Codebase list virt-viewer / b0326471-a07a-46e6-8982-f4098e35ae7e/main po / uk.po
b0326471-a07a-46e6-8982-f4098e35ae7e/main

Tree @b0326471-a07a-46e6-8982-f4098e35ae7e/main (Download .tar.gz)

uk.po @b0326471-a07a-46e6-8982-f4098e35ae7e/mainraw · history · blame

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 18:58+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"virt-viewer/virt-viewer/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: обробки декількох адрес одразу не передбачено\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вказано ІДЕНТИФІКАТОР|UUID|НАЗВА-ДОМЕНУ для «%s»\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] [ІДЕНТИФІКАТОР|UUID|НАЗВА-ДОМЕНУ]\n"
"\n"

#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s — %s"

#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s — %s"

#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s, версія %s"

#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник)"

msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Завантаження…</b>"

msgid "<never|always>"
msgstr "<never|always>"

msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"

msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Клієнтську частину віддаленого керування стільницею побудовано на основі GTK-"
"VNC, SPICE-GTK та libvirt"

msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Про Virt-Viewer"

msgid "Access remote desktops"
msgstr "Доступ до віддалених стільниць"

#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Адреса є надто довгою для socket_path UNIX: %s"

#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s"

#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s, див. %s, "
"щоб дізнатися більше"

msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "З’єднатися з локальним графічним сеансом за допомогою libvirt"

msgid "Authentication failed."
msgstr "Спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі."

#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Для встановлення з’єднання %s слід пройти розпізнавання:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Для встановлення з’єднання з %s слід пройти розпізнавання:\n"

msgid "Authentication required"
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання"

msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Розпізнавання було скасовано"

msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr "Автоматично змінювати розміри віддаленого буфера кадрів"

msgid "Available virtual machines"
msgstr "Доступні віртуальні машини"

msgid "C_onnect"
msgstr "З’_єднати"

#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Не вдалося з’єднатися із каналом: %s"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Не вдалося визначити тип з’єднання за адресою"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Не вдалося визначити тип графічної підсистеми для гостьової системи %s"

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Не вдалося визначити вузол для гостьової системи %s"

msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Не вдалося отримати стан гостьової системи"

msgid "Change CD"
msgstr "Змінити компакт-диск"

msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Перевірка стану гостьового домену"

msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Виберіть віртуальну машину"

msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "Не вдалося з'єднатися із SSH."

msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Встановлення з’єднання з каналом не підтримується."

msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "З’єднатися з гіпервізором"

msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Встановлено з’єднання з графічним сервером"

#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сокетом UNIX: %s"

msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Встановлення з’єднання з графічним сервером"

msgid "Connection _Address"
msgstr "_Адреса з’єднання"

msgid "Connection details"
msgstr "Параметри з’єднання"

msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Підтримку консолі не передбачено під час збирання!"

msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"© Daniel P. Berrange, 2007-2012.\n"
"© Red Hat, Inc., 2007-2020."

msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Не вдалося відкрити сеанс oVirt: "

#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "Не вдалося створити сокет UNIX: %s"

#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Поточний: %s"

msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr "Режим показу вказівника: «local» або «auto»"

msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Пряме з’єднання без тунелів"

#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Дисплей _%d"

msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Дисплей можна з’єднати лише за допомогою libvirt з параметром --attach"

msgid "Display debugging information"
msgstr "Показати діагностичну інформацію"

msgid "Display verbose information"
msgstr "Показати докладну інформацію"

msgid "Display version information"
msgstr "Показати інформацію щодо версії"

msgid "Do not ask me again"
msgstr "Більше не питати про це"

msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Бажаєте завершити сеанс?"

msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Увімкнути режим кіоску"

msgid "Failed to change CD"
msgstr "Не вдалося змінити компакт-диск"

msgid "Failed to connect: "
msgstr "Не вдалося з’єднатися: "

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Не вдалося започаткувати з’єднання"

msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Не вдалося прочитати дані зі stdin: "

msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"

msgid "Finding guest domain"
msgstr "Пошук гостьового домену"

msgid "Folder sharing"
msgstr "Спільне використання тек"

msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Приклад: spice://foo.example.org:5900"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"

msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"

#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Гостьова система «%s» недоступна"

msgid "Guest Details"
msgstr "Параметри гостьової системи"

msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Гостьовий домен завершив роботу"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr "Пристрої введення гостьової системи"

#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Некоректний файл %s: "

#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Некоректний параметр kiosk-quit: %s"

msgid "Invalid password"
msgstr "Некоректний пароль"

msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"

msgid "Name"
msgstr "Назва"

msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

msgid "No ISO files in domain"
msgstr "У домені немає файлів ISO"

msgid "No connection was chosen"
msgstr "Не вибрано з’єднання"

msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Не знайдено запущених віртуальних машин"

msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Не вибрано віртуальної машини"

msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Відкрити у повноекранному режимі (узгоджує роздільність гостьової системи з "
"роздільністю клієнта)"

msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "Будь ласка, допишіть до назви файла суфікс"

msgid "Power _down"
msgstr "Ви_мкнути"

msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

msgid "QEMU debug console"
msgstr "Діагностична консоль QEMU"

msgid "QEMU human monitor"
msgstr "Монітор для людини QEMU"

msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Вийти за вказаної умови у режимі кіоску"

msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"

msgid "Recent connections"
msgstr "Нещодавні з’єднання"

msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Заново приєднатися до домену після перезапуску"

msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr "Звільнити вказівник"

msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"Формат переприв'язки клавіш — клавіша=модифікатор+клавіш. Приклад: F1=SHIFT"
"+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"

msgid "Remote Viewer"
msgstr "Віддалений переглядач"

msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Віддалений переглядач є графічним засобом перегляду гостьових систем. У "
"поточній версії передбачено підтримку гостьових операційних систем, які "
"використовують протоколи VNC і SPICE. На вимогу користувачів у майбутньому "
"може бути реалізовано підтримку інших протоколів. Засіб перегляду може "
"встановлювати безпосередні з’єднання із гостьовими системами на локальному "
"вузлі або віддалених вузлах. Якщо потрібно, може бути використано шифрування "
"обміну даними на основі SSL/TLS."

msgid "Remote viewer client"
msgstr "Клієнтська програма для перегляду віддалених систем"

msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Віддалений досуп до віртуальних машин"

#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте "
"команду «%s --help»\n"

msgid "Save screenshot"
msgstr "Зберегти знімок вікна"

msgid "Screenshot.png"
msgstr "Знімок_вікна.png"

#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"

msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її ідентифікатором"

msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її UUID"

msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Вибирати віртуальну машину лише за її назвою"

msgid "Selected"
msgstr "Вибрано"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr "Надіслати попередження щодо безпеки (Ctrl-Alt-Del)"

msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"

msgid "Set window title"
msgstr "Встановити вказаний заголовок вікна"

msgid "Share client session"
msgstr "Спільний клієнтський сеанс"

msgid "Share clipboard"
msgstr "Спільний буфер обміну"

msgid "Share folder"
msgstr "Оприлюднити теку"

msgid "Show / hide password text"
msgstr "Показати або приховати текст пароля"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr "Вставити картку пам'яті"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr "Вилучити картку пам'яті"

msgid "Spice"
msgstr "Spice"

msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Команда локалізації Fedora"

#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "Передаємо %u файл з %u..."
msgstr[1] "Передаємо %u файли з %u..."
msgstr[2] "Передаємо %u файлів з %u..."

msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Передаємо 1 файл…"

msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr "Скинути стан пристрою USB"

#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Помилка переспрямування USB: %s"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr ""
"Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці за адресою "
"%s: %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Не вдалося з’єднатися з libvirt з адресою %s."

#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з графічним сервером %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання: %s"

msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із oVirt"

#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити формат образу для файла «%s»"

msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"

#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Непідтримуваний тип розпізнавання %u"

#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки, «%s»"

msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"

msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC не надає GUID"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr "Переглядач"

msgid "Virt Viewer"
msgstr "Перегляд віртуальних систем"

msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Файл з'єднання Virt-Viewer"

#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Віртуальну машину %s не запущено"

msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Графічна консоль віртуальної машини"

msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Чекати на запуск служби"

#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Очікування на показ %d…"

msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Очікування на створення гостьового домену"

msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Очікування на перезапуск гостьового домену"

msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Очікування на запуск гостьового домену"

msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Очікуємо на запуск libvirt"

msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"

msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"

#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Масштаб слід вказувати у діапазоні від %d до %d\n"

msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Масштаб вікна, у відсотках"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr "Відновити масштаб"

msgid "[none]"
msgstr "[немає]"

msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

msgid "_Auto resize"
msgstr "_Автомасштаб"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"

msgid "_Guest details"
msgstr "П_араметри гостьової системи"

msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"

msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"

msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"

msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"

msgid "_Preferences…"
msgstr "_Налаштування…"

msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"

msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

msgid "_Screenshot"
msgstr "З_німок вікна"

msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "не вдалося обробити адресу oVirt"

msgid "label"
msgstr "мітка"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "ВМ oVirt %s не має дисплея"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "ВМ oVirt %s не містить даних щодо основної системи"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "ВМ oVirt %s має дисплей невідомого типу: %u"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "ВМ oVirt %s не запущено"

msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "передбачено підтримку лише з'єднань із SSH або сокетами UNIX."

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"

#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"

#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "Виберіть ISO"

#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(Натисніть %s, щоб звільнити вказівник) %s — %s"

#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(Натисніть %s, щоб звільнити вказівник) — %s"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Від’єднатися"

#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Мінімізувати"

#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Вивільнити вказівник"

#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Надіслати комбінацію ключів"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показувати пароль"

#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Вставлення картки пам’яті"

#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Вилучення картки пам’яті"

#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "Вибір пристрою USB"

#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "За_мінити CD"

#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Дисплеї"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"

#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "_Повноекранний режим"

#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "Параметри _гостьової системи"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Довідка"

#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_Машина"

#~ msgid "_Power down"
#~ msgstr "Ви_мкнути"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Налаштування"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Ви_йти"

#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "_Надіслати клавішу"

#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "_Вибір пристрою USB"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "П_ерегляд"

#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Масштаб"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "© Daniel P. Berrange, 2007–2012\n"
#~ "© Red Hat, Inc., 2007–2014"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s — %s"

#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "Адреса є надто довгою для socket_path UNIX: %s"

#~ msgid "An error caused the following file transfers to fail:"
#~ msgstr "Помилка призвела до неможливості виконати такі перенесення файлів:"

#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Спроба встановлення з’єднання ssh зазнала невдачі."

#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із сокетом UNIX: %s"

#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Не вдалося створити сокет UNIX: %s"

#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "Не вдалося отримати назви компакт-дисків"

#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її ідентифікатором"

#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її uuid"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
#~ "або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому "
#~ "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 2 цієї "
#~ "ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
#~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або "
#~ "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ  Докладніше про це ви можете дізнатися з \n"
#~ "GNU General Public License\n"
#~ "Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License "
#~ "Якщо ви її не отримали, повідомте про це на адресу Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
#~ "USA.\n"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"

#~ msgid "_PrintScreen"
#~ msgstr "_PrintScreen"

#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "не вдалося обробити адресу ovirt"

#~ msgid "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
#~ msgstr "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"

#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr ""
#~ "передбачено підтримку встановлення з’єднань лише з сокетами SSH або unix."

#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"

#~ msgid "virt-viewer"
#~ msgstr "virt-viewer"