Codebase list metche / 59e7c992-b39e-4498-aee8-a081a0009722/main debian / po / gl.po
59e7c992-b39e-4498-aee8-a081a0009722/main

Tree @59e7c992-b39e-4498-aee8-a081a0009722/main (Download .tar.gz)

gl.po @59e7c992-b39e-4498-aee8-a081a0009722/mainraw · history · blame

# Copyright (C) 2009, This file is part of Debian
# This file is distributed under the same license as the metche package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: metche@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-01 09:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "E-mail address receiving metche reports:"
msgstr "Enderezo de correo onde se reciben os informes de metche:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"metche monitors \"system state\" changes.  An hour after the last change has "
"been recorded an e-mail report is sent describing changes made to:\n"
" - files inside the watched directory (/etc by default),\n"
" - user maintained changelog file(s) (if configured to do so),\n"
" - the list of installed Debian packages (if configured to do so)."
msgstr ""
"metche vixía as mudanzas no «estado do sistema». Unha hora despois de que se "
"rexistre a última modificación envíase un informe por correo onde se "
"describen as modificacións que se fixesen en:\n"
" - ficheiros no directorio vixiado (por omisión /etc),\n"
" - ficheiros de rexistro de modificacións mantidos polo usuario (se o "
"configurou),\n"
" - a lista de paquetes de Debian instalados (se o configurou)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please enter the e-mail that should receive these reports.  It typically "
"corresponds to the alias or mailing-list used by system administrators for "
"this computer."
msgstr ""
"Indique o correo que debe recibir estes informes. Tipicamente correspóndese "
"co alcume ou rolda de correo empregada polos administradores do sistema para "
"este ordenador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Note: by default, metche does not send detailed diffs describing file "
"changes as this can leak confidential information.  If you want to use this "
"feature, you are strongly encouraged to turn on GPG encryption at the same "
"time. See the metche(8) man page and the configuration file for more details."
msgstr ""
"Nota: por omisión metche non envía ficheiros de diferenzas detallados onde "
"se describen as diferenzas e isto pode filtrar información confidencial. Se "
"desexa empregar esta funcionalidade recoméndase activar a cifraxe GPG á vez. "
"Para máis detalles consulte a páxina de manual de metche(8) e o ficheiro de "
"configuración."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "Single changelog file"
msgstr "Un só ficheiro de rexistro de modificacións"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "Multiple changelog files"
msgstr "Múltiplos ficheiros de rexistro de modificacións"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "No changelog monitoring"
msgstr "Sen vixilancia do rexistro de modificacións"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Changelog monitoring type:"
msgstr "Tipo de vixilancia do rexistro de modificacións:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"metche can monitor one or more changelogs written by the system "
"administrators."
msgstr ""
"metche pode vixiar un ou máis rexistros de modificacións escritor polos "
"administradores do sistema."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"These changelogs should contain comments describing the changes made to the "
"system.  The easiest way to organize these comments is to put them all "
"together in one file."
msgstr ""
"Estes rexistros do sistema deben conter comentarios que describan as "
"modificacións que se fixesen no sistema. O xeito máis sinxelo de organizar "
"estes comentarios é poñelos xuntos nun só ficheiro."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Another possibility is to have a subdirectory for each administrative task "
"with a file named \"Changelog\".  This way, you can store source code or "
"configuration examples along with the documentation on how they have been "
"used."
msgstr ""
"Outra posibilidade é ter un subdirectorio para cada tarefa administrativa "
"cun ficheiro chamado «Changelog». Deste xeito pode gardar código fonte ou "
"exemplos de configuración xunto coa documentación que describe como se "
"utilizaron."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Changelog file to be monitored:"
msgstr "Ficheiro de rexistro de modificacións para vixiar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "This option sets the path of the changelog file to be monitored."
msgstr ""
"Esta opción define a rota do ficheiro de rexistro de modificacións que se "
"vai vixiar."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Changelog directory to be monitored:"
msgstr "Directorio de rexistro de modificacións para vixiar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This option sets the path to the root directory containing the Changelogs. "
"Each \"Changelog\" file should be in a sub-directory of this directory."
msgstr ""
"Esta opción define a rota do directorio raíz que contén os rexistros de "
"modificacións. Cada ficheiro «Changelog» debe estar nun subdirectorio deste."