# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2012
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2012-2013
# Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org>, 2013
# Paulo Sergio Klaus <klauspaulo@gmail.com>, 2014
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Frederico Henrique Gonçalves Lima <fred@fredericolima.com.br>, 2016. #zanata
# Henrique Montemor Junqueira <hickijunqueira@hotmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-01 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-02 12:44+0000\n"
"Last-Translator: Henrique Montemor Junqueira <hickijunqueira@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"viewer/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: data/remote-viewer.appdata.xml.in:6 data/remote-viewer.desktop.in:3
#: src/remote-viewer-main.c:39
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Visualizador remoto"
#: data/remote-viewer.appdata.xml.in:7
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Acessar remotamente máquinas virtuais"
#: data/remote-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Visualizador remoto fornece um visualizador gráfico para a exibição sistema "
"operacional convidado. Neste momento ele suporta sistema operacional "
"convidado utilizando os protocolos de VNC ou especiarias. Mais protocolos "
"podem ser suportados no futuro conforme a demanda do usuário. O espectador "
"pode se conectar diretamente ao local e remotamente hospedado sistema "
"operacional convidado, opcionalmente usando criptografia SSL / TLS."
#: data/remote-viewer.desktop.in:4
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Acesso remoto computadores"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:156
msgid "Failed to fetch CD names"
msgstr "Falha ao buscar nomes de CD"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:205
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Carregando...<b>"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:276
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregue"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:277
msgid "Close"
msgstr "Feche"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:297
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:318
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Falha ao alterar o CD"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:370
msgid "Change CD"
msgstr "Altere o CD"
#: src/remote-viewer.c:116
msgid "Set window title"
msgstr "Setando título da janela"
#: src/remote-viewer.c:123
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Visualizador remoto"
#: src/remote-viewer.c:148
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Erro: não é possível manipular múltiplas URIs\n"
#: src/remote-viewer.c:162 src/virt-viewer.c:200
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa das opções de linha de "
"comando disponíveis\n"
#: src/remote-viewer.c:429
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "falha ao analisar o uri do ovirt"
#: src/remote-viewer.c:448 src/virt-viewer.c:1105
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Autenticação cancelada"
#: src/remote-viewer.c:472
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "A MV %s no oVirt não está em execução"
#: src/remote-viewer.c:486
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "A MV %s no oVirt não possui exibição"
#: src/remote-viewer.c:512
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "A MV %s no oVirt não possui informações sobre o host "
#: src/remote-viewer.c:523
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr ""
#: src/remote-viewer.c:690
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "não foi possível abrir a sessão do oVirt:"
#: src/remote-viewer.c:718
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Falha ao iniciar a conexão "
#: src/remote-viewer.c:747
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Nenhuma conexão selecionada"
#: src/remote-viewer.c:764
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Falha ao ler stdin:"
#: src/remote-viewer.c:781
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Arquivo inválido %s: "
#: src/remote-viewer.c:791
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Não foi possíve determinar o tipo de conexão a partir do URI"
#: src/remote-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Não foi possível conectar: %s"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:6
msgid "Connection details"
msgstr "Detalhes da conexão"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:24
msgid "Connection _Address"
msgstr "Endereço _Conexão"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:54
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Por exemplo, spice://foo.example.org:5900"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:78
msgid "Recent connections"
msgstr "Conexões recentes"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:120
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:27 src/virt-viewer-window.c:1056
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:24
#: src/resources/ui/virt-viewer-file-transfer-dialog.ui:28
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:134
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:38
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui:28
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui:78
msgid "Select ISO"
msgstr "Selecione o arquivo ISO"
#: src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui:116
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui:129
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:72
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:7
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Sobre Virt-Viewer"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:16
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:18
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Um cliente de desktop remoto construído com o GTK-VNC, SPICE-GTK e libvirt"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:20
msgid "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
msgstr ""
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:21
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos do GNU - General Public License como publicado pela Fundação "
"de Software Livre; tanto a versão 2 da Licensa quanto (na sua opinião) "
"qualquer versão posterior a esta.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído esperando que seja útiil, \n"
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem até mesmo a garantia implicada de "
"MERCANTIBILIDADE ou SERVIÇO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Seja GNU - "
"General Public License para mais detalhes. \n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia do GNU - General Public License junto com "
"este programa; Caso não o tenha recebido, escreva para a Fundação de "
"Software Livre, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:38
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "A equipe de Tradução do Fedora "
#: src/virt-viewer-app.c:594
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Você quer fechar a sessão?"
#: src/virt-viewer-app.c:596
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Não me pergunte novamente"
#: src/virt-viewer-app.c:767
#, c-format
msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
msgstr ""
"O endereço é muito longo para o unix socket_path (caminho do soquete unix) : "
"%s"
#: src/virt-viewer-app.c:777
#, c-format
msgid "Creating unix socket failed: %s"
msgstr "Criação do soquete unix falhou: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:783
#, c-format
msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
msgstr "Conexão com o soquete do unix falhou: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:1077
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Esperando pelo display %d..."
#: src/virt-viewer-app.c:1193
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Tipo de gráfico '%s' sem suporte"
#: src/virt-viewer-app.c:1277
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Falha ao conectar com o ssh."
#: src/virt-viewer-app.c:1292
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Não é possível conectar ao canal: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:1294
msgid "only SSH or unix socket connection supported."
msgstr "Somente conexões SSH ou soquete unix são suportadas."
#: src/virt-viewer-app.c:1311
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "A conexão com o canal não é suportada."
#: src/virt-viewer-app.c:1376
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "A exibição pode ser anexada somente através do libvirt com --attach"
#: src/virt-viewer-app.c:1401
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Conectando ao servidor de gráfico"
#: src/virt-viewer-app.c:1500
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Domínio de convidado precisa ser fechado"
#: src/virt-viewer-app.c:1561
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Conectado ao servidor de gráfico"
#: src/virt-viewer-app.c:1590
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Incapaz de conectar ao servidor de gráfico %s"
#: src/virt-viewer-app.c:1616
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr ""
"Não é possível fazer a autenticação com o servidor da área de trabalho "
"remota em %s: %s\n"
#: src/virt-viewer-app.c:1630
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Incapaz de autenticar com o servidor remoto: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:1638
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Erro de redirecionamento do USB:%s"
#: src/virt-viewer-app.c:2026
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Zoom nível deve ser dentro de %d-%d\n"
#: src/virt-viewer-app.c:2081
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/virt-viewer-app.c:2091
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versão %s"
#: src/virt-viewer-app.c:2545
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Display _%d"
#: src/virt-viewer-app.c:2829
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Inválido kiosk-quit argumento: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:2840
msgid "Display version information"
msgstr "Exibir informações de versão"
#: src/virt-viewer-app.c:2842
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Nível de zoom da janela, em porcentagem"
#: src/virt-viewer-app.c:2844
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Abra no modo tela cheia (ajusta a resolução do convidado para caber no "
"cliente)"
#: src/virt-viewer-app.c:2846
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Personalize teclas de atalho "
#: src/virt-viewer-app.c:2848
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Ativar kiosk modo"
#: src/virt-viewer-app.c:2850
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Sair em determinada condição em kiosk modo "
#: src/virt-viewer-app.c:2850
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
#: src/virt-viewer-app.c:2852
msgid "Display verbose information"
msgstr "Exibir informações de verbose"
#: src/virt-viewer-app.c:2854
msgid "Display debugging information"
msgstr "Exibir informações de depuração"
#: src/virt-viewer-auth.c:89
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticação necessária para a conexão de %s com:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
#: src/virt-viewer-auth.c:93
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Autenticação necessária para a conexão de %s:\n"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:7
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação requerida"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:42
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:71
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:82
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:96
#: src/resources/ui/virt-viewer-file-transfer-dialog.ui:57
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:93
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:105
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:137
msgid "Show password"
msgstr "Exibir senha"
#: src/virt-viewer-display-vnc.c:130
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "O VNC não fornece o GUID"
#: src/virt-viewer-display-vte.c:181
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:124
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de Arquivos"
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:150
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Transferindo 1 arquivo..."
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:152
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:225
msgid "An error caused the following file transfers to fail:"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-main.c:38
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Visualizador do Virt"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:731
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:829
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecionar os dispositivos do USB para redirecionamento"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:831
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:23
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:1019
msgid "Serial"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-session-spice.c:1021
msgid "QEMU human monitor"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-session-spice.c:1023
msgid "QEMU debug console"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-session-vnc.c:158
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-vm-connection.c:64
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Nenhuma máquina virtual em execução encontrada."
#: src/virt-viewer-vm-connection.c:93
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Nenhuma máquina virtual foi selecionada"
#: src/virt-viewer-window.c:621
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: src/virt-viewer-window.c:622
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: src/virt-viewer-window.c:624
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: src/virt-viewer-window.c:625
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: src/virt-viewer-window.c:626
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: src/virt-viewer-window.c:627
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: src/virt-viewer-window.c:628
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: src/virt-viewer-window.c:629
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: src/virt-viewer-window.c:630
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: src/virt-viewer-window.c:631
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: src/virt-viewer-window.c:632
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: src/virt-viewer-window.c:633
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: src/virt-viewer-window.c:634
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: src/virt-viewer-window.c:635
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: src/virt-viewer-window.c:637
msgid "_PrintScreen"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-window.c:1030
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Não é possível determinar o formato da imagem para o arquivo '%s'"
#: src/virt-viewer-window.c:1053
msgid "Save screenshot"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-window.c:1057
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: src/virt-viewer-window.c:1065
msgid "Screenshot.png"
msgstr "CapturaDeTela.png"
#: src/virt-viewer-window.c:1147 src/virt-viewer-window.c:1149
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/virt-viewer-window.c:1237
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Não é possível conectar-se ao oVirt"
#: src/virt-viewer-window.c:1260
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/virt-viewer-window.c:1268 src/virt-viewer-window.c:1269
msgid "USB device selection"
msgstr "Seleção de dispositivo de USB"
#: src/virt-viewer-window.c:1278
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinação de teclas"
#: src/virt-viewer-window.c:1288 src/virt-viewer-window.c:1289
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Deixar tela cheia"
#: src/virt-viewer-window.c:1364
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: src/virt-viewer-window.c:1367
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Pressione %s para liberar o ponteiro)"
#: src/virt-viewer-window.c:1378
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#: src/virt-viewer-window.c:1382
msgid " "
msgstr " "
#: src/virt-viewer-file.c:875
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"É necessário pelo menos %s versão %s para configurar esta conexão, consulte "
"%s para mais detalhes"
#: src/virt-viewer-file.c:883
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Pelo menos %s versão %s é necessária para configurar esta conexão"
#: src/virt-viewer.c:131
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Conexão direta com os túneis automáticos"
#: src/virt-viewer.c:133
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Anexar ao display local usando o libvirt"
#: src/virt-viewer.c:135
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Conectar ao hypervisor"
#: src/virt-viewer.c:137
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Esperar pelo domínio para iniciar"
#: src/virt-viewer.c:139
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Reconectar ao domínio no reinício"
#: src/virt-viewer.c:141
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Selecione a máquina virtual apenas pelo nome"
#: src/virt-viewer.c:143
msgid "Select the virtual machine only by its id"
msgstr "Selecione a máquina virtual apenas pelo seu id"
#: src/virt-viewer.c:145
msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
msgstr "Selecione a máquina virtual apenas pelo seu uuid"
#: src/virt-viewer.c:152
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Console gráfico da máquina virtual "
#: src/virt-viewer.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/virt-viewer.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/virt-viewer.c:296
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Esperando pelo domínio do convidado para reiniciar"
#: src/virt-viewer.c:550
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Não é possível determinar o tipo de gráfico para o convidado %s"
#: src/virt-viewer.c:599
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Não foi possível determinar o host para os convidados %s"
#: src/virt-viewer.c:627
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "O convidado '%s' não pode ser acessado"
#: src/virt-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "A máquina virtual %s não está em execução"
#: src/virt-viewer.c:881
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Aguardando libvirt para iniciar"
#: src/virt-viewer.c:885
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Encontrando o domínio do convidado"
#: src/virt-viewer.c:889
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Esperando pelo domínio do convidado a ser criado"
#: src/virt-viewer.c:921
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Verificando o status do domínio do convidado"
#: src/virt-viewer.c:924
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Não é possível obter o estado do convidado "
#: src/virt-viewer.c:930
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Esperando pelo domínio do convidado para iniciar"
#: src/virt-viewer.c:1044
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Não é possível conectar-se ao libvirt com o URI: %s."
#: src/virt-viewer.c:1045
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"
#: src/virt-viewer.c:1052
msgid "Authentication failed."
msgstr "falha na autenticação."
#: src/virt-viewer.c:1112
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Falha ao conectar-se: "
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:28
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:41
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Screenshot"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:52
msgid "_USB device selection"
msgstr "_seleção do dispositivo USB"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:62
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Inserção do Smartcard "
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:72
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Remoção do Smartcard"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:80
msgid "_Change CD"
msgstr "Alterar _CD"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:90
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:103
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:119
msgid "_Machine"
msgstr ""
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:129
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:144
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:153
msgid "_Power down"
msgstr ""
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:167
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:180
msgid "_Full screen"
msgstr "_Full screen"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:191
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:201
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Mais Zoom"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:212
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Menos Zoom"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:229
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamanho normal"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:246
msgid "_Displays"
msgstr "_Displays"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:255
msgid "Release cursor"
msgstr "Liberar o cursor"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:270
msgid "_Send key"
msgstr "_Chave de Envio"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:279
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:290
msgid "_Guest Details"
msgstr "_Detalhes do Convidado"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:297
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:7
msgid "Guest Details"
msgstr "Detalhes do Convidado"
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:56
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:68
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:7
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Escolha uma máquina virtual"
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:96
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Máquinas virtuais disponíveis"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:48
msgid "Folder sharing"
msgstr "Compartilhamento de pasta"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:70
msgid "Share folder"
msgstr "Compartilhar pasta"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:82
msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:96
msgid "Share clipboard"
msgstr ""
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:132
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"