
|
3134 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3135 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3136 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
3137 |
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
|
|
3138 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3139 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3140 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character "
|
|
3141 |
#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" "
|
|
3142 |
#~ "font-weight:600;\">c</span> matches the character <span style=\" font-"
|
|
3143 |
#~ "style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
|
|
3144 |
#~ "<tr>\n"
|
|
3145 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3146 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3147 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
3148 |
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
|
|
3149 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3150 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3151 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
|
|
3152 |
#~ "any single character. </p></td></tr>\n"
|
|
3153 |
#~ "<tr>\n"
|
|
3154 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3155 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3156 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
3157 |
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
|
|
3158 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3159 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3160 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
|
|
3161 |
#~ "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
|
|
3162 |
#~ "<tr>\n"
|
|
3163 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3164 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3165 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
3166 |
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
|
|
3167 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3168 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3169 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
|
|
3170 |
#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character "
|
|
3171 |
#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
|
|
3172 |
#~ "table>\n"
|
|
3173 |
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3174 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For "
|
|
3175 |
#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p></"
|
|
3176 |
#~ "body></html>"
|
|
3177 |
#~ msgstr ""
|
|
3178 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
3179 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
3180 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3181 |
#~ "css\">\n"
|
|
3182 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3183 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
3184 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3185 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3186 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La cadena a cercar en "
|
|
3187 |
#~ "el títol d'un element. S'accepta una sintaxi de comodins senzilla:</p>\n"
|
|
3188 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
3189 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
3190 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
3191 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
3192 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
3193 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
3194 |
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
3195 |
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
|
|
3196 |
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
|
|
3197 |
#~ "<tr>\n"
|
|
3198 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3199 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3200 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
3201 |
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
|
|
3202 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3203 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3204 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Qualsevol caràcter es "
|
|
3205 |
#~ "representa a ell mateix, a part dels que es mencionen més avall. Així "
|
|
3206 |
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">c</span> concorda amb el caràcter <span "
|
|
3207 |
#~ "style=\" font-style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
|
|
3208 |
#~ "<tr>\n"
|
|
3209 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3210 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3211 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
3212 |
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
|
|
3213 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3214 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3215 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Concorda "
|
|
3216 |
#~ "amb qualsevol caràcter únic. </p></td></tr>\n"
|
|
3217 |
#~ "<tr>\n"
|
|
3218 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3219 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3220 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
3221 |
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
|
|
3222 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3223 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3224 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Concorda "
|
|
3225 |
#~ "amb zero o més caràcters.</p></td></tr>\n"
|
|
3226 |
#~ "<tr>\n"
|
|
3227 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3228 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3229 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
3230 |
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
|
|
3231 |
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
3232 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3233 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Els "
|
|
3234 |
#~ "conjunts de caràcters es poden indicar entre claudàtors. En una classe de "
|
|
3235 |
#~ "caràcters, com a fora, la barra inversa no té cap significat especial.</"
|
|
3236 |
#~ "p></td></tr></table>\n"
|
|
3237 |
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3238 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Per "
|
|
3239 |
#~ "exemple, *.torrent concordarà amb qualsevol element que acabi amb ."
|
|
3240 |
#~ "torrent. </p></body></html>"
|
|
3241 |
|
|
3242 |
#~ msgid ""
|
|
3243 |
#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
|
|
3244 |
#~ "expressions, this needs to be enabled."
|
|
3245 |
#~ msgstr ""
|
|
3246 |
#~ "Per defecte, les cadenes utilitzaran la coincidència de comodins. Si "
|
|
3247 |
#~ "voleu utilitzar expressions regulars cal activar això."
|
|
3248 |
|
|
3249 |
#~ msgid "Strings are regular expressions"
|
|
3250 |
#~ msgstr "Les cadenes són expressions regulars"
|
|
3251 |
|
|
3252 |
#~ msgid "Item must match all strings"
|
|
3253 |
#~ msgstr "L'element ha de coincidir amb totes les cadenes"
|
|
3254 |
|
|
3255 |
#~ msgid "Case sensitive matching"
|
|
3256 |
#~ msgstr "Coincidència distingint majúscules i minúscules"
|
|
3257 |
|
|
3258 |
#~ msgid "Seasons && Episodes"
|
|
3259 |
#~ msgstr "Temporades i episodis"
|
|
3260 |
|
|
3261 |
#~ msgid "Use season and episode matching"
|
|
3262 |
#~ msgstr "Utilitza la coincidència de temporada i episodi"
|
|
3263 |
|
|
3264 |
#~ msgid "Seasons: "
|
|
3265 |
#~ msgstr "Temporades: "
|
|
3266 |
|
|
3267 |
#~ msgid ""
|
|
3268 |
#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
|
|
3269 |
#~ "and you can also use ranges by using a -\n"
|
|
3270 |
#~ "\n"
|
|
3271 |
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
|
|
3272 |
#~ "\n"
|
|
3273 |
#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
|
|
3274 |
#~ msgstr ""
|
|
3275 |
#~ "Indiqueu les temporades a baixar. Es poden separar varies temporades amb "
|
|
3276 |
#~ "«,» i també es poden utilitzar intervals amb «-»\n"
|
|
3277 |
#~ "\n"
|
|
3278 |
#~ "Per exemple: 1, 3-6, 9\n"
|
|
3279 |
#~ "\n"
|
|
3280 |
#~ "Baixarà les temporades 1, 3, 4, 5, 6 i 9"
|
|
3281 |
|
|
3282 |
#~ msgid "Episodes:"
|
|
3283 |
#~ msgstr "Episodis:"
|
|
3284 |
|
|
3285 |
#~ msgid ""
|
|
3286 |
#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by "
|
|
3287 |
#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n"
|
|
3288 |
#~ "\n"
|
|
3289 |
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
|
|
3290 |
#~ "\n"
|
|
3291 |
#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
|
|
3292 |
#~ msgstr ""
|
|
3293 |
#~ "Indiqueu els episodis a baixar. Es poden separar varis episodis amb «,» i "
|
|
3294 |
#~ "també es poden utilitzar intervals amb «-»\n"
|
|
3295 |
#~ "\n"
|
|
3296 |
#~ "Per exemple: 1, 3-6, 9\n"
|
|
3297 |
#~ "\n"
|
|
3298 |
#~ "Baixarà els episodis 1, 3, 4, 5, 6 i 9"
|
|
3299 |
|
|
3300 |
#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
|
|
3301 |
#~ msgstr "No baixis varis elements amb la mateixa temporada i episodi"
|
|
3302 |
|
|
3303 |
#~ msgid "Download torrents of matching items"
|
|
3304 |
#~ msgstr "Baixa els torrents dels elements coincidents"
|
|
3305 |
|
|
3306 |
#~ msgid "Download torrents of non matching items"
|
|
3307 |
#~ msgstr "Baixa els torrents dels elements no coincidents"
|
|
3308 |
|
|
3309 |
#~ msgid "Add to group:"
|
|
3310 |
#~ msgstr "Afegeix al grup:"
|
|
3311 |
|
|
3312 |
#~ msgid "Download to:"
|
|
3313 |
#~ msgstr "Descarrega a:"
|
|
3314 |
|
|
3315 |
#~ msgid "Open torrents silently"
|
|
3316 |
#~ msgstr "Obre els torrents en silenci"
|
|
3317 |
|
|
3318 |
#~ msgid "Test"
|
|
3319 |
#~ msgstr "Prova"
|
|
3320 |
|
|
3321 |
#~ msgid "filter on feed:"
|
|
3322 |
#~ msgstr "filtres en el canal:"
|
|
3323 |
|
|
3324 |
#~ msgid "URL:"
|
|
3325 |
#~ msgstr "URL:"
|
|
3326 |
|
|
3327 |
#~ msgid "Status:"
|
|
3328 |
#~ msgstr "Estat:"
|
|
3329 |
|
|
3330 |
#~ msgid "Refresh every:"
|
|
3331 |
#~ msgstr "Refresca cada:"
|
|
3332 |
|
|
3333 |
#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
|
|
3334 |
#~ msgstr "Temps entre actualitzacions automàtiques del canal."
|
|
3335 |
|
|
3336 |
#~ msgid " minutes"
|
|
3337 |
#~ msgstr " minuts"
|
|
3338 |
|
|
3339 |
#~ msgid "Refresh"
|
|
3340 |
#~ msgstr "Refresca"
|
|
3341 |
|
|
3342 |
#~ msgid "Filters"
|
|
3343 |
#~ msgstr "Filtres"
|
|
3344 |
|
|
3345 |
#~ msgid "Manage Filters"
|
|
3346 |
#~ msgstr "Gestió de filtres"
|
|
3347 |
|
|
3348 |
#~ msgid "Feed:"
|
|
3349 |
#~ msgstr "Canal:"
|
|
3350 |
|
|
3351 |
#~ msgid "Active filters:"
|
|
3352 |
#~ msgstr "Filtres actius:"
|
|
3353 |
|
|
3354 |
#~ msgid "Add"
|
|
3355 |
#~ msgstr "Afegeix"
|
|
3356 |
|
|
3357 |
#~ msgid "Available filters:"
|
|
3358 |
#~ msgstr "Filtres disponibles:"
|
|
3359 |
|
|
3360 |
#~ msgid "Remove All"
|
|
3361 |
#~ msgstr "Elimina-ho tot"
|
|
3362 |
|
|
3363 |
#~ msgid "Media Player Menu"
|
|
3364 |
#~ msgstr "Menú del reproductor de suports"
|
|
3365 |
|
|
3366 |
#~ msgid "Media Player Toolbar"
|
|
3367 |
#~ msgstr "Barra d'eines del reproductor de suports"
|
|
3368 |
|
|
3369 |
#~ msgid "Search Preferences"
|
|
3370 |
#~ msgstr "Preferències de cerca"
|
|
3371 |
|
|
3372 |
#~ msgid "Web interface skin:"
|
|
3373 |
#~ msgstr "Aparença de la interfície web:"
|
|
3374 |
|
|
3375 |
#~ msgid "Which interface to use."
|
|
3376 |
#~ msgstr "La interfície a usar."
|
|
3377 |
|
|
3378 |
#, fuzzy
|
|
3379 |
#~| msgid ""
|
|
3380 |
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
|
|
3381 |
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
3382 |
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3383 |
#~| "css\">\n"
|
|
3384 |
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3385 |
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
3386 |
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3387 |
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3388 |
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
|
|
3389 |
#~| "recursively for torrents.</p>\n"
|
|
3390 |
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
3391 |
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
3392 |
#~| "\"></p>\n"
|
|
3393 |
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3394 |
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
|
|
3395 |
#~| "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
|
|
3396 |
#~| "named loaded.</span></p></body></html>"
|
|
3397 |
#~ msgid ""
|
|
3398 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
3399 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
3400 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3401 |
#~ "css\">\n"
|
|
3402 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3403 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
3404 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3405 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3406 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
|
|
3407 |
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
|
|
3408 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
3409 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
3410 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
3411 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3412 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
3413 |
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
|
|
3414 |
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
|
|
3415 |
#~ "access to it.</p></body></html>"
|
|
3416 |
#~ msgstr ""
|
|
3417 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
3418 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
3419 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3420 |
#~ "css\">\n"
|
|
3421 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3422 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
3423 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3424 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3425 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Explora recursivament "
|
|
3426 |
#~ "la carpeta cercant torrents.</p>\n"
|
|
3427 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
3428 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
3429 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
3430 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3431 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Nota: "
|
|
3432 |
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">això no es farà per cap carpeta "
|
|
3433 |
#~ "anomenada \"carregats\".</span></p></body></html>"
|
|
3434 |
|
|
3435 |
#, fuzzy
|
|
3436 |
#~| msgid "Required:"
|
|
3437 |
#~ msgid "Login required"
|
|
3438 |
#~ msgstr "Requerit:"
|
|
3439 |
|
|
3440 |
#~ msgid "Username:"
|
|
3441 |
#~ msgstr "Usuari:"
|
|
3442 |
|
|
3443 |
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
|
|
3444 |
#~ msgstr ""
|
|
3445 |
#~ "El nom d'usuari necessari per a la pàgina d'entrada de la interfície web."
|
|
3446 |
|
|
3447 |
#~ msgid "Password:"
|
|
3448 |
#~ msgstr "Contrasenya:"
|
|
3449 |
|
|
3450 |
#~ msgid ""
|
|
3451 |
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
|
|
3452 |
#~ "ktorrent."
|
|
3453 |
#~ msgstr ""
|
|
3454 |
#~ "La contrasenya per a la pàgina de connexió de la interfície web. Per "
|
|
3455 |
#~ "omissió, és «ktorrent»."
|
|
3456 |
|
|
3457 |
#~ msgid "Web Server"
|
|
3458 |
#~ msgstr "Servidor web"
|
|
3459 |
|
|
3460 |
#~ msgid "Port:"
|
|
3461 |
#~ msgstr "Port:"
|
|
3462 |
|
|
3463 |
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
|
|
3464 |
#~ msgstr "El port que escoltarà la interfície web."
|
|
3465 |
|
|
3466 |
#~ msgid ""
|
|
3467 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
3468 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
3469 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3470 |
#~ "css\">\n"
|
|
3471 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3472 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
3473 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3474 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3475 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
|
|
3476 |
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
|
|
3477 |
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
|
|
3478 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
3479 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
3480 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
3481 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3482 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
|
|
3483 |
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
|
|
3484 |
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
|
|
3485 |
#~ msgstr ""
|
|
3486 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
3487 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
3488 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3489 |
#~ "css\">\n"
|
|
3490 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3491 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
3492 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3493 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3494 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si esteu darrere d'un "
|
|
3495 |
#~ "encaminador i voleu accedir a la interfície web des d'algun lloc "
|
|
3496 |
#~ "d'Internet heu de redireccionar al port correcte.</p>\n"
|
|
3497 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
3498 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
3499 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
3500 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3501 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquesta caixa de "
|
|
3502 |
#~ "selecció assegurarà que el connector UPnP redireccioni automàticament el "
|
|
3503 |
#~ "port. El connector UPnP necessita estar carregat per aquesta feina.</p></"
|
|
3504 |
#~ "body></html>"
|
|
3505 |
|
|
3506 |
#~ msgid "Forward port"
|
|
3507 |
#~ msgstr "Port de redirecció"
|
|
3508 |
|
|
3509 |
#~ msgid "Session TTL:"
|
|
3510 |
#~ msgstr "TTL de sessió:"
|
|
3511 |
|
|
3512 |
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
|
|
3513 |
#~ msgstr "Quant de temps es vàlida una sessió (en segons)."
|
|
3514 |
|
|
3515 |
#~ msgid " secs"
|
|
3516 |
#~ msgstr " segons"
|
|
3517 |
|
|
3518 |
#~ msgid "Port number"
|
|
3519 |
#~ msgstr "Número de port"
|
|
3520 |
|
|
3521 |
#~ msgid "forward Port"
|
|
3522 |
#~ msgstr "port de redirecció"
|
|
3523 |
|
|
3524 |
#~ msgid "Session time to live"
|
|
3525 |
#~ msgstr "Temps per a mantenir viva la sessió"
|
|
3526 |
|
|
3527 |
#~ msgid "interface skin"
|
|
3528 |
#~ msgstr "Aparença de la interfície"
|
|
3529 |
|
|
3530 |
#~ msgid "username"
|
|
3531 |
#~ msgstr "nom d'usuari"
|
|
3532 |
|
|
3533 |
#~ msgid "password"
|
|
3534 |
#~ msgstr "Contrasenya"
|
|
3535 |
|
|
3536 |
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
|
|
3537 |
#~ msgstr "Actualitza les gràfiques cada n actualitzacions de l'IGU"
|
|
3538 |
|
|
3539 |
#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
|
|
3540 |
#~ msgstr "Interval en mil·lisegons entre la recopilació de dades"
|
|
3541 |
|
|
3542 |
#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale"
|
|
3543 |
#~ msgstr "Mètode per a determinar el valor màxim de l'escala"
|
|
3544 |
|
|
3545 |
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
|
|
3546 |
#~ msgstr "Si mostrar o no els sembradors en eixams"
|
|
3547 |
|
|
3548 |
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
|
|
3549 |
#~ msgstr "Si mostrar o no les sangoneres en eixams"
|
|
3550 |
|
|
3551 |
#~ msgid "Samples to show on download chart"
|
|
3552 |
#~ msgstr "Exemples per mostrar en la gràfica de baixades"
|
|
3553 |
|
|
3554 |
#~ msgid "Samples to show on peers chart"
|
|
3555 |
#~ msgstr "Exemples per mostrar en la gràfica de parells"
|
|
3556 |
|
|
3557 |
#~ msgid "Samples to show on upload chart"
|
|
3558 |
#~ msgstr "Exemples per mostrar en la gràfica de pujades"
|
|
3559 |
|
|
3560 |
#~ msgid "Samples to show on connections chart"
|
|
3561 |
#~ msgstr "Exemples per mostrar en la gràfica de connexions"
|
|
3562 |
|
|
3563 |
#~ msgid "Samples to show on DHT chart"
|
|
3564 |
#~ msgstr "Exemples per mostrar en la gràfica DHT"
|
|
3565 |
|
|
3566 |
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
|
|
3567 |
#~ msgstr "Color de la velocitat en la gràfica de baixades"
|
|
3568 |
|
|
3569 |
#~ msgid "Color of the average on dl chart"
|
|
3570 |
#~ msgstr "Color de la mitjana en la gràfica de baixades"
|
|
3571 |
|
|
3572 |
#~ msgid "Color of the limit on dl chart"
|
|
3573 |
#~ msgstr "Color del límit en la gràfica de baixades"
|
|
3574 |
|
|
3575 |
#~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart"
|
|
3576 |
#~ msgstr "Color de la mitjana des de les sangoneres en la gràfica de parells"
|
|
3577 |
|
|
3578 |
#~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart"
|
|
3579 |
#~ msgstr ""
|
|
3580 |
#~ "Color de la mitjana cap a les sangoneres des de la gràfica de parells"
|
|
3581 |
|
|
3582 |
#~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart"
|
|
3583 |
#~ msgstr "Color de la mitjana des dels sembradors en la gràfica de parells"
|
|
3584 |
|
|
3585 |
#~ msgid "Color of the leechers on peers chart"
|
|
3586 |
#~ msgstr "Colors de les sangoneres en la gràfica de parells"
|
|
3587 |
|
|
3588 |
#~ msgid "Color of the seeds on peers chart"
|
|
3589 |
#~ msgstr "Colors dels sembradors en la gràfica de parells"
|
|
3590 |
|
|
3591 |
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
|
|
3592 |
#~ msgstr "Color de la velocitat en la gràfica de pujades"
|
|
3593 |
|
|
3594 |
#~ msgid "Color of the avg on upload chart"
|
|
3595 |
#~ msgstr "Color de la mitjana en la gràfica de pujades"
|
|
3596 |
|
|
3597 |
#~ msgid "Color of the limit on upload chart"
|
|
3598 |
#~ msgstr "Color del límit en la gràfica de pujades"
|
|
3599 |
|
|
3600 |
#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
|
|
3601 |
#~ msgstr "Color de les sangoneres connectades en la gràfica de connexions"
|
|
3602 |
|
|
3603 |
#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart"
|
|
3604 |
#~ msgstr "Color de les sangoneres en eixams en la gràfica de connexions"
|
|
3605 |
|
|
3606 |
#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart"
|
|
3607 |
#~ msgstr "Color dels sembradors connectats en la gràfica de connexions"
|
|
3608 |
|
|
3609 |
#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart"
|
|
3610 |
#~ msgstr "Color dels sembradors en eixams en la gràfica de connexions"
|
|
3611 |
|
|
3612 |
#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
|
|
3613 |
#~ msgstr ""
|
|
3614 |
#~ "Color de la mitjana de sangoneres connectades per torrent en la gràfica "
|
|
3615 |
#~ "de connexions"
|
|
3616 |
|
|
3617 |
#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
|
|
3618 |
#~ msgstr ""
|
|
3619 |
#~ "Color de la mitjana de sembradors connectats per torrent en la gràfica de "
|
|
3620 |
#~ "connexions"
|
|
3621 |
|
|
3622 |
#~ msgid ""
|
|
3623 |
#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections "
|
|
3624 |
#~ "chart"
|
|
3625 |
#~ msgstr ""
|
|
3626 |
#~ "Color de la mitjana de sangoneres connectades per torrent en execució en "
|
|
3627 |
#~ "la gràfica de connexions"
|
|
3628 |
|
|
3629 |
#~ msgid ""
|
|
3630 |
#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
|
|
3631 |
#~ msgstr ""
|
|
3632 |
#~ " Color de la mitjana de sembradors connectats per torrent en execució en "
|
|
3633 |
#~ "la gràfica de connexions"
|
|
3634 |
|
|
3635 |
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
|
|
3636 |
#~ msgstr "Color dels nodes en la gràfica DHT"
|
|
3637 |
|
|
3638 |
#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart"
|
|
3639 |
#~ msgstr "Color de les tasques en la gràfica DHT"
|
|
3640 |
|
|
3641 |
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
|
|
3642 |
#~ msgstr "Uso antialiàsing en les gràfiques?"
|
|
3643 |
|
|
3644 |
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
|
|
3645 |
#~ msgstr "Dibuixo una lletja graella gris de fons?"
|
|
3646 |
|
|
3647 |
#~ msgid "Type of widget used for chart drawing"
|
|
3648 |
#~ msgstr "Tipus d'estri usat per a dibuixar les gràfiques"
|
|
3649 |
|
|
3650 |
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
3651 |
#~ msgid "Speed"
|
|
3652 |
#~ msgstr "Velocitat"
|
|
3653 |
|
|
3654 |
#~ msgid "Upload"
|
|
3655 |
#~ msgstr "Pujada"
|
|
3656 |
|
|
3657 |
#~ msgid "Colors"
|
|
3658 |
#~ msgstr "Colors"
|
|
3659 |
|
|
3660 |
#~ msgid "Average"
|
|
3661 |
#~ msgstr "Mitjana"
|
|
3662 |
|
|
3663 |
#~ msgid "Limit"
|
|
3664 |
#~ msgstr "Límit"
|
|
3665 |
|
|
3666 |
#~ msgid "Seeds in swarms"
|
|
3667 |
#~ msgstr "Sembradors als eixams"
|
|
3668 |
|
|
3669 |
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
|
|
3670 |
#~ msgstr "Mitjana de sangoneres connectades per torrent en execució."
|
|
3671 |
|
|
3672 |
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
|
|
3673 |
#~ msgstr "Mitjana de sembradors connectats per torrent en execució"
|
|
3674 |
|
|
3675 |
#~ msgid "Use anti-aliasing"
|
|
3676 |
#~ msgstr "Usa antialiàsing"
|
|
3677 |
|
|
3678 |
#~ msgid "Draw background grid"
|
|
3679 |
#~ msgstr "Dibuixa una graella de fons"
|
|
3680 |
|
|
3681 |
#~ msgid "Widget type:"
|
|
3682 |
#~ msgstr "Tipus d'estri:"
|
|
3683 |
|
|
3684 |
#~ msgid "Native"
|
|
3685 |
#~ msgstr "Natiu"
|
|
3686 |
|
|
3687 |
#~ msgid "KDE"
|
|
3688 |
#~ msgstr "KDE"
|
|
3689 |
|
|
3690 |
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
|
|
3691 |
#~ msgstr "(cal tornar a carregar el connector després del canvi)"
|
|
3692 |
|
|
3693 |
#~ msgid "Settings"
|
|
3694 |
#~ msgstr "Arranjament"
|
|
3695 |
|
|
3696 |
#~ msgid "Update"
|
|
3697 |
#~ msgstr "Actualitza"
|
|
3698 |
|
|
3699 |
#~ msgid "Update charts every"
|
|
3700 |
#~ msgstr "Actualitza les gràfiques cada"
|
|
3701 |
|
|
3702 |
#~ msgid "GUI updates"
|
|
3703 |
#~ msgstr "Actualitzacions de l'IGU"
|
|
3704 |
|
|
3705 |
#~ msgid "Gather data every"
|
|
3706 |
#~ msgstr "Reuneix dades cada"
|
|
3707 |
|
|
3708 |
#~ msgid "milliseconds"
|
|
3709 |
#~ msgstr "mil·lisegons"
|
|
3710 |
|
|
3711 |
#~ msgid "Measurements counts"
|
|
3712 |
#~ msgstr "Nombre de mesures"
|
|
3713 |
|
|
3714 |
#~ msgid "Maximum"
|
|
3715 |
#~ msgstr "Màxim"
|
|
3716 |
|
|
3717 |
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
|
|
3718 |
#~ msgstr "Mode d'escala de velocitat màxima: "
|
|
3719 |
|
|
3720 |
#~ msgid "Exact"
|
|
3721 |
#~ msgstr "Exacte"
|
|
3722 |
|
|
3723 |
#~ msgid "Peers connections"
|
|
3724 |
#~ msgstr "Connexions de parells"
|
|
3725 |
|
|
3726 |
#~ msgid "Show seeds in swarms"
|
|
3727 |
#~ msgstr "Mostra els sembradors en eixams"
|
|
3728 |
|
|
3729 |
#~ msgid "Show leechers in swarms"
|
|
3730 |
#~ msgstr "Mostra les sangoneres en eixams"
|
|
3731 |
|
|
3732 |
#~ msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
3733 |
#~ msgstr "Mostra la pestanya de vista de parelles en la finestra principal"
|
|
3734 |
|
|
3735 |
#~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
3736 |
#~ msgstr ""
|
|
3737 |
#~ "Mostra la pestanya de vista de trossos baixats en la finestra principal"
|
|
3738 |
|
|
3739 |
#~ msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
3740 |
#~ msgstr "Mostra la pestanya de vista dels seguidors en la finestra principal"
|
|
3741 |
|
|
3742 |
#~ msgid "Remove Tracker"
|
|
3743 |
#~ msgstr "Elimina seguidor"
|
|
3744 |
|
|
3745 |
#~ msgid "Change Tracker"
|
|
3746 |
#~ msgstr "Canvia seguidor"
|
|
3747 |
|
|
3748 |
#~ msgid "Update Trackers"
|
|
3749 |
#~ msgstr "Actualitza els seguidors"
|
|
3750 |
|
|
3751 |
#~ msgid "Restore Defaults"
|
|
3752 |
#~ msgstr "Restaura per defecte"
|
|
3753 |
|
|
3754 |
#~ msgid "Info"
|
|
3755 |
#~ msgstr "Informació"
|
|
3756 |
|
|
3757 |
#~ msgid "Average down speed:"
|
|
3758 |
#~ msgstr "Velocitat mitjana de baixada:"
|
|
3759 |
|
|
3760 |
#~ msgid "Type:"
|
|
3761 |
#~ msgstr "Tipus:"
|
|
3762 |
|
|
3763 |
#~ msgid "Average up speed:"
|
|
3764 |
#~ msgstr "Velocitat mitjana de pujada:"
|
|
3765 |
|
|
3766 |
#~ msgid "Comments:"
|
|
3767 |
#~ msgstr "Comentaris:"
|
|
3768 |
|
|
3769 |
#~ msgid "Downloaded chunks:"
|
|
3770 |
#~ msgstr "Trossos baixats:"
|
|
3771 |
|
|
3772 |
#~ msgid "Available chunks:"
|
|
3773 |
#~ msgstr "Trossos disponibles:"
|
|
3774 |
|
|
3775 |
#~ msgid "Sharing"
|
|
3776 |
#~ msgstr "Compartint"
|
|
3777 |
|
|
3778 |
#~ msgid "Share ratio:"
|
|
3779 |
#~ msgstr "Ràtio de compartició:"
|
|
3780 |
|
|
3781 |
#~ msgid "Ratio limit:"
|
|
3782 |
#~ msgstr "Ràtio límit:"
|
|
3783 |
|
|
3784 |
#~ msgid "Time limit:"
|
|
3785 |
#~ msgstr "Límit de temps:"
|
|
3786 |
|
|
3787 |
#~ msgid " Hours"
|
|
3788 |
#~ msgstr " hores"
|
|
3789 |
|
|
3790 |
#~ msgid ""
|
|
3791 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3792 |
#~ "css\">\n"
|
|
3793 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3794 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
3795 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3796 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3797 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
|
|
3798 |
#~ "torrent.</p>\n"
|
|
3799 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
3800 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
3801 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
3802 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3803 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
3804 |
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
|
|
3805 |
#~ "html>"
|
|
3806 |
#~ msgstr ""
|
|
3807 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3808 |
#~ "css\">\n"
|
|
3809 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3810 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
3811 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3812 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3813 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sembrador web a afegir "
|
|
3814 |
#~ "al torrent.</p>\n"
|
|
3815 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
3816 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
3817 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
3818 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3819 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
3820 |
#~ "weight:600;\">Nota: </span>només es permeten sembradors web http.</p></"
|
|
3821 |
#~ "body></html>"
|
|
3822 |
|
|
3823 |
#~ msgid "Add Webseed"
|
|
3824 |
#~ msgstr "Afegeix un sembrador web"
|
|
3825 |
|
|
3826 |
#~ msgid "Remove Webseed"
|
|
3827 |
#~ msgstr "Elimina el sembrador web"
|
|
3828 |
|
|
3829 |
#~ msgid "Enable All"
|
|
3830 |
#~ msgstr "Habilita-ho tot"
|
|
3831 |
|
|
3832 |
#~ msgid "Disable All"
|
|
3833 |
#~ msgstr "Deshabilita-ho tot"
|
|
3834 |
|
|
3835 |
#~ msgid "Tabs"
|
|
3836 |
#~ msgstr "Pestanyes"
|
|
3837 |
|
|
3838 |
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
|
|
3839 |
#~ msgstr ""
|
|
3840 |
#~ "Si mostrar o no la pestanya dels parells a la part inferior de la "
|
|
3841 |
#~ "finestra."
|
|
3842 |
|
|
3843 |
#~ msgid "Show list of peers"
|
|
3844 |
#~ msgstr "Mostra la llista de parells"
|
|
3845 |
|
|
3846 |
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
|
|
3847 |
#~ msgstr ""
|
|
3848 |
#~ "Si mostrar o no la pestanya dels trossos a la part inferior de la "
|
|
3849 |
#~ "finestra."
|
|
3850 |
|
|
3851 |
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
|
|
3852 |
#~ msgstr "Mostra la llista de trossos actualment en baixada"
|
|
3853 |
|
|
3854 |
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
|
|
3855 |
#~ msgstr ""
|
|
3856 |
#~ "Si mostrar o no la pestanya dels seguidors a la part inferior de la "
|
|
3857 |
#~ "finestra."
|
|
3858 |
|
|
3859 |
#~ msgid "Show list of trackers"
|
|
3860 |
#~ msgstr "Mostra la llista de seguidors"
|
|
3861 |
|
|
3862 |
#~ msgid ""
|
|
3863 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3864 |
#~ "css\">\n"
|
|
3865 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3866 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
3867 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3868 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3869 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
|
|
3870 |
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
|
|
3871 |
#~ msgstr ""
|
|
3872 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3873 |
#~ "css\">\n"
|
|
3874 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3875 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
3876 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3877 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3878 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si mostrar o no la "
|
|
3879 |
#~ "pestanya dels sembradors web a la part inferior de la finestra.</p></"
|
|
3880 |
#~ "body></html>"
|
|
3881 |
|
|
3882 |
#~ msgid "Show list of webseeds"
|
|
3883 |
#~ msgstr "Mostra la llista de sembradors web"
|
|
3884 |
|
|
3885 |
#~ msgid "File Priority Colors"
|
|
3886 |
#~ msgstr "Colors de la prioritat dels fitxers"
|
|
3887 |
|
|
3888 |
#~ msgid "First priority:"
|
|
3889 |
#~ msgstr "Prioritat principal:"
|
|
3890 |
|
|
3891 |
#~ msgid ""
|
|
3892 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3893 |
#~ "css\">\n"
|
|
3894 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3895 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
3896 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3897 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3898 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
|
|
3899 |
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
|
3900 |
#~ msgstr ""
|
|
3901 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3902 |
#~ "css\">\n"
|
|
3903 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3904 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
3905 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3906 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3907 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color a usar en els "
|
|
3908 |
#~ "fitxers més prioritaris.</p></body></html>"
|
|
3909 |
|
|
3910 |
#~ msgid "Last priority:"
|
|
3911 |
#~ msgstr "Darrera prioritat:"
|
|
3912 |
|
|
3913 |
#~ msgid ""
|
|
3914 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3915 |
#~ "css\">\n"
|
|
3916 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3917 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
3918 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3919 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3920 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
|
|
3921 |
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
|
3922 |
#~ msgstr ""
|
|
3923 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
3924 |
#~ "css\">\n"
|
|
3925 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
3926 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
3927 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
3928 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
3929 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color a usar en els "
|
|
3930 |
#~ "fitxers amb la darrera prioritat.</p></body></html>"
|
|
3931 |
|
|
3932 |
#~ msgid "Total:"
|
|
3933 |
#~ msgstr "Total:"
|
|
3934 |
|
|
3935 |
#~ msgid "Currently downloading:"
|
|
3936 |
#~ msgstr "Baixant ara:"
|
|
3937 |
|
|
3938 |
#~ msgid "Downloaded:"
|
|
3939 |
#~ msgstr "Baixat:"
|
|
3940 |
|
|
3941 |
#~ msgid "Excluded:"
|
|
3942 |
#~ msgstr "Exclòs:"
|
|
3943 |
|
|
3944 |
#~ msgid "Left:"
|
|
3945 |
#~ msgstr "Pendent:"
|
|
3946 |
|
|
3947 |
#~ msgid "Size:"
|
|
3948 |
#~ msgstr "Mida:"
|
|
3949 |
|
|
3950 |
#~ msgid "EMail Settings"
|
|
3951 |
#~ msgstr "Arranjament del correu electrònic"
|
|
3952 |
|
|
3953 |
#~ msgid "SMTP Server"
|
|
3954 |
#~ msgstr "Servidor SMTP"
|
|
3955 |
|
|
3956 |
#~ msgid "SMTP server:"
|
|
3957 |
#~ msgstr "Servidor SMTP:"
|
|
3958 |
|
|
3959 |
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
|
|
3960 |
#~ msgstr "Utilitza l'encriptatge SSL/TLS"
|
|
3961 |
|
|
3962 |
#~ msgid "Destination"
|
|
3963 |
#~ msgstr "Destinació"
|
|
3964 |
|
|
3965 |
#~ msgid "Send mails to:"
|
|
3966 |
#~ msgstr "Envia els correus a:"
|
|
3967 |
|
|
3968 |
#~ msgid "Add CC:"
|
|
3969 |
#~ msgstr "Afegeix CC:"
|
|
3970 |
|
|
3971 |
#~ msgid "Add BCC:"
|
|
3972 |
#~ msgstr "Afegeix BCC:"
|
|
3973 |
|
|
3974 |
#~ msgid "Auto Resume Settings"
|
|
3975 |
#~ msgstr "Arranjament de la represa automàtica"
|
|
3976 |
|
|
3977 |
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
|
|
3978 |
#~ msgstr "Suprimeix automàticament un torrent quan:"
|
|
3979 |
|
|
3980 |
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
|
|
3981 |
#~ msgstr "El torrent acaba la baixada"
|
|
3982 |
|
|
3983 |
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
|
|
3984 |
#~ msgstr "El torrent ha acabat de sembrar"
|
|
3985 |
|
|
3986 |
#~ msgid "Auto resume after:"
|
|
3987 |
#~ msgstr "Reprèn automàticament després de:"
|
|
3988 |
|
|
3989 |
#~ msgid " hours"
|
|
3990 |
#~ msgstr " hores"
|
|
3991 |
|
|
3992 |
#~ msgid " seconds"
|
|
3993 |
#~ msgstr " segons"
|
|
3994 |
|
|
3995 |
#~ msgid "Description:"
|
|
3996 |
#~ msgstr "Descripció:"
|
|
3997 |
|
|
3998 |
#~ msgid "License:"
|
|
3999 |
#~ msgstr "Llicència:"
|
|
4000 |
|
|
4001 |
#~ msgid "Author:"
|
|
4002 |
#~ msgstr "Autor:"
|
|
4003 |
|
|
4004 |
#~ msgid "E-Mail:"
|
|
4005 |
#~ msgstr "Correu:"
|
|
4006 |
|
|
4007 |
#~ msgid "Website:"
|
|
4008 |
#~ msgstr "Lloc web:"
|
|
4009 |
|
|
4010 |
#~ msgid "Use rich log text"
|
|
4011 |
#~ msgstr "Usa text enriquit pel registre"
|
|
4012 |
|
|
4013 |
#~ msgid ""
|
|
4014 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4015 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4016 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4017 |
#~ "css\">\n"
|
|
4018 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4019 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
4020 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4021 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4022 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
|
|
4023 |
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
|
|
4024 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4025 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
4026 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
4027 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4028 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
4029 |
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
|
|
4030 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4031 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
4032 |
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
|
|
4033 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4034 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
4035 |
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
|
|
4036 |
#~ "shown</p>\n"
|
|
4037 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4038 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
4039 |
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
|
|
4040 |
#~ "shown</p>\n"
|
|
4041 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4042 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
4043 |
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
|
|
4044 |
#~ msgstr ""
|
|
4045 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4046 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4047 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4048 |
#~ "css\">\n"
|
|
4049 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4050 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
4051 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4052 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4053 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Feu doble clic en el "
|
|
4054 |
#~ "nivell de registre per a canviar-lo. Els nivells possibles són:</p>\n"
|
|
4055 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4056 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
4057 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
4058 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4059 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
4060 |
#~ "weight:600;\">Tot: </span>mostra tots els missatges</p>\n"
|
|
4061 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4062 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
4063 |
#~ "weight:600;\">Important: </span>només mostra els missatges importants</"
|
|
4064 |
#~ "p>\n"
|
|
4065 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4066 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
4067 |
#~ "weight:600;\">Avís: </span>mostra els missatges d'avís i els importants</"
|
|
4068 |
#~ "p>\n"
|
|
4069 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4070 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
4071 |
#~ "weight:600;\">Depuració:</span> mostra el missatges de depuració, els "
|
|
4072 |
#~ "avisos i els importants</p>\n"
|
|
4073 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4074 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
4075 |
#~ "weight:600;\">Cap: </span>no mostra cap missatge</p></body></html>"
|
|
4076 |
|
|
4077 |
#~ msgid ""
|
|
4078 |
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
|
|
4079 |
#~ "output shown in the logviewer."
|
|
4080 |
#~ msgstr ""
|
|
4081 |
#~ "Si usar o no text enriquit o només text net, per la sortida del registre "
|
|
4082 |
#~ "que es visualitza en el 'logviewer'."
|
|
4083 |
|
|
4084 |
#~ msgid "Use rich text for logging output"
|
|
4085 |
#~ msgstr "Usa text enriquit per a la sortida del registre"
|
|
4086 |
|
|
4087 |
#~ msgid "Log widget position:"
|
|
4088 |
#~ msgstr "Posició de l'estri de registre:"
|
|
4089 |
|
|
4090 |
#~ msgid "Separate activity"
|
|
4091 |
#~ msgstr "Activitat separada"
|
|
4092 |
|
|
4093 |
#~ msgid "Dockable widget"
|
|
4094 |
#~ msgstr "Estri acoblable"
|
|
4095 |
|
|
4096 |
#~ msgid "Torrent activity"
|
|
4097 |
#~ msgstr "Activitat del torrent"
|
|
4098 |
|
|
4099 |
#~ msgid "File download order for:"
|
|
4100 |
#~ msgstr "Ordre de baixada de fitxers per a:"
|
|
4101 |
|
|
4102 |
#~ msgid "Whether or not to enable a custom download order."
|
|
4103 |
#~ msgstr "Si habilitar o no un ordre de baixada personalitzat."
|
|
4104 |
|
|
4105 |
#~ msgid "Custom file download order enabled"
|
|
4106 |
#~ msgstr "Habilitat l'ordre de baixada de fitxers personalitzat"
|
|
4107 |
|
|
4108 |
#~ msgid ""
|
|
4109 |
#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top "
|
|
4110 |
#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
|
|
4111 |
#~ msgstr ""
|
|
4112 |
#~ "Ordre en que es baixaran els fitxers d'un torrent. El fitxer de més amunt "
|
|
4113 |
#~ "es baixarà primer, seguit pel segon, i després pel tercer ..."
|
|
4114 |
|
|
4115 |
#~ msgid "Search Toolbar"
|
|
4116 |
#~ msgstr "Barra d'eines de cerca"
|
|
4117 |
|
|
4118 |
#~ msgid "Current search engine"
|
|
4119 |
#~ msgstr "Motor de cerca actual"
|
|
4120 |
|
|
4121 |
#~ msgid "Use default browser"
|
|
4122 |
#~ msgstr "Usa el navegador per omissió"
|
|
4123 |
|
|
4124 |
#~ msgid "Use custom browser"
|
|
4125 |
#~ msgstr "Usa un navegador personalitzat"
|
|
4126 |
|
|
4127 |
#~ msgid "Custom browser executable path"
|
|
4128 |
#~ msgstr "Ruta personalitzada cap a l'executable de l'explorador"
|
|
4129 |
|
|
4130 |
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
|
|
4131 |
#~ msgstr "Neteja les caixes combo d'històries de cerques."
|
|
4132 |
|
|
4133 |
#~ msgid "Clear Search History"
|
|
4134 |
#~ msgstr "Neteja la història de cerques"
|
|
4135 |
|
|
4136 |
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
|
|
4137 |
#~ msgstr "Si s'han d'obrir les cerques en un navegador extern."
|
|
4138 |
|
|
4139 |
#~ msgid "Open searches in external browser"
|
|
4140 |
#~ msgstr "Obre els resultats de la cerca en un navegador extern"
|
|
4141 |
|
|
4142 |
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
|
|
4143 |
#~ msgstr ""
|
|
4144 |
#~ "Usa el navegador predeterminat configurat a l'arranjament del sistema."
|
|
4145 |
|
|
4146 |
#~ msgid "Use a custom browser."
|
|
4147 |
#~ msgstr "Usa un navegador personalitzat."
|
|
4148 |
|
|
4149 |
#~ msgid "Custom browser path:"
|
|
4150 |
#~ msgstr "Camí d'exploració personalitzat:"
|
|
4151 |
|
|
4152 |
#~ msgid "Path of the custom browser."
|
|
4153 |
#~ msgstr "Camí al navegador personalitzat."
|
|
4154 |
|
|
4155 |
#~ msgid "Search Engines"
|
|
4156 |
#~ msgstr "Motors de cerca"
|
|
4157 |
|
|
4158 |
#~ msgid "Add a new search engine."
|
|
4159 |
#~ msgstr "Afegeix un motor de cerca nou."
|
|
4160 |
|
|
4161 |
#~ msgid "Remove all selected search engines."
|
|
4162 |
#~ msgstr "Elimina tots els motors de cerca seleccionats."
|
|
4163 |
|
|
4164 |
#~ msgid "&Remove"
|
|
4165 |
#~ msgstr "&Elimina"
|
|
4166 |
|
|
4167 |
#~ msgid "Remove all search engines."
|
|
4168 |
#~ msgstr "Elimina tots els motors de cerca."
|
|
4169 |
|
|
4170 |
#~ msgid "R&emove All"
|
|
4171 |
#~ msgstr "&Elimina-ho tot"
|
|
4172 |
|
|
4173 |
#~ msgid "Add all default search engines."
|
|
4174 |
#~ msgstr "Afegeix tots els motors de cerca per defecte."
|
|
4175 |
|
|
4176 |
#~ msgid "Add Defau<"
|
|
4177 |
#~ msgstr "Afegeix per &defecte"
|
|
4178 |
|
|
4179 |
#~ msgid "Special Limits"
|
|
4180 |
#~ msgstr "Límits especials"
|
|
4181 |
|
|
4182 |
#~ msgid ""
|
|
4183 |
#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
|
|
4184 |
#~ "ones configured in the network settings."
|
|
4185 |
#~ msgstr ""
|
|
4186 |
#~ "Usa aquests límits globals quan l'estalvi de pantalla és actiu, enlloc "
|
|
4187 |
#~ "dels configurats en l'arranjament de la xarxa."
|
|
4188 |
|
|
4189 |
#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
|
|
4190 |
#~ msgstr ""
|
|
4191 |
#~ "Usa límits de velocitats diferents quan l'estalvi de pantalla és actiu"
|
|
4192 |
|
|
4193 |
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
|
4194 |
#~ msgstr "Velocitat màxima de pujada:"
|
|
4195 |
|
|
4196 |
#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
|
|
4197 |
#~ msgstr "Límit de pujada global quan està activat l'estalvi de pantalla."
|
|
4198 |
|
|
4199 |
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
|
4200 |
#~ msgstr "Velocitat màxima de baixada:"
|
|
4201 |
|
|
4202 |
#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
|
|
4203 |
#~ msgstr "Límit de baixada global quan està activat l'estalvi de pantalla."
|
|
4204 |
|
|
4205 |
#~ msgid "Schedule background color:"
|
|
4206 |
#~ msgstr "Color de fons de la planificació:"
|
|
4207 |
|
|
4208 |
#~ msgid "Color of the schedule background."
|
|
4209 |
#~ msgstr "Color de fons de la planificació."
|
|
4210 |
|
|
4211 |
#~ msgid "Schedule line color:"
|
|
4212 |
#~ msgstr "Color de les línies de la planificació:"
|
|
4213 |
|
|
4214 |
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
|
|
4215 |
#~ msgstr "Color de totes les línies en la planificació."
|
|
4216 |
|
|
4217 |
#~ msgid "Schedule Item color:"
|
|
4218 |
#~ msgstr "Color dels elements de la planificació:"
|
|
4219 |
|
|
4220 |
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
|
|
4221 |
#~ msgstr "Color de cada element normal en la planificació."
|
|
4222 |
|
|
4223 |
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
|
|
4224 |
#~ msgstr "Color dels elements suspesos de la planificació:"
|
|
4225 |
|
|
4226 |
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
|
|
4227 |
#~ msgstr "Color de cada element suspès en la planificació."
|
|
4228 |
|
|
4229 |
#~ msgid "Time"
|
|
4230 |
#~ msgstr "Temps"
|
|
4231 |
|
|
4232 |
#~ msgid "From:"
|
|
4233 |
#~ msgstr "Des de:"
|
|
4234 |
|
|
4235 |
#~ msgid "hh:mm"
|
|
4236 |
#~ msgstr "hh:mm"
|
|
4237 |
|
|
4238 |
#~ msgid "To:"
|
|
4239 |
#~ msgstr "A:"
|
|
4240 |
|
|
4241 |
#~ msgid "Day:"
|
|
4242 |
#~ msgstr "Dia:"
|
|
4243 |
|
|
4244 |
#~ msgid "Limits"
|
|
4245 |
#~ msgstr "Límits"
|
|
4246 |
|
|
4247 |
#~ msgid "Download limit:"
|
|
4248 |
#~ msgstr "Límit de baixada:"
|
|
4249 |
|
|
4250 |
#~ msgid "Upload limit:"
|
|
4251 |
#~ msgstr "Límit de pujada:"
|
|
4252 |
|
|
4253 |
#~ msgid "When screensaver is activated:"
|
|
4254 |
#~ msgstr "Quan està activat l'estalvi de pantalla:"
|
|
4255 |
|
|
4256 |
#~ msgid "Connection Limits"
|
|
4257 |
#~ msgstr "Límits de connexió"
|
|
4258 |
|
|
4259 |
#~ msgid "Set connection limits"
|
|
4260 |
#~ msgstr "Definició de límits de connexió"
|
|
4261 |
|
|
4262 |
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
4263 |
#~ msgstr "Màxim de connexions per torrent:"
|
|
4264 |
|
|
4265 |
#~ msgid "Global connection limit:"
|
|
4266 |
#~ msgstr "Límit global de connexió:"
|
|
4267 |
|
|
4268 |
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
|
|
4269 |
#~ msgstr "Afegeix un element nou a la planificació"
|
|
4270 |
|
|
4271 |
#~ msgid "Days:"
|
|
4272 |
#~ msgstr "Dies:"
|
|
4273 |
|
|
4274 |
#~ msgid "Entire Week"
|
|
4275 |
#~ msgstr "Setmana sencera"
|
|
4276 |
|
|
4277 |
#~ msgid "Weekdays Only"
|
|
4278 |
#~ msgstr "Només dies feiners"
|
|
4279 |
|
|
4280 |
#~ msgid "Weekend"
|
|
4281 |
#~ msgstr "Cap de setmana"
|
|
4282 |
|
|
4283 |
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
|
|
4284 |
#~ msgstr "Barra d'eines d'aturada"
|
|
4285 |
|
|
4286 |
#~ msgid "Shutdown Settings"
|
|
4287 |
#~ msgstr "Arranjament de l'aturada"
|
|
4288 |
|
|
4289 |
#~ msgid "Action to execute:"
|
|
4290 |
#~ msgstr " Acció a executar:"
|
|
4291 |
|
|
4292 |
#~ msgid "Execute action when:"
|
|
4293 |
#~ msgstr "Executa una acció quan:"
|
|
4294 |
|
|
4295 |
#~ msgid "Level1 filter url"
|
|
4296 |
#~ msgstr "URL del filtre nivell1"
|
|
4297 |
|
|
4298 |
#~ msgid "Use level1 filter?"
|
|
4299 |
#~ msgstr "Uso el filtre level1?"
|
|
4300 |
|
|
4301 |
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
4302 |
#~ msgstr "Preferències de bloqueig d'IP"
|
|
4303 |
|
|
4304 |
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
|
|
4305 |
#~ msgstr "Fitxer filtre de PeerGuardian "
|
|
4306 |
|
|
4307 |
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
|
|
4308 |
#~ msgstr "Activeu això si voleu que el connector de filtres d'IP funcioni."
|
|
4309 |
|
|
4310 |
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
|
|
4311 |
#~ msgstr "Usa el filtre de PeerGuardian"
|
|
4312 |
|
|
4313 |
#~ msgid "IP filter file:"
|
|
4314 |
#~ msgstr "Fitxer de filtres d'IP:"
|
|
4315 |
|
|
4316 |
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
|
|
4317 |
#~ msgstr ""
|
|
4318 |
#~ "Fitxer de filtres a utilitzar, pot ser un fitxer local o un fitxer remot."
|
|
4319 |
|
|
4320 |
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
|
|
4321 |
#~ msgstr "Descarrega i converteix el fitxer de filtres d'IP."
|
|
4322 |
|
|
4323 |
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
4324 |
#~ msgstr "&Baixa/Converteix"
|
|
4325 |
|
|
4326 |
#~ msgid ""
|
|
4327 |
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
4328 |
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
4329 |
#~ msgstr ""
|
|
4330 |
#~ "Descarrega el filtre PeerGuardian des de bluetack.co.uk o blocklist.org.\n"
|
|
4331 |
#~ "Nota: Es pot usar el fitxer ZIP de bluetack.co.uk."
|
|
4332 |
|
|
4333 |
#~ msgid "Automatic Update"
|
|
4334 |
#~ msgstr "Actualització automàtica"
|
|
4335 |
|
|
4336 |
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
|
|
4337 |
#~ msgstr ""
|
|
4338 |
#~ "Activeu això si voleu actualitzar automàticament el fitxer de filtres."
|
|
4339 |
|
|
4340 |
#~ msgid "Update file every:"
|
|
4341 |
#~ msgstr "Actualitza el fitxer cada:"
|
|
4342 |
|
|
4343 |
#~ msgid "Update interval in days."
|
|
4344 |
#~ msgstr "Interval d'actualització en dies."
|
|
4345 |
|
|
4346 |
#~ msgid " days"
|
|
4347 |
#~ msgstr " dies"
|
|
4348 |
|
|
4349 |
#~ msgid "Last updated:"
|
|
4350 |
#~ msgstr "Darrera actualització:"
|
|
4351 |
|
|
4352 |
#~ msgid "Next update:"
|
|
4353 |
#~ msgstr "Propera actualització:"
|
|
4354 |
|
|
4355 |
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
|
|
4356 |
#~ msgstr ""
|
|
4357 |
#~ "S'està convertint la llista de blocs la format del KTorrent. Això pot "
|
|
4358 |
#~ "trigar una estona."
|
|
4359 |
|
|
4360 |
#~ msgid "C&ancel"
|
|
4361 |
#~ msgstr "C&ancel·la"
|
|
4362 |
|
|
4363 |
#, fuzzy
|
|
4364 |
#~| msgid "Search Preferences"
|
|
4365 |
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
|
|
4366 |
#~ msgstr "Preferències de cerca"
|
|
4367 |
|
|
4368 |
#, fuzzy
|
|
4369 |
#~| msgid "Add Trackers"
|
|
4370 |
#~ msgid "Add tracker"
|
|
4371 |
#~ msgstr "Afegeix seguidors"
|
|
4372 |
|
|
4373 |
#, fuzzy
|
|
4374 |
#~| msgid "Tracker"
|
|
4375 |
#~ msgid "Tracker:"
|
|
4376 |
#~ msgstr "Seguidor"
|
|
4377 |
|
|
4378 |
#, fuzzy
|
|
4379 |
#~| msgid "Move a torrent down in the queue"
|
|
4380 |
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
|
|
4381 |
#~ msgstr "Mou un torrent cap avall de la cua"
|
|
4382 |
|
|
4383 |
#, fuzzy
|
|
4384 |
#~| msgid "Add an item"
|
|
4385 |
#~ msgid "Add name"
|
|
4386 |
#~ msgstr "Afegeix un element"
|
|
4387 |
|
|
4388 |
#, fuzzy
|
|
4389 |
#~| msgid "Show Video"
|
|
4390 |
#~ msgid "Show popup"
|
|
4391 |
#~ msgstr "Mostra vídeo"
|
|
4392 |
|
|
4393 |
#, fuzzy
|
|
4394 |
#~| msgid "Tracker"
|
|
4395 |
#~ msgid "Toggles tracker"
|
|
4396 |
#~ msgstr "Seguidor"
|
|
4397 |
|
|
4398 |
#, fuzzy
|
|
4399 |
#~| msgid "Use default browser"
|
|
4400 |
#~ msgid "The default tracker"
|
|
4401 |
#~ msgstr "Usa el navegador per omissió"
|
|
4402 |
|
|
4403 |
#, fuzzy
|
|
4404 |
#~| msgid "Show Feed"
|
|
4405 |
#~ msgid "Show dn"
|
|
4406 |
#~ msgstr "Mostra canal"
|
|
4407 |
|
|
4408 |
#~ msgid "UPnP Test Application"
|
|
4409 |
#~ msgstr "Aplicació de proves de l'UPnP"
|
|
4410 |
|
|
4411 |
#~ msgid "Router:"
|
|
4412 |
#~ msgstr "Encaminador:"
|
|
4413 |
|
|
4414 |
#~ msgid "No routers found."
|
|
4415 |
#~ msgstr "No s'ha trobat cap encaminador."
|
|
4416 |
|
|
4417 |
#~ msgid "Find Routers"
|
|
4418 |
#~ msgstr "Cerca encaminadors"
|
|
4419 |
|
|
4420 |
#~ msgid "Protocol:"
|
|
4421 |
#~ msgstr "Protocol:"
|
|
4422 |
|
|
4423 |
#~ msgid "UDP"
|
|
4424 |
#~ msgstr "UDP"
|
|
4425 |
|
|
4426 |
#~ msgid "TCP"
|
|
4427 |
#~ msgstr "TCP"
|
|
4428 |
|
|
4429 |
#~ msgid "Verbose mode"
|
|
4430 |
#~ msgstr "Mode de sortida detallada"
|
|
4431 |
|
|
4432 |
#~ msgid "Ports && Limits"
|
|
4433 |
#~ msgstr "Ports i límits"
|
|
4434 |
|
|
4435 |
#~ msgid ""
|
|
4436 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4437 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4438 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4439 |
#~ "css\">\n"
|
|
4440 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4441 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
4442 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4443 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4444 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
4445 |
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
|
|
4446 |
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
|
|
4447 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4448 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
4449 |
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
4450 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4451 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
4452 |
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
|
|
4453 |
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
|
|
4454 |
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
|
|
4455 |
#~ msgstr ""
|
|
4456 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4457 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4458 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4459 |
#~ "css\">\n"
|
|
4460 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4461 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
4462 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4463 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4464 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
4465 |
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port usat pel protocol "
|
|
4466 |
#~ "bittorrent.</span></p>\n"
|
|
4467 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4468 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
4469 |
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
4470 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4471 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
4472 |
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Atenció:</span> si esteu darrere "
|
|
4473 |
#~ "d'un encaminador, aquest port ha de redireccionar-se per a acceptar "
|
|
4474 |
#~ "connexions entrants. El connector UPnP pot fer això per vós.</p></body></"
|
|
4475 |
#~ "html>"
|
|
4476 |
|
|
4477 |
#~ msgid "UDP tracker port:"
|
|
4478 |
#~ msgstr "Port del seguidor UDP:"
|
|
4479 |
|
|
4480 |
#~ msgid ""
|
|
4481 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4482 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4483 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4484 |
#~ "css\">\n"
|
|
4485 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4486 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
4487 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4488 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4489 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
4490 |
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
|
|
4491 |
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
|
|
4492 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4493 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
4494 |
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
4495 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4496 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
4497 |
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
|
|
4498 |
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
|
|
4499 |
#~ "for you.</p></body></html>"
|
|
4500 |
#~ msgstr ""
|
|
4501 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4502 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4503 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4504 |
#~ "css\">\n"
|
|
4505 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4506 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
4507 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4508 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4509 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
4510 |
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port usat pel protocol "
|
|
4511 |
#~ "del seguidor UDP.</span></p>\n"
|
|
4512 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4513 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
4514 |
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
4515 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4516 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
4517 |
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Atenció:</span> si esteu darrere "
|
|
4518 |
#~ "d'un encaminador, aquest port ha de redireccionar-se. El connector UPnP "
|
|
4519 |
#~ "pot fer això per vós.</p></body></html>"
|
|
4520 |
|
|
4521 |
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
|
|
4522 |
#~ msgstr "Nombre màxim de connexions permeses per torrent."
|
|
4523 |
|
|
4524 |
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
|
|
4525 |
#~ msgstr "Límit global de connexió per a tots els torrents combinats."
|
|
4526 |
|
|
4527 |
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
|
|
4528 |
#~ msgstr "Velocitat màxima de baixada en KiB/s."
|
|
4529 |
|
|
4530 |
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
|
|
4531 |
#~ msgstr "Velocitat màxima de pujada en KiB/s"
|
|
4532 |
|
|
4533 |
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
|
|
4534 |
#~ msgstr "Valor DSCP per a paquets IP:"
|
|
4535 |
|
|
4536 |
#~ msgid ""
|
|
4537 |
#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent "
|
|
4538 |
#~ "for the bittorrent protocol."
|
|
4539 |
#~ msgstr ""
|
|
4540 |
#~ "Aquest valor informarà el camp DSCP de tots els paquets IP enviats pel "
|
|
4541 |
#~ "protocol bittorrent."
|
|
4542 |
|
|
4543 |
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
4544 |
#~ msgstr "Nombre màxim de connexions establertes:"
|
|
4545 |
|
|
4546 |
#~ msgid ""
|
|
4547 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4548 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4549 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4550 |
#~ "css\">\n"
|
|
4551 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4552 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
4553 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4554 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4555 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
|
|
4556 |
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
|
|
4557 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4558 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
4559 |
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
4560 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4561 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
4562 |
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
|
|
4563 |
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
|
|
4564 |
#~ msgstr ""
|
|
4565 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4566 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4567 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4568 |
#~ "css\">\n"
|
|
4569 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4570 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
4571 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4572 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4573 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El nombre màxim de "
|
|
4574 |
#~ "connexions sortints que el ktorrent intentarà establir simultàniament.</"
|
|
4575 |
#~ "p>\n"
|
|
4576 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4577 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
4578 |
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
4579 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4580 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
4581 |
#~ "\">Si teniu problemes amb el ktorrent que bloquegi altre tràfic "
|
|
4582 |
#~ "d'Internet, proveu de posar aquest nombre una mica més baix.</p></body></"
|
|
4583 |
#~ "html>"
|
|
4584 |
|
|
4585 |
#~ msgid "Network interface:"
|
|
4586 |
#~ msgstr "Interfície de xarxa:"
|
|
4587 |
|
|
4588 |
#~ msgid ""
|
|
4589 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4590 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4591 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4592 |
#~ "css\">\n"
|
|
4593 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4594 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
4595 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4596 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4597 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
|
|
4598 |
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
|
|
4599 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4600 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
4601 |
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
4602 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4603 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
4604 |
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
|
|
4605 |
#~ "take effect.</p></body></html>"
|
|
4606 |
#~ msgstr ""
|
|
4607 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4608 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4609 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4610 |
#~ "css\">\n"
|
|
4611 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4612 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
4613 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4614 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4615 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quina interfície de "
|
|
4616 |
#~ "xarxa s'usa per a tot el tràfic de xarxa.</p>\n"
|
|
4617 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4618 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
4619 |
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
4620 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4621 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
4622 |
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Nota: </span>requereix un reinici "
|
|
4623 |
#~ "per a que sigui efectiu.</p></body></html>"
|
|
4624 |
|
|
4625 |
#~ msgid ""
|
|
4626 |
#~ "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not "
|
|
4627 |
#~ "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth."
|
|
4628 |
#~ msgstr ""
|
|
4629 |
#~ "El protocol de transport µTorrent funciona per UDP i està optimitzat per "
|
|
4630 |
#~ "a no interferir amb altre tràfic, mentre que utilitza tota l'amplada de "
|
|
4631 |
#~ "banda no utilitzada."
|
|
4632 |
|
|
4633 |
#~ msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)"
|
|
4634 |
#~ msgstr "Utilitza el protocol de transport µTorrent (µTP)"
|
|
4635 |
|
|
4636 |
#~ msgid ""
|
|
4637 |
#~ "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This "
|
|
4638 |
#~ "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support "
|
|
4639 |
#~ "µTP."
|
|
4640 |
#~ msgstr ""
|
|
4641 |
#~ "No utilitza el TCP per les connexions bittorrent, només utilitza el "
|
|
4642 |
#~ "protocol µTP. Això pot provocar la disminució de la velocitat, ja que no "
|
|
4643 |
#~ "tots els clients bittorrent accepten el µTP."
|
|
4644 |
|
|
4645 |
#~ msgid "Only use µTP"
|
|
4646 |
#~ msgstr "Usa només µTP"
|
|
4647 |
|
|
4648 |
#~ msgid "Primary transport protocol:"
|
|
4649 |
#~ msgstr "Protocol de transport primari:"
|
|
4650 |
|
|
4651 |
#~ msgid ""
|
|
4652 |
#~ "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a "
|
|
4653 |
#~ "connection with a peer, this protocol is chosen first."
|
|
4654 |
#~ msgstr ""
|
|
4655 |
#~ "El protocol de transport primari a utilitzar, en intentar establir una "
|
|
4656 |
#~ "connexió amb un parell, primer se seleccionarà aquest protocol."
|
|
4657 |
|
|
4658 |
#~ msgid ""
|
|
4659 |
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
|
|
4660 |
#~ "you have available."
|
|
4661 |
#~ msgstr ""
|
|
4662 |
#~ "Deixa que el KTorrent calculi els paràmetres recomanats basant-se en "
|
|
4663 |
#~ "l'amplada de banda disponible."
|
|
4664 |
|
|
4665 |
#~ msgid "Recommended Settings..."
|
|
4666 |
#~ msgstr "Arranjament recomanat..."
|
|
4667 |
|
|
4668 |
#~ msgid "Features"
|
|
4669 |
#~ msgstr "Característiques"
|
|
4670 |
|
|
4671 |
#~ msgid ""
|
|
4672 |
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
|
|
4673 |
#~ "you do."
|
|
4674 |
#~ msgstr ""
|
|
4675 |
#~ "DHT és un protocol sense seguidors per a cercar parells que comparteixen "
|
|
4676 |
#~ "els mateixos torrents que vós."
|
|
4677 |
|
|
4678 |
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
|
|
4679 |
#~ msgstr "Usa DHT per a obtenir parells addicionals"
|
|
4680 |
|
|
4681 |
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
|
|
4682 |
#~ msgstr "Port UDP per a les comunicacions DHT:"
|
|
4683 |
|
|
4684 |
#~ msgid ""
|
|
4685 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4686 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4687 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4688 |
#~ "css\">\n"
|
|
4689 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4690 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
4691 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4692 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4693 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
4694 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
|
|
4695 |
#~ "p>\n"
|
|
4696 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4697 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
4698 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
4699 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4700 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
|
|
4701 |
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
|
|
4702 |
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
|
|
4703 |
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
|
|
4704 |
#~ msgstr ""
|
|
4705 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4706 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4707 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4708 |
#~ "css\">\n"
|
|
4709 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4710 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
4711 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4712 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4713 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
4714 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port UDP a usar per al protocol DHT.</span></"
|
|
4715 |
#~ "p>\n"
|
|
4716 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4717 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
4718 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
4719 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4720 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
|
|
4721 |
#~ "weight:600;\">Atenció:</span> si esteu darrere d'un encaminador, aquest "
|
|
4722 |
#~ "port cal que es redireccioni per a acceptar peticions DHT entrants. El "
|
|
4723 |
#~ "connector UPnP pot fer això per vós.</p></body></html>"
|
|
4724 |
|
|
4725 |
#~ msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
|
|
4726 |
#~ msgstr "Si usar o no l'intercanvi de parells compatible del µTorrent."
|
|
4727 |
|
|
4728 |
#~ msgid "Use peer exchange"
|
|
4729 |
#~ msgstr "Usa intercanvi de parells"
|
|
4730 |
|
|
4731 |
#~ msgid ""
|
|
4732 |
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
|
|
4733 |
#~ msgstr ""
|
|
4734 |
#~ "Habilita o deshabilita l'ús de sembradors web quan són presents en un "
|
|
4735 |
#~ "torrent."
|
|
4736 |
|
|
4737 |
#~ msgid "Use webseeds"
|
|
4738 |
#~ msgstr "Usa sembradors web"
|
|
4739 |
|
|
4740 |
#~ msgid "Encryption"
|
|
4741 |
#~ msgstr "Encriptatge"
|
|
4742 |
|
|
4743 |
#~ msgid ""
|
|
4744 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4745 |
#~ "css\">\n"
|
|
4746 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4747 |
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
4748 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4749 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
|
|
4750 |
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
|
|
4751 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4752 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
|
|
4753 |
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
|
|
4754 |
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
|
|
4755 |
#~ msgstr ""
|
|
4756 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4757 |
#~ "css\">\n"
|
|
4758 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4759 |
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
4760 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4761 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">L'encriptatge de "
|
|
4762 |
#~ "protocol és útil quan el vostre ISP alenteix les connexions del "
|
|
4763 |
#~ "bittorrent. </p>\n"
|
|
4764 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4765 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">L'encriptatge evita que "
|
|
4766 |
#~ "el vostre tràfic del bittorrent se senyali com a tràfic del bittorrent, "
|
|
4767 |
#~ "de manera que l'ISP no podrà alentir-lo.</p></body></html>"
|
|
4768 |
|
|
4769 |
#~ msgid "Use protocol encryption"
|
|
4770 |
#~ msgstr "Usa encriptatge del protocol"
|
|
4771 |
|
|
4772 |
#~ msgid ""
|
|
4773 |
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
|
|
4774 |
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
|
|
4775 |
#~ "option enabled."
|
|
4776 |
#~ msgstr ""
|
|
4777 |
#~ "No tots els clients permeten encriptatge, i alguna gent té l'encriptatge "
|
|
4778 |
#~ "deshabilitat. Si voleu connectar a aquests parells, cal que tingueu "
|
|
4779 |
#~ "aquesta opció habilitada."
|
|
4780 |
|
|
4781 |
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
4782 |
#~ msgstr "Permet connexions no encriptades"
|
|
4783 |
|
|
4784 |
#~ msgid ""
|
|
4785 |
#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
|
|
4786 |
#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
|
|
4787 |
#~ msgstr ""
|
|
4788 |
#~ "En lloc de permetre que el seguidor determini la vostra adreça IP, es diu "
|
|
4789 |
#~ "al seguidor quina adreça IP emprar. Useu això quan estigueu darrere d'un "
|
|
4790 |
#~ "servidor intermediari."
|
|
4791 |
|
|
4792 |
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
4793 |
#~ msgstr "Envia al seguidor una adreça IP personalitzada o un nom de màquina"
|
|
4794 |
|
|
4795 |
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
4796 |
#~ msgstr "Adreça IP personalitzada o nom de màquina:"
|
|
4797 |
|
|
4798 |
#~ msgid ""
|
|
4799 |
#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
|
|
4800 |
#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the "
|
|
4801 |
#~ "tracker."
|
|
4802 |
#~ msgstr ""
|
|
4803 |
#~ "Adreça IP personalitzada o nom de màquina a enviar al seguidor. Els noms "
|
|
4804 |
#~ "de màquina es resoldran en temps d'execució i les adreces IP resoltes "
|
|
4805 |
#~ "s'enviaran al seguidor."
|
|
4806 |
|
|
4807 |
#~ msgid "Data Checking"
|
|
4808 |
#~ msgstr "Comprovació de dades"
|
|
4809 |
|
|
4810 |
#~ msgid ""
|
|
4811 |
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
|
|
4812 |
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
|
|
4813 |
#~ msgstr ""
|
|
4814 |
#~ "Durant la pujada, quan un tros es carrega a la memòria, torna a comprovar-"
|
|
4815 |
#~ "lo per veure si encara és correcte."
|
|
4816 |
|
|
4817 |
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
|
|
4818 |
#~ msgstr "Torna a comprovar els trossos durant la pujada"
|
|
4819 |
|
|
4820 |
#~ msgid ""
|
|
4821 |
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
|
|
4822 |
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
|
|
4823 |
#~ msgstr ""
|
|
4824 |
#~ "Com que en tornar a comprovar els trossos grans pot prendre força temps, "
|
|
4825 |
#~ "la comprovació es pot desactivar quan els trossos són superiors a una "
|
|
4826 |
#~ "certa mida."
|
|
4827 |
|
|
4828 |
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
|
|
4829 |
#~ msgstr "No comprovis quan els trossos siguin més grans que"
|
|
4830 |
|
|
4831 |
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
|
|
4832 |
#~ msgstr "La mida màxima d'un tros que es comprovarà durant la pujada."
|
|
4833 |
|
|
4834 |
#~ msgid " KiB"
|
|
4835 |
#~ msgstr " KiB"
|
|
4836 |
|
|
4837 |
#~ msgid ""
|
|
4838 |
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
|
|
4839 |
#~ msgstr ""
|
|
4840 |
#~ "Fes una comprovació automàtica de la integritat de les dades quan es "
|
|
4841 |
#~ "trobin massa trossos corruptes."
|
|
4842 |
|
|
4843 |
#~ msgid "Do a full data check after "
|
|
4844 |
#~ msgstr "Comprova la integritat de les dades després de "
|
|
4845 |
|
|
4846 |
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
|
|
4847 |
#~ msgstr ""
|
|
4848 |
#~ "El nombre de trossos corruptes abans de fer una comprovació de la "
|
|
4849 |
#~ "integritat de les dades"
|
|
4850 |
|
|
4851 |
#~ msgid ""
|
|
4852 |
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
|
|
4853 |
#~ "torrent."
|
|
4854 |
#~ msgstr ""
|
|
4855 |
#~ "Quan un torrent ha acabat de baixar, fa una comprovació de dades completa "
|
|
4856 |
#~ "del torrent."
|
|
4857 |
|
|
4858 |
#~ msgid "Check data when download is finished"
|
|
4859 |
#~ msgstr "Comprova les dades en finalitzar la baixada"
|
|
4860 |
|
|
4861 |
#~ msgid ""
|
|
4862 |
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
|
|
4863 |
#~ "torrent."
|
|
4864 |
#~ msgstr ""
|
|
4865 |
#~ "Si s'ha de reservar o no espai en disc abans d'iniciar la baixada d'un "
|
|
4866 |
#~ "torrent."
|
|
4867 |
|
|
4868 |
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
|
|
4869 |
#~ msgstr "Reserva espai en disc abans d'iniciar un torrent"
|
|
4870 |
|
|
4871 |
#~ msgid ""
|
|
4872 |
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
|
|
4873 |
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
|
|
4874 |
#~ msgstr ""
|
|
4875 |
#~ "En lloc de fer una reserva ràpida, fa una reserva completa. Això és més "
|
|
4876 |
#~ "lent que el sistema ràpid, però evita la fragmentació en el disc."
|
|
4877 |
|
|
4878 |
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
|
|
4879 |
#~ msgstr "Reserva completa d'espai al disc (evita la fragmentació)"
|
|
4880 |
|
|
4881 |
#~ msgid "Performance"
|
|
4882 |
#~ msgstr "Rendiment"
|
|
4883 |
|
|
4884 |
#~ msgid "GUI update interval:"
|
|
4885 |
#~ msgstr "Interval d'actualització de la IGU:"
|
|
4886 |
|
|
4887 |
#~ msgid ""
|
|
4888 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4889 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4890 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4891 |
#~ "css\">\n"
|
|
4892 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4893 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
4894 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4895 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4896 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
4897 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
|
|
4898 |
#~ "updates.</span></p>\n"
|
|
4899 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4900 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
4901 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
4902 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4903 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
4904 |
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
|
|
4905 |
#~ "body></html>"
|
|
4906 |
#~ msgstr ""
|
|
4907 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4908 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4909 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4910 |
#~ "css\">\n"
|
|
4911 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4912 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
4913 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4914 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4915 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
4916 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">L'interval en mil·lisegons en el refresc de la "
|
|
4917 |
#~ "IGU.</span></p>\n"
|
|
4918 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4919 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
4920 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
4921 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4922 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
4923 |
#~ "weight:600;\">Nota: </span>augmentat això disminuirà l'ús de la UCP.</p></"
|
|
4924 |
#~ "body></html>"
|
|
4925 |
|
|
4926 |
#~ msgid " ms"
|
|
4927 |
#~ msgstr " ms"
|
|
4928 |
|
|
4929 |
#~ msgid "Network sleep interval:"
|
|
4930 |
#~ msgstr "Interval de letargia de xarxa:"
|
|
4931 |
|
|
4932 |
#~ msgid ""
|
|
4933 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4934 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4935 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4936 |
#~ "css\">\n"
|
|
4937 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4938 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
4939 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4940 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4941 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
4942 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep "
|
|
4943 |
#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are "
|
|
4944 |
#~ "no speed limits.</span></p>\n"
|
|
4945 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4946 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
4947 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
4948 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4949 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
4950 |
#~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. "
|
|
4951 |
#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </"
|
|
4952 |
#~ "p>\n"
|
|
4953 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4954 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
4955 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
4956 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4957 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 "
|
|
4958 |
#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach "
|
|
4959 |
#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily "
|
|
4960 |
#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>"
|
|
4961 |
#~ msgstr ""
|
|
4962 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
4963 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
4964 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
4965 |
#~ "css\">\n"
|
|
4966 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
4967 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
4968 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
4969 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4970 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
4971 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Quantitat de temps durant el que els fils de "
|
|
4972 |
#~ "xarxa s'adormiran quan tenen límits de velocitat. Això no té cap efecte "
|
|
4973 |
#~ "quan no hi ha límits de velocitat.</span></p>\n"
|
|
4974 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4975 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
4976 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
4977 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4978 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
4979 |
#~ "weight:600;\">Nota:</span> quan més baix és, més ús d'UCP hi ha. "
|
|
4980 |
#~ "Augmentant-ho, pot portar a velocitats baixes en situacions d'amplada de "
|
|
4981 |
#~ "banda elevades. </p>\n"
|
|
4982 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
4983 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
4984 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
4985 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
4986 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per exemple en una LAN "
|
|
4987 |
#~ "a 100 Mbit, si fixeu un límit de 3000 KiB/s, podríeu no arribar realment "
|
|
4988 |
#~ "a aquesta velocitat quan aquest valor sigui massa alt. Sense cap límit, "
|
|
4989 |
#~ "podreu arribar amb facilitat per sobre de 3000 KiB/s en una LAN.</p></"
|
|
4990 |
#~ "body></html>"
|
|
4991 |
|
|
4992 |
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
4993 |
#~ msgstr "Miscel·lània"
|
|
4994 |
|
|
4995 |
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
|
|
4996 |
#~ msgstr "Algorisme d'estimació de temps:"
|
|
4997 |
|
|
4998 |
#~ msgid ""
|
|
4999 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5000 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5001 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5002 |
#~ "css\">\n"
|
|
5003 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5004 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5005 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5006 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5007 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
5008 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
|
|
5009 |
#~ "the time left :</span></p>\n"
|
|
5010 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5011 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5012 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
5013 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5014 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5015 |
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
|
|
5016 |
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
|
|
5017 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5018 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5019 |
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
|
|
5020 |
#~ "speed</p>\n"
|
|
5021 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5022 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5023 |
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
|
|
5024 |
#~ "speed</p>\n"
|
|
5025 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5026 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5027 |
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
|
|
5028 |
#~ "p>\n"
|
|
5029 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5030 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5031 |
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
|
|
5032 |
#~ "samples</p></body></html>"
|
|
5033 |
#~ msgstr ""
|
|
5034 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5035 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5036 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5037 |
#~ "css\">\n"
|
|
5038 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5039 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5040 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5041 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5042 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
5043 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Seleccioneu l'algorisme a usar per a estimar el "
|
|
5044 |
#~ "temps restant:</span></p>\n"
|
|
5045 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5046 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5047 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
5048 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5049 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5050 |
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> barreja d'altres algorismes, s'utilitza el "
|
|
5051 |
#~ "que s'adapta millor a la situació actual.</p>\n"
|
|
5052 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5053 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5054 |
#~ "weight:600;\">Velocitat actual:</span> Bytes pendents de baixar / "
|
|
5055 |
#~ "velocitat actual</p>\n"
|
|
5056 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5057 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5058 |
#~ "weight:600;\">Velocitat mitjana: </span>Bytes pendents de baixar / "
|
|
5059 |
#~ "velocitat mitjana</p>\n"
|
|
5060 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5061 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5062 |
#~ "weight:600;\">Finestra de X:</span> mitjana de les darreres X mostres (X "
|
|
5063 |
#~ "= 20)</p>\n"
|
|
5064 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5065 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5066 |
#~ "weight:600;\">Mitjana mòbil:</span> mitjana mòbil de les darreres 20 "
|
|
5067 |
#~ "mostres</p></body></html>"
|
|
5068 |
|
|
5069 |
#~ msgid "Window of X"
|
|
5070 |
#~ msgstr "Finestra d'X"
|
|
5071 |
|
|
5072 |
#~ msgid "Moving average"
|
|
5073 |
#~ msgstr "Mitjana mòbil"
|
|
5074 |
|
|
5075 |
#~ msgid "Preview size for audio files:"
|
|
5076 |
#~ msgstr "Mida de la vista prèvia pels fitxers d'àudio:"
|
|
5077 |
|
|
5078 |
#~ msgid ""
|
|
5079 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5080 |
#~ "css\">\n"
|
|
5081 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5082 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5083 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5084 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5085 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
|
|
5086 |
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
|
|
5087 |
#~ "previewing.</p></body></html>"
|
|
5088 |
#~ msgstr ""
|
|
5089 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5090 |
#~ "css\">\n"
|
|
5091 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5092 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5093 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5094 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5095 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La quantitat de dades "
|
|
5096 |
#~ "del començament i final d'un fitxer d'àudio que es prioritzaran a la "
|
|
5097 |
#~ "vista prèvia.</p></body></html>"
|
|
5098 |
|
|
5099 |
#~ msgid "Preview size for video files:"
|
|
5100 |
#~ msgstr "Mida de la vista prèvia pels fitxers de vídeo:"
|
|
5101 |
|
|
5102 |
#~ msgid ""
|
|
5103 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5104 |
#~ "css\">\n"
|
|
5105 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5106 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5107 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5108 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5109 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
|
|
5110 |
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
|
|
5111 |
#~ "previewing.</p></body></html>"
|
|
5112 |
#~ msgstr ""
|
|
5113 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5114 |
#~ "css\">\n"
|
|
5115 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5116 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5117 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5118 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5119 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La quantitat de dades "
|
|
5120 |
#~ "del començament i final d'un fitxer de vídeo que es prioritzaran a la "
|
|
5121 |
#~ "vista prèvia.</p></body></html>"
|
|
5122 |
|
|
5123 |
#~ msgid ""
|
|
5124 |
#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
|
|
5125 |
#~ "\n"
|
|
5126 |
#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
|
|
5127 |
#~ "connection to host broken errors."
|
|
5128 |
#~ msgstr ""
|
|
5129 |
#~ "Desactiva l'ús de la biblioteca KIO del KDE pels anuncis dels seguidors.\n"
|
|
5130 |
#~ "\n"
|
|
5131 |
#~ "Això és experimental i només s'hauria d'utilitzar si esteu rebent molts "
|
|
5132 |
#~ "errors d'interrupció de connexions a màquines."
|
|
5133 |
|
|
5134 |
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
|
|
5135 |
#~ msgstr "No utilitzis el KIO pels anuncis dels seguidors"
|
|
5136 |
|
|
5137 |
#~ msgid ""
|
|
5138 |
#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
|
|
5139 |
#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n"
|
|
5140 |
#~ "\n"
|
|
5141 |
#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
|
|
5142 |
#~ "generates"
|
|
5143 |
#~ msgstr ""
|
|
5144 |
#~ "Resol el nom de la màquina de cada parell. Això fa que es mostri el nom "
|
|
5145 |
#~ "de la màquina del parell enlloc de l'adreça IP. \n"
|
|
5146 |
#~ "\n"
|
|
5147 |
#~ "Es pot deshabilitar si no voleu el tràfic de xarxa addicional que genera"
|
|
5148 |
|
|
5149 |
#~ msgid "Resolve hostnames of peers"
|
|
5150 |
#~ msgstr "Resol els noms de les màquines dels parells"
|
|
5151 |
|
|
5152 |
#~ msgid "Folders"
|
|
5153 |
#~ msgstr "Carpetes"
|
|
5154 |
|
|
5155 |
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
|
|
5156 |
#~ msgstr "Carpeta per desar informació del torrent:"
|
|
5157 |
|
|
5158 |
#~ msgid ""
|
|
5159 |
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
|
|
5160 |
#~ "KTorrent."
|
|
5161 |
#~ msgstr ""
|
|
5162 |
#~ "Directori a on desar informació sobre tots els torrents oberts actualment "
|
|
5163 |
#~ "en el KTorrent."
|
|
5164 |
|
|
5165 |
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
|
|
5166 |
#~ msgstr ""
|
|
5167 |
#~ "Directori a usar com a ubicació predeterminada per a desar totes les "
|
|
5168 |
#~ "dades."
|
|
5169 |
|
|
5170 |
#~ msgid "Default save location:"
|
|
5171 |
#~ msgstr "Ubicació predeterminada a on desar:"
|
|
5172 |
|
|
5173 |
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
|
|
5174 |
#~ msgstr ""
|
|
5175 |
#~ "Directori a on moure les dades quan ha finalitzat la baixada d'un torrent."
|
|
5176 |
|
|
5177 |
#~ msgid "Move completed downloads to:"
|
|
5178 |
#~ msgstr "Moure les descàrregues completes a:"
|
|
5179 |
|
|
5180 |
#~ msgid ""
|
|
5181 |
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
|
|
5182 |
#~ msgstr "Directori a on copiar les dades, que s'obren amb el KTorrent."
|
|
5183 |
|
|
5184 |
#~ msgid "Copy torrent files to:"
|
|
5185 |
#~ msgstr "Copia els arxius torrent a:"
|
|
5186 |
|
|
5187 |
#~ msgid "System Tray Icon"
|
|
5188 |
#~ msgstr "Icona de la safata del sistema"
|
|
5189 |
|
|
5190 |
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
|
|
5191 |
#~ msgstr "Si mostrar o no una icona a la safata del sistema."
|
|
5192 |
|
|
5193 |
#~ msgid "Show system tray icon"
|
|
5194 |
#~ msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema"
|
|
5195 |
|
|
5196 |
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
|
|
5197 |
#~ msgstr "Si mostrar o no missatges emergents a la safata del sistema."
|
|
5198 |
|
|
5199 |
#~ msgid "Show system tray popup messages"
|
|
5200 |
#~ msgstr "Mostra missatges emergents a la safata"
|
|
5201 |
|
|
5202 |
#~ msgid ""
|
|
5203 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5204 |
#~ "css\">\n"
|
|
5205 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5206 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
5207 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5208 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5209 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
|
|
5210 |
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
|
|
5211 |
#~ "body></html>"
|
|
5212 |
#~ msgstr ""
|
|
5213 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5214 |
#~ "css\">\n"
|
|
5215 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5216 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
5217 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5218 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5219 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quan seleccioneu "
|
|
5220 |
#~ "múltiples torrents per obrir-los a l'hora, obre'ls silenciosament.</p></"
|
|
5221 |
#~ "body></html>"
|
|
5222 |
|
|
5223 |
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
|
|
5224 |
#~ msgstr "Obre múltiples torrents en silenci"
|
|
5225 |
|
|
5226 |
#~ msgid ""
|
|
5227 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5228 |
#~ "css\">\n"
|
|
5229 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5230 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
5231 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5232 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5233 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
|
|
5234 |
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
|
|
5235 |
#~ msgstr ""
|
|
5236 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5237 |
#~ "css\">\n"
|
|
5238 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5239 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
5240 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5241 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5242 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Evita que l'ordinador "
|
|
5243 |
#~ "entri en estat de repòs mentre els torrents s'executen.</p></body></html>"
|
|
5244 |
|
|
5245 |
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
|
|
5246 |
#~ msgstr "Evita el repòs quan s'executin els torrents"
|
|
5247 |
|
|
5248 |
#~ msgid ""
|
|
5249 |
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
|
|
5250 |
#~ "fully control all torrents manually."
|
|
5251 |
#~ msgstr ""
|
|
5252 |
#~ "Quan està habilitat, el gestor de la cua es desactivarà completament, "
|
|
5253 |
#~ "permetent-vos controlar totalment els torrents manualment."
|
|
5254 |
|
|
5255 |
#~ msgid "Control torrents manually"
|
|
5256 |
#~ msgstr "Control manual dels torrents"
|
|
5257 |
|
|
5258 |
#~ msgid "Maximum downloads:"
|
|
5259 |
#~ msgstr "Màxim de baixades:"
|
|
5260 |
|
|
5261 |
#~ msgid ""
|
|
5262 |
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
|
|
5263 |
#~ msgstr ""
|
|
5264 |
#~ "Nombre màxim de descàrregues simultànies que executarà el gestor de cues."
|
|
5265 |
|
|
5266 |
#~ msgid "Maximum seeds:"
|
|
5267 |
#~ msgstr "Màxim sembrats:"
|
|
5268 |
|
|
5269 |
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
|
|
5270 |
#~ msgstr ""
|
|
5271 |
#~ "Nombre màxim de sembrats simultanis que executarà el gestor de cues."
|
|
5272 |
|
|
5273 |
#~ msgid "When diskspace is running low:"
|
|
5274 |
#~ msgstr "Quan l'espai en disc s'exhaureix:"
|
|
5275 |
|
|
5276 |
#~ msgid ""
|
|
5277 |
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
|
|
5278 |
#~ "to start a torrent."
|
|
5279 |
#~ msgstr ""
|
|
5280 |
#~ "Què fer quan l'espai en disc està exhaurint-se i el gestor de cues vol "
|
|
5281 |
#~ "iniciar un torrent."
|
|
5282 |
|
|
5283 |
#~ msgid "Don't start torrents"
|
|
5284 |
#~ msgstr "No iniciïs els torrents"
|
|
5285 |
|
|
5286 |
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
|
|
5287 |
#~ msgstr "Pregunta si es poden iniciar els torrents"
|
|
5288 |
|
|
5289 |
#~ msgid "Start torrents"
|
|
5290 |
#~ msgstr "Inicia els torrents"
|
|
5291 |
|
|
5292 |
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
|
|
5293 |
#~ msgstr "Atura els torrents quan l'espai lliure en disc sigui inferior a:"
|
|
5294 |
|
|
5295 |
#~ msgid ""
|
|
5296 |
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
|
|
5297 |
#~ "downloading."
|
|
5298 |
#~ msgstr ""
|
|
5299 |
#~ "Quan l'espai lliure en disc baixa d'aquest valor, atura totes les "
|
|
5300 |
#~ "baixades de torrents."
|
|
5301 |
|
|
5302 |
#~ msgid " MiB"
|
|
5303 |
#~ msgstr " MiB"
|
|
5304 |
|
|
5305 |
#~ msgid ""
|
|
5306 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5307 |
#~ "css\">\n"
|
|
5308 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5309 |
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
|
|
5310 |
#~ "normal;\">\n"
|
|
5311 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5312 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
|
|
5313 |
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
|
|
5314 |
#~ "stalled for too long. </p>\n"
|
|
5315 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5316 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5317 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
5318 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5319 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
|
|
5320 |
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
|
|
5321 |
#~ "p></body></html>"
|
|
5322 |
#~ msgstr ""
|
|
5323 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5324 |
#~ "css\">\n"
|
|
5325 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5326 |
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
|
|
5327 |
#~ "normal;\">\n"
|
|
5328 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5329 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Amb això habilitat, el "
|
|
5330 |
#~ "gestor de cues disminuirà la prioritat d'un torrent que s'ha encallat "
|
|
5331 |
#~ "durant massa estona. </p>\n"
|
|
5332 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5333 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5334 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
5335 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5336 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Això permet que el "
|
|
5337 |
#~ "gestor de cues executi altres torrents quan un torrent no està fent res.</"
|
|
5338 |
#~ "p></body></html>"
|
|
5339 |
|
|
5340 |
#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long"
|
|
5341 |
#~ msgstr ""
|
|
5342 |
#~ "Disminueix la prioritat dels torrents que s'han encallat massa estona"
|
|
5343 |
|
|
5344 |
#~ msgid "Stalled timer:"
|
|
5345 |
#~ msgstr "Temporitzador d'encallat:"
|
|
5346 |
|
|
5347 |
#~ msgid ""
|
|
5348 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5349 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5350 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5351 |
#~ "css\">\n"
|
|
5352 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5353 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5354 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5355 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5356 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
|
|
5357 |
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
|
|
5358 |
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
|
|
5359 |
#~ msgstr ""
|
|
5360 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5361 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5362 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5363 |
#~ "css\">\n"
|
|
5364 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5365 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5366 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5367 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5368 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
|
|
5369 |
#~ "Vera Sans';\">Temps usat pel temporitzador d'aturat. Quan un torrent "
|
|
5370 |
#~ "estigui encallat durant més estona que aquesta, es disminuirà la seva "
|
|
5371 |
#~ "prioritat.</p></body></html>"
|
|
5372 |
|
|
5373 |
#~ msgid " Minutes"
|
|
5374 |
#~ msgstr " minuts"
|
|
5375 |
|
|
5376 |
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
|
|
5377 |
#~ msgid "Seeding"
|
|
5378 |
#~ msgstr "Sembrat"
|
|
5379 |
|
|
5380 |
#~ msgid ""
|
|
5381 |
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
|
|
5382 |
#~ "the torrent will be stopped."
|
|
5383 |
#~ msgstr ""
|
|
5384 |
#~ "Quan una baixada ha acabat, continua sembrant-lo. Si això es desactiva, "
|
|
5385 |
#~ "s'aturarà el torrent."
|
|
5386 |
|
|
5387 |
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
|
|
5388 |
#~ msgstr "Mantén el sembrat després de haver finalitzat la baixada"
|
|
5389 |
|
|
5390 |
#~ msgid "Number of upload slots:"
|
|
5391 |
#~ msgstr "Nombre de ranures de pujada:"
|
|
5392 |
|
|
5393 |
#~ msgid ""
|
|
5394 |
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
|
|
5395 |
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
|
|
5396 |
#~ msgstr ""
|
|
5397 |
#~ "Nombre de ranures de pujada, això determina el nombre de parells als que "
|
|
5398 |
#~ "podeu pujar un torrent simultàniament."
|
|
5399 |
|
|
5400 |
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
|
|
5401 |
#~ msgstr "Ràtio màxima de compartició per omissió:"
|
|
5402 |
|
|
5403 |
#~ msgid ""
|
|
5404 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5405 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5406 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5407 |
#~ "css\">\n"
|
|
5408 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5409 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5410 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5411 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5412 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
5413 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
|
|
5414 |
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
|
|
5415 |
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
|
|
5416 |
#~ "span></p>\n"
|
|
5417 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5418 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5419 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
5420 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5421 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5422 |
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
|
|
5423 |
#~ "when seeding.</p></body></html>"
|
|
5424 |
#~ msgstr ""
|
|
5425 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5426 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5427 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5428 |
#~ "css\">\n"
|
|
5429 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5430 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5431 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5432 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5433 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
5434 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">La ràtio màxima de compartició, si s'arriba a "
|
|
5435 |
#~ "aquest valor, s'aturarà el sembrat. Això només s'aplica als nous torrents "
|
|
5436 |
#~ "oberts, els torrents existents no estan afectats en canviar-ho.</span></"
|
|
5437 |
#~ "p>\n"
|
|
5438 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5439 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5440 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
5441 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5442 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5443 |
#~ "weight:600;\">Atenció: </span>Això no s'usa en descarregar, només en "
|
|
5444 |
#~ "sembrar.</p></body></html>"
|
|
5445 |
|
|
5446 |
#~ msgid "Default maximum seed time:"
|
|
5447 |
#~ msgstr "Temps màxim de sembrat per omissió:"
|
|
5448 |
|
|
5449 |
#~ msgid ""
|
|
5450 |
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
|
|
5451 |
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
|
|
5452 |
#~ "torrents will not be affected by changing this."
|
|
5453 |
#~ msgstr ""
|
|
5454 |
#~ "Temps màxim de sembrat en hores. Quan s'arriba a aquest temps, s'aturarà "
|
|
5455 |
#~ "el torrent. Això només s'aplica al torrents que s'obrin, els torrents "
|
|
5456 |
#~ "existents no es veuran afectats en canviar això."
|
|
5457 |
|
|
5458 |
#~ msgid "Recommended Settings"
|
|
5459 |
#~ msgstr "Configuració recomanada"
|
|
5460 |
|
|
5461 |
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
|
|
5462 |
#~ msgstr "Amplada de banda disponible de pujada:"
|
|
5463 |
|
|
5464 |
#~ msgid " Kbps"
|
|
5465 |
#~ msgstr " Kbps"
|
|
5466 |
|
|
5467 |
#~ msgid " kb/s"
|
|
5468 |
#~ msgstr " kb/s"
|
|
5469 |
|
|
5470 |
#~ msgid "Available download bandwidth:"
|
|
5471 |
#~ msgstr "Amplada de banda disponible de baixada:"
|
|
5472 |
|
|
5473 |
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
|
|
5474 |
#~ msgstr "(= 32 KiB/s)"
|
|
5475 |
|
|
5476 |
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
|
|
5477 |
#~ msgstr "(= 500 KiB/s)"
|
|
5478 |
|
|
5479 |
#~ msgid "Calculate"
|
|
5480 |
#~ msgstr "Calcular"
|
|
5481 |
|
|
5482 |
#~ msgid "Preferences"
|
|
5483 |
#~ msgstr "Preferències"
|
|
5484 |
|
|
5485 |
#~ msgid "Average speed per slot:"
|
|
5486 |
#~ msgstr "Velocitat mitjana per ranura:"
|
|
5487 |
|
|
5488 |
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
|
|
5489 |
#~ msgstr "Nombre de torrents que acostumeu a baixar simultàniament:"
|
|
5490 |
|
|
5491 |
#~ msgid "Slots per torrent:"
|
|
5492 |
#~ msgstr "Ranures per torrent:"
|
|
5493 |
|
|
5494 |
#~ msgid "Recommended settings:"
|
|
5495 |
#~ msgstr "Configuració recomanada:"
|
|
5496 |
|
|
5497 |
#~ msgid "HTTP"
|
|
5498 |
#~ msgstr "HTTP"
|
|
5499 |
|
|
5500 |
#~ msgid ""
|
|
5501 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5502 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5503 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5504 |
#~ "css\">\n"
|
|
5505 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5506 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5507 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5508 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5509 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
5510 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
|
|
5511 |
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
|
|
5512 |
#~ msgstr ""
|
|
5513 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5514 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5515 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5516 |
#~ "css\">\n"
|
|
5517 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5518 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5519 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5520 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5521 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
5522 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Usa l'arranjament del servidor HTTP "
|
|
5523 |
#~ "intermediari configurat a l'arranjament del KDE.</span></p></body></html>"
|
|
5524 |
|
|
5525 |
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
|
|
5526 |
#~ msgstr "Usa l'arranjament del servidor intermediari del KDE"
|
|
5527 |
|
|
5528 |
#~ msgid "Proxy:"
|
|
5529 |
#~ msgstr "Servidor intermediari:"
|
|
5530 |
|
|
5531 |
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
|
|
5532 |
#~ msgstr ""
|
|
5533 |
#~ "Adreça IP o nom de màquina del servidor intermediari HTTP a utilitzar. "
|
|
5534 |
|
|
5535 |
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
|
|
5536 |
#~ msgstr "Port del servidor intermediari HTTP."
|
|
5537 |
|
|
5538 |
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
|
|
5539 |
#~ msgstr ""
|
|
5540 |
#~ "Si s'utilitza un servidor intermediari HTTP en les connexions de sembrat "
|
|
5541 |
#~ "web."
|
|
5542 |
|
|
5543 |
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
|
|
5544 |
#~ msgstr "Usa un servidor intermediari en les connexions de sembrat web"
|
|
5545 |
|
|
5546 |
#~ msgid ""
|
|
5547 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5548 |
#~ "css\">\n"
|
|
5549 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5550 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5551 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5552 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5553 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
|
|
5554 |
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
|
|
5555 |
#~ msgstr ""
|
|
5556 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5557 |
#~ "css\">\n"
|
|
5558 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5559 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5560 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5561 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5562 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si usar o no el "
|
|
5563 |
#~ "servidor intermediari HTTP per a les connexions dels seguidors.</p></"
|
|
5564 |
#~ "body></html>"
|
|
5565 |
|
|
5566 |
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
|
|
5567 |
#~ msgstr "Servidor intermediari per les connexions dels seguidors"
|
|
5568 |
|
|
5569 |
#~ msgid "SOCKS"
|
|
5570 |
#~ msgstr "SOCKS"
|
|
5571 |
|
|
5572 |
#~ msgid ""
|
|
5573 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5574 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5575 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5576 |
#~ "css\">\n"
|
|
5577 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5578 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5579 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5580 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5581 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
5582 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
|
|
5583 |
#~ "connections.</span></p>\n"
|
|
5584 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5585 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5586 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
5587 |
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5588 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5589 |
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
|
|
5590 |
#~ "tracker connections</p></body></html>"
|
|
5591 |
#~ msgstr ""
|
|
5592 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5593 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5594 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5595 |
#~ "css\">\n"
|
|
5596 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5597 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5598 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5599 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5600 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
5601 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Usa un servidor intermediari SOCKS per a les "
|
|
5602 |
#~ "connexions bittorrent.</span></p>\n"
|
|
5603 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5604 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5605 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
5606 |
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5607 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5608 |
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Nota: </span>això no s'usa per a les "
|
|
5609 |
#~ "connexions dels seguidors</p></body></html>"
|
|
5610 |
|
|
5611 |
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
|
|
5612 |
#~ msgstr "Usa un servidor intermediari SOCKS:"
|
|
5613 |
|
|
5614 |
#~ msgid "Server:"
|
|
5615 |
#~ msgstr "Servidor:"
|
|
5616 |
|
|
5617 |
#~ msgid ""
|
|
5618 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5619 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5620 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5621 |
#~ "css\">\n"
|
|
5622 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5623 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5624 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5625 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5626 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
5627 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
|
|
5628 |
#~ "span></p></body></html>"
|
|
5629 |
#~ msgstr ""
|
|
5630 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5631 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5632 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5633 |
#~ "css\">\n"
|
|
5634 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5635 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5636 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5637 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5638 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
5639 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Adreça IP o nom de màquina del servidor SOCKS</"
|
|
5640 |
#~ "span></p></body></html>"
|
|
5641 |
|
|
5642 |
#~ msgid ""
|
|
5643 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5644 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5645 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5646 |
#~ "css\">\n"
|
|
5647 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5648 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5649 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5650 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5651 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
5652 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
|
|
5653 |
#~ "body></html>"
|
|
5654 |
#~ msgstr ""
|
|
5655 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5656 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5657 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5658 |
#~ "css\">\n"
|
|
5659 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5660 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5661 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5662 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5663 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
5664 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port utilitzat pel servidor SOCKS</span></p></"
|
|
5665 |
#~ "body></html>"
|
|
5666 |
|
|
5667 |
#~ msgid "Version:"
|
|
5668 |
#~ msgstr "Versió:"
|
|
5669 |
|
|
5670 |
#~ msgid ""
|
|
5671 |
#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a "
|
|
5672 |
#~ "password, enable this box."
|
|
5673 |
#~ msgstr ""
|
|
5674 |
#~ "Activeu aquesta caixa si el servidor SOCKS requereix autenticació amb un "
|
|
5675 |
#~ "nom d'usuari i una contrasenya."
|
|
5676 |
|
|
5677 |
#~ msgid "Username and password required"
|
|
5678 |
#~ msgstr "Es requereix nom d'usuari i contrasenya"
|
|
5679 |
|
|
5680 |
#~ msgid ""
|
|
5681 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5682 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5683 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5684 |
#~ "css\">\n"
|
|
5685 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5686 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5687 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5688 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5689 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
5690 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
|
|
5691 |
#~ "p></body></html>"
|
|
5692 |
#~ msgstr ""
|
|
5693 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5694 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5695 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5696 |
#~ "css\">\n"
|
|
5697 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5698 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5699 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5700 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5701 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
5702 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Nom d'usuari per al servidor intermediari SOCKS."
|
|
5703 |
#~ "</span></p></body></html>"
|
|
5704 |
|
|
5705 |
#~ msgid ""
|
|
5706 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5707 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5708 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5709 |
#~ "css\">\n"
|
|
5710 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5711 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5712 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5713 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5714 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
5715 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
|
|
5716 |
#~ "p></body></html>"
|
|
5717 |
#~ msgstr ""
|
|
5718 |
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
5719 |
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
5720 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5721 |
#~ "css\">\n"
|
|
5722 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5723 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
5724 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5725 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5726 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
5727 |
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Contrasenya per al servidor intermediari SOCKS."
|
|
5728 |
#~ "</span></p></body></html>"
|
|
5729 |
|
|
5730 |
#~ msgid "..."
|
|
5731 |
#~ msgstr "..."
|
|
5732 |
|
|
5733 |
#~ msgid "Found:"
|
|
5734 |
#~ msgstr "Trobat:"
|
|
5735 |
|
|
5736 |
#~ msgid ""
|
|
5737 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5738 |
#~ "css\">\n"
|
|
5739 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5740 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
5741 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5742 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5743 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
|
5744 |
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
|
|
5745 |
#~ msgstr ""
|
|
5746 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5747 |
#~ "css\">\n"
|
|
5748 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5749 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
5750 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5751 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5752 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El nombre de trossos "
|
|
5753 |
#~ "que no s'han baixat però que s'han trobat.</p></body></html>"
|
|
5754 |
|
|
5755 |
#~ msgid "0"
|
|
5756 |
#~ msgstr "0"
|
|
5757 |
|
|
5758 |
#~ msgid "Failed:"
|
|
5759 |
#~ msgstr "Ha fallat:"
|
|
5760 |
|
|
5761 |
#~ msgid ""
|
|
5762 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5763 |
#~ "css\">\n"
|
|
5764 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5765 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
5766 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5767 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5768 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
|
5769 |
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
|
|
5770 |
#~ msgstr ""
|
|
5771 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5772 |
#~ "css\">\n"
|
|
5773 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5774 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
5775 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5776 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5777 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El nombre de trossos "
|
|
5778 |
#~ "que s'han baixat, però que no són correctes.</p></body></html>"
|
|
5779 |
|
|
5780 |
#~ msgid "Not downloaded:"
|
|
5781 |
#~ msgstr "Sense baixar:"
|
|
5782 |
|
|
5783 |
#~ msgid ""
|
|
5784 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5785 |
#~ "css\">\n"
|
|
5786 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5787 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
5788 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5789 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5790 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
|
5791 |
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
|
|
5792 |
#~ msgstr ""
|
|
5793 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5794 |
#~ "css\">\n"
|
|
5795 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5796 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
5797 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5798 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5799 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El nombre de trossos "
|
|
5800 |
#~ "que no s'han baixat.</p></body></html>"
|
|
5801 |
|
|
5802 |
#~ msgid ""
|
|
5803 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5804 |
#~ "css\">\n"
|
|
5805 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5806 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
5807 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5808 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5809 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
|
5810 |
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
|
|
5811 |
#~ msgstr ""
|
|
5812 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5813 |
#~ "css\">\n"
|
|
5814 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5815 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
5816 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5817 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5818 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El nombre de trossos "
|
|
5819 |
#~ "que s'han baixat i que són correctes.</p></body></html>"
|
|
5820 |
|
|
5821 |
#~ msgid "Cancel"
|
|
5822 |
#~ msgstr "Cancel·la"
|
|
5823 |
|
|
5824 |
#~ msgid "Close"
|
|
5825 |
#~ msgstr "Tanca"
|
|
5826 |
|
|
5827 |
#~ msgid "Dialog"
|
|
5828 |
#~ msgstr "Diàleg"
|
|
5829 |
|
|
5830 |
#~ msgid ""
|
|
5831 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5832 |
#~ "css\">\n"
|
|
5833 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5834 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
5835 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5836 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5837 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
|
|
5838 |
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
|
|
5839 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5840 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5841 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
5842 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5843 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5844 |
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
|
|
5845 |
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
|
|
5846 |
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
|
|
5847 |
#~ "body></html>"
|
|
5848 |
#~ msgstr ""
|
|
5849 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5850 |
#~ "css\">\n"
|
|
5851 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5852 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
5853 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5854 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5855 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ubicació per omissió "
|
|
5856 |
#~ "per a desar els torrents d'aquest grup. </p>\n"
|
|
5857 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5858 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5859 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
5860 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5861 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5862 |
#~ "weight:600;\">Nota:</span> això només s'usa en el diàleg de selecció de "
|
|
5863 |
#~ "fitxer, quan podeu canviar el grup, i amb això s'informarà la ubicació de "
|
|
5864 |
#~ "descàrrega en el diàleg. Encara el podeu substituir, si ho desitgeu.</p></"
|
|
5865 |
#~ "body></html>"
|
|
5866 |
|
|
5867 |
#~ msgid ""
|
|
5868 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5869 |
#~ "css\">\n"
|
|
5870 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5871 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
5872 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5873 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5874 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
|
|
5875 |
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
|
|
5876 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5877 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5878 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
5879 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5880 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5881 |
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
|
|
5882 |
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
|
|
5883 |
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
|
|
5884 |
#~ "body></html>"
|
|
5885 |
#~ msgstr ""
|
|
5886 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5887 |
#~ "css\">\n"
|
|
5888 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5889 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
5890 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5891 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5892 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ubicació per omissió "
|
|
5893 |
#~ "per a desar els torrents d'aquest grup. </p>\n"
|
|
5894 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5895 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5896 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
5897 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5898 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
5899 |
#~ "weight:600;\">Nota:</span> això només s'usa en el diàleg de selecció de "
|
|
5900 |
#~ "fitxer, quan podeu canviar el grup, i amb això s'informarà la ubicació de "
|
|
5901 |
#~ "descàrrega en el diàleg. Encara el podeu substituir, si ho desitgeu.</p></"
|
|
5902 |
#~ "body></html>"
|
|
5903 |
|
|
5904 |
#~ msgid ""
|
|
5905 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5906 |
#~ "css\">\n"
|
|
5907 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5908 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
5909 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5910 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5911 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
|
|
5912 |
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
|
|
5913 |
#~ msgstr ""
|
|
5914 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5915 |
#~ "css\">\n"
|
|
5916 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5917 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
5918 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5919 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5920 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Paràmetres per defecte "
|
|
5921 |
#~ "pels torrents que s'afegeixen al grup.</p></body></html>"
|
|
5922 |
|
|
5923 |
#~ msgid "Torrent Limits"
|
|
5924 |
#~ msgstr "Límits del torrent"
|
|
5925 |
|
|
5926 |
#~ msgid "Maximum download rate:"
|
|
5927 |
#~ msgstr "Ràtio màxima de baixada:"
|
|
5928 |
|
|
5929 |
#~ msgid "Maximum upload rate:"
|
|
5930 |
#~ msgstr "Ràtio màxima de pujada:"
|
|
5931 |
|
|
5932 |
#~ msgid "Maximum seed time:"
|
|
5933 |
#~ msgstr "Temps màxim de sembrat:"
|
|
5934 |
|
|
5935 |
#~ msgid "Maximum share ratio:"
|
|
5936 |
#~ msgstr "Ràtio màxima de compartició:"
|
|
5937 |
|
|
5938 |
#~ msgid ""
|
|
5939 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5940 |
#~ "css\">\n"
|
|
5941 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5942 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
5943 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5944 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5945 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
|
|
5946 |
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
|
|
5947 |
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
|
|
5948 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5949 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5950 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
5951 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5952 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
|
|
5953 |
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
|
|
5954 |
#~ "</p></body></html>"
|
|
5955 |
#~ msgstr ""
|
|
5956 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
5957 |
#~ "css\">\n"
|
|
5958 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
5959 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
5960 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
5961 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5962 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quan això s'habiliti, "
|
|
5963 |
#~ "aquests paràmetres només s'aplicaran quan s'afegeixi un torrent al grup "
|
|
5964 |
#~ "en el diàleg de selecció del fitxer o en el diàleg de creació del torrent."
|
|
5965 |
#~ "</p>\n"
|
|
5966 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
5967 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
5968 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
5969 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
5970 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si això no s'habilita, "
|
|
5971 |
#~ "els paràmetres sempre s'aplicaran quan afegiu un torrent a aquest grup. </"
|
|
5972 |
#~ "p></body></html>"
|
|
5973 |
|
|
5974 |
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
|
|
5975 |
#~ msgstr "Aplica els paràmetres només als torrents oberts o creats"
|
|
5976 |
|
|
5977 |
#~ msgid "Create a torrent"
|
|
5978 |
#~ msgstr "Crea un torrent"
|
|
5979 |
|
|
5980 |
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
|
|
5981 |
#~ msgstr "El fitxer o directori del que voleu crear un torrent:"
|
|
5982 |
|
|
5983 |
#~ msgid "Size of each chunk:"
|
|
5984 |
#~ msgstr "Mida de cada tros:"
|
|
5985 |
|
|
5986 |
#~ msgid "32 KiB"
|
|
5987 |
#~ msgstr "32 KiB"
|
|
5988 |
|
|
5989 |
#~ msgid "64 KiB"
|
|
5990 |
#~ msgstr "64 KiB"
|
|
5991 |
|
|
5992 |
#~ msgid "128 KiB"
|
|
5993 |
#~ msgstr "128 KiB"
|
|
5994 |
|
|
5995 |
#~ msgid "256 KiB"
|
|
5996 |
#~ msgstr "256 KiB"
|
|
5997 |
|
|
5998 |
#~ msgid "512 KiB"
|
|
5999 |
#~ msgstr "512 KiB"
|
|
6000 |
|
|
6001 |
#~ msgid "1 MiB"
|
|
6002 |
#~ msgstr "1 MiB"
|
|
6003 |
|
|
6004 |
#~ msgid "2 MiB"
|
|
6005 |
#~ msgstr "2 MiB"
|
|
6006 |
|
|
6007 |
#~ msgid "4 MiB"
|
|
6008 |
#~ msgstr "4 MiB"
|
|
6009 |
|
|
6010 |
#~ msgid "8 MiB"
|
|
6011 |
#~ msgstr "8 MiB"
|
|
6012 |
|
|
6013 |
#~ msgid "Start seeding"
|
|
6014 |
#~ msgstr "Inicia el sembrat"
|
|
6015 |
|
|
6016 |
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
6017 |
#~ msgstr "Torrent privat (DHT no permès)"
|
|
6018 |
|
|
6019 |
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
|
|
6020 |
#~ msgstr "Descentralitzat (només DHT)"
|
|
6021 |
|
|
6022 |
#~ msgid "DHT Nodes"
|
|
6023 |
#~ msgstr "Nodes DHT"
|
|
6024 |
|
|
6025 |
#~ msgid "Node:"
|
|
6026 |
#~ msgstr "Node:"
|
|
6027 |
|
|
6028 |
#~ msgid "IP or Hostname"
|
|
6029 |
#~ msgstr "IP o nom de màquina"
|
|
6030 |
|
|
6031 |
#~ msgid "Port"
|
|
6032 |
#~ msgstr "Port"
|
|
6033 |
|
|
6034 |
#~ msgid "Web Seeds"
|
|
6035 |
#~ msgstr "Sembradors web"
|
|
6036 |
|
|
6037 |
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
6038 |
#~ msgstr "Seleccioneu quins fitxers voleu descarregar"
|
|
6039 |
|
|
6040 |
#~ msgid "Text encoding:"
|
|
6041 |
#~ msgstr "Codificació de text:"
|
|
6042 |
|
|
6043 |
#~ msgid ""
|
|
6044 |
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
|
|
6045 |
#~ msgstr ""
|
|
6046 |
#~ "Tots els fitxers del torrent, els podeu canviar fent doble clic en ells."
|
|
6047 |
|
|
6048 |
#~ msgid "Select &All"
|
|
6049 |
#~ msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
6050 |
|
|
6051 |
#~ msgid "Select &None"
|
|
6052 |
#~ msgstr "No seleccionis &res"
|
|
6053 |
|
|
6054 |
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
6055 |
#~ msgstr "Inverteix la selecció"
|
|
6056 |
|
|
6057 |
#~ msgid "Collapse All"
|
|
6058 |
#~ msgstr "Contraure-ho tot"
|
|
6059 |
|
|
6060 |
#~ msgid "Expand All"
|
|
6061 |
#~ msgstr "Expandeix-ho tot"
|
|
6062 |
|
|
6063 |
#~ msgid "No existing files are found"
|
|
6064 |
#~ msgstr "No s'han trobat fitxers existents"
|
|
6065 |
|
|
6066 |
#~ msgid "Group:"
|
|
6067 |
#~ msgstr "Grup:"
|
|
6068 |
|
|
6069 |
#~ msgid "Start torrent"
|
|
6070 |
#~ msgstr "Engega el torrent"
|
|
6071 |
|
|
6072 |
#~ msgid ""
|
|
6073 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
6074 |
#~ "css\">\n"
|
|
6075 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
6076 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
6077 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
6078 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6079 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
|
|
6080 |
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
|
|
6081 |
#~ "downloaded.</p>\n"
|
|
6082 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
6083 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
6084 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
6085 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6086 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
6087 |
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
|
|
6088 |
#~ "p></body></html>"
|
|
6089 |
#~ msgstr ""
|
|
6090 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
6091 |
#~ "css\">\n"
|
|
6092 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
6093 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
6094 |
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
6095 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6096 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quan s'hagin trobat "
|
|
6097 |
#~ "fitxers existents, ignora la comprovació de dades i assumeix que els "
|
|
6098 |
#~ "fitxers estan completament descarregats.</p>\n"
|
|
6099 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
6100 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
6101 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
6102 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6103 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
6104 |
#~ "weight:600;\">Nota: </span>feu-ho només si esteu absolutament segur.</p></"
|
|
6105 |
#~ "body></html>"
|
|
6106 |
|
|
6107 |
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
|
|
6108 |
#~ msgstr "Omet la comprovació de les dades si hi ha fitxers existents"
|
|
6109 |
|
|
6110 |
#~ msgid "Disk Space"
|
|
6111 |
#~ msgstr "Espai al disc"
|
|
6112 |
|
|
6113 |
#~ msgid "Required:"
|
|
6114 |
#~ msgstr "Requerit:"
|
|
6115 |
|
|
6116 |
#~ msgid "Available:"
|
|
6117 |
#~ msgstr "Disponible:"
|
|
6118 |
|
|
6119 |
#~ msgid "After download:"
|
|
6120 |
#~ msgstr "Després de baixar:"
|
|
6121 |
|
|
6122 |
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
|
|
6123 |
#~ msgstr ""
|
|
6124 |
#~ "Límits de velocitat per als torrents individuals (doble clic per a "
|
|
6125 |
#~ "editar):"
|
|
6126 |
|
|
6127 |
#~ msgid "Filter:"
|
|
6128 |
#~ msgstr "Filtre:"
|
|
6129 |
|
|
6130 |
#~ msgid "Global Limits"
|
|
6131 |
#~ msgstr "Límits globals"
|
|
6132 |
|
|
6133 |
#~ msgid ""
|
|
6134 |
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
|
|
6135 |
#~ "add:"
|
|
6136 |
#~ msgstr ""
|
|
6137 |
#~ "Introduïu l'adreça IP o el nom de màquina i el número de port del parell "
|
|
6138 |
#~ "que desitgeu afegir:"
|
|
6139 |
|
|
6140 |
#~ msgid "Peer:"
|
|
6141 |
#~ msgstr "Parell:"
|
|
6142 |
|
|
6143 |
#~ msgid ""
|
|
6144 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
6145 |
#~ "css\">\n"
|
|
6146 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
6147 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
|
|
6148 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
6149 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6150 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
|
|
6151 |
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
|
|
6152 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
6153 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
6154 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
6155 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6156 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
6157 |
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
|
|
6158 |
#~ "body></html>"
|
|
6159 |
#~ msgstr ""
|
|
6160 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
6161 |
#~ "css\">\n"
|
|
6162 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
6163 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
|
|
6164 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
6165 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6166 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquí s'ha d'indicar "
|
|
6167 |
#~ "l'adreça IP o el nom de màquina del parell al que voleu connectar.</p>\n"
|
|
6168 |
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
6169 |
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
6170 |
#~ "\"></p>\n"
|
|
6171 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6172 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
6173 |
#~ "weight:600;\">Nota:</span> s'accepten adreces IPv4 i IPv6</p></body></"
|
|
6174 |
#~ "html>"
|
|
6175 |
|
|
6176 |
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
6177 |
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
6178 |
|
|
6179 |
#~ msgid "Files are missing"
|
|
6180 |
#~ msgstr "S'ha perdut els fitxers"
|
|
6181 |
|
|
6182 |
#~ msgid "The following files are missing:"
|
|
6183 |
#~ msgstr "S'han perdut els fitxers següents:"
|
|
6184 |
|
|
6185 |
#~ msgid ""
|
|
6186 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
6187 |
#~ "css\">\n"
|
|
6188 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
6189 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
6190 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
6191 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6192 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
|
|
6193 |
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
|
|
6194 |
#~ msgstr ""
|
|
6195 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
6196 |
#~ "css\">\n"
|
|
6197 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
6198 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
6199 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
6200 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6201 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ja no estan aquí, "
|
|
6202 |
#~ "torneu-los a crear.</p></body></html>"
|
|
6203 |
|
|
6204 |
#~ msgid "Recreate"
|
|
6205 |
#~ msgstr "Torna a crear"
|
|
6206 |
|
|
6207 |
#~ msgid ""
|
|
6208 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
6209 |
#~ "css\">\n"
|
|
6210 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
6211 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
6212 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
6213 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6214 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
|
|
6215 |
#~ "missing files.</p></body></html>"
|
|
6216 |
#~ msgstr ""
|
|
6217 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
6218 |
#~ "css\">\n"
|
|
6219 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
6220 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
6221 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
6222 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6223 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">No baixis els fitxers "
|
|
6224 |
#~ "perduts.</p></body></html>"
|
|
6225 |
|
|
6226 |
#~ msgid ""
|
|
6227 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
6228 |
#~ "css\">\n"
|
|
6229 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
6230 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
6231 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
6232 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6233 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
|
|
6234 |
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
|
|
6235 |
#~ msgstr ""
|
|
6236 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
6237 |
#~ "css\">\n"
|
|
6238 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
6239 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
6240 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
6241 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6242 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Els fitxers s'han mogut "
|
|
6243 |
#~ "a una altra ubicació, seleccioneu la nova ubicació.</p></body></html>"
|
|
6244 |
|
|
6245 |
#~ msgid "Select New Location"
|
|
6246 |
#~ msgstr "Selecció d'ubicació nova"
|
|
6247 |
|
|
6248 |
#~ msgid ""
|
|
6249 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
6250 |
#~ "css\">\n"
|
|
6251 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
6252 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
6253 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
6254 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6255 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
|
|
6256 |
#~ "the torrent.</p></body></html>"
|
|
6257 |
#~ msgstr ""
|
|
6258 |
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
6259 |
#~ "css\">\n"
|
|
6260 |
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
6261 |
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
6262 |
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
6263 |
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
6264 |
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel·la, no iniciïs "
|
|
6265 |
#~ "el torrent.</p></body></html>"
|
|
6266 |
|
|
6267 |
#~ msgid "Importing ..."
|
|
6268 |
#~ msgstr "S'està important..."
|
|
6269 |
|
|
6270 |
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
|
|
6271 |
#~ msgstr "S'importen els torrents des de la versió KDE3:"
|
|
6272 |
|
|
6273 |
#~ msgid "Import an existing torrent"
|
|
6274 |
#~ msgstr "Importa un torrent existent"
|
|
6275 |
|
|
6276 |
#~ msgid "Torrent:"
|
|
6277 |
#~ msgstr "Torrent:"
|
|
6278 |
|
|
6279 |
#~ msgid "Data:"
|
|
6280 |
#~ msgstr "Dades:"
|
|
6281 |
|
|
6282 |
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
|
|
6283 |
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer torrent i les dades que hi pertanyen."
|
|
6284 |
|
|
6285 |
#~ msgid "&Import"
|
|
6286 |
#~ msgstr "&Importa"
|
|
6287 |
|
|
6288 |
#~ msgid "Ca&ncel"
|
|
6289 |
#~ msgstr "Ca&ncel·la"
|
|
6290 |
|
|
6291 |
#~ msgid "&File"
|
|
6292 |
#~ msgstr "&Fitxer"
|
|
6293 |
|
|
6294 |
#~ msgid "&View"
|
|
6295 |
#~ msgstr "&Visualitza"
|
|
6296 |
|
|
6297 |
#~ msgid "GroupsMenu"
|
|
6298 |
#~ msgstr "Menú grups"
|
|
6299 |
|
|
6300 |
#~ msgid "ViewMenu"
|
|
6301 |
#~ msgstr "Menú vista"
|
|
6302 |
|
|
6303 |
#~ msgid "Additional Peer Sources"
|
|
6304 |
#~ msgstr "Fonts de parells addicionals"
|
|
6305 |
|
|
6306 |
#~ msgid "Configure Columns"
|
|
6307 |
#~ msgstr "Configura columnes"
|
|
6308 |
|
|
6309 |
#~ msgid "Download Toolbar"
|
|
6310 |
#~ msgstr "Barra d'eines de baixades"
|
|
6311 |
|
|
6312 |
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
|
|
6313 |
#~ msgstr "Llista negra de parells del KTorrent"
|
|
6314 |
|
|
6315 |
#~ msgid "Add peer:"
|
|
6316 |
#~ msgstr "Afegeix parell:"
|
|
6317 |
|
|
6318 |
#~ msgid ""
|
|
6319 |
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
|
|
6320 |
#~ " \n"
|
|
6321 |
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
|
|
6322 |
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
|
6323 |
#~ msgstr ""
|
|
6324 |
#~ "Les adreces IP han de tenir el format «XXX.XXX.XXX.XXX».\n"
|
|
6325 |
#~ " \n"
|
|
6326 |
#~ "També podeu usar comodins com ara «127.0.0.*» o indicar intervals com "
|
|
6327 |
#~ "«200.10.10.0-200.10.10.40»."
|
|
6328 |
|
|
6329 |
#~ msgid "Clear"
|
|
6330 |
#~ msgstr "Neteja"
|
|
6331 |
|
|
6332 |
#~ msgid "Open..."
|
|
6333 |
#~ msgstr "Obre..."
|
|
6334 |
|
|
6335 |
#~ msgid "Save As..."
|
|
6336 |
#~ msgstr "Desa com a..."
|
|
6337 |
|
|
6338 |
#~ msgid "Torrent to display:"
|
|
6339 |
#~ msgstr "Torrent a visualitzar:"
|
|
6340 |
|
|
6341 |
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
6342 |
#~ msgstr "Nombre màxim de baixades (0 = sense limit)"
|
|
6343 |
|
|
6344 |
#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
6345 |
#~ msgstr "Nombre màxim de sembradors (0 = sense limit)"
|
|
6346 |
|
|
6347 |
#~ msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
6348 |
#~ msgstr "Inicio les baixades si hi ha poc espai al disc?"
|
|
6349 |
|
|
6350 |
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
6351 |
#~ msgstr "Nombre màxim de connexions per torrent (0 = sense limit)"
|
|
6352 |
|
|
6353 |
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
6354 |
#~ msgstr ""
|
|
6355 |
#~ "Nombre màxim de connexions per a tots els torrents (0 = sense limit) "
|
|
6356 |
|
|
6357 |
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
|
6358 |
#~ msgstr "Velocitat màxima de pujada en KiB/seg (0 = sense limit)"
|
|
6359 |
|
|
6360 |
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
|
6361 |
#~ msgstr "Velocitat màxima de baixada en KiB/seg (0 = sense limit)"
|
|
6362 |
|
|
6363 |
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
|
|
6364 |
#~ msgstr "Ràtio màxima de compartició (0 = sense limit)"
|
|
6365 |
|
|
6366 |
#~ msgid "Show a system tray icon"
|
|
6367 |
#~ msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema"
|
|
6368 |
|
|
6369 |
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
6370 |
#~ msgstr "Mostra la barra de velocitat a la safata del sistema"
|
|
6371 |
|
|
6372 |
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
6373 |
#~ msgstr "Amplada de banda de baixada (en kb/s):"
|
|
6374 |
|
|
6375 |
#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
6376 |
#~ msgstr "Amplada de banda per les pujades (en kb/s):"
|
|
6377 |
|
|
6378 |
#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
6379 |
#~ msgstr "Mostra missatges emergents en finalitzar un torrent."
|
|
6380 |
|
|
6381 |
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
6382 |
#~ msgstr "Mantén el sembrat després d'haver finalitzat la baixada"
|
|
6383 |
|
|
6384 |
#~ msgid "Folder to store temporary files"
|
|
6385 |
#~ msgstr "Carpeta per desar fitxers temporals"
|
|
6386 |
|
|
6387 |
#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
6388 |
#~ msgstr "Si desar o no automàticament les baixades en un directori de desat"
|
|
6389 |
|
|
6390 |
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
6391 |
#~ msgstr "Carpeta per a desar fitxers baixats"
|
|
6392 |
|
|
6393 |
#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
6394 |
#~ msgstr ""
|
|
6395 |
#~ "Si copiar o no automàticament els fitxers .torrent en un directori de "
|
|
6396 |
#~ "copia de torrents"
|
|
6397 |
|
|
6398 |
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
6399 |
#~ msgstr "Carpeta per a copiar els fitxers .torrent"
|
|
6400 |
|
|
6401 |
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
6402 |
#~ msgstr "Si enviar o no al seguidor una adreça IP personalitzada"
|
|
6403 |
|
|
6404 |
#~ msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
6405 |
#~ msgstr "El directori que va ser usat com a darrer directori de desat"
|
|
6406 |
|
|
6407 |
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
6408 |
#~ msgstr "IP per passar al seguidor"
|
|
6409 |
|
|
6410 |
#~ msgid "GUI update interval"
|
|
6411 |
#~ msgstr "Interval d'actualització de la IGU"
|
|
6412 |
|
|
6413 |
#~ msgid "Support for DHT"
|
|
6414 |
#~ msgstr "Implementació per al DHT"
|
|
6415 |
|
|
6416 |
#~ msgid "DHT port"
|
|
6417 |
#~ msgstr "Port DHT"
|
|
6418 |
|
|
6419 |
#~ msgid "Number of upload slots"
|
|
6420 |
#~ msgstr "Nombre de ranures de pujada"
|
|
6421 |
|
|
6422 |
#~ msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
6423 |
#~ msgstr "Columnes mostrades en KTorrentView"
|
|
6424 |
|
|
6425 |
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
|
|
6426 |
#~ msgstr ""
|
|
6427 |
#~ "Algoritme per a fer una estimació del temps en el que finalitzarà un "
|
|
6428 |
#~ "torrent"
|
|
6429 |
|
|
6430 |
#~ msgid ""
|
|
6431 |
#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk "
|
|
6432 |
#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped."
|
|
6433 |
#~ msgstr ""
|
|
6434 |
#~ "Quan no hi ha prou espai lliure per a completar una baixada, i l'espai "
|
|
6435 |
#~ "disponible en el disc sigui inferior a aquest valor, el torrent s'aturarà."
|
|
6436 |
|
|
6437 |
#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
6438 |
#~ msgstr ""
|
|
6439 |
#~ "Si moure o no automàticament les baixades completes al directori de "
|
|
6440 |
#~ "completades"
|
|
6441 |
|
|
6442 |
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
6443 |
#~ msgstr "Carpeta a on moure els fitxers baixats"
|
|
6444 |
|
|
6445 |
#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
6446 |
#~ msgstr "Temps màxim de sembrat en hores (0 = sense limit)"
|
|
6447 |
|
|
6448 |
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
6449 |
#~ msgstr "S'ha assolit la ràtio màxima de compartició."
|
|
6450 |
|
|
6451 |
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
6452 |
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|