Codebase list mdcfg / ba9002b
[l10n] Commit changed/added po files (from l10n-sync run at dillon) D-I role 3 years ago
1 changed file(s) with 463 addition(s) and 0 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
0 # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
1 # The master files can be found under packages/po/
2 #
3 # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
4 #
5 # Occitan (post 1500) translation for debian-installer
6 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
7 # This file is distributed under the same license as the debian-installer package.
8 # Yannig MARCHEGAY <yannick.marchegay@lokanova.com>, 2006.
9 # Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
10 # Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>, 2020.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: debian-installer sublevel1\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-10-04 13:50+0200\n"
19 "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
20 "Language-Team: Occitan (post 1500) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
21 "Language: oc\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26 #. Type: text
27 #. Description
28 #. Main menu item
29 #. Translators: keep below 55 columns
30 #. :sl1:
31 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
32 msgid "Configure MD devices"
33 msgstr "Configurar periferics MD"
34
35 #. Type: error
36 #. Description
37 #. :sl3:
38 #: ../mdcfg-utils.templates:2001
39 #, fuzzy
40 msgid "Multidisk (MD) not available"
41 msgstr "RAID logicial indisponible"
42
43 #. Type: error
44 #. Description
45 #. :sl3:
46 #: ../mdcfg-utils.templates:2001
47 #, fuzzy
48 msgid ""
49 "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
50 "solved by loading the needed modules."
51 msgstr ""
52 "Lo nucli actual pren pas en carga los periferics en mòde RAID logicial (MD). "
53 "Aquò deuriá èsser resolgut en cargant los moduls necessaris."
54
55 #. Type: select
56 #. Choices
57 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
58 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
59 #. in single-byte languages)
60 #. :sl3:
61 #: ../mdcfg-utils.templates:3001
62 msgid "Create MD device"
63 msgstr "Crear un periferic multidisc"
64
65 #. Type: select
66 #. Choices
67 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
68 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
69 #. in single-byte languages)
70 #. :sl3:
71 #: ../mdcfg-utils.templates:3001
72 msgid "Delete MD device"
73 msgstr "Escafar un periferic multidisc"
74
75 #. Type: select
76 #. Choices
77 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
78 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
79 #. in single-byte languages)
80 #. :sl3:
81 #: ../mdcfg-utils.templates:3001
82 msgid "Finish"
83 msgstr "Acabar"
84
85 #. Type: select
86 #. Description
87 #. :sl3:
88 #: ../mdcfg-utils.templates:3002
89 #, fuzzy
90 msgid "Multidisk configuration actions"
91 msgstr "Accion de configuracion de LVM :"
92
93 #. Type: select
94 #. Description
95 #. :sl3:
96 #: ../mdcfg-utils.templates:3002
97 #, fuzzy
98 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
99 msgstr ""
100 "Aquò es lo menú de configuracion del RAID logicial (o MD per « multiple "
101 "device »)"
102
103 #. Type: select
104 #. Description
105 #. :sl3:
106 #: ../mdcfg-utils.templates:3002
107 #, fuzzy
108 msgid ""
109 "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
110 msgstr "Seleccionatz una d'accions seguentas per configurar lo RAID logicial."
111
112 #. Type: error
113 #. Description
114 #. :sl3:
115 #: ../mdcfg-utils.templates:4001
116 msgid "No RAID partitions available"
117 msgstr "Cap de particion RAID pas disponibla"
118
119 #. Type: error
120 #. Description
121 #. :sl3:
122 #: ../mdcfg-utils.templates:4001
123 #, fuzzy
124 msgid ""
125 "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
126 "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
127 "to free its partitions."
128 msgstr ""
129 "Cap de particion de tipe « Linux RAID Autodetect » es pas disponible. Creat-"
130 "ne una o suprimissètz un periferic RAID logicial ja utilizat per liberar sas "
131 "particions."
132
133 #. Type: error
134 #. Description
135 #. :sl3:
136 #: ../mdcfg-utils.templates:4001
137 msgid ""
138 "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
139 "therefore not available for use by this configuration utility."
140 msgstr ""
141 "S'utilizatz de talas particions, benlèu contenon de sistèmas de fichièrs e "
142 "pòdon pas èsser utilizats per aquesta aisina de configuracion."
143
144 #. Type: error
145 #. Description
146 #. :sl3:
147 #: ../mdcfg-utils.templates:5001
148 msgid "Not enough RAID partitions available"
149 msgstr "Pas pro de particions RAID disponiblas"
150
151 #. Type: error
152 #. Description
153 #. :sl3:
154 #: ../mdcfg-utils.templates:5001
155 msgid ""
156 "There are not enough RAID partitions available for your selected "
157 "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
158 "configuration requires ${REQUIRED} partitions."
159 msgstr ""
160 "Existisson pas pro de particions RAID disponiblas per la configuracion "
161 "qu'avètz causida. Avètz a l'ora d'ara ${NUM_PART} particions RAID mas "
162 "${REQUIRED} particions son necessàrias per la configuracion causida."
163
164 #. Type: select
165 #. Choices
166 #. :sl3:
167 #. Type: select
168 #. Choices
169 #. :sl3:
170 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Anullar"
173
174 #. Type: select
175 #. Description
176 #. :sl3:
177 #: ../mdcfg-utils.templates:6002
178 msgid "Multidisk device type:"
179 msgstr ""
180
181 #. Type: select
182 #. Description
183 #. :sl3:
184 #: ../mdcfg-utils.templates:6002
185 #, fuzzy
186 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
187 msgstr "Causissètz lo tipe de periferic en mòde RAID logicial de crear."
188
189 #. Type: multiselect
190 #. Description
191 #. :sl3:
192 #: ../mdcfg-utils.templates:7001
193 #, fuzzy
194 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
195 msgstr "Periferics actius per la matritz RAID0 :"
196
197 #. Type: multiselect
198 #. Description
199 #. :sl3:
200 #: ../mdcfg-utils.templates:7001
201 msgid ""
202 "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
203 "this array."
204 msgstr ""
205 "Avètz causit de crear un ensemble RAID0. Causissètz los periferics actius "
206 "d'utilizar dins aqueste ensemble."
207
208 #. Type: string
209 #. Description
210 #. :sl3:
211 #: ../mdcfg-utils.templates:8001
212 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
213 msgstr "Nombre de periferics actius per l'ensemble RAID${LEVEL} :"
214
215 #. Type: string
216 #. Description
217 #. :sl3:
218 #: ../mdcfg-utils.templates:8001
219 #, fuzzy
220 msgid ""
221 "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
222 "active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
223 "if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
224 "devices is required."
225 msgstr ""
226 "La matritz RAID${LEVEL} serà constituida de periferics actius e de reserva "
227 "(spare). Los periferics actius son vertadièrament utilizats, mentre que los "
228 "periferics de reserva prenon lo relai quand un o mai d'un periferic actiu "
229 "tomba en pana. Un minimum de ${MINIMUM} periferics actius es requesit."
230
231 #. Type: string
232 #. Description
233 #. :sl3:
234 #. Type: string
235 #. Description
236 #. :sl3:
237 #: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
238 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
239 msgstr "NÒTA : aquesta causida se poirà pas pus modificar."
240
241 #. Type: multiselect
242 #. Description
243 #. :sl3:
244 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
245 #, fuzzy
246 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
247 msgstr "Periferics actius per la matritz RAID${LEVEL} :"
248
249 #. Type: multiselect
250 #. Description
251 #. :sl3:
252 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
253 msgid ""
254 "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
255 msgstr ""
256 "Avètz causit de crear un ensemble RAID${LEVEL} que compòrta ${COUNT} "
257 "periferics actius."
258
259 #. Type: multiselect
260 #. Description
261 #. :sl3:
262 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
263 msgid ""
264 "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
265 "${COUNT} partitions."
266 msgstr ""
267 "Causissètz las particions que seràn activas. Ne vos cal causir exactament "
268 "${COUNT}."
269
270 #. Type: string
271 #. Description
272 #. :sl3:
273 #: ../mdcfg-utils.templates:10001
274 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
275 msgstr "Nombre de periferics de reserva dins l'ensemble RAID${LEVEL} :"
276
277 #. Type: multiselect
278 #. Description
279 #. :sl3:
280 #: ../mdcfg-utils.templates:11001
281 #, fuzzy
282 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
283 msgstr "Periferics de reserva per la matritz RAID${LEVEL} :"
284
285 #. Type: multiselect
286 #. Description
287 #. :sl3:
288 #: ../mdcfg-utils.templates:11001
289 msgid ""
290 "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
291 msgstr ""
292 "Avètz causit de crear un ensemble RAID${LEVEL} que compòrta ${COUNT} "
293 "periferics de reserva."
294
295 #. Type: multiselect
296 #. Description
297 #. :sl3:
298 #: ../mdcfg-utils.templates:11001
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
302 "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
303 "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
304 "able to add them later to the array."
305 msgstr ""
306 "Causissètz las particions d'utilizar coma periferics de reserva. Podètz "
307 "seleccionar fins a ${COUNT} particions. Se seleccionatz mens de ${COUNT} "
308 "particions, las particions restantas seràn apondudas a la matritz coma "
309 "« mancantas ». Las poiretz apondre a la matritz mai tard."
310
311 #. Type: string
312 #. Description
313 #. :sl3:
314 #: ../mdcfg-utils.templates:12001
315 #, fuzzy
316 msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
317 msgstr "Agençament de la matritz RAID10 :"
318
319 #. Type: string
320 #. Description
321 #. :sl3:
322 #: ../mdcfg-utils.templates:12001
323 msgid ""
324 "The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
325 "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
326 "to the number of active devices."
327 msgstr ""
328 "L'organizacion deu èsser indicada per la letra « n », « o » o « f » seguida "
329 "d'un nombre (lo nombre de còpias de cada partida de l'ensemble). Aqueste "
330 "nombre deu èsser inferior o egal al nombre de periferics actius."
331
332 #. Type: string
333 #. Description
334 #. :sl3:
335 #: ../mdcfg-utils.templates:12001
336 msgid ""
337 "The letter is the arrangement of the copies:\n"
338 " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
339 " offsets in different devices.\n"
340 " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
341 " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
342 " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
343 " device so duplicate blocks are on different devices."
344 msgstr ""
345 "La letra representa lo mòde d'organizacion de las còpias :\n"
346 " n - còpias vesinas (« near ») : las còpias d'un blòt de donadas\n"
347 " son gaireben al meteis endrech sus cada periferic.\n"
348 " f - còpias aluenhadas (« far ») : còpias a d'endreits diferents.\n"
349 " o - còpias decaladas (« offset ») : puslèu que de duplicar los\n"
350 " blòts de donadas sus cada component de l'ensemble RAID, aquestes\n"
351 " components son duplicats d'un biais que las diferentas còpias\n"
352 " se tròban sus de periferics diferents."
353
354 #. Type: select
355 #. Description
356 #. :sl3:
357 #: ../mdcfg-utils.templates:13002
358 #, fuzzy
359 msgid "Multidisk device to be deleted:"
360 msgstr "Periferic RAID logicial de suprimir :"
361
362 #. Type: select
363 #. Description
364 #. :sl3:
365 #: ../mdcfg-utils.templates:13002
366 #, fuzzy
367 msgid ""
368 "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
369 "components."
370 msgstr ""
371 "La supression d'un periferic RAID logicial l'arrestarà e totes los "
372 "components del superblòt seràn suprimits."
373
374 #. Type: select
375 #. Description
376 #. :sl3:
377 #: ../mdcfg-utils.templates:13002
378 #, fuzzy
379 msgid ""
380 "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
381 "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
382 "the deletion."
383 msgstr ""
384 "Notatz plan qu'aquò permet pas de reütilizar immediatament las particions o "
385 "periferics dins un RAID logicial novèl. La matritz serà çaquelà inutilizabla "
386 "aprèp la supression."
387
388 #. Type: select
389 #. Description
390 #. :sl3:
391 #: ../mdcfg-utils.templates:13002
392 msgid ""
393 "If you select a device for deletion, you will get some information about it "
394 "and you will be given the option of aborting this operation."
395 msgstr ""
396 "Se causissètz de suprimir un periferic, d'informacions s'aficharàn abans "
397 "qu'ajatz la possibilitat d'acceptar o de refusar la supression."
398
399 #. Type: error
400 #. Description
401 #. :sl3:
402 #: ../mdcfg-utils.templates:14001
403 #, fuzzy
404 msgid "No multidisk devices available"
405 msgstr "Cap de periferic RAID logicial es pas disponible"
406
407 #. Type: error
408 #. Description
409 #. :sl3:
410 #: ../mdcfg-utils.templates:14001
411 #, fuzzy
412 msgid "No multidisk devices are available for deletion."
413 msgstr "Cap de periferic RAID logicial es pas disponible per èsser suprimit."
414
415 #. Type: boolean
416 #. Description
417 #. :sl3:
418 #: ../mdcfg-utils.templates:15001
419 #, fuzzy
420 msgid "Really delete this multidisk device?"
421 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste periferic RAID logicial ?"
422
423 #. Type: boolean
424 #. Description
425 #. :sl3:
426 #: ../mdcfg-utils.templates:15001
427 #, fuzzy
428 msgid ""
429 "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
430 "device:"
431 msgstr "Confirmatz la supression del periferic RAID logicial seguent :"
432
433 #. Type: boolean
434 #. Description
435 #. :sl3:
436 #: ../mdcfg-utils.templates:15001
437 msgid ""
438 " Device: ${DEVICE}\n"
439 " Type: ${TYPE}\n"
440 " Component devices:"
441 msgstr ""
442 " Periferic  : ${DEVICE}\n"
443 " Tipe  : ${TYPE}\n"
444 " Components   :"
445
446 #. Type: error
447 #. Description
448 #. :sl3:
449 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
450 #, fuzzy
451 msgid "Failed to delete the multidisk device"
452 msgstr "Impossible de suprimir lo periferic RAID logicial"
453
454 #. Type: error
455 #. Description
456 #. :sl3:
457 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
458 #, fuzzy
459 msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
460 msgstr ""
461 "Una error s'es produita al moment de la supression del periferic RAID "
462 "logicial. Pòt èsser utilizat."