Codebase list policykit-1-gnome / lintian-fixes/main po / ca@valencia.po
lintian-fixes/main

Tree @lintian-fixes/main (Download .tar.gz)

ca@valencia.po @lintian-fixes/mainraw · history · blame

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
# Catalan translation of PolicyKit-gnome.
# Copyright (C) 2007 David Zeuthen
# This file is distributed under the same license as the PolicyKit-gnome package.
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PolicyKit-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-01 16:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: català; valencià <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "Seleccioneu l'usuari..."

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:537
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:576
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. "
"Cal autenticar-se com a un dels usuaris d'ací sota per a dur a terme l'acció."

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:584
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. "
"Cal autenticar-se per a dur a terme l'acció."

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:590
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. "
"Cal autenticar-se com a l'usuari primari per a dur a terme l'acció."

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:625
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:300
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#. Details
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:643
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Detalls</b></small>"

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:699
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Acció:</b></small>"

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:702
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Feu clic per a editar %s"

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:716
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Proveïdor:</b></small>"

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:718
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Feu clic per a obrir %s"

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:881
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"

#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:296
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Contrasenya per a %s:"

#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:456
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"

#: ../src/polkitgnomelistener.c:164
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"

#~ msgid "Action Identifier"
#~ msgstr "Identificador de l'acció"

#~ msgid "The action identifier to use for the button"
#~ msgstr "L'identificador de l'acció a utilitzar pel botó"

#~ msgid "Is Authorized"
#~ msgstr "És autoritzat"

#~ msgid "Whether the process is authorized"
#~ msgstr "Si el procés és autoritzat"

#~ msgid "Is Visible"
#~ msgstr "És visible"

#~ msgid "Whether the widget is visible"
#~ msgstr "Si el giny és visible"

#~ msgid "Can Obtain"
#~ msgstr "Pot obtenir"

#~ msgid "Whether authorization can be obtained"
#~ msgstr "Si es pot obtenir l'autorització"

#~ msgid "Unlock Text"
#~ msgstr "Text de desbloqueig"

#~ msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
#~ msgstr "El text que es mostrarà a l'usuari per a desbloquejar."

#~ msgid "Click to make changes"
#~ msgstr "Feu clic per a fer canvis"

#~ msgid "Unlock Tooltip"
#~ msgstr "Indicador de funció per a desbloquejar"

#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
#~ msgstr ""
#~ "L'indicador de funció que es mostrarà a l'usuari per a desbloquejar."

#~ msgid "Authentication is needed to make changes."
#~ msgstr "Cal l'autenticació per a realitzar canvis."

#~ msgid "Lock Text"
#~ msgstr "Text de bloqueig"

#~ msgid "The text to display when prompting the user to lock."
#~ msgstr "El text que es mostrarà a l'usuari per a bloquejar."

#~ msgid "Click to prevent changes"
#~ msgstr "Feu clic per a evitar canvis"

#~ msgid "Lock Tooltip"
#~ msgstr "Indicador de funció per a bloquejar"

#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
#~ msgstr "L'indicador de funció que es mostrarà a l'usuari per bloquejar."

#~ msgid "To prevent further changes, click the lock."
#~ msgstr "Per a evitar més canvis, feu clic a bloquejar."

#~ msgid "Lock Down Text"
#~ msgstr "Text de restricció"

#~ msgid ""
#~ "The text to display when prompting the user to lock down the action for "
#~ "all users."
#~ msgstr ""
#~ "El text que es mostrarà a l'usuari per a restringir l'acció per a tots "
#~ "els usuaris."

#~ msgid "Click to lock down"
#~ msgstr "Feu clic per a restringir"

#~ msgid "Lock Down Tooltip"
#~ msgstr "Indicador de funció per a restringir"

#~ msgid ""
#~ "The tooltip to display when prompting the user to lock down the action "
#~ "for all users."
#~ msgstr ""
#~ "L'indicador de funció que es mostrarà a l'usuari per a restringir l'acció "
#~ "per a tots els usuaris."

#~ msgid ""
#~ "To prevent users without administrative privileges from making changes, "
#~ "click the lock."
#~ msgstr ""
#~ "Per a evitar que els usuaris sense permisos d'administració facin canvis "
#~ "feu clic a restringir."

#~ msgid ""
#~ "The text to display when the user cannot obtain authorization through "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "El text que es mostrarà a l'usuari quan no pugui obtenir l'autorització "
#~ "tot i autenticar-se."

#~ msgid "Not authorized to make changes"
#~ msgstr "No esteu autoritzat a fer canvis"

#~ msgid ""
#~ "The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "L'indicador de funció que es mostrarà a l'usuari quan no pugui obtenir "
#~ "l'autorització tot i autenticar-se."

#~ msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
#~ msgstr ""
#~ "La política del sistema impedeix fer canvis. Contacteu amb "
#~ "l'administrador del sistema."

#~ msgid ""
#~ "This button is locked down so only users with administrative privileges "
#~ "can unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest botó està restringit de manera que només els usuaris amb permisos "
#~ "d'administració poden desbloquejar-lo. Feu clic amb el botó secundari per "
#~ "a suprimir la restricció."

#~ msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
#~ msgstr "Feu clic a la icona per a treure tots els privilegis"

#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent"
#~ msgstr "Agent d'autenticació del PolicyKit"

#~ msgid "Authorizations"
#~ msgstr "Autoritzacions"

#~ msgid "Configure authorizations"
#~ msgstr "Configura les autoritzacions"

#~ msgid ""
#~ "A list of PolicyKit action where the \"retain authorization\" checkbox "
#~ "isn't checked by default; this list is maintained by the authentication "
#~ "dialog code itself. For example, if a user unchecks the \"retain "
#~ "authorization\" check box for an action and successfully obtains an "
#~ "authorization for the action, the action will be added to this list."
#~ msgstr ""
#~ "Una llista d'accions del PolicyKit en les quals la casella de verificació "
#~ "«manté l'autorització» no està activada per defecte. Aquesta llista la "
#~ "manté el codi del diàleg d'autenticació mateix. Per exemple, si l'usuari "
#~ "desactiva la casella de verificació «manté l'autorització» per a una "
#~ "acció i obté una autorització per a l'acció, aquesta opció s'afegirà a la "
#~ "llista."

#~ msgid ""
#~ "A list of actions where the \"retain authorization\" checkbox isn't "
#~ "checked by default"
#~ msgstr ""
#~ "Una llista d'accions en les quals la casella de verificació «manté "
#~ "l'autorització» no està activada per defecte."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, the authentication dialog from PolicyKit-gnome will grab "
#~ "the keyboard, so that you will not be able to type in other programs "
#~ "while the dialog is active. Use this if your window manager does not "
#~ "focus the authentication dialog automatically, and you want to avoid "
#~ "accidentally typing passwords in other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix com a cert, el diàleg d'autenticació del PolicyKit-gnome "
#~ "capturarà el teclat, de manera que no podreu utilitzar-lo en altres "
#~ "programes mentre el diàleg sigui actiu. Utilitzeu aquesta opció si el "
#~ "gestor de finestres no mou el focus cap al diàleg d'autenticació de "
#~ "manera automàtica i voleu evitar introduir contrasenyes en altres "
#~ "programes per accident."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then \"retain authorization\" check box (if present) is "
#~ "checked by default in the authentication dialog unless the action is "
#~ "mentioned in the \"/desktop/gnome/policykit/"
#~ "auth_dialog_retain_authorization_blacklist\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix com a cert, la casella de verificació «manté "
#~ "l'autorització» està activada per defecte (si és que està present) en el "
#~ "diàleg d'autenticació, a no ser que l'acció aparegui a la clau «/desktop/"
#~ "gnome/policykit/auth_dialog_retain_authorization_blacklist»."

#~ msgid "Whether the authentication dialog should grab the keyboard"
#~ msgstr "Si el diàleg d'autenticació ha de capturar el teclat"

#~ msgid "Whether the retain authorization check box is checked by default"
#~ msgstr ""
#~ "Si la casella de verificació «manté l'autorització» està activada per "
#~ "defecte"

#~ msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen"
#~ msgstr "Copyright © 2007 David Zeuthen"

#~ msgid "PolicyKit-gnome Website"
#~ msgstr "Lloc web del PolicyKit-gnome"

#~ msgid "PolicyKit-gnome demo"
#~ msgstr "Demostració del PolicyKit-gnome"

#~ msgid "PolicyKit for the GNOME desktop"
#~ msgstr "PolicyKit per a l'escriptori GNOME"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"

#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Accions"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Surt"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Quant a"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Quant a"

#~ msgid "Jump!"
#~ msgstr "Salta!"

#~ msgid ""
#~ "<i>Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets "
#~ "update in real-time.</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Consell: proveu d'editar el fitxer /etc/PolicyKit/Policz.conf i veureu "
#~ "com els ginys intermediaris s'actualitzen en temps real.</i>"

#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Commuta"

#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "S'està autenticant..."

#~ msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity"
#~ msgstr "No surtis després de 30 segons d'inactivitat"

#~ msgid "PolicyKit GNOME session daemon"
#~ msgstr "Dimoni de sessió del PolicyKit GNOME"

#~ msgid "Starting PolicyKit GNOME session daemon version %s"
#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni de sessió del PolicyKit GNOME, versió %s"

#~ msgid "_Remember authorization for this session"
#~ msgstr "_Recorda l'autorització durant aquesta sessió"

#~ msgid "_Remember authorization"
#~ msgstr "_Recorda l'autorització"

#~ msgid "For this _session only"
#~ msgstr "Només durant aquesta _sessió"

#~ msgid "<small><b>Application:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>Aplicació:</b></small>"

#~ msgid "(unknown"
#~ msgstr "(desconegut"

#~ msgid "_Password for root:"
#~ msgstr "_Contrasenya per a l'usuari primari:"

#~ msgid "_Password or swipe finger for %s:"
#~ msgstr "_Contrasenya o empremta digital per a %s:"

#~ msgid "_Password or swipe finger for root:"
#~ msgstr "_Contrasenya o empremta digital per a l'usuari primari:"

#~ msgid "_Password or swipe finger:"
#~ msgstr "_Contrasenya o empremta digital:"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Admin Authentication (one shot)"
#~ msgstr "Autenticació d'administrador (només aquesta vegada)"

#~ msgid "Admin Authentication (keep session)"
#~ msgstr "Autenticació d'administrador (manté durant la sessió)"

#~ msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "Autenticació d'administrador (manté indefinidament)"

#~ msgid "Authentication (one shot)"
#~ msgstr "Autenticació (només aquesta vegada)"

#~ msgid "Authentication (keep session)"
#~ msgstr "Autenticació (manté durant la sessió)"

#~ msgid "Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "Autenticació (manté indefinidament)"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "Must be on console"
#~ msgstr "Ha d'estar a la consola"

#~ msgid "Must be in active session"
#~ msgstr "Ha d'estar a la sessió activa"

#~ msgid "Must be program %s"
#~ msgstr "Ha de ser el programa %s"

#~ msgid "Must be SELinux Context %s"
#~ msgstr "Ha de ser el context del SELinux %s"

#~ msgid "A moment ago"
#~ msgstr "Fa un moment"

#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "Fa 1 minut"

#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "Fa %d minuts"

#~ msgid "1 hour ago"
#~ msgstr "Fa 1 hora"

#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "Fa %d hores"

#~ msgid "1 day ago"
#~ msgstr "Fa 1 dia"

#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Fa %d dies"

#~ msgid "Auth as %s (uid %d)"
#~ msgstr "Autenticat com a %s (UID %d)"

#~ msgid "Auth as uid %d"
#~ msgstr "Autenticat com a UID %d"

#~ msgid "Blocked by %s (uid %d)"
#~ msgstr "Blocat per %s (UID %d)"

#~ msgid "Blocked by uid %d"
#~ msgstr "Blocat per l'UID %d"

#~ msgid "Granted by %s (uid %d)"
#~ msgstr "Atorgat per %s (UID %d)"

#~ msgid "Granted by uid %d"
#~ msgstr "Atorgat per l'UID %d"

#~ msgid "Single shot pid %d (%s)"
#~ msgstr "PID %d (%s) una sola vegada"

#~ msgid "pid %d (%s)"
#~ msgstr "PID %d (%s)"

#~ msgid "This session"
#~ msgstr "Durant aquesta sessió"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"

#~ msgid "Grant Negative Authorization"
#~ msgstr "Atorga una autorització negativa"

#~ msgid "Grant Authorization"
#~ msgstr "Atorga l'autorització"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting a negative authorization for the <i>%s</i> action "
#~ "requires more information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Cal més informació per a poder atorgar l'autorització negativa "
#~ "per a l'acció <i>%s</i></big></b>"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting an authorization for the <i>%s</i> action requires more "
#~ "information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Cal més informació per a poder atorgar l'autorització per a "
#~ "l'acció <i>%s</i></big></b>"

#~ msgid ""
#~ "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints "
#~ "on the negative authorization that you are about to grant."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu l'usuari per al qual es blocarà l'acció i, de manera "
#~ "opcional, com s'haurà de limitar l'autorització negativa que esteu a punt "
#~ "d'atorgar."

#~ msgid ""
#~ "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the "
#~ "authorization that you are about to grant."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el beneficiari i, de manera opcional, com s'haurà de limitar "
#~ "l'autorització que esteu a punt d'atorgar."

#~ msgid "<b>Beneficiary</b>"
#~ msgstr "<b>Beneficiari</b>"

#~ msgid "Select the user that will receive the negative authorization."
#~ msgstr "Seleccioneu l'usuari que rebrà l'autorització negativa."

#~ msgid "Select the user that will receive the authorization."
#~ msgstr "Seleccioneu l'usuari que rebrà l'autorització."

#~ msgid "_Show system users"
#~ msgstr "_Mostra els usuaris de sistema"

#~ msgid "<b>Constraints</b>"
#~ msgstr "<b>Restriccions</b>"

#~ msgid ""
#~ "Constraints limits the authorization such that it only applies under "
#~ "certain circumstances."
#~ msgstr ""
#~ "Les restriccions limiten l'autorització de manera que només s'atorgarà "
#~ "sota determinades circumstàncies."

#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Cap"

#~ msgid "Must be _in active session"
#~ msgstr "Ha d'estar a la sessió act_iva"

#~ msgid "Must be on _local console"
#~ msgstr "Ha d'estar a la consola _local"

#~ msgid "Must be in _active session on local console"
#~ msgstr "Ha d'estar a la sessió _activa de la consola local"

#~ msgid "_Block..."
#~ msgstr "_Bloca..."

#~ msgid "_Grant..."
#~ msgstr "_Atorga..."

#~ msgid "Edit Implicit Authorizations"
#~ msgstr "Edita les autoritzacions implícites"

#~ msgid "<b><big>Choose new implicit authorizations</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Escolliu les autoritzacions implícites noves</big></b>"

#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations that are granted automatically "
#~ "to users under certain circumstances. Choose what is required for the "
#~ "action <i>%s</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Les autoritzacions implícites són aquelles que s'atorguen automàticament "
#~ "als usuaris en determinades circumstàncies. Escolliu què cal per a "
#~ "l'acció <i>%s</i>."

#~ msgid "<i>Anyone:</i>"
#~ msgstr "<i>Qualsevol:</i>"

#~ msgid "<i>Console:</i>"
#~ msgstr "<i>Consola:</i>"

#~ msgid "<i>Active Console:</i>"
#~ msgstr "<i>Consola activa:</i>"

#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modifica..."

#~ msgid "<b>Action</b>"
#~ msgstr "<b>Acció</b>"

#~ msgid "<i>Description:</i>"
#~ msgstr "<i>Descripció:</i>"

#~ msgid "<i>Vendor:</i>"
#~ msgstr "<i>Proveïdor</i>"

#~ msgid "<b>Implicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>Autoritzacions implícites</b>"

#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations automatically given to users "
#~ "based on certain criteria such as if they are on the local console."
#~ msgstr ""
#~ "Les autoritzacions implícites són aquelles que s'atorguen automàticament "
#~ "als usuaris seguint certs criteris, com ara si són a la consola local."

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Edita..."

#~ msgid "Revert To _Defaults..."
#~ msgstr "Torna als valors _predeterminats..."

#~ msgid "<b>Explicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>Autoritzacions explícites</b>"

#~ msgid ""
#~ "This list displays authorizations that are either obtained through "
#~ "authentication or specifically given to the entity in question. Blocked "
#~ "authorizations are marked with a STOP sign."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta llista mostra autoritzacions que o bé s'han obtingut a través de "
#~ "l'autenticació, o bé s'han atorgat específicament a l'entitat en qüestió. "
#~ "Les autoritzacions blocades estan marcades amb un signe d'stop."

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entitat"

#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Àmbit"

#~ msgid "How"
#~ msgstr "Com"

#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Restriccions"

#~ msgid "_Revoke"
#~ msgstr "_Revoca"

#~ msgid "_Revoke..."
#~ msgstr "_Revoca..."

#~ msgid "_Show authorizations from all users..."
#~ msgstr "_Mostra les autoritzacions de tots els usuaris..."

#~ msgid "_Show authorizations from all users"
#~ msgstr "_Mostra les autoritzacions de tots els usuaris"

#~ msgid "Select an action"
#~ msgstr "Seleccioneu una acció"

#~ msgid "Must be on active console"
#~ msgstr "Ha d'estar a la consola activa"

#~ msgid "Grant"
#~ msgstr "Atorga"