Codebase list sysvinit / fded985
New upstream version 3.07 Mark Hindley 11 months ago
3 changed file(s) with 4681 addition(s) and 15 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
0 sysvinit (3.06) unreleased; urgency=low
0 sysvinit (3.07) released; urgency=low
1 * Fixed killall5 so that processes in the omit list are
2 not sent any signals, including SIGSTOP.
3 * Fixed usage message for killall5 to be more accurate.
4 * pidof was not returning PIDs of programs which were launched
5 using a symbolic link. (ie /tmp/sleep when /tmp/sleep links to /usr/bin/sleep).
6 This is now fixed as we check both the realpath and symbolic path for processes.
7 In other words, "pidof /tmp/sleep" and "pidof /usr/bin/sleep" will return
8 the same PIDs when /tmp/sleep is a symbolic link to /usr/bin/sleep.
9 * Fixed memory initialization error in pidof. Fix provided by Markus Fischer.
10 * Accepted patch from Mark Hindley which avoids clearing realpath information
11 in pidof when trying to find matching executables.
12
13
14 sysvinit (3.06) released; urgency=low
115 * Mark Hindley fixed typo in es.po
216 * Mark Hindley cleaned up translation code in src/Makefile.
317 * Drop sulogin from Debian build. Removed libcrypt-dev dependency.
0 # Translation of sysvinit MANPAGE to European Portuguese
1 #
2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2022 - 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sysvinit \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Jesse <jsmith@resonatingmedia.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-05 21:14+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-05 21:34+0000\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
20
21 #. type: TH
22 #: ../bootlogd.8:18
23 #, no-wrap
24 msgid "BOOTLOGD"
25 msgstr "BOOTLOGD"
26
27 #. type: TH
28 #: ../bootlogd.8:18
29 #, no-wrap
30 msgid "Jul 21, 2003"
31 msgstr "21 Julho, 2003"
32
33 #. type: TH
34 #: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
35 #: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18
36 #: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18
37 #: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
38 #: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18
39 #, no-wrap
40 #| msgid "B<sysinit>"
41 msgid "sysvinit "
42 msgstr "sysvinit "
43
44 #. type: TH
45 #: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
46 #: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18
47 #: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux System Administrator's Manual"
50 msgstr "Manual de Administrador de Sistema Linux"
51
52 #. type: SH
53 #: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23
54 #: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19
55 #: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19
56 #: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19
57 #: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20
58 #, no-wrap
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NOME"
61
62 #. type: Plain text
63 #: ../bootlogd.8:21
64 msgid "bootlogd - record boot messages"
65 msgstr "bootlogd - regista mensagens de arranque"
66
67 #. type: SH
68 #: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27
69 #: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27
70 #: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21
71 #: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21
72 #: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23
73 #, no-wrap
74 msgid "SYNOPSIS"
75 msgstr "RESUMO"
76
77 #. type: Plain text
78 #: ../bootlogd.8:31
79 msgid ""
80 "B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
81 "l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
82 msgstr ""
83 "B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
84 "l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
85
86 #. type: SH
87 #: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46
88 #: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28
89 #: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36
90 #: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27
91 #: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "DESCRIÇÃO"
95
96 #. type: Plain text
97 #: ../bootlogd.8:35
98 msgid ""
99 "B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
100 "console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the "
101 "messages will be kept in memory until it is."
102 msgstr ""
103 "B<bootlogd> corre em segundo plano e copia todas as strings enviadas para o "
104 "dispositivo I</dev/console> para um ficheiro de registo. Se o I<logfile> não "
105 "estiver acessível, as mensagens serão mantidas em memória até que esteja."
106
107 #. type: SH
108 #: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39
109 #: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42
110 #: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52
111 #, no-wrap
112 msgid "OPTIONS"
113 msgstr "OPÇÕES"
114
115 #. type: IP
116 #: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36
117 #, no-wrap
118 msgid "B<-d>"
119 msgstr "B<-d>"
120
121 #. type: Plain text
122 #: ../bootlogd.8:38
123 msgid "Do not fork and run in the background."
124 msgstr "Não se bifurca e corre nos bastidores."
125
126 #. type: IP
127 #: ../bootlogd.8:38
128 #, no-wrap
129 msgid "B<-e>"
130 msgstr "B<-e>"
131
132 #. type: Plain text
133 #: ../bootlogd.8:42
134 msgid ""
135 "Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of "
136 "escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour "
137 "control characters (show the log in colour)."
138 msgstr ""
139 "Escreve caracteres de escape no ficheiro de registo do arranque. Isto "
140 "desliga a filtragem do caracteres de escape e permite que ferramentas como o "
141 "B<less>(1) do GNU vejam e usem caracteres de controlo de cores (mostram o "
142 "registo a cores)."
143
144 #. type: IP
145 #: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101
146 #, no-wrap
147 msgid "B<-c>"
148 msgstr "B<-c>"
149
150 #. type: Plain text
151 #: ../bootlogd.8:47
152 msgid ""
153 "Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this "
154 "option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
155 "write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under "
156 "mount points."
157 msgstr ""
158 "Tenta escrever para o logfile mesmo que este não exista ainda. Sem esta "
159 "opção, o B<bootlogd> irá esperar que o logfile apareça antes de tentar "
160 "escrever nele. Este comportamento previne o B<bootlogd> de criar logfiles "
161 "debaixo de pontos de montagem."
162
163 #. type: IP
164 #: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31
165 #, no-wrap
166 msgid "B<-r>"
167 msgstr "B<-r>"
168
169 #. type: Plain text
170 #: ../bootlogd.8:50
171 msgid ""
172 "If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
173 "unless I<logfile~> already exists."
174 msgstr ""
175 "Se existir um logfile chamado I<logfile> renomeia-o para I<logfile~> a menos "
176 "que I<logfile~> já exista."
177
178 #. type: IP
179 #: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45
180 #, no-wrap
181 msgid "B<-s>"
182 msgstr "B<-s>"
183
184 #. type: Plain text
185 #: ../bootlogd.8:56
186 msgid ""
187 "Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
188 "B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in "
189 "parallel."
190 msgstr ""
191 "Assegura que os dados são escritos no ficheiro após cada linha ao chamar "
192 "B<fdatasync>(3). Isto irá abrandar um processo B<fsck>(8) a correr em "
193 "paralelo."
194
195 #. type: TP
196 #: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53
197 #, no-wrap
198 msgid "B<-v>"
199 msgstr "B<-v>"
200
201 #. type: Plain text
202 #: ../bootlogd.8:58
203 msgid "Show version."
204 msgstr "Mostra a versão."
205
206 #. type: IP
207 #: ../bootlogd.8:58
208 #, no-wrap
209 msgid "B<-l> I<logfile>"
210 msgstr "B<-l> I<logfile>"
211
212 #. type: Plain text
213 #: ../bootlogd.8:60
214 msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
215 msgstr "Regista para este logfile. A predefinição é I</var/log/boot>."
216
217 #. type: IP
218 #: ../bootlogd.8:60
219 #, no-wrap
220 msgid "B<-p> I<pidfile>"
221 msgstr "B<-p> I<pidfile>"
222
223 #. type: Plain text
224 #: ../bootlogd.8:62
225 msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
226 msgstr "Coloca id de processo neste ficheiro. A predefinição é nenhum pidfile."
227
228 #. }}}
229 #. type: SH
230 #: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60
231 #: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87
232 #: ../shutdown.8:216
233 #, no-wrap
234 msgid "NOTES"
235 msgstr "NOTAS"
236
237 #. type: Plain text
238 #: ../bootlogd.8:67
239 msgid ""
240 "B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is "
241 "technically a text file, but not very easy for humans to read. To address "
242 "this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log "
243 "without the control characters."
244 msgstr ""
245 "O B<bootlogd> salva dados de registo que incluem caracteres de controle. O "
246 "registo é tecnicamente um ficheiro de texto, mas não muito fácil para "
247 "humanos lerem. Para resolver isto pode ser usado o comando B<readbootlog>(1) "
248 "para mostrar o registo de arranque sem os caracteres de controle."
249
250 #. type: SH
251 #: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52
252 #, no-wrap
253 msgid "BUGS"
254 msgstr "BUGS"
255
256 #. type: Plain text
257 #: ../bootlogd.8:77
258 msgid ""
259 "B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console "
260 "device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
261 "configuration.) It copies that output to the real console device and to a "
262 "log file. There is no standard way of ascertaining the real console device "
263 "if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so "
264 "B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
265 "and deduces the real console device from that. If that syntax is ever "
266 "changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
267 "know about then B<bootlogd> will not work."
268 msgstr ""
269 "O B<bootlogd> funciona ao redirecionar os resultados da consola a partir do "
270 "dispositivo de consola. (Como consequência o B<bootlogd> requer suporte PTY "
271 "na configuração do kernel.) Ele copia esses resultados para o dispositivo de "
272 "consola real e para um ficheiro de registo (log). Não existe um modo "
273 "standard de determinar o dispositivo de consola real se você tiver um "
274 "dispositivo I</dev/console> ao estilo novo (maior 5, menor 1) assim o "
275 "B<bootlogd> analisa a linha de comandos do kernel à procura de linhas "
276 "B<console=...> e deduz o dispositivo de consola real a partir daí. Se essa "
277 "sintaxe for alguma vez modificada pelo kernel, ou se for usado um tipo de "
278 "consola que o B<bootlogd> não conhece, então o B<bootlogd> não irá funcionar."
279
280 #. type: SH
281 #: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147
282 #: ../initscript.5:68 ../inittab.5:275 ../killall5.8:48 ../last.1:120
283 #: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110
284 #: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84
285 #: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74
286 #, no-wrap
287 msgid "AUTHOR"
288 msgstr "AUTOR"
289
290 #. type: Plain text
291 #: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51
292 #: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113
293 #: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77
294 msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
295 msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
296
297 #. type: SH
298 #: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346
299 #: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:290 ../killall5.8:44
300 #: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104
301 #: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88
302 #: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70
303 #, no-wrap
304 msgid "SEE ALSO"
305 msgstr "VEJA TAMBÉM"
306
307 #. type: Plain text
308 #: ../bootlogd.8:85
309 msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
310 msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
311
312 #. type: TH
313 #: ../fstab-decode.8:20
314 #, no-wrap
315 msgid "FSTAB-DECODE"
316 msgstr "FSTAB-DECODE"
317
318 #. type: TH
319 #: ../fstab-decode.8:20
320 #, no-wrap
321 msgid "May 2006"
322 msgstr "Maio 2006"
323
324 #. type: Plain text
325 #: ../fstab-decode.8:24
326 msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
327 msgstr "fstab-decode - corre um comando com argumentos codificados a fstab"
328
329 #. type: Plain text
330 #: ../fstab-decode.8:27
331 msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]..."
332 msgstr "B<fstab-decode> I<COMANDO> [I<ARGUMENTO>]..."
333
334 #. type: Plain text
335 #: ../fstab-decode.8:34
336 msgid ""
337 "B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other "
338 "whitespace) in the specified I<ARGUMENT>s and uses them to run I<COMMAND>. "
339 "The argument escaping uses the same rules as path escaping in I</etc/fstab>, "
340 "I</etc/mtab> and I</proc/mtab>."
341 msgstr ""
342 "B<fstab-decode> descodifica escapes (tais como caracteres de nova-linha e "
343 "outros espaços em branco) nos I<ARGUMENTO>s especificados e usa-os para "
344 "correr o I<COMANDO>. O escapamento de argumentos usa as mesmas regras que o "
345 "escapamento de caminho em I</etc/fstab>, I</etc/mtab> e I</proc/mtab>."
346
347 #. type: Plain text
348 #: ../fstab-decode.8:38
349 msgid ""
350 "In essence B<fstab-decode> can be used anytime we want to pass multiple "
351 "parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output "
352 "like this:"
353 msgstr ""
354 "Essencialmente o B<fstab-decode> pode ser usado a qualquer altura que "
355 "queremos passar vários parâmetros a um comando como uma lista de argumentos "
356 "de linha de comandos. Transforma resultados como estes:"
357
358 #. type: Plain text
359 #: ../fstab-decode.8:43
360 #, no-wrap
361 msgid ""
362 "/root\n"
363 "/mnt/remote-disk\n"
364 "/home\n"
365 msgstr ""
366 "/root\n"
367 "/mnt/remote-disk\n"
368 "/home\n"
369
370 #. type: Plain text
371 #: ../fstab-decode.8:49
372 #, no-wrap
373 msgid ""
374 "Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n"
375 "can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n"
376 "instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n"
377 "removes whitespace and other characters which might cause programs such\n"
378 "as B<mount>(8) or B<umount>(8) to fail.\n"
379 msgstr ""
380 "Numa longa lista de parâmetros, \"/root /mnt/remote-disk /home\". Isto\n"
381 "pode ser útil quando se tenta trabalhar com vários sistemas de ficheiros\n"
382 "duma vez. Por exemplo, podemos usa-lo para desmontar várias partilhas NFS.\n"
383 "Este programa também remove os espaços em branco e outros caracteres que\n"
384 "podem causar falhas em programas como B<mount>(8) ou B<umount>(8).\n"
385
386 #. type: SH
387 #: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80
388 #, no-wrap
389 msgid "EXIT STATUS"
390 msgstr "ESTADO DE SAÍDA"
391
392 #. type: Plain text
393 #: ../fstab-decode.8:56
394 msgid ""
395 "B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise "
396 "it exits with the status returned by I<COMMAND>."
397 msgstr ""
398 "O B<fstab-decode> termina com estado 127 se o I<COMANDO> não puder ser "
399 "corrido. Caso contrário, termina com o estado retornado pelo I<COMANDO>."
400
401 #. }}}
402 #. }}}
403 #. {{{ Examples
404 #. type: SH
405 #: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:204
406 #, no-wrap
407 msgid "EXAMPLES"
408 msgstr "EXEMPLOS"
409
410 #. type: Plain text
411 #: ../fstab-decode.8:62
412 msgid ""
413 "The following example reads I<fstab>, finds all instances of VFAT "
414 "filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I<fstab> "
415 "file). B<fstab-decode> then runs the specified program, B<umount>(8), and "
416 "passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions."
417 msgstr ""
418 "O seguinte exemplo lê I<fstab>, encontra todas as instâncias de sistemas de "
419 "ficheiros VFAT e escreve os seus pontos de montagem (argumento 2 no ficheiro "
420 "I<fstab>). O B<fstab-decode> depois corre o programa especificado, "
421 "B<umount>(8), e passa-lhe a lista de pontos de montagem VFAT. Isto desmonta "
422 "todas as partições VFAT."
423
424 #. type: Plain text
425 #: ../fstab-decode.8:65
426 #, no-wrap
427 msgid ""
428 "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq]"
429 " /etc/fstab)>\n"
430 msgstr ""
431 "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq]"
432 " /etc/fstab)>\n"
433
434 #. type: Plain text
435 #: ../fstab-decode.8:68
436 msgid "B<fstab>(5)"
437 msgstr "B<fstab>(5)"
438
439 #. type: TH
440 #: ../halt.8:20
441 #, no-wrap
442 msgid "HALT"
443 msgstr "HALT"
444
445 #. type: TH
446 #: ../halt.8:20
447 #, no-wrap
448 msgid "Nov 6, 2001"
449 msgstr "6 Novembro, 2001"
450
451 #. }}}
452 #. {{{ Synopsis
453 #. type: Plain text
454 #: ../halt.8:27
455 msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system"
456 msgstr "halt, reboot, poweroff - param o sistema"
457
458 #. type: Plain text
459 #: ../halt.8:36
460 msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
461 msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
462
463 #. type: Plain text
464 #: ../halt.8:43
465 msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
466 msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
467
468 #. }}}
469 #. {{{ Description
470 #. type: Plain text
471 #: ../halt.8:53
472 msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
473 msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
474
475 #. type: Plain text
476 #: ../halt.8:57
477 msgid ""
478 "B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
479 "wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
480 "system."
481 msgstr ""
482 "O B<halt> nota que o sistema está a ser arreado no ficheiro I</var/log/"
483 "wtmp>, e depois diz ao kernel para ou o parar, reiniciar ou desligar o "
484 "sistema."
485
486 #. type: Plain text
487 #: ../halt.8:63
488 msgid ""
489 "If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
490 "or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
491 "invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
492 "B<shutdown>(8) manpage."
493 msgstr ""
494 "Se B<halt> ou B<reboot> forem chamados quando o sistema I<não> está em "
495 "runlevel B<0> ou B<6>, por outras palavras, quando está a correr "
496 "normalmente, então é invocado o B<shutdown> (com a bandeira B<-h> ou B<-r>). "
497 "Para mais informação veja o manual do B<shutdown>(8)."
498
499 #. }}}
500 #. {{{ Options
501 #. type: Plain text
502 #: ../halt.8:68
503 msgid ""
504 "The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that "
505 "is when the systems shutdown scripts are being run."
506 msgstr ""
507 "O resto deste manual descreve o comportamento nos níveis de execução "
508 "(runlevels) 0 e 6, que é quando os scripts de desligar o sistema correm."
509
510 #. type: IP
511 #: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53
512 #, no-wrap
513 msgid "B<-n>"
514 msgstr "B<-n>"
515
516 #. type: Plain text
517 #: ../halt.8:72
518 msgid ""
519 "Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
520 "may still sync. This implies B<-d>."
521 msgstr ""
522 "Não sincroniza antes de reiniciar ou parar. Note que o kernel e as drivers "
523 "de armazenamento podem ainda sincronizar. Isto implica B<-d>."
524
525 #. type: IP
526 #: ../halt.8:72 ../last.1:102
527 #, no-wrap
528 msgid "B<-w>"
529 msgstr "B<-w>"
530
531 #. type: Plain text
532 #: ../halt.8:75
533 msgid ""
534 "Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
535 "log/wtmp> file)."
536 msgstr ""
537 "Não reinicia nem pára na realidade mas apenas escreve o registo wtmp (no "
538 "ficheiro I</var/log/wtmp>)."
539
540 #. type: Plain text
541 #: ../halt.8:77
542 msgid "Don't write the wtmp record."
543 msgstr "Não escreve o registo wtmp."
544
545 #. type: IP
546 #: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29
547 #, no-wrap
548 msgid "B<-f>"
549 msgstr "B<-f>"
550
551 #. type: Plain text
552 #: ../halt.8:79
553 msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
554 msgstr "Força halt ou reboot, não chama o B<shutdown>(8)."
555
556 #. type: IP
557 #: ../halt.8:79 ../last.1:93
558 #, no-wrap
559 msgid "B<-i>"
560 msgstr "B<-i>"
561
562 #. type: Plain text
563 #: ../halt.8:83
564 msgid ""
565 "Shut down all network interfaces just before B<halt> or B<reboot>. Warning: "
566 "This may not work on interfaces which do not have an IP address and should "
567 "ideally be handled by a network manager service."
568 msgstr ""
569 "Desliga todas as interfaces de rede mesmo antes de B<halt> ou B<reboot>. "
570 "Aviso: Isto pode não funcionar em interfaces que não têm um endereço IP e "
571 "idealmente devem ser geridas por um serviço de gestão de rede."
572
573 #. type: IP
574 #: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35
575 #, no-wrap
576 msgid "B<-h>"
577 msgstr "B<-h>"
578
579 #. type: Plain text
580 #: ../halt.8:85
581 msgid ""
582 "Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
583 "off."
584 msgstr ""
585 "Põe todos os discos rijos do sistema em modo de espera antes de parar ou "
586 "desligar a energia."
587
588 #. type: IP
589 #: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38
590 #, no-wrap
591 msgid "B<-p>"
592 msgstr "B<-p>"
593
594 #. }}}
595 #. {{{ Diagnostics
596 #. type: Plain text
597 #: ../halt.8:90
598 msgid ""
599 "When halting the system, switch off the power. This is the default when "
600 "B<halt> is called as B<poweroff>."
601 msgstr ""
602 "Quando parar o sistema, desliga a energia. Esta é a predefinição quando "
603 "B<halt> é chamado como B<poweroff>."
604
605 #. type: SH
606 #: ../halt.8:90 ../init.8:327
607 #, no-wrap
608 msgid "DIAGNOSTICS"
609 msgstr "DIAGNÓSTICO"
610
611 #. }}}
612 #. {{{ Notes
613 #. type: Plain text
614 #: ../halt.8:94
615 msgid ""
616 "If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
617 msgstr ""
618 "Se você não for o super-utilizador, irá receber a mensagem `must be "
619 "superuser'."
620
621 #. type: Plain text
622 #: ../halt.8:103
623 msgid ""
624 "Under older B<sysvinit> releases, B<reboot> and B<halt> should never be "
625 "called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
626 "B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
627 "B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
628 "I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and I</var/run/runlevel> "
629 "does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you "
630 "want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>."
631 msgstr ""
632 "Sob lançamentos antigos do B<sysvinit>, B<reboot> e B<halt> nunca devem ser "
633 "chamados directamente. A partir do lançamento 2.74 o B<halt> e B<reboot> "
634 "invocam B<shutdown>(8) se o sistema não estiver no runlevel 0 ou 6. Isto "
635 "significa que se B<halt> ou B<reboot> não conseguirem descobrir o runlevel "
636 "actual (por exemplo, quando o I</var/run/utmp> não foi inicializado "
637 "corretamente e I</var/run/runlevel> não existir) será chamado B<shutdown>, o "
638 "que pode não ser o que você deseja. Use a bandeira B<-f> se desejar fazer um "
639 "B<halt> ou B<reboot> forçado."
640
641 #. type: Plain text
642 #: ../halt.8:109
643 msgid ""
644 "The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
645 "off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
646 "putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
647 "flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
648 "the write cache itself before power-off."
649 msgstr ""
650 "A bandeira B<-h> põe todos os discos rijos em modo de espera logo antes de "
651 "para ou desligar. Neste momento isto é apenas implementado para dispositivos "
652 "IDE. Um efeito secundário de por a drive em modo de espera é que a cache de "
653 "escrita no disco é despejada. Isto é importante para drives IDE, pois o "
654 "kernel não despeja ele próprio a cache de escrita antes do desligar."
655
656 #. type: Plain text
657 #: ../halt.8:113
658 msgid ""
659 "The B<halt> program uses I</proc/ide/hd*> to find all IDE disk devices, "
660 "which means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
661 "called or the B<-h> switch will do nothing."
662 msgstr ""
663 "O programa B<halt> usa I</proc/ide/hd*> para encontrar todos os dispositivos "
664 "de disco IDE, o que significa que I</proc> precisa de estar montado quando o "
665 "B<halt> ou B<poweroff> são chamados ou o switch B<-h> não fará nada."
666
667 #. type: Plain text
668 #: ../halt.8:124
669 msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
670 msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
671
672 #. type: TH
673 #: ../init.8:20
674 #, no-wrap
675 msgid "INIT"
676 msgstr "INIT"
677
678 #. type: TH
679 #: ../init.8:20
680 #, no-wrap
681 msgid "29 Jul 2004"
682 msgstr "29 Julho 2004"
683
684 #. }}}
685 #. {{{ Synopsis
686 #. type: Plain text
687 #: ../init.8:27
688 msgid "init, telinit - process control initialization"
689 msgstr "init, telinit - inicialização do controle de processos"
690
691 #. type: Plain text
692 #: ../init.8:34
693 msgid ""
694 "B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
695 msgstr ""
696 "B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
697
698 #. type: Plain text
699 #: ../init.8:37
700 msgid "B</sbin/init> [B< --version >]"
701 msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]"
702
703 #. type: Plain text
704 #: ../init.8:41
705 msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
706 msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SEGUNDOS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
707
708 #. }}}
709 #. {{{ Description
710 #. type: Plain text
711 #: ../init.8:46
712 msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
713 msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
714
715 #. {{{ init
716 #. type: SS
717 #: ../init.8:48
718 #, no-wrap
719 msgid "Init"
720 msgstr "Init"
721
722 #. type: Plain text
723 #: ../init.8:55
724 msgid ""
725 "B<init> is the parent of all processes. Its primary role is to create "
726 "processes from a script stored in the file I</etc/inittab> (see "
727 "B<inittab>(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn "
728 "B<getty>s on each line that users can log in. It also controls autonomous "
729 "processes required by any particular system."
730 msgstr ""
731 "B<init> É o pai de todos os processos. O seu papel principal é criar "
732 "processos a partir de um script guardado no ficheiro I</etc/inittab> (veja "
733 "B<inittab>(5)). Este ficheiro geralmente tem entradas que fazem o B<init> "
734 "gerar B<getty>s em cada linha que os utilizadores podem registar. Também "
735 "controla processos autónomos requeridos por qualquer sistema particular."
736
737 #. {{{ Runlevels
738 #. type: SH
739 #: ../init.8:57
740 #, no-wrap
741 msgid "RUNLEVELS"
742 msgstr "RUNLEVELS (NÍVEIS DE EXECUÇÃO)"
743
744 #. type: Plain text
745 #: ../init.8:66
746 msgid ""
747 "A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
748 "selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for "
749 "each of these runlevels are defined in the I</etc/inittab> file. B<init> "
750 "can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The "
751 "runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
752 "appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
753 msgstr ""
754 "Um I<runlevel> é uma configuração de software do sistema que apenas permite "
755 "que um grupo selecionado de processos exista. Os processos gerados pelo "
756 "B<init> para cada um destes níveis de execução estão definidos no ficheiro "
757 "I</etc/inittab>. B<init> pode estar em um de oito runlevels: B<0\\(en6> e "
758 "B<S> (também conhecido por B<s>). O runlevel é modificado ao ter um "
759 "utilizador privilegiado a correr B<telinit>, o qual envia sinais apropriados "
760 "para o B<init>, a dizer-lhe para qual runlevel deve comutar."
761
762 #. type: Plain text
763 #: ../init.8:75
764 msgid ""
765 "Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to "
766 "initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or "
767 "runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering "
768 "``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is "
769 "used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
770 msgstr ""
771 "Os runlevels B<S>, B<0>, B<1>, e B<6> são reservados. O runlevel S é usado "
772 "para inicializar o sistema no arranque. Quando se arranca o runlevel S (no "
773 "arranque) ou runlevel 1 (comutar de um runlevel de multi-utilizador) o "
774 "sistema entra em \"modo de único-utilizador\", após o qual o runlevel actual "
775 "é S. O runlevel 0 é usado para parar o sistema; o runlevel 6 é usado para "
776 "reiniciar o sistema."
777
778 #. type: Plain text
779 #: ../init.8:82
780 msgid ""
781 "After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
782 "user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
783 "fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering "
784 "single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
785 "system."
786 msgstr ""
787 "Após arrancar através de S o sistema entra automaticamente em um dos "
788 "runlevels de multi-utilizador 2 a 5, a menos que existam problemas que "
789 "precisem de ser corrigidos pelo administrador em modo de único-utilizador. "
790 "Normalmente após entrar em modo de único-utilizador o administrador executa "
791 "manutenção e depois reinicia o sistema."
792
793 #. type: Plain text
794 #: ../init.8:85
795 msgid ""
796 "For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
797 msgstr ""
798 "Para mais informação, veja os manuais de B<shutdown>(8) e B<inittab>(5)."
799
800 #. type: Plain text
801 #: ../init.8:88
802 msgid ""
803 "Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
804 "\"traditional\" Unix variants don't use them."
805 msgstr ""
806 "Os runlevels 7-9 são também válidos, apesar de não estarem realmente "
807 "documentados. Isto porque as variantes UNIX \"tradicionais\" não os usam."
808
809 #. }}}
810 #. type: Plain text
811 #: ../init.8:92
812 msgid ""
813 "Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the "
814 "same runlevel."
815 msgstr ""
816 "Os runlevels I<S> e I<s> são o mesmo. Internamente são nomes alternativos "
817 "para o mesmo runlevel."
818
819 #. type: SH
820 #: ../init.8:93
821 #, no-wrap
822 msgid "BOOTING"
823 msgstr "ARRANCAR"
824
825 #. type: Plain text
826 #: ../init.8:100
827 msgid ""
828 "After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
829 "looks for the file I</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
830 "B<initdefault> (see B<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
831 "initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I</etc/"
832 "inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
833 msgstr ""
834 "Após o B<init> ser invocado como último passo da sequência de arranque do "
835 "kernel, este procura o ficheiro I</etc/inittab> para ver se existe uma "
836 "entrada do tipo B<initdefault> (veja B<inittab>(5)). A entrada "
837 "B<initdefault> determina o runlevel inicial do sistema. Se não existir tal "
838 "entrada (ou não existir o I</etc/inittab>), tem de ser inserido um runlevel "
839 "na consola do sistema."
840
841 #. type: Plain text
842 #: ../init.8:103
843 msgid ""
844 "Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an I</etc/"
845 "inittab> file."
846 msgstr ""
847 "O runlevel B<S> ou B<s> inicializa o sistema e não requer um ficheiro I</etc/"
848 "inittab>."
849
850 #. type: Plain text
851 #: ../init.8:105
852 msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on I</dev/console>."
853 msgstr ""
854 "Em modo de único utilizador, B</sbin/sulogin> é invocado em I</dev/console>."
855
856 #. type: Plain text
857 #: ../init.8:109
858 msgid ""
859 "When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
860 "settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
861 "are not changed."
862 msgstr ""
863 "Quando entra em modo de único utilizador, o B<init> inicializa as definições "
864 "B<stty> da consola para valores sãos. O modo local é definido. A velocidade "
865 "do hardware e o handshaking não são alterados."
866
867 #. type: Plain text
868 #: ../init.8:114
869 msgid ""
870 "When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
871 "B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
872 "users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed."
873 msgstr ""
874 "Quando entra em modo multi-utilizador pela primeira vez, o B<init> executa "
875 "as entradas B<boot> e B<bootwait> para permitir que os sistemas de ficheiros "
876 "sejam montados antes dos utilizadores fazerem login. Depois todas as "
877 "entradas que correspondem ao runlevel são processadas."
878
879 #. type: Plain text
880 #: ../init.8:118
881 msgid ""
882 "When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
883 "initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
884 msgstr ""
885 "Quando arranca um novo processo, o B<init> primeiro verifica se o ficheiro "
886 "I</etc/initscript> existe. Se existir, usa este script para arrancar o "
887 "processo."
888
889 #. type: Plain text
890 #: ../init.8:122
891 msgid ""
892 "Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
893 "died in I</var/run/utmp> and I</var/log/wtmp>, provided that these files "
894 "exist."
895 msgstr ""
896 "De cada vez que um filho termina, o B<init> regista o facto e a razão de "
897 "este ter terminado em I</var/run/utmp> e I</var/log/wtmp>, desde que estes "
898 "ficheiros existam."
899
900 #. type: SH
901 #: ../init.8:122
902 #, no-wrap
903 msgid "CHANGING RUNLEVELS"
904 msgstr "MODIFICAR OS RUNLEVELS"
905
906 #. type: Plain text
907 #: ../init.8:132
908 msgid ""
909 "After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
910 "of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
911 "signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the "
912 "above three conditions occurs, it re-examines the I</etc/inittab> file. New "
913 "entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits "
914 "for one of the above three conditions to occur. To provide for an "
915 "instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
916 "to re-examine (reload) the I</etc/inittab> file."
917 msgstr ""
918 "Após ter gerado todos os processos especificados, o B<init> espera que um "
919 "dos seus processos descendentes termine, por um sinal de falha de energia, "
920 "ou até ser sinalizado pelo B<telinit> para mudar o runlevel do sistema. "
921 "Quando uma das três condições de cima ocorre, ele re-examina o ficheiro I</"
922 "etc/inittab>. Novas entradas podem ser adicionadas a este ficheiro a "
923 "qualquer altura. No entanto, o B<init> ainda espera que uma das três "
924 "condições de cima ocorra. Para fornecer uma resposta imediata, o comando "
925 "B<telinit Q> ou B<q> pode acordar o B<init> para re-examinar (recarregar) o "
926 "ficheiro I</etc/inittab>."
927
928 #. type: Plain text
929 #: ../init.8:136
930 msgid ""
931 "If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
932 "(SIGPWR), it reads the file I</etc/powerstatus>. It then starts a command "
933 "based on the contents of this file:"
934 msgstr ""
935 "Se o B<init> não estiver em modo de único utilizador e receber um sinal de "
936 "falha de energia (SIGPWR), ele lê o ficheiro I</etc/powerstatus>. Depois ele "
937 "arranca um comando com base no conteúdo deste ficheiro."
938
939 #. type: IP
940 #: ../init.8:136
941 #, no-wrap
942 msgid "F(AIL)"
943 msgstr "F(AIL)"
944
945 #. type: Plain text
946 #: ../init.8:139
947 msgid ""
948 "Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
949 "B<powerfail> entries."
950 msgstr ""
951 "A energia está a falhar, a UPS está a fornecer a energia. Executa as "
952 "entradas B<powerwait> e B<powerfail>."
953
954 #. type: IP
955 #: ../init.8:139
956 #, no-wrap
957 msgid "O(K)"
958 msgstr "O(K)"
959
960 #. type: Plain text
961 #: ../init.8:141
962 msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
963 msgstr "A energia foi restaurada, executa as entradas B<powerokwait>."
964
965 #. type: IP
966 #: ../init.8:141
967 #, no-wrap
968 msgid "L(OW)"
969 msgstr "L(OW)"
970
971 #. type: Plain text
972 #: ../init.8:144
973 msgid ""
974 "The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
975 "B<powerfailnow> entries."
976 msgstr ""
977 "A energia está a falhar e a UPS tem pouca bateria. Executa as entradas "
978 "B<powerfailnow>."
979
980 #. type: Plain text
981 #: ../init.8:148
982 msgid ""
983 "If I</etc/powerstatus> doesn't exist or contains anything else then the "
984 "letters B<F>, B<O> or B<L>, B<init> will behave as if it has read the letter "
985 "B<F>."
986 msgstr ""
987 "Se I</etc/powerstatus> não existir ou conter nada mais do que as letras "
988 "B<F>, B<O> ou B<L>, o B<init> irá comportar-se como se tivesse lido a letra "
989 "B<F>."
990
991 #. type: Plain text
992 #: ../init.8:153
993 msgid ""
994 "Usage of B<SIGPWR> and I</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
995 "to interact with B<init> should use the I</run/initctl> control channel - "
996 "see the B<initctl>(5) manual page for more documentation about this."
997 msgstr ""
998 "A utilização de B<SIGPWR> e I</etc/powerstatus> está desencorajada. Alguém "
999 "que queira interagir com o B<init> deve usar o canal de controle I</run/"
1000 "initctl> - veja o manual B<initctl>(5) para mais documentação sobre isto."
1001
1002 #. }}}
1003 #. {{{ telinit
1004 #. type: Plain text
1005 #: ../init.8:165
1006 msgid ""
1007 "When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
1008 "signal B<SIGTERM> to all processes that are undefined in the new runlevel. "
1009 "It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the "
1010 "B<SIGKILL> signal. Note that B<init> assumes that all these processes (and "
1011 "their descendants) remain in the same process group which B<init> originally "
1012 "created for them. If any process changes its process group affiliation it "
1013 "will not receive these signals. Such processes need to be terminated "
1014 "separately."
1015 msgstr ""
1016 "Quando o B<init> é requerido para mudar o runlevel, eles envia o sinal de "
1017 "aviso B<SIGTERM> a todos os processos que não estão definidos no novo "
1018 "runlevel. Depois espera 3 segundos antes de terminar à força estes processos "
1019 "via sinal B<SIGKILL>. Note que o B<init> assume que todos estes processos (e "
1020 "os seus descendentes) permanecem no mesmo grupo de processos no qual o "
1021 "B<init> originalmente criou para eles. Se qualquer processo modificou a sua "
1022 "afiliação de grupo de processo não irá receber estes sinais. Tais processos "
1023 "precisam de ser terminados em separado."
1024
1025 #. type: SH
1026 #: ../init.8:165
1027 #, no-wrap
1028 msgid "TELINIT"
1029 msgstr "TELINIT"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: ../init.8:170
1033 msgid ""
1034 "B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character "
1035 "argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The "
1036 "following arguments serve as directives to B<telinit>:"
1037 msgstr ""
1038 "B</sbin/telinit> está vinculado a B</sbin/init>. Recebe um argumento de um "
1039 "caractere e faz sinal ao B<init> para executar a acção apropriada. Os "
1040 "seguintes argumentos servem como directivas para o B<telinit>:"
1041
1042 #. type: IP
1043 #: ../init.8:170
1044 #, no-wrap
1045 msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
1046 msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> ou B<6>"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: ../init.8:172
1050 msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
1051 msgstr "diz ao B<init> para comutar para o nível de execução especificado."
1052
1053 #. type: IP
1054 #: ../init.8:172
1055 #, no-wrap
1056 msgid "B<a>, B<b>, B<c>"
1057 msgstr "B<a>, B<b>, B<c>"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: ../init.8:175
1061 #| msgid ""
1062 #| "tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
1063 #| "runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
1064 msgid ""
1065 "tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
1066 "runlevel B<a>, B<b> or B<c>."
1067 msgstr ""
1068 "diz ao B<init> para processar apenas aquelas entradas no ficheiro "
1069 "B</etc/inittab> que têm runlevel B<a>,B<b> ou B<c>."
1070
1071 #. type: IP
1072 #: ../init.8:175
1073 #, no-wrap
1074 msgid "B<Q> or B<q>"
1075 msgstr "B<Q> ou B<q>"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: ../init.8:177
1079 msgid "tell B<init> to re-examine the I</etc/inittab> file."
1080 msgstr "diz ao B<init> para re-examinar o ficheiro I</etc/inittab>."
1081
1082 #. type: IP
1083 #: ../init.8:177
1084 #, no-wrap
1085 msgid "B<S> or B<s>"
1086 msgstr "B<S> ou B<s>"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: ../init.8:179
1090 msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
1091 msgstr "diz ao B<init> para comutar para modo de único utilizador."
1092
1093 #. type: IP
1094 #: ../init.8:179
1095 #, no-wrap
1096 msgid "B<U> or B<u>"
1097 msgstr "B<U> ou B<u>"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: ../init.8:184
1101 msgid ""
1102 "tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
1103 "I</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> "
1104 "otherwise request would be silently ignored."
1105 msgstr ""
1106 "diz ao B<init> para se re-executar a ele próprio (preservando o estado). Não "
1107 "acontece o re-examinar do ficheiro I</etc/inittab>. O runlevel deve ser um "
1108 "de B<Ss0123456> caso contrário o pedido será ignorado em silêncio."
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: ../init.8:188
1112 msgid ""
1113 "B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
1114 "processes the B<SIGTERM> and B<SIGKILL> signals. The default is 3 seconds, "
1115 "but this can be changed with the B<-t> option."
1116 msgstr ""
1117 "O B<telinit> pode dizer ao B<init> quanto tempo deve esperar entre enviar "
1118 "aos processos os sinais B<SIGTERM> e B<SIGKILL>. A predefinição é 3 "
1119 "segundos, mas isto pode ser mudado com a opção B<-t>."
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: ../init.8:196
1123 msgid ""
1124 "B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
1125 "spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
1126 "sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
1127 "equality sign) which unsets variable I<VAR>."
1128 msgstr ""
1129 "O B<telinit -e> diz ao B<init> para mudar o ambiente para os processos que "
1130 "ele gera. O argumento de B<-e> ou está no formato de I<VAR>=I<VAL> o qual "
1131 "define a variável I<VAR> para o valor I<VAL>, ou no formato I<VAR> (sem o "
1132 "sinal de igual) o qual remove a definição da variável I<VAR>."
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: ../init.8:199
1136 msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
1137 msgstr ""
1138 "O B<telinit> só pode ser invocado por utilizadores com privilégios "
1139 "apropriados."
1140
1141 #. }}}
1142 #. }}}
1143 #. type: Plain text
1144 #: ../init.8:206
1145 msgid ""
1146 "The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
1147 "I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it "
1148 "follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
1149 "instead as a shortcut."
1150 msgstr ""
1151 "O binário B<init> verifica se é o B<init> ou o B<telinit> ao olhar para o "
1152 "seu I<process id>; o id do verdadeiro processo do B<init> é sempre B<1>. A "
1153 "partir conclui que em vez de se chamar o B<telinit> pode-se simplesmente "
1154 "usar o B<init> como um atalho."
1155
1156 #. type: SH
1157 #: ../init.8:206 ../wall.1:63
1158 #, no-wrap
1159 msgid "ENVIRONMENT"
1160 msgstr "AMBIENTE"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: ../init.8:208
1164 msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
1165 msgstr ""
1166 "O B<Init> define as seguintes variáveis de ambiente para todos os seus "
1167 "filhos:"
1168
1169 #. type: IP
1170 #: ../init.8:208
1171 #, no-wrap
1172 msgid "B<PATH>"
1173 msgstr "B<PATH>"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: ../init.8:210
1177 msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
1178 msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
1179
1180 #. type: IP
1181 #: ../init.8:210
1182 #, no-wrap
1183 msgid "B<INIT_VERSION>"
1184 msgstr "B<INIT_VERSION>"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: ../init.8:212
1188 msgid ""
1189 "As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
1190 msgstr ""
1191 "Como o nome diz. Útil para determinar se um script corre directamente a "
1192 "partir do B<init>."
1193
1194 #. type: IP
1195 #: ../init.8:212
1196 #, no-wrap
1197 msgid "B<RUNLEVEL>"
1198 msgstr "B<RUNLEVEL>"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: ../init.8:214
1202 msgid "The current system runlevel."
1203 msgstr "O actual nível de execução do sistema."
1204
1205 #. type: IP
1206 #: ../init.8:214
1207 #, no-wrap
1208 msgid "B<PREVLEVEL>"
1209 msgstr "B<PREVLEVEL>"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: ../init.8:216
1213 msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
1214 msgstr "O runlevel anterior (útil após uma mudança de runlevel)."
1215
1216 #. type: IP
1217 #: ../init.8:216
1218 #, no-wrap
1219 msgid "B<CONSOLE>"
1220 msgstr "B<CONSOLE>"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: ../init.8:219
1224 msgid ""
1225 "The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
1226 "is not set B<init> will set it to I</dev/console> by default."
1227 msgstr ""
1228 "A consola do sistema. Isto é realmente herdado do kernel; no entanto se não "
1229 "for definido o B<init> irá defini-lo para I</dev/console> por predefinição."
1230
1231 #. type: SH
1232 #: ../init.8:219
1233 #, no-wrap
1234 msgid "BOOTFLAGS"
1235 msgstr "BOOTFLAGS"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: ../init.8:222
1239 msgid ""
1240 "It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
1241 "(eg. LILO or GRUB). B<init> accepts the following flags:"
1242 msgstr ""
1243 "É possível passar um número de bandeiras ao B<init> a partir do monitor de "
1244 "arranque (ex. LILO ou GRUB). O B<init> aceita as seguintes bandeiras:"
1245
1246 #. type: TP
1247 #: ../init.8:222
1248 #, no-wrap
1249 msgid "B<-s, S, single>"
1250 msgstr "B<-s, S, single>"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: ../init.8:227
1254 msgid ""
1255 "Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
1256 "bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
1257 "started."
1258 msgstr ""
1259 "Arranque em modo de único utilizador. Neste modo o I</etc/inittab> é "
1260 "examinado e os scripts rc de arranque são geralmente corridos antes da shell "
1261 "de modo de único utilizador ser arrancada."
1262
1263 #. type: TP
1264 #: ../init.8:228
1265 #, no-wrap
1266 msgid "B<1-5>"
1267 msgstr "B<1-5>"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: ../init.8:231
1271 msgid "Runlevel to boot into."
1272 msgstr "O runlevel para o qual arrancar."
1273
1274 #. type: TP
1275 #: ../init.8:232
1276 #, no-wrap
1277 msgid "B<-b, emergency>"
1278 msgstr "B<-b, emergency>"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: ../init.8:236
1282 msgid ""
1283 "Boot directly into a single user shell without running any other startup "
1284 "scripts."
1285 msgstr ""
1286 "Arranca directamente para shell de único utilizador sem correr quaisquer "
1287 "scripts de arranque."
1288
1289 #. type: TP
1290 #: ../init.8:237
1291 #, no-wrap
1292 msgid "B<-a, auto>"
1293 msgstr "B<-a, auto>"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: ../init.8:245
1297 msgid ""
1298 "The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
1299 "the kernel with the default command line (without user intervention). If "
1300 "this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
1301 "Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
1302 "could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually."
1303 msgstr ""
1304 "O boot loader LILO adiciona a palavra \"auto\" à linha de comandos se "
1305 "arrancar o kernel com alinha de comandos predefinida (sem intervenção do "
1306 "utilizador). Se isto for encontrado o B<init> define a variável de ambiente "
1307 "\"AUTOBOOT\" para \"yes\". Note que você não pode usar isto para nenhuma "
1308 "medida de segurança - é claro que o utilizador podia especificar \"auto\" ou "
1309 "B<-a> na linha de comandos manualmente."
1310
1311 #. type: TP
1312 #: ../init.8:246
1313 #, no-wrap
1314 msgid "B<-z >I<xxx>"
1315 msgstr "B<-z >I<xxx>"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: ../init.8:252
1319 msgid ""
1320 "The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
1321 "line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<init> can then "
1322 "manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
1323 msgstr ""
1324 "O argumento para B<-z> é ignorado. Você pode usar isto para expandir um "
1325 "pouco a linha de comandos, para que tenha mais algum espaço na pilha. O "
1326 "B<init> pode então manipular a linha de comandos para que B<ps>(1) mostre o "
1327 "runlevel actual."
1328
1329 #. type: TP
1330 #: ../init.8:253
1331 #, no-wrap
1332 msgid "B<--version>"
1333 msgstr "B<--version>"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: ../init.8:259
1337 msgid ""
1338 "This argument, when used on its own, displays the current version of B<init> "
1339 "to the console/stdout. It is a quick way to determine which B<init> software "
1340 "and version is being used. After the version information is displayed, "
1341 "B<init> immediately exits with a return code of zero."
1342 msgstr ""
1343 "Este argumento, quando usado por si só, mostra a versão actual do B<init> na "
1344 "consola/stdout. É uma maneira rápida de determinar qual software e versão do "
1345 "B<init> está a ser usado. Após a informação de versão ser mostrada, o "
1346 "B<init> termina imediatamente com um código de retorno de zero."
1347
1348 #. type: SH
1349 #: ../init.8:260
1350 #, no-wrap
1351 msgid "INTERFACE"
1352 msgstr "INTERFACE"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: ../init.8:266
1356 msgid ""
1357 "B<init> listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages. "
1358 "B<Telinit> uses this to communicate with B<init>. The interface is not very "
1359 "well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
1360 "file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
1361 msgstr ""
1362 "O B<init> escuta num I<fifo> em /dev, I</run/initctl>, por mensagens. O "
1363 "B<Telinit> usa isto para comunicar com B<init>. A interface não está bem "
1364 "documentada nem acabada. Aqueles interessados devem estudar o ficheiro "
1365 "I<initreq.h> no sub-directório I<src/> do arquivo tar do código fonte do "
1366 "B<init>."
1367
1368 #. type: SH
1369 #: ../init.8:266
1370 #, no-wrap
1371 msgid "SIGNALS"
1372 msgstr "SINAIS"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: ../init.8:268
1376 msgid "Init reacts to several signals:"
1377 msgstr "O Init reage a vários sinais:"
1378
1379 #. type: TP
1380 #: ../init.8:268
1381 #, no-wrap
1382 msgid "B<SIGHUP>"
1383 msgstr "B<SIGHUP>"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: ../init.8:271
1387 msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
1388 msgstr "Tem o mesmo efeito que B<telinit q>."
1389
1390 #. type: TP
1391 #: ../init.8:272
1392 #, no-wrap
1393 msgid "B<SIGUSR1>"
1394 msgstr "B<SIGUSR1>"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: ../init.8:276
1398 msgid ""
1399 "On receipt of this signals, B<init> closes and re-opens its control fifo, B</"
1400 "run/initctl>. Useful for bootscripts when I</dev> is remounted."
1401 msgstr ""
1402 "Na receção destes sinais, o B<init> fecha e re-abre o seu fifo de controle, "
1403 "B</run/initctl>. Útil para scripts de arranque quando I</dev> é remontado."
1404
1405 #. type: TP
1406 #: ../init.8:276
1407 #, no-wrap
1408 msgid "B<SIGUSR2>"
1409 msgstr "B<SIGUSR2>"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: ../init.8:283
1413 msgid ""
1414 "When B<init> receives B<SIGUSR2>, B<init> closes and leaves the control "
1415 "fifo, B</run/initctl>, closed. This may be used to make sure B<init> is not "
1416 "holding open any files. However, it also prevents B<init> from switching "
1417 "runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can "
1418 "be re-opened by sending B<init> the B<SIGUSR1> signal."
1419 msgstr ""
1420 "Quando o B<init> recebe B<SIGUSR2>, o B<init> fecha e deixa o fifo de "
1421 "controle, B</run/initctl>, fechado. Isto pode ser usado para certificar que "
1422 "o B<init> não está a segurar nenhuns ficheiros abertos. No entanto, também "
1423 "previne o B<init> de mudar os runlevels. O que significa que comandos como o "
1424 "shutdown não funcionam mais. O fifo pode ser re-aberto ao enviar ao B<init> "
1425 "o sinal B<SIGUSR1>."
1426
1427 #. type: TP
1428 #: ../init.8:283
1429 #, no-wrap
1430 msgid "B<SIGINT>"
1431 msgstr "B<SIGINT>"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: ../init.8:287
1435 msgid ""
1436 "Normally the kernel sends this signal to B<init> when CTRL-ALT-DEL is "
1437 "pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action."
1438 msgstr ""
1439 "Normalmente o kernel envia este sinal ao B<init> quando CTRL-ALT-DEL é "
1440 "pressionado. Activa a acção I<ctrlaltdel>."
1441
1442 #. type: TP
1443 #: ../init.8:287
1444 #, no-wrap
1445 msgid "B<SIGWINCH>"
1446 msgstr "B<SIGWINCH>"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: ../init.8:291
1450 msgid ""
1451 "The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It "
1452 "activates the I<kbrequest> action."
1453 msgstr ""
1454 "O kernel envia este sinal quando a tecla I<KeyboardSignal> é pressionada. "
1455 "Activa a acção I<kbrequest>."
1456
1457 #. {{{ Conforming to
1458 #. type: SH
1459 #: ../init.8:292
1460 #, no-wrap
1461 msgid "CONFORMING TO"
1462 msgstr "CONFORMIDADE COM"
1463
1464 #. }}}
1465 #. {{{ Files
1466 #. type: Plain text
1467 #: ../init.8:300
1468 msgid ""
1469 "B<init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
1470 "the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. "
1471 "If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
1472 "directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
1473 msgstr ""
1474 "O B<init> é compatível com o init do System V. Funcionam muito próximos com "
1475 "os scripts nos directórios I</etc/init.d> e I</etc/rc{runlevel}.d>. Se o seu "
1476 "sistema usa esta convenção, deverá existir um ficheiro I<README> no "
1477 "directório I</etc/init.d> a explicar como estes scripts trabalham."
1478
1479 #. type: SH
1480 #: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:271
1481 #: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207
1482 #, no-wrap
1483 msgid "FILES"
1484 msgstr "FICHEIROS"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: ../init.8:308
1488 #, no-wrap
1489 msgid ""
1490 "/etc/inittab\n"
1491 "/etc/initscript\n"
1492 "/dev/console\n"
1493 "/var/run/utmp\n"
1494 "/var/log/wtmp\n"
1495 "/run/initctl\n"
1496 msgstr ""
1497 "/etc/inittab\n"
1498 "/etc/initscript\n"
1499 "/dev/console\n"
1500 "/var/run/utmp\n"
1501 "/var/log/wtmp\n"
1502 "/run/initctl\n"
1503
1504 #. }}}
1505 #. {{{ Warnings
1506 #. type: SH
1507 #: ../init.8:311
1508 #, no-wrap
1509 msgid "WARNINGS"
1510 msgstr "AVISOS"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: ../init.8:317
1514 msgid ""
1515 "B<init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
1516 "same process group which was originally created for them. If the processes "
1517 "change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
1518 "processes reading from one terminal line."
1519 msgstr ""
1520 "O B<init> assume que os processos e os descendentes dos processos permanecem "
1521 "no mesmo grupo de processos que foi originalmente criado para eles. Se os "
1522 "processos mudarem o seu grupo, o B<init> não consegue mata-los e você pode "
1523 "acabar com dois processos a ler a partir de uma linha de terminal."
1524
1525 #. }}}
1526 #. {{{ Diagnostics
1527 #. type: Plain text
1528 #: ../init.8:327
1529 msgid ""
1530 "On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
1531 "except for kernel threads and the script that does the killing and other "
1532 "processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return "
1533 "from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
1534 "runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The "
1535 "system should be rebooted."
1536 msgstr ""
1537 "Num sistema Debian, entrar no runlevel 1 faz com que todos os processos "
1538 "sejam mortos excepto para tópicos de kernel e o script que faz a matança e "
1539 "outros processos na sua sessão. Como consequência disto, não é seguro "
1540 "retornar de runlevel 1 para um runlevel de multi-utilizador: os daemons que "
1541 "foram arrancados no runlevel S e são precisos para o funcionamento normal "
1542 "não estão mais a correr. O sistema deve ser reiniciado."
1543
1544 #. }}}
1545 #. {{{ Author
1546 #. type: Plain text
1547 #: ../init.8:337
1548 msgid ""
1549 "If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
1550 "times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
1551 "string, generate an error message on the system console, and refuse to "
1552 "respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
1553 "signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes "
1554 "a typographical error in the I</etc/inittab> file or the program for the "
1555 "entry is removed."
1556 msgstr ""
1557 "Se o B<init> descobrir que está continuamente a renascer uma entrada mais de "
1558 "10 vezes em 2 minutos,irá assumir que existe um erro na string de comando, "
1559 "gerar uma mensagem de erro na consola do sistema, e recusar o renascer desta "
1560 "entrada até que ou tenham passado 5 minutos ou tenha recebido um sinal. Isto "
1561 "previne de comer os recursos do sistema quando alguém comete um erro "
1562 "tipográfico no ficheiro I</etc/inittab> ou o programa para a entrada foi "
1563 "removido."
1564
1565 #. }}}
1566 #. {{{ See also
1567 #. type: Plain text
1568 #: ../init.8:346
1569 msgid ""
1570 "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
1571 "manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
1572 "Michael Haardt E<.ME .>"
1573 msgstr ""
1574 "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
1575 "manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
1576 "Michael Haardt E<.ME .>"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: ../init.8:356
1580 msgid ""
1581 "B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
1582 "B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
1583 msgstr ""
1584 "B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
1585 "B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
1586
1587 #. type: TH
1588 #: ../initctl.5:17
1589 #, no-wrap
1590 msgid "INITCTL"
1591 msgstr "INITCTL"
1592
1593 #. type: TH
1594 #: ../initctl.5:17
1595 #, no-wrap
1596 msgid "April 13, 2018"
1597 msgstr "13 Abril, 2018"
1598
1599 #. type: TH
1600 #: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20
1601 #, no-wrap
1602 msgid "File Formats"
1603 msgstr "Formatos de Ficheiro"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: ../initctl.5:20
1607 msgid ""
1608 "initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init"
1609 msgstr ""
1610 "initctl - /run/initctl é um pipe nomeado que passa comandos ao init do SysV"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: ../initctl.5:22
1614 msgid "/run/initctl"
1615 msgstr "/run/initctl"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: ../initctl.5:28
1619 msgid ""
1620 "This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</"
1621 "run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions "
1622 "(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send "
1623 "signals to the B<init> program (PID 1)."
1624 msgstr ""
1625 "Este documento descreve o canal de comunicação definido pelo SysV B<init> em "
1626 "I</run/initctl>. Este pipe nomeado permite a programas com as permissões "
1627 "apropriadas (tipicamente os programas corridos pelo root têm acesso de "
1628 "leitura-escrita ao pipe) enviarem sinais ao programa B<init> (PID 1)."
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: ../initctl.5:32
1632 msgid ""
1633 "The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people "
1634 "wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init "
1635 "program's source code, but that is not usually practical."
1636 msgstr ""
1637 "O manual do B<init> tem, até recentemente, simplesmente dito que as pessoas "
1638 "que desejam perceber como enviar mensagens ao B<init> devem ler o código "
1639 "fonte do programa init, mas isso não é geralmente prático."
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: ../initctl.5:36
1643 msgid ""
1644 "Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format. "
1645 "This format is defined as a C structure and the technical break-down is "
1646 "presented here:"
1647 msgstr ""
1648 "As mensagens enviadas para o pipe para falar com o B<init> têm de ter um "
1649 "formato especial. Este formato está definido como uma estrutura C e a parte "
1650 "técnica é apresentada aqui:"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: ../initctl.5:44
1654 #, no-wrap
1655 msgid ""
1656 "/*\n"
1657 " * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
1658 " * aren't in a separate struct in the union.\n"
1659 " *\n"
1660 " * The weird sizes are because init expects the whole\n"
1661 " * struct to be 384 bytes.\n"
1662 " */\n"
1663 msgstr ""
1664 "/*\n"
1665 " * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
1666 " * aren't in a separate struct in the union.\n"
1667 " *\n"
1668 " * The weird sizes are because init expects the whole\n"
1669 " * struct to be 384 bytes.\n"
1670 " */\n"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: ../initctl.5:55
1674 #, no-wrap
1675 msgid ""
1676 "struct init_request {\n"
1677 " int magic; /* Magic number */\n"
1678 " int cmd; /* What kind of request */\n"
1679 " int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
1680 " int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
1681 " union {\n"
1682 " struct init_request_bsd bsd;\n"
1683 " char data[368];\n"
1684 " } i;\n"
1685 "};\n"
1686 msgstr ""
1687 "struct init_request {\n"
1688 " int magic; /* Magic number */\n"
1689 " int cmd; /* What kind of request */\n"
1690 " int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
1691 " int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
1692 " union {\n"
1693 " struct init_request_bsd bsd;\n"
1694 " char data[368];\n"
1695 " } i;\n"
1696 "};\n"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: ../initctl.5:61
1700 msgid ""
1701 "Let's go through the init_request structure one line at a time. The first "
1702 "variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B<init> "
1703 "program then knows that only programs with root access which send this magic "
1704 "number are authorized to communicate with init."
1705 msgstr ""
1706 "Vamos avançar pela estrutura de init_request uma linha de cada vez. A "
1707 "primeira variável, o número \"mágico\" tem de ser do valor 0x03091969. O "
1708 "program B<init> então sabe que apenas programas com acesso de root que "
1709 "enviam este número mágico estão autorizados a comunicar com o init."
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: ../initctl.5:64
1713 msgid ""
1714 "The I<cmd> variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I<cmd> "
1715 "variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:"
1716 msgstr ""
1717 "A variável I<cmd> é um valor na gama de 0-8 (actualmente). Esta variável "
1718 "I<cmd> diz ao init o que queremos fazer. Aqui estão as opções possíveis:"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: ../initctl.5:66
1722 msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable."
1723 msgstr "1 - Define o runlevel actual, especificado pela variável runlevel."
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: ../initctl.5:68
1727 msgid ""
1728 "2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown."
1729 msgstr ""
1730 "2 - A energia vai falhar em breve (provavelmente bateria fraca), prepara "
1731 "para desligar."
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: ../initctl.5:70
1735 msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately."
1736 msgstr "3 - A energia está a falhar, desligar imediatamente."
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: ../initctl.5:72
1740 msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown."
1741 msgstr "4 - A energia está OK, cancelar o desligar."
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: ../initctl.5:75
1745 #, no-wrap
1746 msgid ""
1747 "6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n"
1748 " the I<data> variable of this structure.\n"
1749 msgstr ""
1750 "6 - Define uma variável de ambiente a um valor a ser especificado na\n"
1751 " variável I<data> com esta estrutura.\n"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: ../initctl.5:78
1755 msgid ""
1756 "Other I<cmd> options may be added to B<init> later. For example, command "
1757 "values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented."
1758 msgstr ""
1759 "Podem ser adicionadas outras opções I<cmd> ao B<init> mais tarde. Por "
1760 "exemplo, os valores de comando 0, 5 e 7 estão definidos mas actualmente não "
1761 "implementados."
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: ../initctl.5:80
1765 msgid "The I<runlevel> variable will specify the runlevel to switch to (0-6)."
1766 msgstr ""
1767 "A variável I<runlevel> irá especificar o runlevel para se mudar para (0-6)."
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: ../initctl.5:84
1771 msgid ""
1772 "The I<sleeptime> variable is to be used when we want to tell B<init> to "
1773 "change the time spent waiting between sending B<SIGTERM> and B<SIGKILL> "
1774 "during the shutdown process. Changing this at run time is not yet "
1775 "implemented."
1776 msgstr ""
1777 "A variável I<sleeptime> é usada quando queremos dizer ao B<init> para mudar "
1778 "o tempo de espera entre enviar B<SIGTERM> e B<SIGKILL> durante o processo de "
1779 "encerramento. Ainda não está implementado alterar isto durante a execução."
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: ../initctl.5:88
1783 msgid ""
1784 "The I<data> variable (in the union) can be used to pass misc data which init "
1785 "might need to process our request. For example, when setting environment "
1786 "variables."
1787 msgstr ""
1788 "A variável I<data> (na união) pode ser usada para passar dados diversos que "
1789 "o init pode precisar para processar o nosso pedido. Por exemplo, quando se "
1790 "definem variáveis de ambiente."
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: ../initctl.5:92
1794 msgid ""
1795 "When setting an environment variable through B<init>'s I</run/initctl> pipe, "
1796 "the data variable should have the format I<VARIABLE>=I<VALUE>. The string "
1797 "should be terminated with a NULL character."
1798 msgstr ""
1799 "Quando se define uma variável de ambiente através do pipe I</run/initctl> do "
1800 "B<init>, a variável data deve ter o formato I<VARIÁVEL>=I<VALOR>. A string "
1801 "deve ser terminada com um caractere NULL."
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: ../initctl.5:99
1805 msgid ""
1806 "The following C code example shows how to send a set environment variable "
1807 "request to the B<init> process using the I</run/initctl> pipe. This example "
1808 "is simplified and skips the error checking. A more complete example can be "
1809 "found in the shutdown.c program's B<init_setnv>() function."
1810 msgstr ""
1811 "O seguinte exemplo de código C mostra como enviar um pedido de definição de "
1812 "variável de ambiente ao processo B<init> usando o pipe I</run/initctl>. Este "
1813 "exemplo está simplificado e salta a verificação de erros. Um exemplo mais "
1814 "complexo pode ser encontrado na função B<init_setnv>() do programa shutdown."
1815 "c."
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: ../initctl.5:103
1819 #, no-wrap
1820 msgid ""
1821 "struct init_request request; /* structure defined above */\n"
1822 "int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
1823 msgstr ""
1824 "struct init_request request; /* structure defined above */\n"
1825 "int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: ../initctl.5:108
1829 #, no-wrap
1830 msgid ""
1831 "memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
1832 "request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
1833 "request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
1834 "sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
1835 msgstr ""
1836 "memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
1837 "request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
1838 "request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
1839 "sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: ../initctl.5:116
1843 #, no-wrap
1844 msgid ""
1845 "if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
1846 "{ \n"
1847 " size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
1848 " void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
1849 " write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
1850 " close(fd); /* close the pipe when done */\n"
1851 "}\n"
1852 msgstr ""
1853 "if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
1854 "{ \n"
1855 " size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
1856 " void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
1857 " write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
1858 " close(fd); /* close the pipe when done */\n"
1859 "}\n"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: ../initctl.5:125
1863 msgid ""
1864 "Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to "
1865 "request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> "
1866 "would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but "
1867 "this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn "
1868 "more commands."
1869 msgstr ""
1870 "Normalmente o pipe I</run/initctl> seria apenas usado por programas de baixo-"
1871 "nível para pedir um encerramento relacionado com energia ou para mudar o "
1872 "runlevel, como o B<telinit> faria. Na maioria do tempo não há necessidade de "
1873 "falar com o B<init> diretamente, mas isto dá-nos uma aproximação extensiva "
1874 "de que o B<init> pode ser ensinado a aprender mais comandos."
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: ../initctl.5:130
1878 msgid ""
1879 "The commands passed through the I</run/initctl> pipe must be sent in a "
1880 "specific binary format and be of a specific length. Larger data structures "
1881 "or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root "
1882 "has the ability to write to the initctl pipe for security reasons."
1883 msgstr ""
1884 "Os comandos passados pelo canal I</run/initctl> têm de ser enviados num "
1885 "formato binário específico e ter um tamanho específico. Estruturas de dados "
1886 "maiores ou que não usem o formato apropriado serão ignoradas. Tipicamente, "
1887 "apenas o root tem a habilidade de escrever no pipe initctl por razões de "
1888 "segurança."
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: ../initctl.5:138
1892 msgid ""
1893 "The I</run/initctl> pipe can be closed by sending init (PID 1) the "
1894 "B<SIGUSR2> signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be "
1895 "useful for making sure B<init> is not keeping any files open. However, when "
1896 "the pipe is closed, B<init> no longer receives signals, such as those sent "
1897 "by B<shutdown>(8) or B<telinit>(8). In other words if we close the pipe, "
1898 "B<init> cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by "
1899 "sending B<init> (PID 1) the B<SIGUSR1> signal."
1900 msgstr ""
1901 "O canal I</run/initctl> pode ser fechado ao se enviar ao init (PID 1) o "
1902 "sinal B<SIGUSR2>. Isto fecha o pipe e deixa-o fechado. Isto pode ser útil "
1903 "para certificar que o B<init> não deixa ficheiros abertos. No entanto, "
1904 "quando o pipe está fechado, o B<init> não recebe mais sinais, tais como "
1905 "aqueles enviados pelo B<shutdown>(8) ou B<telinit>(8). Por outras palavras, "
1906 "se fecharmos o canal, o B<init> não pode o seu runlevel diretamente. O canal "
1907 "pode ser reaberto ao enviar ao B<init> (PID 1) o sinal B<SIGUSR1>."
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: ../initctl.5:142
1911 msgid ""
1912 "If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring "
1913 "down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is "
1914 "not always clean and not recommended."
1915 msgstr ""
1916 "Se o canal I</run/initctl> estiver fechado então ainda deve ser possível "
1917 "desligar o sistema usando a bandeira B<-n> do comando B<shutdown>(8), mas "
1918 "isto nem sempre é limpo e não é recomendado."
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: ../initctl.5:146
1922 msgid "/run/initctl /sbin/init"
1923 msgstr "/run/initctl /sbin/init"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: ../initctl.5:151
1927 msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
1928 msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: ../initctl.5:152
1932 msgid "B<init>(8)"
1933 msgstr "B<init>(8)"
1934
1935 #. type: TH
1936 #: ../initscript.5:18
1937 #, no-wrap
1938 msgid "INITSCRIPT"
1939 msgstr "INITSCRIPT"
1940
1941 #. type: TH
1942 #: ../initscript.5:18
1943 #, no-wrap
1944 msgid "July 10, 2003"
1945 msgstr "10 Julho, 2003"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: ../initscript.5:21
1949 msgid "initscript - script that executes inittab commands"
1950 msgstr "initscript - script que executa comandos do inittab."
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: ../initscript.5:23
1954 msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
1955 msgstr "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: ../initscript.5:28
1959 msgid ""
1960 "When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to "
1961 "execute the commands from I<inittab>. This script can be used to set things "
1962 "like I<ulimit> and I<umask> default values for every process."
1963 msgstr ""
1964 "Quando o script de shell I</etc/initscript> está presente, o B<init> irá usa-"
1965 "lo para executar os comandos de I<inittab>. Este script pode ser usado para "
1966 "definir coisas como os valores predefinidos de I<ulimit> e I<umask> para "
1967 "qualquer processo."
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: ../initscript.5:31
1971 msgid ""
1972 "This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</"
1973 "etc/initscript.sample>."
1974 msgstr ""
1975 "Este é um initscript exemplo, que pode estar instalado no seu sistema em I</"
1976 "etc/initscript.sample>."
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: ../initscript.5:42
1980 #, no-wrap
1981 msgid ""
1982 "#\n"
1983 "# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
1984 "# wants to spawn like this:\n"
1985 "#\n"
1986 "# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt"
1987 ">actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
1988 "#\n"
1989 msgstr ""
1990 "#\n"
1991 "# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
1992 "# wants to spawn like this:\n"
1993 "#\n"
1994 "# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt"
1995 ">actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
1996 "#\n"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: ../initscript.5:48
2000 #, no-wrap
2001 msgid ""
2002 " # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n"
2003 " umask 022\n"
2004 " ulimit -c 2097151\n"
2005 " PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
2006 " export PATH\n"
2007 msgstr ""
2008 " # Define umask para nível seguro, e activa despejos do núcleo.\n"
2009 " umask 022\n"
2010 " ulimit -c 2097151\n"
2011 " PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
2012 " export PATH\n"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: ../initscript.5:54
2016 #, no-wrap
2017 msgid ""
2018 " # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n"
2019 " # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n"
2020 " # process can increase its soft limit up to the hard limit\n"
2021 " # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n"
2022 " ulimit -Hn 8192\n"
2023 msgstr ""
2024 " # Aumenta o limite rijo de descritor de ficheiro para todos os processos\n"
2025 " # para 8192. O limite suave é ainda 1024, mas qualquer processo não\n"
2026 " # privilegiado pode aumentar o seu limite suave até ao limite rijo\n"
2027 " # com \"ulimit -Sn xxx\" (precisa dum kernel Linux 2.2.13 ou posterior).\n"
2028 " ulimit -Hn 8192\n"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: ../initscript.5:57
2032 #, no-wrap
2033 msgid ""
2034 " # Execute the program.\n"
2035 " eval exec \"$4\"\n"
2036 msgstr ""
2037 " # Executa o programa.\n"
2038 " eval exec \"$4\"\n"
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: ../initscript.5:65
2042 msgid ""
2043 "This script is not meant as startup script for daemons or services. It has "
2044 "nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for "
2045 "things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your "
2046 "system un(re)bootable."
2047 msgstr ""
2048 "Este script não se destina a ser script de arranque para daemons ou "
2049 "serviços. Não tem nada a ver com um script de estilo I<rc.local>. É apenas "
2050 "para manusear coisas executadas a partir de B</etc/inittab>. Fazer "
2051 "experiências com isto pode tornar o seu sistema não (re)inicializável."
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: ../initscript.5:68
2055 msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
2056 msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript."
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: ../initscript.5:74
2060 msgid "B<inittab>(5), B<init>(8)"
2061 msgstr "B<inittab>(5), B<init>(8)"
2062
2063 #. type: TH
2064 #: ../inittab.5:20
2065 #, no-wrap
2066 msgid "INITTAB"
2067 msgstr "INITTAB"
2068
2069 #. type: TH
2070 #: ../inittab.5:20
2071 #, no-wrap
2072 msgid "Dec 4, 2001"
2073 msgstr "4 Dezembro, 2001"
2074
2075 #. }}}
2076 #. {{{ Description
2077 #. type: Plain text
2078 #: ../inittab.5:28
2079 msgid ""
2080 "inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process"
2081 msgstr ""
2082 "inittab - formato do ficheiro inittab usando pelo processo init compatível "
2083 "com sysv"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: ../inittab.5:36
2087 msgid ""
2088 "The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
2089 "during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
2090 "gettys...). B<init>(8) distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
2091 "can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are "
2092 "B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries. An entry in "
2093 "the B<inittab> file has the following format:"
2094 msgstr ""
2095 "O ficheiro B<inittab> descreve quais processos são iniciados no arranque e "
2096 "durante a operação normal (ex. \\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
2097 "gettys...). O B<init>(8) distingue múltiplos I<runlevels>, cada um dos "
2098 "quais pode ter o seu próprio conjunto de processos que é arrancado. Os "
2099 "runlevels válidos são B<0>-B<6> mais B<A>, B<B>, e B<C> para entradas "
2100 "B<ondemand>. Uma entrada no ficheiro B<inittab> tem o seguinte formato:"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: ../inittab.5:39
2104 msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
2105 msgstr "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
2106
2107 #. {{{ id
2108 #. type: Plain text
2109 #: ../inittab.5:43
2110 msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
2111 msgstr "As linhas que começam com `#' são ignoradas."
2112
2113 #. type: IP
2114 #: ../inittab.5:43
2115 #, no-wrap
2116 msgid "I<id>"
2117 msgstr "I<id>"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: ../inittab.5:48
2121 msgid ""
2122 "is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
2123 "B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> "
2124 "5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)."
2125 msgstr ""
2126 "é uma sequência única de 1-4 caracteres que identifica uma entrada em "
2127 "B<inittab> (para versões do sysvinit compiladas com a I<antiga> libc5 (E<lt> "
2128 "5.2.18) ou bibliotecas a.out o limite é de 2 caracteres)."
2129
2130 #. }}}
2131 #. {{{ runlevels
2132 #. type: Plain text
2133 #: ../inittab.5:55
2134 msgid ""
2135 "Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the "
2136 "I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& "
2137 "B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, "
2138 "though I can't think of any."
2139 msgstr ""
2140 "Nota: tradicionalmente, para o getty e outros processos de login, este valor "
2141 "do campo I<id> é mantido no mesmo que o sufixo do tty correspondente, ex. "
2142 "\\& B<1> para B<tty1>. Alguns programas antigos de contabilidade de login "
2143 "podem esperar isto, apesar de não me lembrar de nenhum."
2144
2145 #. type: IP
2146 #: ../inittab.5:55
2147 #, no-wrap
2148 msgid "I<runlevels>"
2149 msgstr "I<runlevels>"
2150
2151 #. }}}
2152 #. {{{ action
2153 #. type: Plain text
2154 #: ../inittab.5:59
2155 msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken."
2156 msgstr "lista os runlevels para os quais a acção especificada deve ser tomada."
2157
2158 #. type: IP
2159 #: ../inittab.5:59
2160 #, no-wrap
2161 msgid "I<action>"
2162 msgstr "I<action>"
2163
2164 #. }}}
2165 #. {{{ process
2166 #. type: Plain text
2167 #: ../inittab.5:63
2168 msgid "describes which action should be taken."
2169 msgstr "descreve qual a acção que deve ser tomada."
2170
2171 #. type: IP
2172 #: ../inittab.5:63
2173 #, no-wrap
2174 msgid "I<process>"
2175 msgstr "I<process>"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: ../inittab.5:70
2179 msgid ""
2180 "specifies the process to be executed. If the process field starts with a `"
2181 "+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
2182 "process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp "
2183 "housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is "
2184 "limited to 127 characters."
2185 msgstr ""
2186 "especifica o processo a ser executado. Se o campo de processo começar com um "
2187 "caractere `+', o B<init> não irá contabilizar tmp e wtmp para esse processo. "
2188 "Isto é preciso para gettys que insistem em fazer a sua própria limpeza utmp/"
2189 "wtmp. Isto é também um bug histórico. O comprimento deste campo está "
2190 "limitado a 127 caracteres."
2191
2192 #. '<>?
2193 #. type: Plain text
2194 #: ../inittab.5:77
2195 msgid ""
2196 "Please note that including certain characters in the process field will "
2197 "result in B<init> attempting to launch a shell to interpret the command "
2198 "contained in the process field. The characters which will trigger a shell "
2199 "are: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>"
2200 msgstr ""
2201 "Por favor note que incluir certos caracteres no campo de processo irá "
2202 "resultar no B<init> a tentar lançar uma shell para interpretar o comando "
2203 "contido no campo de processo. Os caracteres que pode despoletar uma shell "
2204 "são: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: ../inittab.5:84
2208 msgid ""
2209 "On systems which do not have a shell to be launched or which do not wish to "
2210 "use a shell to interpret the process field, the process field can be "
2211 "prefixed with the @ symbol. The @ will be ignored and everything followed "
2212 "will be treated as a command to be launched, literally, by the B<init> "
2213 "service."
2214 msgstr ""
2215 "Em sistemas que não tenham uma shell para ser lançada ou quais não se deseja "
2216 "usar uma shell para interpretar o campo do processo, o campo de processo "
2217 "pode ser prefixado com o símbolo @. O @ irá ser ignorado e tudo o que se "
2218 "segue será tratado como o comando a ser lançado, literalmente, pelo "
2219 "serviço B<init>."
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: ../inittab.5:89
2223 msgid ""
2224 "In cases where both a + and @ sign are to be used (to turn off logging and "
2225 "shell interpretation), place the + sign before the @ symbol. Both flags will "
2226 "be handled and then everything following the @ will be handled by B<init>"
2227 msgstr ""
2228 "Em casos que ambos sinais + e @ vão ser usados (para desligar os relatórios "
2229 "e interpretação da shell) coloque o sinal + antes do símbolo @. Ambas "
2230 "bandeiras irão ser lidadas e depois tudo o que se segue ao @ irá ser lidado "
2231 "pelo B<init>"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: ../inittab.5:98
2235 msgid ""
2236 "The I<runlevels> field may contain multiple characters for different "
2237 "runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started "
2238 "in runlevels 1, 2, and 3. The I<runlevels> for B<ondemand> entries may "
2239 "contain an B<A>, B<B>, or B<C>. The I<runlevels> field of B<sysinit>, "
2240 "B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored."
2241 msgstr ""
2242 "O campo I<runlevels> pode conter vários caracteres para diferentes "
2243 "runlevels. Por exemplo, B<123> especifica que o processo deve ser iniciado "
2244 "nos runlevels 1, 2, e 3. Os I<runlevels> para entradas B<ondemand> podem "
2245 "conter um B<A>, B<B>, ou B<C>. O campo I<runlevels> das entradas B<sysinit>, "
2246 "B<boot>, e B<bootwait> é ignorado."
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: ../inittab.5:102
2250 msgid ""
2251 "When the system runlevel is changed, any running processes that are not "
2252 "specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then "
2253 "with \\s-2SIGKILL\\s0."
2254 msgstr ""
2255 "Quando o runlevel do sistema é mudado, quaisquer processos a correr que não "
2256 "estão especificados para o novo runlevel são mortos, primeiro com "
2257 "\\s-2SIGTERM\\s0, e depois com \\s-2SIGKILL\\s0."
2258
2259 #. {{{ respawn
2260 #. type: Plain text
2261 #: ../inittab.5:105
2262 msgid "Valid actions for the I<action> field are:"
2263 msgstr "As acções válidas para o campo I<action> são:"
2264
2265 #. type: IP
2266 #: ../inittab.5:105
2267 #, no-wrap
2268 msgid "B<respawn>"
2269 msgstr "B<respawn>"
2270
2271 #. }}}
2272 #. {{{ wait
2273 #. type: Plain text
2274 #: ../inittab.5:109
2275 msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
2276 msgstr "O processo será reiniciado sempre que termine (ex. \\& getty)."
2277
2278 #. type: IP
2279 #: ../inittab.5:109
2280 #, no-wrap
2281 msgid "B<wait>"
2282 msgstr "B<wait>"
2283
2284 #. }}}
2285 #. {{{ once
2286 #. type: Plain text
2287 #: ../inittab.5:115
2288 msgid ""
2289 "The process will be started once when the specified runlevel is entered and "
2290 "B<init> will wait for its termination."
2291 msgstr ""
2292 "O processo irá ser iniciado assim que se entra no runlevel especificado e o "
2293 "B<init> irá esperar pelo seu término."
2294
2295 #. type: IP
2296 #: ../inittab.5:115
2297 #, no-wrap
2298 msgid "B<once>"
2299 msgstr "B<once>"
2300
2301 #. }}}
2302 #. {{{ boot
2303 #. type: Plain text
2304 #: ../inittab.5:120
2305 msgid ""
2306 "The process will be executed once when the specified runlevel is entered."
2307 msgstr ""
2308 "O processo irá ser executado uma vez quando se entra no runlevel "
2309 "especificado."
2310
2311 #. type: IP
2312 #: ../inittab.5:120
2313 #, no-wrap
2314 msgid "B<boot>"
2315 msgstr "B<boot>"
2316
2317 #. }}}
2318 #. {{{ bootwait
2319 #. type: Plain text
2320 #: ../inittab.5:125
2321 msgid ""
2322 "The process will be executed during system boot. The I<runlevels> field is "
2323 "ignored."
2324 msgstr ""
2325 "O processo será executado durante o arranque do sistema. O campo "
2326 "I<runlevels> é ignorado."
2327
2328 #. type: IP
2329 #: ../inittab.5:125
2330 #, no-wrap
2331 msgid "B<bootwait>"
2332 msgstr "B<bootwait>"
2333
2334 #. }}}
2335 #. {{{ off
2336 #. type: Plain text
2337 #: ../inittab.5:132
2338 msgid ""
2339 "The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its "
2340 "termination (e.g.\\& /etc/rc). The I<runlevels> field is ignored."
2341 msgstr ""
2342 "O processo será executado durante o arranque do sistema, enquanto B<init> "
2343 "espera pelo seu término (ex. \\& /etc/rc). O campo I<runlevels> é ignorado."
2344
2345 #. type: IP
2346 #: ../inittab.5:132
2347 #, no-wrap
2348 msgid "B<off>"
2349 msgstr "B<off>"
2350
2351 #. }}}
2352 #. {{{ ondemand
2353 #. type: Plain text
2354 #: ../inittab.5:136
2355 msgid "This does nothing."
2356 msgstr "Isto não faz nada."
2357
2358 #. type: IP
2359 #: ../inittab.5:136
2360 #, no-wrap
2361 msgid "B<ondemand>"
2362 msgstr "B<ondemand>"
2363
2364 #. }}}
2365 #. {{{ initdefault
2366 #. type: Plain text
2367 #: ../inittab.5:143
2368 msgid ""
2369 "A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the "
2370 "specified B<ondemand> runlevel is called. However, no runlevel change will "
2371 "occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')."
2372 msgstr ""
2373 "Um processo marcado com um runlevel B<ondemand> será executado sempre que o "
2374 "runlevel B<ondemand> especificado é chamado. No entanto, nenhuma mudança de "
2375 "runlevel irá ocorrer (os runlevels B<ondemand> são `a', `b', e `c')."
2376
2377 #. type: IP
2378 #: ../inittab.5:143
2379 #, no-wrap
2380 msgid "B<initdefault>"
2381 msgstr "B<initdefault>"
2382
2383 #. }}}
2384 #. {{{ sysinit
2385 #. type: Plain text
2386 #: ../inittab.5:150
2387 msgid ""
2388 "An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
2389 "system boot. If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
2390 "console. The I<process> field is ignored."
2391 msgstr ""
2392 "Uma entrada B<initdefault> especifica o runlevel em que se deve entrar após "
2393 "o arranque do sistema. Se não existir nenhum, o B<init> irá pedir um "
2394 "runlevel na consola. O campo I<process> é ignorado."
2395
2396 #. type: IP
2397 #: ../inittab.5:150
2398 #, no-wrap
2399 msgid "B<sysinit>"
2400 msgstr "B<sysinit>"
2401
2402 #. }}}
2403 #. {{{ powerwait
2404 #. type: Plain text
2405 #: ../inittab.5:156
2406 msgid ""
2407 "The process will be executed during system boot. It will be executed before "
2408 "any B<boot> or B< bootwait> entries. The I<runlevels> field is ignored."
2409 msgstr ""
2410 "O processo será executado durante o arranque do sistema. Será executado "
2411 "antes de qualquer entrada B<boot> ou B< bootwait>. O campo I<runlevels> é "
2412 "ignorado."
2413
2414 #. type: IP
2415 #: ../inittab.5:156
2416 #, no-wrap
2417 msgid "B<powerwait>"
2418 msgstr "B<powerwait>"
2419
2420 #. }}}
2421 #. {{{ powerfail
2422 #. type: Plain text
2423 #: ../inittab.5:162
2424 msgid ""
2425 "The process will be executed when the power goes down. B<init> is usually "
2426 "informed about this by a process talking to a UPS connected to the "
2427 "computer. B<init> will wait for the process to finish before continuing."
2428 msgstr ""
2429 "O processo será executado quando a energia vai abaixo. O B<init> é "
2430 "geralmente informado disto por um processo que fala com uma UPS ligada ao "
2431 "computador. O B<init> irá esperar que o processo termine antes de continuar."
2432
2433 #. type: IP
2434 #: ../inittab.5:162
2435 #, no-wrap
2436 msgid "B<powerfail>"
2437 msgstr "B<powerfail>"
2438
2439 #. }}}
2440 #. {{{ powerokwait
2441 #. type: Plain text
2442 #: ../inittab.5:167
2443 msgid ""
2444 "As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's "
2445 "completion."
2446 msgstr ""
2447 "Como para B<powerwait>, excepto que o B<init> não espera pelo final do "
2448 "processo."
2449
2450 #. type: IP
2451 #: ../inittab.5:167
2452 #, no-wrap
2453 msgid "B<powerokwait>"
2454 msgstr "B<powerokwait>"
2455
2456 #. }}}
2457 #. {{{ powerfailnow
2458 #. type: Plain text
2459 #: ../inittab.5:172
2460 msgid ""
2461 "This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power "
2462 "has been restored."
2463 msgstr ""
2464 "Este processo será executado assim que o B<init> é informado que a energia "
2465 "foi restaurada."
2466
2467 #. type: IP
2468 #: ../inittab.5:172
2469 #, no-wrap
2470 msgid "B<powerfailnow>"
2471 msgstr "B<powerfailnow>"
2472
2473 #. }}}
2474 #. {{{ ctrlaltdel
2475 #. type: Plain text
2476 #: ../inittab.5:178
2477 msgid ""
2478 "This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
2479 "external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
2480 "external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
2481 msgstr ""
2482 "Este processo será executado quando é dito ao B<init> que a bateria da UPS "
2483 "externa está quase vazia e a energia está a falhar (desde que a UPS externa "
2484 "e o processo de monitorização sejam capazes de detectar esta condição)."
2485
2486 #. type: IP
2487 #: ../inittab.5:178
2488 #, no-wrap
2489 msgid "B<ctrlaltdel>"
2490 msgstr "B<ctrlaltdel>"
2491
2492 #. }}}
2493 #. {{{ kbrequest
2494 #. type: Plain text
2495 #: ../inittab.5:186
2496 msgid ""
2497 "The process will be executed when B<init> receives the B<SIGINT> signal. "
2498 "This means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-"
2499 "DEL> key combination. Typically one wants to execute some sort of "
2500 "B<shutdown> either to get into single-user level or to reboot the machine."
2501 msgstr ""
2502 "O processo será executado quando o B<init> receber o sinal B<SIGINT>. Isto "
2503 "significa que alguém na consola do sistema pressionou a combinação de teclas "
2504 "B<CTRL-ALT-DEL>. Tipicamente alguém quer executar alguma espécie de "
2505 "B<shutdown> seja para ir para nível de único-utilizador ou para reiniciar a "
2506 "máquina."
2507
2508 #. type: IP
2509 #: ../inittab.5:186
2510 #, no-wrap
2511 msgid "B<kbrequest>"
2512 msgstr "B<kbrequest>"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: ../inittab.5:190
2516 msgid ""
2517 "The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
2518 "keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
2519 "keyboard."
2520 msgstr ""
2521 "O processo será executado quando o B<init> receber um sinal a partir do "
2522 "manipulador do teclado que uma combinação especial de teclas foi pressionada "
2523 "no teclado da consola."
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: ../inittab.5:196
2527 msgid ""
2528 "The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
2529 "can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
2530 "of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
2531 "\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
2532 "use the following in your keymaps file:"
2533 msgstr ""
2534 "A documentação para esta função ainda não está completa; pode ser encontrada "
2535 "mais informação nos pacotes kbd-x.xx (o mais recente foi kbd-0.94 na altura "
2536 "que isto foi escrito). Basicamente você deseja mapear alguma combinação do "
2537 "teclado para a acção \"KeyboardSignal\". Por exemplo, para mapear Alt-"
2538 "SetaCima para este objectivo use o seguinte no seu ficheiro keymaps:"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: ../inittab.5:199
2542 msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
2543 msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: ../inittab.5:206
2547 msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:"
2548 msgstr ""
2549 "Isto é um exemplo de uma inittab que é semelhante à inittab antiga do Linux:"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: ../inittab.5:217
2553 #, no-wrap
2554 msgid ""
2555 "# inittab for linux\n"
2556 "id:1:initdefault:\n"
2557 "rc::bootwait:/etc/rc\n"
2558 "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
2559 "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
2560 "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
2561 "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
2562 msgstr ""
2563 "# inittab for linux\n"
2564 "id:1:initdefault:\n"
2565 "rc::bootwait:/etc/rc\n"
2566 "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
2567 "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
2568 "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
2569 "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: ../inittab.5:222
2573 msgid ""
2574 "This inittab file executes I</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-"
2575 "tty4."
2576 msgstr ""
2577 "Este ficheiro inittab executa I</etc/rc> durante o arranque e inicia gettys "
2578 "em tty1-tty4."
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: ../inittab.5:225
2582 msgid ""
2583 "A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments "
2584 "inside):"
2585 msgstr ""
2586 "Uma B<inittab> mais elaborada com diferentes runlevels (veja os comentários "
2587 "no interior):"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: ../inittab.5:231
2591 #, no-wrap
2592 msgid ""
2593 "# Level to run in\n"
2594 "id:2:initdefault:\n"
2595 msgstr ""
2596 "# Nível para onde correr\n"
2597 "id:2:initdefault:\n"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: ../inittab.5:234
2601 #, no-wrap
2602 msgid ""
2603 "# Boot-time system configuration/initialization script.\n"
2604 "si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
2605 msgstr ""
2606 "# Script de configuração/inicialização do sistema durante o arranque.\n"
2607 "si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: ../inittab.5:237
2611 #, no-wrap
2612 msgid ""
2613 "# What to do in single-user mode.\n"
2614 "~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
2615 msgstr ""
2616 "# O que fazer em modo de único-utilizador.\n"
2617 "~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: ../inittab.5:245
2621 #, no-wrap
2622 msgid ""
2623 "# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n"
2624 "# of runlevel.\n"
2625 "#\n"
2626 "# Runlevel 0 is halt.\n"
2627 "# Runlevel 1 is single-user.\n"
2628 "# Runlevels 2-5 are multi-user.\n"
2629 "# Runlevel 6 is reboot.\n"
2630 msgstr ""
2631 "# /etc/init.d executa os scripts S e K na comutação\n"
2632 "# do runlevel.\n"
2633 "#\n"
2634 "# Runlevel 0 é parar.\n"
2635 "# Runlevel 1 é único-utilizador.\n"
2636 "# Runlevels 2-5 são multi-utilizador.\n"
2637 "# Runlevel 6 é reiniciar.\n"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: ../inittab.5:253
2641 #, no-wrap
2642 msgid ""
2643 "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
2644 "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
2645 "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
2646 "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
2647 "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
2648 "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
2649 "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
2650 msgstr ""
2651 "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
2652 "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
2653 "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
2654 "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
2655 "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
2656 "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
2657 "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: ../inittab.5:256
2661 #, no-wrap
2662 msgid ""
2663 "# What to do at the \"3 finger salute\".\n"
2664 "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
2665 msgstr ""
2666 "# O que fazer na \"saudação dos 3 dedos\".\n"
2667 "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: ../inittab.5:265
2671 #, no-wrap
2672 msgid ""
2673 "# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
2674 "# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
2675 "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
2676 "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
2677 "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
2678 "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
2679 "S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
2680 "S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
2681 msgstr ""
2682 "# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
2683 "# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
2684 "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
2685 "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
2686 "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
2687 "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
2688 "S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
2689 "S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
2690
2691 #. }}}
2692 #. {{{ Author
2693 #. type: Plain text
2694 #: ../inittab.5:275
2695 msgid "/etc/inittab"
2696 msgstr "/etc/inittab"
2697
2698 #. }}}
2699 #. {{{ See also
2700 #. type: Plain text
2701 #: ../inittab.5:290
2702 msgid ""
2703 "B<init> was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
2704 "Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:"
2705 "francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and "
2706 "modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
2707 "Michael Haardt E<.ME .>"
2708 msgstr ""
2709 "B<init> foi escrito por E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
2710 "Smoorenburg E<.ME .> Este manual foi escrito por E<.MT lederer@\\:francium"
2711 "\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> e modificado por "
2712 "E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> Michael Haardt E<."
2713 "ME .>"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: ../inittab.5:292
2717 msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
2718 msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"
2719
2720 #. type: TH
2721 #: ../killall5.8:18
2722 #, no-wrap
2723 msgid "KILLALL5"
2724 msgstr "KILLALL5"
2725
2726 #. type: TH
2727 #: ../killall5.8:18
2728 #, no-wrap
2729 msgid "04 Nov 2003"
2730 msgstr "4 Novembro 2003"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: ../killall5.8:21
2734 msgid "killall5 - send a signal to all processes"
2735 msgstr "killall5 - envia um sinal a todos os processos"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: ../killall5.8:28
2739 msgid ""
2740 "B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
2741 "I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
2742 msgstr ""
2743 "B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
2744 "I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: ../killall5.8:34
2748 msgid ""
2749 "B<killall5> is the SystemV B<killall> command. It sends a signal to all "
2750 "processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
2751 "won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
2752 "primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the I</etc/init.d> "
2753 "directory."
2754 msgstr ""
2755 "B<killall5> é o comando B<killall> do SystemV. Envia um sinal a todos os "
2756 "processos excepto tópicos do kernel e aos processos da sua própria sessão, "
2757 "assim não mata a shell que está a correr o script de onde foi chamado. O seu "
2758 "uso principal (e único) está nos scripts B<rc> encontrados no directório I</"
2759 "etc/init.d>."
2760
2761 #. type: IP
2762 #: ../killall5.8:35
2763 #, no-wrap
2764 msgid "B<-o> I<omitpid>"
2765 msgstr "B<-o> I<omitpid>"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: ../killall5.8:37
2769 msgid "Tells B<killall5> to omit processes with that process id."
2770 msgstr "Diz ao B<killall5> para omitir processos com esse id de processo."
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: ../killall5.8:40
2774 msgid ""
2775 "B<killall5> can also be invoked as B<pidof>(8), which is simply a (symbolic) "
2776 "link to the B<killall5> program."
2777 msgstr ""
2778 "O B<killall5> também pode ser invocado como B<pidof>(8), o que é "
2779 "simplesmente um link (simbólico) para o programa B<killall5>."
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: ../killall5.8:44
2783 msgid ""
2784 "The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process "
2785 "were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I</proc/> is "
2786 "missing)."
2787 msgstr ""
2788 "O programa retorna zero se matou processos. Retorna 2 se nenhum processo foi "
2789 "morto, e 1 se foi incapaz de encontrar quaisquer processos (I</proc/> em "
2790 "falta)."
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: ../killall5.8:48
2794 msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
2795 msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
2796
2797 #. type: TH
2798 #: ../last.1:20
2799 #, no-wrap
2800 msgid "LAST,"
2801 msgstr "LAST,"
2802
2803 #. type: TH
2804 #: ../last.1:20
2805 #, no-wrap
2806 msgid "1"
2807 msgstr "1"
2808
2809 #. type: TH
2810 #: ../last.1:20
2811 #, no-wrap
2812 msgid "Jul 31, 2004"
2813 msgstr "31 Julho, 2004"
2814
2815 #. }}}
2816 #. {{{ Synopsis
2817 #. type: Plain text
2818 #: ../last.1:27
2819 msgid "last, lastb - show listing of last logged in users"
2820 msgstr ""
2821 "last, lastb - mostra listagem dos últimos utilizadores que fizeram login"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: ../last.1:37
2825 msgid ""
2826 "B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<file\\/"
2827 ">] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<name...>] [I<tty...>]"
2828 msgstr ""
2829 "B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> "
2830 "I<ficheiro\\/>] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<nome...>] [I<tty...>]"
2831
2832 #. }}}
2833 #. {{{ Description
2834 #. type: Plain text
2835 #: ../last.1:48
2836 msgid ""
2837 "B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<file\\/>] [B<-"
2838 "adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
2839 msgstr ""
2840 "B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<ficheiro\\/>] [B<-"
2841 "adFiowx>] [I<nome...>] [I<tty...>]"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: ../last.1:56
2845 msgid ""
2846 "B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file "
2847 "designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in "
2848 "(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be "
2849 "given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
2850 "arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
2851 "B<last tty0>."
2852 msgstr ""
2853 "B<Last> procura para trás no ficheiro B</var/log/wtmp> (ou no ficheiro "
2854 "designado pela bandeira B<-f>) e mostra uma lista de todos os utilizadores "
2855 "que fizeram login (e logout) desde que esse ficheiro foi criado. Podem ser "
2856 "dados nomes de utilizadores e tty's, que neste caso o B<last> irá apenas "
2857 "mostrar aquelas entradas que correspondem aos argumentos. Os nomes dos ttys "
2858 "podem ser abreviados, assim B<last 0> é o mesmo que B<last tty0>."
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: ../last.1:61
2862 msgid ""
2863 "When B<last> catches a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, "
2864 "usually control-C) or a B<SIGQUIT> signal (generated by the quit key, "
2865 "usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through the "
2866 "file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then terminate."
2867 msgstr ""
2868 "Quando o B<last> apanha um sinal B<SIGINT> (gerado pela tecla de "
2869 "interrupção, normalmente control-C) ou um sinal B<SIGQUIT> (gerado pela "
2870 "tecla de desistir, geralmente control-\\e), o B<last> irá mostrar até onde "
2871 "pesquisou no ficheiro; no caso do sinal B<SIGINT> o B<last> irá depois "
2872 "terminar."
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: ../last.1:65
2876 msgid ""
2877 "The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
2878 "B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created."
2879 msgstr ""
2880 "O pseudo utilizador B<reboot> faz login cada vez que o sistema é reiniciado. "
2881 "Assim B<last reboot> irá mostrar um registo de todas as vezes que o sistema "
2882 "reiniciou desde que o ficheiro de registo foi criado."
2883
2884 #. }}}
2885 #. {{{ Options
2886 #. type: Plain text
2887 #: ../last.1:70
2888 msgid ""
2889 "B<lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
2890 "the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts."
2891 msgstr ""
2892 "B<lastb> é o mesmo que B<last>, excepto que por predefinição mostra um "
2893 "registo do ficheiro B</var/log/btmp>, que contém todas as tentativas "
2894 "falhadas de login."
2895
2896 #. type: IP
2897 #: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43
2898 #, no-wrap
2899 msgid "B<-f> I<file>"
2900 msgstr "B<-f> I<ficheiro>"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: ../last.1:73
2904 msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of I</var/log/wtmp>."
2905 msgstr ""
2906 "Diz ao B<last> para usar um ficheiro especifico em vez de I</var/log/wtmp>."
2907
2908 #. type: IP
2909 #: ../last.1:73
2910 #, no-wrap
2911 msgid "B<->I<num>"
2912 msgstr "B<->I<num>"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: ../last.1:75
2916 msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
2917 msgstr "Isto é uma contagem que diz ao B<last> quantas linhas deve mostrar."
2918
2919 #. type: IP
2920 #: ../last.1:75
2921 #, no-wrap
2922 msgid "B<-n> I<num>"
2923 msgstr "B<-n> I<num>"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: ../last.1:77
2927 msgid "The same."
2928 msgstr "O mesmo."
2929
2930 #. type: IP
2931 #: ../last.1:77
2932 #, no-wrap
2933 msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
2934 msgstr "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: ../last.1:82
2938 msgid ""
2939 "Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., "
2940 "to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
2941 "time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
2942 msgstr ""
2943 "Mostra o estados dos logins da hora especificada. Isto é útil, ex. para "
2944 "determinar facilmente quem tinha login aberto numa hora particular -- "
2945 "especifique essa hora com B<-t> e procura por \"ainda com login aberto\"."
2946
2947 #. type: IP
2948 #: ../last.1:82
2949 #, no-wrap
2950 msgid "B<-R>"
2951 msgstr "B<-R>"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: ../last.1:84
2955 msgid "Suppresses the display of the hostname field."
2956 msgstr "Suprime o amostrar do campo hostname."
2957
2958 #. {{{ -a
2959 #. type: IP
2960 #: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56
2961 #, no-wrap
2962 msgid "B<-a>"
2963 msgstr "B<-a>"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: ../last.1:87
2967 msgid ""
2968 "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next "
2969 "flag."
2970 msgstr ""
2971 "Mostra o hostname na última coluna. Útil em combinação com a próxima "
2972 "bandeira."
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: ../last.1:91
2976 msgid ""
2977 "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host "
2978 "but its IP number as well. This option translates the IP number back into a "
2979 "hostname."
2980 msgstr ""
2981 "Para os logins não locais, o Linux guarda não apenas o nome da máquina da "
2982 "máquina remota mas também o seu número IP. Esta opção traduz o número IP de "
2983 "volta para um hostname."
2984
2985 #. type: IP
2986 #: ../last.1:91 ../shutdown.8:91
2987 #, no-wrap
2988 msgid "B<-F>"
2989 msgstr "B<-F>"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: ../last.1:93
2993 msgid "Print full login and logout times and dates."
2994 msgstr "Escreve as horas e datas de todos os login e logout."
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: ../last.1:96
2998 msgid ""
2999 "This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
3000 "host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
3001 msgstr ""
3002 "Esta opção é como B<-d> em que mostra o número IP da máquina remota, mas "
3003 "mostra o número IP em notação de números e pontos."
3004
3005 #. type: IP
3006 #: ../last.1:96
3007 #, no-wrap
3008 msgid "B<-l>"
3009 msgstr "B<-l>"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: ../last.1:100
3013 msgid ""
3014 "This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This "
3015 "may mess up formatting in some programs and make the output wider than the "
3016 "standard 80 characters."
3017 msgstr ""
3018 "Esta opção permite a mostragem de nomes de utilizadores maiores que 8 "
3019 "caracteres. Isto pode estragar a formatação em alguns programas e tornar os "
3020 "resultados mais largos que o standard de 80 caracteres."
3021
3022 #. type: IP
3023 #: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33
3024 #, no-wrap
3025 msgid "B<-o>"
3026 msgstr "B<-o>"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: ../last.1:102
3030 msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
3031 msgstr ""
3032 "Lê um ficheiro wtmp de tipo antigo (escrito por aplicações de linux-libc5)."
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: ../last.1:104
3036 msgid "Display full user and domain names in the output."
3037 msgstr "Mostra nomes completos de utilizador e domínio no resultado."
3038
3039 #. type: IP
3040 #: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63
3041 #, no-wrap
3042 msgid "B<-x>"
3043 msgstr "B<-x>"
3044
3045 #. }}}
3046 #. type: Plain text
3047 #: ../last.1:107
3048 msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
3049 msgstr ""
3050 "Mostra entradas de encerramento do sistema e mudanças de nível de execução."
3051
3052 #. {{{ Files
3053 #. type: Plain text
3054 #: ../last.1:114
3055 msgid ""
3056 "The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
3057 "information in these files if they are present. This is a local "
3058 "configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
3059 "with a simple B<touch>(1) command (for example, B<touch /var/log/wtmp>)."
3060 msgstr ""
3061 "Os ficheiros I<wtmp> e I<btmp> podem não existir. O sistema apenas regista "
3062 "informação nestes ficheiros se eles estiverem presentes. Isto é um problema "
3063 "de configuração local. Se você deseja que estes ficheiros sejam usados, eles "
3064 "podem ser criados com um simples comando B<touch>(1) (por exemplo, B<touch /"
3065 "var/log/wtmp>)."
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: ../last.1:116
3069 msgid "/var/log/wtmp"
3070 msgstr "/var/log/wtmp"
3071
3072 #. }}}
3073 #. {{{ Author
3074 #. type: Plain text
3075 #: ../last.1:120
3076 msgid "/var/log/btmp"
3077 msgstr "/var/log/btmp"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: ../last.1:129
3081 msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
3082 msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
3083
3084 #. type: TH
3085 #: ../logsave.8:5
3086 #, no-wrap
3087 msgid "LOGSAVE"
3088 msgstr "LOGSAVE"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: ../logsave.8:8
3092 msgid "logsave - save the output of a command in a logfile"
3093 msgstr "logsave - salva o resultado de um comando num ficheiro de registo"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: ../logsave.8:14
3097 msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
3098 msgstr "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: ../logsave.8:27
3102 msgid ""
3103 "The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified "
3104 "argument(s), and save a copy of its output to I<logfile>. If the containing "
3105 "directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the "
3106 "output in memory until it can be written out. A copy of the output will "
3107 "also be written to standard output."
3108 msgstr ""
3109 "O programa B<logsave> irá executar I<cmd_prog> com os argumentos "
3110 "especificados, e guardar uma cópia do seu resultado no I<logfile>. Se o "
3111 "directório para conter o I<logfile> não existir, o B<logsave> irá acumular o "
3112 "resultado em memória até que possa ser escrito. Uma cópia do resultado "
3113 "também será escrita na saída standard."
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: ../logsave.8:34
3117 msgid ""
3118 "If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a "
3119 "program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
3120 "I<logfile>."
3121 msgstr ""
3122 "Se I<cmd_prog> for um único hífen ('-'), então em vez de executar um "
3123 "programa, o B<logsave> irá tomar a sua entrada a partir da entrada standard "
3124 "e guarda-la no I<logfile>."
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: ../logsave.8:39
3128 msgid ""
3129 "B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until the "
3130 "I</var> partition is mounted, so the output can be written to I</var/log>."
3131 msgstr ""
3132 "O B<logsave> é útil para salvar o resultado dos scripts de arranque inicial "
3133 "até que a partição I</var> seja montada, para que o resultado seja gravado "
3134 "em I</var/log>."
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: ../logsave.8:45
3138 msgid ""
3139 "This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
3140 "replacing its current contents."
3141 msgstr ""
3142 "Esta opção irá fazer com que o resultado seja acrescentado ao I<logfile>, em "
3143 "vez de substituir o seu conteúdo actual."
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: ../logsave.8:53
3147 msgid ""
3148 "This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which "
3149 "is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B "
3150 "(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be "
3151 "visible to the user on the console, while not being written to the log file."
3152 msgstr ""
3153 "Esta opção fará com que o B<logsave> salte escrever no ficheiro de registo o "
3154 "texto que está envolto com um control-A (ASCII 001 ou Inicio de Cabeçalho) e "
3155 "control-B (ASCII 002 ou Inicio de Texto). Isto permite que a informação da "
3156 "barra de progresso esteja visível par ao utilizador, e não ser escrita no "
3157 "ficheiro de registo."
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: ../logsave.8:58
3161 msgid ""
3162 "This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
3163 "user."
3164 msgstr ""
3165 "Esta opção fará com que o B<logsave> seja mais detalhado no seu resultado "
3166 "para o utilizador."
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: ../logsave.8:62
3170 msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
3171 msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: ../logsave.8:63
3175 msgid "B<fsck>(8)"
3176 msgstr "B<fsck>(8)"
3177
3178 #. type: TH
3179 #: ../mesg.1:20
3180 #, no-wrap
3181 msgid "MESG"
3182 msgstr "MESG"
3183
3184 #. type: TH
3185 #: ../mesg.1:20
3186 #, no-wrap
3187 msgid "Feb 26, 2001"
3188 msgstr "26 Fevereiro, 2001"
3189
3190 #. type: TH
3191 #: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18
3192 #: ../wall.1:18
3193 #, no-wrap
3194 msgid "User Commands"
3195 msgstr "Comandos de Utilizador"
3196
3197 #. }}}
3198 #. {{{ Synopsis
3199 #. type: Plain text
3200 #: ../mesg.1:27
3201 msgid "mesg - control write access to your terminal"
3202 msgstr "mesg - controla o acesso de escrita ao seu terminal"
3203
3204 #. }}}
3205 #. {{{ Description
3206 #. type: Plain text
3207 #: ../mesg.1:32
3208 msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
3209 msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
3210
3211 #. }}}
3212 #. {{{ Options
3213 #. type: Plain text
3214 #: ../mesg.1:38
3215 msgid ""
3216 "B<mesg> controls the access to your terminal by others. It's typically used "
3217 "to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
3218 msgstr ""
3219 "B<mesg> controla o acesso ao seu terminal por outros. É tipicamente usado "
3220 "para permitir ou proibir que outros utilizadores escrevam no seu terminal "
3221 "(veja B<write>(1))."
3222
3223 #. type: IP
3224 #: ../mesg.1:39
3225 #, no-wrap
3226 msgid "B<y>"
3227 msgstr "B<y>"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: ../mesg.1:41
3231 msgid "Allow write access to your terminal."
3232 msgstr "Permite acesso de escrita ao seu terminal."
3233
3234 #. type: IP
3235 #: ../mesg.1:41
3236 #, no-wrap
3237 msgid "B<n>"
3238 msgstr "B<n>"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: ../mesg.1:43
3242 msgid "Disallow write access to your terminal."
3243 msgstr "Retira permissão de acesso de escrita ao seu terminal."
3244
3245 #. }}}
3246 #. {{{ Notes
3247 #. type: Plain text
3248 #: ../mesg.1:48
3249 msgid ""
3250 "If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
3251 "terminal."
3252 msgstr ""
3253 "Se não for dada nenhuma opção, o B<mesg> escreve o estado de acesso actual "
3254 "do seu terminal."
3255
3256 #. type: Plain text
3257 #: ../mesg.1:53
3258 msgid ""
3259 "B<mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
3260 "also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
3261 "mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n "
3262 "E<lt> /dev/pts/46\"."
3263 msgstr ""
3264 "O B<mesg> assume que a sua entrada standard está ligada ao seu terminal. "
3265 "Isso também significa que se você tiver vários logins abertos, você pode "
3266 "obter/definir o estado do mesg de outras sessões ao usar redirecionamento. "
3267 "Por exemplo, \"mesg n E<lt> /dev/pts/46\"."
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: ../mesg.1:62
3271 msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
3272 msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
3273
3274 #. type: TH
3275 #: ../mountpoint.1:18
3276 #, no-wrap
3277 msgid "MOUNTPOINT"
3278 msgstr "PONTO DE MONTA"
3279
3280 #. type: TH
3281 #: ../mountpoint.1:18
3282 #, no-wrap
3283 msgid "Mar 15, 2004"
3284 msgstr "15 Março, 2004"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: ../mountpoint.1:21
3288 msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint"
3289 msgstr "mountpoint - vê se um directório é um ponto de montagem"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: ../mountpoint.1:26
3293 msgid "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>"
3294 msgstr "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</caminho/para/directório>"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: ../mountpoint.1:30
3298 msgid "B<mountpoint> B<-x> I</dev/device>"
3299 msgstr "B<mountpoint> B<-x> I</dev/dispositivo>"
3300
3301 #. type: Plain text
3302 #: ../mountpoint.1:32
3303 msgid "B<mountpoint> checks if the directory is a mountpoint."
3304 msgstr "B<mountpoint> verifica se um directório é um ponto de montagem."
3305
3306 #. type: IP
3307 #: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107
3308 #, no-wrap
3309 msgid "B<-q>"
3310 msgstr "B<-q>"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: ../mountpoint.1:36
3314 msgid "Be quiet - don't print anything."
3315 msgstr "Fica calado - não escreve nada."
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: ../mountpoint.1:38
3319 msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
3320 msgstr ""
3321 "Escreve o número de dispositivo maior/menor do sistema de ficheiros no "
3322 "stdout."
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: ../mountpoint.1:40
3326 msgid ""
3327 "Check Linux's I</proc/mounts> file to try to detect circular mount points."
3328 msgstr ""
3329 "Verifica o ficheiro I</proc/mounts> do Linux para tentar detectar pontos de "
3330 "montagem circulares."
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: ../mountpoint.1:42
3334 msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
3335 msgstr ""
3336 "Escreve o número de dispositivo maior/menor do dispositivo de bloco no "
3337 "stdout."
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: ../mountpoint.1:44
3341 msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not."
3342 msgstr "Zero se o directório for um ponto de montagem, não-zero se não for."
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: ../mountpoint.1:48
3346 msgid ""
3347 "Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
3348 "force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
3349 msgstr ""
3350 "Os links simbólicos não são seguidos, excepto quando a opção B<-x> é usada. "
3351 "Para forçar o seguimento dos links simbólicos, adicione uma barra \"/\" no "
3352 "final do caminho do directório."
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: ../mountpoint.1:52
3356 msgid ""
3357 "The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the "
3358 "option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
3359 "there is no other command that can print the info easily."
3360 msgstr ""
3361 "O nome do comando é enganoso quando a opção B<-x> é usada, mas a opção é "
3362 "útil para comparar se um directório e um dispositivo correspondem, e não há "
3363 "mais nenhum outro comando que consiga escrever a informação com facilidade."
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: ../mountpoint.1:57
3367 msgid ""
3368 "The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its "
3369 "grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then "
3370 "mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because "
3371 "both the original directory and its new mount point share the same inode and "
3372 "device number."
3373 msgstr ""
3374 "O comando mountpoint falha quando um directório é cego por um dos seus avôs. "
3375 "Por exemplo, se /a/b/c/d for um ponto de montagem para /a/b então o "
3376 "mountpoint irá reportar que /a/b/c/d não é um ponto de montagem válido. Isto "
3377 "deve-se a que ambos o directório original e o seu novo ponto de montagem "
3378 "partilham o mesmo inode e número de dispositivo."
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: ../mountpoint.1:66
3382 msgid ""
3383 "The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using "
3384 "theB<-p> flag to check the I</proc/mounts> file for references to the "
3385 "circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the "
3386 "full path (ie I</home/user/mp> and not just I<mp>). Also, B<mountpoint> may "
3387 "still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using "
3388 "the B<-p> flag because of the way B</proc/mounts> mangles the spaces in the "
3389 "path name. Of course, if the admin is using circular mount points with "
3390 "spaces in the name, there are bigger concerns."
3391 msgstr ""
3392 "O problema de montagem circular pode ser contornado em sistemas Linux ao "
3393 "usar a bandeira B<-p> para verificar no ficheiro I</proc/mounts> por "
3394 "referências a vínculo de montagem circular. Quando se usar a bandeira B<-p>, "
3395 "certifique de especificar o caminho completo (isto é, I</home/user/mp> e não "
3396 "apenas I<mp>). Também, o B<mountpoint> pode ainda falhar se existirem "
3397 "espaços no caminho dos pontos de montagem, mesmo usando a bandeira B<-p> "
3398 "devido ao modo que o B</proc/mounts> lida com os espaços no nome do caminho. "
3399 "Claro que, se o administrador está a usar pontos de montagem circulares com "
3400 "espaços no nome, existem grandes preocupações."
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: ../mountpoint.1:71
3404 msgid "B<stat>(1)"
3405 msgstr "B<stat>(1)"
3406
3407 #. type: TH
3408 #: ../pidof.8:18
3409 #, no-wrap
3410 msgid "PIDOF"
3411 msgstr "PIDOF"
3412
3413 #. type: TH
3414 #: ../pidof.8:18
3415 #, no-wrap
3416 msgid "01 Sep 1998"
3417 msgstr "1 Setembro 1998"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: ../pidof.8:21
3421 msgid "pidof - find the process ID of a running program"
3422 msgstr "pidof - encontra o ID de processo de um programa a correr"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: ../pidof.8:36
3426 msgid ""
3427 "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
3428 "omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> "
3429 "[I<program...>]"
3430 msgstr ""
3431 "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
3432 "omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<programa> "
3433 "[I<programa...>]"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: ../pidof.8:44
3437 msgid ""
3438 "B<pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints "
3439 "those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
3440 "run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
3441 "I<rc> structure. In that case these scripts are located in I</etc/rc?.d>, "
3442 "where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon>(8) program "
3443 "that should be used instead."
3444 msgstr ""
3445 "O B<pidof> encontra os id's de processos (PIDs) dos programas nomeados. "
3446 "Escreve esses id's na saída standard. Este programa é usado em alguns "
3447 "sistemas em scripts de mudança de nível de execução, especialmente quando o "
3448 "sistema tem uma estrutura I<rc> tipo I<System-V>. Nesse caso estes scripts "
3449 "estão localizados em I</etc/rc?.d>, onde ? é o runlevel. Se o sistema tem um "
3450 "programa B<start-stop-daemon>(8) deve ser esse o usado em vez disto."
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: ../pidof.8:47
3454 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
3455 msgstr "Single shot - isto instruí o programa a apenas retornar um I<pid>."
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: ../pidof.8:51
3459 msgid ""
3460 "Only return process PIDs that are running with the same root directory. "
3461 "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check "
3462 "the current root directory of processes they do not own."
3463 msgstr ""
3464 "Apenas retorna PIDs de processos que estão a correr no mesmo directório "
3465 "raiz. Esta opção é ignorada para utilizadores não-root, pois seria incapaz "
3466 "de verificar o directório raiz actual dos processos que não possui."
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: ../pidof.8:60
3470 msgid ""
3471 "Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on "
3472 "network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the "
3473 "variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
3474 msgstr ""
3475 "Evita chamar a função de sistema B<stat>(2) em todos os binários que estão "
3476 "localizados em sistemas de ficheiros baseados em rede como B<NFS>. Em vez de "
3477 "usar esta opção a variável B<PIDOF_NETFS> pode ser definida e exportada."
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: ../pidof.8:63
3481 msgid ""
3482 "Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of "
3483 "true or false to indicate whether a matching PID was found."
3484 msgstr ""
3485 "Não mostra os PIDs correspondentes na saída standard. Simplesmente termina "
3486 "com um estado de verdadeiro ou falso para indicar se foi encontrado um PID "
3487 "correspondente."
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: ../pidof.8:66
3491 msgid ""
3492 "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
3493 "running the named scripts."
3494 msgstr ""
3495 "Scripts too - isto faz o programa também retornar id's de processos de "
3496 "shells que correm nos strings nomeados."
3497
3498 #. type: IP
3499 #: ../pidof.8:66
3500 #, no-wrap
3501 msgid "B<-z>"
3502 msgstr "B<-z>"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: ../pidof.8:73
3506 msgid ""
3507 "Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these "
3508 "processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related "
3509 "tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the "
3510 "uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no "
3511 "longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the "
3512 "D state whether B<-z> is specified or not."
3513 msgstr ""
3514 "Tenta detectar processos que estão presos em estado zombie (Z). Normalmente "
3515 "estes processos são saltados pois tentar lidar com eles causa ao pidof ou a "
3516 "ferramentas relacionadas ficarem paradas. Nota: No passado o pidof iria "
3517 "ignorar processos no estado ininterrupto (D), a menos que a bandeira B<-z> "
3518 "fosse especificada. Este não é mais o caso. O program B<pidof> irá encontrar "
3519 "e reportar processos no estado D quer B<-z> seja especificada ou não."
3520
3521 #. type: IP
3522 #: ../pidof.8:73
3523 #, no-wrap
3524 msgid "-d I<sep>"
3525 msgstr "-d I<sep>"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: ../pidof.8:76
3529 msgid ""
3530 "Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is "
3531 "shown. The default separator is a space."
3532 msgstr ""
3533 "Diz ao I<pidof> para usar I<sep> como um separador de resultados se for "
3534 "mostrado mais do que um PID. O separador predefinido é um espaço."
3535
3536 #. type: IP
3537 #: ../pidof.8:76
3538 #, no-wrap
3539 msgid "-o I<omitpid>"
3540 msgstr "-o I<omitpid>"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: ../pidof.8:80
3544 msgid ""
3545 "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
3546 "%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
3547 "other words the calling shell or shell script."
3548 msgstr ""
3549 "Diz ao I<pidof> para omitir processos com esse id de processo. O pid "
3550 "especial B<%PPID> pode ser usado para nomear o processo pai do programa "
3551 "B<pidof>, por outras palavras, a shell ou script de shell que o chama."
3552
3553 #. type: TP
3554 #: ../pidof.8:81
3555 #, no-wrap
3556 msgid "B<0>"
3557 msgstr "B<0>"
3558
3559 #. type: Plain text
3560 #: ../pidof.8:84
3561 msgid "At least one program was found with the requested name."
3562 msgstr "Pelo menos um programa foi encontrado com o nome requisitado."
3563
3564 #. type: TP
3565 #: ../pidof.8:84
3566 #, no-wrap
3567 msgid "B<1>"
3568 msgstr "B<1>"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: ../pidof.8:87
3572 msgid "No program was found with the requested name."
3573 msgstr "Nenhum programa foi encontrado com o nome requisitado."
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: ../pidof.8:90
3577 msgid ""
3578 "I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves "
3579 "according to the name under which it is called."
3580 msgstr ""
3581 "I<pidof> é na realidade o mesmo programa que B<killall5>(8); o programa "
3582 "comporta-se de acordo com o nome pelo qual é chamado."
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: ../pidof.8:98
3586 msgid ""
3587 "When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
3588 "the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
3589 "PIDs of running programs that happen to have the same name as the program "
3590 "you're after but are actually other programs. Note that the executable name "
3591 "of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to "
3592 "executables will also match."
3593 msgstr ""
3594 "Quando o B<pidof> é invocado com um nome de caminho completo para o programa "
3595 "que deve encontrar o pid, é razoavelmente seguro. Caso contrário, é "
3596 "possível que retorne PIDs de programas a correr que tenham o mesmo nome que "
3597 "o programa que procura mas sejam na realidade outros programas. Note que o "
3598 "nome executável dos processos que correm é calculado com B<readlink>(2), "
3599 "assim os links simbólicos para executáveis também podem corresponder."
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: ../pidof.8:103
3603 msgid ""
3604 "Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) "
3605 "are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. "
3606 "The B<-z> flag (see above) tells B<pidof> to try to detect these sleeping "
3607 "and zombie processes, at the risk of failing or hanging."
3608 msgstr ""
3609 "Os processos zombie ou processos em disco adormecido (estados Z e D, "
3610 "respetivamente) são ignorados, pois as tentativas de aceder às estatísticas "
3611 "destes irá algumas vezes falhar. A bandeira B<-z> (veja em cima) diz ao "
3612 "B<pidof> para tentar detectar estes processos adormecidos e zombie, com o "
3613 "risco de falhar ou ficar pendurado."
3614
3615 #. type: Plain text
3616 #: ../pidof.8:110
3617 msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
3618 msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
3619
3620 #. type: TH
3621 #: ../readbootlog.1:20
3622 #, no-wrap
3623 msgid "READBOOTLOG"
3624 msgstr "READBOOTLOG"
3625
3626 #. type: TH
3627 #: ../readbootlog.1:20
3628 #, no-wrap
3629 msgid "NOV 12, 2018"
3630 msgstr "12 Novembro, 2018"
3631
3632 #. }}}
3633 #. {{{ Synopsis
3634 #. type: Plain text
3635 #: ../readbootlog.1:27
3636 msgid ""
3637 "readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control "
3638 "characters"
3639 msgstr ""
3640 "readbootlog - mostra o conteúdo do registo de arranque, retirando os "
3641 "caracteres de controlo."
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: ../readbootlog.1:31
3645 msgid "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<file\\/>]"
3646 msgstr "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<ficheiro\\/>]"
3647
3648 #. }}}
3649 #. {{{ Options
3650 #. type: Plain text
3651 #: ../readbootlog.1:42
3652 msgid ""
3653 "B<readbootlog> is a tool for reading the boot log (by default I</var/log/"
3654 "boot>). The program strips away control characters and non-human readable "
3655 "contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be "
3656 "piped or redirected to a file."
3657 msgstr ""
3658 "B<readbootlog> é uma ferramenta para ler o registo de arranque (por "
3659 "predefinição I</var/log/boot>). Este programa retira os caracteres de "
3660 "controlo e conteúdos não legíveis por humanos do ficheiro de registo. O "
3661 "resultado é despejado para o terminal onde pode ser canalizado ou "
3662 "redirecionado para um ficheiro."
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: ../readbootlog.1:45
3666 msgid ""
3667 "Tells B<readbootlog> to use a specific file instead of I</var/log/boot>."
3668 msgstr ""
3669 "Diz ao B<readbootlog> para usar um ficheiro especifico em vez de I</var/log/"
3670 "boot>."
3671
3672 #. {{{ Files
3673 #. type: Plain text
3674 #: ../readbootlog.1:48
3675 msgid "Displays a brief help message."
3676 msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda breve."
3677
3678 #. }}}
3679 #. {{{ Author
3680 #. type: Plain text
3681 #: ../readbootlog.1:52
3682 msgid "/var/log/boot"
3683 msgstr "/var/log/boot"
3684
3685 #. }}}
3686 #. {{{ See also
3687 #. type: Plain text
3688 #: ../readbootlog.1:58
3689 msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
3690 msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: ../readbootlog.1:59
3694 msgid "B<bootlogd>(8)"
3695 msgstr "B<bootlogd>(8)"
3696
3697 #. type: TH
3698 #: ../runlevel.8:18
3699 #, no-wrap
3700 msgid "RUNLEVEL"
3701 msgstr "RUNLEVEL"
3702
3703 #. type: TH
3704 #: ../runlevel.8:18
3705 #, no-wrap
3706 msgid "May 27, 1997"
3707 msgstr "27 Maio, 1997"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: ../runlevel.8:21
3711 msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel"
3712 msgstr "runlevel - encontra o runlevel anterior e actual do sistema"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: ../runlevel.8:24
3716 msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
3717 msgstr "B<runlevel> [I<utmp>]"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: ../runlevel.8:34
3721 msgid ""
3722 "B<runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>) to "
3723 "locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
3724 "runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
3725 "previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
3726 msgstr ""
3727 "O B<runlevel> lê o ficheiro I<utmp> do sistema (tipicamente I</var/run/"
3728 "utmp>) para localizar o registo do runlevel, e depois escreve o runlevel "
3729 "anterior e actual do sistema na sua saída standard, separados por um espaço "
3730 "único. Se não existir um runlevel de sistema anterior, então é escrita a "
3731 "letra B<N>."
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: ../runlevel.8:42
3735 msgid ""
3736 "If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</"
3737 "var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits "
3738 "with an error."
3739 msgstr ""
3740 "Se nenhum ficheiro I<utmp> existir, e se nenhum registo de runlevel puder "
3741 "ser encontrado no ficheiro I</var/run/runlevel>, o B<runlevel> escreve a "
3742 "palavra B<unknown> e termina com erro."
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: ../runlevel.8:49
3746 msgid ""
3747 "B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
3748 "B<who -r> command. However, in newer versions of B<init>(8) this "
3749 "information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
3750 "B<PREVLEVEL>."
3751 msgstr ""
3752 "O B<runlevel> pode ser usado em scripts I<rc> como substituto do comando "
3753 "B<who -r> do System-V. No entanto, em versões mais recentes do B<init>(8) "
3754 "esta informação está também disponível nas variáveis de ambiente B<RUNLEVEL> "
3755 "e B<PREVLEVEL>."
3756
3757 #. {{{ utmp
3758 #. type: IP
3759 #: ../runlevel.8:51
3760 #, no-wrap
3761 msgid "I<utmp>"
3762 msgstr "I<utmp>"
3763
3764 #. }}}
3765 #. type: Plain text
3766 #: ../runlevel.8:54
3767 msgid "The name of the I<utmp> file to read."
3768 msgstr "O nome do ficheiro I<utmp> a ler."
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: ../runlevel.8:57
3772 msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
3773 msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"
3774
3775 #. type: TH
3776 #: ../shutdown.8:20
3777 #, no-wrap
3778 msgid "SHUTDOWN"
3779 msgstr "SHUTDOWN"
3780
3781 #. type: TH
3782 #: ../shutdown.8:20
3783 #, no-wrap
3784 msgid "November 12, 2003"
3785 msgstr "12 Novembro, 2003"
3786
3787 #. }}}
3788 #. {{{ Synopsis
3789 #. type: Plain text
3790 #: ../shutdown.8:27
3791 msgid "shutdown - bring the system down"
3792 msgstr "shutdown - desliga o sistema"
3793
3794 #. }}}
3795 #. {{{ Description
3796 #. type: Plain text
3797 #: ../shutdown.8:36
3798 msgid ""
3799 "B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
3800 "message>]"
3801 msgstr ""
3802 "B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<tempo> [I<mensagem de "
3803 "aviso>]"
3804
3805 #. }}}
3806 #. {{{ Options
3807 #. type: Plain text
3808 #: ../shutdown.8:54
3809 msgid ""
3810 "B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are "
3811 "notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is "
3812 "possible to shut the system down immediately or after a specified delay. "
3813 "All processes are first notified that the system is going down by the signal "
3814 "B<SIGTERM>. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the file "
3815 "being edited, mail and news processing programs a chance to exit cleanly, "
3816 "etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, asking it "
3817 "to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, runlevel "
3818 "B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put to "
3819 "system into a state where administrative tasks can be performed; this is the "
3820 "default if neither the B<-h> or B<-r> flag is given to B<shutdown>. To see "
3821 "which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for "
3822 "these runlevels in the file I</etc/inittab>."
3823 msgstr ""
3824 "O B<shutdown> desliga o sistema num modo seguro. Todos os utilizadores com "
3825 "sessão aberta são notificados de que o sistema vai desligar, e o B<login>(1) "
3826 "é bloqueado. É possível desligar o sistema imediatamente ou após um atraso "
3827 "especificado. Todos os processos são primeiro notificados de que o sistema "
3828 "vai desligar pelo sinal B<SIGTERM>. Isto dá a programas como o B<vi>(1) o "
3829 "tempo para salvar o ficheiro que está a ser editado, a programas de "
3830 "processamento de mail e notícias a hipótese de terminar de maneira limpa, "
3831 "etc. O B<shutdown> faz o seu trabalho ao sinalizar o processo B<init>, "
3832 "pedindo-lhe para mudar o runlevel. O runlevel B<0> é usado para parar o "
3833 "sistema, o runlevel B<6> é usado para reiniciar o sistema, e o runlevel B<1> "
3834 "é usado para pôr o sistema num estado em que se podem executar tarefas "
3835 "administrativas; esta é a predefinição se nenhuma das bandeiras B<-h> ou B<-"
3836 "r> forem dadas ao B<shutdown>. Para ver que acções são tomadas no desligar "
3837 "ou reiniciar veja as entradas apropriadas para esses runlevels no ficheiro "
3838 "I</etc/inittab>."
3839
3840 #. }}}
3841 #. {{{ -k
3842 #. type: Plain text
3843 #: ../shutdown.8:60
3844 msgid "Use I</etc/shutdown.allow>."
3845 msgstr "Usa I</etc/shutdown.allow>."
3846
3847 #. type: IP
3848 #: ../shutdown.8:60
3849 #, no-wrap
3850 msgid "B<-k>"
3851 msgstr "B<-k>"
3852
3853 #. }}}
3854 #. {{{ -r
3855 #. type: Plain text
3856 #: ../shutdown.8:64
3857 msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
3858 msgstr "Não desliga realmente; apenas envia mensagens de aviso a toda a gente."
3859
3860 #. }}}
3861 #. {{{ -h
3862 #. type: Plain text
3863 #: ../shutdown.8:68
3864 msgid "Reboot after shutdown."
3865 msgstr "Reinicia após desligar."
3866
3867 #. }}}
3868 #. {{{ -P
3869 #. type: Plain text
3870 #: ../shutdown.8:73
3871 msgid ""
3872 "Halt or power off after shutdown. Usually used with the B<-P> or B<-H> "
3873 "flags, depending on whether we want to poweroff or simply stop the operating "
3874 "system."
3875 msgstr ""
3876 "Pára ou desliga energia após o desligar do sistema. Normalmente usando com "
3877 "as bandeiras B<-P> ou B<-H>, dependendo se queremos mesmo desligar a energia "
3878 "à máquina ou apenas parar o sistema operativo."
3879
3880 #. type: IP
3881 #: ../shutdown.8:73
3882 #, no-wrap
3883 msgid "B<-P>"
3884 msgstr "B<-P>"
3885
3886 #. }}}
3887 #. {{{ -H
3888 #. type: Plain text
3889 #: ../shutdown.8:78
3890 msgid ""
3891 "Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to turn off the power. Must be "
3892 "used with the B<-h> flag."
3893 msgstr ""
3894 "Modificador da bandeira B<-h>. A acção de parar deve desligar a energia. Tem "
3895 "de ser usado com a bandeira B<-h>."
3896
3897 #. type: IP
3898 #: ../shutdown.8:78
3899 #, no-wrap
3900 msgid "B<-H>"
3901 msgstr "B<-H>"
3902
3903 #. }}}
3904 #. {{{ -f
3905 #. type: Plain text
3906 #: ../shutdown.8:87
3907 msgid ""
3908 "Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to halt or drop into boot "
3909 "monitor on systems that support it. Must be used with the B<-h> flag. "
3910 "Halting is often used to run through the shutdown process and leave output "
3911 "on the screen for debugging purposes. Or when the user wants the OS to stop, "
3912 "but leave the power on. To power off at the end of the shutdown sequence use "
3913 "the B<-P> modifier instead."
3914 msgstr ""
3915 "Modificador da bandeira B<-h>. A acção de parar é de parar ou de cair para o "
3916 "monitor de arranque em sistemas que o suportam. Tem de ser usado com a "
3917 "bandeira B<-h>. Este modo de parar é muitas vezes usado para se correr pelo "
3918 "processo de desligar e deixar o resultado no ecrã para objectivos de "
3919 "depuração. Ou quando o utilizador quer que o SO pare, mas deixe a energia "
3920 "ligada. Para desligar a energia no final da sequência do shutdown use o "
3921 "modificador B<-P> em vez deste."
3922
3923 #. }}}
3924 #. {{{ -F
3925 #. type: Plain text
3926 #: ../shutdown.8:91
3927 msgid "Skip B<fsck>(8) on reboot."
3928 msgstr "Salta o B<fsck>(8) ao reiniciar."
3929
3930 #. }}}
3931 #. {{{ -n
3932 #. type: Plain text
3933 #: ../shutdown.8:95
3934 msgid "Force B<fsck>(8) on reboot."
3935 msgstr "Força o B<fsck>(8) ao reiniciar."
3936
3937 #. }}}
3938 #. {{{ -c
3939 #. type: Plain text
3940 #: ../shutdown.8:101
3941 msgid ""
3942 "[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself. "
3943 "The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
3944 "you'd expect."
3945 msgstr ""
3946 "[DESCONTINUADO] Não chame o B<init>(8) para desligar o computador mas faça-o "
3947 "você mesmo. O uso desta opção está desencorajado, e os seus resultados nem "
3948 "sempre são aqueles que você espera."
3949
3950 #. {{{ -q
3951 #. type: Plain text
3952 #: ../shutdown.8:107
3953 msgid ""
3954 "Cancel a waiting shutdown. (B<shutdown now> is no longer waiting.) With this "
3955 "option it is of course not possible to give the time argument, but you can "
3956 "enter explanatory message arguments on the command line that will be sent to "
3957 "all users."
3958 msgstr ""
3959 "Cancela um desligar em espera. (B<shutdown now> não fica mais à espera.) Com "
3960 "esta opção está claro que não é possível dar um argumento de tempo, mas você "
3961 "pode inserir argumentos de mensagem explicativa na linha de comandos que "
3962 "será enviada a todos os utilizadores."
3963
3964 #. {{{ -Q
3965 #. type: Plain text
3966 #: ../shutdown.8:114
3967 msgid ""
3968 "Reduce the number of warnings B<shutdown> displays. Usually B<shutdown> "
3969 "displays warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 "
3970 "minutes of the countdown until I<time> is reached. When B<-q> is specified "
3971 "B<shutdown> only warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the "
3972 "5 minute mark, and when the shutdown process actually happens."
3973 msgstr ""
3974 "Reduz o número de avisos que o B<shutdown> mostra. Normalmente o B<shutdown> "
3975 "mostra avisos a cada 15 minutos e depois a cada minuto nos últimos 10 "
3976 "minutos da contagem decrescente até que I<time> seja alcançado. Quando B<-q> "
3977 "é especificado, o B<shutdown> apenas avisa em intervalos de 60 minutos, na "
3978 "marca dos 10 minutos, na marca dos 5 minutos, e quando o processo de "
3979 "desligar acontece na realidade."
3980
3981 #. type: IP
3982 #: ../shutdown.8:114
3983 #, no-wrap
3984 msgid "B<-Q>"
3985 msgstr "B<-Q>"
3986
3987 #. }}}
3988 #. {{{ -t sec
3989 #. type: Plain text
3990 #: ../shutdown.8:122
3991 msgid ""
3992 "Silence warnings prior to shutting down. Usually B<shutdown> displays "
3993 "warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of "
3994 "the countdown until I<time> is reached. When B<-Q> is specified B<shutdown> "
3995 "only warns when the shutdown process actually happens. All other warning "
3996 "intervals are suppressed."
3997 msgstr ""
3998 "Silencia avisos anteriores ao desligar. Normalmente o B<shutdown> mostra "
3999 "avisos a cada 15 minutos e depois a cada minuto nos últimos 10 minutos da "
4000 "contagem até I<time> ser atingido. Quando B<-Q> é especificado O "
4001 "B<shutdown> apenas avisa quando o processo de desligar vai realmente "
4002 "acontecer. Todos os outros avisos intervalados são suprimidos."
4003
4004 #. type: IP
4005 #: ../shutdown.8:122
4006 #, no-wrap
4007 msgid "B<-t> I<sec>"
4008 msgstr "B<-t> I<sec>"
4009
4010 #. }}}
4011 #. {{{ time
4012 #. type: Plain text
4013 #: ../shutdown.8:133
4014 msgid ""
4015 "Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the "
4016 "warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to "
4017 "another runlevel. The default time, if no value is specified, between these "
4018 "two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to "
4019 "perform the shutdown (the default behavior), B<init>(8) checks to see if all "
4020 "processes have terminated and will stop waiting early once its children have "
4021 "all terminated. When B<shutdown> is called with the B<-n> flag, it waits "
4022 "the full time specified (or three seconds) even if all other processes have "
4023 "terminated."
4024 msgstr ""
4025 "Diz ao B<init>(8) para esperar I<sec> segundos entre enviar a todos os "
4026 "processos o sinal de aviso (B<SIGTERM>) e o sinal de morte (B<SIGKILL>), "
4027 "antes de mudar para outro. O tempo predefinido, se nenhum valor for "
4028 "especificado, entre estes dois sinais é de três segundos. Aviso: quando o "
4029 "B<shutdown> chama o B<init>(8) para executar o desligamento (o comportamento "
4030 "predefinido). o B<init>(8) verifica se já todos os processos terminaram e "
4031 "pára de esperar assim que os seus filhos todos terminarem. Quando o "
4032 "B<shutdown> é chamado com a bandeira B<-n>, espera o tempo total "
4033 "especificado (ou os 3 segundos) mesmo que todos os processos já tenham "
4034 "terminado."
4035
4036 #. type: IP
4037 #: ../shutdown.8:133
4038 #, no-wrap
4039 msgid "I<time>"
4040 msgstr "I<time>"
4041
4042 #. }}}
4043 #. {{{ warning-message
4044 #. type: Plain text
4045 #: ../shutdown.8:137
4046 msgid "When to shutdown."
4047 msgstr "Quando deve desligar."
4048
4049 #. type: IP
4050 #: ../shutdown.8:137
4051 #, no-wrap
4052 msgid "I<warning message>"
4053 msgstr "I<warning message>"
4054
4055 #. }}}
4056 #. type: Plain text
4057 #: ../shutdown.8:140
4058 msgid "Message to send to all users."
4059 msgstr "Mensagem a enviar a todos os utilizadores."
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: ../shutdown.8:148
4063 msgid ""
4064 "The I<time> argument can have different formats. First, it can be an "
4065 "absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
4066 "digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can "
4067 "be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. "
4068 "Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number "
4069 "of hours and minutes to wait. The word B<now> is an alias for B<+0>."
4070 msgstr ""
4071 "O argumento I<time> pode ter diferentes formatos. Primeiro, pode ser um "
4072 "tempo absoluto no formato I<hh:mm>, no qual I<hh> é a hora (1 ou 2 dígitos) "
4073 "e I<mm> é o minuto da hora (em dois dígitos). Segundo, pode estar no formato "
4074 "B<+>I<m>, no qual I<m> é o número de minutos a esperar. Terceiro, pode estar "
4075 "no formato B<+>I<hh:mm>, no qual I<hh:mm> é o número de horas e minutos a "
4076 "esperar. A palavra B<now> é uma alternativa para B<+0>."
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: ../shutdown.8:156
4080 msgid ""
4081 "If B<shutdown> is called with a delay, it will create the advisory file I</"
4082 "etc/nologin> which causes programs such as B<login>(1) to not allow new user "
4083 "logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
4084 "starts. B<shutdown> removes this file if it is stopped before it can signal "
4085 "init (i.e. it is cancelled or something goes wrong). It also removes it "
4086 "before calling B<init>(8) to change the runlevel."
4087 msgstr ""
4088 "Se o B<shutdown> for chamado com um atraso, irá criar o ficheiro de "
4089 "advertência I</etc/nologin> o qual faz com que programas como o B<login>(1) "
4090 "não permitam novos logins de utilizadores. Este ficheiro é criado cinco "
4091 "minutos antes da sequência de encerramento começar. O B<shutdown> remove "
4092 "este ficheiro se for parado antes de puder sinalizar ao init (isto é, se for "
4093 "cancelado ou se algo correr mal). Também o remove antes de chamar o "
4094 "B<init>(8) para mudar o nível de execução."
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: ../shutdown.8:162
4098 msgid ""
4099 "The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</"
4100 "fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The "
4101 "boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
4102 "B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way. After "
4103 "that, the boot process should remove I</fastboot>."
4104 msgstr ""
4105 "A bandeira B<-f> significa `reiniciar rápido'. Isto apenas cria um ficheiro "
4106 "de advertência I</fastboot> o qual pode ser testado pelo sistema quando este "
4107 "volta a arrancar. O ficheiro rc de arranque consegue testar se este ficheiro "
4108 "está presente, e decidir não correr o B<fsck>(8) pois o sistema foi "
4109 "desligado de maneira apropriada. Após isso, o processo de arranque deve "
4110 "remover o I</fastboot>."
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: ../shutdown.8:169
4114 msgid ""
4115 "The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</"
4116 "forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The "
4117 "boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) "
4118 "with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
4119 "checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
4120 msgstr ""
4121 "A bandeira B<-F> significa `força o fsck'. Isto apenas cria um ficheiro de "
4122 "advertência I</forcefsck> o qual consegue ser testado pelo sistema quando "
4123 "este volta a arrancar. O ficheiro rc de arranque consegue testar se este "
4124 "ficheiro está presente, e decidir correr o B<fsck>(8) com a bandeira "
4125 "especial `force' para que mesmo os sistemas de ficheiros desmontados de modo "
4126 "apropriado sejam verificados. Após isso, o processo de arranque deve remover "
4127 "o I</forcefsck>."
4128
4129 #. }}}
4130 #. {{{ Files
4131 #. type: Plain text
4132 #: ../shutdown.8:176
4133 msgid ""
4134 "The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>(8), but to kill all "
4135 "running processes itself. B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
4136 "and swapping and unmount all file systems."
4137 msgstr ""
4138 "A bandeira B<-n> faz o B<shutdown> não chamar o B<init>(8), mas matar ele "
4139 "próprio todos os processos a correr. O B<shutdown> irá então desligar as "
4140 "cotas, acesso a contas, a memória virtual e desmontar todos os sistemas de "
4141 "ficheiros."
4142
4143 #. type: SH
4144 #: ../shutdown.8:176
4145 #, no-wrap
4146 msgid "ACCESS CONTROL"
4147 msgstr "CONTROLE DE ACESSO"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: ../shutdown.8:189
4151 msgid ""
4152 "B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
4153 "DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
4154 "means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
4155 "the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
4156 "authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
4157 "is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in "
4158 "I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
4159 "present. It then compares the login names in that file with the list of "
4160 "people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
4161 "if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
4162 "Otherwise it will write the message"
4163 msgstr ""
4164 "O B<shutdown> pode ser chamado a partir do B<init>(8) quando as teclas "
4165 "mágicas B<CTRL-ALT-DEL> são pressionadas, ao criar uma entrada apropriada em "
4166 "I</etc/inittab>. Isto significa que qualquer um que tenha acesso físico ao "
4167 "teclado de consola consegue desligar o sistema. Para prevenir isto, o "
4168 "B<shutdown> pode verificar e ver se um utilizador autorizado tem sessão "
4169 "aberta em uma das consolas virtuais. Se o If B<shutdown> é chamado com o "
4170 "argumento B<-a> (adicionar isto na invocação do shutdown em I</etc/"
4171 "inittab>), ele verifica se o ficheiro I</etc/shutdown.allow> está presente. "
4172 "Ele então compara os nomes de login nesse ficheiro com a lista de pessoas "
4173 "que têm sessão aberta numa consola virtual (a partir de I</var/run/utmp>). "
4174 "Apenas se um desses utilizadores autorizados B<ou o root> estiver com login "
4175 "aberto, isto irá prosseguir. Caso contrário irá escrever a mensagem"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: ../shutdown.8:192
4179 #, no-wrap
4180 msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
4181 msgstr "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: ../shutdown.8:197
4185 msgid ""
4186 "to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
4187 "one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
4188 "are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
4189 msgstr ""
4190 "na consola de sistema (física). O formato de I</etc/shutdown.allow> é um "
4191 "nome de utilizador por linha. São permitidas linhas vazias e linhas "
4192 "comentário (prefixadas com um B<#>). Actualmente existe um limite de 32 "
4193 "utilizadores neste ficheiro."
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: ../shutdown.8:200
4197 msgid ""
4198 "Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
4199 "ignored."
4200 msgstr ""
4201 "Note que se I</etc/shutdown.allow> não estiver presente, o argumento B<-a> é "
4202 "ignorado."
4203
4204 #. type: SH
4205 #: ../shutdown.8:200
4206 #, no-wrap
4207 msgid "HALT OR POWEROFF"
4208 msgstr "HALT OU POWEROFF"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: ../shutdown.8:207
4212 msgid ""
4213 "The B<-H> option just sets the B<init> environment variable B<INIT_HALT> to "
4214 "B<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to B<POWEROFF>. The "
4215 "script (usually I</etc/init.d/halt>) that calls the B<halt>(8) program as "
4216 "the last thing in the shutting down sequence should check this environment "
4217 "variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these "
4218 "options to actually have any effect."
4219 msgstr ""
4220 "A opção B<-H> apenas define a variável de ambiente B<INIT_HALT> do B<init> "
4221 "para B<HALT>, e a opção B<-P> apenas define essa variável para B<POWEROFF>. "
4222 "O script (normalmente I</etc/init.d/halt>) que chama o programa B<halt>(8) "
4223 "como a última coisa na sequência de encerramento deve verificar esta "
4224 "variável de ambiente e chamar o programa B<halt>(8) com as opções certas "
4225 "para que estas opções tenham algum efeito."
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: ../shutdown.8:214
4229 #, no-wrap
4230 msgid ""
4231 "/fastboot\n"
4232 "/etc/inittab\n"
4233 "/etc/init.d/halt\n"
4234 "/etc/init.d/reboot\n"
4235 "/etc/shutdown.allow\n"
4236 msgstr ""
4237 "/fastboot\n"
4238 "/etc/inittab\n"
4239 "/etc/init.d/halt\n"
4240 "/etc/init.d/reboot\n"
4241 "/etc/shutdown.allow\n"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: ../shutdown.8:221
4245 msgid ""
4246 "A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
4247 "the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
4248 "in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
4249 msgstr ""
4250 "Muitos utilizadores esquecem de dar o argumento I<time> e ficam baralhados "
4251 "com a mensagem de erro que o B<shutdown> produz. O argumento I<time> é "
4252 "obrigatório; em 90 por cento dos casos este argumento será a palavra B<now>."
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: ../shutdown.8:227
4256 msgid ""
4257 "B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console "
4258 "mode. If the system is running the X window System, the X server processes "
4259 "all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-"
4260 "DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment."
4261 msgstr ""
4262 "O B<init>(8) pode apenas capturar CTRL-ALT-DEL e arrancar o B<shutdown> em "
4263 "mod de consola. Se o sistema está a correr o Sistema de janelas X, o "
4264 "servidor X processa todas as teclas. Alguns ambientes X11 tornam possível "
4265 "capturar CTRL-ALT-DEL, mas o que exactamente é feito com esse evento depende "
4266 "desse ambiente."
4267
4268 #. {{{ Author
4269 #. type: Plain text
4270 #: ../shutdown.8:232
4271 msgid ""
4272 "B<shutdown> wasn't designed to be run setuid. I</etc/shutdown.allow> is not "
4273 "used to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
4274 "logged in on (one of the) console(s)."
4275 msgstr ""
4276 "O B<shutdown> não foi desenhado para correr setuid. O I</etc/shutdown.allow> "
4277 "não é usado para descobrir quem está a executar o shutdown, APENAS verifica "
4278 "quem tem actualmente sessão aberta nas consolas (numa delas)."
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: ../shutdown.8:243
4282 msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
4283 msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
4284
4285 #. type: TH
4286 #: ../sulogin.8:18
4287 #, no-wrap
4288 msgid "SULOGIN"
4289 msgstr "SULOGIN"
4290
4291 #. type: TH
4292 #: ../sulogin.8:18
4293 #, no-wrap
4294 msgid "17 Jan 2006"
4295 msgstr "17 Janeiro 2006"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: ../sulogin.8:21
4299 msgid "sulogin - Single-user login"
4300 msgstr "sulogin - login de único utilizador"
4301
4302 #. type: Plain text
4303 #: ../sulogin.8:27
4304 msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
4305 msgstr "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SEGUNDOS> ] [ I<TTY> ]"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: ../sulogin.8:35
4309 msgid ""
4310 "I<sulogin> is invoked by B<init>(8) when the system goes into single user "
4311 "mode. (This is done through an entry in B<inittab>(5).) B<init>(8) also "
4312 "tries to execute B<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8)) passes "
4313 "it the B<-b> option."
4314 msgstr ""
4315 "O I<sulogin> é invocado pelo B<init>(8) quando o sistema vai para modo de "
4316 "único utilizador. (Isto é feito através duma entrada em B<inittab>(5).) O "
4317 "B<init>(8) também tenta executar o B<sulogin> quando o boot loader (ex. "
4318 "B<grub>(8)) passa a opção B<-b>."
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: ../sulogin.8:37
4322 msgid "The user is prompted:"
4323 msgstr "O utilizador é incitado:"
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: ../sulogin.8:39
4327 msgid "Give root password for system maintenance"
4328 msgstr "Give root password for system maintenance"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: ../sulogin.8:41
4332 msgid "(or type Control-D for normal startup):"
4333 msgstr "(or type Control-D for normal startup):"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: ../sulogin.8:45
4337 msgid ""
4338 "B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
4339 "device that can be specified on the command line (typically I</dev/console>)."
4340 msgstr ""
4341 "O B<sulogin> irá estar ligado ao terminal actual, ou ao dispositivo opcional "
4342 "que pode ser especificado na linha de comandos (tipicamente I</dev/console>)."
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: ../sulogin.8:48
4346 msgid ""
4347 "If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
4348 "seconds for user input."
4349 msgstr ""
4350 "Se a opção B<-t> for usada então o programa apenas espera o número de "
4351 "segundos dado por uma entrada de utilizador."
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: ../sulogin.8:55
4355 msgid ""
4356 "If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a "
4357 "I<dash> as the first character in I<argv[0]>. This causes the shell process "
4358 "to behave as a login shell. The default is B<not> to do this, so that the "
4359 "shell will B<not> read I</etc/profile> or I<$HOME/.profile> at startup."
4360 msgstr ""
4361 "Se a opção B<-p> for usada então a shell de único utilizador é invocada com "
4362 "uma I<barra> como primeiro caractere em I<argv[0]>. Isto faz com que o "
4363 "processo de shell de comporte como uma shell de login. A predefinição é "
4364 "B<não> fazer isto, para que a shell B<não> leia I</etc/profile> ou I<$HOME/."
4365 "profile> no arranque."
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: ../sulogin.8:59
4369 msgid ""
4370 "After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
4371 "prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
4372 msgstr ""
4373 "Após o utilizador sair da shell de único utilizador, ou pressionar control-D "
4374 "no aviso, o sistema irá (continuar) arrancar para o runlevel predefinido."
4375
4376 #. type: SH
4377 #: ../sulogin.8:59
4378 #, no-wrap
4379 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
4380 msgstr "VARIÁVEIS DE AMBIENTE"
4381
4382 #. type: Plain text
4383 #: ../sulogin.8:64
4384 msgid ""
4385 "B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
4386 "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
4387 "will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that fails it will "
4388 "fall back to I</bin/sh>."
4389 msgstr ""
4390 "O B<sulogin> procura a variável de ambiente B<SUSHELL> ou B<sushell> para "
4391 "determinar qual shell arrancar. Se a variável de ambiente não estiver "
4392 "definida, irá tentar executar a shell do root a partir de I</etc/passwd>. Se "
4393 "isso falhar irá cair para I</bin/sh> como recurso."
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: ../sulogin.8:69
4397 msgid ""
4398 "This is very valuable together with the B<-b> option to B<init>(8). To boot "
4399 "the system into single user mode, with the root file system mounted read/"
4400 "write, using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this "
4401 "example is valid for the LILO bootprompt)"
4402 msgstr ""
4403 "Isto é de grande valor juntamente com a opção B<-b> para o B<init>(8). Para "
4404 "arrancar o sistema em modo de único utilizador, com o sistema de ficheiros "
4405 "raiz montado em leitura/escrita, usando uma shell \"fail safe\" especial que "
4406 "está estatisticamente vinculada (este exemplo é válido para o bootprompt do "
4407 "LILO)"
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: ../sulogin.8:71
4411 msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
4412 msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
4413
4414 #. type: SH
4415 #: ../sulogin.8:71
4416 #, no-wrap
4417 msgid "FALLBACK METHODS"
4418 msgstr "MÉTODOS DE RECURSO (FALLBACK)"
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: ../sulogin.8:76
4422 msgid ""
4423 "B<sulogin> checks the root password using the standard method "
4424 "(B<getpwnam>(3)) first. Then, if the B<-e> option was specified, "
4425 "B<sulogin> examines these files directly to find the root password:"
4426 msgstr ""
4427 "O B<sulogin> verifica a palavra passe do root usando primeiro o método "
4428 "standard (B<getpwnam>(3)) . Depois, se a opção B<-e> for especificada, o "
4429 "B<sulogin> examina estes ficheiro directamente para encontrar a palavra "
4430 "passe do root:"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: ../sulogin.8:78
4434 msgid "/etc/passwd,"
4435 msgstr "/etc/passwd,"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: ../sulogin.8:80
4439 msgid "/etc/shadow (if present)"
4440 msgstr "/etc/shadow (se presente)"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: ../sulogin.8:84
4444 msgid ""
4445 "If they are damaged or nonexistent, B<sulogin> will start a root shell "
4446 "without asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the "
4447 "console is physically protected against unauthorized access."
4448 msgstr ""
4449 "Se estiverem danificados ou não existirem, o B<sulogin> irá iniciar uma "
4450 "shell de root sem perguntar por uma palavra passe. Use apenas a opção B<-e> "
4451 "se tiver a certeza que a consola está fisicamente protegida contra acesso "
4452 "não autorizado."
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: ../sulogin.8:90
4456 msgid "B<init>(8), B<inittab>(5)"
4457 msgstr "B<init>(8), B<inittab>(5)"
4458
4459 #. type: TH
4460 #: ../utmpdump.1:18
4461 #, no-wrap
4462 msgid "UTMPDUMP"
4463 msgstr "UTMPDUMP"
4464
4465 #. type: TH
4466 #: ../utmpdump.1:18
4467 #, no-wrap
4468 msgid "Februar 8, 2010"
4469 msgstr "8 Fevereiro, 2010"
4470
4471 #. type: Plain text
4472 #: ../utmpdump.1:21
4473 msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
4474 msgstr "utmpdump - despeja ficheiros UTMP e WTMP em formato cru"
4475
4476 #. type: Plain text
4477 #: ../utmpdump.1:25
4478 msgid "B<utmpdump> [B<-froh>] I<filename>"
4479 msgstr "B<utmpdump> [B<-froh>] I<nome-de-ficheiro>"
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: ../utmpdump.1:28
4483 msgid ""
4484 "B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, "
4485 "so they can be examined."
4486 msgstr ""
4487 "O B<utmpdump> é um programa simples que despeja os ficheiros UTMP e WTMP em "
4488 "formato raw, para que possam ser examinados."
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: ../utmpdump.1:31
4492 msgid "output appended data as the file grows."
4493 msgstr "resulta dados acrescentados quando o ficheiro cresce."
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: ../utmpdump.1:33
4497 msgid "reverse. Write back edited login information into utmp or wtmp files."
4498 msgstr ""
4499 "reverso. Escreve de volta a informação de login editada nos ficheiros utmp "
4500 "ou wtmp."
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: ../utmpdump.1:35
4504 msgid "use old libc5 format."
4505 msgstr "usa o antigo formato libc5."
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: ../utmpdump.1:37
4509 msgid "usage information."
4510 msgstr "informação de utilização."
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: ../utmpdump.1:41
4514 msgid ""
4515 "utmpdump can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can "
4516 "dump out utmp/wtmp to an ASCII file, then that file can be edited to remove "
4517 "bogus entries and reintegrated, using"
4518 msgstr ""
4519 "O utmpdump pode ser útil nos casos de entradas corrompidas em utmp ou wtmp. "
4520 "Ele consegue despejar o utmp/wtmp para um ficheiro ASCII, depois esse "
4521 "ficheiro pode ser editado para se remover entradas danificadas e re-"
4522 "entregado, usando"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: ../utmpdump.1:46
4526 #, no-wrap
4527 msgid "B<utmpdump -r E<lt> ascii file E<gt> wtmp>\n"
4528 msgstr "B<utmpdump -r E<lt> ficheiro ascii E<gt> wtmp>\n"
4529
4530 #. type: Plain text
4531 #: ../utmpdump.1:52
4532 msgid "but be warned as B<utmpdump> was written for debugging purpose only."
4533 msgstr ""
4534 "mas tenha atenção que o B<utmpdump> foi escrito apenas para objectivos de "
4535 "depuração."
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: ../utmpdump.1:60
4539 msgid ""
4540 "You may B<not> use the option B<-r> as the format for the utmp/wtmp files "
4541 "strongly depends on the input format. This tool was B<not> written for "
4542 "normal use but for debugging."
4543 msgstr ""
4544 "Você B<não> pode usar a opção B<-r> pois o formato para os ficheiros utmp/"
4545 "wtmp depende fortemente no formato de entrada. Esta ferramenta B<não> foi "
4546 "escrita para uso normal mas só para depuração."
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: ../utmpdump.1:62
4550 msgid "Michael Krapp"
4551 msgstr "Michael Krapp"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: ../utmpdump.1:66
4555 msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
4556 msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
4557
4558 #. type: TH
4559 #: ../wall.1:18
4560 #, no-wrap
4561 msgid "WALL"
4562 msgstr "WALL"
4563
4564 #. type: TH
4565 #: ../wall.1:18
4566 #, no-wrap
4567 msgid "15 April 2003"
4568 msgstr "15 Abril 2003"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: ../wall.1:22
4572 msgid "wall - send a message to everybody's terminal"
4573 msgstr "wall - envia uma mensagem para o terminal de toda a gente."
4574
4575 #. type: Plain text
4576 #: ../wall.1:27
4577 msgid "B<wall> [B<-n>] [I<message>]"
4578 msgstr "B<wall> [B<-n>] [I<mensagem>]"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: ../wall.1:43
4582 msgid ""
4583 "B<Wall> sends a message to everybody logged in with their B<mesg>(1) "
4584 "permission set to B<yes>. The message can be given as an argument to "
4585 "B<wall>, or it can be sent to B<wall>'s standard input. When using the "
4586 "standard input from a terminal, the message should be terminated with the "
4587 "B<EOF> key (usually Control-D)."
4588 msgstr ""
4589 "O B<Wall> envia uma mensagem para toda a gente com sessão aberta com a sua "
4590 "permissão B<mesg>(1) definida para B<yes>. A mensagem pode ser dada como um "
4591 "argumento ao B<wall>, ou pode ser enviar para a entrada standard do B<wall>. "
4592 "Quando se usa a entrada standard a partir dum terminal, a mensagem deve ser "
4593 "terminada coma tecla B<EOF> (geralmente Control-D)."
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: ../wall.1:51
4597 msgid ""
4598 "The length of the message is limited to 20 lines. For every invocation of "
4599 "B<wall> a notification will be written to syslog, with facility B<LOG_USER> "
4600 "and level B<LOG_INFO>."
4601 msgstr ""
4602 "O comprimento da mensagem está limitado a 20 linhas. Para cada invocação do "
4603 "B<wall> será escrita uma notificação no syslog, com facilidade B<LOG_USER> e "
4604 "nível B<LOG_INFO>."
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: ../wall.1:61
4608 msgid ""
4609 "Suppresses the normal banner printed by B<wall>, changing it to \"Remote "
4610 "broadcast message\". This option is only available for root if B<wall> is "
4611 "installed set-group-id, and is used by B<rpc.walld>(8)."
4612 msgstr ""
4613 "Suprime o cabeçalho normal escrito pelo B<wall>, mudando-o para \"Remote "
4614 "broadcast message\". Esta opção só está disponível para o root se B<wall> "
4615 "for instalado com set-group-id, e for usado pelo B<rpc.walld>(8)."
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: ../wall.1:69
4619 msgid ""
4620 "B<wall> ignores the B<TZ> variable - the time printed in the banner is based "
4621 "on the system's local time."
4622 msgstr ""
4623 "O B<wall> ignora a variável B<TZ> - a hora escrita no cabeçalho é baseada na "
4624 "hora local do sistema."
4625
4626 #. type: Plain text
4627 #: ../wall.1:73
4628 msgid "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
4629 msgstr "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
4630
4631 #, no-wrap
4632 #~ msgid "sysvinit @VERSION@"
4633 #~ msgstr "sysvinit @VERSION@"
4634
4635 #, no-wrap
4636 #~ msgid "B<a>,"
4637 #~ msgstr "B<a>,"
119119 } NFS;
120120
121121 /* List of processes. */
122 PROC *plist;
122 PROC *plist = NULL;
123123
124124 /* List of processes to omit. */
125 OMIT *omit;
125 OMIT *omit = NULL;
126126
127127 /* List of NFS mountes partitions. */
128 NFS *nlist;
128 NFS *nlist = NULL;
129129
130130 /* Did we stop all processes ? */
131 int sent_sigstop;
131 int sent_sigstop = 0;
132132 int scripts_too = 0;
133133
134134 /* Should pidof try to list processes in I/O wait (D) and zombie (Z) states? */
661661 /* Try to stat the executable. */
662662 snprintf(path, sizeof(path), "/proc/%s/exe", d->d_name);
663663 p->pathname = (char *)xmalloc(PATH_MAX);
664 memset(p->pathname, 0, PATH_MAX);
664665 if (readlink(path, p->pathname, PATH_MAX) == -1) {
665666 p->pathname = NULL;
666667 }
738739 return NULL;
739740
740741 /* Try to stat the executable. */
742 memset(real_path, 0, sizeof(real_path));
741743 if ( (prog[0] == '/') && ( realpath(prog, real_path) ) ) {
742 memset(&real_path[0], 0, sizeof(real_path));
743744 dostat++;
744745 }
745746
762763 add_pid_to_q(q, p);
763764 foundone++;
764765 }
766 else if ( (p->argv0) && (! strcmp(p->argv0, prog) ) )
767 {
768 add_pid_to_q(q, p);
769 foundone++;
770 }
765771 }
766772 }
767773
825831 * as was done in earlier versions of this program, since this
826832 * allows /aaa/foo to match /bbb/foo .
827833 */
834
828835 ok |=
829836 (p->argv0 && strcmp(p->argv0, prog) == 0)
830837 || (p->argv0 && s != prog && strcmp(p->argv0, s) == 0)
872879 /* Give usage message and exit. */
873880 void usage(void)
874881 {
875 nsyslog(LOG_ERR, "only one argument, a signal number, allowed");
882 nsyslog(LOG_ERR, "usage: killall5 -signum [-o omitpid] [-o omitpid] ...");
876883 closelog();
877884 exit(1);
878885 }
11511158 /* lock us into memory */
11521159 mlockall(MCL_CURRENT | MCL_FUTURE);
11531160
1154 /* Now stop all processes. */
1155 kill(-1, SIGSTOP);
1156 sent_sigstop = 1;
1161 /* Get our session ID and PID to make sure we do not kill ourselves or our session. */
1162 sid = (int)getsid(0);
1163 pid = (int)getpid();
1164
1165 /* Now stop all processes, unless there are some we should omit. */
1166 if (! omit)
1167 {
1168 kill(-1, SIGSTOP);
1169 sent_sigstop = 1;
1170 }
11571171
11581172 /* Read /proc filesystem */
11591173 if (readproc() < 0) {
1174 if (sent_sigstop)
11601175 kill(-1, SIGCONT);
1161 return(1);
1176 return(1);
11621177 }
11631178
11641179 /* Now kill all processes except init (pid 1) and our session. */
1165 sid = (int)getsid(0);
1166 pid = (int)getpid();
11671180 for (p = plist; p; p = p->next) {
11681181 if (p->pid == 1 || p->pid == pid || p->sid == sid || p->kernel)
11691182 continue;
11781191 /* On a match, continue with the for loop above. */
11791192 if (optr)
11801193 continue;
1181 }
1194 } /* end of skipping PIDs to omit */
11821195
11831196 kill(p->pid, sig);
11841197 retval = 0;
11851198 }
11861199
11871200 /* And let them continue. */
1188 kill(-1, SIGCONT);
1201 if (sent_sigstop)
1202 kill(-1, SIGCONT);
11891203
11901204 /* Done. */
11911205 closelog();