Codebase list virt-viewer / debian/0.4.1-3 po / pl.po
debian/0.4.1-3

Tree @debian/0.4.1-3 (Download .tar.gz)

pl.po @debian/0.4.1-3raw · history · blame

# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 07:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/main.c:34
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s wersja %s\n"

#: ../src/main.c:53
msgid "Run '"
msgstr "Należy wykonać \""

#: ../src/main.c:56
msgid "display version information"
msgstr "wyświetla informację o wersji"

#: ../src/main.c:58
msgid "display verbose information"
msgstr "wyświetla więcej informacji"

#: ../src/main.c:60
msgid "direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "bezpośrednie połączenie bez automatycznych tuneli"

#: ../src/main.c:62
msgid "connect to hypervisor"
msgstr "łączy z nadzorcą"

#: ../src/main.c:64
msgid "wait for domain to start"
msgstr "oczekuje na uruchomienie domeny"

#: ../src/main.c:66
msgid "reconnect to domain upon restart"
msgstr "ponownie łączy z domeną po ponownym uruchomieniu"

#: ../src/main.c:68
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Poziom powiększenia okna, w procentach"

#: ../src/main.c:70
msgid "display debugging information"
msgstr "wyświetla informacje o debugowaniu"

#. Setup command line options
#: ../src/main.c:82
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- graficzna konsola maszyny wirtualnej"

#: ../src/main.c:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie: %s [OPCJE] NAZWA-DOMENY|IDENTYFIKATOR|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/viewer.c:830
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Nie można określić typu grafiki dla gościa %s"

#: ../src/viewer.c:842
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "Nieznany typ grafiki dla gościa %s"

#: ../src/viewer.c:852
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
msgstr "Nie można określić adresu grafiki dla gościa %s"

#: ../src/viewer.c:861
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Nie można określić gospodarza dla gościa %s"

#: ../src/viewer.c:885
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Połączenie z ssh nie powiodło się."

#: ../src/viewer.c:887
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "Nie można połączyć się z kanałem, obsługiwane jest tylko SSH."

#: ../src/viewer.c:892
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Łączenie z kanałem jest nieobsługiwane."

#: ../src/viewer.c:1049
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem grafiki %s"

#: ../src/viewer.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny gościa %s"

#: ../src/viewer.c:1204
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "Nie można połączyć się z biblioteką libvirt za pomocą adresu URL %s"

#: ../src/viewer.c:1205
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"

#: ../src/display-vnc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s\n"
"Unsupported authentication type %d"
msgstr ""
"Nie można uwierzytelnić z serwerem VNC na %s\n"
"Nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"

#: ../src/display-vnc.c:158
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr ""
"Nie można uwierzytelnić z serwerem VNC na %s: %s\n"
"Ponownie ponowić połączenie?"

#.
#. * Local variables:
#. *  c-indent-level: 8
#. *  c-basic-offset: 8
#. *  tab-width: 8
#. * End:
#.
#: ../src/about.glade.h:1
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC and libvirt"
msgstr "Zdalny klient zbudowany za pomocą bibliotek GTK-VNC i libvirt"

#: ../src/about.glade.h:2
msgid "About Glade"
msgstr "O programie Glade"

#: ../src/about.glade.h:3
msgid ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."

#: ../src/about.glade.h:5
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Zespół tłumaczenia Fedory"

#: ../src/about.glade.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać\n"
"dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej\n"
"GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software\n"
"Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z\n"
"późniejszych wersji.\n"
"\n"
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
"użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać\n"
"się z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
"\n"
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51\n"
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA.\n"

#: ../src/about.glade.h:20
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"

#: ../src/auth.glade.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"

#: ../src/auth.glade.h:2
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../src/auth.glade.h:3
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

#: ../src/auth.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: ../src/auth.glade.h:5
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: ../src/auth.glade.h:6
msgid "label"
msgstr "etykieta"

#: ../src/viewer.glade.h:1
msgid "Automatically resize"
msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru"

#: ../src/viewer.glade.h:2
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#: ../src/viewer.glade.h:3
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#: ../src/viewer.glade.h:4
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#: ../src/viewer.glade.h:5
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#: ../src/viewer.glade.h:6
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#: ../src/viewer.glade.h:7
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#: ../src/viewer.glade.h:8
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#: ../src/viewer.glade.h:9
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#: ../src/viewer.glade.h:10
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#: ../src/viewer.glade.h:11
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#: ../src/viewer.glade.h:12
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#: ../src/viewer.glade.h:13
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#: ../src/viewer.glade.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#: ../src/viewer.glade.h:15
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#: ../src/viewer.glade.h:16
msgid "Full screen"
msgstr "Pełny ekran"

#: ../src/viewer.glade.h:17
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"

#: ../src/viewer.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../src/viewer.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../src/viewer.glade.h:20
msgid "_PrintScreen"
msgstr "Zrzut _ekranu"

#: ../src/viewer.glade.h:21
msgid "_Send key"
msgstr "Wyślij klawi_sz"

#: ../src/viewer.glade.h:22
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../src/viewer.glade.h:23
msgid "_Zoom"
msgstr "P_owiększenie"

#: ../src/viewer.glade.h:24
msgid "gtk-about"
msgstr "gtk-about"

#: ../src/viewer.glade.h:25
msgid "gtk-quit"
msgstr "gtk-quit"

#: ../src/viewer.glade.h:26
msgid "page 1"
msgstr "strona 1"

#: ../src/viewer.glade.h:27
msgid "page 2"
msgstr "strona 2"

#: ../src/viewer.glade.h:28
msgid "page 3"
msgstr "strona 3"