# Catalan translation of PolicyKit-gnome.
# Copyright (C) 2007 David Zeuthen
# This file is distributed under the same license as the PolicyKit-gnome package.
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PolicyKit-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-01 16:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: català; valencià <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "Seleccioneu l'usuari..."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:537
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:576
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. "
"Cal autenticar-se com a un dels usuaris d'ací sota per a dur a terme l'acció."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:584
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. "
"Cal autenticar-se per a dur a terme l'acció."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:590
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. "
"Cal autenticar-se com a l'usuari primari per a dur a terme l'acció."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:625
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:300
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#. Details
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:643
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Detalls</b></small>"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:699
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Acció:</b></small>"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:702
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Feu clic per a editar %s"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:716
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Proveïdor:</b></small>"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:718
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Feu clic per a obrir %s"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:881
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:296
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Contrasenya per a %s:"
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:456
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: ../src/polkitgnomelistener.c:164
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "Action Identifier"
#~ msgstr "Identificador de l'acció"
#~ msgid "The action identifier to use for the button"
#~ msgstr "L'identificador de l'acció a utilitzar pel botó"
#~ msgid "Is Authorized"
#~ msgstr "És autoritzat"
#~ msgid "Whether the process is authorized"
#~ msgstr "Si el procés és autoritzat"
#~ msgid "Is Visible"
#~ msgstr "És visible"
#~ msgid "Whether the widget is visible"
#~ msgstr "Si el giny és visible"
#~ msgid "Can Obtain"
#~ msgstr "Pot obtenir"
#~ msgid "Whether authorization can be obtained"
#~ msgstr "Si es pot obtenir l'autorització"
#~ msgid "Unlock Text"
#~ msgstr "Text de desbloqueig"
#~ msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
#~ msgstr "El text que es mostrarà a l'usuari per a desbloquejar."
#~ msgid "Click to make changes"
#~ msgstr "Feu clic per a fer canvis"
#~ msgid "Unlock Tooltip"
#~ msgstr "Indicador de funció per a desbloquejar"
#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
#~ msgstr ""
#~ "L'indicador de funció que es mostrarà a l'usuari per a desbloquejar."
#~ msgid "Authentication is needed to make changes."
#~ msgstr "Cal l'autenticació per a realitzar canvis."
#~ msgid "Lock Text"
#~ msgstr "Text de bloqueig"
#~ msgid "The text to display when prompting the user to lock."
#~ msgstr "El text que es mostrarà a l'usuari per a bloquejar."
#~ msgid "Click to prevent changes"
#~ msgstr "Feu clic per a evitar canvis"
#~ msgid "Lock Tooltip"
#~ msgstr "Indicador de funció per a bloquejar"
#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
#~ msgstr "L'indicador de funció que es mostrarà a l'usuari per bloquejar."
#~ msgid "To prevent further changes, click the lock."
#~ msgstr "Per a evitar més canvis, feu clic a bloquejar."
#~ msgid "Lock Down Text"
#~ msgstr "Text de restricció"
#~ msgid ""
#~ "The text to display when prompting the user to lock down the action for "
#~ "all users."
#~ msgstr ""
#~ "El text que es mostrarà a l'usuari per a restringir l'acció per a tots "
#~ "els usuaris."
#~ msgid "Click to lock down"
#~ msgstr "Feu clic per a restringir"
#~ msgid "Lock Down Tooltip"
#~ msgstr "Indicador de funció per a restringir"
#~ msgid ""
#~ "The tooltip to display when prompting the user to lock down the action "
#~ "for all users."
#~ msgstr ""
#~ "L'indicador de funció que es mostrarà a l'usuari per a restringir l'acció "
#~ "per a tots els usuaris."
#~ msgid ""
#~ "To prevent users without administrative privileges from making changes, "
#~ "click the lock."
#~ msgstr ""
#~ "Per a evitar que els usuaris sense permisos d'administració facin canvis "
#~ "feu clic a restringir."
#~ msgid ""
#~ "The text to display when the user cannot obtain authorization through "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "El text que es mostrarà a l'usuari quan no pugui obtenir l'autorització "
#~ "tot i autenticar-se."
#~ msgid "Not authorized to make changes"
#~ msgstr "No esteu autoritzat a fer canvis"
#~ msgid ""
#~ "The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "L'indicador de funció que es mostrarà a l'usuari quan no pugui obtenir "
#~ "l'autorització tot i autenticar-se."
#~ msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
#~ msgstr ""
#~ "La política del sistema impedeix fer canvis. Contacteu amb "
#~ "l'administrador del sistema."
#~ msgid ""
#~ "This button is locked down so only users with administrative privileges "
#~ "can unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest botó està restringit de manera que només els usuaris amb permisos "
#~ "d'administració poden desbloquejar-lo. Feu clic amb el botó secundari per "
#~ "a suprimir la restricció."
#~ msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
#~ msgstr "Feu clic a la icona per a treure tots els privilegis"
#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent"
#~ msgstr "Agent d'autenticació del PolicyKit"
#~ msgid "Authorizations"
#~ msgstr "Autoritzacions"
#~ msgid "Configure authorizations"
#~ msgstr "Configura les autoritzacions"
#~ msgid ""
#~ "A list of PolicyKit action where the \"retain authorization\" checkbox "
#~ "isn't checked by default; this list is maintained by the authentication "
#~ "dialog code itself. For example, if a user unchecks the \"retain "
#~ "authorization\" check box for an action and successfully obtains an "
#~ "authorization for the action, the action will be added to this list."
#~ msgstr ""
#~ "Una llista d'accions del PolicyKit en les quals la casella de verificació "
#~ "«manté l'autorització» no està activada per defecte. Aquesta llista la "
#~ "manté el codi del diàleg d'autenticació mateix. Per exemple, si l'usuari "
#~ "desactiva la casella de verificació «manté l'autorització» per a una "
#~ "acció i obté una autorització per a l'acció, aquesta opció s'afegirà a la "
#~ "llista."
#~ msgid ""
#~ "A list of actions where the \"retain authorization\" checkbox isn't "
#~ "checked by default"
#~ msgstr ""
#~ "Una llista d'accions en les quals la casella de verificació «manté "
#~ "l'autorització» no està activada per defecte."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, the authentication dialog from PolicyKit-gnome will grab "
#~ "the keyboard, so that you will not be able to type in other programs "
#~ "while the dialog is active. Use this if your window manager does not "
#~ "focus the authentication dialog automatically, and you want to avoid "
#~ "accidentally typing passwords in other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix com a cert, el diàleg d'autenticació del PolicyKit-gnome "
#~ "capturarà el teclat, de manera que no podreu utilitzar-lo en altres "
#~ "programes mentre el diàleg sigui actiu. Utilitzeu aquesta opció si el "
#~ "gestor de finestres no mou el focus cap al diàleg d'autenticació de "
#~ "manera automàtica i voleu evitar introduir contrasenyes en altres "
#~ "programes per accident."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then \"retain authorization\" check box (if present) is "
#~ "checked by default in the authentication dialog unless the action is "
#~ "mentioned in the \"/desktop/gnome/policykit/"
#~ "auth_dialog_retain_authorization_blacklist\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix com a cert, la casella de verificació «manté "
#~ "l'autorització» està activada per defecte (si és que està present) en el "
#~ "diàleg d'autenticació, a no ser que l'acció aparegui a la clau «/desktop/"
#~ "gnome/policykit/auth_dialog_retain_authorization_blacklist»."
#~ msgid "Whether the authentication dialog should grab the keyboard"
#~ msgstr "Si el diàleg d'autenticació ha de capturar el teclat"
#~ msgid "Whether the retain authorization check box is checked by default"
#~ msgstr ""
#~ "Si la casella de verificació «manté l'autorització» està activada per "
#~ "defecte"
#~ msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen"
#~ msgstr "Copyright © 2007 David Zeuthen"
#~ msgid "PolicyKit-gnome Website"
#~ msgstr "Lloc web del PolicyKit-gnome"
#~ msgid "PolicyKit-gnome demo"
#~ msgstr "Demostració del PolicyKit-gnome"
#~ msgid "PolicyKit for the GNOME desktop"
#~ msgstr "PolicyKit per a l'escriptori GNOME"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Accions"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Surt"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Quant a"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Quant a"
#~ msgid "Jump!"
#~ msgstr "Salta!"
#~ msgid ""
#~ "<i>Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets "
#~ "update in real-time.</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Consell: proveu d'editar el fitxer /etc/PolicyKit/Policz.conf i veureu "
#~ "com els ginys intermediaris s'actualitzen en temps real.</i>"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Commuta"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "S'està autenticant..."
#~ msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity"
#~ msgstr "No surtis després de 30 segons d'inactivitat"
#~ msgid "PolicyKit GNOME session daemon"
#~ msgstr "Dimoni de sessió del PolicyKit GNOME"
#~ msgid "Starting PolicyKit GNOME session daemon version %s"
#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni de sessió del PolicyKit GNOME, versió %s"
#~ msgid "_Remember authorization for this session"
#~ msgstr "_Recorda l'autorització durant aquesta sessió"
#~ msgid "_Remember authorization"
#~ msgstr "_Recorda l'autorització"
#~ msgid "For this _session only"
#~ msgstr "Només durant aquesta _sessió"
#~ msgid "<small><b>Application:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>Aplicació:</b></small>"
#~ msgid "(unknown"
#~ msgstr "(desconegut"
#~ msgid "_Password for root:"
#~ msgstr "_Contrasenya per a l'usuari primari:"
#~ msgid "_Password or swipe finger for %s:"
#~ msgstr "_Contrasenya o empremta digital per a %s:"
#~ msgid "_Password or swipe finger for root:"
#~ msgstr "_Contrasenya o empremta digital per a l'usuari primari:"
#~ msgid "_Password or swipe finger:"
#~ msgstr "_Contrasenya o empremta digital:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Admin Authentication (one shot)"
#~ msgstr "Autenticació d'administrador (només aquesta vegada)"
#~ msgid "Admin Authentication (keep session)"
#~ msgstr "Autenticació d'administrador (manté durant la sessió)"
#~ msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "Autenticació d'administrador (manté indefinidament)"
#~ msgid "Authentication (one shot)"
#~ msgstr "Autenticació (només aquesta vegada)"
#~ msgid "Authentication (keep session)"
#~ msgstr "Autenticació (manté durant la sessió)"
#~ msgid "Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "Autenticació (manté indefinidament)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Must be on console"
#~ msgstr "Ha d'estar a la consola"
#~ msgid "Must be in active session"
#~ msgstr "Ha d'estar a la sessió activa"
#~ msgid "Must be program %s"
#~ msgstr "Ha de ser el programa %s"
#~ msgid "Must be SELinux Context %s"
#~ msgstr "Ha de ser el context del SELinux %s"
#~ msgid "A moment ago"
#~ msgstr "Fa un moment"
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "Fa 1 minut"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "Fa %d minuts"
#~ msgid "1 hour ago"
#~ msgstr "Fa 1 hora"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "Fa %d hores"
#~ msgid "1 day ago"
#~ msgstr "Fa 1 dia"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Fa %d dies"
#~ msgid "Auth as %s (uid %d)"
#~ msgstr "Autenticat com a %s (UID %d)"
#~ msgid "Auth as uid %d"
#~ msgstr "Autenticat com a UID %d"
#~ msgid "Blocked by %s (uid %d)"
#~ msgstr "Blocat per %s (UID %d)"
#~ msgid "Blocked by uid %d"
#~ msgstr "Blocat per l'UID %d"
#~ msgid "Granted by %s (uid %d)"
#~ msgstr "Atorgat per %s (UID %d)"
#~ msgid "Granted by uid %d"
#~ msgstr "Atorgat per l'UID %d"
#~ msgid "Single shot pid %d (%s)"
#~ msgstr "PID %d (%s) una sola vegada"
#~ msgid "pid %d (%s)"
#~ msgstr "PID %d (%s)"
#~ msgid "This session"
#~ msgstr "Durant aquesta sessió"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Grant Negative Authorization"
#~ msgstr "Atorga una autorització negativa"
#~ msgid "Grant Authorization"
#~ msgstr "Atorga l'autorització"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting a negative authorization for the <i>%s</i> action "
#~ "requires more information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Cal més informació per a poder atorgar l'autorització negativa "
#~ "per a l'acció <i>%s</i></big></b>"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting an authorization for the <i>%s</i> action requires more "
#~ "information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Cal més informació per a poder atorgar l'autorització per a "
#~ "l'acció <i>%s</i></big></b>"
#~ msgid ""
#~ "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints "
#~ "on the negative authorization that you are about to grant."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu l'usuari per al qual es blocarà l'acció i, de manera "
#~ "opcional, com s'haurà de limitar l'autorització negativa que esteu a punt "
#~ "d'atorgar."
#~ msgid ""
#~ "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the "
#~ "authorization that you are about to grant."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el beneficiari i, de manera opcional, com s'haurà de limitar "
#~ "l'autorització que esteu a punt d'atorgar."
#~ msgid "<b>Beneficiary</b>"
#~ msgstr "<b>Beneficiari</b>"
#~ msgid "Select the user that will receive the negative authorization."
#~ msgstr "Seleccioneu l'usuari que rebrà l'autorització negativa."
#~ msgid "Select the user that will receive the authorization."
#~ msgstr "Seleccioneu l'usuari que rebrà l'autorització."
#~ msgid "_Show system users"
#~ msgstr "_Mostra els usuaris de sistema"
#~ msgid "<b>Constraints</b>"
#~ msgstr "<b>Restriccions</b>"
#~ msgid ""
#~ "Constraints limits the authorization such that it only applies under "
#~ "certain circumstances."
#~ msgstr ""
#~ "Les restriccions limiten l'autorització de manera que només s'atorgarà "
#~ "sota determinades circumstàncies."
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Cap"
#~ msgid "Must be _in active session"
#~ msgstr "Ha d'estar a la sessió act_iva"
#~ msgid "Must be on _local console"
#~ msgstr "Ha d'estar a la consola _local"
#~ msgid "Must be in _active session on local console"
#~ msgstr "Ha d'estar a la sessió _activa de la consola local"
#~ msgid "_Block..."
#~ msgstr "_Bloca..."
#~ msgid "_Grant..."
#~ msgstr "_Atorga..."
#~ msgid "Edit Implicit Authorizations"
#~ msgstr "Edita les autoritzacions implícites"
#~ msgid "<b><big>Choose new implicit authorizations</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Escolliu les autoritzacions implícites noves</big></b>"
#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations that are granted automatically "
#~ "to users under certain circumstances. Choose what is required for the "
#~ "action <i>%s</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Les autoritzacions implícites són aquelles que s'atorguen automàticament "
#~ "als usuaris en determinades circumstàncies. Escolliu què cal per a "
#~ "l'acció <i>%s</i>."
#~ msgid "<i>Anyone:</i>"
#~ msgstr "<i>Qualsevol:</i>"
#~ msgid "<i>Console:</i>"
#~ msgstr "<i>Consola:</i>"
#~ msgid "<i>Active Console:</i>"
#~ msgstr "<i>Consola activa:</i>"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modifica..."
#~ msgid "<b>Action</b>"
#~ msgstr "<b>Acció</b>"
#~ msgid "<i>Description:</i>"
#~ msgstr "<i>Descripció:</i>"
#~ msgid "<i>Vendor:</i>"
#~ msgstr "<i>Proveïdor</i>"
#~ msgid "<b>Implicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>Autoritzacions implícites</b>"
#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations automatically given to users "
#~ "based on certain criteria such as if they are on the local console."
#~ msgstr ""
#~ "Les autoritzacions implícites són aquelles que s'atorguen automàticament "
#~ "als usuaris seguint certs criteris, com ara si són a la consola local."
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Edita..."
#~ msgid "Revert To _Defaults..."
#~ msgstr "Torna als valors _predeterminats..."
#~ msgid "<b>Explicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>Autoritzacions explícites</b>"
#~ msgid ""
#~ "This list displays authorizations that are either obtained through "
#~ "authentication or specifically given to the entity in question. Blocked "
#~ "authorizations are marked with a STOP sign."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta llista mostra autoritzacions que o bé s'han obtingut a través de "
#~ "l'autenticació, o bé s'han atorgat específicament a l'entitat en qüestió. "
#~ "Les autoritzacions blocades estan marcades amb un signe d'stop."
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entitat"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Àmbit"
#~ msgid "How"
#~ msgstr "Com"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Restriccions"
#~ msgid "_Revoke"
#~ msgstr "_Revoca"
#~ msgid "_Revoke..."
#~ msgstr "_Revoca..."
#~ msgid "_Show authorizations from all users..."
#~ msgstr "_Mostra les autoritzacions de tots els usuaris..."
#~ msgid "_Show authorizations from all users"
#~ msgstr "_Mostra les autoritzacions de tots els usuaris"
#~ msgid "Select an action"
#~ msgstr "Seleccioneu una acció"
#~ msgid "Must be on active console"
#~ msgstr "Ha d'estar a la consola activa"
#~ msgid "Grant"
#~ msgstr "Atorga"