# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2010
# Tommy He <lovenemesis@gmail.com>, 2013
# Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-21 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-21 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-transifex@berrange.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:112
msgid "Remote Viewer"
msgstr "远程查看程序"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "访问远程桌面"
#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Virt-Viewer 连接文件"
#: ../src/gbinding.c:637
msgid "Source"
msgstr "源"
#: ../src/gbinding.c:638
msgid "The source of the binding"
msgstr "捆绑的源"
#: ../src/gbinding.c:652
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: ../src/gbinding.c:653
msgid "The target of the binding"
msgstr "捆绑的目标"
#: ../src/gbinding.c:668
msgid "Source Property"
msgstr "源属性"
#: ../src/gbinding.c:669
msgid "The property on the source to bind"
msgstr "要捆绑的源的属性"
#: ../src/gbinding.c:684
msgid "Target Property"
msgstr "目标属性"
#: ../src/gbinding.c:685
msgid "The property on the target to bind"
msgstr "要捆绑的目标的属性"
#: ../src/gbinding.c:699
msgid "Flags"
msgstr "标记"
#: ../src/gbinding.c:700
msgid "The binding flags"
msgstr "捆绑标记"
#: ../src/remote-viewer-main.c:50
#, c-format
msgid "remote-viewer version %s\n"
msgstr "remote-viewer 版本 %s\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:99 ../src/virt-viewer-main.c:60
msgid "Display version information"
msgstr "显示版本信息"
#: ../src/remote-viewer-main.c:101
msgid "Set window title"
msgstr "设置窗口标题"
#: ../src/remote-viewer-main.c:104
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "使用 Spice 控制器沟通打开连接"
#: ../src/remote-viewer-main.c:116
msgid "Remote viewer client"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr "%s\n运行 '%s --help' 来查看可用命令行选项的完整列表\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:146
#, c-format
msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
msgstr "错误:使用 Spice 控制器时给出额外参数\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:153
#, c-format
msgid "Error: can't handle multiple URIs\n"
msgstr "错误:无法控制多个 URI\n"
#: ../src/remote-viewer.c:279 ../src/remote-viewer.c:1084
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "初始化连接失败"
#: ../src/remote-viewer.c:294
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "显示控制器禁用的"
#: ../src/remote-viewer.c:592
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "控制器连接失败:%s"
#. Create the widgets
#: ../src/remote-viewer.c:924
msgid "Connection details"
msgstr "连接详情"
#: ../src/remote-viewer.c:939
msgid "_Connection Address"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer.c:951
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer.c:964
msgid "_Recent Connections"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer.c:1020
msgid "Couldn't create a Spice session"
msgstr "无法生成 Spice 会话"
#: ../src/remote-viewer.c:1034
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "设置 Spice 会话......"
#: ../src/remote-viewer.c:1055
#, c-format
msgid "Invalid file %s"
msgstr "无效文件 %s"
#: ../src/remote-viewer.c:1062
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "无法确定 URI 的连接类型"
#: ../src/remote-viewer.c:1068
msgid "Couldn't open oVirt session"
msgstr "无法打开 oVirt 会话"
#: ../src/remote-viewer.c:1075
#, c-format
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
msgstr "无法为此类型生成会话:%s"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
msgid "About Glade"
msgstr "关于 Glade"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "使用 GTK-VNC, SPICE-GTK 和 libvirt 构建远程桌面客户端"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr "本程序是免费软件,您可以根据自由软件基金发布的 GNU 通用公共许可证版本 2 或(您认为合适的)之后的版本重新发布和(/或)修改这个软件。\n\n发布本程序是希望它\n对您有帮助,但不做任何保证,\n也不保证可用于商业或适合特定目的。\n详情请查看 GNU 通用公共许可证。\n\n本程序附带 GNU 通用公共许可证;\n如果没有,请致电自由软件基金\n59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA⏎ \n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora 翻译团队"
#: ../src/virt-viewer-app.c:400
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "您要关闭这个会话吗?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:402
msgid "Do not ask me again"
msgstr "不要再问我"
#: ../src/virt-viewer-app.c:841
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "等待画面 %d......"
#: ../src/virt-viewer-app.c:946
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "虚拟机 %s 的未知图形类型"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1027
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "连接到 ssh 失败"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1029
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "无法连接到通道,只支持 SSH。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1041
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "无法连接到不支持的通道。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1123
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "正在连接到图形服务器"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1256
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "已关闭虚拟机域"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1317
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "已连接到图形服务器"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1344
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "无法连接到图形服务器 %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr "无法使用 %s 中的远程桌面服务器验证:%s\n重新尝试连接?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "无法使用远程桌面服务器验证:%s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1404
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB 重新定向错误:%s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1632
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-app.c:2126
#, c-format
msgid "Display %d"
msgstr "显示 %d"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2301
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "无效的 kiosk-quit 参数:%s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2310
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "窗口缩放级别,以百分比计"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2312
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-app.c:2314
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "自定义快捷键"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2316
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "启用 kiosk 模式"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2318
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-app.c:2318
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2320
msgid "Display verbose information"
msgstr "显示详细信息"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2322
msgid "Display debugging information"
msgstr "显示调试信息"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "所需验证"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
msgid "label"
msgstr "标签"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s 版本 %s\n"
#: ../src/virt-viewer-main.c:62
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "无自动通道的直接连接"
#: ../src/virt-viewer-main.c:64
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "使用 libvirt 附加本地画面"
#: ../src/virt-viewer-main.c:66
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "连接到管理程序(hypervisor)"
#: ../src/virt-viewer-main.c:68
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "等待域启动"
#: ../src/virt-viewer-main.c:70
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "重启后重新连接到域"
#: ../src/virt-viewer-main.c:77
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
#: ../src/virt-viewer-main.c:80
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "运行 '%s --help' 来查看可用命令行选项的完整列表"
#: ../src/virt-viewer-main.c:86
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-main.c:108
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "\n用法:%s [选项] 域名|ID|UUID\n\n%s\n\n"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:506
msgid "invalid password"
msgstr "密码无效"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:588
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "为重新定向选择 USB 设备"
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:148
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: ../src/virt-viewer-window.c:587
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/virt-viewer-window.c:588
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/virt-viewer-window.c:590
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer-window.c:591
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer-window.c:592
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer-window.c:593
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer-window.c:594
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer-window.c:595
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer-window.c:596
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer-window.c:597
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer-window.c:598
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer-window.c:599
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer-window.c:600
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer-window.c:601
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer-window.c:975 ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Screenshot"
msgstr "截屏"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1051
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1060 ../src/virt-viewer-window.c:1061
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
msgid "USB device selection"
msgstr "USB 设备选择"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1070
msgid "Send key combination"
msgstr "发送按键组合"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1079 ../src/virt-viewer-window.c:1080
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "离开全屏"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1162
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1165
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(按 %s 释放光标)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> -
#. <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt
#. Viewer"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1176
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:1180
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer-file.c:624
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer.c:133
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "等待虚拟机域重启"
#: ../src/virt-viewer.c:318
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "无法确定虚拟机 %s 的图形类型"
#: ../src/virt-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
msgstr "无法确定虚拟机 %s 的图形地址"
#: ../src/virt-viewer.c:354
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "无法确定虚拟机 %s 的主机"
#: ../src/virt-viewer.c:540
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "等待 libvirt 启动"
#: ../src/virt-viewer.c:544
msgid "Finding guest domain"
msgstr "正在查找虚拟机域"
#: ../src/virt-viewer.c:548
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "正在等待生成虚拟机域"
#: ../src/virt-viewer.c:553
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "无法找到客户端域 %s"
#: ../src/virt-viewer.c:566
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "正在检查虚拟机域状态"
#: ../src/virt-viewer.c:573
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "正在等待虚拟机域启动"
#: ../src/virt-viewer.c:580
msgid "Waiting for guest domain to start server"
msgstr "正在等待虚拟机域启动服务器"
#: ../src/virt-viewer.c:694
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "无法使用 URI %s 连接到 libvirt"
#: ../src/virt-viewer.c:695
msgid "[none]"
msgstr "[无]"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "插入智能卡"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
msgid "Smartcard removal"
msgstr "删除智能卡"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
msgid "Full screen"
msgstr "全屏"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放(_Z)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
msgid "Displays"
msgstr "画面"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
msgid "Release cursor"
msgstr "释放光标"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
msgid "_Send key"
msgstr "发送按键(_S)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"