Codebase list libktorrent / 278d5e2
Import upstream 1.0.1 release. Modestas Vainius 13 years ago
68 changed file(s) with 8741 addition(s) and 804 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
2424
2525 include_directories(${KDE4_INCLUDES} ${LIBKTORRENT_BINARY_DIR} ${LIBKTORRENT_SOURCE_DIR} ${GMP_INCLUDE_DIR} ${Boost_INCLUDE_DIR})
2626
27 set(LIBKTORRENT_VERSION "1.0.0")
27 set(LIBKTORRENT_VERSION "1.0.1")
2828
2929 #XFS prealloc
3030 CHECK_INCLUDE_FILES(xfs/xfs.h HAVE_XFS_XFS_H)
4949 check_function_exists(munmap64 HAVE_MUNMAP64)
5050 check_function_exists(posix_fallocate64 HAVE_POSIX_FALLOCATE64)
5151 check_function_exists(posix_fallocate HAVE_POSIX_FALLOCATE)
52 check_function_exists(fallocate HAVE_FALLOCATE)
5253 check_function_exists(statvfs HAVE_STATVFS)
5354 check_function_exists(statvfs64 HAVE_STATVFS64)
5455
5657 add_subdirectory(src)
5758 add_subdirectory(cmake)
5859 add_subdirectory(doc)
59
6060 find_package(Msgfmt REQUIRED)
6161 find_package(Gettext REQUIRED)
6262 add_subdirectory( po )
0 Changes in 1.0.1:
1 - Make sure that KT binds correctly on systems with net.ipv6.bindv6only set to 1 (238688)
2 - Fix bug causing seeding of readonly files to fail with no free disk space errors (239023)
3 - Fix crashes caused by ServerInterface::newConnection being called in µTP thread (240003, 239944)
4 - Fix crash caused by uncaught exception when saving DHT table (240294)
5 - Fix bug causing lots of diskspace activity (241339)
6 - Fix bug causing imported bytes to be counted as downloaded bytes in tracker announces
7
08 Changes in 1.0:
19 - Fix crash at shutdown in when UTP is running (236741)
210 - Remove some logging messages in UTP code
22 add_subdirectory( be )
33 add_subdirectory( bg )
44 add_subdirectory( ca )
5 add_subdirectory( ca@valencia )
56 add_subdirectory( cs )
67 add_subdirectory( da )
78 add_subdirectory( de )
4243 add_subdirectory( sk )
4344 add_subdirectory( sl )
4445 add_subdirectory( sr )
46 add_subdirectory( sr@ijekavian )
47 add_subdirectory( sr@ijekavianlatin )
48 add_subdirectory( sr@latin )
4549 add_subdirectory( sv )
4650 add_subdirectory( tr )
4751 add_subdirectory( uk )
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
88 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1010 "PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:28+0000\n"
1111 "Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
1212 "Language-Team: <en@li.org>\n"
4848 msgid "Cannot open %1 : %2"
4949 msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2"
5050
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5353 #, fuzzy, kde-format
5454 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5555 msgstr "لا يستطيع فتح لـ"
5656
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5858 #, kde-format
5959 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6060 msgstr ""
6161
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
63 #, fuzzy, kde-format
64 msgid "Not enough free disk space for %1"
65 msgstr "غير كافي قرص فراغ لـ 1"
66
67 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6863 #, kde-format
6964 msgid ""
7065 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7166 msgstr ""
7267
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7469 #, fuzzy, kde-format
7570 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7671 msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ 2"
7772
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7974 #, fuzzy, kde-format
8075 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8176 msgstr "خطأ جاري القراءة end من ملفّ 1"
8277
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8479 #, fuzzy, kde-format
8580 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8681 msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
8782
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8984 #, fuzzy, kde-format
9085 msgid "Error reading from %1"
9186 msgstr "خطأ عند القراءة من %1"
9287
93 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9489 #, fuzzy, kde-format
9590 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9691 msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
9792
98 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
93 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9994 #, fuzzy, kde-format
10095 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10196 msgstr "لا يستطيع 1"
507502 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
508503 msgid "µTP"
509504 msgstr ""
505
506 #, fuzzy
507 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
508 #~ msgstr "غير كافي قرص فراغ لـ 1"
510509
511510 #, fuzzy
512511 #~ msgid "UTP"
55 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
99 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 18:26+0100\n"
1010 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
1111 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
4444 msgid "Cannot open %1 : %2"
4545 msgstr "Nun puede abrise %1: %2"
4646
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4949 #, kde-format
5050 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5151 msgstr "Nun puede escribise en %1: sistema de ficheros de namái llectura"
5252
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5454 #, kde-format
5555 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5656 msgstr ""
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
59 #, fuzzy, kde-format
60 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
61 msgid "Not enough free disk space for %1"
62 msgstr "Espaciu en discu insuficiente pa %1"
63
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6559 #, kde-format
6660 msgid ""
6761 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6862 msgstr ""
6963
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7165 #, kde-format
7266 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7367 msgstr "Nun puede espandese'l ficheru %1: %2"
7468
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7670 #, kde-format
7771 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7872 msgstr "Fallu: Al lleer tres el fin del ficheru %1"
7973
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8175 #, kde-format
8276 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8377 msgstr "Fallu al desplazase nel ficheru %1: %2"
8478
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8680 #, kde-format
8781 msgid "Error reading from %1"
8882 msgstr "Fallu al lleer de %1"
8983
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9185 #, kde-format
9286 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9387 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru %1: %2"
9488
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9690 #, kde-format
9791 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9892 msgstr "Nun puede preasignase espaciu en discu: %1"
475469 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
476470 msgid "µTP"
477471 msgstr ""
472
473 #, fuzzy
474 #~| msgid "Insufficient disk space for %1"
475 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
476 #~ msgstr "Espaciu en discu insuficiente pa %1"
478477
479478 #, fuzzy
480479 #~| msgid "UDP"
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
88 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1010 "PO-Revision-Date: 2007-12-09 18:13+0200\n"
1111 "Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
1212 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
4747 msgid "Cannot open %1 : %2"
4848 msgstr ""
4949
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5252 #, kde-format
5353 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5454 msgstr ""
5555
56 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
56 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5757 #, kde-format
5858 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5959 msgstr ""
6060
61 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
62 #, kde-format
63 msgid "Not enough free disk space for %1"
64 msgstr ""
65
66 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
61 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6762 #, kde-format
6863 msgid ""
6964 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7065 msgstr ""
7166
72 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
67 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7368 #, kde-format
7469 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7570 msgstr ""
7671
77 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
72 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7873 #, kde-format
7974 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8075 msgstr ""
8176
82 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
77 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8378 #, kde-format
8479 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8580 msgstr ""
8681
87 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
82 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8883 #, kde-format
8984 msgid "Error reading from %1"
9085 msgstr ""
9186
92 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
87 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9388 #, kde-format
9489 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9590 msgstr ""
9691
97 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
92 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9893 #, kde-format
9994 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10095 msgstr ""
77 msgstr ""
88 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1111 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 21:25+0300\n"
1212 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
1313 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
4747 msgid "Cannot open %1 : %2"
4848 msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
4949
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5252 #, kde-format
5353 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5454 msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис - файлът е само за четене"
5555
56 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
56 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5757 #, kde-format
5858 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5959 msgstr ""
6060
61 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
62 #, fuzzy, kde-format
63 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
64 msgid "Not enough free disk space for %1"
65 msgstr "Недостатъчно дисково пространство за %1"
66
67 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
61 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6862 #, kde-format
6963 msgid ""
7064 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7165 msgstr ""
7266
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
67 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7468 #, kde-format
7569 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7670 msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен: %2"
7771
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
72 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7973 #, kde-format
8074 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8175 msgstr "Грешка : Четене на край на файла %1"
8276
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
77 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8478 #, fuzzy, kde-format
8579 #| msgid "Unable to create %1 : %2"
8680 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8781 msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
8882
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9084 #, kde-format
9185 msgid "Error reading from %1"
9286 msgstr "Грешка при четене от %1"
9387
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9589 #, fuzzy, kde-format
9690 #| msgid "Unable to create %1 : %2"
9791 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9892 msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
9993
100 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10195 #, kde-format
10296 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10397 msgstr "Невъзможно преразпределяне на дисковото пространство : %1"
524518 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
525519 msgid "µTP"
526520 msgstr ""
521
522 #, fuzzy
523 #~| msgid "Insufficient disk space for %1"
524 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
525 #~ msgstr "Недостатъчно дисково пространство за %1"
527526
528527 #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
529528 #~ msgstr "Няма връзка с UDP порт %1 или следващите 10 порта."
88 msgstr ""
99 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
1010 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1212 "PO-Revision-Date: 2010-05-02 10:42+0200\n"
1313 "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
1414 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
4646 msgid "Cannot open %1 : %2"
4747 msgstr "No es pot obrir %1: %2"
4848
49 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
49 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5151 #, kde-format
5252 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5353 msgstr "No puc obrir %1 per a escriure: sistema de fitxers només d'escriptura"
5454
55 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
55 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5656 #, kde-format
5757 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5858 msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la mida màxima de %1"
5959
60 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
61 #, kde-format
62 msgid "Not enough free disk space for %1"
63 msgstr "No hi ha espai suficient al disc per a %1"
64
65 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
60 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6661 #, kde-format
6762 msgid ""
6863 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7065 "No s'ha pogut expandir el fitxer %1: intentava créixer més enllà de la mida "
7166 "màxima"
7267
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7469 #, kde-format
7570 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7671 msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2"
7772
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7974 #, kde-format
8075 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8176 msgstr "Error:la lectura ha passat el final del fitxer %1"
8277
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8479 #, kde-format
8580 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8681 msgstr "Ha fallat en cercar el fitxer %1: %2"
8782
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8984 #, kde-format
9085 msgid "Error reading from %1"
9186 msgstr "Error llegint des de %1"
9287
93 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9489 #, kde-format
9590 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9691 msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer %1 : %2"
9792
98 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
93 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9994 #, kde-format
10095 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10196 msgstr "No es pot pre-assignar espai per a : %1"
475470 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
476471 msgid "µTP"
477472 msgstr "µTP"
473
474 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
475 #~ msgstr "No hi ha espai suficient al disc per a %1"
478476
479477 #~ msgid "UTP"
480478 #~ msgstr "UTP"
0 file(GLOB _po_files *.po)
1 GETTEXT_PROCESS_PO_FILES( ca@valencia ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )
0 # Translation of ktorrent.po to Catalan
1 #
2 # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
3 # Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
4 # Xavier Batlle i Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2006.
5 # Xavier Batlle Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2007, 2008.
6 # Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-02 10:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:62
22 #, kde-format
23 msgid "Illegal token: %1"
24 msgstr "Símbol il·legal: %1"
25
26 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:125 src/bcodec/bdecoder.cpp:133
27 msgid "Decode error"
28 msgstr "Error en descodificar"
29
30 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:193 src/bcodec/bdecoder.cpp:238
31 msgid "Unexpected end of input"
32 msgstr "Final inesperat d'entrada"
33
34 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:213 src/bcodec/bdecoder.cpp:247
35 #, kde-format
36 msgid "Cannot convert %1 to an int"
37 msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer"
38
39 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:252
40 msgid "Torrent is incomplete."
41 msgstr "El torrent és incomplet."
42
43 #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:325
44 #: src/util/fileops.cpp:367
45 #, kde-format
46 msgid "Cannot open %1 : %2"
47 msgstr "No es pot obrir %1: %2"
48
49 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
51 #, kde-format
52 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
53 msgstr "No puc obrir %1 per a escriure: sistema de fitxers només d'escriptura"
54
55 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
56 #, kde-format
57 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
58 msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la mida màxima de %1"
59
60 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
61 #, kde-format
62 msgid ""
63 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
64 msgstr ""
65 "No s'ha pogut expandir el fitxer %1: intentava créixer més enllà de la mida "
66 "màxima"
67
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
69 #, kde-format
70 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
71 msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2"
72
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
74 #, kde-format
75 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
76 msgstr "Error:la lectura ha passat el final del fitxer %1"
77
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
79 #, kde-format
80 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
81 msgstr "Ha fallat en cercar el fitxer %1: %2"
82
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
84 #, kde-format
85 msgid "Error reading from %1"
86 msgstr "Error llegint des de %1"
87
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
89 #, kde-format
90 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
91 msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer %1 : %2"
92
93 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
94 #, kde-format
95 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
96 msgstr "No es pot pre-assignar espai per a : %1"
97
98 #: src/diskio/chunkmanager.cpp:207 src/diskio/chunkmanager.cpp:322
99 #, kde-format
100 msgid "Cannot open index file %1 : %2"
101 msgstr "No es pot obrir el fitxer índex %1 : %2"
102
103 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:72 src/diskio/multifilecache.cpp:107
104 #, kde-format
105 msgid "Failed to open %1 : %2"
106 msgstr "No es pot obrir %1 : %2"
107
108 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:83 src/diskio/multifilecache.cpp:134
109 #, kde-format
110 msgid "Failed to create %1 : %2"
111 msgstr "Ha fallat en crear %1: %2"
112
113 #: src/diskio/dndfile.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgid "Cannot create file %1 : %2"
116 msgstr "No es pot crear el fitxer %1 : %2"
117
118 #: src/diskio/dndfile.cpp:137
119 #, kde-format
120 msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
121 msgstr "Fallada en escriure el primer tros al fitxer DND : %1"
122
123 #: src/diskio/dndfile.cpp:155
124 #, kde-format
125 msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
126 msgstr "Fallada en escriure l'últim tros en el fitxer DND : %1"
127
128 #: src/diskio/multifilecache.cpp:725 src/diskio/multifilecache.cpp:764
129 #, kde-format
130 msgid "Cannot open file %1 : %2"
131 msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 : %2"
132
133 #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
134 msgid "OK"
135 msgstr "Bé"
136
137 #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
138 msgid "Announcing"
139 msgstr "Anunci"
140
141 #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:85
142 #, kde-format
143 msgid "Error: %1"
144 msgstr "Error: %1"
145
146 #: src/migrate/migrate.cpp:45
147 #, kde-format
148 msgid "The directory %1 does not exist"
149 msgstr "El directori %1 no existeix"
150
151 #: src/peer/peerid.cpp:203
152 msgid "Unknown client"
153 msgstr "Client desconegut"
154
155 #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:140
156 msgid "Redirect without a redirect location"
157 msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova"
158
159 #: src/tracker/udptracker.cpp:371 src/tracker/udptracker.cpp:381
160 #: src/tracker/httptracker.cpp:554
161 #, kde-format
162 msgid "Timeout contacting tracker %1"
163 msgstr "Temps exhaurit en connectar amb el seguidor %1"
164
165 #: src/tracker/udptracker.cpp:408
166 #, kde-format
167 msgid "Unable to resolve hostname %1"
168 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de màquina %1"
169
170 #: src/tracker/httptracker.cpp:280 src/tracker/httptracker.cpp:300
171 #: src/tracker/httptracker.cpp:340 src/tracker/httptracker.cpp:459
172 msgid "Invalid response from tracker"
173 msgstr "Resposta no vàlida del seguidor"
174
175 #: src/tracker/httptracker.cpp:293
176 msgid "Invalid data from tracker"
177 msgstr "Dades no vàlides des del seguidor"
178
179 #: src/tracker/httptracker.cpp:476
180 msgid "Invalid tracker URL"
181 msgstr "URL no vàlid del seguidor"
182
183 #: src/torrent/torrentstats.cpp:71
184 msgid "Not started"
185 msgstr "No engegat"
186
187 #: src/torrent/torrentstats.cpp:73
188 msgid "Download completed"
189 msgstr "Baixada finalitzada"
190
191 #: src/torrent/torrentstats.cpp:75
192 msgid "Seeding completed"
193 msgstr "Sembra completada"
194
195 #: src/torrent/torrentstats.cpp:77
196 msgctxt "Status of a torrent file"
197 msgid "Seeding"
198 msgstr "S'està sembrant"
199
200 #: src/torrent/torrentstats.cpp:79
201 msgid "Downloading"
202 msgstr "Baixant"
203
204 #: src/torrent/torrentstats.cpp:81
205 msgid "Stalled"
206 msgstr "Encallat"
207
208 #: src/torrent/torrentstats.cpp:83
209 msgid "Stopped"
210 msgstr "S'ha aturat"
211
212 #: src/torrent/torrentstats.cpp:87
213 msgid "Allocating diskspace"
214 msgstr "Reservant espai al disc"
215
216 #: src/torrent/torrentstats.cpp:89
217 msgid "Queued for seeding"
218 msgstr "En cua per sembrar"
219
220 #: src/torrent/torrentstats.cpp:89
221 msgid "Queued for downloading"
222 msgstr "En cua per baixar"
223
224 #: src/torrent/torrentstats.cpp:91
225 msgid "Checking data"
226 msgstr "Comprovant les dades"
227
228 #: src/torrent/torrentstats.cpp:93
229 msgid "Stopped. No space left on device."
230 msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu."
231
232 #: src/torrent/torrentstats.cpp:95
233 msgid "Paused"
234 msgstr "Pausada"
235
236 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255
237 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:292
238 #, kde-format
239 msgid "Cannot open file %1: %2"
240 msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2"
241
242 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
243 #, kde-format
244 msgid "Cannot create index file: %1"
245 msgstr "No es pot crear el fitxer índex:%1"
246
247 #: src/torrent/torrent.cpp:92 src/torrent/torrent.cpp:166
248 #: src/torrent/torrent.cpp:194 src/torrent/torrent.cpp:201
249 #: src/torrent/torrent.cpp:209 src/torrent/torrent.cpp:213
250 #: src/torrent/torrent.cpp:234 src/torrent/torrent.cpp:305
251 msgid "Corrupted torrent."
252 msgstr "El torrent és corrupte."
253
254 #: src/torrent/torrent.cpp:157
255 #, kde-format
256 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
257 msgstr " No es pot obrir el fitxer torrent %1 : %2"
258
259 #: src/torrent/torrent.cpp:287
260 msgid "Parse Error"
261 msgstr "Error d'interpretació"
262
263 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:533
264 #, kde-format
265 msgid ""
266 "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
267 "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
268 msgstr ""
269 "Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent<b>%1</b>:<br/><b>%2</"
270 "b><br/>Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid."
271
272 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:563
273 #, kde-format
274 msgid ""
275 "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The torrent "
276 "is probably corrupt or is not a valid torrent file."
277 msgstr ""
278 "Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent:<br/><b>%1</b><br/"
279 ">Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid."
280
281 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
282 #, kde-format
283 msgid "Unable to create %1 : %2"
284 msgstr "No es pot crear %1 : %2"
285
286 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:589
287 #, kde-format
288 msgid ""
289 "You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
290 "both torrents have been merged."
291 msgstr ""
292 "Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>%1. S'ha fusionat la llista de "
293 "seguidors d'ambdós torrents."
294
295 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:594
296 #, kde-format
297 msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
298 msgstr "Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>."
299
300 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
301 #, kde-format
302 msgid "Cannot open file : %1 : %2"
303 msgstr "No es pot obrir el fitxer : %1 : %2"
304
305 #: src/download/httpconnection.cpp:37 src/download/webseed.cpp:49
306 #: src/download/webseed.cpp:93
307 msgid "Not connected"
308 msgstr "Sense connexió"
309
310 #: src/download/httpconnection.cpp:103
311 #, kde-format
312 msgid "Resolving proxy %1:%2"
313 msgstr "Resolent el proxy %1:%2"
314
315 #: src/download/httpconnection.cpp:112
316 #, kde-format
317 msgid "Resolving hostname %1"
318 msgstr "Resolent el nom de màquina %1"
319
320 #: src/download/httpconnection.cpp:125 src/download/webseed.cpp:321
321 msgid "Connection closed"
322 msgstr "Connexió tancada"
323
324 #: src/download/httpconnection.cpp:132
325 #, kde-format
326 msgid "Error: request failed: %1"
327 msgstr "Error: la sol·licitud ha fallat: %1"
328
329 #: src/download/httpconnection.cpp:149 src/download/httpconnection.cpp:213
330 msgid "Connected"
331 msgstr "Connectat"
332
333 #: src/download/httpconnection.cpp:155
334 msgid "Error: Failed to connect to webseed"
335 msgstr "Error: la connexió al sembrador web ha fallat"
336
337 #: src/download/httpconnection.cpp:220
338 msgid "Connecting"
339 msgstr "Connectant"
340
341 #: src/download/httpconnection.cpp:231
342 msgid "Failed to connect to webseed"
343 msgstr "Error en connectar al sembrador web"
344
345 #: src/download/httpconnection.cpp:238
346 msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
347 msgstr "Error en la resolució del nom de màquina del sembrador web"
348
349 #: src/download/httpconnection.cpp:318
350 msgid "Error: failed to connect, server not responding"
351 msgstr "Error: la connexió ha fallat, el servidor no respon"
352
353 #: src/download/httpconnection.cpp:327
354 msgid "Error: request timed out"
355 msgstr "Error: s'ha esgotat el temps de sol·licitud"
356
357 #: src/download/httpconnection.cpp:391
358 msgid "Redirected without a new location."
359 msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova."
360
361 #: src/download/chunkdownload.cpp:373
362 #, kde-format
363 msgid "1 peer"
364 msgid_plural "%1 peers"
365 msgstr[0] "1 parell"
366 msgstr[1] "%1 parells"
367
368 #: src/download/webseed.cpp:303 src/download/webseed.cpp:517
369 msgid "Not in use"
370 msgstr "Sense ús"
371
372 #: src/util/file.cpp:83
373 #, kde-format
374 msgid "Cannot write to %1 : %2"
375 msgstr "No es pot escriure a %1 : %2"
376
377 #: src/util/file.cpp:97
378 #, kde-format
379 msgid "Cannot read from %1"
380 msgstr "No es pot llegir des de %1"
381
382 #: src/util/log.cpp:115
383 #, kde-format
384 msgid "Cannot open log file %1 : %2"
385 msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre %1 : %2"
386
387 #: src/util/fileops.cpp:92
388 #, kde-format
389 msgid "Cannot create directory %1"
390 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
391
392 #: src/util/fileops.cpp:133
393 #, kde-format
394 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
395 msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3"
396
397 #: src/util/fileops.cpp:150
398 #, kde-format
399 msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
400 msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3"
401
402 #: src/util/fileops.cpp:166 src/util/fileops.cpp:182
403 #, kde-format
404 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
405 msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3"
406
407 #: src/util/fileops.cpp:247
408 #, kde-format
409 msgid "Cannot delete %1: %2"
410 msgstr "No es pot esborrar %1: %2"
411
412 #: src/util/fileops.cpp:264
413 #, kde-format
414 msgid "Cannot create %1: %2"
415 msgstr "No es pot crear %1: %2"
416
417 #: src/util/fileops.cpp:282
418 #, kde-format
419 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
420 msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2"
421
422 #: src/util/fileops.cpp:298
423 #, kde-format
424 msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
425 msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer : %1"
426
427 #: src/util/fileops.cpp:346 src/util/fileops.cpp:352 src/util/fileops.cpp:355
428 #: src/util/fileops.cpp:358
429 #, kde-format
430 msgid "Cannot expand file: %1"
431 msgstr "No es pot expandir el fitxer : %1"
432
433 #: src/util/fileops.cpp:388
434 #, kde-format
435 msgid "Cannot seek in file : %1"
436 msgstr "No es pot cercar en el fitxer : %1"
437
438 #: src/util/functions.cpp:263
439 #, kde-format
440 msgid "%1/s"
441 msgstr "%1/s"
442
443 #: src/util/functions.cpp:274
444 #, kde-format
445 msgid "1 day "
446 msgid_plural "%1 days "
447 msgstr[0] "1 dia "
448 msgstr[1] "%1 dies "
449
450 #: src/util/logsystemmanager.cpp:33
451 msgid "General"
452 msgstr "General"
453
454 #: src/util/logsystemmanager.cpp:34
455 msgid "Connections"
456 msgstr "Connexions"
457
458 #: src/util/logsystemmanager.cpp:35
459 msgid "Tracker"
460 msgstr "Seguidor"
461
462 #: src/util/logsystemmanager.cpp:36
463 msgid "DHT"
464 msgstr "DHT"
465
466 #: src/util/logsystemmanager.cpp:37
467 msgid "Disk Input/Output"
468 msgstr "E/S de disc"
469
470 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
471 msgid "µTP"
472 msgstr "µTP"
473
474 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
475 #~ msgstr "No hi ha espai suficient al disc per a %1"
476
477 #~ msgid "UTP"
478 #~ msgstr "UTP"
479
480 #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
481 #~ msgstr "No es pot vincular al port UDP %1 ni a cap dels 10 ports següents."
482
483 #~ msgctxt "plugin name"
484 #~ msgid "Scan Folder"
485 #~ msgstr "Exploració de carpetes"
486
487 #~ msgid "loaded"
488 #~ msgstr "carregats"
489
490 #~ msgid "Device"
491 #~ msgstr "Dispositiu"
492
493 #~ msgid "Port Forwarded"
494 #~ msgstr "Port redireccionat"
495
496 #~ msgid "WAN Connection"
497 #~ msgstr "Connexió WAN"
498
499 #~ msgid ""
500 #~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
501 #~ "<b>%3</b><br/>"
502 #~ msgstr ""
503 #~ "Nom del model: <b>%1</b><br/>Fabricant: <b>%2</b><br/>Descripció del "
504 #~ "model: <b>%3</b><br/>"
505
506 #~ msgid "UPnP"
507 #~ msgstr "UPnP"
508
509 #~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
510 #~ msgstr "Mostra l'estat del connector UPnP"
511
512 #~ msgid ""
513 #~ "%2\n"
514 #~ "1 active filter"
515 #~ msgid_plural ""
516 #~ "%2\n"
517 #~ "%1 active filters"
518 #~ msgstr[0] ""
519 #~ "%2\n"
520 #~ "1 filtre actiu"
521 #~ msgstr[1] ""
522 #~ "%2\n"
523 #~ "%1 filtres actius"
524
525 #~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
526 #~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
527
528 #~ msgid "Syndication"
529 #~ msgstr "Sindicació"
530
531 #~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
532 #~ msgstr "Gestió dels canals RSS i Atom"
533
534 #~ msgid "Enter the URL"
535 #~ msgstr "Introduïu l'URL"
536
537 #~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
538 #~ msgstr "Si us plau, introduïu l'URL del canal RSS o Atom."
539
540 #~ msgid "Failed to load feed %1."
541 #~ msgstr "Error en carregar el canal %1."
542
543 #~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
544 #~ msgstr "Ha fallat en crear el directori per canal %1: %2"
545
546 #~ msgid "New Filter"
547 #~ msgstr "Filtre nou"
548
549 #~ msgid "Add New Filter"
550 #~ msgstr "Afegeix nou filtre"
551
552 #~ msgid "Add Feed"
553 #~ msgstr "Afegeix canal"
554
555 #~ msgid "Remove Feed"
556 #~ msgstr "Elimina canal"
557
558 #~ msgid "Show Feed"
559 #~ msgstr "Mostra canal"
560
561 #~ msgid "Add/Remove Filters"
562 #~ msgstr "Afegeix/Elimina filtres"
563
564 #~ msgid "Rename"
565 #~ msgstr "Reanomena"
566
567 #~ msgid "Add Filter"
568 #~ msgstr "Afegeix filtre"
569
570 #~ msgid "Remove Filter"
571 #~ msgstr "Elimina filtre"
572
573 #~ msgid "Edit Filter"
574 #~ msgstr "Edita filtre"
575
576 #~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
577 #~ msgstr "Canal: <b>%1</b>"
578
579 #~ msgid "<b>OK</b>"
580 #~ msgstr "<b>D'acord</b>"
581
582 #~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
583 #~ msgstr "<b>No carregat</b>"
584
585 #~ msgid "<b>Download Failed</b>"
586 #~ msgstr "<b>La baixada ha fallat</b>"
587
588 #~ msgid "<b>Downloading</b>"
589 #~ msgstr "<b>Baixant</b>"
590
591 #~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
592 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap enllaç vàlid a un torrent a %1"
593
594 #~ msgid "Title"
595 #~ msgstr "Títol"
596
597 #~ msgid "Date Published"
598 #~ msgstr "Data de publicació"
599
600 #~ msgid "Torrent"
601 #~ msgstr "Torrent"
602
603 #~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
604 #~ msgstr ""
605 #~ "Ja hi ha un filtre anomenat %1. Els noms dels filtres han de ser únics."
606
607 #~ msgid "ZeroConf"
608 #~ msgstr "ZeroConf"
609
610 #~ msgid "Available"
611 #~ msgstr "Disponible"
612
613 #~ msgid "Pending"
614 #~ msgstr "Pendent"
615
616 #~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
617 #~ msgstr "<b>%1</b><br/>Vista prèvia: %2<br/>Baixat: %3 %"
618
619 #~ msgid "Artist"
620 #~ msgstr "Artista"
621
622 #~ msgid "Album"
623 #~ msgstr "Àlbum"
624
625 #~ msgid "Length"
626 #~ msgstr "Durada"
627
628 #~ msgid "Year"
629 #~ msgstr "Any"
630
631 #~ msgid "Ready to play"
632 #~ msgstr "A punt per reproduir"
633
634 #~ msgid "Mode:"
635 #~ msgstr "Mode:"
636
637 #~ msgid "Single File"
638 #~ msgstr "Fitxer simple"
639
640 #~ msgid "Playlist"
641 #~ msgstr "Llista de reproducció"
642
643 #~ msgid "Random"
644 #~ msgstr "Aleatori"
645
646 #~ msgid "Remove"
647 #~ msgstr "Elimina"
648
649 #~ msgid "Add Media"
650 #~ msgstr "Afegeix suport"
651
652 #~ msgid "Clear Playlist"
653 #~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
654
655 #~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
656 #~ msgstr "Títol: <b>%1</b><br/>Artista: <b>%2</b><br/>Àlbum: <b>%3</b>"
657
658 #~ msgid ""
659 #~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
660 #~ "%2"
661 #~ msgstr ""
662 #~ "Reproduint: <b>%1</b><br/>\n"
663 #~ "%2"
664
665 #~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
666 #~ msgstr "Títol: <b>%1</b><br/>Artista: <b>%2</b>"
667
668 #~ msgid "Title: <b>%1</b>"
669 #~ msgstr "Títol: <b>%1</b>"
670
671 #~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
672 #~ msgstr "Reproduint: <b>%1</b>"
673
674 #~ msgid "Media Player"
675 #~ msgstr "Reproductor"
676
677 #~ msgid "Play List"
678 #~ msgstr "Reprodueix la llista"
679
680 #~ msgid "Play"
681 #~ msgstr "Inicia"
682
683 #~ msgid "Pause"
684 #~ msgstr "Pausa"
685
686 #~ msgid "Stop"
687 #~ msgstr "Atura"
688
689 #~ msgid "Previous"
690 #~ msgstr "Previ"
691
692 #~ msgid "Next"
693 #~ msgstr "Següent"
694
695 #~ msgid "Show Video"
696 #~ msgstr "Mostra vídeo"
697
698 #~ msgid "Movie player"
699 #~ msgstr "Reproductor de pel·lícules"
700
701 #~ msgid "Collection:"
702 #~ msgstr "Col·lecció:"
703
704 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
705 #~ msgstr "Mode pantalla completa"
706
707 #~ msgid "KTorrent is playing a video."
708 #~ msgstr "KTorrent està reproduint un vídeo."
709
710 #~ msgid "Cannot find web interface skins."
711 #~ msgstr "No s'han trobat aparences de la interfície web."
712
713 #~ msgid "Unsupported HTTP method"
714 #~ msgstr "Mètode HTTP no implementat"
715
716 #~ msgid "Web Interface"
717 #~ msgstr "Interfície de web"
718
719 #~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
720 #~ msgstr "L'obtenció HTTP no està permesa quan s'està pujant un torrent"
721
722 #~ msgid "Invalid data received"
723 #~ msgstr "S'han rebut dades no vàlides"
724
725 #~ msgid "Failed to open temporary file"
726 #~ msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer temporal"
727
728 #~ msgid "An internal server error occurred: %1"
729 #~ msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor: %1"
730
731 #~ msgid "Unknown"
732 #~ msgstr "Desconegut"
733
734 #~ msgid ""
735 #~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
736 #~ "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
737 #~ msgstr ""
738 #~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
739 #~ "underline'>Llegenda:</h1><ul type='square'>"
740
741 #~ msgid ""
742 #~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
743 #~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
744 #~ msgstr ""
745 #~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
746 #~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
747
748 #~ msgid "Save as image…"
749 #~ msgstr "Desa com a imatge..."
750
751 #~ msgid "Rescale"
752 #~ msgstr "Torna a escalar"
753
754 #~ msgid "Reset"
755 #~ msgstr "Inicialitza"
756
757 #~ msgid "Select path to save image…"
758 #~ msgstr "Selecció del camí per a desar la imatge..."
759
760 #~ msgid "KiB/s"
761 #~ msgstr "KiB/s"
762
763 #~ msgid "Statistics"
764 #~ msgstr "Estadístiques"
765
766 #~ msgid "(= %1 ms)"
767 #~ msgstr "(= %1 ms)"
768
769 #~ msgid "Leechers connected"
770 #~ msgstr "Sangoneres connectades"
771
772 #~ msgid "Leechers in swarms"
773 #~ msgstr "Sangoneres als eixams"
774
775 #~ msgid "Seeds connected"
776 #~ msgstr "Sembradors connectats"
777
778 #~ msgid "Seeds in swarms"
779 #~ msgstr "Sembradors en els eixams"
780
781 #~ msgid "Average leechers connected per torrent"
782 #~ msgstr "Mitjana de sangoneres connectades per torrent"
783
784 #~ msgid "Average seeds connected per torrent"
785 #~ msgstr "Mitjana de sembradors connectats per torrent"
786
787 #~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
788 #~ msgstr "Mitjana de sangoneres connectades per torrent en execució"
789
790 #~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
791 #~ msgstr "Mitjana de sembradors connectats per torrent en execució"
792
793 #~ msgid "Nodes"
794 #~ msgstr "Nodes"
795
796 #~ msgid "Tasks"
797 #~ msgstr "Tasques"
798
799 #~ msgid "Current speed"
800 #~ msgstr "Velocitat actual"
801
802 #~ msgid "Average speed"
803 #~ msgstr "Velocitat mitjana"
804
805 #~ msgid "Speed limit"
806 #~ msgstr "Límit de velocitat"
807
808 #~ msgid "Average from leechers"
809 #~ msgstr "Mitjana des de sangoneres"
810
811 #~ msgid "Average to leechers"
812 #~ msgstr "Mitjana a sangoneres"
813
814 #~ msgid "Average from seeds"
815 #~ msgstr "Mitjana des de sembradors"
816
817 #~ msgid "From leechers"
818 #~ msgstr "Des de sangoneres"
819
820 #~ msgid "From seeds"
821 #~ msgstr "Des de sembradors"
822
823 #~ msgid "Speed charts"
824 #~ msgstr "Gràfiques de velocitat"
825
826 #~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
827 #~ msgstr "Mostra les gràfiques quant a la velocitat de baixada i de pujada"
828
829 #~ msgid "Connections charts"
830 #~ msgstr "Gràfiques de connexions"
831
832 #~ msgid "Displays charts about connections"
833 #~ msgstr "Mostra les gràfiques quant a les connexions"
834
835 #~ msgid "Display"
836 #~ msgstr "Visualització"
837
838 #~ msgctxt "Choked"
839 #~ msgid "Yes"
840 #~ msgstr "Sí"
841
842 #~ msgctxt "Not choked"
843 #~ msgid "No"
844 #~ msgstr "No"
845
846 #~ msgctxt "Snubbed"
847 #~ msgid "Yes"
848 #~ msgstr "Sí"
849
850 #~ msgctxt "Not snubbed"
851 #~ msgid "No"
852 #~ msgstr "No"
853
854 #~ msgctxt "Interested"
855 #~ msgid "Yes"
856 #~ msgstr "Sí"
857
858 #~ msgctxt "Not Interested"
859 #~ msgid "No"
860 #~ msgstr "No"
861
862 #~ msgctxt "Interesting"
863 #~ msgid "Yes"
864 #~ msgstr "Sí"
865
866 #~ msgctxt "Not Interesting"
867 #~ msgid "No"
868 #~ msgstr "No"
869
870 #~ msgid "Address"
871 #~ msgstr "Adreça"
872
873 #~ msgid "Country"
874 #~ msgstr "País"
875
876 #~ msgid "Client"
877 #~ msgstr "Client"
878
879 #~ msgid "Down Speed"
880 #~ msgstr "Baixant a"
881
882 #~ msgid "Up Speed"
883 #~ msgstr "Pujant a"
884
885 #~ msgid "Choked"
886 #~ msgstr "Obturat"
887
888 #~ msgid "Snubbed"
889 #~ msgstr "Rebutjat"
890
891 #~ msgid "Availability"
892 #~ msgstr "Disponibilitat"
893
894 #~ msgid "Score"
895 #~ msgstr "Puntuació"
896
897 #~ msgid "Upload Slot"
898 #~ msgstr "Ranura de pujada"
899
900 #~ msgid "Requests"
901 #~ msgstr "Peticions"
902
903 #~ msgid "Downloaded"
904 #~ msgstr "Baixat"
905
906 #~ msgid "Uploaded"
907 #~ msgstr "Pujat"
908
909 #~ msgid "Interested"
910 #~ msgstr "Interessat"
911
912 #~ msgid "Interesting"
913 #~ msgstr "Interessant"
914
915 #~ msgid "IP address of the peer"
916 #~ msgstr "Adreça IP del parell"
917
918 #~ msgid "Country the peer is in"
919 #~ msgstr "País en el que està el parell"
920
921 #~ msgid "Which client the peer is using"
922 #~ msgstr "El client que utilitza el parell"
923
924 #~ msgid "Download speed"
925 #~ msgstr "Velocitat de baixada"
926
927 #~ msgid "Upload speed"
928 #~ msgstr "Velocitat de pujada"
929
930 #~ msgid ""
931 #~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will "
932 #~ "not send us any data"
933 #~ msgstr ""
934 #~ "Si el parell ens ha embussat - quan estiguem embussats el parell no ens "
935 #~ "enviarà cap dada"
936
937 #~ msgid ""
938 #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
939 #~ msgstr ""
940 #~ "Rebutjat significa que el parell no ens ha enviat cap dada en els darrers "
941 #~ "2 minuts"
942
943 #~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
944 #~ msgstr "Quantes dades del torrent té el parell"
945
946 #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
947 #~ msgstr "Si el parell té el DHT activat"
948
949 #~ msgid ""
950 #~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
951 #~ msgstr ""
952 #~ "La puntuació del parell, el KTorrent la utilitza per a determinar a qui "
953 #~ "puja"
954
955 #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
956 #~ msgstr ""
957 #~ "Només els parells que tenen una ranura de pujada obtindran dades de "
958 #~ "nosaltres"
959
960 #~ msgid "The number of download and upload requests"
961 #~ msgstr "El nombre de sol·licituds de baixada i de pujada"
962
963 #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
964 #~ msgstr "Quantes dades hem baixat des d'aquest parell"
965
966 #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
967 #~ msgstr "Quantes dades hem pujat a aquest parell"
968
969 #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
970 #~ msgstr "Si el parell està interessat en baixar dades des de nosaltres"
971
972 #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
973 #~ msgstr "Si nosaltres estem interessats en baixar dades des d'aquest parell"
974
975 #~ msgid "No limit"
976 #~ msgstr "Sense límit"
977
978 #~ msgid "Private"
979 #~ msgstr "Privat"
980
981 #~ msgid "Public"
982 #~ msgstr "Públic"
983
984 #~ msgid "Info Widget"
985 #~ msgstr "Estri d'informació"
986
987 #~ msgctxt "@title:tab"
988 #~ msgid "Status"
989 #~ msgstr "Estat"
990
991 #~ msgid "Displays status information about a torrent"
992 #~ msgstr "Mostra la informació de l'estat d'un torrent"
993
994 #~ msgctxt "@title:tab"
995 #~ msgid "Files"
996 #~ msgstr "Fitxers"
997
998 #~ msgid "Shows all the files in a torrent"
999 #~ msgstr "Mostra tots els fitxers d'un torrent"
1000
1001 #~ msgid "Bandwidth Scheduler"
1002 #~ msgstr "Planificador d'amplada de banda"
1003
1004 #~ msgid "Peers"
1005 #~ msgstr "Parells"
1006
1007 #~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
1008 #~ msgstr "Mostra tots els parells als que esteu connectat per a un torrent"
1009
1010 #~ msgid "Chunks"
1011 #~ msgstr "Trossos"
1012
1013 #~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
1014 #~ msgstr "Mostra tots els trossos que esteu baixant d'un torrent"
1015
1016 #~ msgid "Trackers"
1017 #~ msgstr "Seguidors"
1018
1019 #~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
1020 #~ msgstr "Mostra la informació sobre tots els seguidors d'un torrent"
1021
1022 #~ msgid "Webseeds"
1023 #~ msgstr "Sembradors web"
1024
1025 #~ msgid "Displays all the webseeds of a torrent"
1026 #~ msgstr "Mostra tots els sembradors web d'un torrent"
1027
1028 #~ msgid "Chunk"
1029 #~ msgstr "Tros"
1030
1031 #~ msgid "Progress"
1032 #~ msgstr "Progrés"
1033
1034 #~ msgid "Peer"
1035 #~ msgstr "Parell"
1036
1037 #~ msgid "Files"
1038 #~ msgstr "Fitxers"
1039
1040 #~ msgid "Number of the chunk"
1041 #~ msgstr "Número del tros"
1042
1043 #~ msgid "Download progress of the chunk"
1044 #~ msgstr "Progrés de la baixada del tros"
1045
1046 #~ msgid "Which peer we are downloading it from"
1047 #~ msgstr "Des de quin parell estem baixant-ho"
1048
1049 #~ msgid "Download speed of the chunk"
1050 #~ msgstr "Velocitat de baixada del tros"
1051
1052 #~ msgid "Which files the chunk is located in"
1053 #~ msgstr "Els fitxers en els que està ubicat el tros"
1054
1055 #~ msgid "URL"
1056 #~ msgstr "URL"
1057
1058 #~ msgid "Speed"
1059 #~ msgstr "Velocitat"
1060
1061 #~ msgid "Status"
1062 #~ msgstr "Estat"
1063
1064 #~ msgid "Kick Peer"
1065 #~ msgstr "Expulsa el parell"
1066
1067 #~ msgid "Ban Peer"
1068 #~ msgstr "Bandeja el parell"
1069
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "No es pot afegir el sembrador web %1, ja forma part de la llista dels "
1074 #~ "sembradors web."
1075
1076 #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
1077 #~ msgstr "No es pot esborrar el sembrador web %1, forma part del torrent."
1078
1079 #~ msgid "Filter"
1080 #~ msgstr "Filtre"
1081
1082 #~ msgctxt "Open file"
1083 #~ msgid "Open"
1084 #~ msgstr "Obre"
1085
1086 #~ msgid "Download first"
1087 #~ msgstr "Baixa el primer"
1088
1089 #~ msgid "Download normally"
1090 #~ msgstr "Baixa normalment"
1091
1092 #~ msgid "Download last"
1093 #~ msgstr "Baixa l'últim"
1094
1095 #~ msgid "Do Not Download"
1096 #~ msgstr "No descarreguis"
1097
1098 #~ msgid "Delete File(s)"
1099 #~ msgstr "Esborra el fitxer(s)"
1100
1101 #~ msgid "Move File"
1102 #~ msgstr "Mou fitxer"
1103
1104 #~ msgid "Collapse Folder Tree"
1105 #~ msgstr "Redueix l'arbre de carpetes"
1106
1107 #~ msgid "Expand Folder Tree"
1108 #~ msgstr "Expandeix l'arbre de carpetes"
1109
1110 #~ msgid "File Tree"
1111 #~ msgstr "Arbre de fitxers"
1112
1113 #~ msgid "File List"
1114 #~ msgstr "Llista de fitxers"
1115
1116 #~ msgid "Show Filter"
1117 #~ msgstr "Mostra el filtre"
1118
1119 #~ msgid ""
1120 #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
1121 #~ msgid_plural ""
1122 #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
1123 #~ msgstr[0] ""
1124 #~ "Perdreu totes les dades d'aquest fitxer. Esteu segur que voleu fer això?"
1125 #~ msgstr[1] ""
1126 #~ "Perdreu totes les dades d'aquests fitxers. Esteu segur que voleu fer això?"
1127
1128 #~ msgid "Select a directory to move the data to."
1129 #~ msgstr "Seleccioneu un directori a on moure les dades."
1130
1131 #~ msgid "Url"
1132 #~ msgstr "URL"
1133
1134 #~ msgid "Seeders"
1135 #~ msgstr "Sembradors"
1136
1137 #~ msgid "Leechers"
1138 #~ msgstr "Sangoneres"
1139
1140 #~ msgid "Times Downloaded"
1141 #~ msgstr "Nombre de baixades"
1142
1143 #~ msgid "Next Update"
1144 #~ msgstr "Propera actualització"
1145
1146 #~ msgid "Priority"
1147 #~ msgstr "Prioritat"
1148
1149 #~ msgctxt "@title:column"
1150 #~ msgid "Preview"
1151 #~ msgstr "Vista prèvia"
1152
1153 #~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
1154 #~ msgid "% Complete"
1155 #~ msgstr "% completat"
1156
1157 #~ msgctxt "Download first"
1158 #~ msgid "First"
1159 #~ msgstr "Primer"
1160
1161 #~ msgctxt "Download last"
1162 #~ msgid "Last"
1163 #~ msgstr "Últim"
1164
1165 #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
1166 #~ msgid "Normal"
1167 #~ msgstr "Normal"
1168
1169 #~ msgctxt "preview available"
1170 #~ msgid "Available"
1171 #~ msgstr "Disponible"
1172
1173 #~ msgctxt "Preview pending"
1174 #~ msgid "Pending"
1175 #~ msgstr "Pendent"
1176
1177 #~ msgctxt "No preview available"
1178 #~ msgid "No"
1179 #~ msgstr "No"
1180
1181 #~ msgid "%1 %"
1182 #~ msgstr "%1 %"
1183
1184 #~ msgctxt "Preview available"
1185 #~ msgid "Available"
1186 #~ msgstr "Disponible"
1187
1188 #~ msgid "Add Trackers"
1189 #~ msgstr "Afegeix seguidors"
1190
1191 #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
1192 #~ msgstr "Introduïu els URL dels seguidors, un per línia:"
1193
1194 #~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
1195 #~ msgstr "No s'han pogut afegir diversos URL perquè estan mal formats:"
1196
1197 #~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
1198 #~ msgstr "Ja hi ha un seguidor anomenat <b>%1</b>."
1199
1200 #~ msgid ""
1201 #~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
1202 #~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
1203 #~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Trossos disponibles<br><img src="
1206 #~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Trossos no disponibles<br><img src="
1207 #~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Trossos exclosos"
1208
1209 #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
1210 #~ msgid "Normal"
1211 #~ msgstr "Normal"
1212
1213 #~ msgid "Scripts"
1214 #~ msgstr "Scripts"
1215
1216 #~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
1217 #~ msgstr "Estri per a iniciar, aturar i gestionar scripts"
1218
1219 #~ msgid "Add Script"
1220 #~ msgstr "Afegeix un script"
1221
1222 #~ msgid "Remove Script"
1223 #~ msgstr "Elimina l'script"
1224
1225 #~ msgid "Run Script"
1226 #~ msgstr "Executa l'script"
1227
1228 #~ msgid "Stop Script"
1229 #~ msgstr "Atura l'script"
1230
1231 #~ msgid "Edit Script"
1232 #~ msgstr "Edita un script"
1233
1234 #~ msgid "Properties"
1235 #~ msgstr "Propietats"
1236
1237 #~ msgid "Configure"
1238 #~ msgstr "Configura"
1239
1240 #~ msgid "Scripting"
1241 #~ msgstr "Script"
1242
1243 #~ msgid "KTorrent Script Packages"
1244 #~ msgstr "Paquets d'script del KTorrent"
1245
1246 #~ msgid "All files"
1247 #~ msgstr "Tots els fitxers"
1248
1249 #~ msgid ""
1250 #~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
1251 #~ "sure you want to do this ?"
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "Eliminant aquests scripts els esborrareu completament del disc. Esteu "
1254 #~ "segur que voleu fer això?"
1255
1256 #~ msgid "Script Properties"
1257 #~ msgstr "Propietats de l'script"
1258
1259 #~ msgid "Cannot open archive for reading."
1260 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per lectura."
1261
1262 #~ msgid "Invalid archive."
1263 #~ msgstr "Arxiu no vàlid."
1264
1265 #~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
1266 #~ msgstr "Ja hi ha un paquet d'script instal·lat anomenat %1."
1267
1268 #~ msgid ""
1269 #~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
1270 #~ "desktop file."
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "Ha fallat en carregar l'script del fitxer. Hi ha alguna cosa errònia en "
1273 #~ "el fitxer desktop."
1274
1275 #~ msgid "No script found in archive."
1276 #~ msgstr "No s'ha trobat cap script en el fitxer."
1277
1278 #~ msgid "System"
1279 #~ msgstr "Sistema"
1280
1281 #~ msgid "Log Level"
1282 #~ msgstr "Visor de registre"
1283
1284 #~ msgid "Debug"
1285 #~ msgstr "Depuració"
1286
1287 #~ msgid "Notice"
1288 #~ msgstr "Avís"
1289
1290 #~ msgid "Important"
1291 #~ msgstr "Important"
1292
1293 #~ msgid "All"
1294 #~ msgstr "Tot"
1295
1296 #~ msgid "None"
1297 #~ msgstr "Cap"
1298
1299 #~ msgid "Log"
1300 #~ msgstr "Registre"
1301
1302 #~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
1303 #~ msgstr "Visualitza la sortida de registre generada pel KTorrent"
1304
1305 #~ msgid "Suspend Output"
1306 #~ msgstr "Suspèn la sortida"
1307
1308 #~ msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
1309 #~ msgstr "<font color=\"#FF0000\">S'ha suspès la sortida del registre</font>"
1310
1311 #~ msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
1312 #~ msgstr "<font color=\"#00FF00\">S'ha reprès la sortida del registre</font>"
1313
1314 #~ msgid "Log Viewer"
1315 #~ msgstr "Visor de registre"
1316
1317 #~ msgid "File Download Order"
1318 #~ msgstr "Ordre de baixada de fitxers"
1319
1320 #~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
1321 #~ msgstr "Ordre de baixada de fitxers per a <b>%1</b>:"
1322
1323 #~ msgid " Engine:"
1324 #~ msgstr " Motor:"
1325
1326 #~ msgid "Open in New Tab"
1327 #~ msgstr "Obre en una pestanya nova"
1328
1329 #~ msgid "Copy URL"
1330 #~ msgstr "Copia l'URL"
1331
1332 #~ msgid "Searching for %1..."
1333 #~ msgstr "Cercant %1..."
1334
1335 #~ msgid "torrent files"
1336 #~ msgstr "fitxers torrent"
1337
1338 #~ msgid "Search finished"
1339 #~ msgstr "Cerca finalitzada"
1340
1341 #~ msgctxt "plugin name"
1342 #~ msgid "Search"
1343 #~ msgstr "Cerca"
1344
1345 #~ msgid "Add a Search Engine"
1346 #~ msgstr "Afegeix un motor de cerca"
1347
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "Introduïu el nom de màquina del motor de cerca (per exemple www.google."
1352 #~ "com):"
1353
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
1356 #~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace "
1357 #~ "this by the thing you are searching for."
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "El %1 no permet l'Opensearch, caldrà que introduïu manualment l'URL de "
1360 #~ "cerca. L'URL ha de contenir {searchTerms}, el ktorrent ho substituirà per "
1361 #~ "la vostra cerca."
1362
1363 #~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
1364 #~ msgstr "L'URL %1, no conté cap {terme_de_cerca}."
1365
1366 #~ msgid "Search for %1"
1367 #~ msgstr "Cercant %1"
1368
1369 #~ msgid "Search"
1370 #~ msgstr "Cerca"
1371
1372 #~ msgid "Home"
1373 #~ msgstr "Inici"
1374
1375 #~ msgid "KTorrent"
1376 #~ msgstr "KTorrent"
1377
1378 #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1379 #~ msgid "Be free."
1380 #~ msgstr "Sigues lliure."
1381
1382 #~ msgid "Search the web for torrents."
1383 #~ msgstr "Cerca torrents al web."
1384
1385 #~ msgid "Failed to parse %1"
1386 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar %1"
1387
1388 #~ msgid "Url: <b>%1</b>"
1389 #~ msgstr "URL: <b>%1</b>"
1390
1391 #~ msgid "Search Text"
1392 #~ msgstr "Text de cerca"
1393
1394 #~ msgid "Search Engine"
1395 #~ msgstr "Motor de cerca"
1396
1397 #~ msgid "Search Engine Label"
1398 #~ msgstr "Etiqueta motor de cerca"
1399
1400 #~ msgid " Engine: "
1401 #~ msgstr " Motor: "
1402
1403 #, fuzzy
1404 #~| msgid "Do you want to download this magnet link ?"
1405 #~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
1406 #~ msgstr "Voleu baixar aquest enllaç «magnet»?"
1407
1408 #~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
1409 #~ msgstr "Voleu descarregar o desar el torrent?"
1410
1411 #~ msgid "Download Torrent"
1412 #~ msgstr "Descarrega el torrent"
1413
1414 #~ msgid "Download"
1415 #~ msgstr "Descarrega"
1416
1417 #~ msgid "Add an item"
1418 #~ msgstr "Afegeix un element"
1419
1420 #~ msgid "No day has been selected."
1421 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dia."
1422
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
1425 #~ "schedule."
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "Ha fallat en afegir l'element, ja que és incompatible amb un altre "
1428 #~ "element de la planificació."
1429
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
1432 #~ "with another item on the schedule."
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "Aquest element no es pot afegir a tots els dies seleccionats, ja que té "
1435 #~ "conflictes amb algun altre element present en la planificació."
1436
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "Bandwidth\n"
1439 #~ "Schedule"
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "Planificació\n"
1442 #~ "d'amplada de banda"
1443
1444 #~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
1445 #~ msgstr "Edita la planificació de l'amplada de banda"
1446
1447 #~ msgid "Load Schedule"
1448 #~ msgstr "Carrega una planificació"
1449
1450 #~ msgid "Save Schedule"
1451 #~ msgstr "Desa la planificació"
1452
1453 #~ msgid "New Item"
1454 #~ msgstr "Element nou"
1455
1456 #~ msgid "Remove Item"
1457 #~ msgstr "Elimina l'element"
1458
1459 #~ msgid "Edit Item"
1460 #~ msgstr "Edita l'element"
1461
1462 #~ msgid "Clear Schedule"
1463 #~ msgstr "Neteja la planificació"
1464
1465 #~ msgid "Scheduler Active"
1466 #~ msgstr "Planificador actiu"
1467
1468 #~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
1469 #~ msgstr "Activa o desactiva el planificador"
1470
1471 #~ msgid "KTorrent scheduler files"
1472 #~ msgstr "Fitxers del planificador del KTorrent"
1473
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
1476 #~ "it."
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "Aquest element és incompatible amb un altre element de la planificació. "
1479 #~ "No es pot canviar."
1480
1481 #~ msgid "Current schedule: suspended"
1482 #~ msgstr "Planificació actual: suspesa"
1483
1484 #~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
1485 #~ msgstr "Planificació actual: %1/s baixada, %2/s pujada"
1486
1487 #~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
1488 #~ msgstr "Planificació actual: baixada sense límit, %1/s pujada"
1489
1490 #~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
1491 #~ msgstr "Planificació actual: %1/s baixada, pujada sense límit"
1492
1493 #~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
1494 #~ msgstr "Planificació actual: baixada i pujada sense límit"
1495
1496 #~ msgid " (scheduler disabled)"
1497 #~ msgstr " (planificador deshabilitat)"
1498
1499 #~ msgid "Current schedule:"
1500 #~ msgstr "Planificació actual:"
1501
1502 #~ msgid "Edit an item"
1503 #~ msgstr "Edita un element"
1504
1505 #~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "El fitxer %1 està corrupte o no és un fitxer adequat de planificació del "
1508 #~ "KTorrent."
1509
1510 #~ msgid "Suspended"
1511 #~ msgstr "Suspès"
1512
1513 #~ msgid "Unlimited"
1514 #~ msgstr "Sense límit"
1515
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "%1 Down\n"
1518 #~ "%2 Up"
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "%1 baixada\n"
1521 #~ "%2 pujada"
1522
1523 #~ msgctxt "@title:window"
1524 #~ msgid "Configure Shutdown"
1525 #~ msgstr "Configura l'aturada"
1526
1527 #~ msgid "Shutdown"
1528 #~ msgstr "Aturada"
1529
1530 #~ msgid "Lock"
1531 #~ msgstr "Bloqueig"
1532
1533 #~ msgid "Standby"
1534 #~ msgstr "En espera"
1535
1536 #~ msgid "Sleep (suspend to RAM)"
1537 #~ msgstr "Dorm (suspèn a la RAM)"
1538
1539 #~ msgid "Hibernate (suspend to disk)"
1540 #~ msgstr "Hiberna (suspèn al disc)"
1541
1542 #~ msgid "When all torrents finish downloading"
1543 #~ msgstr "Quan tots els torrents han acabat de baixar"
1544
1545 #~ msgid "When all torrents finish seeding"
1546 #~ msgstr "Quan tots els torrents han acabat de sembrar"
1547
1548 #~ msgid "When the events below happen"
1549 #~ msgstr "Quan tots els esdeveniments de baix hagin ocorregut"
1550
1551 #~ msgid "Shutdown Enabled"
1552 #~ msgstr "S'ha habilitat la aturada"
1553
1554 #~ msgid "Configure Shutdown"
1555 #~ msgstr "Configura l'aturada"
1556
1557 #~ msgid "Downloading finishes"
1558 #~ msgstr "Quan acabin les baixades"
1559
1560 #~ msgid "Seeding finishes"
1561 #~ msgstr "Quan acabi el sembrat"
1562
1563 #~ msgid "Event"
1564 #~ msgstr "Esdeveniment"
1565
1566 #~ msgid "Loading txt file..."
1567 #~ msgstr "S'està carregant el fitxer txt..."
1568
1569 #~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
1570 #~ msgstr "No hi ha adreces IP a convertir en %1"
1571
1572 #~ msgid "Converting..."
1573 #~ msgstr "S'està convertint..."
1574
1575 #~ msgid "Cannot open zip file %1."
1576 #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer zip %1."
1577
1578 #~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
1579 #~ msgstr "No s'ha trobat la llista de bloqueig en el fitxer zip: %1."
1580
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
1583 #~ msgstr ""
1584 #~ "El fitxer de filtre (level1.dat) ja existeix, voleu convertir-lo un altre "
1585 #~ "cop?"
1586
1587 #~ msgid "File Exists"
1588 #~ msgstr "El fitxer ja existeix"
1589
1590 #~ msgid "IP Filter"
1591 #~ msgstr "Filtre d'IP"
1592
1593 #~ msgid "Status: Loaded and running."
1594 #~ msgstr "Estat: carregat i funcionant."
1595
1596 #~ msgid "Status: Not loaded."
1597 #~ msgstr "Estat: no carregat."
1598
1599 #~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "Estat: s'està descarregant i convertint una llista de bloqueigs nova ..."
1602
1603 #~ msgid "No update done yet."
1604 #~ msgstr "Encara no s'ha actualitzat."
1605
1606 #~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
1607 #~ msgstr "%1 (ha fallat el darrer intent d'actualització.)"
1608
1609 #~ msgid "Never"
1610 #~ msgstr "Mai"
1611
1612 #, fuzzy
1613 #~| msgid "Stop Magnet"
1614 #~ msgid "Copy Magnet URI"
1615 #~ msgstr "Atura el «magnet»"
1616
1617 #~ msgid "KTUPnPTest"
1618 #~ msgstr "KTUPnPTest"
1619
1620 #~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
1621 #~ msgstr "Aplicació de proves d'UPnP del KTorrent"
1622
1623 #~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
1624 #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
1625
1626 #~ msgid "KTMagnetDownloader"
1627 #~ msgstr "KTMagnetDownloader"
1628
1629 #~ msgid "KTorrent's magnet link downloader"
1630 #~ msgstr "Descarregador d'enllaços «magnet» del KTorrent"
1631
1632 #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
1633 #~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson"
1634
1635 #~ msgid "Document to open"
1636 #~ msgstr "Document a obrir"
1637
1638 #~ msgid "Failed to download %1 : %2"
1639 #~ msgstr "Error en baixar %1 : %2"
1640
1641 #~ msgid "Error parsing router description."
1642 #~ msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador."
1643
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "Forwarding failed: \n"
1646 #~ "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Ha fallat el redireccionament:\n"
1649 #~ "El dispositiu no té cap connexió WANIP ni WANPPP."
1650
1651 #~ msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "No es troba el servei de redirecció de ports en la descripció del "
1654 #~ "dispositiu."
1655
1656 #~ msgid "Connection closed unexpectedly."
1657 #~ msgstr "La connexió s'ha tancat inesperadament."
1658
1659 #~ msgid "Timeout occurred"
1660 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
1661
1662 #~ msgid "Proxy"
1663 #~ msgstr "Intermediari"
1664
1665 #~ msgid "Network"
1666 #~ msgstr "Xarxa"
1667
1668 #~ msgid "All interfaces"
1669 #~ msgstr "Totes les interfícies"
1670
1671 #~ msgid "BitTorrent"
1672 #~ msgstr "BitTorrent"
1673
1674 #~ msgid " corrupted chunk"
1675 #~ msgid_plural " corrupted chunks"
1676 #~ msgstr[0] " tros corrupte"
1677 #~ msgstr[1] " trossos corruptes"
1678
1679 #~ msgid " corrupted chunks"
1680 #~ msgstr " trossos corruptes"
1681
1682 #~ msgid "Advanced"
1683 #~ msgstr "Avançat"
1684
1685 #~ msgid "Application"
1686 #~ msgstr "Aplicació"
1687
1688 #~ msgid "Queue Manager"
1689 #~ msgstr "Gestor de cues"
1690
1691 #~ msgid "Calculate Recommended Settings"
1692 #~ msgstr "Calcular l'arranjament recomanat"
1693
1694 #~ msgid "(= %1/s)"
1695 #~ msgstr "(= %1/s)"
1696
1697 #~ msgid "Order"
1698 #~ msgstr "Ordre"
1699
1700 #~ msgid "Name"
1701 #~ msgstr "Nom"
1702
1703 #~ msgid "Time Stalled"
1704 #~ msgstr "Temps encallat"
1705
1706 #~ msgid "Running"
1707 #~ msgstr "En execució"
1708
1709 #~ msgid "Queued"
1710 #~ msgstr "En cua"
1711
1712 #~ msgid "Not queued"
1713 #~ msgstr "No encuat"
1714
1715 #~ msgid "%1"
1716 #~ msgstr "%1"
1717
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "Order of a torrent in the queue.\n"
1720 #~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
1721 #~ "the order."
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "Ordre d'un torrent a la cua.\n"
1724 #~ "Arrossegueu i deixeu anar o useu els botons d'amunt i avall de la dreta "
1725 #~ "per a canviar l'ordre."
1726
1727 #~ msgid "Show Search"
1728 #~ msgstr "Mostra la cerca"
1729
1730 #~ msgid "Show or hide the search bar"
1731 #~ msgstr "Mostra o oculta la barra de cerca"
1732
1733 #~ msgid "Move Top"
1734 #~ msgstr "Mou a dalt de tot"
1735
1736 #~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
1737 #~ msgstr "Mou un torrent cap a dalt de tot de la cua"
1738
1739 #~ msgid "Move Up"
1740 #~ msgstr "Mou amunt"
1741
1742 #~ msgid "Move a torrent up in the queue"
1743 #~ msgstr "Mou cap amunt un torrent de la cua"
1744
1745 #~ msgid "Move Down"
1746 #~ msgstr "Mou avall"
1747
1748 #~ msgid "Move a torrent down in the queue"
1749 #~ msgstr "Mou un torrent cap avall de la cua"
1750
1751 #~ msgid "Move Bottom"
1752 #~ msgstr "Mou cap a baix"
1753
1754 #~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
1755 #~ msgstr "Mou un torrent cap a baix de tot de la cua"
1756
1757 #~ msgid "Start Magnet"
1758 #~ msgstr "Inicia un «magnet»"
1759
1760 #~ msgid "Stop Magnet"
1761 #~ msgstr "Atura el «magnet»"
1762
1763 #~ msgid "Remove Magnet"
1764 #~ msgstr "Elimina el «magnet»"
1765
1766 #~ msgid "Magnet Link"
1767 #~ msgstr "Enllaços «magnet»"
1768
1769 #~ msgid "Checked %v of %m chunks"
1770 #~ msgstr "Comprovats %v de %m trossos"
1771
1772 #, fuzzy
1773 #~| msgid "Start"
1774 #~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
1775 #~ msgid "Start"
1776 #~ msgstr "Inici"
1777
1778 #~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
1779 #~ msgstr "Inicia tots els torrents seleccionats de la pestanya actual"
1780
1781 #, fuzzy
1782 #~| msgid "Stop"
1783 #~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
1784 #~ msgid "Stop"
1785 #~ msgstr "Atura"
1786
1787 #~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
1788 #~ msgstr "Atura tots els torrents seleccionats de la pestanya actual"
1789
1790 #, fuzzy
1791 #~| msgid "Pause"
1792 #~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
1793 #~ msgid "Pause"
1794 #~ msgstr "Pausa"
1795
1796 #~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
1797 #~ msgstr "Pausa tots els torrents seleccionats de la pestanya actual"
1798
1799 #, fuzzy
1800 #~| msgid "Remove"
1801 #~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
1802 #~ msgid "Remove"
1803 #~ msgstr "Elimina"
1804
1805 #~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
1806 #~ msgstr "Elimina tots els torrents seleccionats de la pestanya actual"
1807
1808 #, fuzzy
1809 #~| msgid "Start All"
1810 #~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
1811 #~ msgid "Start All"
1812 #~ msgstr "Engega-ho tot"
1813
1814 #~ msgid "Start all torrents in the current tab"
1815 #~ msgstr "Inicia tots els torrents de la pestanya actual"
1816
1817 #, fuzzy
1818 #~| msgid "Stop All"
1819 #~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
1820 #~ msgid "Stop All"
1821 #~ msgstr "Atura-ho tot"
1822
1823 #~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
1824 #~ msgstr "Atura tots els torrents de la pestanya actual"
1825
1826 #~ msgid "Remove Torrent and Data"
1827 #~ msgstr "Elimina el torrent i les dades"
1828
1829 #~ msgid "Rename Torrent"
1830 #~ msgstr "Reanomena el torrent"
1831
1832 #~ msgid "Add Peers"
1833 #~ msgstr "Afegeix parells"
1834
1835 #~ msgid "Peer Exchange"
1836 #~ msgstr "Intercanvi de parells"
1837
1838 #~ msgid "Manual Announce"
1839 #~ msgstr "Anunci manual"
1840
1841 #~ msgid "Scrape"
1842 #~ msgstr "Rascada"
1843
1844 #~ msgid "Preview"
1845 #~ msgstr "Vista prèvia"
1846
1847 #~ msgid "Data Directory"
1848 #~ msgstr "Directori de dades"
1849
1850 #~ msgid "Temporary Directory"
1851 #~ msgstr "Directori temporal"
1852
1853 #~ msgid "Move Data"
1854 #~ msgstr "Mou les dades"
1855
1856 #~ msgid "Remove from Group"
1857 #~ msgstr "Esborra del grup"
1858
1859 #~ msgid "New Group"
1860 #~ msgstr "Grup nou"
1861
1862 #~ msgid "Check Data"
1863 #~ msgstr "Comprova les dades"
1864
1865 #~ msgid "Check all the data of a torrent"
1866 #~ msgstr "Comprova totes les dades d'un torrent"
1867
1868 #~ msgid "Open Directory"
1869 #~ msgstr "Obre el directori"
1870
1871 #~ msgid "Add to Group"
1872 #~ msgstr "Afegeix al grup"
1873
1874 #~ msgid "Copy Torrent URL"
1875 #~ msgstr "Copia l'URL d'un torrent"
1876
1877 #~ msgid "Export Torrent"
1878 #~ msgstr "Exporta un torrent"
1879
1880 #~ msgid "Speed Limits"
1881 #~ msgstr "Límits de velocitat"
1882
1883 #~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
1884 #~ msgstr "Estableix els límits de velocitat dels torrents individuals"
1885
1886 #~ msgid "Torrents (*.torrent)"
1887 #~ msgstr "Torrents (*.torrent)"
1888
1889 #~ msgid "Columns"
1890 #~ msgstr "Columnes"
1891
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
1894 #~ "the incomplete data, too?"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "El torrent <b>%1</b> no ha acabat de baixar, voleu esborrar també les "
1897 #~ "dades incompletes?"
1898
1899 #~ msgid "Remove Download"
1900 #~ msgstr "Esborra les baixades"
1901
1902 #~ msgid "Delete Data"
1903 #~ msgstr "Esborra les dades"
1904
1905 #~ msgid "Keep Data"
1906 #~ msgstr "Mantén les dades"
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
1910 #~ msgstr "Perdreu totes les dades baixades. Esteu segur que voleu fer això?"
1911
1912 #~ msgid "Remove Torrent"
1913 #~ msgstr "Elimina el torrent"
1914
1915 #~ msgid "Size"
1916 #~ msgstr "Mida"
1917
1918 #~ msgid "Time Left"
1919 #~ msgstr "Temps restant"
1920
1921 #~ msgid "% Complete"
1922 #~ msgstr "% completat"
1923
1924 #~ msgid "Share Ratio"
1925 #~ msgstr "Ràtio de compartició"
1926
1927 #~ msgid "Time Downloaded"
1928 #~ msgstr "Temps de baixada"
1929
1930 #~ msgid "Time Seeded"
1931 #~ msgstr "Temps sembrat"
1932
1933 #~ msgid "Location"
1934 #~ msgstr "Lloc"
1935
1936 #~ msgid "Added"
1937 #~ msgstr "S'ha afegit"
1938
1939 #~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
1940 #~ msgstr "Quantes dades s'han descarregat del torrent"
1941
1942 #~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
1943 #~ msgstr "Mida total del torrent, sense incloure els fitxers exclosos"
1944
1945 #~ msgid "How much data we have uploaded"
1946 #~ msgstr "Quantes dades s'han pujat"
1947
1948 #~ msgid "Current download speed"
1949 #~ msgstr "Velocitat actual de baixada"
1950
1951 #~ msgid "Current upload speed"
1952 #~ msgstr "Velocitat actual de pujada"
1953
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
1956 #~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Quant temps queda abans d'acabar el torrent o abans d'arribar a la ràtio "
1959 #~ "màxima de compartició, si està habilitada"
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are "
1963 #~ "according to the tracker)"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "A quants sembradors estem connectats (quants sembradors hi ha segons el "
1966 #~ "seguidor)"
1967
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are "
1970 #~ "according to the tracker)"
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "A quantes sangoneres estem connectats (quantes sangoneres hi ha segons el "
1973 #~ "seguidor)"
1974
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
1977 #~ "excluded files"
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "El percentatge de dades que hi ha de tot el torrent, sense incloure els "
1980 #~ "fitxers exclosos"
1981
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
1984 #~ "bytes downloaded"
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "La ràtio de compartició és el nombre de bytes pujats dividit pel nombre "
1987 #~ "de bytes baixats"
1988
1989 #~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
1990 #~ msgstr "Quant temps porteu baixant el torrent"
1991
1992 #~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
1993 #~ msgstr "Quant temps porteu sembrant el torrent"
1994
1995 #~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
1996 #~ msgstr "La ubicació de les dades del torrent en el disc"
1997
1998 #~ msgid "When this torrent was added"
1999 #~ msgstr "Quan aquest torrent es va afegir"
2000
2001 #~ msgid "Unable to contact a tracker."
2002 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a cap seguidor."
2003
2004 #~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
2005 #~ msgstr "%1<br>URL: <b>%2</b>"
2006
2007 #~ msgid "Policy for the %1 group"
2008 #~ msgstr "Política pel grup %1"
2009
2010 #~ msgid "Custom Groups"
2011 #~ msgstr "Grups personalitzats"
2012
2013 #~ msgid "Edit Name"
2014 #~ msgstr "Edita nom"
2015
2016 #~ msgid "Remove Group"
2017 #~ msgstr "Elimina grup"
2018
2019 #~ msgid "Open Tab"
2020 #~ msgstr "Obre pestanya"
2021
2022 #~ msgid "Group Policy"
2023 #~ msgstr "Política del grup"
2024
2025 #~ msgid "Please enter the group name."
2026 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nom del grup."
2027
2028 #~ msgid "The group %1 already exists."
2029 #~ msgstr "El grup %1 ja existeix."
2030
2031 #~ msgid "Download Limit"
2032 #~ msgstr "Límit de baixada"
2033
2034 #~ msgid "Upload Limit"
2035 #~ msgstr "Límit de pujada"
2036
2037 #~ msgid "Assured Download Speed"
2038 #~ msgstr "Velocitat assegurada de baixada"
2039
2040 #~ msgid "Assured Upload Speed"
2041 #~ msgstr "Velocitat assegurada de baixada"
2042
2043 #~ msgid "No assured speed"
2044 #~ msgstr "Velocitat assegurada"
2045
2046 #~ msgid "Create A Torrent"
2047 #~ msgstr "Crea un torrent"
2048
2049 #~ msgid "All Torrents"
2050 #~ msgstr "Tots els torrents"
2051
2052 #~ msgid "Invalid url %1"
2053 #~ msgstr "URL %1 no vàlid"
2054
2055 #~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
2056 #~ msgstr "Només s'accepta HTTP per al sembrat web."
2057
2058 #~ msgid "You must select a file or a folder."
2059 #~ msgstr "Heu de seleccionar un arxiu o carpeta."
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
2063 #~ "torrent ?"
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "No heu afegit cap seguidor, esteu segur que voleu crear aquest torrent?"
2066
2067 #~ msgid "You must add at least one node."
2068 #~ msgstr "Heu d'afegir almenys un node."
2069
2070 #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
2071 #~ msgstr "Fitxers torrent (*.torrent)"
2072
2073 #~ msgid "Choose a file to save the torrent"
2074 #~ msgstr "Trieu un fitxer per a desar el torrent"
2075
2076 #~ msgid "Show a file tree"
2077 #~ msgstr "Mostra un arbre de fitxers"
2078
2079 #~ msgid "Show a file list"
2080 #~ msgstr "Mostra una llista de fitxers"
2081
2082 #~ msgid "Opening %1"
2083 #~ msgstr "S'està obrint %1"
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
2087 #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
2088 #~ "downloads directory as the location?"
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "S'han trobat alguns fitxers d'aquest torrent en el directori de baixades "
2091 #~ "completes. Voleu importat aquests fitxers i usar el directori de baixades "
2092 #~ "completes com a ubicació?"
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
2096 #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
2097 #~ "downloads directory as the location?"
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "S'han trobat tots els fitxers d'aquest torrent en el directori de "
2100 #~ "baixades completes. Voleu importat aquests fitxers i usar el directori de "
2101 #~ "baixades completes com a ubicació?"
2102
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
2105 #~ "want to import this file?"
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "El torrent <b>%1</b> no ha acabat de baixar, voleu esborrar també les "
2108 #~ "dades incompletes?"
2109
2110 #~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
2111 #~ msgstr "El directori %1 no existeix, voleu crear-lo?"
2112
2113 #~ msgid ""
2114 #~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
2115 #~ "in these files, are you sure you want to do this?"
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Heu desseleccionat els següents fitxers existents. Perdreu totes les "
2118 #~ "dades d'aquests fitxers, esteu segur que voleu fer això?"
2119
2120 #~ msgid "Yes, delete the files"
2121 #~ msgstr "Sí, esborra els fitxers"
2122
2123 #~ msgid "No, keep the files"
2124 #~ msgstr "No, mantén els fitxers"
2125
2126 #~ msgid "<b>Unable to determine free space</b>"
2127 #~ msgstr "<b>No s'ha pogut determinar l'espai lliure</b>"
2128
2129 #~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
2130 #~ msgid "%1 short"
2131 #~ msgstr "%1 curt"
2132
2133 #~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
2134 #~ msgstr "Fitxers existents: <b>cap</b>"
2135
2136 #~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
2137 #~ msgstr "Fitxers existents: <b>tots</b>"
2138
2139 #~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
2140 #~ msgstr "Fitxers existents: <b>%1</b> de <b>%2</b>"
2141
2142 #~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
2143 #~ msgstr "Fitxer existent: <b>no</b>"
2144
2145 #~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
2146 #~ msgstr "Fitxer existent: <b>sí</b>"
2147
2148 #~ msgid " KiB/s"
2149 #~ msgstr " KiB/s"
2150
2151 #~ msgid "Select the directory where the data now is."
2152 #~ msgstr "Selecciona el directori a on són ara les dades."
2153
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
2156 #~ "to create all the files in the selected directory?"
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "Els fitxers de dades no són a les ubicacions que heu seleccionat. Voleu "
2159 #~ "crear tots els fitxers en el directori seleccionat?"
2160
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
2163 #~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "No s'han trobat tots els fitxers a la nova ubicació, alguns encara estan "
2166 #~ "perduts. Voleu crear els fitxers perduts en el directori seleccionat?"
2167
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
2170 #~ "create the file in the selected directory?"
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "El fitxer de dades no està a la ubicació que heu seleccionat. Voleu crear "
2173 #~ "el fitxer en el directori seleccionat?"
2174
2175 #~ msgid "Importing 1 torrent ..."
2176 #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
2177 #~ msgstr[0] "S'està important 1 torrent..."
2178 #~ msgstr[1] "S'estan important %1 torrents..."
2179
2180 #~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
2181 #~ msgstr "Important <b>%1</b>..."
2182
2183 #~ msgid "Finished import."
2184 #~ msgstr "Importació acabada."
2185
2186 #~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
2187 #~ msgstr "El torrent <b>%1</b> ja s'ha llegit."
2188
2189 #~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
2190 #~ msgstr "Error en carregar <b>%1</b>"
2191
2192 #~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
2193 #~ msgstr "Ha fallat en importar <b>%1</b> : %2"
2194
2195 #~ msgid "Imported <b>%1</b>"
2196 #~ msgstr "Importat <b>%1</b>"
2197
2198 #~ msgid "Torrent files"
2199 #~ msgstr "Fitxers torrent"
2200
2201 #~ msgid "Cannot verify data : %1"
2202 #~ msgstr "No es poden verificar les dades: %1"
2203
2204 #~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
2205 #~ msgstr "No es pot carregar el fitxer torrent: %1"
2206
2207 #~ msgid "Open an URL"
2208 #~ msgstr "Obre un URL"
2209
2210 #~ msgid "Invalid URL: %1"
2211 #~ msgstr "URL no vàlid: %1"
2212
2213 #~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
2214 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %1 / pujada: %2"
2215
2216 #~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
2217 #~ msgstr "Tramès avall: %1 / amunt: %2"
2218
2219 #~ msgid "DHT: off"
2220 #~ msgstr "DHT: desconnectat"
2221
2222 #~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
2223 #~ msgstr "DHT: %1 nodes, %2 tasques"
2224
2225 #~ msgid "IP Filter List"
2226 #~ msgstr "Llista de filtres d'IP"
2227
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
2230 #~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
2231 #~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Adreça IP no vàlida <b>%1</b>. Les adreces IP han de tenir el format «XXX."
2234 #~ "XXX.XXX.XXX».<br/><br/> Podeu usar comodins com ara «127.0.0.*» o indicar "
2235 #~ "intervals com «200.10.10.0-200.10.10.40»."
2236
2237 #~ msgid "Choose a file"
2238 #~ msgstr "Escolliu un fitxer"
2239
2240 #~ msgid "Choose a filename to save under"
2241 #~ msgstr "Escolliu un nom de fitxer per a desar-lo"
2242
2243 #~ msgid "Bittorrent client for KDE"
2244 #~ msgstr "Client del Bittorrent per al KDE"
2245
2246 #, fuzzy
2247 #~| msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
2248 #~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
2249 #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
2250
2251 #~ msgid "Joris Guisson"
2252 #~ msgstr "Joris Guisson"
2253
2254 #~ msgid "Ivan Vasic"
2255 #~ msgstr "Ivan Vasic"
2256
2257 #~ msgid "Alan Jones"
2258 #~ msgstr "Alan Jones"
2259
2260 #~ msgid "BitFinder Plugin"
2261 #~ msgstr "Connector BitFinder"
2262
2263 #~ msgid "Diego R. Brogna"
2264 #~ msgstr "Diego R. Brogna"
2265
2266 #~ msgid "Webinterface Plugin"
2267 #~ msgstr "Connector Interfície de web"
2268
2269 #~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
2270 #~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
2271
2272 #~ msgid "Statistics Plugin"
2273 #~ msgstr "Connector d'estadístiques"
2274
2275 #~ msgid "Mladen Babic"
2276 #~ msgstr "Mladen Babic"
2277
2278 #~ msgid "Application icon and a couple of others"
2279 #~ msgstr "Icona d'aplicació i un parell més"
2280
2281 #~ msgid "Adam Treat"
2282 #~ msgstr "Adam Treat"
2283
2284 #~ msgid "Danny Allen"
2285 #~ msgstr "Danny Allen"
2286
2287 #~ msgid "1.0 application icon"
2288 #~ msgstr "Icona d'aplicació 1.0"
2289
2290 #~ msgid "Vincent Wagelaar"
2291 #~ msgstr "Vincent Wagelaar"
2292
2293 #~ msgid "Knut Morten Johansson"
2294 #~ msgstr "Knut Morten Johansson"
2295
2296 #~ msgid "Felix Berger"
2297 #~ msgstr "Felix Berger"
2298
2299 #~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
2300 #~ msgstr "Consells ChunkBar i ordenació IWFileTreeItem"
2301
2302 #~ msgid "Andreas Kling"
2303 #~ msgstr "Andreas Kling"
2304
2305 #~ msgid "Felipe Sateler"
2306 #~ msgstr "Felipe Sateler"
2307
2308 #~ msgid "Maxmind"
2309 #~ msgstr "Maxmind"
2310
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
2313 #~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "Localitzador de països pel connector InfoWidget. Les banderes són de "
2316 #~ "http://flags.blogpotato.de/, així que gràcies a ells també."
2317
2318 #~ msgid "Adam Forsyth"
2319 #~ msgstr "Adam Forsyth"
2320
2321 #~ msgid "File prioritization and some other patches"
2322 #~ msgstr "Priorització de fitxers i altres pedaços"
2323
2324 #~ msgid "Thomas Bernard"
2325 #~ msgstr "Thomas Bernard"
2326
2327 #~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
2328 #~ msgstr "S'ha usat Miniupnp com a exemple per a la nostra implementació UPnP"
2329
2330 #~ msgid "Diego Rosario Brogna"
2331 #~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
2332
2333 #~ msgid "Global max share ratio patch"
2334 #~ msgstr "Pedaç de ràtio màxima de compartició"
2335
2336 #~ msgid "Lesly Weyts"
2337 #~ msgstr "Lesly Weyts"
2338
2339 #~ msgid "Zeroconf enhancements"
2340 #~ msgstr "Millores del Zeroconf"
2341
2342 #~ msgid "Kevin Andre"
2343 #~ msgstr "Kevin Andre"
2344
2345 #~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
2346 #~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
2347
2348 #~ msgid "Coldmilk webgui"
2349 #~ msgstr "Interfície web coldmilk"
2350
2351 #~ msgid "Alexander Dymo"
2352 #~ msgstr "Alexander Dymo"
2353
2354 #~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
2355 #~ msgstr "Codi IDEAl des del KDevelop"
2356
2357 #~ msgid "Scott Wolchok"
2358 #~ msgstr "Scott Wolchok"
2359
2360 #~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
2361 #~ msgstr "Millora en la conversió de velocitats del connector ipfilter"
2362
2363 #~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
2364 #~ msgstr "Bryan Burns of Juniper Networks"
2365
2366 #~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
2367 #~ msgstr "Trobades 2 vulnerabilitats de seguretat (solucionades les dues)"
2368
2369 #~ msgid "Goten Xiao"
2370 #~ msgstr "Goten Xiao"
2371
2372 #~ msgid "Patch to load silently with a save location"
2373 #~ msgstr "Pedaç per a carregar silenciosament a un lloc de desat"
2374
2375 #~ msgid "Rapsys"
2376 #~ msgstr "Rapsys"
2377
2378 #~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
2379 #~ msgstr "Millores en el codi PHP de la interfície web"
2380
2381 #~ msgid "Athantor"
2382 #~ msgstr "Athantor"
2383
2384 #~ msgid "XFS specific disk preallocation"
2385 #~ msgstr "Reserva d'espai específica per a XFS"
2386
2387 #~ msgid "twisted_fall"
2388 #~ msgstr "twisted_fall"
2389
2390 #~ msgid "Patch to not show very low speeds"
2391 #~ msgstr "Pedaç per a no mostrar velocitats molt baixes"
2392
2393 #~ msgid "Lucke"
2394 #~ msgstr "Lucke"
2395
2396 #~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
2397 #~ msgstr "Pedaç que detecta la possibilitat d'estar darrere un tallafocs"
2398
2399 #~ msgid "Modestas Vainius"
2400 #~ msgstr "Modestas Vainius"
2401
2402 #~ msgid "Several patches"
2403 #~ msgstr "Varis pedaços"
2404
2405 #~ msgid "Stefan Monov"
2406 #~ msgstr "Stefan Monov"
2407
2408 #~ msgid "Patch to hide menu bar"
2409 #~ msgstr "Pedaç per amagar la barra de menú"
2410
2411 #~ msgid "The_Kernel"
2412 #~ msgstr "The_Kernel"
2413
2414 #~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "Pedaç per a modificar les prioritats del fitxer en la interfície web"
2417
2418 #~ msgid "Rafał Miłecki"
2419 #~ msgstr "Rafał Miłecki"
2420
2421 #~ msgid "Several webgui patches"
2422 #~ msgstr "Alguns pedaços per a la interfície"
2423
2424 #~ msgid "Ozzi"
2425 #~ msgstr "Ozzi"
2426
2427 #~ msgid "Fixes for several warnings"
2428 #~ msgstr "Esmenes per a diversos avisos"
2429
2430 #~ msgid "Markus Brueffer"
2431 #~ msgstr "Markus Brueffer"
2432
2433 #~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
2434 #~ msgstr "Pedaç per esmenar el càlcul de l'espai lliure al disc en el FreeBSD"
2435
2436 #~ msgid "Lukas Appelhans"
2437 #~ msgstr "Lukas Appelhans"
2438
2439 #~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
2440 #~ msgstr "Pedaç per a solucionar una fallada a ChunkDownloadView"
2441
2442 #~ msgid "Rickard Närström"
2443 #~ msgstr "Richard Närström"
2444
2445 #~ msgid "A couple of bugfixes"
2446 #~ msgstr "Un parell de solucions d'errors"
2447
2448 #~ msgid "caruccio"
2449 #~ msgstr "caruccio"
2450
2451 #~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Pedaç per a carregar silenciosament els torrents des de la línia d'ordres"
2454
2455 #~ msgid "Lee Olson"
2456 #~ msgstr "Lee Olson"
2457
2458 #~ msgid "New set of icons"
2459 #~ msgstr "Conjunt d'icones nou"
2460
2461 #~ msgid "Aaron J. Seigo"
2462 #~ msgstr "Aaron J. Seigo"
2463
2464 #~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "Implementació d'arrossegar i deixar anar per la miniaplicació plasma"
2467
2468 #~ msgid "Ian Higginson"
2469 #~ msgstr "Ian Higginson"
2470
2471 #~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
2472 #~ msgstr "Pedaç per a netejar la llista de connectors"
2473
2474 #~ msgid "Amichai Rothman"
2475 #~ msgstr "Amichai Rothman"
2476
2477 #~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet"
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "Pedaç per fer que la miniaplicació de plasma sigui una miniaplicació "
2480 #~ "emergent"
2481
2482 #~ msgid "Leo Trubach"
2483 #~ msgstr "Leo Trubach"
2484
2485 #~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
2486 #~ msgstr "Pedaç per a permetre intervals d'IP en el diàleg de filtres d'IP"
2487
2488 #~ msgid "Andrei Barbu"
2489 #~ msgstr "Andrei Barbu"
2490
2491 #~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
2492 #~ msgstr "Funcionalitat que afegeix la data de quan s'ha afegit un torrent"
2493
2494 #~ msgid "Silently open torrent given on URL"
2495 #~ msgstr "Obre silenciosament un torrent indicat en un URL"
2496
2497 #~ msgid "Torrent Files"
2498 #~ msgstr "Fitxers torrent"
2499
2500 #~ msgid "All Files"
2501 #~ msgstr "Tots els fitxers"
2502
2503 #~ msgid "Open Location"
2504 #~ msgstr "Obre localització"
2505
2506 #~ msgid "Create a new torrent"
2507 #~ msgstr "Crea un torrent nou"
2508
2509 #~ msgid "Open a torrent"
2510 #~ msgstr "Obre un torrent"
2511
2512 #~ msgid "Open Silently"
2513 #~ msgstr "Obre silenciosament"
2514
2515 #~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
2516 #~ msgstr "Obre un torrent sense preguntar cap qüestió"
2517
2518 #~ msgid "Start All"
2519 #~ msgstr "Engega-ho tot"
2520
2521 #~ msgid "Start all torrents"
2522 #~ msgstr "Inicia tots els torrents"
2523
2524 #~ msgid "Stop All"
2525 #~ msgstr "Atura-ho tot"
2526
2527 #~ msgid "Stop all torrents"
2528 #~ msgstr "Atura tots els torrents"
2529
2530 #~ msgid "Open URL"
2531 #~ msgstr "Obre un URL"
2532
2533 #~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
2534 #~ msgstr "Obre un URL que apunta a un torrent, es permeten enllaços «magnet»"
2535
2536 #~ msgid "Suspend KTorrent"
2537 #~ msgstr "Suspèn el KTorrent"
2538
2539 #~ msgid "Suspend all running torrents"
2540 #~ msgstr "Suspèn tots els torrents en execució"
2541
2542 #~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
2543 #~ msgstr "Mostra la llista d'adreces IP bloquejades"
2544
2545 #~ msgid "Import Torrent"
2546 #~ msgstr "Importa un torrent"
2547
2548 #~ msgid "Import a torrent"
2549 #~ msgstr "Importa un torrent"
2550
2551 #~ msgid "Import KDE3 Torrents"
2552 #~ msgstr "Importa torrents del KDE3"
2553
2554 #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
2555 #~ msgstr "Importa tots els torrents des de la versió KDE3 del KTorrent"
2556
2557 #~ msgid "Show/Hide KTorrent"
2558 #~ msgstr "Mostra/amaga el KTorrent"
2559
2560 #~ msgid "Group View Visible"
2561 #~ msgstr "Visibilitat de la vista de grup"
2562
2563 #~ msgid "Show or hide the group view"
2564 #~ msgstr "Mostra o oculta la vista de grup"
2565
2566 #~ msgid "Torrents"
2567 #~ msgstr "Torrents"
2568
2569 #~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
2570 #~ msgstr "Estri per a gestionar la cua de torrents"
2571
2572 #~ msgid "Magnet"
2573 #~ msgstr "Magnet"
2574
2575 #~ msgid "Displays the currently downloading magnet links"
2576 #~ msgstr "Mostra els enllaços «magnet» que esteu baixant actualment"
2577
2578 #~ msgid "Invalid IP address %1"
2579 #~ msgstr "Adreça IP %1 no vàlida"
2580
2581 #~ msgid "Duplicate IP address %1"
2582 #~ msgstr "Adreça IP %1 duplicada"
2583
2584 #~ msgid "Set max upload speed"
2585 #~ msgstr "Indica la velocitat màxima de pujada"
2586
2587 #~ msgid "Set max download speed"
2588 #~ msgstr "Indica la velocitat màxima de baixada"
2589
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
2592 #~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
2593 #~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
2594 #~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
2595 #~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
2596 #~ "font></td></tr></table>"
2597 #~ msgstr ""
2598 #~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' "
2599 #~ "align='center'><tr><td><b>Velocitat:</b></td><td></td></"
2600 #~ "tr><tr><td>Baixada: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td><td>Pujada: <font "
2601 #~ "color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transferit:</b></td><td></"
2602 #~ "td></tr><tr><td>Baixada: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Pujada: "
2603 #~ "<font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
2604
2605 #~ msgid ""
2606 #~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
2607 #~ msgstr ""
2608 #~ "<b>%1</b> ha baixat del tot.<br>Velocitat mitjana: %2 bai. / %3 puj."
2609
2610 #~ msgid ""
2611 #~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
2612 #~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "<b>%1</b> ha assolit la ràtio màxima de compartició de %2 i s'ha aturat. "
2615 #~ "<br>S'ha pujat %3 a una velocitat mitjana de %4."
2616
2617 #~ msgid ""
2618 #~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
2619 #~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "<b>%1</b> ha assolit el seu temps màxim de sembrat de %2 hores i s'ha "
2622 #~ "aturat. <br>S'ha pujat %3 a una velocitat mitjana de %4."
2623
2624 #~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
2625 #~ msgstr "<b>%1</b> s'ha aturat amb el següent error: <br>%2"
2626
2627 #~ msgid ""
2628 #~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
2629 #~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
2630 #~ msgstr ""
2631 #~ "S'han trobat dades corruptes al torrent <b>%1</b><br> Seria una bona idea "
2632 #~ "comprovar la integritat de les dades del torrent."
2633
2634 #~ msgid ""
2635 #~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
2636 #~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
2637 #~ msgstr ""
2638 #~ "<b>%1</b> ha arribat a la seva ràtio màxima de compartició de %2 i no es "
2639 #~ "pot encuar. <br>Elimineu manualment el límit si voleu continuar sembrant."
2640
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
2643 #~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "<b>%1</b> ha arribat al seu temps de sembrat màxim de %2 hores i no es "
2646 #~ "pot encuar. <br>Elimineu manualment el límit si voleu continuar sembrant."
2647
2648 #~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
2649 #~ msgstr "No es pot engegar <b>%1</b>: <br>"
2650
2651 #~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
2652 #~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
2653 #~ msgstr[0] "No es pot sembrar més d'un torrent. <br>"
2654 #~ msgstr[1] "No es poden sembrar més de %1 torrents. <br>"
2655
2656 #~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
2657 #~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
2658 #~ msgstr[0] "No es pot descarregar més d'1 torrent. <br>"
2659 #~ msgstr[1] "No es poden descarregar més de %1 torrents. <br>"
2660
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Aneu a Arranjament -> Configura KTorrent si desitgeu canviar els límits."
2665
2666 #~ msgid "There is not enough diskspace available."
2667 #~ msgstr "No hi ha prou espai disponible al disc."
2668
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
2671 #~ "'%2'."
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "El vostre disc està sense espai. <br /><b>%1</b> és descarregat a «%2»."
2674
2675 #~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
2676 #~ msgstr "S'ha aturat el torrent.<br />"
2677
2678 #~ msgid "Speed limit in KiB/s"
2679 #~ msgstr "Límit de velocitat en KiB/s"
2680
2681 #~ msgid ""
2682 #~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
2683 #~ "already in use by another program."
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "El KTorrent no pot acceptar connexions perquè un altre programa està "
2686 #~ "usant els ports TCP %1."
2687
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
2690 #~ "already in use by another program."
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "El KTorrent no pot acceptar connexions perquè un altre programa està "
2693 #~ "usant el port UDP %1."
2694
2695 #~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
2696 #~ msgstr "El KTorrent està treballant amb un o més torrents"
2697
2698 #~ msgid "Cannot create torrent: %1"
2699 #~ msgstr "No es pot crear el torrent: %1"
2700
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
2703 #~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "S'han perdut alguns fitxers de dades del torrent «%1». \n"
2706 #~ "Voleu tornar-los a crear, o no els voleu baixar?"
2707
2708 #~ msgid "Data files are missing"
2709 #~ msgstr "S'ha perdut els fitxers de dades"
2710
2711 #~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
2712 #~ msgstr "No s'ha pogut desseleccionar els fitxers perduts: %1"
2713
2714 #~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
2715 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a crear els fitxers perduts: %1"
2716
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
2719 #~ "Do you want to recreate it?"
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "El fitxer on s'han desat les dades del torrent «%1» s'ha perdut. \n"
2722 #~ "Voleu tornar-lo a crear?"
2723
2724 #~ msgid "Data file is missing"
2725 #~ msgstr "Falta el fitxer de dades"
2726
2727 #~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
2728 #~ msgstr "No es pot tornar a crear el fitxer de dades: %1"
2729
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
2732 #~ "want to import it?"
2733 #~ msgid_plural ""
2734 #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
2735 #~ "want to import them?"
2736 #~ msgstr[0] ""
2737 #~ "El KTorrent ha trobat un torrent de la versió KDE3 del KTorrent, el voleu "
2738 #~ "importar?"
2739 #~ msgstr[1] ""
2740 #~ "El KTorrent ha trobat %1 torrents de la versió KDE3 del KTorrent, els "
2741 #~ "voleu importar?"
2742
2743 #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
2744 #~ msgstr "No s'han trobat torrents de la versió del KDE3."
2745
2746 #~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
2747 #~ msgstr "Enllaç «magnet» de bittorrent no vàlid: %1"
2748
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For "
2751 #~ "optimum results enable DHT."
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "Esteu intentant baixar un enllaç «magnet», i el DHT no està habilitat. Per "
2754 #~ "a uns resultats més òptims, habiliteu el DHT."
2755
2756 #~ msgid "Applet"
2757 #~ msgstr "Miniaplicació"
2758
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
2761 #~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
2762 #~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Velocitat de baixada:</td><td>%5 </"
2765 #~ "td><td>Sembradors: </td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Velocitat de "
2766 #~ "pujada:</td><td>%6 </td><td>Sangoneres: </td><td>%3 (%4)</td>"
2767
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
2770 #~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
2771 #~ "\t\t\t\t</table>"
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "<td>Baixat:</td><td>%1 </td><td>Mida: </td>%2</td></tr>\t\t\t"
2774 #~ "\t<tr><td>Pujat:</td><td>%3 </td><td>Complet: </td><td>%4 %</td></tr>\t\t"
2775 #~ "\t\t</table>"
2776
2777 #~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "<b>%1</b><br/>%2 (Ràtio de compartició: <font color=\"%4\">%3</font>)"
2780
2781 #~ msgid "KTorrent is not running."
2782 #~ msgstr "No s'està executant el KTorrent."
2783
2784 #~ msgid "No torrents loaded."
2785 #~ msgstr "No s'ha carregat cap torrent."
2786
2787 #~ msgid "Selected torrent is unavailable."
2788 #~ msgstr "El torrent seleccionat no és disponible."
2789
2790 #~ msgid "Ungrouped Torrents"
2791 #~ msgstr "Torrents sense grup"
2792
2793 #~ msgid "Uploads"
2794 #~ msgstr "Pujades"
2795
2796 #~ msgid "Running Uploads"
2797 #~ msgstr "Pujades en execució"
2798
2799 #~ msgid "Not Running Uploads"
2800 #~ msgstr "Pujades sense execució"
2801
2802 #~ msgid "Downloads"
2803 #~ msgstr "Baixades"
2804
2805 #~ msgid "Running Downloads"
2806 #~ msgstr "Baixades en execució"
2807
2808 #~ msgid "Not Running Downloads"
2809 #~ msgstr "Baixades sense execució"
2810
2811 #~ msgid "Active Torrents"
2812 #~ msgstr "Torrents actius"
2813
2814 #~ msgid "Active Downloads"
2815 #~ msgstr "Baixades actives"
2816
2817 #~ msgid "Active Uploads"
2818 #~ msgstr "Pujades actives"
2819
2820 #~ msgid "Passive Torrents"
2821 #~ msgstr "Torrents inactius"
2822
2823 #~ msgid "Passive Downloads"
2824 #~ msgstr "Baixades inactives"
2825
2826 #~ msgid "Passive Uploads"
2827 #~ msgstr "Pujades inactives"
2828
2829 #~ msgid "Little icons"
2830 #~ msgstr "Icones petites"
2831
2832 #~ msgid "Normal icons"
2833 #~ msgstr "Icones normals"
2834
2835 #~ msgid "Big icons"
2836 #~ msgstr "Icones grans"
2837
2838 #~ msgid "Icons only"
2839 #~ msgstr "Només icones"
2840
2841 #~ msgid "Text only"
2842 #~ msgstr "Només text"
2843
2844 #~ msgid "Icons and text"
2845 #~ msgstr "Icones i text"
2846
2847 #~ msgid "Left"
2848 #~ msgstr "Pendent"
2849
2850 #~ msgid "Right"
2851 #~ msgstr "Dreta"
2852
2853 #~ msgid "Top"
2854 #~ msgstr "Dalt"
2855
2856 #~ msgid "Bottom"
2857 #~ msgstr "Baix"
2858
2859 #~ msgid "Maximum share ratio reached."
2860 #~ msgstr "S'ha assolit la ràtio màxima de compartició."
2861
2862 #~ msgid "Maximum seed time reached."
2863 #~ msgstr "S'ha assolit el temps màxim de sembrat."
2864
2865 #~ msgid "File"
2866 #~ msgstr "Fitxer"
2867
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
2870 #~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "El torrent «%1» ha assolit la seva ràtio màxima de compartició i el seu "
2873 #~ "temps màxim de sembrat. Ignoro el límit i torno a sembrar?"
2874
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
2877 #~ "and start seeding anyway?"
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "El torrent «%1» ha assolit la seva ràtio màxima de compartició. Ignoro el "
2880 #~ "límit i torno a sembrar?"
2881
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
2884 #~ "and start seeding anyway?"
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "El torrent «%1» ha assolit el seu temps màxim de sembra. Ignorar el límit "
2887 #~ "i tornar a sembrar?"
2888
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
2891 #~ "you want to continue?"
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "No disposeu de prou espai al disc per a baixar aquest torrent. Esteu "
2894 #~ "segur que voleu continuar?"
2895
2896 #~ msgid "Insufficient disk space for %1"
2897 #~ msgstr "Espai al disc insuficient per a %1"
2898
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
2901 #~ "them anyway ?"
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "No disposeu de prou espai al disc per a baixar aquest torrent. Esteu "
2904 #~ "segur que voleu continuar?"
2905
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
2908 #~ "to start them anyway ?"
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Els següents torrents han assolit el seu temps màxim de compartició. Els "
2911 #~ "voleu tornar a sembrar?"
2912
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
2915 #~ "want to start them anyway ?"
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "Els següents torrents han assolit la seva ràtio màxima de compartició. "
2918 #~ "Els voleu tornar a sembrar?"
2919
2920 #~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
2921 #~ msgstr "Error en engegar el torrent %1 : %2"
2922
2923 #~ msgid "Error"
2924 #~ msgstr "Error"
2925
2926 #~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
2927 #~ msgstr "Error en aturar el torrent %1 : %2"
2928
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
2931 #~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
2932 #~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Trossos baixats<br><img src="
2935 #~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Trossos per baixar<br><img src="
2936 #~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Trossos exclosos"
2937
2938 #~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
2939 #~ msgstr "No es pot escriure més enllà de la memòria intermèdia del \"mmap\"."
2940
2941 #~ msgid "Plugins"
2942 #~ msgstr "Connectors"
2943
2944 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2945 #~ msgid "Your names"
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,Xavier Batlle i Pèlach,Manuel Tortosa"
2948
2949 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2950 #~ msgid "Your emails"
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com,tevi@eltercer.cat,manutortosa@gmail.com"
2953
2954 #~ msgid "Folders to scan for torrents:"
2955 #~ msgstr "Carpeta a explorar per a torrents:"
2956
2957 #~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
2958 #~ msgstr "Llista de carpetes que aquest connector explorarà cercant torrents."
2959
2960 #~ msgid "Add a new folder to be scanned."
2961 #~ msgstr "Afegeix una carpeta nova per a explorar."
2962
2963 #~ msgid "Add Folder"
2964 #~ msgstr "Afegeix carpeta"
2965
2966 #~ msgid "Remove a folder from the list."
2967 #~ msgstr "Elimina una carpeta de la llista."
2968
2969 #~ msgid "Remove Folder"
2970 #~ msgstr "Elimina carpeta"
2971
2972 #~ msgid "Options"
2973 #~ msgstr "Opcions"
2974
2975 #~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
2976 #~ msgstr "Obre els torrents sense preguntar cap qüestió."
2977
2978 #~ msgid "Open silently"
2979 #~ msgstr "Obre silenciosament"
2980
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
2983 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
2984 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2985 #~ "css\">\n"
2986 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2987 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
2988 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2989 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2990 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
2991 #~ "recursively for torrents.</p>\n"
2992 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
2993 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
2994 #~ "\"></p>\n"
2995 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2996 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
2997 #~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
2998 #~ "named loaded.</span></p></body></html>"
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
3001 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
3002 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3003 #~ "css\">\n"
3004 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3005 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
3006 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3007 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3008 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Explora recursivament "
3009 #~ "la carpeta cercant torrents.</p>\n"
3010 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
3011 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
3012 #~ "\"></p>\n"
3013 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3014 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Nota: "
3015 #~ "<span style=\" font-weight:400;\">això no es farà per cap carpeta "
3016 #~ "anomenada \"carregats\".</span></p></body></html>"
3017
3018 #~ msgid "Scan subfolders"
3019 #~ msgstr "Explora les subcarpetes"
3020
3021 #~ msgid ""
3022 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
3023 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
3024 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3025 #~ "css\">\n"
3026 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3027 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
3028 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3029 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3030 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
3031 #~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
3032 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
3033 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
3034 #~ "\"></p>\n"
3035 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3036 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
3037 #~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
3038 #~ "this file.</span></p></body></html>"
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
3041 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
3042 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3043 #~ "css\">\n"
3044 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3045 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
3046 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3047 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3048 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quan un fitxer torrent "
3049 #~ "s'ha trobat i carregat, esborra'l.</p>\n"
3050 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
3051 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
3052 #~ "\"></p>\n"
3053 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3054 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Avís:"
3055 #~ "<span style=\" font-weight:400;\"> perdreu definitivament aquest fitxer.</"
3056 #~ "span></p></body></html>"
3057
3058 #~ msgid "Remove torrent file after loading"
3059 #~ msgstr "Esborra el torrent després de la càrrega"
3060
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
3063 #~ "the folder does not exist, it will be created."
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "Quan es carregui un fitxer torrent, mou-lo a un subdirectori anomenat "
3066 #~ "\"carregats\". Si la carpeta no existeix, es crearà."
3067
3068 #~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
3069 #~ msgstr "Mou el fitxer torrent al directori \"carregats\""
3070
3071 #~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
3072 #~ msgstr "Afegeix a un grup els torrents oberts amb aquest connector."
3073
3074 #~ msgid "Add torrent to group:"
3075 #~ msgstr "Afegeix un torrent al grup:"
3076
3077 #~ msgid "Group to add torrents to."
3078 #~ msgstr "Grup al que s'afegiran els torrents."
3079
3080 #~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
3081 #~ msgstr "Si obrir els torrents en silenci o no."
3082
3083 #~ msgid "Delete action checked."
3084 #~ msgstr "S'ha marcat l'acció d'esborrar."
3085
3086 #~ msgid "Move action checked."
3087 #~ msgstr "S'ha marcat l'acció de moure."
3088
3089 #~ msgid "Scan directories recursively."
3090 #~ msgstr "Explora els directoris recursivament."
3091
3092 #~ msgid "Forward"
3093 #~ msgstr "Redirecció"
3094
3095 #~ msgid "Undo Forward"
3096 #~ msgstr "Desfés la redirecció"
3097
3098 #~ msgid "Rescan"
3099 #~ msgstr "Reescaneja"
3100
3101 #~ msgid "Default UPnP device to use"
3102 #~ msgstr "Dispositiu UPnP per defecte a usar"
3103
3104 #~ msgid "Syndication Toolbar"
3105 #~ msgstr "Barra d'eines de sindicació"
3106
3107 #~ msgid "Name:"
3108 #~ msgstr "Nom:"
3109
3110 #~ msgid "String Matching"
3111 #~ msgstr "Coincidència de cadena"
3112
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
3115 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
3116 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3117 #~ "css\">\n"
3118 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3119 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
3120 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3121 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3122 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in "
3123 #~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
3124 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
3125 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
3126 #~ "\"></p>\n"
3127 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
3128 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
3129 #~ "\"></p>\n"
3130 #~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
3131 #~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
3132 #~ "cellpadding=\"2\">\n"
3133 #~ "<tr>\n"
3134 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3135 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3136 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
3137 #~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
3138 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3139 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3140 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character "
3141 #~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" "
3142 #~ "font-weight:600;\">c</span> matches the character <span style=\" font-"
3143 #~ "style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
3144 #~ "<tr>\n"
3145 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3146 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3147 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
3148 #~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
3149 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3150 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3151 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
3152 #~ "any single character. </p></td></tr>\n"
3153 #~ "<tr>\n"
3154 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3155 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3156 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
3157 #~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
3158 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3159 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3160 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
3161 #~ "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
3162 #~ "<tr>\n"
3163 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3164 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3165 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
3166 #~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
3167 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3168 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3169 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
3170 #~ "characters can be represented in square brackets. Within the character "
3171 #~ "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
3172 #~ "table>\n"
3173 #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
3174 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For "
3175 #~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p></"
3176 #~ "body></html>"
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
3179 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
3180 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3181 #~ "css\">\n"
3182 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3183 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
3184 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3185 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3186 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La cadena a cercar en "
3187 #~ "el títol d'un element. S'accepta una sintaxi de comodins senzilla:</p>\n"
3188 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
3189 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
3190 #~ "\"></p>\n"
3191 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
3192 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
3193 #~ "\"></p>\n"
3194 #~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
3195 #~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
3196 #~ "cellpadding=\"2\">\n"
3197 #~ "<tr>\n"
3198 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3199 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3200 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
3201 #~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
3202 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3203 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3204 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Qualsevol caràcter es "
3205 #~ "representa a ell mateix, a part dels que es mencionen més avall. Així "
3206 #~ "<span style=\" font-weight:600;\">c</span> concorda amb el caràcter <span "
3207 #~ "style=\" font-style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
3208 #~ "<tr>\n"
3209 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3210 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3211 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
3212 #~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
3213 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3214 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3215 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Concorda "
3216 #~ "amb qualsevol caràcter únic. </p></td></tr>\n"
3217 #~ "<tr>\n"
3218 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3219 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3220 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
3221 #~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
3222 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3223 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3224 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Concorda "
3225 #~ "amb zero o més caràcters.</p></td></tr>\n"
3226 #~ "<tr>\n"
3227 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3228 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3229 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
3230 #~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
3231 #~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
3232 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3233 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Els "
3234 #~ "conjunts de caràcters es poden indicar entre claudàtors. En una classe de "
3235 #~ "caràcters, com a fora, la barra inversa no té cap significat especial.</"
3236 #~ "p></td></tr></table>\n"
3237 #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
3238 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Per "
3239 #~ "exemple, *.torrent concordarà amb qualsevol element que acabi amb ."
3240 #~ "torrent. </p></body></html>"
3241
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
3244 #~ "expressions, this needs to be enabled."
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "Per defecte, les cadenes utilitzaran la coincidència de comodins. Si "
3247 #~ "voleu utilitzar expressions regulars cal activar això."
3248
3249 #~ msgid "Strings are regular expressions"
3250 #~ msgstr "Les cadenes són expressions regulars"
3251
3252 #~ msgid "Item must match all strings"
3253 #~ msgstr "L'element ha de coincidir amb totes les cadenes"
3254
3255 #~ msgid "Case sensitive matching"
3256 #~ msgstr "Coincidència distingint majúscules i minúscules"
3257
3258 #~ msgid "Seasons && Episodes"
3259 #~ msgstr "Temporades i episodis"
3260
3261 #~ msgid "Use season and episode matching"
3262 #~ msgstr "Utilitza la coincidència de temporada i episodi"
3263
3264 #~ msgid "Seasons: "
3265 #~ msgstr "Temporades: "
3266
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
3269 #~ "and you can also use ranges by using a -\n"
3270 #~ "\n"
3271 #~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
3272 #~ "\n"
3273 #~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "Indiqueu les temporades a baixar. Es poden separar varies temporades amb "
3276 #~ "«,» i també es poden utilitzar intervals amb «-»\n"
3277 #~ "\n"
3278 #~ "Per exemple: 1, 3-6, 9\n"
3279 #~ "\n"
3280 #~ "Baixarà les temporades 1, 3, 4, 5, 6 i 9"
3281
3282 #~ msgid "Episodes:"
3283 #~ msgstr "Episodis:"
3284
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by "
3287 #~ "a , and you can also use ranges by using a -\n"
3288 #~ "\n"
3289 #~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
3290 #~ "\n"
3291 #~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "Indiqueu els episodis a baixar. Es poden separar varis episodis amb «,» i "
3294 #~ "també es poden utilitzar intervals amb «-»\n"
3295 #~ "\n"
3296 #~ "Per exemple: 1, 3-6, 9\n"
3297 #~ "\n"
3298 #~ "Baixarà els episodis 1, 3, 4, 5, 6 i 9"
3299
3300 #~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
3301 #~ msgstr "No baixis varis elements amb la mateixa temporada i episodi"
3302
3303 #~ msgid "Download torrents of matching items"
3304 #~ msgstr "Baixa els torrents dels elements coincidents"
3305
3306 #~ msgid "Download torrents of non matching items"
3307 #~ msgstr "Baixa els torrents dels elements no coincidents"
3308
3309 #~ msgid "Add to group:"
3310 #~ msgstr "Afegeix al grup:"
3311
3312 #~ msgid "Download to:"
3313 #~ msgstr "Descarrega a:"
3314
3315 #~ msgid "Open torrents silently"
3316 #~ msgstr "Obre els torrents en silenci"
3317
3318 #~ msgid "Test"
3319 #~ msgstr "Prova"
3320
3321 #~ msgid "filter on feed:"
3322 #~ msgstr "filtres en el canal:"
3323
3324 #~ msgid "URL:"
3325 #~ msgstr "URL:"
3326
3327 #~ msgid "Status:"
3328 #~ msgstr "Estat:"
3329
3330 #~ msgid "Refresh every:"
3331 #~ msgstr "Refresca cada:"
3332
3333 #~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
3334 #~ msgstr "Temps entre actualitzacions automàtiques del canal."
3335
3336 #~ msgid " minutes"
3337 #~ msgstr " minuts"
3338
3339 #~ msgid "Refresh"
3340 #~ msgstr "Refresca"
3341
3342 #~ msgid "Filters"
3343 #~ msgstr "Filtres"
3344
3345 #~ msgid "Manage Filters"
3346 #~ msgstr "Gestió de filtres"
3347
3348 #~ msgid "Feed:"
3349 #~ msgstr "Canal:"
3350
3351 #~ msgid "Active filters:"
3352 #~ msgstr "Filtres actius:"
3353
3354 #~ msgid "Add"
3355 #~ msgstr "Afegeix"
3356
3357 #~ msgid "Available filters:"
3358 #~ msgstr "Filtres disponibles:"
3359
3360 #~ msgid "Remove All"
3361 #~ msgstr "Elimina-ho tot"
3362
3363 #~ msgid "Media Player Menu"
3364 #~ msgstr "Menú del reproductor de suports"
3365
3366 #~ msgid "Media Player Toolbar"
3367 #~ msgstr "Barra d'eines del reproductor de suports"
3368
3369 #~ msgid "Search Preferences"
3370 #~ msgstr "Preferències de cerca"
3371
3372 #~ msgid "Web interface skin:"
3373 #~ msgstr "Aparença de la interfície web:"
3374
3375 #~ msgid "Which interface to use."
3376 #~ msgstr "La interfície a usar."
3377
3378 #, fuzzy
3379 #~| msgid ""
3380 #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
3381 #~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
3382 #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3383 #~| "css\">\n"
3384 #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3385 #~| "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
3386 #~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3387 #~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3388 #~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
3389 #~| "recursively for torrents.</p>\n"
3390 #~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
3391 #~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
3392 #~| "\"></p>\n"
3393 #~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3394 #~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
3395 #~| "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
3396 #~| "named loaded.</span></p></body></html>"
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
3399 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
3400 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3401 #~ "css\">\n"
3402 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3403 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
3404 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3405 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3406 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
3407 #~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
3408 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
3409 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
3410 #~ "\"></p>\n"
3411 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3412 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
3413 #~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
3414 #~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
3415 #~ "access to it.</p></body></html>"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
3418 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
3419 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3420 #~ "css\">\n"
3421 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3422 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
3423 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3424 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3425 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Explora recursivament "
3426 #~ "la carpeta cercant torrents.</p>\n"
3427 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
3428 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
3429 #~ "\"></p>\n"
3430 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3431 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Nota: "
3432 #~ "<span style=\" font-weight:400;\">això no es farà per cap carpeta "
3433 #~ "anomenada \"carregats\".</span></p></body></html>"
3434
3435 #, fuzzy
3436 #~| msgid "Required:"
3437 #~ msgid "Login required"
3438 #~ msgstr "Requerit:"
3439
3440 #~ msgid "Username:"
3441 #~ msgstr "Usuari:"
3442
3443 #~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "El nom d'usuari necessari per a la pàgina d'entrada de la interfície web."
3446
3447 #~ msgid "Password:"
3448 #~ msgstr "Contrasenya:"
3449
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
3452 #~ "ktorrent."
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "La contrasenya per a la pàgina de connexió de la interfície web. Per "
3455 #~ "omissió, és «ktorrent»."
3456
3457 #~ msgid "Web Server"
3458 #~ msgstr "Servidor web"
3459
3460 #~ msgid "Port:"
3461 #~ msgstr "Port:"
3462
3463 #~ msgid "The port the webinterface listens on."
3464 #~ msgstr "El port que escoltarà la interfície web."
3465
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
3468 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
3469 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3470 #~ "css\">\n"
3471 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3472 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
3473 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3474 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3475 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
3476 #~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
3477 #~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
3478 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
3479 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
3480 #~ "\"></p>\n"
3481 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3482 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
3483 #~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
3484 #~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
3487 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
3488 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3489 #~ "css\">\n"
3490 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3491 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
3492 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3493 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3494 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si esteu darrere d'un "
3495 #~ "encaminador i voleu accedir a la interfície web des d'algun lloc "
3496 #~ "d'Internet heu de redireccionar al port correcte.</p>\n"
3497 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
3498 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
3499 #~ "\"></p>\n"
3500 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3501 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquesta caixa de "
3502 #~ "selecció assegurarà que el connector UPnP redireccioni automàticament el "
3503 #~ "port. El connector UPnP necessita estar carregat per aquesta feina.</p></"
3504 #~ "body></html>"
3505
3506 #~ msgid "Forward port"
3507 #~ msgstr "Port de redirecció"
3508
3509 #~ msgid "Session TTL:"
3510 #~ msgstr "TTL de sessió:"
3511
3512 #~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
3513 #~ msgstr "Quant de temps es vàlida una sessió (en segons)."
3514
3515 #~ msgid " secs"
3516 #~ msgstr " segons"
3517
3518 #~ msgid "Port number"
3519 #~ msgstr "Número de port"
3520
3521 #~ msgid "forward Port"
3522 #~ msgstr "port de redirecció"
3523
3524 #~ msgid "Session time to live"
3525 #~ msgstr "Temps per a mantenir viva la sessió"
3526
3527 #~ msgid "interface skin"
3528 #~ msgstr "Aparença de la interfície"
3529
3530 #~ msgid "username"
3531 #~ msgstr "nom d'usuari"
3532
3533 #~ msgid "password"
3534 #~ msgstr "Contrasenya"
3535
3536 #~ msgid "Update charts every n gui updates"
3537 #~ msgstr "Actualitza les gràfiques cada n actualitzacions de l'IGU"
3538
3539 #~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
3540 #~ msgstr "Interval en mil·lisegons entre la recopilació de dades"
3541
3542 #~ msgid "Method of determining maximum value of the scale"
3543 #~ msgstr "Mètode per a determinar el valor màxim de l'escala"
3544
3545 #~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
3546 #~ msgstr "Si mostrar o no els sembradors en eixams"
3547
3548 #~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
3549 #~ msgstr "Si mostrar o no les sangoneres en eixams"
3550
3551 #~ msgid "Samples to show on download chart"
3552 #~ msgstr "Exemples per mostrar en la gràfica de baixades"
3553
3554 #~ msgid "Samples to show on peers chart"
3555 #~ msgstr "Exemples per mostrar en la gràfica de parells"
3556
3557 #~ msgid "Samples to show on upload chart"
3558 #~ msgstr "Exemples per mostrar en la gràfica de pujades"
3559
3560 #~ msgid "Samples to show on connections chart"
3561 #~ msgstr "Exemples per mostrar en la gràfica de connexions"
3562
3563 #~ msgid "Samples to show on DHT chart"
3564 #~ msgstr "Exemples per mostrar en la gràfica DHT"
3565
3566 #~ msgid "Color of the speed on dl chart"
3567 #~ msgstr "Color de la velocitat en la gràfica de baixades"
3568
3569 #~ msgid "Color of the average on dl chart"
3570 #~ msgstr "Color de la mitjana en la gràfica de baixades"
3571
3572 #~ msgid "Color of the limit on dl chart"
3573 #~ msgstr "Color del límit en la gràfica de baixades"
3574
3575 #~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart"
3576 #~ msgstr "Color de la mitjana des de les sangoneres en la gràfica de parells"
3577
3578 #~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Color de la mitjana cap a les sangoneres des de la gràfica de parells"
3581
3582 #~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart"
3583 #~ msgstr "Color de la mitjana des dels sembradors en la gràfica de parells"
3584
3585 #~ msgid "Color of the leechers on peers chart"
3586 #~ msgstr "Colors de les sangoneres en la gràfica de parells"
3587
3588 #~ msgid "Color of the seeds on peers chart"
3589 #~ msgstr "Colors dels sembradors en la gràfica de parells"
3590
3591 #~ msgid "Color of the speed on upload chart"
3592 #~ msgstr "Color de la velocitat en la gràfica de pujades"
3593
3594 #~ msgid "Color of the avg on upload chart"
3595 #~ msgstr "Color de la mitjana en la gràfica de pujades"
3596
3597 #~ msgid "Color of the limit on upload chart"
3598 #~ msgstr "Color del límit en la gràfica de pujades"
3599
3600 #~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
3601 #~ msgstr "Color de les sangoneres connectades en la gràfica de connexions"
3602
3603 #~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart"
3604 #~ msgstr "Color de les sangoneres en eixams en la gràfica de connexions"
3605
3606 #~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart"
3607 #~ msgstr "Color dels sembradors connectats en la gràfica de connexions"
3608
3609 #~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart"
3610 #~ msgstr "Color dels sembradors en eixams en la gràfica de connexions"
3611
3612 #~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Color de la mitjana de sangoneres connectades per torrent en la gràfica "
3615 #~ "de connexions"
3616
3617 #~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Color de la mitjana de sembradors connectats per torrent en la gràfica de "
3620 #~ "connexions"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections "
3624 #~ "chart"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Color de la mitjana de sangoneres connectades per torrent en execució en "
3627 #~ "la gràfica de connexions"
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ " Color de la mitjana de sembradors connectats per torrent en execució en "
3633 #~ "la gràfica de connexions"
3634
3635 #~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
3636 #~ msgstr "Color dels nodes en la gràfica DHT"
3637
3638 #~ msgid "Color of the tasks on DHT chart"
3639 #~ msgstr "Color de les tasques en la gràfica DHT"
3640
3641 #~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
3642 #~ msgstr "Uso antialiàsing en les gràfiques?"
3643
3644 #~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
3645 #~ msgstr "Dibuixo una lletja graella gris de fons?"
3646
3647 #~ msgid "Type of widget used for chart drawing"
3648 #~ msgstr "Tipus d'estri usat per a dibuixar les gràfiques"
3649
3650 #~ msgctxt "@title:window"
3651 #~ msgid "Speed"
3652 #~ msgstr "Velocitat"
3653
3654 #~ msgid "Upload"
3655 #~ msgstr "Pujada"
3656
3657 #~ msgid "Colors"
3658 #~ msgstr "Colors"
3659
3660 #~ msgid "Average"
3661 #~ msgstr "Mitjana"
3662
3663 #~ msgid "Limit"
3664 #~ msgstr "Límit"
3665
3666 #~ msgid "Seeds in swarms"
3667 #~ msgstr "Sembradors als eixams"
3668
3669 #~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
3670 #~ msgstr "Mitjana de sangoneres connectades per torrent en execució."
3671
3672 #~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
3673 #~ msgstr "Mitjana de sembradors connectats per torrent en execució"
3674
3675 #~ msgid "Use anti-aliasing"
3676 #~ msgstr "Usa antialiàsing"
3677
3678 #~ msgid "Draw background grid"
3679 #~ msgstr "Dibuixa una graella de fons"
3680
3681 #~ msgid "Widget type:"
3682 #~ msgstr "Tipus d'estri:"
3683
3684 #~ msgid "Native"
3685 #~ msgstr "Natiu"
3686
3687 #~ msgid "KDE"
3688 #~ msgstr "KDE"
3689
3690 #~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
3691 #~ msgstr "(cal tornar a carregar el connector després del canvi)"
3692
3693 #~ msgid "Settings"
3694 #~ msgstr "Arranjament"
3695
3696 #~ msgid "Update"
3697 #~ msgstr "Actualitza"
3698
3699 #~ msgid "Update charts every"
3700 #~ msgstr "Actualitza les gràfiques cada"
3701
3702 #~ msgid "GUI updates"
3703 #~ msgstr "Actualitzacions de l'IGU"
3704
3705 #~ msgid "Gather data every"
3706 #~ msgstr "Reuneix dades cada"
3707
3708 #~ msgid "milliseconds"
3709 #~ msgstr "mil·lisegons"
3710
3711 #~ msgid "Measurements counts"
3712 #~ msgstr "Nombre de mesures"
3713
3714 #~ msgid "Maximum"
3715 #~ msgstr "Màxim"
3716
3717 #~ msgid "Maximum speed scale mode: "
3718 #~ msgstr "Mode d'escala de velocitat màxima: "
3719
3720 #~ msgid "Exact"
3721 #~ msgstr "Exacte"
3722
3723 #~ msgid "Peers connections"
3724 #~ msgstr "Connexions de parells"
3725
3726 #~ msgid "Show seeds in swarms"
3727 #~ msgstr "Mostra els sembradors en eixams"
3728
3729 #~ msgid "Show leechers in swarms"
3730 #~ msgstr "Mostra les sangoneres en eixams"
3731
3732 #~ msgid "Show peer view tab in main window"
3733 #~ msgstr "Mostra la pestanya de vista de parelles en la finestra principal"
3734
3735 #~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Mostra la pestanya de vista de trossos baixats en la finestra principal"
3738
3739 #~ msgid "Show trackers view tab in main window"
3740 #~ msgstr "Mostra la pestanya de vista dels seguidors en la finestra principal"
3741
3742 #~ msgid "Remove Tracker"
3743 #~ msgstr "Elimina seguidor"
3744
3745 #~ msgid "Change Tracker"
3746 #~ msgstr "Canvia seguidor"
3747
3748 #~ msgid "Update Trackers"
3749 #~ msgstr "Actualitza els seguidors"
3750
3751 #~ msgid "Restore Defaults"
3752 #~ msgstr "Restaura per defecte"
3753
3754 #~ msgid "Info"
3755 #~ msgstr "Informació"
3756
3757 #~ msgid "Average down speed:"
3758 #~ msgstr "Velocitat mitjana de baixada:"
3759
3760 #~ msgid "Type:"
3761 #~ msgstr "Tipus:"
3762
3763 #~ msgid "Average up speed:"
3764 #~ msgstr "Velocitat mitjana de pujada:"
3765
3766 #~ msgid "Comments:"
3767 #~ msgstr "Comentaris:"
3768
3769 #~ msgid "Downloaded chunks:"
3770 #~ msgstr "Trossos baixats:"
3771
3772 #~ msgid "Available chunks:"
3773 #~ msgstr "Trossos disponibles:"
3774
3775 #~ msgid "Sharing"
3776 #~ msgstr "Compartint"
3777
3778 #~ msgid "Share ratio:"
3779 #~ msgstr "Ràtio de compartició:"
3780
3781 #~ msgid "Ratio limit:"
3782 #~ msgstr "Ràtio límit:"
3783
3784 #~ msgid "Time limit:"
3785 #~ msgstr "Límit de temps:"
3786
3787 #~ msgid " Hours"
3788 #~ msgstr " hores"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3792 #~ "css\">\n"
3793 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3794 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
3795 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3796 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3797 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
3798 #~ "torrent.</p>\n"
3799 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
3800 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
3801 #~ "\"></p>\n"
3802 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3803 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
3804 #~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
3805 #~ "html>"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3808 #~ "css\">\n"
3809 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3810 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
3811 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3812 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3813 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sembrador web a afegir "
3814 #~ "al torrent.</p>\n"
3815 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
3816 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
3817 #~ "\"></p>\n"
3818 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3819 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
3820 #~ "weight:600;\">Nota: </span>només es permeten sembradors web http.</p></"
3821 #~ "body></html>"
3822
3823 #~ msgid "Add Webseed"
3824 #~ msgstr "Afegeix un sembrador web"
3825
3826 #~ msgid "Remove Webseed"
3827 #~ msgstr "Elimina el sembrador web"
3828
3829 #~ msgid "Enable All"
3830 #~ msgstr "Habilita-ho tot"
3831
3832 #~ msgid "Disable All"
3833 #~ msgstr "Deshabilita-ho tot"
3834
3835 #~ msgid "Tabs"
3836 #~ msgstr "Pestanyes"
3837
3838 #~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Si mostrar o no la pestanya dels parells a la part inferior de la "
3841 #~ "finestra."
3842
3843 #~ msgid "Show list of peers"
3844 #~ msgstr "Mostra la llista de parells"
3845
3846 #~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Si mostrar o no la pestanya dels trossos a la part inferior de la "
3849 #~ "finestra."
3850
3851 #~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
3852 #~ msgstr "Mostra la llista de trossos actualment en baixada"
3853
3854 #~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Si mostrar o no la pestanya dels seguidors a la part inferior de la "
3857 #~ "finestra."
3858
3859 #~ msgid "Show list of trackers"
3860 #~ msgstr "Mostra la llista de seguidors"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3864 #~ "css\">\n"
3865 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3866 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
3867 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3868 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3869 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
3870 #~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3873 #~ "css\">\n"
3874 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3875 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
3876 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3877 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3878 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si mostrar o no la "
3879 #~ "pestanya dels sembradors web a la part inferior de la finestra.</p></"
3880 #~ "body></html>"
3881
3882 #~ msgid "Show list of webseeds"
3883 #~ msgstr "Mostra la llista de sembradors web"
3884
3885 #~ msgid "File Priority Colors"
3886 #~ msgstr "Colors de la prioritat dels fitxers"
3887
3888 #~ msgid "First priority:"
3889 #~ msgstr "Prioritat principal:"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3893 #~ "css\">\n"
3894 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3895 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
3896 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3897 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3898 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
3899 #~ "priority files.</p></body></html>"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3902 #~ "css\">\n"
3903 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3904 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
3905 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3906 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3907 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color a usar en els "
3908 #~ "fitxers més prioritaris.</p></body></html>"
3909
3910 #~ msgid "Last priority:"
3911 #~ msgstr "Darrera prioritat:"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3915 #~ "css\">\n"
3916 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3917 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
3918 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3919 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3920 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
3921 #~ "priority files.</p></body></html>"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
3924 #~ "css\">\n"
3925 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
3926 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
3927 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
3928 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
3929 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color a usar en els "
3930 #~ "fitxers amb la darrera prioritat.</p></body></html>"
3931
3932 #~ msgid "Total:"
3933 #~ msgstr "Total:"
3934
3935 #~ msgid "Currently downloading:"
3936 #~ msgstr "Baixant ara:"
3937
3938 #~ msgid "Downloaded:"
3939 #~ msgstr "Baixat:"
3940
3941 #~ msgid "Excluded:"
3942 #~ msgstr "Exclòs:"
3943
3944 #~ msgid "Left:"
3945 #~ msgstr "Pendent:"
3946
3947 #~ msgid "Size:"
3948 #~ msgstr "Mida:"
3949
3950 #~ msgid "EMail Settings"
3951 #~ msgstr "Arranjament del correu electrònic"
3952
3953 #~ msgid "SMTP Server"
3954 #~ msgstr "Servidor SMTP"
3955
3956 #~ msgid "SMTP server:"
3957 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
3958
3959 #~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
3960 #~ msgstr "Utilitza l'encriptatge SSL/TLS"
3961
3962 #~ msgid "Destination"
3963 #~ msgstr "Destinació"
3964
3965 #~ msgid "Send mails to:"
3966 #~ msgstr "Envia els correus a:"
3967
3968 #~ msgid "Add CC:"
3969 #~ msgstr "Afegeix CC:"
3970
3971 #~ msgid "Add BCC:"
3972 #~ msgstr "Afegeix BCC:"
3973
3974 #~ msgid "Auto Resume Settings"
3975 #~ msgstr "Arranjament de la represa automàtica"
3976
3977 #~ msgid "Auto remove a torrent when:"
3978 #~ msgstr "Suprimeix automàticament un torrent quan:"
3979
3980 #~ msgid "The torrent finishes downloading"
3981 #~ msgstr "El torrent acaba la baixada"
3982
3983 #~ msgid "The torrent finishes seeding"
3984 #~ msgstr "El torrent ha acabat de sembrar"
3985
3986 #~ msgid "Auto resume after:"
3987 #~ msgstr "Reprèn automàticament després de:"
3988
3989 #~ msgid " hours"
3990 #~ msgstr " hores"
3991
3992 #~ msgid " seconds"
3993 #~ msgstr " segons"
3994
3995 #~ msgid "Description:"
3996 #~ msgstr "Descripció:"
3997
3998 #~ msgid "License:"
3999 #~ msgstr "Llicència:"
4000
4001 #~ msgid "Author:"
4002 #~ msgstr "Autor:"
4003
4004 #~ msgid "E-Mail:"
4005 #~ msgstr "Correu:"
4006
4007 #~ msgid "Website:"
4008 #~ msgstr "Lloc web:"
4009
4010 #~ msgid "Use rich log text"
4011 #~ msgstr "Usa text enriquit pel registre"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4015 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4016 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4017 #~ "css\">\n"
4018 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4019 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
4020 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4021 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4022 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
4023 #~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
4024 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4025 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
4026 #~ "\"></p>\n"
4027 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4028 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4029 #~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
4030 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4031 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4032 #~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
4033 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4034 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4035 #~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
4036 #~ "shown</p>\n"
4037 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4038 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4039 #~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
4040 #~ "shown</p>\n"
4041 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4042 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4043 #~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4046 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4047 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4048 #~ "css\">\n"
4049 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4050 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
4051 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4052 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4053 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Feu doble clic en el "
4054 #~ "nivell de registre per a canviar-lo. Els nivells possibles són:</p>\n"
4055 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4056 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
4057 #~ "\"></p>\n"
4058 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4059 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4060 #~ "weight:600;\">Tot: </span>mostra tots els missatges</p>\n"
4061 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4062 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4063 #~ "weight:600;\">Important: </span>només mostra els missatges importants</"
4064 #~ "p>\n"
4065 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4066 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4067 #~ "weight:600;\">Avís: </span>mostra els missatges d'avís i els importants</"
4068 #~ "p>\n"
4069 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4070 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4071 #~ "weight:600;\">Depuració:</span> mostra el missatges de depuració, els "
4072 #~ "avisos i els importants</p>\n"
4073 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4074 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4075 #~ "weight:600;\">Cap: </span>no mostra cap missatge</p></body></html>"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
4079 #~ "output shown in the logviewer."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Si usar o no text enriquit o només text net, per la sortida del registre "
4082 #~ "que es visualitza en el 'logviewer'."
4083
4084 #~ msgid "Use rich text for logging output"
4085 #~ msgstr "Usa text enriquit per a la sortida del registre"
4086
4087 #~ msgid "Log widget position:"
4088 #~ msgstr "Posició de l'estri de registre:"
4089
4090 #~ msgid "Separate activity"
4091 #~ msgstr "Activitat separada"
4092
4093 #~ msgid "Dockable widget"
4094 #~ msgstr "Estri acoblable"
4095
4096 #~ msgid "Torrent activity"
4097 #~ msgstr "Activitat del torrent"
4098
4099 #~ msgid "File download order for:"
4100 #~ msgstr "Ordre de baixada de fitxers per a:"
4101
4102 #~ msgid "Whether or not to enable a custom download order."
4103 #~ msgstr "Si habilitar o no un ordre de baixada personalitzat."
4104
4105 #~ msgid "Custom file download order enabled"
4106 #~ msgstr "Habilitat l'ordre de baixada de fitxers personalitzat"
4107
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top "
4110 #~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Ordre en que es baixaran els fitxers d'un torrent. El fitxer de més amunt "
4113 #~ "es baixarà primer, seguit pel segon, i després pel tercer ..."
4114
4115 #~ msgid "Search Toolbar"
4116 #~ msgstr "Barra d'eines de cerca"
4117
4118 #~ msgid "Current search engine"
4119 #~ msgstr "Motor de cerca actual"
4120
4121 #~ msgid "Use default browser"
4122 #~ msgstr "Usa el navegador per omissió"
4123
4124 #~ msgid "Use custom browser"
4125 #~ msgstr "Usa un navegador personalitzat"
4126
4127 #~ msgid "Custom browser executable path"
4128 #~ msgstr "Ruta personalitzada cap a l'executable de l'explorador"
4129
4130 #~ msgid "Clear the search history combo boxes."
4131 #~ msgstr "Neteja les caixes combo d'històries de cerques."
4132
4133 #~ msgid "Clear Search History"
4134 #~ msgstr "Neteja la història de cerques"
4135
4136 #~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
4137 #~ msgstr "Si s'han d'obrir les cerques en un navegador extern."
4138
4139 #~ msgid "Open searches in external browser"
4140 #~ msgstr "Obre els resultats de la cerca en un navegador extern"
4141
4142 #~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Usa el navegador predeterminat configurat a l'arranjament del sistema."
4145
4146 #~ msgid "Use a custom browser."
4147 #~ msgstr "Usa un navegador personalitzat."
4148
4149 #~ msgid "Custom browser path:"
4150 #~ msgstr "Camí d'exploració personalitzat:"
4151
4152 #~ msgid "Path of the custom browser."
4153 #~ msgstr "Camí al navegador personalitzat."
4154
4155 #~ msgid "Search Engines"
4156 #~ msgstr "Motors de cerca"
4157
4158 #~ msgid "Add a new search engine."
4159 #~ msgstr "Afegeix un motor de cerca nou."
4160
4161 #~ msgid "Remove all selected search engines."
4162 #~ msgstr "Elimina tots els motors de cerca seleccionats."
4163
4164 #~ msgid "&Remove"
4165 #~ msgstr "&Elimina"
4166
4167 #~ msgid "Remove all search engines."
4168 #~ msgstr "Elimina tots els motors de cerca."
4169
4170 #~ msgid "R&emove All"
4171 #~ msgstr "&Elimina-ho tot"
4172
4173 #~ msgid "Add all default search engines."
4174 #~ msgstr "Afegeix tots els motors de cerca per defecte."
4175
4176 #~ msgid "Add Defau&lt"
4177 #~ msgstr "Afegeix per &defecte"
4178
4179 #~ msgid "Special Limits"
4180 #~ msgstr "Límits especials"
4181
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
4184 #~ "ones configured in the network settings."
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "Usa aquests límits globals quan l'estalvi de pantalla és actiu, enlloc "
4187 #~ "dels configurats en l'arranjament de la xarxa."
4188
4189 #~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Usa límits de velocitats diferents quan l'estalvi de pantalla és actiu"
4192
4193 #~ msgid "Maximum upload speed:"
4194 #~ msgstr "Velocitat màxima de pujada:"
4195
4196 #~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
4197 #~ msgstr "Límit de pujada global quan està activat l'estalvi de pantalla."
4198
4199 #~ msgid "Maximum download speed:"
4200 #~ msgstr "Velocitat màxima de baixada:"
4201
4202 #~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
4203 #~ msgstr "Límit de baixada global quan està activat l'estalvi de pantalla."
4204
4205 #~ msgid "Schedule background color:"
4206 #~ msgstr "Color de fons de la planificació:"
4207
4208 #~ msgid "Color of the schedule background."
4209 #~ msgstr "Color de fons de la planificació."
4210
4211 #~ msgid "Schedule line color:"
4212 #~ msgstr "Color de les línies de la planificació:"
4213
4214 #~ msgid "Color of all lines on the schedule."
4215 #~ msgstr "Color de totes les línies en la planificació."
4216
4217 #~ msgid "Schedule Item color:"
4218 #~ msgstr "Color dels elements de la planificació:"
4219
4220 #~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
4221 #~ msgstr "Color de cada element normal en la planificació."
4222
4223 #~ msgid "Suspended schedule item color:"
4224 #~ msgstr "Color dels elements suspesos de la planificació:"
4225
4226 #~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
4227 #~ msgstr "Color de cada element suspès en la planificació."
4228
4229 #~ msgid "Time"
4230 #~ msgstr "Temps"
4231
4232 #~ msgid "From:"
4233 #~ msgstr "Des de:"
4234
4235 #~ msgid "hh:mm"
4236 #~ msgstr "hh:mm"
4237
4238 #~ msgid "To:"
4239 #~ msgstr "A:"
4240
4241 #~ msgid "Day:"
4242 #~ msgstr "Dia:"
4243
4244 #~ msgid "Limits"
4245 #~ msgstr "Límits"
4246
4247 #~ msgid "Download limit:"
4248 #~ msgstr "Límit de baixada:"
4249
4250 #~ msgid "Upload limit:"
4251 #~ msgstr "Límit de pujada:"
4252
4253 #~ msgid "When screensaver is activated:"
4254 #~ msgstr "Quan està activat l'estalvi de pantalla:"
4255
4256 #~ msgid "Connection Limits"
4257 #~ msgstr "Límits de connexió"
4258
4259 #~ msgid "Set connection limits"
4260 #~ msgstr "Definició de límits de connexió"
4261
4262 #~ msgid "Maximum connections per torrent:"
4263 #~ msgstr "Màxim de connexions per torrent:"
4264
4265 #~ msgid "Global connection limit:"
4266 #~ msgstr "Límit global de connexió:"
4267
4268 #~ msgid "Add a new item to the schedule"
4269 #~ msgstr "Afegeix un element nou a la planificació"
4270
4271 #~ msgid "Days:"
4272 #~ msgstr "Dies:"
4273
4274 #~ msgid "Entire Week"
4275 #~ msgstr "Setmana sencera"
4276
4277 #~ msgid "Weekdays Only"
4278 #~ msgstr "Només dies feiners"
4279
4280 #~ msgid "Weekend"
4281 #~ msgstr "Cap de setmana"
4282
4283 #~ msgid "Shutdown Toolbar"
4284 #~ msgstr "Barra d'eines d'aturada"
4285
4286 #~ msgid "Shutdown Settings"
4287 #~ msgstr "Arranjament de l'aturada"
4288
4289 #~ msgid "Action to execute:"
4290 #~ msgstr " Acció a executar:"
4291
4292 #~ msgid "Execute action when:"
4293 #~ msgstr "Executa una acció quan:"
4294
4295 #~ msgid "Level1 filter url"
4296 #~ msgstr "URL del filtre nivell1"
4297
4298 #~ msgid "Use level1 filter?"
4299 #~ msgstr "Uso el filtre level1?"
4300
4301 #~ msgid "IPBlocking Preferences"
4302 #~ msgstr "Preferències de bloqueig d'IP"
4303
4304 #~ msgid "PeerGuardian Filter File "
4305 #~ msgstr "Fitxer filtre de PeerGuardian "
4306
4307 #~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
4308 #~ msgstr "Activeu això si voleu que el connector de filtres d'IP funcioni."
4309
4310 #~ msgid "Use PeerGuardian filter"
4311 #~ msgstr "Usa el filtre de PeerGuardian"
4312
4313 #~ msgid "IP filter file:"
4314 #~ msgstr "Fitxer de filtres d'IP:"
4315
4316 #~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Fitxer de filtres a utilitzar, pot ser un fitxer local o un fitxer remot."
4319
4320 #~ msgid "Download and convert the IP filter file."
4321 #~ msgstr "Descarrega i converteix el fitxer de filtres d'IP."
4322
4323 #~ msgid "Dow&nload/Convert"
4324 #~ msgstr "&Baixa/Converteix"
4325
4326 #~ msgid ""
4327 #~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
4328 #~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Descarrega el filtre PeerGuardian des de bluetack.co.uk o blocklist.org.\n"
4331 #~ "Nota: Es pot usar el fitxer ZIP de bluetack.co.uk."
4332
4333 #~ msgid "Automatic Update"
4334 #~ msgstr "Actualització automàtica"
4335
4336 #~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Activeu això si voleu actualitzar automàticament el fitxer de filtres."
4339
4340 #~ msgid "Update file every:"
4341 #~ msgstr "Actualitza el fitxer cada:"
4342
4343 #~ msgid "Update interval in days."
4344 #~ msgstr "Interval d'actualització en dies."
4345
4346 #~ msgid " days"
4347 #~ msgstr " dies"
4348
4349 #~ msgid "Last updated:"
4350 #~ msgstr "Darrera actualització:"
4351
4352 #~ msgid "Next update:"
4353 #~ msgstr "Propera actualització:"
4354
4355 #~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "S'està convertint la llista de blocs la format del KTorrent. Això pot "
4358 #~ "trigar una estona."
4359
4360 #~ msgid "C&ancel"
4361 #~ msgstr "C&ancel·la"
4362
4363 #, fuzzy
4364 #~| msgid "Search Preferences"
4365 #~ msgid "Magnet Generator Preferences"
4366 #~ msgstr "Preferències de cerca"
4367
4368 #, fuzzy
4369 #~| msgid "Add Trackers"
4370 #~ msgid "Add tracker"
4371 #~ msgstr "Afegeix seguidors"
4372
4373 #, fuzzy
4374 #~| msgid "Tracker"
4375 #~ msgid "Tracker:"
4376 #~ msgstr "Seguidor"
4377
4378 #, fuzzy
4379 #~| msgid "Move a torrent down in the queue"
4380 #~ msgid "Add the torrent name in the URI"
4381 #~ msgstr "Mou un torrent cap avall de la cua"
4382
4383 #, fuzzy
4384 #~| msgid "Add an item"
4385 #~ msgid "Add name"
4386 #~ msgstr "Afegeix un element"
4387
4388 #, fuzzy
4389 #~| msgid "Show Video"
4390 #~ msgid "Show popup"
4391 #~ msgstr "Mostra vídeo"
4392
4393 #, fuzzy
4394 #~| msgid "Tracker"
4395 #~ msgid "Toggles tracker"
4396 #~ msgstr "Seguidor"
4397
4398 #, fuzzy
4399 #~| msgid "Use default browser"
4400 #~ msgid "The default tracker"
4401 #~ msgstr "Usa el navegador per omissió"
4402
4403 #, fuzzy
4404 #~| msgid "Show Feed"
4405 #~ msgid "Show dn"
4406 #~ msgstr "Mostra canal"
4407
4408 #~ msgid "UPnP Test Application"
4409 #~ msgstr "Aplicació de proves de l'UPnP"
4410
4411 #~ msgid "Router:"
4412 #~ msgstr "Encaminador:"
4413
4414 #~ msgid "No routers found."
4415 #~ msgstr "No s'ha trobat cap encaminador."
4416
4417 #~ msgid "Find Routers"
4418 #~ msgstr "Cerca encaminadors"
4419
4420 #~ msgid "Protocol:"
4421 #~ msgstr "Protocol:"
4422
4423 #~ msgid "UDP"
4424 #~ msgstr "UDP"
4425
4426 #~ msgid "TCP"
4427 #~ msgstr "TCP"
4428
4429 #~ msgid "Verbose mode"
4430 #~ msgstr "Mode de sortida detallada"
4431
4432 #~ msgid "Ports && Limits"
4433 #~ msgstr "Ports i límits"
4434
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4437 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4438 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4439 #~ "css\">\n"
4440 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4441 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
4442 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4443 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4444 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
4445 #~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
4446 #~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
4447 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4448 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
4449 #~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
4450 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4451 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
4452 #~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
4453 #~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
4454 #~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4457 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4458 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4459 #~ "css\">\n"
4460 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4461 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
4462 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4463 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4464 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
4465 #~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port usat pel protocol "
4466 #~ "bittorrent.</span></p>\n"
4467 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4468 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
4469 #~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
4470 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4471 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
4472 #~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Atenció:</span> si esteu darrere "
4473 #~ "d'un encaminador, aquest port ha de redireccionar-se per a acceptar "
4474 #~ "connexions entrants. El connector UPnP pot fer això per vós.</p></body></"
4475 #~ "html>"
4476
4477 #~ msgid "UDP tracker port:"
4478 #~ msgstr "Port del seguidor UDP:"
4479
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4482 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4483 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4484 #~ "css\">\n"
4485 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4486 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
4487 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4488 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4489 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
4490 #~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
4491 #~ "tracker protocol.</span></p>\n"
4492 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4493 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
4494 #~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
4495 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4496 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
4497 #~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
4498 #~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
4499 #~ "for you.</p></body></html>"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4502 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4503 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4504 #~ "css\">\n"
4505 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4506 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
4507 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4508 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4509 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
4510 #~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port usat pel protocol "
4511 #~ "del seguidor UDP.</span></p>\n"
4512 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4513 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
4514 #~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
4515 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4516 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
4517 #~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Atenció:</span> si esteu darrere "
4518 #~ "d'un encaminador, aquest port ha de redireccionar-se. El connector UPnP "
4519 #~ "pot fer això per vós.</p></body></html>"
4520
4521 #~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
4522 #~ msgstr "Nombre màxim de connexions permeses per torrent."
4523
4524 #~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
4525 #~ msgstr "Límit global de connexió per a tots els torrents combinats."
4526
4527 #~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
4528 #~ msgstr "Velocitat màxima de baixada en KiB/s."
4529
4530 #~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
4531 #~ msgstr "Velocitat màxima de pujada en KiB/s"
4532
4533 #~ msgid "DSCP value for IP packets:"
4534 #~ msgstr "Valor DSCP per a paquets IP:"
4535
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent "
4538 #~ "for the bittorrent protocol."
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "Aquest valor informarà el camp DSCP de tots els paquets IP enviats pel "
4541 #~ "protocol bittorrent."
4542
4543 #~ msgid "Maximum number of connection setups:"
4544 #~ msgstr "Nombre màxim de connexions establertes:"
4545
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4548 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4549 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4550 #~ "css\">\n"
4551 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4552 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
4553 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4554 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4555 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
4556 #~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
4557 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4558 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
4559 #~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
4560 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4561 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
4562 #~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
4563 #~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4566 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4567 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4568 #~ "css\">\n"
4569 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4570 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
4571 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4572 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4573 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El nombre màxim de "
4574 #~ "connexions sortints que el ktorrent intentarà establir simultàniament.</"
4575 #~ "p>\n"
4576 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4577 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
4578 #~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
4579 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4580 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
4581 #~ "\">Si teniu problemes amb el ktorrent que bloquegi altre tràfic "
4582 #~ "d'Internet, proveu de posar aquest nombre una mica més baix.</p></body></"
4583 #~ "html>"
4584
4585 #~ msgid "Network interface:"
4586 #~ msgstr "Interfície de xarxa:"
4587
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4590 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4591 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4592 #~ "css\">\n"
4593 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4594 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
4595 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4596 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4597 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
4598 #~ "to use for all network traffic.</p>\n"
4599 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4600 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
4601 #~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
4602 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4603 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
4604 #~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
4605 #~ "take effect.</p></body></html>"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4608 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4609 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4610 #~ "css\">\n"
4611 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4612 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
4613 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4614 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4615 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quina interfície de "
4616 #~ "xarxa s'usa per a tot el tràfic de xarxa.</p>\n"
4617 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4618 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
4619 #~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
4620 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4621 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
4622 #~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Nota: </span>requereix un reinici "
4623 #~ "per a que sigui efectiu.</p></body></html>"
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not "
4627 #~ "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth."
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "El protocol de transport µTorrent funciona per UDP i està optimitzat per "
4630 #~ "a no interferir amb altre tràfic, mentre que utilitza tota l'amplada de "
4631 #~ "banda no utilitzada."
4632
4633 #~ msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)"
4634 #~ msgstr "Utilitza el protocol de transport µTorrent (µTP)"
4635
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This "
4638 #~ "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support "
4639 #~ "µTP."
4640 #~ msgstr ""
4641 #~ "No utilitza el TCP per les connexions bittorrent, només utilitza el "
4642 #~ "protocol µTP. Això pot provocar la disminució de la velocitat, ja que no "
4643 #~ "tots els clients bittorrent accepten el µTP."
4644
4645 #~ msgid "Only use µTP"
4646 #~ msgstr "Usa només µTP"
4647
4648 #~ msgid "Primary transport protocol:"
4649 #~ msgstr "Protocol de transport primari:"
4650
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a "
4653 #~ "connection with a peer, this protocol is chosen first."
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "El protocol de transport primari a utilitzar, en intentar establir una "
4656 #~ "connexió amb un parell, primer se seleccionarà aquest protocol."
4657
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
4660 #~ "you have available."
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Deixa que el KTorrent calculi els paràmetres recomanats basant-se en "
4663 #~ "l'amplada de banda disponible."
4664
4665 #~ msgid "Recommended Settings..."
4666 #~ msgstr "Arranjament recomanat..."
4667
4668 #~ msgid "Features"
4669 #~ msgstr "Característiques"
4670
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
4673 #~ "you do."
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "DHT és un protocol sense seguidors per a cercar parells que comparteixen "
4676 #~ "els mateixos torrents que vós."
4677
4678 #~ msgid "Use DHT to get additional peers"
4679 #~ msgstr "Usa DHT per a obtenir parells addicionals"
4680
4681 #~ msgid "UDP port for DHT communications:"
4682 #~ msgstr "Port UDP per a les comunicacions DHT:"
4683
4684 #~ msgid ""
4685 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4686 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4687 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4688 #~ "css\">\n"
4689 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4690 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
4691 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4692 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4693 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
4694 #~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
4695 #~ "p>\n"
4696 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4697 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
4698 #~ "\"></p>\n"
4699 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4700 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
4701 #~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
4702 #~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
4703 #~ "can do this for you.</p></body></html>"
4704 #~ msgstr ""
4705 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4706 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4707 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4708 #~ "css\">\n"
4709 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4710 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
4711 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4712 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4713 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
4714 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Port UDP a usar per al protocol DHT.</span></"
4715 #~ "p>\n"
4716 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4717 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
4718 #~ "\"></p>\n"
4719 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4720 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
4721 #~ "weight:600;\">Atenció:</span> si esteu darrere d'un encaminador, aquest "
4722 #~ "port cal que es redireccioni per a acceptar peticions DHT entrants. El "
4723 #~ "connector UPnP pot fer això per vós.</p></body></html>"
4724
4725 #~ msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
4726 #~ msgstr "Si usar o no l'intercanvi de parells compatible del µTorrent."
4727
4728 #~ msgid "Use peer exchange"
4729 #~ msgstr "Usa intercanvi de parells"
4730
4731 #~ msgid ""
4732 #~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Habilita o deshabilita l'ús de sembradors web quan són presents en un "
4735 #~ "torrent."
4736
4737 #~ msgid "Use webseeds"
4738 #~ msgstr "Usa sembradors web"
4739
4740 #~ msgid "Encryption"
4741 #~ msgstr "Encriptatge"
4742
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4745 #~ "css\">\n"
4746 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4747 #~ "</style></head><body>\n"
4748 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4749 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
4750 #~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
4751 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4752 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
4753 #~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
4754 #~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4757 #~ "css\">\n"
4758 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4759 #~ "</style></head><body>\n"
4760 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4761 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">L'encriptatge de "
4762 #~ "protocol és útil quan el vostre ISP alenteix les connexions del "
4763 #~ "bittorrent. </p>\n"
4764 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4765 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">L'encriptatge evita que "
4766 #~ "el vostre tràfic del bittorrent se senyali com a tràfic del bittorrent, "
4767 #~ "de manera que l'ISP no podrà alentir-lo.</p></body></html>"
4768
4769 #~ msgid "Use protocol encryption"
4770 #~ msgstr "Usa encriptatge del protocol"
4771
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
4774 #~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
4775 #~ "option enabled."
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "No tots els clients permeten encriptatge, i alguna gent té l'encriptatge "
4778 #~ "deshabilitat. Si voleu connectar a aquests parells, cal que tingueu "
4779 #~ "aquesta opció habilitada."
4780
4781 #~ msgid "Allow unencrypted connections"
4782 #~ msgstr "Permet connexions no encriptades"
4783
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
4786 #~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "En lloc de permetre que el seguidor determini la vostra adreça IP, es diu "
4789 #~ "al seguidor quina adreça IP emprar. Useu això quan estigueu darrere d'un "
4790 #~ "servidor intermediari."
4791
4792 #~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
4793 #~ msgstr "Envia al seguidor una adreça IP personalitzada o un nom de màquina"
4794
4795 #~ msgid "Custom IP address or hostname:"
4796 #~ msgstr "Adreça IP personalitzada o nom de màquina:"
4797
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
4800 #~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the "
4801 #~ "tracker."
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "Adreça IP personalitzada o nom de màquina a enviar al seguidor. Els noms "
4804 #~ "de màquina es resoldran en temps d'execució i les adreces IP resoltes "
4805 #~ "s'enviaran al seguidor."
4806
4807 #~ msgid "Data Checking"
4808 #~ msgstr "Comprovació de dades"
4809
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
4812 #~ "this chunk, to see if it still is OK."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Durant la pujada, quan un tros es carrega a la memòria, torna a comprovar-"
4815 #~ "lo per veure si encara és correcte."
4816
4817 #~ msgid "Recheck chunks during uploading"
4818 #~ msgstr "Torna a comprovar els trossos durant la pujada"
4819
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
4822 #~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "Com que en tornar a comprovar els trossos grans pot prendre força temps, "
4825 #~ "la comprovació es pot desactivar quan els trossos són superiors a una "
4826 #~ "certa mida."
4827
4828 #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
4829 #~ msgstr "No comprovis quan els trossos siguin més grans que"
4830
4831 #~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
4832 #~ msgstr "La mida màxima d'un tros que es comprovarà durant la pujada."
4833
4834 #~ msgid " KiB"
4835 #~ msgstr " KiB"
4836
4837 #~ msgid ""
4838 #~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "Fes una comprovació automàtica de la integritat de les dades quan es "
4841 #~ "trobin massa trossos corruptes."
4842
4843 #~ msgid "Do a full data check after "
4844 #~ msgstr "Comprova la integritat de les dades després de "
4845
4846 #~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "El nombre de trossos corruptes abans de fer una comprovació de la "
4849 #~ "integritat de les dades"
4850
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
4853 #~ "torrent."
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "Quan un torrent ha acabat de baixar, fa una comprovació de dades completa "
4856 #~ "del torrent."
4857
4858 #~ msgid "Check data when download is finished"
4859 #~ msgstr "Comprova les dades en finalitzar la baixada"
4860
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
4863 #~ "torrent."
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "Si s'ha de reservar o no espai en disc abans d'iniciar la baixada d'un "
4866 #~ "torrent."
4867
4868 #~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
4869 #~ msgstr "Reserva espai en disc abans d'iniciar un torrent"
4870
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
4873 #~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "En lloc de fer una reserva ràpida, fa una reserva completa. Això és més "
4876 #~ "lent que el sistema ràpid, però evita la fragmentació en el disc."
4877
4878 #~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
4879 #~ msgstr "Reserva completa d'espai al disc (evita la fragmentació)"
4880
4881 #~ msgid "Performance"
4882 #~ msgstr "Rendiment"
4883
4884 #~ msgid "GUI update interval:"
4885 #~ msgstr "Interval d'actualització de la IGU:"
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4889 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4890 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4891 #~ "css\">\n"
4892 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4893 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
4894 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4895 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4896 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
4897 #~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
4898 #~ "updates.</span></p>\n"
4899 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4900 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
4901 #~ "\"></p>\n"
4902 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4903 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4904 #~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
4905 #~ "body></html>"
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4908 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4909 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4910 #~ "css\">\n"
4911 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4912 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
4913 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4914 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4915 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
4916 #~ "style=\" font-size:8pt;\">L'interval en mil·lisegons en el refresc de la "
4917 #~ "IGU.</span></p>\n"
4918 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4919 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
4920 #~ "\"></p>\n"
4921 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4922 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4923 #~ "weight:600;\">Nota: </span>augmentat això disminuirà l'ús de la UCP.</p></"
4924 #~ "body></html>"
4925
4926 #~ msgid " ms"
4927 #~ msgstr " ms"
4928
4929 #~ msgid "Network sleep interval:"
4930 #~ msgstr "Interval de letargia de xarxa:"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4934 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4935 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4936 #~ "css\">\n"
4937 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4938 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
4939 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4940 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4941 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
4942 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep "
4943 #~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are "
4944 #~ "no speed limits.</span></p>\n"
4945 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4946 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
4947 #~ "\"></p>\n"
4948 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4949 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4950 #~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. "
4951 #~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </"
4952 #~ "p>\n"
4953 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4954 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
4955 #~ "\"></p>\n"
4956 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4957 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 "
4958 #~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach "
4959 #~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily "
4960 #~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>"
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
4963 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
4964 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
4965 #~ "css\">\n"
4966 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
4967 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
4968 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
4969 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4970 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
4971 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Quantitat de temps durant el que els fils de "
4972 #~ "xarxa s'adormiran quan tenen límits de velocitat. Això no té cap efecte "
4973 #~ "quan no hi ha límits de velocitat.</span></p>\n"
4974 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4975 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
4976 #~ "\"></p>\n"
4977 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4978 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
4979 #~ "weight:600;\">Nota:</span> quan més baix és, més ús d'UCP hi ha. "
4980 #~ "Augmentant-ho, pot portar a velocitats baixes en situacions d'amplada de "
4981 #~ "banda elevades. </p>\n"
4982 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
4983 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
4984 #~ "\"></p>\n"
4985 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
4986 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per exemple en una LAN "
4987 #~ "a 100 Mbit, si fixeu un límit de 3000 KiB/s, podríeu no arribar realment "
4988 #~ "a aquesta velocitat quan aquest valor sigui massa alt. Sense cap límit, "
4989 #~ "podreu arribar amb facilitat per sobre de 3000 KiB/s en una LAN.</p></"
4990 #~ "body></html>"
4991
4992 #~ msgid "Miscellaneous"
4993 #~ msgstr "Miscel·lània"
4994
4995 #~ msgid "Time estimation algorithm:"
4996 #~ msgstr "Algorisme d'estimació de temps:"
4997
4998 #~ msgid ""
4999 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5000 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5001 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5002 #~ "css\">\n"
5003 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5004 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5005 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5006 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5007 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
5008 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
5009 #~ "the time left :</span></p>\n"
5010 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5011 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5012 #~ "\"></p>\n"
5013 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5014 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5015 #~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
5016 #~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
5017 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5018 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5019 #~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
5020 #~ "speed</p>\n"
5021 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5022 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5023 #~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
5024 #~ "speed</p>\n"
5025 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5026 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5027 #~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
5028 #~ "p>\n"
5029 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5030 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5031 #~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
5032 #~ "samples</p></body></html>"
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5035 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5036 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5037 #~ "css\">\n"
5038 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5039 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5040 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5041 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5042 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
5043 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Seleccioneu l'algorisme a usar per a estimar el "
5044 #~ "temps restant:</span></p>\n"
5045 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5046 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5047 #~ "\"></p>\n"
5048 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5049 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5050 #~ "weight:600;\">KTorrent:</span> barreja d'altres algorismes, s'utilitza el "
5051 #~ "que s'adapta millor a la situació actual.</p>\n"
5052 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5053 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5054 #~ "weight:600;\">Velocitat actual:</span> Bytes pendents de baixar / "
5055 #~ "velocitat actual</p>\n"
5056 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5057 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5058 #~ "weight:600;\">Velocitat mitjana: </span>Bytes pendents de baixar / "
5059 #~ "velocitat mitjana</p>\n"
5060 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5061 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5062 #~ "weight:600;\">Finestra de X:</span> mitjana de les darreres X mostres (X "
5063 #~ "= 20)</p>\n"
5064 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5065 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5066 #~ "weight:600;\">Mitjana mòbil:</span> mitjana mòbil de les darreres 20 "
5067 #~ "mostres</p></body></html>"
5068
5069 #~ msgid "Window of X"
5070 #~ msgstr "Finestra d'X"
5071
5072 #~ msgid "Moving average"
5073 #~ msgstr "Mitjana mòbil"
5074
5075 #~ msgid "Preview size for audio files:"
5076 #~ msgstr "Mida de la vista prèvia pels fitxers d'àudio:"
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5080 #~ "css\">\n"
5081 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5082 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5083 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5084 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5085 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
5086 #~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
5087 #~ "previewing.</p></body></html>"
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5090 #~ "css\">\n"
5091 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5092 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5093 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5094 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5095 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La quantitat de dades "
5096 #~ "del començament i final d'un fitxer d'àudio que es prioritzaran a la "
5097 #~ "vista prèvia.</p></body></html>"
5098
5099 #~ msgid "Preview size for video files:"
5100 #~ msgstr "Mida de la vista prèvia pels fitxers de vídeo:"
5101
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5104 #~ "css\">\n"
5105 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5106 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5107 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5108 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5109 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
5110 #~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
5111 #~ "previewing.</p></body></html>"
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5114 #~ "css\">\n"
5115 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5116 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5117 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5118 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5119 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La quantitat de dades "
5120 #~ "del començament i final d'un fitxer de vídeo que es prioritzaran a la "
5121 #~ "vista prèvia.</p></body></html>"
5122
5123 #~ msgid ""
5124 #~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
5125 #~ "\n"
5126 #~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
5127 #~ "connection to host broken errors."
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Desactiva l'ús de la biblioteca KIO del KDE pels anuncis dels seguidors.\n"
5130 #~ "\n"
5131 #~ "Això és experimental i només s'hauria d'utilitzar si esteu rebent molts "
5132 #~ "errors d'interrupció de connexions a màquines."
5133
5134 #~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
5135 #~ msgstr "No utilitzis el KIO pels anuncis dels seguidors"
5136
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
5139 #~ "peer being displayed instead of the IP address. \n"
5140 #~ "\n"
5141 #~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
5142 #~ "generates"
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "Resol el nom de la màquina de cada parell. Això fa que es mostri el nom "
5145 #~ "de la màquina del parell enlloc de l'adreça IP. \n"
5146 #~ "\n"
5147 #~ "Es pot deshabilitar si no voleu el tràfic de xarxa addicional que genera"
5148
5149 #~ msgid "Resolve hostnames of peers"
5150 #~ msgstr "Resol els noms de les màquines dels parells"
5151
5152 #~ msgid "Folders"
5153 #~ msgstr "Carpetes"
5154
5155 #~ msgid "Folder to store torrent information:"
5156 #~ msgstr "Carpeta per desar informació del torrent:"
5157
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
5160 #~ "KTorrent."
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "Directori a on desar informació sobre tots els torrents oberts actualment "
5163 #~ "en el KTorrent."
5164
5165 #~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
5166 #~ msgstr ""
5167 #~ "Directori a usar com a ubicació predeterminada per a desar totes les "
5168 #~ "dades."
5169
5170 #~ msgid "Default save location:"
5171 #~ msgstr "Ubicació predeterminada a on desar:"
5172
5173 #~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
5174 #~ msgstr ""
5175 #~ "Directori a on moure les dades quan ha finalitzat la baixada d'un torrent."
5176
5177 #~ msgid "Move completed downloads to:"
5178 #~ msgstr "Moure les descàrregues completes a:"
5179
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
5182 #~ msgstr "Directori a on copiar les dades, que s'obren amb el KTorrent."
5183
5184 #~ msgid "Copy torrent files to:"
5185 #~ msgstr "Copia els arxius torrent a:"
5186
5187 #~ msgid "System Tray Icon"
5188 #~ msgstr "Icona de la safata del sistema"
5189
5190 #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
5191 #~ msgstr "Si mostrar o no una icona a la safata del sistema."
5192
5193 #~ msgid "Show system tray icon"
5194 #~ msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema"
5195
5196 #~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
5197 #~ msgstr "Si mostrar o no missatges emergents a la safata del sistema."
5198
5199 #~ msgid "Show system tray popup messages"
5200 #~ msgstr "Mostra missatges emergents a la safata"
5201
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5204 #~ "css\">\n"
5205 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5206 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
5207 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5208 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5209 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
5210 #~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
5211 #~ "body></html>"
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5214 #~ "css\">\n"
5215 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5216 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
5217 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5218 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5219 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quan seleccioneu "
5220 #~ "múltiples torrents per obrir-los a l'hora, obre'ls silenciosament.</p></"
5221 #~ "body></html>"
5222
5223 #~ msgid "Open multiple torrents silently"
5224 #~ msgstr "Obre múltiples torrents en silenci"
5225
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5228 #~ "css\">\n"
5229 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5230 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
5231 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5232 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5233 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
5234 #~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
5235 #~ msgstr ""
5236 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5237 #~ "css\">\n"
5238 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5239 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
5240 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5241 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5242 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Evita que l'ordinador "
5243 #~ "entri en estat de repòs mentre els torrents s'executen.</p></body></html>"
5244
5245 #~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
5246 #~ msgstr "Evita el repòs quan s'executin els torrents"
5247
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
5250 #~ "fully control all torrents manually."
5251 #~ msgstr ""
5252 #~ "Quan està habilitat, el gestor de la cua es desactivarà completament, "
5253 #~ "permetent-vos controlar totalment els torrents manualment."
5254
5255 #~ msgid "Control torrents manually"
5256 #~ msgstr "Control manual dels torrents"
5257
5258 #~ msgid "Maximum downloads:"
5259 #~ msgstr "Màxim de baixades:"
5260
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "Nombre màxim de descàrregues simultànies que executarà el gestor de cues."
5265
5266 #~ msgid "Maximum seeds:"
5267 #~ msgstr "Màxim sembrats:"
5268
5269 #~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "Nombre màxim de sembrats simultanis que executarà el gestor de cues."
5272
5273 #~ msgid "When diskspace is running low:"
5274 #~ msgstr "Quan l'espai en disc s'exhaureix:"
5275
5276 #~ msgid ""
5277 #~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
5278 #~ "to start a torrent."
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "Què fer quan l'espai en disc està exhaurint-se i el gestor de cues vol "
5281 #~ "iniciar un torrent."
5282
5283 #~ msgid "Don't start torrents"
5284 #~ msgstr "No iniciïs els torrents"
5285
5286 #~ msgid "Ask if torrents can be started"
5287 #~ msgstr "Pregunta si es poden iniciar els torrents"
5288
5289 #~ msgid "Start torrents"
5290 #~ msgstr "Inicia els torrents"
5291
5292 #~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
5293 #~ msgstr "Atura els torrents quan l'espai lliure en disc sigui inferior a:"
5294
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
5297 #~ "downloading."
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "Quan l'espai lliure en disc baixa d'aquest valor, atura totes les "
5300 #~ "baixades de torrents."
5301
5302 #~ msgid " MiB"
5303 #~ msgstr " MiB"
5304
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5307 #~ "css\">\n"
5308 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5309 #~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
5310 #~ "normal;\">\n"
5311 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5312 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
5313 #~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
5314 #~ "stalled for too long. </p>\n"
5315 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5316 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5317 #~ "\"></p>\n"
5318 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5319 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
5320 #~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
5321 #~ "p></body></html>"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5324 #~ "css\">\n"
5325 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5326 #~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
5327 #~ "normal;\">\n"
5328 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5329 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Amb això habilitat, el "
5330 #~ "gestor de cues disminuirà la prioritat d'un torrent que s'ha encallat "
5331 #~ "durant massa estona. </p>\n"
5332 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5333 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5334 #~ "\"></p>\n"
5335 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5336 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Això permet que el "
5337 #~ "gestor de cues executi altres torrents quan un torrent no està fent res.</"
5338 #~ "p></body></html>"
5339
5340 #~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "Disminueix la prioritat dels torrents que s'han encallat massa estona"
5343
5344 #~ msgid "Stalled timer:"
5345 #~ msgstr "Temporitzador d'encallat:"
5346
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5349 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5350 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5351 #~ "css\">\n"
5352 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5353 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5354 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5355 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5356 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
5357 #~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
5358 #~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5361 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5362 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5363 #~ "css\">\n"
5364 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5365 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5366 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5367 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5368 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
5369 #~ "Vera Sans';\">Temps usat pel temporitzador d'aturat. Quan un torrent "
5370 #~ "estigui encallat durant més estona que aquesta, es disminuirà la seva "
5371 #~ "prioritat.</p></body></html>"
5372
5373 #~ msgid " Minutes"
5374 #~ msgstr " minuts"
5375
5376 #~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
5377 #~ msgid "Seeding"
5378 #~ msgstr "Sembrat"
5379
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
5382 #~ "the torrent will be stopped."
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "Quan una baixada ha acabat, continua sembrant-lo. Si això es desactiva, "
5385 #~ "s'aturarà el torrent."
5386
5387 #~ msgid "Keep seeding after download is finished"
5388 #~ msgstr "Mantén el sembrat després de haver finalitzat la baixada"
5389
5390 #~ msgid "Number of upload slots:"
5391 #~ msgstr "Nombre de ranures de pujada:"
5392
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
5395 #~ "upload to simultaneously for one torrent."
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "Nombre de ranures de pujada, això determina el nombre de parells als que "
5398 #~ "podeu pujar un torrent simultàniament."
5399
5400 #~ msgid "Default maximum share ratio:"
5401 #~ msgstr "Ràtio màxima de compartició per omissió:"
5402
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5405 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5406 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5407 #~ "css\">\n"
5408 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5409 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5410 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5411 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5412 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
5413 #~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
5414 #~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
5415 #~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
5416 #~ "span></p>\n"
5417 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5418 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5419 #~ "\"></p>\n"
5420 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5421 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5422 #~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
5423 #~ "when seeding.</p></body></html>"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5426 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5427 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5428 #~ "css\">\n"
5429 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5430 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5431 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5432 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5433 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
5434 #~ "style=\" font-size:8pt;\">La ràtio màxima de compartició, si s'arriba a "
5435 #~ "aquest valor, s'aturarà el sembrat. Això només s'aplica als nous torrents "
5436 #~ "oberts, els torrents existents no estan afectats en canviar-ho.</span></"
5437 #~ "p>\n"
5438 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5439 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5440 #~ "\"></p>\n"
5441 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5442 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5443 #~ "weight:600;\">Atenció: </span>Això no s'usa en descarregar, només en "
5444 #~ "sembrar.</p></body></html>"
5445
5446 #~ msgid "Default maximum seed time:"
5447 #~ msgstr "Temps màxim de sembrat per omissió:"
5448
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
5451 #~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
5452 #~ "torrents will not be affected by changing this."
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "Temps màxim de sembrat en hores. Quan s'arriba a aquest temps, s'aturarà "
5455 #~ "el torrent. Això només s'aplica al torrents que s'obrin, els torrents "
5456 #~ "existents no es veuran afectats en canviar això."
5457
5458 #~ msgid "Recommended Settings"
5459 #~ msgstr "Configuració recomanada"
5460
5461 #~ msgid "Available upload bandwidth:"
5462 #~ msgstr "Amplada de banda disponible de pujada:"
5463
5464 #~ msgid " Kbps"
5465 #~ msgstr " Kbps"
5466
5467 #~ msgid " kb/s"
5468 #~ msgstr " kb/s"
5469
5470 #~ msgid "Available download bandwidth:"
5471 #~ msgstr "Amplada de banda disponible de baixada:"
5472
5473 #~ msgid "(= 32 KiB/s)"
5474 #~ msgstr "(= 32 KiB/s)"
5475
5476 #~ msgid "(= 500 KiB/s)"
5477 #~ msgstr "(= 500 KiB/s)"
5478
5479 #~ msgid "Calculate"
5480 #~ msgstr "Calcular"
5481
5482 #~ msgid "Preferences"
5483 #~ msgstr "Preferències"
5484
5485 #~ msgid "Average speed per slot:"
5486 #~ msgstr "Velocitat mitjana per ranura:"
5487
5488 #~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
5489 #~ msgstr "Nombre de torrents que acostumeu a baixar simultàniament:"
5490
5491 #~ msgid "Slots per torrent:"
5492 #~ msgstr "Ranures per torrent:"
5493
5494 #~ msgid "Recommended settings:"
5495 #~ msgstr "Configuració recomanada:"
5496
5497 #~ msgid "HTTP"
5498 #~ msgstr "HTTP"
5499
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5502 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5503 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5504 #~ "css\">\n"
5505 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5506 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5507 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5508 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5509 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
5510 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
5511 #~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5514 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5515 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5516 #~ "css\">\n"
5517 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5518 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5519 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5520 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5521 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
5522 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Usa l'arranjament del servidor HTTP "
5523 #~ "intermediari configurat a l'arranjament del KDE.</span></p></body></html>"
5524
5525 #~ msgid "Use KDE proxy settings"
5526 #~ msgstr "Usa l'arranjament del servidor intermediari del KDE"
5527
5528 #~ msgid "Proxy:"
5529 #~ msgstr "Servidor intermediari:"
5530
5531 #~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "Adreça IP o nom de màquina del servidor intermediari HTTP a utilitzar. "
5534
5535 #~ msgid "Port of the HTTP proxy."
5536 #~ msgstr "Port del servidor intermediari HTTP."
5537
5538 #~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Si s'utilitza un servidor intermediari HTTP en les connexions de sembrat "
5541 #~ "web."
5542
5543 #~ msgid "Use proxy for webseed connections"
5544 #~ msgstr "Usa un servidor intermediari en les connexions de sembrat web"
5545
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5548 #~ "css\">\n"
5549 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5550 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5551 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5552 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5553 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
5554 #~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5557 #~ "css\">\n"
5558 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5559 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5560 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5561 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5562 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si usar o no el "
5563 #~ "servidor intermediari HTTP per a les connexions dels seguidors.</p></"
5564 #~ "body></html>"
5565
5566 #~ msgid "Use proxy for tracker connections"
5567 #~ msgstr "Servidor intermediari per les connexions dels seguidors"
5568
5569 #~ msgid "SOCKS"
5570 #~ msgstr "SOCKS"
5571
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5574 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5575 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5576 #~ "css\">\n"
5577 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5578 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5579 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5580 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5581 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
5582 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
5583 #~ "connections.</span></p>\n"
5584 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5585 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5586 #~ "\"></p>\n"
5587 #~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5588 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5589 #~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
5590 #~ "tracker connections</p></body></html>"
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5593 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5594 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5595 #~ "css\">\n"
5596 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5597 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5598 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5599 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5600 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
5601 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Usa un servidor intermediari SOCKS per a les "
5602 #~ "connexions bittorrent.</span></p>\n"
5603 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5604 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5605 #~ "\"></p>\n"
5606 #~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5607 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5608 #~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Nota: </span>això no s'usa per a les "
5609 #~ "connexions dels seguidors</p></body></html>"
5610
5611 #~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
5612 #~ msgstr "Usa un servidor intermediari SOCKS:"
5613
5614 #~ msgid "Server:"
5615 #~ msgstr "Servidor:"
5616
5617 #~ msgid ""
5618 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5619 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5620 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5621 #~ "css\">\n"
5622 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5623 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5624 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5625 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5626 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
5627 #~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
5628 #~ "span></p></body></html>"
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5631 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5632 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5633 #~ "css\">\n"
5634 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5635 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5636 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5637 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5638 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
5639 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Adreça IP o nom de màquina del servidor SOCKS</"
5640 #~ "span></p></body></html>"
5641
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5644 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5645 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5646 #~ "css\">\n"
5647 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5648 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5649 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5650 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5651 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
5652 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
5653 #~ "body></html>"
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5656 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5657 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5658 #~ "css\">\n"
5659 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5660 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5661 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5662 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5663 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
5664 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Port utilitzat pel servidor SOCKS</span></p></"
5665 #~ "body></html>"
5666
5667 #~ msgid "Version:"
5668 #~ msgstr "Versió:"
5669
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a "
5672 #~ "password, enable this box."
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "Activeu aquesta caixa si el servidor SOCKS requereix autenticació amb un "
5675 #~ "nom d'usuari i una contrasenya."
5676
5677 #~ msgid "Username and password required"
5678 #~ msgstr "Es requereix nom d'usuari i contrasenya"
5679
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5682 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5683 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5684 #~ "css\">\n"
5685 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5686 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5687 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5688 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5689 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
5690 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
5691 #~ "p></body></html>"
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5694 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5695 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5696 #~ "css\">\n"
5697 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5698 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5699 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5700 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5701 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
5702 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Nom d'usuari per al servidor intermediari SOCKS."
5703 #~ "</span></p></body></html>"
5704
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5707 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5708 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5709 #~ "css\">\n"
5710 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5711 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5712 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5713 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5714 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
5715 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
5716 #~ "p></body></html>"
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
5719 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
5720 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5721 #~ "css\">\n"
5722 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5723 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
5724 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5725 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5726 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
5727 #~ "style=\" font-size:8pt;\">Contrasenya per al servidor intermediari SOCKS."
5728 #~ "</span></p></body></html>"
5729
5730 #~ msgid "..."
5731 #~ msgstr "..."
5732
5733 #~ msgid "Found:"
5734 #~ msgstr "Trobat:"
5735
5736 #~ msgid ""
5737 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5738 #~ "css\">\n"
5739 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5740 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
5741 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5742 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5743 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
5744 #~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
5745 #~ msgstr ""
5746 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5747 #~ "css\">\n"
5748 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5749 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
5750 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5751 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5752 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El nombre de trossos "
5753 #~ "que no s'han baixat però que s'han trobat.</p></body></html>"
5754
5755 #~ msgid "0"
5756 #~ msgstr "0"
5757
5758 #~ msgid "Failed:"
5759 #~ msgstr "Ha fallat:"
5760
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5763 #~ "css\">\n"
5764 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5765 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
5766 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5767 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5768 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
5769 #~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
5770 #~ msgstr ""
5771 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5772 #~ "css\">\n"
5773 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5774 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
5775 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5776 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5777 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El nombre de trossos "
5778 #~ "que s'han baixat, però que no són correctes.</p></body></html>"
5779
5780 #~ msgid "Not downloaded:"
5781 #~ msgstr "Sense baixar:"
5782
5783 #~ msgid ""
5784 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5785 #~ "css\">\n"
5786 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5787 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
5788 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5789 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5790 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
5791 #~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
5792 #~ msgstr ""
5793 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5794 #~ "css\">\n"
5795 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5796 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
5797 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5798 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5799 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El nombre de trossos "
5800 #~ "que no s'han baixat.</p></body></html>"
5801
5802 #~ msgid ""
5803 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5804 #~ "css\">\n"
5805 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5806 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
5807 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5808 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5809 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
5810 #~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5813 #~ "css\">\n"
5814 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5815 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
5816 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5817 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5818 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El nombre de trossos "
5819 #~ "que s'han baixat i que són correctes.</p></body></html>"
5820
5821 #~ msgid "Cancel"
5822 #~ msgstr "Cancel·la"
5823
5824 #~ msgid "Close"
5825 #~ msgstr "Tanca"
5826
5827 #~ msgid "Dialog"
5828 #~ msgstr "Diàleg"
5829
5830 #~ msgid ""
5831 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5832 #~ "css\">\n"
5833 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5834 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
5835 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5836 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5837 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
5838 #~ "for torrents from this group. </p>\n"
5839 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5840 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5841 #~ "\"></p>\n"
5842 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5843 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5844 #~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
5845 #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
5846 #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
5847 #~ "body></html>"
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5850 #~ "css\">\n"
5851 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5852 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
5853 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5854 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5855 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ubicació per omissió "
5856 #~ "per a desar els torrents d'aquest grup. </p>\n"
5857 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5858 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5859 #~ "\"></p>\n"
5860 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5861 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5862 #~ "weight:600;\">Nota:</span> això només s'usa en el diàleg de selecció de "
5863 #~ "fitxer, quan podeu canviar el grup, i amb això s'informarà la ubicació de "
5864 #~ "descàrrega en el diàleg. Encara el podeu substituir, si ho desitgeu.</p></"
5865 #~ "body></html>"
5866
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5869 #~ "css\">\n"
5870 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5871 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
5872 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5873 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5874 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
5875 #~ "for torrents from this group. </p>\n"
5876 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5877 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5878 #~ "\"></p>\n"
5879 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5880 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5881 #~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
5882 #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
5883 #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
5884 #~ "body></html>"
5885 #~ msgstr ""
5886 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5887 #~ "css\">\n"
5888 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5889 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
5890 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5891 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5892 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ubicació per omissió "
5893 #~ "per a desar els torrents d'aquest grup. </p>\n"
5894 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5895 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5896 #~ "\"></p>\n"
5897 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5898 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5899 #~ "weight:600;\">Nota:</span> això només s'usa en el diàleg de selecció de "
5900 #~ "fitxer, quan podeu canviar el grup, i amb això s'informarà la ubicació de "
5901 #~ "descàrrega en el diàleg. Encara el podeu substituir, si ho desitgeu.</p></"
5902 #~ "body></html>"
5903
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5906 #~ "css\">\n"
5907 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5908 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
5909 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5910 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5911 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
5912 #~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5915 #~ "css\">\n"
5916 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5917 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
5918 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5919 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5920 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Paràmetres per defecte "
5921 #~ "pels torrents que s'afegeixen al grup.</p></body></html>"
5922
5923 #~ msgid "Torrent Limits"
5924 #~ msgstr "Límits del torrent"
5925
5926 #~ msgid "Maximum download rate:"
5927 #~ msgstr "Ràtio màxima de baixada:"
5928
5929 #~ msgid "Maximum upload rate:"
5930 #~ msgstr "Ràtio màxima de pujada:"
5931
5932 #~ msgid "Maximum seed time:"
5933 #~ msgstr "Temps màxim de sembrat:"
5934
5935 #~ msgid "Maximum share ratio:"
5936 #~ msgstr "Ràtio màxima de compartició:"
5937
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5940 #~ "css\">\n"
5941 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5942 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
5943 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5944 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5945 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
5946 #~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
5947 #~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
5948 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5949 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5950 #~ "\"></p>\n"
5951 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5952 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
5953 #~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
5954 #~ "</p></body></html>"
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
5957 #~ "css\">\n"
5958 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5959 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
5960 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
5961 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5962 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quan això s'habiliti, "
5963 #~ "aquests paràmetres només s'aplicaran quan s'afegeixi un torrent al grup "
5964 #~ "en el diàleg de selecció del fitxer o en el diàleg de creació del torrent."
5965 #~ "</p>\n"
5966 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
5967 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
5968 #~ "\"></p>\n"
5969 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
5970 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si això no s'habilita, "
5971 #~ "els paràmetres sempre s'aplicaran quan afegiu un torrent a aquest grup. </"
5972 #~ "p></body></html>"
5973
5974 #~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
5975 #~ msgstr "Aplica els paràmetres només als torrents oberts o creats"
5976
5977 #~ msgid "Create a torrent"
5978 #~ msgstr "Crea un torrent"
5979
5980 #~ msgid "File or directory to create torrent from:"
5981 #~ msgstr "El fitxer o directori del que voleu crear un torrent:"
5982
5983 #~ msgid "Size of each chunk:"
5984 #~ msgstr "Mida de cada tros:"
5985
5986 #~ msgid "32 KiB"
5987 #~ msgstr "32 KiB"
5988
5989 #~ msgid "64 KiB"
5990 #~ msgstr "64 KiB"
5991
5992 #~ msgid "128 KiB"
5993 #~ msgstr "128 KiB"
5994
5995 #~ msgid "256 KiB"
5996 #~ msgstr "256 KiB"
5997
5998 #~ msgid "512 KiB"
5999 #~ msgstr "512 KiB"
6000
6001 #~ msgid "1 MiB"
6002 #~ msgstr "1 MiB"
6003
6004 #~ msgid "2 MiB"
6005 #~ msgstr "2 MiB"
6006
6007 #~ msgid "4 MiB"
6008 #~ msgstr "4 MiB"
6009
6010 #~ msgid "8 MiB"
6011 #~ msgstr "8 MiB"
6012
6013 #~ msgid "Start seeding"
6014 #~ msgstr "Inicia el sembrat"
6015
6016 #~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
6017 #~ msgstr "Torrent privat (DHT no permès)"
6018
6019 #~ msgid "Decentralized (DHT only)"
6020 #~ msgstr "Descentralitzat (només DHT)"
6021
6022 #~ msgid "DHT Nodes"
6023 #~ msgstr "Nodes DHT"
6024
6025 #~ msgid "Node:"
6026 #~ msgstr "Node:"
6027
6028 #~ msgid "IP or Hostname"
6029 #~ msgstr "IP o nom de màquina"
6030
6031 #~ msgid "Port"
6032 #~ msgstr "Port"
6033
6034 #~ msgid "Web Seeds"
6035 #~ msgstr "Sembradors web"
6036
6037 #~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
6038 #~ msgstr "Seleccioneu quins fitxers voleu descarregar"
6039
6040 #~ msgid "Text encoding:"
6041 #~ msgstr "Codificació de text:"
6042
6043 #~ msgid ""
6044 #~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "Tots els fitxers del torrent, els podeu canviar fent doble clic en ells."
6047
6048 #~ msgid "Select &All"
6049 #~ msgstr "Selecciona-ho &tot"
6050
6051 #~ msgid "Select &None"
6052 #~ msgstr "No seleccionis &res"
6053
6054 #~ msgid "Invert Selection"
6055 #~ msgstr "Inverteix la selecció"
6056
6057 #~ msgid "Collapse All"
6058 #~ msgstr "Contraure-ho tot"
6059
6060 #~ msgid "Expand All"
6061 #~ msgstr "Expandeix-ho tot"
6062
6063 #~ msgid "No existing files are found"
6064 #~ msgstr "No s'han trobat fitxers existents"
6065
6066 #~ msgid "Group:"
6067 #~ msgstr "Grup:"
6068
6069 #~ msgid "Start torrent"
6070 #~ msgstr "Engega el torrent"
6071
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
6074 #~ "css\">\n"
6075 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6076 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
6077 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6078 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6079 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
6080 #~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
6081 #~ "downloaded.</p>\n"
6082 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6083 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
6084 #~ "\"></p>\n"
6085 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6086 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6087 #~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
6088 #~ "p></body></html>"
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
6091 #~ "css\">\n"
6092 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6093 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
6094 #~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6095 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6096 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quan s'hagin trobat "
6097 #~ "fitxers existents, ignora la comprovació de dades i assumeix que els "
6098 #~ "fitxers estan completament descarregats.</p>\n"
6099 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6100 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
6101 #~ "\"></p>\n"
6102 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6103 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6104 #~ "weight:600;\">Nota: </span>feu-ho només si esteu absolutament segur.</p></"
6105 #~ "body></html>"
6106
6107 #~ msgid "Skip data check if existing files are found"
6108 #~ msgstr "Omet la comprovació de les dades si hi ha fitxers existents"
6109
6110 #~ msgid "Disk Space"
6111 #~ msgstr "Espai al disc"
6112
6113 #~ msgid "Required:"
6114 #~ msgstr "Requerit:"
6115
6116 #~ msgid "Available:"
6117 #~ msgstr "Disponible:"
6118
6119 #~ msgid "After download:"
6120 #~ msgstr "Després de baixar:"
6121
6122 #~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Límits de velocitat per als torrents individuals (doble clic per a "
6125 #~ "editar):"
6126
6127 #~ msgid "Filter:"
6128 #~ msgstr "Filtre:"
6129
6130 #~ msgid "Global Limits"
6131 #~ msgstr "Límits globals"
6132
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
6135 #~ "add:"
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "Introduïu l'adreça IP o el nom de màquina i el número de port del parell "
6138 #~ "que desitgeu afegir:"
6139
6140 #~ msgid "Peer:"
6141 #~ msgstr "Parell:"
6142
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
6145 #~ "css\">\n"
6146 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6147 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
6148 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6149 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6150 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
6151 #~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
6152 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6153 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
6154 #~ "\"></p>\n"
6155 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6156 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6157 #~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
6158 #~ "body></html>"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
6161 #~ "css\">\n"
6162 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6163 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
6164 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6165 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6166 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquí s'ha d'indicar "
6167 #~ "l'adreça IP o el nom de màquina del parell al que voleu connectar.</p>\n"
6168 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6169 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
6170 #~ "\"></p>\n"
6171 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6172 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6173 #~ "weight:600;\">Nota:</span> s'accepten adreces IPv4 i IPv6</p></body></"
6174 #~ "html>"
6175
6176 #~ msgid "127.0.0.1"
6177 #~ msgstr "127.0.0.1"
6178
6179 #~ msgid "Files are missing"
6180 #~ msgstr "S'ha perdut els fitxers"
6181
6182 #~ msgid "The following files are missing:"
6183 #~ msgstr "S'han perdut els fitxers següents:"
6184
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
6187 #~ "css\">\n"
6188 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6189 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
6190 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6191 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6192 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
6193 #~ "there, recreate them.</p></body></html>"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
6196 #~ "css\">\n"
6197 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6198 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
6199 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6200 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6201 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ja no estan aquí, "
6202 #~ "torneu-los a crear.</p></body></html>"
6203
6204 #~ msgid "Recreate"
6205 #~ msgstr "Torna a crear"
6206
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
6209 #~ "css\">\n"
6210 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6211 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
6212 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6213 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6214 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
6215 #~ "missing files.</p></body></html>"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
6218 #~ "css\">\n"
6219 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6220 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
6221 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6222 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6223 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">No baixis els fitxers "
6224 #~ "perduts.</p></body></html>"
6225
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
6228 #~ "css\">\n"
6229 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6230 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
6231 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6232 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6233 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
6234 #~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
6237 #~ "css\">\n"
6238 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6239 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
6240 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6241 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6242 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Els fitxers s'han mogut "
6243 #~ "a una altra ubicació, seleccioneu la nova ubicació.</p></body></html>"
6244
6245 #~ msgid "Select New Location"
6246 #~ msgstr "Selecció d'ubicació nova"
6247
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
6250 #~ "css\">\n"
6251 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6252 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
6253 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6254 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6255 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
6256 #~ "the torrent.</p></body></html>"
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
6259 #~ "css\">\n"
6260 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6261 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
6262 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6263 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6264 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel·la, no iniciïs "
6265 #~ "el torrent.</p></body></html>"
6266
6267 #~ msgid "Importing ..."
6268 #~ msgstr "S'està important..."
6269
6270 #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
6271 #~ msgstr "S'importen els torrents des de la versió KDE3:"
6272
6273 #~ msgid "Import an existing torrent"
6274 #~ msgstr "Importa un torrent existent"
6275
6276 #~ msgid "Torrent:"
6277 #~ msgstr "Torrent:"
6278
6279 #~ msgid "Data:"
6280 #~ msgstr "Dades:"
6281
6282 #~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
6283 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer torrent i les dades que hi pertanyen."
6284
6285 #~ msgid "&Import"
6286 #~ msgstr "&Importa"
6287
6288 #~ msgid "Ca&ncel"
6289 #~ msgstr "Ca&ncel·la"
6290
6291 #~ msgid "&File"
6292 #~ msgstr "&Fitxer"
6293
6294 #~ msgid "&View"
6295 #~ msgstr "&Visualitza"
6296
6297 #~ msgid "GroupsMenu"
6298 #~ msgstr "Menú grups"
6299
6300 #~ msgid "ViewMenu"
6301 #~ msgstr "Menú vista"
6302
6303 #~ msgid "Additional Peer Sources"
6304 #~ msgstr "Fonts de parells addicionals"
6305
6306 #~ msgid "Configure Columns"
6307 #~ msgstr "Configura columnes"
6308
6309 #~ msgid "Download Toolbar"
6310 #~ msgstr "Barra d'eines de baixades"
6311
6312 #~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
6313 #~ msgstr "Llista negra de parells del KTorrent"
6314
6315 #~ msgid "Add peer:"
6316 #~ msgstr "Afegeix parell:"
6317
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
6320 #~ " \n"
6321 #~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
6322 #~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "Les adreces IP han de tenir el format «XXX.XXX.XXX.XXX».\n"
6325 #~ " \n"
6326 #~ "També podeu usar comodins com ara «127.0.0.*» o indicar intervals com "
6327 #~ "«200.10.10.0-200.10.10.40»."
6328
6329 #~ msgid "Clear"
6330 #~ msgstr "Neteja"
6331
6332 #~ msgid "Open..."
6333 #~ msgstr "Obre..."
6334
6335 #~ msgid "Save As..."
6336 #~ msgstr "Desa com a..."
6337
6338 #~ msgid "Torrent to display:"
6339 #~ msgstr "Torrent a visualitzar:"
6340
6341 #~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
6342 #~ msgstr "Nombre màxim de baixades (0 = sense limit)"
6343
6344 #~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
6345 #~ msgstr "Nombre màxim de sembradors (0 = sense limit)"
6346
6347 #~ msgid "Start downloads on low disk space?"
6348 #~ msgstr "Inicio les baixades si hi ha poc espai al disc?"
6349
6350 #~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
6351 #~ msgstr "Nombre màxim de connexions per torrent (0 = sense limit)"
6352
6353 #~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Nombre màxim de connexions per a tots els torrents (0 = sense limit) "
6356
6357 #~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
6358 #~ msgstr "Velocitat màxima de pujada en KiB/seg (0 = sense limit)"
6359
6360 #~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
6361 #~ msgstr "Velocitat màxima de baixada en KiB/seg (0 = sense limit)"
6362
6363 #~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
6364 #~ msgstr "Ràtio màxima de compartició (0 = sense limit)"
6365
6366 #~ msgid "Show a system tray icon"
6367 #~ msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema"
6368
6369 #~ msgid "Show speed bar in tray icon"
6370 #~ msgstr "Mostra la barra de velocitat a la safata del sistema"
6371
6372 #~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
6373 #~ msgstr "Amplada de banda de baixada (en kb/s):"
6374
6375 #~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
6376 #~ msgstr "Amplada de banda per les pujades (en kb/s):"
6377
6378 #~ msgid "Show popup messages when torrent is finished."
6379 #~ msgstr "Mostra missatges emergents en finalitzar un torrent."
6380
6381 #~ msgid "Keep seeding after download has finished"
6382 #~ msgstr "Mantén el sembrat després d'haver finalitzat la baixada"
6383
6384 #~ msgid "Folder to store temporary files"
6385 #~ msgstr "Carpeta per desar fitxers temporals"
6386
6387 #~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
6388 #~ msgstr "Si desar o no automàticament les baixades en un directori de desat"
6389
6390 #~ msgid "Folder to store downloaded files"
6391 #~ msgstr "Carpeta per a desar fitxers baixats"
6392
6393 #~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "Si copiar o no automàticament els fitxers .torrent en un directori de "
6396 #~ "copia de torrents"
6397
6398 #~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
6399 #~ msgstr "Carpeta per a copiar els fitxers .torrent"
6400
6401 #~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
6402 #~ msgstr "Si enviar o no al seguidor una adreça IP personalitzada"
6403
6404 #~ msgid "Directory which was used as the last save directory"
6405 #~ msgstr "El directori que va ser usat com a darrer directori de desat"
6406
6407 #~ msgid "IP to pass to the tracker"
6408 #~ msgstr "IP per passar al seguidor"
6409
6410 #~ msgid "GUI update interval"
6411 #~ msgstr "Interval d'actualització de la IGU"
6412
6413 #~ msgid "Support for DHT"
6414 #~ msgstr "Implementació per al DHT"
6415
6416 #~ msgid "DHT port"
6417 #~ msgstr "Port DHT"
6418
6419 #~ msgid "Number of upload slots"
6420 #~ msgstr "Nombre de ranures de pujada"
6421
6422 #~ msgid "Columns shown in KTorrentView"
6423 #~ msgstr "Columnes mostrades en KTorrentView"
6424
6425 #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "Algoritme per a fer una estimació del temps en el que finalitzarà un "
6428 #~ "torrent"
6429
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "When there is no space left to complete download, and the available disk "
6432 #~ "space is less than this value, the torrent will be stopped."
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Quan no hi ha prou espai lliure per a completar una baixada, i l'espai "
6435 #~ "disponible en el disc sigui inferior a aquest valor, el torrent s'aturarà."
6436
6437 #~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "Si moure o no automàticament les baixades completes al directori de "
6440 #~ "completades"
6441
6442 #~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
6443 #~ msgstr "Carpeta a on moure els fitxers baixats"
6444
6445 #~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
6446 #~ msgstr "Temps màxim de sembrat en hores (0 = sense limit)"
6447
6448 #~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
6449 #~ msgstr "S'ha assolit la ràtio màxima de compartició."
6450
6451 #~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
6452 #~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
55 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-04-09 09:34+0200\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-06-01 15:07+0200\n"
1010 "Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
1111 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
1212 "MIME-Version: 1.0\n"
1414 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1515 "Language: cs\n"
1616 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
1818
1919 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:62
2020 #, kde-format
4444 msgid "Cannot open %1 : %2"
4545 msgstr "Nelze otevřít %1: %2"
4646
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4949 #, kde-format
5050 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5151 msgstr "Nemohu otevřít %1 pro zápis : souborový systém je pouze pro čtení"
5252
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5454 #, kde-format
5555 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5656 msgstr ""
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
59 #, kde-format
60 msgid "Not enough free disk space for %1"
61 msgstr "Nedostatek místa na disku pro %1"
62
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6459 #, kde-format
6560 msgid ""
6661 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6762 msgstr ""
6863
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7065 #, kde-format
7166 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7267 msgstr "Nelze rozšířit soubor %1 : %2"
7368
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7570 #, kde-format
7671 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7772 msgstr "Chyba: Čtení za koncem souboru %1"
7873
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8075 #, kde-format
8176 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8277 msgstr "Selhalo nalezení souboru %1 : %2"
8378
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8580 #, kde-format
8681 msgid "Error reading from %1"
8782 msgstr "Chyba při čtení z %1"
8883
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9085 #, kde-format
9186 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9287 msgstr "Zápis do souboru %1 selhal: %2"
9388
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9590 #, kde-format
9691 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9792 msgstr "Nelze před-rozdělit prostor na disku : %1"
471466
472467 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
473468 msgid "µTP"
474 msgstr ""
469 msgstr "µTP"
470
471 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
472 #~ msgstr "Nedostatek místa na disku pro %1"
475473
476474 #~ msgid "UTP"
477475 #~ msgstr "UTP"
55 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: \n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
99 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 14:12+0200\n"
1010 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
1111 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
4343 msgid "Cannot open %1 : %2"
4444 msgstr "Kan ikke åbne %1 : %2"
4545
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4848 #, kde-format
4949 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5050 msgstr "Kan ikke åbne %1 til skrivning: Skrivebeskyttet filsystem"
5151
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5353 #, kde-format
5454 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5555 msgstr "Forsøger at skrive udover den maksimale størrelse på %1"
5656
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
58 #, kde-format
59 msgid "Not enough free disk space for %1"
60 msgstr "Ikke nok ledig diskplads til %1"
61
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6358 #, kde-format
6459 msgid ""
6560 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6762 "Kan ikke udvide filen %1: Forsøger at forøge filen udover den maksimale "
6863 "størrelse"
6964
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
65 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7166 #, kde-format
7267 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7368 msgstr "Kan ikke udvide filen %1: %2"
7469
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7671 #, kde-format
7772 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7873 msgstr "Fejl: Læsning forbi slutning af filen %1"
7974
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8176 #, kde-format
8277 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8378 msgstr "Kunne ikke søge i filen %1: %2"
8479
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8681 #, kde-format
8782 msgid "Error reading from %1"
8883 msgstr "Fejl ved læsning fra %1"
8984
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9186 #, kde-format
9287 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9388 msgstr "Fejl under skrivning til filen %1: %2"
9489
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9691 #, kde-format
9792 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9893 msgstr "Kan ikke præallokere diskplads: %1"
473468 msgid "µTP"
474469 msgstr "µTP"
475470
471 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
472 #~ msgstr "Ikke nok ledig diskplads til %1"
473
476474 #~ msgid "UTP"
477475 #~ msgstr "UTP"
478476
1111 msgstr ""
1212 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
1313 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1515 "PO-Revision-Date: 2010-04-10 13:49+0200\n"
1616 "Last-Translator: Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>\n"
1717 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
4949 msgid "Cannot open %1 : %2"
5050 msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
5151
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5454 #, kde-format
5555 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5656 msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: Nur-Lesen-Dateisystem"
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5959 #, kde-format
6060 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6161 msgstr "Es wird versucht, über die Maximalgröße von %1 hinaus zu schreiben"
6262
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
64 #, kde-format
65 msgid "Not enough free disk space for %1"
66 msgstr "Nicht ausreichend freier Speicherplatz für %1"
67
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6964 #, kde-format
7065 msgid ""
7166 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7368 "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: Es wird versucht, die Datei über "
7469 "die Maximalgröße hinaus zu vergrößern"
7570
76 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
71 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7772 #, kde-format
7873 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7974 msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2"
8075
81 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
76 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8277 #, kde-format
8378 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8479 msgstr "Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden"
8580
86 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
81 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8782 #, kde-format
8883 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8984 msgstr "Die Datei %1 kann nicht gesucht werden: %2"
9085
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
86 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9287 #, kde-format
9388 msgid "Error reading from %1"
9489 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1"
9590
96 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9792 #, kde-format
9893 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9994 msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2"
10095
101 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
96 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10297 #, kde-format
10398 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10499 msgstr ""
482477 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
483478 msgid "µTP"
484479 msgstr "µTP"
480
481 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
482 #~ msgstr "Nicht ausreichend freier Speicherplatz für %1"
485483
486484 #~ msgid "UTP"
487485 #~ msgstr "UTP"
1010 msgstr ""
1111 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
1212 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1414 "PO-Revision-Date: 2009-12-09 11:49+0200\n"
1515 "Last-Translator: Petros <pvidalis@gmail.com>\n"
1616 "Language-Team: Ελληνικά <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
5050 msgid "Cannot open %1 : %2"
5151 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 : %2"
5252
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
54 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
54 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5555 #, kde-format
5656 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5757 msgstr ""
5858 "Αδύνατο το άνοιγμα του %1 για εγγραφή. Το σύστημα αρχείων είναι μόνο για "
5959 "ανάγνωση"
6060
61 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
61 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
6262 #, kde-format
6363 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6464 msgstr ""
6565
66 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
67 #, fuzzy, kde-format
68 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
69 msgid "Not enough free disk space for %1"
70 msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για το %1"
71
72 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
66 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
7367 #, kde-format
7468 msgid ""
7569 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7670 msgstr ""
7771
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
72 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7973 #, kde-format
8074 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
8175 msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου: %1 : %2"
8276
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
77 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8478 #, kde-format
8579 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8680 msgstr "Σφάλμα: Η ανάγνωση πέρασε το τέλος του αρχείου %1"
8781
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
82 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8983 #, kde-format
9084 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
9185 msgstr "Αποτυχία η κίνηση αναζήτησης στο αρχείο %1 : %2"
9286
93 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
87 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9488 #, kde-format
9589 msgid "Error reading from %1"
9690 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το %1"
9791
98 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
92 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9993 #, kde-format
10094 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
10195 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %1 : %2"
10296
103 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
97 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10498 #, kde-format
10599 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
106100 msgstr "Αδύνατη η κατακράτηση χώρου στο δίσκο : %1"
505499 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
506500 msgid "µTP"
507501 msgstr ""
502
503 #, fuzzy
504 #~| msgid "Insufficient disk space for %1"
505 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
506 #~ msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για το %1"
508507
509508 #, fuzzy
510509 #~| msgid "UDP"
77 msgstr ""
88 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-28 14:38+0100\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-04 20:33+0100\n"
1212 "Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
1313 "Language-Team: British English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
1414 "MIME-Version: 1.0\n"
4545 msgid "Cannot open %1 : %2"
4646 msgstr "Cannot open %1 : %2"
4747
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
49 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
49 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5050 #, kde-format
5151 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5252 msgstr "Cannot open %1 for writing : read-only filesystem"
5353
54 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
54 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5555 #, kde-format
5656 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
57 msgstr ""
58
59 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
60 #, kde-format
61 msgid "Not enough free disk space for %1"
62 msgstr "Not enough free disk space for %1"
63
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
57 msgstr "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
58
59 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6560 #, kde-format
6661 msgid ""
6762 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6863 msgstr ""
69
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
64 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
65
66 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7167 #, kde-format
7268 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7369 msgstr "Cannot expand file %1 : %2"
7470
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
71 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7672 #, kde-format
7773 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7874 msgstr "Error : Reading past the end of the file %1"
7975
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
76 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8177 #, kde-format
8278 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8379 msgstr "Failed to seek file %1 : %2"
8480
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
81 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8682 #, kde-format
8783 msgid "Error reading from %1"
8884 msgstr "Error reading from %1"
8985
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
86 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9187 #, kde-format
9288 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9389 msgstr "Failed to write to file %1 : %2"
9490
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9692 #, kde-format
9793 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9894 msgstr "Cannot preallocate diskspace : %1"
472468 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
473469 msgid "µTP"
474470 msgstr "µTP"
471
472 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
473 #~ msgstr "Not enough free disk space for %1"
475474
476475 #~ msgid "UTP"
477476 #~ msgstr "UTP"
44 msgstr ""
55 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
88 "PO-Revision-Date: 2009-11-17 11:13+0100\n"
99 "Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
1010 "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
4444 msgid "Cannot open %1 : %2"
4545 msgstr "Ne povas malfermi %1 : %2"
4646
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4949 #, kde-format
5050 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5151 msgstr "Ne povas malfermi %1 por skribi : nurlega dosiersistemo"
5252
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5454 #, kde-format
5555 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5656 msgstr ""
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
59 #, fuzzy, kde-format
60 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
61 msgid "Not enough free disk space for %1"
62 msgstr "Nesufiĉa diskspaco por %1"
63
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6559 #, kde-format
6660 msgid ""
6761 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6862 msgstr ""
6963
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7165 #, kde-format
7266 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7367 msgstr "Ne povas malpaki dosieron: %1 : %2"
7468
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7670 #, kde-format
7771 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7872 msgstr "Eraro : Legas preter fino de la dosiero %1"
7973
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8175 #, fuzzy, kde-format
8276 #| msgid "Failed to create %1 : %2"
8377 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8478 msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
8579
86 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8781 #, kde-format
8882 msgid "Error reading from %1"
8983 msgstr "Eraro okazis dum legado de %1"
9084
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9286 #, fuzzy, kde-format
9387 #| msgid "Failed to create %1 : %2"
9488 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9589 msgstr "Ne povas krei %1 : %2"
9690
97 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9892 #, kde-format
9993 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10094 msgstr "Ne povas antaŭdisponigi diskspacon : %1"
518512 msgstr ""
519513
520514 #, fuzzy
515 #~| msgid "Insufficient disk space for %1"
516 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
517 #~ msgstr "Nesufiĉa diskspaco por %1"
518
519 #, fuzzy
521520 #~| msgid "UDP"
522521 #~ msgid "UTP"
523522 #~ msgstr "UDP"
1111 msgstr ""
1212 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
1313 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1515 "PO-Revision-Date: 2010-04-29 09:19+0200\n"
1616 "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
1717 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
4949 msgid "Cannot open %1 : %2"
5050 msgstr "No se puede abrir %1: %2"
5151
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5454 #, kde-format
5555 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5656 msgstr "No se puede escribir en %1: sistema de archivos de sólo lectura"
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5959 #, kde-format
6060 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6161 msgstr "Intentando escribir más allá del tamaño máximo de %1"
6262
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
64 #, kde-format
65 msgid "Not enough free disk space for %1"
66 msgstr "No hay suficiente espacio en disco para %1"
67
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6964 #, kde-format
7065 msgid ""
7166 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7368 "No se puede expandir el archivo %1: intentando hacer crecer el archivo más "
7469 "allá del tamaño máximo"
7570
76 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
71 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7772 #, kde-format
7873 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7974 msgstr "No se puede expandir el archivo %1: %2"
8075
81 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
76 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8277 #, kde-format
8378 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8479 msgstr "Error: Al leer tras el fin del archivo %1"
8580
86 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
81 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8782 #, kde-format
8883 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8984 msgstr "Fallo al desplazarse en el archivo %1: %2"
9085
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
86 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9287 #, kde-format
9388 msgid "Error reading from %1"
9489 msgstr "Error al leer de %1"
9590
96 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9792 #, kde-format
9893 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9994 msgstr "Fallo al escribir en el archivo %1: %2"
10095
101 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
96 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10297 #, kde-format
10398 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10499 msgstr "No se puede preasignar espacio en disco: %1"
479474 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
480475 msgid "µTP"
481476 msgstr "µTP"
477
478 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
479 #~ msgstr "No hay suficiente espacio en disco para %1"
482480
483481 #~ msgid "UTP"
484482 #~ msgstr "UTP"
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
88 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1010 "PO-Revision-Date: 2010-05-17 17:31+0300\n"
1111 "Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
1212 "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
4444 msgid "Cannot open %1 : %2"
4545 msgstr "%1 avamine nurjus: %2"
4646
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4949 #, kde-format
5050 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5151 msgstr "%1 avamine kirjutamiseks nurjus: kirjutuskaitstud failisüsteem"
5252
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5454 #, kde-format
5555 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5656 msgstr "Püüti kirjuta üle %1 lubatud maksimumsuuruse"
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
59 #, kde-format
60 msgid "Not enough free disk space for %1"
61 msgstr "%1 jaoks napib kettaruumi"
62
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6459 #, kde-format
6560 msgid ""
6661 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6762 msgstr ""
6863 "Faili %1 laiendamine nurjus: faili püüti suurendada üle maksimumsuuruse"
6964
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
65 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7166 #, kde-format
7267 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7368 msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2"
7469
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7671 #, kde-format
7772 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7873 msgstr "Viga: loeti üle faili %1 lõpu"
7974
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8176 #, kde-format
8277 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8378 msgstr "Faili %1 otsimine nurjus: %2"
8479
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8681 #, kde-format
8782 msgid "Error reading from %1"
8883 msgstr "Viga %1 lugemisel"
8984
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9186 #, kde-format
9287 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9388 msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus: %2"
9489
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9691 #, kde-format
9792 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9893 msgstr "Kettaruumi eraldamine nurjus: %1"
472467 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
473468 msgid "µTP"
474469 msgstr "µTP"
470
471 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
472 #~ msgstr "%1 jaoks napib kettaruumi"
475473
476474 #, fuzzy
477475 #~| msgid "UDP"
77 msgstr ""
88 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1111 "PO-Revision-Date: 2009-01-23 23:52+0100\n"
1212 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
1313 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
4747 msgid "Cannot open %1 : %2"
4848 msgstr "Ezin da %1 ireki : %2"
4949
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5252 #, kde-format
5353 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5454 msgstr ""
5555
56 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
56 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5757 #, kde-format
5858 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5959 msgstr ""
6060
61 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
62 #, fuzzy, kde-format
63 msgid "Not enough free disk space for %1"
64 msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1"
65
66 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
61 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6762 #, kde-format
6863 msgid ""
6964 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7065 msgstr ""
7166
72 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
67 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7368 #, fuzzy, kde-format
7469 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7570 msgstr "Ezin da %1 zabaldu"
7671
77 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
72 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7873 #, kde-format
7974 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8075 msgstr "Errorea : %1 fitxategiaren amaiera baina harago irakurtzen"
8176
82 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
77 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8378 #, fuzzy, kde-format
8479 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8580 msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2"
8681
87 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
82 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8883 #, kde-format
8984 msgid "Error reading from %1"
9085 msgstr "Errorea %1 irakurtzean"
9186
92 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
87 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9388 #, fuzzy, kde-format
9489 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9590 msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2"
9691
97 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
92 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9893 #, fuzzy, kde-format
9994 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10095 msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1"
510505 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
511506 msgid "µTP"
512507 msgstr ""
508
509 #, fuzzy
510 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
511 #~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1"
513512
514513 #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
515514 #~ msgstr "Ezin da %1 udp atakari edo hurerngo 10 atakei lotu."
55 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
99 "PO-Revision-Date: 2010-01-24 20:25+0200\n"
1010 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
1111 "Language-Team: fi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
4343 msgid "Cannot open %1 : %2"
4444 msgstr "Ei voi avata %1 : %2"
4545
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4848 #, kde-format
4949 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5050 msgstr ""
5151 "Ei voitu avata kohdetta %1 kirjoitettavaksi: vain luku -tiedostojärjestelmä"
5252
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5454 #, kde-format
5555 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5656 msgstr ""
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
59 #, fuzzy, kde-format
60 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
61 msgid "Not enough free disk space for %1"
62 msgstr "Levytila ei riitä kohteelle %1"
63
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6559 #, kde-format
6660 msgid ""
6761 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6862 msgstr ""
6963
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7165 #, kde-format
7266 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7367 msgstr "Ei voitu laajentaa tiedostoa %1: %2"
7468
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7670 #, kde-format
7771 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7872 msgstr "Virhe: Yritetään lukea tiedoston %1 lopun jälkeen"
7973
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8175 #, kde-format
8276 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8377 msgstr "Ei voitu navigoida tiedostossa %1: %2"
8478
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8680 #, kde-format
8781 msgid "Error reading from %1"
8882 msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %1"
8983
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9185 #, kde-format
9286 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9387 msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa: %2"
9488
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9690 #, kde-format
9791 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9892 msgstr "Ei voitu varata levytilaa: %1"
473467 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
474468 msgid "µTP"
475469 msgstr ""
470
471 #, fuzzy
472 #~| msgid "Insufficient disk space for %1"
473 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
474 #~ msgstr "Levytila ei riitä kohteelle %1"
476475
477476 #, fuzzy
478477 #~| msgid "UDP"
1919 msgstr ""
2020 "Project-Id-Version: libktorrent\n"
2121 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
2323 "PO-Revision-Date: 2010-04-16 00:08+0200\n"
2424 "Last-Translator: Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>\n"
2525 "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
6565 msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2"
6666
6767 # unreviewed-context
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
7070 #, kde-format
7171 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
7272 msgstr ""
7373 "Impossible d'ouvrir %1 pour y écrire : système de fichiers en lecture seule"
7474
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
7676 #, kde-format
7777 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
7878 msgstr "Tentative d'écriture au-delà de la taille maximale de %1"
7979
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
81 #, kde-format
82 msgid "Not enough free disk space for %1"
83 msgstr "Pas assez d'espace disque libre pour %1"
84
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
8681 #, kde-format
8782 msgid ""
8883 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
9186 "au-delà de la taille maximale"
9287
9388 # unreviewed-context
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
9590 #, kde-format
9691 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
9792 msgstr "Impossible de développer le fichier %1 : %2"
9893
9994 # unreviewed-context
100 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
10196 #, kde-format
10297 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
10398 msgstr "Erreur : lecture après la fin du fichier %1"
10499
105100 # unreviewed-context
106 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
101 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
107102 #, kde-format
108103 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
109104 msgstr "Impossible de se déplacer dans le fichier %1 : %2"
110105
111 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
106 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
112107 #, kde-format
113108 msgid "Error reading from %1"
114109 msgstr "Erreur de lecture depuis %1"
115110
116111 # unreviewed-context
117 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
112 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
118113 #, kde-format
119114 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
120115 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1 : %2"
121116
122117 # unreviewed-context
123 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
118 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
124119 #, kde-format
125120 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
126121 msgstr "Impossible de préallouer l'espace disque : %1"
538533 msgid "µTP"
539534 msgstr ""
540535
536 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
537 #~ msgstr "Pas assez d'espace disque libre pour %1"
538
541539 #~ msgid "UTP"
542540 #~ msgstr "UTP"
543541
55 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: extragear-network/ktorrent.po\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
99 "PO-Revision-Date: 2007-08-07 07:02-0500\n"
1010 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
1111 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
4343 msgid "Cannot open %1 : %2"
4444 msgstr "Ní féidir %1 a oscailt: %2"
4545
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4848 #, kde-format
4949 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5050 msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a scríobh: córas comhad inléite amháin"
5151
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5353 #, kde-format
5454 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5555 msgstr "Ag iarraidh scríobh thar uasmhéid %1"
5656
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
58 #, kde-format
59 msgid "Not enough free disk space for %1"
60 msgstr "Easpa spáis diosca le haghaidh %1"
61
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6358 #, kde-format
6459 msgid ""
6560 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6661 msgstr ""
6762 "Ní féidir comhad %1 a leathnú : ag iarraidh an comhad a fhás thar a uasmhéid"
6863
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7065 #, kde-format
7166 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7267 msgstr "Ní féidir comhad %1 a fhairsingiú: %2"
7368
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7570 #, kde-format
7671 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7772 msgstr "Earráid: Léamh thar deireadh chomhad %1"
7873
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8075 #, kde-format
8176 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8277 msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a chuardach: %2"
8378
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8580 #, kde-format
8681 msgid "Error reading from %1"
8782 msgstr "Earráid agus %1 á léamh"
8883
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9085 #, kde-format
9186 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9287 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh i gcomhad %1: %2"
9388
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9590 #, kde-format
9691 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9792 msgstr "Ní féidir spás diosca a réamhdháileadh: %1"
477472 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
478473 msgid "µTP"
479474 msgstr "µTP"
475
476 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
477 #~ msgstr "Easpa spáis diosca le haghaidh %1"
480478
481479 #~ msgid "UTP"
482480 #~ msgstr "UTP"
1111 msgstr ""
1212 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
1313 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1515 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 19:07+0200\n"
1616 "Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
1717 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
4949 msgid "Cannot open %1 : %2"
5050 msgstr "Non foi posíbel acceder a %1: %2"
5151
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5454 #, kde-format
5555 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5656 msgstr ""
5757 "Non foi posíbel abrir %1 para escribir: sistema de ficheiros só para lectura"
5858
59 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
59 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
6060 #, kde-format
6161 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6262 msgstr ""
6363
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
65 #, fuzzy, kde-format
66 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
67 msgid "Not enough free disk space for %1"
68 msgstr "Espazo insuficiente no disco para %1"
69
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
7165 #, kde-format
7266 msgid ""
7367 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7468 msgstr ""
7569
76 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7771 #, kde-format
7872 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7973 msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro %1 : %2"
8074
81 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8276 #, kde-format
8377 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8478 msgstr "Erro: A ler após a fin do ficheiro %1"
8579
86 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8781 #, kde-format
8882 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8983 msgstr "Fallou a procura do ficheiro %1: %2"
9084
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9286 #, kde-format
9387 msgid "Error reading from %1"
9488 msgstr "Aconteceu un erro ao ler de %1"
9589
96 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9791 #, kde-format
9892 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9993 msgstr "Fallou a escrita no ficheiro %1: %2"
10094
101 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10296 #, kde-format
10397 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10498 msgstr "Non foi posíbel reservar espazo no disco: %1"
482476 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
483477 msgid "µTP"
484478 msgstr ""
479
480 #, fuzzy
481 #~| msgid "Insufficient disk space for %1"
482 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
483 #~ msgstr "Espazo insuficiente no disco para %1"
485484
486485 #, fuzzy
487486 #~| msgid "UDP"
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
88 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1010 "PO-Revision-Date: 2008-03-30 16:43+0530\n"
1111 "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
1212 "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
4646 msgid "Cannot open %1 : %2"
4747 msgstr ""
4848
49 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
49 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5151 #, kde-format
5252 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5353 msgstr ""
5454
55 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
55 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5656 #, kde-format
5757 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5858 msgstr ""
5959
60 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
61 #, kde-format
62 msgid "Not enough free disk space for %1"
63 msgstr ""
64
65 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
60 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6661 #, kde-format
6762 msgid ""
6863 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6964 msgstr ""
7065
71 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
66 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7267 #, fuzzy, kde-format
7368 #| msgid "Cannot create %1: %2"
7469 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7570 msgstr "बना नहीं सकता %1: %2"
7671
77 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
72 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7873 #, kde-format
7974 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8075 msgstr ""
8176
82 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
77 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8378 #, kde-format
8479 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8580 msgstr ""
8681
87 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
82 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8883 #, kde-format
8984 msgid "Error reading from %1"
9085 msgstr "%1 से पढ़ने में त्रुटि"
9186
92 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
87 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9388 #, kde-format
9489 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9590 msgstr ""
9691
97 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
92 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9893 #, fuzzy, kde-format
9994 #| msgid "Cannot create %1: %2"
10095 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
77 msgstr ""
88 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1111 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 17:56+0530\n"
1212 "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
1313 "Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
4747 msgid "Cannot open %1 : %2"
4848 msgstr "खोल नइ सकिस %1 : %2"
4949
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5252 #, kde-format
5353 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5454 msgstr ""
5555
56 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
56 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5757 #, kde-format
5858 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5959 msgstr ""
6060
61 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
62 #, kde-format
63 msgid "Not enough free disk space for %1"
64 msgstr ""
65
66 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
61 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6762 #, kde-format
6863 msgid ""
6964 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7065 msgstr ""
7166
72 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
67 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7368 #, fuzzy, kde-format
7469 #| msgid "Cannot open file %1 : %2"
7570 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7671 msgstr "फ़ाइल%1 : %2 खोल नइ सकिस"
7772
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7974 #, kde-format
8075 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8176 msgstr ""
8277
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8479 #, fuzzy, kde-format
8580 #| msgid "Failed to create %1 : %2"
8681 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8782 msgstr "बना नइ सकिस %1 : %2"
8883
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9085 #, kde-format
9186 msgid "Error reading from %1"
9287 msgstr "%1 से पढ़े मं गलती"
9388
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9590 #, fuzzy, kde-format
9691 #| msgid "Failed to create %1 : %2"
9792 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9893 msgstr "बना नइ सकिस %1 : %2"
9994
100 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10196 #, fuzzy, kde-format
10297 #| msgid "Cannot create file %1 : %2"
10398 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: \n"
88 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1010 "PO-Revision-Date: 2010-04-16 11:03+0200\n"
1111 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
1212 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
4949 msgid "Cannot open %1 : %2"
5050 msgstr ""
5151
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5454 #, kde-format
5555 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5656 msgstr ""
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5959 #, kde-format
6060 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6161 msgstr ""
6262
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
64 #, kde-format
65 msgid "Not enough free disk space for %1"
66 msgstr ""
67
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6964 #, kde-format
7065 msgid ""
7166 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7267 msgstr ""
7368
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7570 #, kde-format
7671 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7772 msgstr ""
7873
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8075 #, kde-format
8176 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8277 msgstr ""
8378
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8580 #, kde-format
8681 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8782 msgstr ""
8883
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9085 #, kde-format
9186 msgid "Error reading from %1"
9287 msgstr ""
9388
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9590 #, kde-format
9691 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9792 msgstr ""
9893
99 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10095 #, kde-format
10196 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10297 msgstr ""
77 msgstr ""
88 "Project-Id-Version: KTorrent 3.1\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1111 "PO-Revision-Date: 2010-04-02 07:54+0200\n"
1212 "Last-Translator: Csanád Tóth <toth.csanad@kde.hu>\n"
1313 "Language-Team: Magyar <kde-lista-request@sophia.jpte.hu>\n"
4545 msgid "Cannot open %1 : %2"
4646 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2"
4747
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
49 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
49 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5050 #, kde-format
5151 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5252 msgstr "%1 nem nyitható meg írásra: a fájlrendszer csak olvasható"
5353
54 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
54 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5555 #, kde-format
5656 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5757 msgstr ""
5858
59 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
60 #, kde-format
61 msgid "Not enough free disk space for %1"
62 msgstr "%1 számára kevés a lemezterület"
63
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
59 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6560 #, kde-format
6661 msgid ""
6762 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6863 msgstr ""
6964
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
65 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7166 #, kde-format
7267 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7368 msgstr "Nem sikerült kitömöríteni: %1 - %2"
7469
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7671 #, kde-format
7772 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7873 msgstr "Hiba történt a fájl végének olvasásakor: %1"
7974
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8176 #, kde-format
8277 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8378 msgstr "Nem sikerült pozícionálni ebben a fájlban: %1. %2"
8479
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8681 #, kde-format
8782 msgid "Error reading from %1"
8883 msgstr "Hiba történt %1 olvasása közben"
8984
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9186 #, kde-format
9287 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9388 msgstr "Nem sikerült írni ebbe a fájlba: %1. %2"
9489
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9691 #, kde-format
9792 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9893 msgstr "Nem sikerült előre lefoglalni lemezterületet: %1"
470465 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
471466 msgid "µTP"
472467 msgstr "µTP"
468
469 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
470 #~ msgstr "%1 számára kevés a lemezterület"
473471
474472 #~ msgid "UTP"
475473 #~ msgstr "UTP"
88 msgstr ""
99 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
1010 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1212 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 11:27+0000\n"
1313 "Last-Translator: \n"
1414 "Language-Team: <is@li.org>\n"
4949 msgid "Cannot open %1 : %2"
5050 msgstr "Gat ekki opnað %1 : %2"
5151
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5454 #, fuzzy, kde-format
5555 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5656 msgstr "Gat ekki opnað %1 til skrifunar : skrifvarið skráakerfi (readonly)"
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5959 #, kde-format
6060 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6161 msgstr ""
6262
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
64 #, fuzzy, kde-format
65 msgid "Not enough free disk space for %1"
66 msgstr "diskur fyrir 1"
67
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6964 #, kde-format
7065 msgid ""
7166 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7267 msgstr ""
7368
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7570 #, fuzzy, kde-format
7671 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7772 msgstr "Gat ekki afþjappað skrá %1 : %2"
7873
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8075 #, fuzzy, kde-format
8176 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8277 msgstr "Villa : las framyfir enda skráarinnar %1"
8378
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8580 #, fuzzy, kde-format
8681 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8782 msgstr "Gat ekki leitað að skrá %1 : %2"
8883
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9085 #, fuzzy, kde-format
9186 msgid "Error reading from %1"
9287 msgstr "Villa við lestur frá %1"
9388
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9590 #, fuzzy, kde-format
9691 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9792 msgstr "Gat ekki skrifað í skrá %1 : %2"
9893
99 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10095 #, fuzzy, kde-format
10196 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10297 msgstr "Gat ekki tekið frá diskpláss : %1"
504499 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
505500 msgid "µTP"
506501 msgstr ""
502
503 #, fuzzy
504 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
505 #~ msgstr "diskur fyrir 1"
507506
508507 #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
509508 #~ msgstr "Get ekki bundist udp gátt %1 eða 10 gáttum þar á eftir."
55 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
99 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 16:13+0200\n"
1010 "Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
1111 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
4343 msgid "Cannot open %1 : %2"
4444 msgstr "Impossibile aprire %1: %2"
4545
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4848 #, kde-format
4949 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5050 msgstr "Impossibile aprire %1 in scrittura: filesystem in sola lettura"
5151
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5353 #, kde-format
5454 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5555 msgstr "Tentativo di scrittura oltre la dimensione massima di %1"
5656
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
58 #, kde-format
59 msgid "Not enough free disk space for %1"
60 msgstr "Spazio su disco insufficiente per %1"
61
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6358 #, kde-format
6459 msgid ""
6560 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6762 "Impossibile espandere il file %1; tentativo di espansione del file oltre la "
6863 "dimensione massima"
6964
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
65 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7166 #, kde-format
7267 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7368 msgstr "Impossibile espandere il file %1: %2"
7469
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7671 #, kde-format
7772 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7873 msgstr "Errore: lettura oltre la fine del file %1"
7974
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8176 #, kde-format
8277 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8378 msgstr "Impossibile scorrere il file %1: %2"
8479
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8681 #, kde-format
8782 msgid "Error reading from %1"
8883 msgstr "Errore durante la lettura di %1"
8984
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9186 #, kde-format
9287 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9388 msgstr "Impossibile scrivere nel file %1: %2"
9489
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9691 #, kde-format
9792 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9893 msgstr "Impossibile riservare lo spazio su disco: %1"
473468 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
474469 msgid "µTP"
475470 msgstr "µTP"
471
472 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
473 #~ msgstr "Spazio su disco insufficiente per %1"
476474
477475 #, fuzzy
478476 #~| msgid "UDP"
55 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
99 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 23:24+0900\n"
1010 "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
1111 "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
4545 msgid "Cannot open %1 : %2"
4646 msgstr "<filename>%1</filename> を開けません: %2"
4747
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
49 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
49 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5050 #, kde-format
5151 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5252 msgstr ""
5353 "<filename>%1</filename> を書き込みのために開けません: 読み取り専用のファイル"
5454 "システムです"
5555
56 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
56 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5757 #, kde-format
5858 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5959 msgstr ""
6060
61 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
62 #, fuzzy, kde-format
63 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
64 msgid "Not enough free disk space for %1"
65 msgstr "<resource>%1</resource> に必要なディスク領域がありません"
66
67 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
61 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6862 #, kde-format
6963 msgid ""
7064 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7165 msgstr ""
7266
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
67 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7468 #, kde-format
7569 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7670 msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を展開できません: %2"
7771
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
72 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7973 #, kde-format
8074 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8175 msgstr ""
8276 "エラー: ファイル <filename>%1</filename> の終端を越えて読むことはできません"
8377
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8579 #, kde-format
8680 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8781 msgstr "ファイル <filename>%1</filename> をシークできませんでした: %2"
8882
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9084 #, kde-format
9185 msgid "Error reading from %1"
9286 msgstr "<filename>%1</filename> からの読み取りエラー"
9387
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9589 #, kde-format
9690 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9791 msgstr "ファイル <filename>%1</filename> に書き込めませんでした: %2"
9892
99 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
93 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10094 #, kde-format
10195 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10296 msgstr "ディスク領域の事前割り当てができません: %1"
484478 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
485479 msgid "µTP"
486480 msgstr ""
481
482 #, fuzzy
483 #~| msgid "Insufficient disk space for %1"
484 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
485 #~ msgstr "<resource>%1</resource> に必要なディスク領域がありません"
88 msgstr ""
99 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
1010 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1212 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 14:26+0700\n"
1313 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
1414 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
5454 msgid "Cannot open %1 : %2"
5555 msgstr "មិនអាច​បើក​ %1 ៖​ %2"
5656
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5959 #, kde-format
6060 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
6161 msgstr "មិនអាច​បើក​សរសេរ %1 ៖ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បាន​តែ​អាន"
6262
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
6464 #, kde-format
6565 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6666 msgstr ""
6767
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
69 #, fuzzy, kde-format
70 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
71 msgid "Not enough free disk space for %1"
72 msgstr "ទំហំថាស​មិនគ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់ %1"
73
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
7569 #, kde-format
7670 msgid ""
7771 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7872 msgstr ""
7973
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
8175 #, kde-format
8276 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
8377 msgstr "មិនអាច​ពង្រីក​​ឯកសារ %1 ៖ %2"
8478
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8680 #, kde-format
8781 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8882 msgstr "កំហុស ៖ អាន​ហួស​ចុង​ឯកសារ %1"
8983
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
9185 #, kde-format
9286 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
9387 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងករា​រកមើល​ឯកសារ %1 ៖ %2"
9488
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9690 #, kde-format
9791 msgid "Error reading from %1"
9892 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %1"
9993
100 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
10195 #, kde-format
10296 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
10397 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ %1 ៖ %2"
10498
105 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
99 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
106100 #, kde-format
107101 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
108102 msgstr "មិនអាច​បម្រុងទុក​ទំហំថាស​ជាមុន​បាន ៖ %1"
506500 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
507501 msgid "µTP"
508502 msgstr ""
503
504 #, fuzzy
505 #~| msgid "Insufficient disk space for %1"
506 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
507 #~ msgstr "ទំហំថាស​មិនគ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់ %1"
509508
510509 #, fuzzy
511510 #~| msgid "UDP"
77 msgstr ""
88 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1111 "PO-Revision-Date: 2008-09-23 17:28+0300\n"
1212 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
1313 "Language-Team: Kurdish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
4949 msgid "Cannot open %1 : %2"
5050 msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
5151
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5454 #, kde-format
5555 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5656 msgstr ""
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5959 #, kde-format
6060 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6161 msgstr ""
6262
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
64 #, kde-format
65 msgid "Not enough free disk space for %1"
66 msgstr ""
67
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6964 #, kde-format
7065 msgid ""
7166 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7267 msgstr ""
7368
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7570 #, fuzzy, kde-format
7671 #| msgid "Cannot open %1 : %2"
7772 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7873 msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
7974
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8176 #, kde-format
8277 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8378 msgstr ""
8479
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8681 #, fuzzy, kde-format
8782 #| msgid "Cannot create directory %1: %2"
8883 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8984 msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2"
9085
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
86 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9287 #, fuzzy, kde-format
9388 #| msgid "Cannot read from %1"
9489 msgid "Error reading from %1"
9590 msgstr "Ji %1 nayê xwedin"
9691
97 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
92 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9893 #, fuzzy, kde-format
9994 #| msgid "Cannot create directory %1: %2"
10095 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
10196 msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2"
10297
103 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
98 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10499 #, fuzzy, kde-format
105100 #| msgid "Cannot create directory %1: %2"
106101 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
44 msgstr ""
55 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
88 "PO-Revision-Date: 2009-12-27 12:14+0300\n"
99 "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
1010 "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
4242 msgid "Cannot open %1 : %2"
4343 msgstr "Nepavyksta atverti %1 : %2"
4444
45 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
45 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4747 #, kde-format
4848 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
4949 msgstr ""
5050 "Nepavyko atverti %1 įrašymui: failų sistema prijungta skaitymo veiksena"
5151
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5353 #, kde-format
5454 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5555 msgstr ""
5656
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
58 #, fuzzy, kde-format
59 msgid "Not enough free disk space for %1"
60 msgstr "Nepakankama vietos diske %1"
61
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6358 #, kde-format
6459 msgid ""
6560 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6661 msgstr ""
6762
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
6964 #, kde-format
7065 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7166 msgstr "Nepavyko išplėsti failo %1 : %2"
7267
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7469 #, kde-format
7570 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7671 msgstr "Klaida: failas %1 buvo skaitomas už jo pabaigos"
7772
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
7974 #, kde-format
8075 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8176 msgstr "Nepavyko ieškoti faile %1 : %2"
8277
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8479 #, kde-format
8580 msgid "Error reading from %1"
8681 msgstr "Klaida skaitant iš %1"
8782
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
8984 #, kde-format
9085 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9186 msgstr "Nepavyko įrašyti į: %1 : %2"
9287
93 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9489 #, kde-format
9590 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9691 msgstr "Nepavyksta išskirti vietos diske : %1"
488483 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
489484 msgid "µTP"
490485 msgstr ""
486
487 #, fuzzy
488 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
489 #~ msgstr "Nepakankama vietos diske %1"
491490
492491 #, fuzzy
493492 #~| msgid "UDP"
1111 msgstr ""
1212 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
1313 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1515 "PO-Revision-Date: 2009-10-23 08:52+0300\n"
1616 "Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
1717 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
5151 msgid "Cannot open %1 : %2"
5252 msgstr "Neizdevās atvērt %1 : %2"
5353
54 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
55 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
54 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
55 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5656 #, kde-format
5757 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5858 msgstr ""
5959 "Neizdevās atvērt failu %1 rakstīšanas režīmā : failu sistēma neatbalsta "
6060 "rakstīšanu"
6161
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
6363 #, kde-format
6464 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6565 msgstr ""
6666
67 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
68 #, fuzzy, kde-format
69 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
70 msgid "Not enough free disk space for %1"
71 msgstr "Nepietiek vietas uz diska, lai saglabātu %1"
72
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
67 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
7468 #, kde-format
7569 msgid ""
7670 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7771 msgstr ""
7872
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
8074 #, kde-format
8175 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
8276 msgstr "Nevar paplašināt failu %1: %2"
8377
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8579 #, kde-format
8680 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8781 msgstr "Kļūda : Lasīts ārpus faila %1beigām"
8882
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
9084 #, kde-format
9185 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
9286 msgstr "Neizdevās uzstādīt pozīciju failā %1: %2"
9387
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9589 #, kde-format
9690 msgid "Error reading from %1"
9791 msgstr "Kļūda lasot no %1"
9892
99 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
93 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
10094 #, kde-format
10195 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
10296 msgstr "Neizdevās ierakstīt failā %1: %2"
10397
104 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
98 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10599 #, kde-format
106100 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
107101 msgstr "Neizdevās rezervēt vietu uz diska : %1"
487481 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
488482 msgid "µTP"
489483 msgstr ""
484
485 #, fuzzy
486 #~| msgid "Insufficient disk space for %1"
487 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
488 #~ msgstr "Nepietiek vietas uz diska, lai saglabātu %1"
490489
491490 #, fuzzy
492491 #~| msgid "UDP"
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: libktorrent\n"
88 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1010 "PO-Revision-Date: 2010-05-03 23:38+0800\n"
1111 "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
1212 "Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
4444 msgid "Cannot open %1 : %2"
4545 msgstr ""
4646
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4949 #, kde-format
5050 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5151 msgstr ""
5252
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5454 #, kde-format
5555 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5656 msgstr ""
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
59 #, kde-format
60 msgid "Not enough free disk space for %1"
61 msgstr ""
62
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6459 #, kde-format
6560 msgid ""
6661 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6762 msgstr ""
6863
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7065 #, fuzzy, kde-format
7166 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7267 msgstr "Tidak dapat cipta %1: %2"
7368
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7570 #, kde-format
7671 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7772 msgstr ""
7873
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8075 #, fuzzy, kde-format
8176 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8277 msgstr "Tidak menjumpai fail comps."
8378
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8580 #, fuzzy, kde-format
8681 msgid "Error reading from %1"
8782 msgstr "&Lompat ke hiperlink"
8883
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9085 #, fuzzy, kde-format
9186 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9287 msgstr "Tidak menjumpai fail comps."
9388
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9590 #, fuzzy, kde-format
9691 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9792 msgstr "Pilih direktori baru"
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: libktorrent\n"
88 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1010 "PO-Revision-Date: 2010-05-09 05:32+0200\n"
1111 "Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
1212 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
4444 msgid "Cannot open %1 : %2"
4545 msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
4646
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4949 #, kde-format
5050 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5151 msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: Bloots leesbor Dateisysteem"
5252
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5454 #, kde-format
5555 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5656 msgstr "Schriefversöök na mehr as de Hööchstgrött vun %1 överweg"
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
59 #, kde-format
60 msgid "Not enough free disk space for %1"
61 msgstr "Nich noog free Ruum op de Fastplaat för %1"
62
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6459 #, kde-format
6560 msgid ""
6661 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6863 "Datei \"%1\" lett sik nich utpacken: Anners warrt de Datei grötter as "
6964 "tohööchst tolaten."
7065
71 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
66 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7267 #, kde-format
7368 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7469 msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utpacken: %2"
7570
76 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
71 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7772 #, kde-format
7873 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7974 msgstr "Fehler: Achter dat Enn vun Datei \"%1\" lett sik nix lesen."
8075
81 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
76 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8277 #, kde-format
8378 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8479 msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen: %2"
8580
86 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
81 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8782 #, kde-format
8883 msgid "Error reading from %1"
8984 msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1"
9085
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
86 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9287 #, kde-format
9388 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9489 msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: %2"
9590
96 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9792 #, kde-format
9893 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9994 msgstr "Plattenspieker lett sik nich vörweg towiesen: %1"
474469 msgid "µTP"
475470 msgstr "µTP"
476471
472 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
473 #~ msgstr "Nich noog free Ruum op de Fastplaat för %1"
474
477475 #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
478476 #~ msgstr "UDP-Port %1 un de 10 nakamen Porten laat sik nich bruken."
1010 msgstr ""
1111 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
1212 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1414 "PO-Revision-Date: 2010-05-10 10:21+0200\n"
1515 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
1616 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
4848 msgid "Cannot open %1 : %2"
4949 msgstr "Kan %1 niet openen: %2"
5050
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5353 #, kde-format
5454 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5555 msgstr "Kan %1 niet openen om weg te schrijven: alleen-lezen bestandssysteem."
5656
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5858 #, kde-format
5959 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6060 msgstr "Poging om te schrijven boven de maximum grootte van %1"
6161
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
63 #, kde-format
64 msgid "Not enough free disk space for %1"
65 msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte voor %1"
66
67 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6863 #, kde-format
6964 msgid ""
7065 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7267 "Vergroten van bestand %1 lukt niet : poging om te vergroten boven de maximum "
7368 "grootte"
7469
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7671 #, kde-format
7772 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7873 msgstr "Kan bestand %1 niet uitbreiden: %2"
7974
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8176 #, kde-format
8277 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8378 msgstr "Fout: Lezen buiten het bereik van bestand %1"
8479
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8681 #, kde-format
8782 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8883 msgstr "Niet in staat bestand %1 op te zoeken: %2"
8984
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9186 #, kde-format
9287 msgid "Error reading from %1"
9388 msgstr "Fout bij het lezen van %1"
9489
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9691 #, kde-format
9792 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9893 msgstr "Niet in staat om naar bestand %1 te schrijven: %2"
9994
100 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10196 #, kde-format
10297 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10398 msgstr "Kan geen schijfruimte toewijzen: %1"
479474 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
480475 msgid "µTP"
481476 msgstr "µTP"
477
478 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
479 #~ msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte voor %1"
482480
483481 #~ msgid "UTP"
484482 #~ msgstr "UTP"
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
88 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1010 "PO-Revision-Date: 2008-08-05 22:26+0200\n"
1111 "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
1212 "Language-Team: Occitan (lengadocian) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
4444 msgid "Cannot open %1 : %2"
4545 msgstr ""
4646
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4949 #, kde-format
5050 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5151 msgstr ""
5252
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5454 #, kde-format
5555 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5656 msgstr ""
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
59 #, kde-format
60 msgid "Not enough free disk space for %1"
61 msgstr ""
62
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6459 #, kde-format
6560 msgid ""
6661 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6762 msgstr ""
6863
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7065 #, kde-format
7166 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7267 msgstr ""
7368
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7570 #, kde-format
7671 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7772 msgstr ""
7873
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8075 #, kde-format
8176 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8277 msgstr ""
8378
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8580 #, kde-format
8681 msgid "Error reading from %1"
8782 msgstr ""
8883
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9085 #, kde-format
9186 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9287 msgstr ""
9388
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9590 #, kde-format
9691 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9792 msgstr ""
77 msgstr ""
88 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1111 "PO-Revision-Date: 2009-12-27 01:45+0100\n"
1212 "Last-Translator: Jerzy Trzeciak <artusek@wp.pl>\n"
1313 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
4646 msgid "Cannot open %1 : %2"
4747 msgstr "Nie można otworzyć %1: %2"
4848
49 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
49 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5151 #, kde-format
5252 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5353 msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu"
5454
55 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
55 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5656 #, kde-format
5757 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5858 msgstr ""
5959
60 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
61 #, fuzzy, kde-format
62 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
63 msgid "Not enough free disk space for %1"
64 msgstr "Na dysku jest za mało miejsca dla %1"
65
66 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
60 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6761 #, kde-format
6862 msgid ""
6963 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7064 msgstr ""
7165
72 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
66 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7367 #, kde-format
7468 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7569 msgstr "Nie można powiększyć pliku %1 : %2"
7670
77 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
71 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7872 #, kde-format
7973 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8074 msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1"
8175
82 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
76 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8377 #, kde-format
8478 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8579 msgstr "Wyszukiwanie pliku %1 : %2 nie powiodło się"
8680
87 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
81 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8882 #, kde-format
8983 msgid "Error reading from %1"
9084 msgstr "Błąd odczytu z %1"
9185
92 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
86 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9387 #, kde-format
9488 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9589 msgstr "Zapisywanie do pliku %1 : %2 nie powiodło się"
9690
97 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9892 #, kde-format
9993 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10094 msgstr "Nie można przydzielić powierzchni dysku: %1"
476470 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
477471 msgid "µTP"
478472 msgstr ""
473
474 #, fuzzy
475 #~| msgid "Insufficient disk space for %1"
476 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
477 #~ msgstr "Na dysku jest za mało miejsca dla %1"
479478
480479 #, fuzzy
481480 #~| msgid "UDP"
11 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: libktorrent\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
4 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
4 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
55 "PO-Revision-Date: 2010-05-04 12:08+0100\n"
66 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
77 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
3939 msgid "Cannot open %1 : %2"
4040 msgstr "Não é possível aceder ao %1 : %2"
4141
42 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
43 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
42 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
43 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4444 #, kde-format
4545 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
4646 msgstr ""
4747 "Não é possível aceder ao %1 para escrita : sistema de ficheiros apenas para "
4848 "leitura"
4949
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5151 #, kde-format
5252 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5353 msgstr "A tentar gravar para além do tamanho máximo de %1"
5454
55 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
56 #, kde-format
57 msgid "Not enough free disk space for %1"
58 msgstr "Não há espaço livre suficiente em disco para o %1"
59
60 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
55 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6156 #, kde-format
6257 msgid ""
6358 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6560 "Não é possível expandir o ficheiro %1 : a tentar aumentar o ficheiro para lá "
6661 "do seu tamanho máximo"
6762
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
6964 #, kde-format
7065 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7166 msgstr "Não é possível expandir o ficheiro %1 : %2"
7267
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7469 #, kde-format
7570 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7671 msgstr "Erro : A ler após o fim do ficheiro %1"
7772
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
7974 #, kde-format
8075 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8176 msgstr "Não foi possível posicionar-se no ficheiro %1 : %2"
8277
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8479 #, kde-format
8580 msgid "Error reading from %1"
8681 msgstr "Erro ao ler de %1"
8782
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
8984 #, kde-format
9085 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9186 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1 : %2"
9287
93 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9489 #, kde-format
9590 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9691 msgstr "Não é possível pré-alocar o espaço em disco : %1"
470465 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
471466 msgid "µTP"
472467 msgstr "µTP"
468
469 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
470 #~ msgstr "Não há espaço livre suficiente em disco para o %1"
1111 msgstr ""
1212 "Project-Id-Version: libktorrent\n"
1313 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1515 "PO-Revision-Date: 2010-05-06 17:46-0500\n"
1616 "Last-Translator: Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
1717 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
4949 msgid "Cannot open %1 : %2"
5050 msgstr "Não foi possível abrir %1 : %2"
5151
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5454 #, kde-format
5555 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5656 msgstr ""
5757 "Não foi possível abrir %1 para gravação: sistema de arquivos somente leitura"
5858
59 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
59 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
6060 #, kde-format
6161 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6262 msgstr "Tentando gravar além do tamanho máximo de %1"
6363
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
65 #, kde-format
66 msgid "Not enough free disk space for %1"
67 msgstr "Não há espaço em disco suficiente para %1"
68
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
7065 #, kde-format
7166 msgid ""
7267 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7469 "Não foi possível expandir o arquivo %1: tentando aumentar o arquivo além do "
7570 "seu tamanho máximo"
7671
77 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
72 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7873 #, kde-format
7974 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
8075 msgstr "Não foi possível expandir o arquivo %1 : %2"
8176
82 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
77 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8378 #, kde-format
8479 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8580 msgstr "Erro: a leitura ultrapassou o fim do arquivo %1"
8681
87 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
82 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8883 #, kde-format
8984 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
9085 msgstr "Falha ao procurar o arquivo %1 : %2"
9186
92 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
87 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9388 #, kde-format
9489 msgid "Error reading from %1"
9590 msgstr "Erro lendo de %1"
9691
97 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
92 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9893 #, kde-format
9994 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
10095 msgstr "Falha ao gravar no arquivo %1 : %2"
10196
102 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
97 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10398 #, kde-format
10499 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
105100 msgstr "Não foi possível pré-alocar o espaço em disco: %1"
480475 msgid "µTP"
481476 msgstr "µTP"
482477
478 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
479 #~ msgstr "Não há espaço em disco suficiente para %1"
480
483481 #~ msgid "UTP"
484482 #~ msgstr "UTP"
485483
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: ktorrent(2)\n"
88 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1010 "PO-Revision-Date: 2009-07-20 16:52+0300\n"
1111 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
1212 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
4747 msgid "Cannot open %1 : %2"
4848 msgstr "Nu am putut deschide %1 : %2"
4949
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
50 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5252 #, kde-format
5353 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5454 msgstr ""
5555 "Nu am putut deschide %1 pentru scriere : sistem de fișiere protejat la "
5656 "scriere."
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5959 #, kde-format
6060 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6161 msgstr ""
6262
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
64 #, fuzzy, kde-format
65 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
66 msgid "Not enough free disk space for %1"
67 msgstr "Spațiu pe disc insuficient pentru %1"
68
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
7064 #, kde-format
7165 msgid ""
7266 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7367 msgstr ""
7468
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7670 #, kde-format
7771 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7872 msgstr "Nu am putut expanda fișierul %1 : %2"
7973
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8175 #, kde-format
8276 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8377 msgstr "Eroare: am depășit capătul fișierului %1"
8478
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8680 #, kde-format
8781 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8882 msgstr "Am eșuat la căutarea în fișierul %1 : %2"
8983
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9185 #, kde-format
9286 msgid "Error reading from %1"
9387 msgstr "Eroare la citirea din %1 "
9488
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9690 #, kde-format
9791 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9892 msgstr "Eroare la scrierea în %1 : %2"
9993
100 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10195 #, kde-format
10296 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10397 msgstr "Nu am putut prealoca spațiu pe disc : %1"
502496 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
503497 msgid "µTP"
504498 msgstr ""
499
500 #, fuzzy
501 #~| msgid "Insufficient disk space for %1"
502 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
503 #~ msgstr "Spațiu pe disc insuficient pentru %1"
505504
506505 #, fuzzy
507506 #~| msgid "UDP"
99 msgstr ""
1010 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
1111 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-07 23:26+0300\n"
14 "Last-Translator: Artem Sereda <overmind88@gmail.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 19:25+0400\n"
14 "Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
1515 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
1616 "MIME-Version: 1.0\n"
1717 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4848 msgid "Cannot open %1 : %2"
4949 msgstr "Не удалось открыть %1: %2"
5050
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5353 #, kde-format
5454 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5555 msgstr "Не удалось открыть %1 для записи: файловая система только для чтения."
5656
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5858 #, kde-format
5959 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
60 msgstr ""
61
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
63 #, fuzzy, kde-format
64 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
65 msgid "Not enough free disk space for %1"
66 msgstr "Недостаточно дискового пространства для %1"
67
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
60 msgstr "Попытка записи в область за границей максимального размера файла %1"
61
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6963 #, kde-format
7064 msgid ""
7165 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7266 msgstr ""
73
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
67 "Не удалось увеличить размер файла %1: попытка расширить файл до размера, "
68 "превышающего максимально допустимый размер"
69
70 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7571 #, kde-format
7672 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7773 msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1: %2"
7874
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8076 #, kde-format
8177 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8278 msgstr "Ошибка: Чтение после конца файла %1"
8379
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8581 #, kde-format
8682 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8783 msgstr "Не удалось найти %1: %2"
8884
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9086 #, kde-format
9187 msgid "Error reading from %1"
9288 msgstr "Ошибка чтения из %1"
9389
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9591 #, kde-format
9692 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9793 msgstr "Не удаётся записать в файл %1 : %2"
9894
99 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10096 #, kde-format
10197 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10298 msgstr "Не удалось выделить дисковое пространство: %1"
477473 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
478474 msgid "µTP"
479475 msgstr "µTP"
476
477 #, fuzzy
478 #~| msgid "Insufficient disk space for %1"
479 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
480 #~ msgstr "Недостаточно дискового пространства для %1"
480481
481482 #, fuzzy
482483 #~| msgid "UDP"
55 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: \n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
99 "PO-Revision-Date: 2010-03-17 12:32+0530\n"
1010 "Last-Translator: Danishka Navin\n"
1111 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
4343 msgid "Cannot open %1 : %2"
4444 msgstr ""
4545
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4848 #, kde-format
4949 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5050 msgstr ""
5151
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5353 #, kde-format
5454 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5555 msgstr ""
5656
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
58 #, kde-format
59 msgid "Not enough free disk space for %1"
60 msgstr ""
61
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6358 #, kde-format
6459 msgid ""
6560 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6661 msgstr ""
6762
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
6964 #, kde-format
7065 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7166 msgstr ""
7267
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7469 #, kde-format
7570 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7671 msgstr ""
7772
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
7974 #, kde-format
8075 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8176 msgstr ""
8277
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8479 #, kde-format
8580 msgid "Error reading from %1"
8681 msgstr ""
8782
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
8984 #, kde-format
9085 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9186 msgstr ""
9287
93 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9489 #, kde-format
9590 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9691 msgstr ""
1313 msgstr ""
1414 "Project-Id-Version: libktorrent\n"
1515 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1717 "PO-Revision-Date: 2009-08-27 22:14+0200\n"
1818 "Last-Translator: Milan Baša <minkob@mail.t-com.sk>\n"
1919 "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
5252 msgid "Cannot open %1 : %2"
5353 msgstr "Nie je možné otvoriť %1: %2"
5454
55 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
56 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
55 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
56 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5757 #, kde-format
5858 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5959 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 pre zápis : súborový systém je iba na čítanie"
6060
61 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
61 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
6262 #, kde-format
6363 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6464 msgstr ""
6565
66 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
67 #, fuzzy, kde-format
68 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
69 msgid "Not enough free disk space for %1"
70 msgstr "Nedostatek miesta na disku pre %1"
71
72 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
66 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
7367 #, kde-format
7468 msgid ""
7569 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7670 msgstr ""
7771
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
72 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7973 #, kde-format
8074 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
8175 msgstr "Nie je možné rozšíriť súbor %1 : %2"
8276
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
77 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8478 #, kde-format
8579 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8680 msgstr "Chyba: Čítanie za koncom súboru %1"
8781
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
82 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8983 #, kde-format
9084 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
9185 msgstr "Zlyhalo nájdenie súboru %1 : %2"
9286
93 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
87 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9488 #, kde-format
9589 msgid "Error reading from %1"
9690 msgstr "Chyba pri čítaní z %1"
9791
98 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
92 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9993 #, kde-format
10094 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
10195 msgstr "Zlyhal zápis do súboru %1 : %2"
10296
103 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
97 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10498 #, kde-format
10599 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
106100 msgstr "Nie je možné prerozdeliť priestor na disku : %1"
498492 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
499493 msgid "µTP"
500494 msgstr ""
495
496 #, fuzzy
497 #~| msgid "Insufficient disk space for %1"
498 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
499 #~ msgstr "Nedostatek miesta na disku pre %1"
55 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
99 "PO-Revision-Date: 2010-05-06 21:26+0200\n"
1010 "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
1111 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
4444 msgid "Cannot open %1 : %2"
4545 msgstr "Ni moč odpreti %1: %2"
4646
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4949 #, kde-format
5050 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5151 msgstr "Ni moč odpreti %1 za pisanje: datotečni sistem je samo berljiv"
5252
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5454 #, kde-format
5555 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5656 msgstr "Poskus pisanja prek največje velikosti %1"
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
59 #, kde-format
60 msgid "Not enough free disk space for %1"
61 msgstr "Na disku ni dovolj prostora za %1"
62
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6459 #, kde-format
6560 msgid ""
6661 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6863 "Datoteke %1 ni moč razširiti: poskus razširitve datoteke prek največje "
6964 "velikosti"
7065
71 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
66 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7267 #, kde-format
7368 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7469 msgstr "Ni moč razširiti datoteke %1: %2"
7570
76 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
71 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7772 #, kde-format
7873 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7974 msgstr "Napaka: branje za koncem datoteke %1"
8075
81 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
76 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8277 #, kde-format
8378 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8479 msgstr "Ni moč iskati v datoteki %1: %2"
8580
86 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
81 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8782 #, kde-format
8883 msgid "Error reading from %1"
8984 msgstr "Napaka pri branju iz %1"
9085
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
86 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9287 #, kde-format
9388 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9489 msgstr "Ni bilo moč pisati v datoteko %1 : %2"
9590
96 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9792 #, kde-format
9893 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9994 msgstr "Ni moč v naprej dodeliti prostora na disku: %1"
477472 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
478473 msgid "µTP"
479474 msgstr "µTP"
475
476 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
477 #~ msgstr "Na disku ni dovolj prostora za %1"
480478
481479 #, fuzzy
482480 #~| msgid "UDP"
0 # Translation of ktorrent.po into Serbian.
0 # Translation of libktorrent.po into Serbian.
11 # Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
22 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
33 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
44 msgid ""
55 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
6 "Project-Id-Version: libktorrent\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
88 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-03-12 12:38+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 18:11+0200\n"
1010 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
1111 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
1212 "Language: sr\n"
5858 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
5959 #, kde-format
6060 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
61 msgstr ""
61 msgstr "Покушај уписивања преко највеће величине %1"
6262
6363 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
64 #, fuzzy, kde-format
65 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
64 #, kde-format
6665 msgid "Not enough free disk space for %1"
6766 msgstr "Недовољно простора за %1"
6867
7170 msgid ""
7271 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7372 msgstr ""
73 "Не могу да проширим фајл %1: покушај ширења фајла преко највеће величине."
7474
7575 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
7676 #, kde-format
479479
480480 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
481481 msgid "µTP"
482 msgstr ""
482 msgstr "µТП"
0 file(GLOB _po_files *.po)
1 GETTEXT_PROCESS_PO_FILES( sr@ijekavian ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )
0 # Translation of libktorrent.po into Serbian.
1 # Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
3 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: libktorrent\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 18:11+0200\n"
10 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
11 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
12 "Language: sr@ijekavian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Text-Markup: kde4\n"
20 "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
21 "X-Environment: kde\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:62
25 #, kde-format
26 msgid "Illegal token: %1"
27 msgstr "Недозвољен токен: %1"
28
29 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:125 src/bcodec/bdecoder.cpp:133
30 msgid "Decode error"
31 msgstr "Грешка декодирања"
32
33 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:193 src/bcodec/bdecoder.cpp:238
34 msgid "Unexpected end of input"
35 msgstr "Неочекиван крај улаза"
36
37 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:213 src/bcodec/bdecoder.cpp:247
38 #, kde-format
39 msgid "Cannot convert %1 to an int"
40 msgstr "Не могу да претворим %1 у цио број"
41
42 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:252
43 msgid "Torrent is incomplete."
44 msgstr "Торент није завршен."
45
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:325
47 #: src/util/fileops.cpp:367
48 #, kde-format
49 msgid "Cannot open %1 : %2"
50 msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
51
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
54 #, kde-format
55 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
56 msgstr "Не могу да отворим %1 ради уписа: фајл систем само за читање"
57
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
59 #, kde-format
60 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
61 msgstr "Покушај уписивања преко највеће величине %1"
62
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
64 #, kde-format
65 msgid "Not enough free disk space for %1"
66 msgstr "Недовољно простора за %1"
67
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
69 #, kde-format
70 msgid ""
71 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
72 msgstr ""
73 "Не могу да проширим фајл %1: покушај ширења фајла преко највеће величине."
74
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
76 #, kde-format
77 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
78 msgstr "Не могу да раширим фајл %1: %2"
79
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
81 #, kde-format
82 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
83 msgstr "Грешка: Читање је прошло преко краја фајла %1"
84
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
86 #, kde-format
87 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
88 msgstr "Неуспјело премотавање фајла %1: %2"
89
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
91 #, kde-format
92 msgid "Error reading from %1"
93 msgstr "Грешка при читању из %1"
94
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
96 #, kde-format
97 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
98 msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
99
100 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
101 #, kde-format
102 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
103 msgstr "Не могу да резервишем простор на диску: %1"
104
105 #: src/diskio/chunkmanager.cpp:207 src/diskio/chunkmanager.cpp:322
106 #, kde-format
107 msgid "Cannot open index file %1 : %2"
108 msgstr "Не могу да отворим фајл индекса %1: %2"
109
110 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:72 src/diskio/multifilecache.cpp:107
111 #, kde-format
112 msgid "Failed to open %1 : %2"
113 msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
114
115 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:83 src/diskio/multifilecache.cpp:134
116 #, kde-format
117 msgid "Failed to create %1 : %2"
118 msgstr "Не могу да направим %1: %2"
119
120 #: src/diskio/dndfile.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgid "Cannot create file %1 : %2"
123 msgstr "Не могу да направим фајл %1: %2"
124
125 #: src/diskio/dndfile.cpp:137
126 #, kde-format
127 msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
128 msgstr "Не могу да упишем прво парче у ДНД фајл: %1"
129
130 #: src/diskio/dndfile.cpp:155
131 #, kde-format
132 msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
133 msgstr "Не могу да упишем посљедње парче у ДНД фајл: %1"
134
135 #: src/diskio/multifilecache.cpp:725 src/diskio/multifilecache.cpp:764
136 #, kde-format
137 msgid "Cannot open file %1 : %2"
138 msgstr "Не могу да отворим фајл %1: %2"
139
140 #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
141 msgid "OK"
142 msgstr "У реду"
143
144 #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
145 msgid "Announcing"
146 msgstr "Објављујем"
147
148 #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:85
149 #, kde-format
150 msgid "Error: %1"
151 msgstr "Грешка: %1"
152
153 #: src/migrate/migrate.cpp:45
154 #, kde-format
155 msgid "The directory %1 does not exist"
156 msgstr "Фасцикла %1 не постоји"
157
158 #: src/peer/peerid.cpp:203
159 msgid "Unknown client"
160 msgstr "Непознат клијент"
161
162 #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:140
163 msgid "Redirect without a redirect location"
164 msgstr "Преусмјерење без локације преусмерења"
165
166 #: src/tracker/udptracker.cpp:371 src/tracker/udptracker.cpp:381
167 #: src/tracker/httptracker.cpp:554
168 #, kde-format
169 msgid "Timeout contacting tracker %1"
170 msgstr "Истекло вријеме за контактирање пратиоца %1"
171
172 #: src/tracker/udptracker.cpp:408
173 #, kde-format
174 msgid "Unable to resolve hostname %1"
175 msgstr "Не могу да разријешим име домаћина %1"
176
177 #: src/tracker/httptracker.cpp:280 src/tracker/httptracker.cpp:300
178 #: src/tracker/httptracker.cpp:340 src/tracker/httptracker.cpp:459
179 msgid "Invalid response from tracker"
180 msgstr "Неисправан одговор са пратиоца"
181
182 #: src/tracker/httptracker.cpp:293
183 msgid "Invalid data from tracker"
184 msgstr "Неисправни подаци са пратиоца"
185
186 #: src/tracker/httptracker.cpp:476
187 msgid "Invalid tracker URL"
188 msgstr "Неисправан УРЛ пратиоца"
189
190 #: src/torrent/torrentstats.cpp:71
191 msgid "Not started"
192 msgstr "Није покренут"
193
194 #: src/torrent/torrentstats.cpp:73
195 msgid "Download completed"
196 msgstr "Преузимање завршено"
197
198 #: src/torrent/torrentstats.cpp:75
199 msgid "Seeding completed"
200 msgstr "Сијање завршено"
201
202 #: src/torrent/torrentstats.cpp:77
203 msgctxt "Status of a torrent file"
204 msgid "Seeding"
205 msgstr "Сијем"
206
207 #: src/torrent/torrentstats.cpp:79
208 msgid "Downloading"
209 msgstr "Преузимам"
210
211 #: src/torrent/torrentstats.cpp:81
212 msgid "Stalled"
213 msgstr "Застој"
214
215 #: src/torrent/torrentstats.cpp:83
216 msgid "Stopped"
217 msgstr "Заустављен"
218
219 #: src/torrent/torrentstats.cpp:87
220 msgid "Allocating diskspace"
221 msgstr "Резервишем простор на диску"
222
223 #: src/torrent/torrentstats.cpp:89
224 msgid "Queued for seeding"
225 msgstr "У реду за сијање"
226
227 #: src/torrent/torrentstats.cpp:89
228 msgid "Queued for downloading"
229 msgstr "У реду за преузимање"
230
231 #: src/torrent/torrentstats.cpp:91
232 msgid "Checking data"
233 msgstr "Провјеравам податке"
234
235 #: src/torrent/torrentstats.cpp:93
236 msgid "Stopped. No space left on device."
237 msgstr "Заустављен. Нема слободног простора."
238
239 #: src/torrent/torrentstats.cpp:95
240 msgid "Paused"
241 msgstr "Паузирано"
242
243 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255
244 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:292
245 #, kde-format
246 msgid "Cannot open file %1: %2"
247 msgstr "Не могу да отворим фајл %1: %2"
248
249 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
250 #, kde-format
251 msgid "Cannot create index file: %1"
252 msgstr "Не могу да направим индексни фајл: %1"
253
254 #: src/torrent/torrent.cpp:92 src/torrent/torrent.cpp:166
255 #: src/torrent/torrent.cpp:194 src/torrent/torrent.cpp:201
256 #: src/torrent/torrent.cpp:209 src/torrent/torrent.cpp:213
257 #: src/torrent/torrent.cpp:234 src/torrent/torrent.cpp:305
258 msgid "Corrupted torrent."
259 msgstr "Оштећен торент."
260
261 #: src/torrent/torrent.cpp:157
262 #, kde-format
263 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
264 msgstr " Не могу да отворим торент фајл %1: %2"
265
266 #: src/torrent/torrent.cpp:287
267 msgid "Parse Error"
268 msgstr "Грешка у рашчлањивању"
269
270 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:533
271 #, kde-format
272 msgid ""
273 "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
274 "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
275 msgstr ""
276 "Грешка при учитавању торента <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Торент је или "
277 "оштећен или није ваљани торент фајл."
278
279 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:563
280 #, kde-format
281 msgid ""
282 "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The torrent "
283 "is probably corrupt or is not a valid torrent file."
284 msgstr ""
285 "Грешка при учитавању торента:<br/><b>%1</b><br/>Торент је или оштећен или "
286 "није ваљани торент фајл."
287
288 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
289 #, kde-format
290 msgid "Unable to create %1 : %2"
291 msgstr "Не могу да направим %1: %2"
292
293 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:589
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
297 "both torrents have been merged."
298 msgstr ""
299 "Торент <b>%1</b> се већ преузима. Спискови пратилаца оба торента су стопљени."
300
301 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:594
302 #, kde-format
303 msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
304 msgstr "Већ преузимате торент <b>%1</b>."
305
306 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
307 #, kde-format
308 msgid "Cannot open file : %1 : %2"
309 msgstr "Не могу да отворим фајл: %1: %2"
310
311 #: src/download/httpconnection.cpp:37 src/download/webseed.cpp:49
312 #: src/download/webseed.cpp:93
313 msgid "Not connected"
314 msgstr "Неповезан"
315
316 #: src/download/httpconnection.cpp:103
317 #, kde-format
318 msgid "Resolving proxy %1:%2"
319 msgstr "Разрешавам прокси %1:%2"
320
321 #: src/download/httpconnection.cpp:112
322 #, kde-format
323 msgid "Resolving hostname %1"
324 msgstr "Разрешавам име домаћина %1"
325
326 #: src/download/httpconnection.cpp:125 src/download/webseed.cpp:321
327 msgid "Connection closed"
328 msgstr "Веза затворена"
329
330 #: src/download/httpconnection.cpp:132
331 #, kde-format
332 msgid "Error: request failed: %1"
333 msgstr "Грешка: неуспјешан захтев: %1"
334
335 #: src/download/httpconnection.cpp:149 src/download/httpconnection.cpp:213
336 msgid "Connected"
337 msgstr "Повезан"
338
339 #: src/download/httpconnection.cpp:155
340 msgid "Error: Failed to connect to webseed"
341 msgstr "Грешка: Неуспјело повезивање на веб сијање"
342
343 #: src/download/httpconnection.cpp:220
344 msgid "Connecting"
345 msgstr "Повезујем"
346
347 #: src/download/httpconnection.cpp:231
348 msgid "Failed to connect to webseed"
349 msgstr "Неуспјело повезивање на веб сијање"
350
351 #: src/download/httpconnection.cpp:238
352 msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
353 msgstr "Неуспјешно разрешавање имена домаћина за веб сијање"
354
355 #: src/download/httpconnection.cpp:318
356 msgid "Error: failed to connect, server not responding"
357 msgstr "Грешка: неуспјело повезивање, сервер не одговара"
358
359 #: src/download/httpconnection.cpp:327
360 msgid "Error: request timed out"
361 msgstr "Грешка: вријеме за захтјев је истекло"
362
363 #: src/download/httpconnection.cpp:391
364 msgid "Redirected without a new location."
365 msgstr "Преусмјерен без нове локације."
366
367 #: src/download/chunkdownload.cpp:373
368 #, kde-format
369 msgid "1 peer"
370 msgid_plural "%1 peers"
371 msgstr[0] "%1 вршњак"
372 msgstr[1] "%1 вршњака"
373 msgstr[2] "%1 вршњака"
374 msgstr[3] "1 вршњак"
375
376 #: src/download/webseed.cpp:303 src/download/webseed.cpp:517
377 msgid "Not in use"
378 msgstr "Ван употребе"
379
380 #: src/util/file.cpp:83
381 #, kde-format
382 msgid "Cannot write to %1 : %2"
383 msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
384
385 #: src/util/file.cpp:97
386 #, kde-format
387 msgid "Cannot read from %1"
388 msgstr "Не могу да читам из %1"
389
390 #: src/util/log.cpp:115
391 #, kde-format
392 msgid "Cannot open log file %1 : %2"
393 msgstr "Не могу да отворим фајл дневника %1: %2"
394
395 #: src/util/fileops.cpp:92
396 #, kde-format
397 msgid "Cannot create directory %1"
398 msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
399
400 #: src/util/fileops.cpp:133
401 #, kde-format
402 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
403 msgstr "Не могу да симболички повежем %1 на %2: %3"
404
405 #: src/util/fileops.cpp:150
406 #, kde-format
407 msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
408 msgstr "Не могу да премјестим %1 у %2: %3"
409
410 #: src/util/fileops.cpp:166 src/util/fileops.cpp:182
411 #, kde-format
412 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
413 msgstr "Не могу да копирам %1 у %2: %3"
414
415 #: src/util/fileops.cpp:247
416 #, kde-format
417 msgid "Cannot delete %1: %2"
418 msgstr "Не могу да обришем %1: %2"
419
420 #: src/util/fileops.cpp:264
421 #, kde-format
422 msgid "Cannot create %1: %2"
423 msgstr "Не могу да направим %1: %2"
424
425 #: src/util/fileops.cpp:282
426 #, kde-format
427 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
428 msgstr "Не могу да прорачунам величину за %1: %2"
429
430 #: src/util/fileops.cpp:298
431 #, kde-format
432 msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
433 msgstr "Не могу да прорачунам величину: %1"
434
435 #: src/util/fileops.cpp:346 src/util/fileops.cpp:352 src/util/fileops.cpp:355
436 #: src/util/fileops.cpp:358
437 #, kde-format
438 msgid "Cannot expand file: %1"
439 msgstr "Не могу да раширим фајл: %1"
440
441 #: src/util/fileops.cpp:388
442 #, kde-format
443 msgid "Cannot seek in file : %1"
444 msgstr "Не могу да премотавам у фајлу: %1"
445
446 #: src/util/functions.cpp:263
447 #, kde-format
448 msgid "%1/s"
449 msgstr "%1/s"
450
451 #: src/util/functions.cpp:274
452 #, kde-format
453 msgid "1 day "
454 msgid_plural "%1 days "
455 msgstr[0] "%1 дан "
456 msgstr[1] "%1 дана "
457 msgstr[2] "%1 дана "
458 msgstr[3] "1 дан "
459
460 #: src/util/logsystemmanager.cpp:33
461 msgid "General"
462 msgstr "Опште"
463
464 #: src/util/logsystemmanager.cpp:34
465 msgid "Connections"
466 msgstr "Везе"
467
468 #: src/util/logsystemmanager.cpp:35
469 msgid "Tracker"
470 msgstr "Пратилац"
471
472 #: src/util/logsystemmanager.cpp:36
473 msgid "DHT"
474 msgstr "ДХТ"
475
476 #: src/util/logsystemmanager.cpp:37
477 msgid "Disk Input/Output"
478 msgstr "Улаз/излаз диска"
479
480 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
481 msgid "µTP"
482 msgstr "µТП"
0 file(GLOB _po_files *.po)
1 GETTEXT_PROCESS_PO_FILES( sr@ijekavianlatin ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )
0 # Translation of libktorrent.po into Serbian.
1 # Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
3 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: libktorrent\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 18:11+0200\n"
10 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
11 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
12 "Language: sr@ijekavianlatin\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Text-Markup: kde4\n"
20 "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
21 "X-Environment: kde\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:62
25 #, kde-format
26 msgid "Illegal token: %1"
27 msgstr "Nedozvoljen token: %1"
28
29 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:125 src/bcodec/bdecoder.cpp:133
30 msgid "Decode error"
31 msgstr "Greška dekodiranja"
32
33 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:193 src/bcodec/bdecoder.cpp:238
34 msgid "Unexpected end of input"
35 msgstr "Neočekivan kraj ulaza"
36
37 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:213 src/bcodec/bdecoder.cpp:247
38 #, kde-format
39 msgid "Cannot convert %1 to an int"
40 msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u cio broj"
41
42 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:252
43 msgid "Torrent is incomplete."
44 msgstr "Torent nije završen."
45
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:325
47 #: src/util/fileops.cpp:367
48 #, kde-format
49 msgid "Cannot open %1 : %2"
50 msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
51
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
54 #, kde-format
55 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
56 msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: fajl sistem samo za čitanje"
57
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
59 #, kde-format
60 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
61 msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1"
62
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
64 #, kde-format
65 msgid "Not enough free disk space for %1"
66 msgstr "Nedovoljno prostora za %1"
67
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
69 #, kde-format
70 msgid ""
71 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
72 msgstr ""
73 "Ne mogu da proširim fajl %1: pokušaj širenja fajla preko najveće veličine."
74
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
76 #, kde-format
77 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
78 msgstr "Ne mogu da raširim fajl %1: %2"
79
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
81 #, kde-format
82 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
83 msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja fajla %1"
84
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
86 #, kde-format
87 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
88 msgstr "Neuspjelo premotavanje fajla %1: %2"
89
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
91 #, kde-format
92 msgid "Error reading from %1"
93 msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
94
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
96 #, kde-format
97 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
98 msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
99
100 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
101 #, kde-format
102 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
103 msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1"
104
105 #: src/diskio/chunkmanager.cpp:207 src/diskio/chunkmanager.cpp:322
106 #, kde-format
107 msgid "Cannot open index file %1 : %2"
108 msgstr "Ne mogu da otvorim fajl indeksa %1: %2"
109
110 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:72 src/diskio/multifilecache.cpp:107
111 #, kde-format
112 msgid "Failed to open %1 : %2"
113 msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
114
115 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:83 src/diskio/multifilecache.cpp:134
116 #, kde-format
117 msgid "Failed to create %1 : %2"
118 msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
119
120 #: src/diskio/dndfile.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgid "Cannot create file %1 : %2"
123 msgstr "Ne mogu da napravim fajl %1: %2"
124
125 #: src/diskio/dndfile.cpp:137
126 #, kde-format
127 msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
128 msgstr "Ne mogu da upišem prvo parče u DND fajl: %1"
129
130 #: src/diskio/dndfile.cpp:155
131 #, kde-format
132 msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
133 msgstr "Ne mogu da upišem posljednje parče u DND fajl: %1"
134
135 #: src/diskio/multifilecache.cpp:725 src/diskio/multifilecache.cpp:764
136 #, kde-format
137 msgid "Cannot open file %1 : %2"
138 msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2"
139
140 #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
141 msgid "OK"
142 msgstr "U redu"
143
144 #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
145 msgid "Announcing"
146 msgstr "Objavljujem"
147
148 #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:85
149 #, kde-format
150 msgid "Error: %1"
151 msgstr "Greška: %1"
152
153 #: src/migrate/migrate.cpp:45
154 #, kde-format
155 msgid "The directory %1 does not exist"
156 msgstr "Fascikla %1 ne postoji"
157
158 #: src/peer/peerid.cpp:203
159 msgid "Unknown client"
160 msgstr "Nepoznat klijent"
161
162 #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:140
163 msgid "Redirect without a redirect location"
164 msgstr "Preusmjerenje bez lokacije preusmerenja"
165
166 #: src/tracker/udptracker.cpp:371 src/tracker/udptracker.cpp:381
167 #: src/tracker/httptracker.cpp:554
168 #, kde-format
169 msgid "Timeout contacting tracker %1"
170 msgstr "Isteklo vrijeme za kontaktiranje pratioca %1"
171
172 #: src/tracker/udptracker.cpp:408
173 #, kde-format
174 msgid "Unable to resolve hostname %1"
175 msgstr "Ne mogu da razriješim ime domaćina %1"
176
177 #: src/tracker/httptracker.cpp:280 src/tracker/httptracker.cpp:300
178 #: src/tracker/httptracker.cpp:340 src/tracker/httptracker.cpp:459
179 msgid "Invalid response from tracker"
180 msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca"
181
182 #: src/tracker/httptracker.cpp:293
183 msgid "Invalid data from tracker"
184 msgstr "Neispravni podaci sa pratioca"
185
186 #: src/tracker/httptracker.cpp:476
187 msgid "Invalid tracker URL"
188 msgstr "Neispravan URL pratioca"
189
190 #: src/torrent/torrentstats.cpp:71
191 msgid "Not started"
192 msgstr "Nije pokrenut"
193
194 #: src/torrent/torrentstats.cpp:73
195 msgid "Download completed"
196 msgstr "Preuzimanje završeno"
197
198 #: src/torrent/torrentstats.cpp:75
199 msgid "Seeding completed"
200 msgstr "Sijanje završeno"
201
202 #: src/torrent/torrentstats.cpp:77
203 msgctxt "Status of a torrent file"
204 msgid "Seeding"
205 msgstr "Sijem"
206
207 #: src/torrent/torrentstats.cpp:79
208 msgid "Downloading"
209 msgstr "Preuzimam"
210
211 #: src/torrent/torrentstats.cpp:81
212 msgid "Stalled"
213 msgstr "Zastoj"
214
215 #: src/torrent/torrentstats.cpp:83
216 msgid "Stopped"
217 msgstr "Zaustavljen"
218
219 #: src/torrent/torrentstats.cpp:87
220 msgid "Allocating diskspace"
221 msgstr "Rezervišem prostor na disku"
222
223 #: src/torrent/torrentstats.cpp:89
224 msgid "Queued for seeding"
225 msgstr "U redu za sijanje"
226
227 #: src/torrent/torrentstats.cpp:89
228 msgid "Queued for downloading"
229 msgstr "U redu za preuzimanje"
230
231 #: src/torrent/torrentstats.cpp:91
232 msgid "Checking data"
233 msgstr "Provjeravam podatke"
234
235 #: src/torrent/torrentstats.cpp:93
236 msgid "Stopped. No space left on device."
237 msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora."
238
239 #: src/torrent/torrentstats.cpp:95
240 msgid "Paused"
241 msgstr "Pauzirano"
242
243 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255
244 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:292
245 #, kde-format
246 msgid "Cannot open file %1: %2"
247 msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2"
248
249 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
250 #, kde-format
251 msgid "Cannot create index file: %1"
252 msgstr "Ne mogu da napravim indeksni fajl: %1"
253
254 #: src/torrent/torrent.cpp:92 src/torrent/torrent.cpp:166
255 #: src/torrent/torrent.cpp:194 src/torrent/torrent.cpp:201
256 #: src/torrent/torrent.cpp:209 src/torrent/torrent.cpp:213
257 #: src/torrent/torrent.cpp:234 src/torrent/torrent.cpp:305
258 msgid "Corrupted torrent."
259 msgstr "Oštećen torent."
260
261 #: src/torrent/torrent.cpp:157
262 #, kde-format
263 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
264 msgstr " Ne mogu da otvorim torent fajl %1: %2"
265
266 #: src/torrent/torrent.cpp:287
267 msgid "Parse Error"
268 msgstr "Greška u raščlanjivanju"
269
270 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:533
271 #, kde-format
272 msgid ""
273 "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
274 "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
275 msgstr ""
276 "Greška pri učitavanju torenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torent je ili "
277 "oštećen ili nije valjani torent fajl."
278
279 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:563
280 #, kde-format
281 msgid ""
282 "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The torrent "
283 "is probably corrupt or is not a valid torrent file."
284 msgstr ""
285 "Greška pri učitavanju torenta:<br/><b>%1</b><br/>Torent je ili oštećen ili "
286 "nije valjani torent fajl."
287
288 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
289 #, kde-format
290 msgid "Unable to create %1 : %2"
291 msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
292
293 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:589
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
297 "both torrents have been merged."
298 msgstr ""
299 "Torent <b>%1</b> se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su "
300 "stopljeni."
301
302 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:594
303 #, kde-format
304 msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
305 msgstr "Već preuzimate torent <b>%1</b>."
306
307 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
308 #, kde-format
309 msgid "Cannot open file : %1 : %2"
310 msgstr "Ne mogu da otvorim fajl: %1: %2"
311
312 #: src/download/httpconnection.cpp:37 src/download/webseed.cpp:49
313 #: src/download/webseed.cpp:93
314 msgid "Not connected"
315 msgstr "Nepovezan"
316
317 #: src/download/httpconnection.cpp:103
318 #, kde-format
319 msgid "Resolving proxy %1:%2"
320 msgstr "Razrešavam proksi %1:%2"
321
322 #: src/download/httpconnection.cpp:112
323 #, kde-format
324 msgid "Resolving hostname %1"
325 msgstr "Razrešavam ime domaćina %1"
326
327 #: src/download/httpconnection.cpp:125 src/download/webseed.cpp:321
328 msgid "Connection closed"
329 msgstr "Veza zatvorena"
330
331 #: src/download/httpconnection.cpp:132
332 #, kde-format
333 msgid "Error: request failed: %1"
334 msgstr "Greška: neuspješan zahtev: %1"
335
336 #: src/download/httpconnection.cpp:149 src/download/httpconnection.cpp:213
337 msgid "Connected"
338 msgstr "Povezan"
339
340 #: src/download/httpconnection.cpp:155
341 msgid "Error: Failed to connect to webseed"
342 msgstr "Greška: Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
343
344 #: src/download/httpconnection.cpp:220
345 msgid "Connecting"
346 msgstr "Povezujem"
347
348 #: src/download/httpconnection.cpp:231
349 msgid "Failed to connect to webseed"
350 msgstr "Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
351
352 #: src/download/httpconnection.cpp:238
353 msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
354 msgstr "Neuspješno razrešavanje imena domaćina za veb sijanje"
355
356 #: src/download/httpconnection.cpp:318
357 msgid "Error: failed to connect, server not responding"
358 msgstr "Greška: neuspjelo povezivanje, server ne odgovara"
359
360 #: src/download/httpconnection.cpp:327
361 msgid "Error: request timed out"
362 msgstr "Greška: vrijeme za zahtjev je isteklo"
363
364 #: src/download/httpconnection.cpp:391
365 msgid "Redirected without a new location."
366 msgstr "Preusmjeren bez nove lokacije."
367
368 #: src/download/chunkdownload.cpp:373
369 #, kde-format
370 msgid "1 peer"
371 msgid_plural "%1 peers"
372 msgstr[0] "%1 vršnjak"
373 msgstr[1] "%1 vršnjaka"
374 msgstr[2] "%1 vršnjaka"
375 msgstr[3] "1 vršnjak"
376
377 #: src/download/webseed.cpp:303 src/download/webseed.cpp:517
378 msgid "Not in use"
379 msgstr "Van upotrebe"
380
381 #: src/util/file.cpp:83
382 #, kde-format
383 msgid "Cannot write to %1 : %2"
384 msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
385
386 #: src/util/file.cpp:97
387 #, kde-format
388 msgid "Cannot read from %1"
389 msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
390
391 #: src/util/log.cpp:115
392 #, kde-format
393 msgid "Cannot open log file %1 : %2"
394 msgstr "Ne mogu da otvorim fajl dnevnika %1: %2"
395
396 #: src/util/fileops.cpp:92
397 #, kde-format
398 msgid "Cannot create directory %1"
399 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1"
400
401 #: src/util/fileops.cpp:133
402 #, kde-format
403 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
404 msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3"
405
406 #: src/util/fileops.cpp:150
407 #, kde-format
408 msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
409 msgstr "Ne mogu da premjestim %1 u %2: %3"
410
411 #: src/util/fileops.cpp:166 src/util/fileops.cpp:182
412 #, kde-format
413 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
414 msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3"
415
416 #: src/util/fileops.cpp:247
417 #, kde-format
418 msgid "Cannot delete %1: %2"
419 msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2"
420
421 #: src/util/fileops.cpp:264
422 #, kde-format
423 msgid "Cannot create %1: %2"
424 msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
425
426 #: src/util/fileops.cpp:282
427 #, kde-format
428 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
429 msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2"
430
431 #: src/util/fileops.cpp:298
432 #, kde-format
433 msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
434 msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1"
435
436 #: src/util/fileops.cpp:346 src/util/fileops.cpp:352 src/util/fileops.cpp:355
437 #: src/util/fileops.cpp:358
438 #, kde-format
439 msgid "Cannot expand file: %1"
440 msgstr "Ne mogu da raširim fajl: %1"
441
442 #: src/util/fileops.cpp:388
443 #, kde-format
444 msgid "Cannot seek in file : %1"
445 msgstr "Ne mogu da premotavam u fajlu: %1"
446
447 #: src/util/functions.cpp:263
448 #, kde-format
449 msgid "%1/s"
450 msgstr "%1/s"
451
452 #: src/util/functions.cpp:274
453 #, kde-format
454 msgid "1 day "
455 msgid_plural "%1 days "
456 msgstr[0] "%1 dan "
457 msgstr[1] "%1 dana "
458 msgstr[2] "%1 dana "
459 msgstr[3] "1 dan "
460
461 #: src/util/logsystemmanager.cpp:33
462 msgid "General"
463 msgstr "Opšte"
464
465 #: src/util/logsystemmanager.cpp:34
466 msgid "Connections"
467 msgstr "Veze"
468
469 #: src/util/logsystemmanager.cpp:35
470 msgid "Tracker"
471 msgstr "Pratilac"
472
473 #: src/util/logsystemmanager.cpp:36
474 msgid "DHT"
475 msgstr "DHT"
476
477 #: src/util/logsystemmanager.cpp:37
478 msgid "Disk Input/Output"
479 msgstr "Ulaz/izlaz diska"
480
481 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
482 msgid "µTP"
483 msgstr "µTP"
0 file(GLOB _po_files *.po)
1 GETTEXT_PROCESS_PO_FILES( sr@latin ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )
0 # Translation of libktorrent.po into Serbian.
1 # Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
3 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: libktorrent\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 18:11+0200\n"
10 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
11 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
12 "Language: sr@latin\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Text-Markup: kde4\n"
20 "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
21 "X-Environment: kde\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:62
25 #, kde-format
26 msgid "Illegal token: %1"
27 msgstr "Nedozvoljen token: %1"
28
29 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:125 src/bcodec/bdecoder.cpp:133
30 msgid "Decode error"
31 msgstr "Greška dekodiranja"
32
33 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:193 src/bcodec/bdecoder.cpp:238
34 msgid "Unexpected end of input"
35 msgstr "Neočekivan kraj ulaza"
36
37 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:213 src/bcodec/bdecoder.cpp:247
38 #, kde-format
39 msgid "Cannot convert %1 to an int"
40 msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u ceo broj"
41
42 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:252
43 msgid "Torrent is incomplete."
44 msgstr "Torent nije završen."
45
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:325
47 #: src/util/fileops.cpp:367
48 #, kde-format
49 msgid "Cannot open %1 : %2"
50 msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
51
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
54 #, kde-format
55 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
56 msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: fajl sistem samo za čitanje"
57
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
59 #, kde-format
60 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
61 msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1"
62
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
64 #, kde-format
65 msgid "Not enough free disk space for %1"
66 msgstr "Nedovoljno prostora za %1"
67
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
69 #, kde-format
70 msgid ""
71 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
72 msgstr ""
73 "Ne mogu da proširim fajl %1: pokušaj širenja fajla preko najveće veličine."
74
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
76 #, kde-format
77 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
78 msgstr "Ne mogu da raširim fajl %1: %2"
79
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
81 #, kde-format
82 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
83 msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja fajla %1"
84
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
86 #, kde-format
87 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
88 msgstr "Neuspelo premotavanje fajla %1: %2"
89
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
91 #, kde-format
92 msgid "Error reading from %1"
93 msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
94
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
96 #, kde-format
97 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
98 msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
99
100 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
101 #, kde-format
102 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
103 msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1"
104
105 #: src/diskio/chunkmanager.cpp:207 src/diskio/chunkmanager.cpp:322
106 #, kde-format
107 msgid "Cannot open index file %1 : %2"
108 msgstr "Ne mogu da otvorim fajl indeksa %1: %2"
109
110 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:72 src/diskio/multifilecache.cpp:107
111 #, kde-format
112 msgid "Failed to open %1 : %2"
113 msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
114
115 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:83 src/diskio/multifilecache.cpp:134
116 #, kde-format
117 msgid "Failed to create %1 : %2"
118 msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
119
120 #: src/diskio/dndfile.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgid "Cannot create file %1 : %2"
123 msgstr "Ne mogu da napravim fajl %1: %2"
124
125 #: src/diskio/dndfile.cpp:137
126 #, kde-format
127 msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
128 msgstr "Ne mogu da upišem prvo parče u DND fajl: %1"
129
130 #: src/diskio/dndfile.cpp:155
131 #, kde-format
132 msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
133 msgstr "Ne mogu da upišem poslednje parče u DND fajl: %1"
134
135 #: src/diskio/multifilecache.cpp:725 src/diskio/multifilecache.cpp:764
136 #, kde-format
137 msgid "Cannot open file %1 : %2"
138 msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2"
139
140 #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
141 msgid "OK"
142 msgstr "U redu"
143
144 #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
145 msgid "Announcing"
146 msgstr "Objavljujem"
147
148 #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:85
149 #, kde-format
150 msgid "Error: %1"
151 msgstr "Greška: %1"
152
153 #: src/migrate/migrate.cpp:45
154 #, kde-format
155 msgid "The directory %1 does not exist"
156 msgstr "Fascikla %1 ne postoji"
157
158 #: src/peer/peerid.cpp:203
159 msgid "Unknown client"
160 msgstr "Nepoznat klijent"
161
162 #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:140
163 msgid "Redirect without a redirect location"
164 msgstr "Preusmerenje bez lokacije preusmerenja"
165
166 #: src/tracker/udptracker.cpp:371 src/tracker/udptracker.cpp:381
167 #: src/tracker/httptracker.cpp:554
168 #, kde-format
169 msgid "Timeout contacting tracker %1"
170 msgstr "Isteklo vreme za kontaktiranje pratioca %1"
171
172 #: src/tracker/udptracker.cpp:408
173 #, kde-format
174 msgid "Unable to resolve hostname %1"
175 msgstr "Ne mogu da razrešim ime domaćina %1"
176
177 #: src/tracker/httptracker.cpp:280 src/tracker/httptracker.cpp:300
178 #: src/tracker/httptracker.cpp:340 src/tracker/httptracker.cpp:459
179 msgid "Invalid response from tracker"
180 msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca"
181
182 #: src/tracker/httptracker.cpp:293
183 msgid "Invalid data from tracker"
184 msgstr "Neispravni podaci sa pratioca"
185
186 #: src/tracker/httptracker.cpp:476
187 msgid "Invalid tracker URL"
188 msgstr "Neispravan URL pratioca"
189
190 #: src/torrent/torrentstats.cpp:71
191 msgid "Not started"
192 msgstr "Nije pokrenut"
193
194 #: src/torrent/torrentstats.cpp:73
195 msgid "Download completed"
196 msgstr "Preuzimanje završeno"
197
198 #: src/torrent/torrentstats.cpp:75
199 msgid "Seeding completed"
200 msgstr "Sejanje završeno"
201
202 #: src/torrent/torrentstats.cpp:77
203 msgctxt "Status of a torrent file"
204 msgid "Seeding"
205 msgstr "Sejem"
206
207 #: src/torrent/torrentstats.cpp:79
208 msgid "Downloading"
209 msgstr "Preuzimam"
210
211 #: src/torrent/torrentstats.cpp:81
212 msgid "Stalled"
213 msgstr "Zastoj"
214
215 #: src/torrent/torrentstats.cpp:83
216 msgid "Stopped"
217 msgstr "Zaustavljen"
218
219 #: src/torrent/torrentstats.cpp:87
220 msgid "Allocating diskspace"
221 msgstr "Rezervišem prostor na disku"
222
223 #: src/torrent/torrentstats.cpp:89
224 msgid "Queued for seeding"
225 msgstr "U redu za sejanje"
226
227 #: src/torrent/torrentstats.cpp:89
228 msgid "Queued for downloading"
229 msgstr "U redu za preuzimanje"
230
231 #: src/torrent/torrentstats.cpp:91
232 msgid "Checking data"
233 msgstr "Proveravam podatke"
234
235 #: src/torrent/torrentstats.cpp:93
236 msgid "Stopped. No space left on device."
237 msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora."
238
239 #: src/torrent/torrentstats.cpp:95
240 msgid "Paused"
241 msgstr "Pauzirano"
242
243 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255
244 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:292
245 #, kde-format
246 msgid "Cannot open file %1: %2"
247 msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2"
248
249 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
250 #, kde-format
251 msgid "Cannot create index file: %1"
252 msgstr "Ne mogu da napravim indeksni fajl: %1"
253
254 #: src/torrent/torrent.cpp:92 src/torrent/torrent.cpp:166
255 #: src/torrent/torrent.cpp:194 src/torrent/torrent.cpp:201
256 #: src/torrent/torrent.cpp:209 src/torrent/torrent.cpp:213
257 #: src/torrent/torrent.cpp:234 src/torrent/torrent.cpp:305
258 msgid "Corrupted torrent."
259 msgstr "Oštećen torent."
260
261 #: src/torrent/torrent.cpp:157
262 #, kde-format
263 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
264 msgstr " Ne mogu da otvorim torent fajl %1: %2"
265
266 #: src/torrent/torrent.cpp:287
267 msgid "Parse Error"
268 msgstr "Greška u raščlanjivanju"
269
270 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:533
271 #, kde-format
272 msgid ""
273 "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
274 "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
275 msgstr ""
276 "Greška pri učitavanju torenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torent je ili "
277 "oštećen ili nije valjani torent fajl."
278
279 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:563
280 #, kde-format
281 msgid ""
282 "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The torrent "
283 "is probably corrupt or is not a valid torrent file."
284 msgstr ""
285 "Greška pri učitavanju torenta:<br/><b>%1</b><br/>Torent je ili oštećen ili "
286 "nije valjani torent fajl."
287
288 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
289 #, kde-format
290 msgid "Unable to create %1 : %2"
291 msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
292
293 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:589
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
297 "both torrents have been merged."
298 msgstr ""
299 "Torent <b>%1</b> se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su "
300 "stopljeni."
301
302 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:594
303 #, kde-format
304 msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
305 msgstr "Već preuzimate torent <b>%1</b>."
306
307 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
308 #, kde-format
309 msgid "Cannot open file : %1 : %2"
310 msgstr "Ne mogu da otvorim fajl: %1: %2"
311
312 #: src/download/httpconnection.cpp:37 src/download/webseed.cpp:49
313 #: src/download/webseed.cpp:93
314 msgid "Not connected"
315 msgstr "Nepovezan"
316
317 #: src/download/httpconnection.cpp:103
318 #, kde-format
319 msgid "Resolving proxy %1:%2"
320 msgstr "Razrešavam proksi %1:%2"
321
322 #: src/download/httpconnection.cpp:112
323 #, kde-format
324 msgid "Resolving hostname %1"
325 msgstr "Razrešavam ime domaćina %1"
326
327 #: src/download/httpconnection.cpp:125 src/download/webseed.cpp:321
328 msgid "Connection closed"
329 msgstr "Veza zatvorena"
330
331 #: src/download/httpconnection.cpp:132
332 #, kde-format
333 msgid "Error: request failed: %1"
334 msgstr "Greška: neuspešan zahtev: %1"
335
336 #: src/download/httpconnection.cpp:149 src/download/httpconnection.cpp:213
337 msgid "Connected"
338 msgstr "Povezan"
339
340 #: src/download/httpconnection.cpp:155
341 msgid "Error: Failed to connect to webseed"
342 msgstr "Greška: Neuspelo povezivanje na veb sejanje"
343
344 #: src/download/httpconnection.cpp:220
345 msgid "Connecting"
346 msgstr "Povezujem"
347
348 #: src/download/httpconnection.cpp:231
349 msgid "Failed to connect to webseed"
350 msgstr "Neuspelo povezivanje na veb sejanje"
351
352 #: src/download/httpconnection.cpp:238
353 msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
354 msgstr "Neuspešno razrešavanje imena domaćina za veb sejanje"
355
356 #: src/download/httpconnection.cpp:318
357 msgid "Error: failed to connect, server not responding"
358 msgstr "Greška: neuspelo povezivanje, server ne odgovara"
359
360 #: src/download/httpconnection.cpp:327
361 msgid "Error: request timed out"
362 msgstr "Greška: vreme za zahtev je isteklo"
363
364 #: src/download/httpconnection.cpp:391
365 msgid "Redirected without a new location."
366 msgstr "Preusmeren bez nove lokacije."
367
368 #: src/download/chunkdownload.cpp:373
369 #, kde-format
370 msgid "1 peer"
371 msgid_plural "%1 peers"
372 msgstr[0] "%1 vršnjak"
373 msgstr[1] "%1 vršnjaka"
374 msgstr[2] "%1 vršnjaka"
375 msgstr[3] "1 vršnjak"
376
377 #: src/download/webseed.cpp:303 src/download/webseed.cpp:517
378 msgid "Not in use"
379 msgstr "Van upotrebe"
380
381 #: src/util/file.cpp:83
382 #, kde-format
383 msgid "Cannot write to %1 : %2"
384 msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
385
386 #: src/util/file.cpp:97
387 #, kde-format
388 msgid "Cannot read from %1"
389 msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
390
391 #: src/util/log.cpp:115
392 #, kde-format
393 msgid "Cannot open log file %1 : %2"
394 msgstr "Ne mogu da otvorim fajl dnevnika %1: %2"
395
396 #: src/util/fileops.cpp:92
397 #, kde-format
398 msgid "Cannot create directory %1"
399 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1"
400
401 #: src/util/fileops.cpp:133
402 #, kde-format
403 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
404 msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3"
405
406 #: src/util/fileops.cpp:150
407 #, kde-format
408 msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
409 msgstr "Ne mogu da premestim %1 u %2: %3"
410
411 #: src/util/fileops.cpp:166 src/util/fileops.cpp:182
412 #, kde-format
413 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
414 msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3"
415
416 #: src/util/fileops.cpp:247
417 #, kde-format
418 msgid "Cannot delete %1: %2"
419 msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2"
420
421 #: src/util/fileops.cpp:264
422 #, kde-format
423 msgid "Cannot create %1: %2"
424 msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
425
426 #: src/util/fileops.cpp:282
427 #, kde-format
428 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
429 msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2"
430
431 #: src/util/fileops.cpp:298
432 #, kde-format
433 msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
434 msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1"
435
436 #: src/util/fileops.cpp:346 src/util/fileops.cpp:352 src/util/fileops.cpp:355
437 #: src/util/fileops.cpp:358
438 #, kde-format
439 msgid "Cannot expand file: %1"
440 msgstr "Ne mogu da raširim fajl: %1"
441
442 #: src/util/fileops.cpp:388
443 #, kde-format
444 msgid "Cannot seek in file : %1"
445 msgstr "Ne mogu da premotavam u fajlu: %1"
446
447 #: src/util/functions.cpp:263
448 #, kde-format
449 msgid "%1/s"
450 msgstr "%1/s"
451
452 #: src/util/functions.cpp:274
453 #, kde-format
454 msgid "1 day "
455 msgid_plural "%1 days "
456 msgstr[0] "%1 dan "
457 msgstr[1] "%1 dana "
458 msgstr[2] "%1 dana "
459 msgstr[3] "1 dan "
460
461 #: src/util/logsystemmanager.cpp:33
462 msgid "General"
463 msgstr "Opšte"
464
465 #: src/util/logsystemmanager.cpp:34
466 msgid "Connections"
467 msgstr "Veze"
468
469 #: src/util/logsystemmanager.cpp:35
470 msgid "Tracker"
471 msgstr "Pratilac"
472
473 #: src/util/logsystemmanager.cpp:36
474 msgid "DHT"
475 msgstr "DHT"
476
477 #: src/util/logsystemmanager.cpp:37
478 msgid "Disk Input/Output"
479 msgstr "Ulaz/izlaz diska"
480
481 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
482 msgid "µTP"
483 msgstr "µTP"
55 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: \n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
99 "PO-Revision-Date: 2010-05-04 20:05+0200\n"
1010 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
1111 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
4343 msgid "Cannot open %1 : %2"
4444 msgstr "Kan inte öppna %1: %2"
4545
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
46 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4848 #, kde-format
4949 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5050 msgstr "Kan inte öppna %1 för skrivning: skrivskyddat filsystem"
5151
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5353 #, kde-format
5454 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5555 msgstr "Försöker skriva bortom maximal storlek för %1"
5656
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
58 #, kde-format
59 msgid "Not enough free disk space for %1"
60 msgstr "Otillräckligt ledigt diskutrymme för %1"
61
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6358 #, kde-format
6459 msgid ""
6560 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6661 msgstr ""
6762 "Kan inte expandera filen %1: försök att låta filen växa förbi maximal storlek"
6863
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7065 #, kde-format
7166 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7267 msgstr "Kan inte expandera filen %1: %2"
7368
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7570 #, kde-format
7671 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7772 msgstr "Fel: Läsning förbi filslut för filen %1"
7873
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8075 #, kde-format
8176 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8277 msgstr "Misslyckades söka i filen %1: %2"
8378
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8580 #, kde-format
8681 msgid "Error reading from %1"
8782 msgstr "Fel vid läsning från %1"
8883
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9085 #, kde-format
9186 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9287 msgstr "Misslyckades skriva i filen %1: %2"
9388
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9590 #, kde-format
9691 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9792 msgstr "Kan inte reservera diskutrymme i förväg: %1"
472467 msgid "µTP"
473468 msgstr "µTP"
474469
470 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
471 #~ msgstr "Otillräckligt ledigt diskutrymme för %1"
472
475473 #~ msgid "UTP"
476474 #~ msgstr "UTP"
477475
77 # serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
88 # Akın Ömeroğlu <akin@omeroglu.net>, 2007.
99 # Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009.
10 # Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
1011 msgid ""
1112 msgstr ""
1213 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
1314 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 01:37+0200\n"
16 "Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-05-26 08:40+0300\n"
17 "Last-Translator: Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>\n"
1718 "Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
1819 "MIME-Version: 1.0\n"
1920 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2223 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2324
2425 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:62
4950 msgid "Cannot open %1 : %2"
5051 msgstr "%1 açılamıyor: %2"
5152
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
54 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5455 #, kde-format
5556 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5657 msgstr "%1 yazmak için açılamadı : Salt okunur dosya sistemi"
5758
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
59 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5960 #, kde-format
6061 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
61 msgstr ""
62
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
64 #, fuzzy, kde-format
65 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
66 msgid "Not enough free disk space for %1"
67 msgstr "%1 için yetersiz disk alanı"
68
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
62 msgstr "%1 dosyasının maksimum boyutunun ötesine yazılmaya çalışılıyor"
63
64 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
7065 #, kde-format
7166 msgid ""
7267 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7368 msgstr ""
74
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
69 "%1 dosyası genişletilemiyor: dosya maksimum boyutunun ötesine büyütülmeye "
70 "çalışılıyor"
71
72 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7673 #, kde-format
7774 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7875 msgstr "%1 dosya genişletilemiyor: %2"
7976
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
77 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8178 #, kde-format
8279 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8380 msgstr "Hata: %1 dosyasında sonundan okunamıyor"
8481
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
82 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8683 #, kde-format
8784 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8885 msgstr "%1 dosyası bulunamıyor: %2"
8986
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
87 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9188 #, kde-format
9289 msgid "Error reading from %1"
9390 msgstr "%1 konumundan okunamıyor"
9491
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
92 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9693 #, kde-format
9794 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9895 msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor : %2"
9996
100 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
97 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10198 #, kde-format
10299 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
103100 msgstr "Disk alanı önceden ayrılamıyor: %1"
167164 #: src/tracker/httptracker.cpp:554
168165 #, kde-format
169166 msgid "Timeout contacting tracker %1"
170 msgstr ""
167 msgstr "%1 izleyicisiyle iletişime geçilirken zaman aşımı"
171168
172169 #: src/tracker/udptracker.cpp:408
173170 #, kde-format
474471
475472 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
476473 msgid "µTP"
477 msgstr ""
474 msgstr "µTP"
475
476 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
477 #~ msgstr "%1 için yetersiz disk alanı"
478478
479479 #, fuzzy
480480 #~| msgid "UDP"
55 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: \n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
99 "PO-Revision-Date: 2010-05-04 14:00+0300\n"
1010 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
1111 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
1212 "MIME-Version: 1.0\n"
1313 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1414 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
16 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
1717 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
1818
1919 #: src/bcodec/bdecoder.cpp:62
4444 msgid "Cannot open %1 : %2"
4545 msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2"
4646
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
47 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
48 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
4949 #, kde-format
5050 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5151 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для запису: файлова система лише для читання"
5252
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5454 #, kde-format
5555 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
5656 msgstr "Спроба запису понад максимальний розмір %1"
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
59 #, kde-format
60 msgid "Not enough free disk space for %1"
61 msgstr "На диску недостатньо місця для %1"
62
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6459 #, kde-format
6560 msgid ""
6661 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
6863 "Не вдалося розширити область файла %1: спроба збільшити файл понад "
6964 "максимальний розмір"
7065
71 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
66 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7267 #, kde-format
7368 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7469 msgstr "Не вдалося розгорнути файл%1: %2"
7570
76 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
71 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7772 #, kde-format
7873 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
7974 msgstr "Помилка: читання поза кінцем файла %1"
8075
81 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
76 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8277 #, kde-format
8378 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8479 msgstr "Не вдалося шукати в файлі %1: %2"
8580
86 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
81 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8782 #, kde-format
8883 msgid "Error reading from %1"
8984 msgstr "Помилка читання з %1"
9085
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
86 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9287 #, kde-format
9388 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9489 msgstr "Не вдалося записати в файл %1: %2"
9590
96 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
91 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9792 #, kde-format
9893 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
9994 msgstr "Не вдалося виділити місце на диску: %1"
370365 msgstr[0] "%1 вузол"
371366 msgstr[1] "%1 вузли"
372367 msgstr[2] "%1 вузлів"
368 msgstr[3] "%1 вузол"
373369
374370 #: src/download/webseed.cpp:303 src/download/webseed.cpp:517
375371 msgid "Not in use"
453449 msgstr[0] "%1 день "
454450 msgstr[1] "%1 дні"
455451 msgstr[2] "%1 днів "
452 msgstr[3] "%1 день "
456453
457454 #: src/util/logsystemmanager.cpp:33
458455 msgid "General"
478475 msgid "µTP"
479476 msgstr "µTP"
480477
478 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
479 #~ msgstr "На диску недостатньо місця для %1"
480
481481 #~ msgid "UTP"
482482 #~ msgstr "μTP"
483483
88 msgstr ""
99 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
1010 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1212 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 13:33+0000\n"
1313 "Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
1414 "Language-Team: 简体中文 <kde-china@kde.org>\n"
4949 msgid "Cannot open %1 : %2"
5050 msgstr "无法打开 %1:%2"
5151
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
53 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5454 #, kde-format
5555 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5656 msgstr "无法打开 %1 写入:只读文件系统"
5757
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
58 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5959 #, kde-format
6060 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6161 msgstr ""
6262
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
64 #, fuzzy, kde-format
65 #| msgid "Insufficient disk space for %1"
66 msgid "Not enough free disk space for %1"
67 msgstr "可供 %1 使用的磁盘空间不足"
68
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
63 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
7064 #, kde-format
7165 msgid ""
7266 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7367 msgstr ""
7468
75 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
69 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7670 #, kde-format
7771 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7872 msgstr "无法展开文件 %1:%2"
7973
80 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
74 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
8175 #, kde-format
8276 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8377 msgstr "错误:读取超越文件结尾 %1"
8478
85 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
79 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8680 #, kde-format
8781 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8882 msgstr "寻找文件 %1 失败:%2"
8983
90 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
84 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
9185 #, kde-format
9286 msgid "Error reading from %1"
9387 msgstr "无法从 %1 读取"
9488
95 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
89 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9690 #, kde-format
9791 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9892 msgstr "写入文件 %1 失败:%2"
9993
100 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
94 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
10195 #, kde-format
10296 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10397 msgstr "无法预先分配磁盘空间:%1"
498492 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
499493 msgid "µTP"
500494 msgstr ""
495
496 #, fuzzy
497 #~| msgid "Insufficient disk space for %1"
498 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
499 #~ msgstr "可供 %1 使用的磁盘空间不足"
501500
502501 #, fuzzy
503502 #~| msgid "UDP"
99 msgstr ""
1010 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
1111 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 01:46+0200\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-13 01:30+0200\n"
1313 "PO-Revision-Date: 2010-05-06 13:26+0800\n"
1414 "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
1515 "dot tw>\n"
4848 msgid "Cannot open %1 : %2"
4949 msgstr "無法開啟 %1:%2"
5050
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:246
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:433 src/diskio/cachefile.cpp:501
51 #: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
52 #: src/diskio/cachefile.cpp:435 src/diskio/cachefile.cpp:503
5353 #, kde-format
5454 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
5555 msgstr "無法開啟 %1 以寫入:檔案系統為唯讀"
5656
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:439
57 #: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:441
5858 #, kde-format
5959 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
6060 msgstr "試著寫入資料到超過 %1 最大大小的地方"
6161
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:131
63 #, kde-format
64 msgid "Not enough free disk space for %1"
65 msgstr "%1 上的空間不足夠"
66
67 #: src/diskio/cachefile.cpp:253
62 #: src/diskio/cachefile.cpp:255
6863 #, kde-format
6964 msgid ""
7065 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
7166 msgstr "無法展開檔案 %1:檔案超過最大大小"
7267
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:257
68 #: src/diskio/cachefile.cpp:259
7469 #, kde-format
7570 msgid "Cannot expand file %1 : %2"
7671 msgstr "無法展開檔案 %1:%2"
7772
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:399
73 #: src/diskio/cachefile.cpp:401
7974 #, kde-format
8075 msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
8176 msgstr "錯誤:讀取位置超過檔案 %1 的結尾"
8277
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:404 src/diskio/cachefile.cpp:451
78 #: src/diskio/cachefile.cpp:406 src/diskio/cachefile.cpp:453
8479 #, kde-format
8580 msgid "Failed to seek file %1 : %2"
8681 msgstr "在檔案 %1 內搜尋失敗:%2"
8782
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:412
83 #: src/diskio/cachefile.cpp:414
8984 #, kde-format
9085 msgid "Error reading from %1"
9186 msgstr "從 %1 讀取時發生錯誤"
9287
93 #: src/diskio/cachefile.cpp:455
88 #: src/diskio/cachefile.cpp:457
9489 #, kde-format
9590 msgid "Failed to write to file %1 : %2"
9691 msgstr "寫入檔案 %1 失敗:%2"
9792
98 #: src/diskio/cachefile.cpp:522
93 #: src/diskio/cachefile.cpp:524
9994 #, kde-format
10095 msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
10196 msgstr "無法預留磁碟空間:%1"
471466 #: src/util/logsystemmanager.cpp:38
472467 msgid "µTP"
473468 msgstr "µTP"
469
470 #~ msgid "Not enough free disk space for %1"
471 #~ msgstr "%1 上的空間不足夠"
474472
475473 #~ msgid "UTP"
476474 #~ msgstr "UTP"
197197 if(WIN32)
198198 target_link_libraries(ktorrent ws2_32)
199199 endif(WIN32)
200 set_target_properties(ktorrent PROPERTIES VERSION 1.0.0 SOVERSION 1)
200 set_target_properties(ktorrent PROPERTIES VERSION 1.0.1 SOVERSION 1)
201201 install(TARGETS ktorrent ${INSTALL_TARGETS_DEFAULT_ARGS} )
202202
203203
77 #cmakedefine HAVE_FTELLO 1
88 #cmakedefine HAVE_FSTAT64 1
99 #cmakedefine HAVE_FTRUNCATE64 1
10 #cmakedefine HAVE_FALLOCATE 1
1011 #cmakedefine HAVE_LSEEK64 1
1112 #cmakedefine HAVE_STAT64 1
1213 #cmakedefine HAVE_MMAP64 1
3030 #include "kclosestnodessearch.h"
3131 #include "dht.h"
3232 #include "nodelookup.h"
33 #include <util/error.h>
3334
3435 using namespace bt;
3536 using namespace KNetwork;
235236 return;
236237 }
237238
238 for (Uint32 i = 0;i < 160;i++)
239 {
240 KBucket* b = bucket[i];
241 if (b)
242 {
243 b->save(fptr);
244 }
239 try
240 {
241 for (Uint32 i = 0;i < 160;i++)
242 {
243 KBucket* b = bucket[i];
244 if (b)
245 {
246 b->save(fptr);
247 }
248 }
249 }
250 catch (bt::Error & err)
251 {
252 Out(SYS_DHT|LOG_IMPORTANT) << "DHT: Failed to save table to " << file << " : " << err.toString() << endl;
245253 }
246254 }
247255
266274 while (!fptr.eof())
267275 {
268276 BucketHeader hdr;
269 if (fptr.read(&hdr,sizeof(BucketHeader)) != sizeof(BucketHeader))
277 try
278 {
279 if (fptr.read(&hdr,sizeof(BucketHeader)) != sizeof(BucketHeader))
280 return;
281 }
282 catch (bt::Error & err)
283 {
284 Out(SYS_DHT|LOG_IMPORTANT) << "DHT: Failed to load table from " << file << " : " << err.toString() << endl;
270285 return;
286 }
271287
272288 // new IPv6 capable format uses the old magic number + 1
273289 if (hdr.magic != dht::BUCKET_MAGIC_NUMBER+1 || hdr.num_entries > dht::K || hdr.index > 160)
126126 throw Error(i18n("Attempting to write beyond the maximum size of %1",path));
127127 }
128128
129 if (!allocateBytes(off,size))
129 /*
130 if (!read_only && (mode == WRITE || mode == RW) && !allocateBytes(off,size))
130131 throw Error(i18n("Not enough free disk space for %1",path));
132 */
131133
132134 int mmap_flag = 0;
133135 switch (mode)
538540 bool CacheFile::allocateBytes(Uint64 off, Uint64 size)
539541 {
540542 #ifdef HAVE_POSIX_FALLOCATE64
541 return posix_fallocate64(fptr->handle(),off,size) == 0;
543 return posix_fallocate64(fptr->handle(),off,size) != ENOSPC;
542544 #elif HAVE_POSIX_FALLOCATE
543 return posix_fallocate(fptr->handle(),off,size) == 0;
545 return posix_fallocate(fptr->handle(),off,size) != ENOSPC;
544546 #else
545547 return true;
546548 #endif
182182
183183 bool Socket::bind(const QString & ip,Uint16 port,bool also_listen)
184184 {
185 int val = 1;
185 int val = 1, no = 0;
186186 #ifndef Q_WS_WIN
187187 if (setsockopt(m_fd,SOL_SOCKET,SO_REUSEADDR,&val,sizeof(int)) < 0)
188188 #else
191191 {
192192 Out(SYS_CON|LOG_NOTICE) << QString("Failed to set the reuseaddr option : %1").arg(strerror(errno)) << endl;
193193 }
194 // Bind this socket to IPv4 as well. This is a workaround for systems
195 // which support IPv4-mapped addresses but have them disabled by
196 // default (e.g. net.ipv6.bindv6only=1 on Debian Linux).
197 setsockopt(m_fd,SOL_IPV6,IPV6_V6ONLY,&no,sizeof(no));
194198
195199 net::Address addr(ip,port);
196200 if (::bind(m_fd,addr.address(),addr.length()) != 0)
211215
212216 bool Socket::bind(const net::Address& addr, bool also_listen)
213217 {
214 int val = 1;
218 int val = 1, no = 0;
215219 #ifndef Q_WS_WIN
216220 if (setsockopt(m_fd,SOL_SOCKET,SO_REUSEADDR,&val,sizeof(int)) < 0)
217221 #else
220224 {
221225 Out(SYS_CON|LOG_NOTICE) << QString("Failed to set the reuseaddr option : %1").arg(strerror(errno)) << endl;
222226 }
227 // Bind this socket to IPv4 as well. This is a workaround for systems
228 // which support IPv4-mapped addresses but have them disabled by
229 // default (e.g. net.ipv6.bindv6only=1 on Debian Linux).
230 setsockopt(m_fd,SOL_IPV6,IPV6_V6ONLY,&no,sizeof(no));
223231
224232 if (::bind(m_fd,addr.address(),addr.length()) != 0)
225233 {
14201420 stats.completed = cman->completed();
14211421 }
14221422 }
1423
1423
1424 saveStats();
14241425 updateStats();
14251426 Out(SYS_GEN|LOG_NOTICE) << "Data check finished" << endl;
14261427 updateStatus();
575575
576576 Uint64 TrackerManager::bytesDownloaded() const
577577 {
578 return tor->getStats().bytes_downloaded;
578 const TorrentStats & s = tor->getStats();
579 if (s.imported_bytes > s.bytes_downloaded)
580 return 0;
581 else
582 return s.bytes_downloaded - s.imported_bytes;
579583 }
580584
581585 Uint64 TrackerManager::bytesUploaded() const
4444
4545 namespace utp
4646 {
47 MainThreadCall::MainThreadCall(UTPServer* server) : server(server)
48 {
49 }
50
51 MainThreadCall::~MainThreadCall()
52 {
53 }
54
55 void MainThreadCall::handlePendingConnections()
56 {
57 server->handlePendingConnections();
58 }
59
60 ///////////////////////////////////////////////////////////
4761
4862 UTPServer::UTPServer(QObject* parent)
4963 : ServerInterface(parent),
5468 create_sockets(true),
5569 tos(0),
5670 read_notifier(0),
57 write_notifier(0)
71 write_notifier(0),
72 mtc(new MainThreadCall(this))
5873 {
5974 qsrand(time(0));
60 connect(this,SIGNAL(accepted(Connection*)),this,SLOT(onAccepted(Connection*)),Qt::QueuedConnection);
75 connect(this,SIGNAL(handlePendingConnectionsDelayed()),
76 mtc,SLOT(handlePendingConnections()),Qt::QueuedConnection);
77 connect(this,SIGNAL(accepted(Connection*)),this,SLOT(onAccepted(Connection*)));
6178 poll_pipes.setAutoDelete(true);
6279 }
6380
6582 {
6683 if (running)
6784 stop();
68 }
69
85
86 qDeleteAll(pending);
87 pending.clear();
88
89 delete mtc;
90 }
91
92 void UTPServer::handlePendingConnections()
93 {
94 // This should be called from the main thread
95 QMutexLocker lock(&mutex);
96 foreach (mse::StreamSocket* s,pending)
97 {
98 newConnection(s);
99 }
100
101 pending.clear();
102 }
103
70104
71105 bool UTPServer::changePort(bt::Uint16 p)
72106 {
501535 void UTPServer::onAccepted(Connection* conn)
502536 {
503537 if (create_sockets)
504 newConnection(new mse::StreamSocket(new UTPSocket(conn)));
538 {
539 pending.append(new mse::StreamSocket(new UTPSocket(conn)));
540 handlePendingConnectionsDelayed();
541 }
505542 }
506543
507544 UTPServer::PollPipePair::PollPipePair()
3737 {
3838 class UTPServerThread;
3939 class UTPSocket;
40 class UTPServer;
41
42 /**
43 Utility class used by UTPServer to make sure that ServerInterface::newConnection is called
44 from the main thread and not from UTP thread (which is dangerous).
45 */
46 class KTORRENT_EXPORT MainThreadCall : public QObject
47 {
48 Q_OBJECT
49 public:
50 MainThreadCall(UTPServer* server);
51 virtual ~MainThreadCall();
52
53 public slots:
54 /**
55 Calls UTPServer::handlePendingConnections, this should be executed in
56 the main thread.
57 */
58 void handlePendingConnections();
59
60 private:
61 UTPServer* server;
62 };
4063
64 /**
65 Implements the UTP server. It listens for UTP packets and manages all connections.
66 */
4167 class KTORRENT_EXPORT UTPServer : public bt::ServerInterface,public Transmitter
4268 {
4369 Q_OBJECT
77103 /// Thread has been started
78104 void threadStarted();
79105
106 /**
107 Handle newly connected sockets, it starts authentication on them.
108 This needs to be called from the main thread.
109 */
110 void handlePendingConnections();
111
80112 protected:
81113 bool bind(const net::Address & addr);
82114 virtual void handlePacket(const QByteArray & packet,const net::Address & addr);
88120 virtual void timerEvent(QTimerEvent* event);
89121
90122 signals:
123 void handlePendingConnectionsDelayed();
91124 void accepted(Connection* conn);
92125
93126 private slots:
127160 QSocketNotifier* read_notifier;
128161 QSocketNotifier* write_notifier;
129162 QBasicTimer timer;
163 QList<mse::StreamSocket*> pending;
164 MainThreadCall* mtc;
130165 };
131166
132167 }
6363 /// Version type of the ktorrent library
6464 const VersionType VERSION_TYPE = NORMAL;
6565 /// Release version number of the ktorrent library
66 const Uint32 RELEASE = 0;
66 const Uint32 RELEASE = 1;
6767 }
6868
6969 #endif