Codebase list virt-viewer / debian/0.3.1-2 po / es.po
debian/0.3.1-2

Tree @debian/0.3.1-2 (Download .tar.gz)

es.po @debian/0.3.1-2raw · history · blame

# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Manuel Eduardo Ospina Sarmiento <mospina@localhost.localdomain>, 2010.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 15:14-0300\n"
"Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <claudiorodrigo@pereyradiaz.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../src/main.c:34
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s versión %s\n"

#: ../src/main.c:53
msgid "Run '"
msgstr "Ejecutar"

#: ../src/main.c:56
msgid "display version information"
msgstr "mostrar información de la versión"

#: ../src/main.c:58
msgid "display verbose information"
msgstr "mostrar mensajes de salida"

#: ../src/main.c:60
msgid "direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "conexión directa sin tuneles automáticos"

#: ../src/main.c:62
msgid "connect to hypervisor"
msgstr "conectar al hipervisor"

#: ../src/main.c:64
msgid "wait for domain to start"
msgstr "esperar que el dominio inicie"

#: ../src/main.c:66
msgid "reconnect to domain upon restart"
msgstr "volver a conectar al dominio después del reinicio"

#: ../src/main.c:68
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Aumentar acercamiento de ventana, en porcentaje"

#: ../src/main.c:70
msgid "display debugging information"
msgstr "mostrar información de depuración"

#. Setup command line options
#: ../src/main.c:82
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- Consola gráfica de la máquina virtual"

#: ../src/main.c:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [OPCIONES] DOMINIO-NOMBRE|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/viewer.c:830
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar el tipo de gráficos para el huésped %s"

#: ../src/viewer.c:842
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "Tipo de gráficos desconocido para el huésped %s"

#: ../src/viewer.c:861
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar el anfitrión para el huésped %s"

#: ../src/viewer.c:885
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Conección a ssh fallida."

#: ../src/viewer.c:887
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "No se puede conectar al canal, soportado solamente SSH."

#: ../src/viewer.c:892
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Conectar a canal no soportado."

#: ../src/viewer.c:1049
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "No se pudo conectar al servidor gráfico %s"

#: ../src/viewer.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "No se pudo encontrar el dominio huésped %s"

#: ../src/viewer.c:1204
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "No se pudo conectar a libvirt con el URI %s"

#: ../src/viewer.c:1205
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"

#: ../src/display-vnc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s\n"
"Unsupported authentication type %d"
msgstr ""
"No se pudo autenticar con el servidor VNC en %s\n"
"No se soporta el tipo de autenticación %d"

#: ../src/display-vnc.c:158
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr ""
"No se pudo autenticar con el servidor VNC en %s: %s\n"
"¿Intentar de nuevo?"

#. * Local variables:
#. *  c-indent-level: 8
#. *  c-basic-offset: 8
#. *  tab-width: 8
#. * End:
#. 
#: ../src/about.glade.h:1
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC and libvirt"
msgstr "Un cliente de escritorio remoto construido con GTK-VNC y libvirt"

#: ../src/about.glade.h:2
msgid "About Glade"
msgstr "Acerca de Glade"

#: ../src/about.glade.h:3
msgid ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."

#: ../src/about.glade.h:5
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "El equipo de traducción de Fedora"

#: ../src/about.glade.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede distribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la licencia pública GNU (General Public License)\n"
"tal y como fue publicada por la fundación de software libre (Free\n"
"Software Foundation); ya sea la versión 2 de ésta, o (según su\n"
"elección) una versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa es distribuido con la esperanza de que sea útil,\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL\n"
"implícita o sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO\n"
"PARTICULAR.  Vea la Licencia Pública General de GNU para obtener\n"
"mayor información.\n"
"\n"
"Debería haber recibido una copia de la licencia (GNU General Public License)\n"
"junto con este programa; de lo contrario, escriba a Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../src/about.glade.h:20
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"

#: ../src/auth.glade.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticación requerida"

#: ../src/auth.glade.h:2
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../src/auth.glade.h:3
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: ../src/auth.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: ../src/auth.glade.h:5
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: ../src/auth.glade.h:6
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/viewer.glade.h:1
msgid "Automatically resize"
msgstr "Redimensión automática"

#: ../src/viewer.glade.h:2
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#: ../src/viewer.glade.h:3
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#: ../src/viewer.glade.h:4
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#: ../src/viewer.glade.h:5
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#: ../src/viewer.glade.h:6
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#: ../src/viewer.glade.h:7
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#: ../src/viewer.glade.h:8
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#: ../src/viewer.glade.h:9
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#: ../src/viewer.glade.h:10
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#: ../src/viewer.glade.h:11
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#: ../src/viewer.glade.h:12
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#: ../src/viewer.glade.h:13
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#: ../src/viewer.glade.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#: ../src/viewer.glade.h:15
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#: ../src/viewer.glade.h:16
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../src/viewer.glade.h:17
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"

#: ../src/viewer.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../src/viewer.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../src/viewer.glade.h:20
msgid "_PrintScreen"
msgstr "_PrintScreen"

#: ../src/viewer.glade.h:21
msgid "_Send key"
msgstr "_Send key"

#: ../src/viewer.glade.h:22
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/viewer.glade.h:23
msgid "_Zoom"
msgstr "Acercar"

#: ../src/viewer.glade.h:24
msgid "gtk-about"
msgstr "gtk-about"

#: ../src/viewer.glade.h:25
msgid "gtk-quit"
msgstr "gtk-quit"

#: ../src/viewer.glade.h:26
msgid "page 1"
msgstr "Página 1"

#: ../src/viewer.glade.h:27
msgid "page 2"
msgstr "Página 2"

#: ../src/viewer.glade.h:28
msgid "page 3"
msgstr "página 3"

#: ../src/viewer.c:852
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar la dirección de gráficos para el huésped %s"

#~ msgid "Cannot determine the graphic port for the guest %s"
#~ msgstr "No se puede determinar el puerto de gráficos para el huésped %s"