Codebase list virt-viewer / debian/11.0-1 po / zh_CN.po
debian/11.0-1

Tree @debian/11.0-1 (Download .tar.gz)

zh_CN.po @debian/11.0-1raw · history · blame

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2010, 2016
# Tommy He <lovenemesis@gmail.com>, 2013
# Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012, 2013
# Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2020.
# 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>, 2021.
# Charles Lee <lchopn@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-19 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Charles Lee <lchopn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/virt-viewer/virt-viewer/zh_CN/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"错误:无法处理多 URI\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"没有为 '%s' 指定的 ID|UUID|DOMAIN-NAME\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"用法: %s [选项] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"

#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s - %s"

#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s 的 %s 版本"

#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(按 %s 释放光标)"

msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>正在加载...</b>"

msgid "<never|always>"
msgstr "<never|always>"

msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"

msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "使用 GTK-VNC, SPICE-GTK 和 libvirt 构建的远程桌面客户端"

msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "关于虚拟系统查看器"

msgid "Access remote desktops"
msgstr "访问远程桌面"

#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "地址对于 UNIX 套接字路径来说太长(_P):%s"

#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "设置这个连接至少需要 %s 的 %s 版本"

#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr "设置这个连接至少需要 %s 的 %s 版本,详情请查看 %s"

msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "使用 libvirt 附加本地显示"

msgid "Authentication failed."
msgstr "认证失败。"

#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 连接需要认证:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "需要为 %s 连接进行认证:\n"

msgid "Authentication required"
msgstr "所需验证"

msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "已取消认证"

msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr "自动重新设置远程帧缓冲的大小"

msgid "Available virtual machines"
msgstr "可用虚拟机"

msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"

#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "无法连接到通道:%s"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "无法确定 URI 的连接类型"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "无法确定虚拟机 %s 的图形类型"

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "无法确定虚拟机 %s 的主机"

msgid "Cannot get guest state"
msgstr "无法获得虚拟机状态"

msgid "Change CD"
msgstr "更改 CD"

msgid "Checking guest domain status"
msgstr "正在检查虚拟机域状态"

msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "选择虚拟机"

msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "连接到 SSH 失败。"

msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "无法连接到不支持的通道。"

msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "连接到管理程序(hypervisor)"

msgid "Connected to graphic server"
msgstr "已连接到图形服务器"

#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "连接到 UNIX 套接字时失败:%s"

msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "正在连接到图形服务器"

msgid "Connection _Address"
msgstr "连接地址(_A)"

msgid "Connection details"
msgstr "连接详情"

msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "控制台支持已编译!"

msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"版权所有 (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"版权所有 (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."

msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "无法打开 oVirt 会话: "

#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "创建 UNIX 套接字时失败:%s"

#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr ""

msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr "光标显示模式:'local' 或者 'auto'"

msgid "Customise hotkeys"
msgstr "自定义快捷键"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr "设备"

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "无自动通道的直接连接"

#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "显示 _%d"

msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "只能通过 libvirt 使用 --attach 连接显示器"

msgid "Display debugging information"
msgstr "显示调试信息"

msgid "Display verbose information"
msgstr "显示详细信息"

msgid "Display version information"
msgstr "显示版本信息"

msgid "Do not ask me again"
msgstr "不要再问我"

msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "您要关闭这个会话吗?"

msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "启用 kiosk 模式"

msgid "Failed to change CD"
msgstr "无法更改 CD"

msgid "Failed to connect: "
msgstr "无法连接: "

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "初始化连接失败"

msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "无法读取标准输入(stdin): "

msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"

msgid "Finding guest domain"
msgstr "正在查找虚拟机域"

msgid "Folder sharing"
msgstr "文件夹共享"

msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "例如:spice://foo.example.org:5900"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"

msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"

#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "无法访问 '%s'"

msgid "Guest Details"
msgstr "虚拟机详情"

msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "已关闭虚拟机域"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr "客户机输入设备"

#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "无效文件 %s: "

#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "无效的 kiosk-quit 参数:%s"

msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"

msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."

msgid "Name"
msgstr "名称"

msgid "Name:"
msgstr "名称:"

msgid "No ISO files in domain"
msgstr "域中没有 ISO 文件"

msgid "No connection was chosen"
msgstr "没有选择任何连接"

msgid "No running virtual machine found"
msgstr "找不到正在运行的虚拟系统"

msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "未选择虚拟机"

msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr "以全屏模式打开(调整虚拟机分辨率使其适用于客户端)"

msgid "Password:"
msgstr "密码:"

msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "请在文件名中添加扩展名"

msgid "Power _down"
msgstr "关闭电源 (_D)"

msgid "Preferences"
msgstr "属性"

msgid "QEMU debug console"
msgstr "QEMU 调试控制台"

msgid "QEMU human monitor"
msgstr "QEMU 人类监视器"

msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "以 kiosk 模式中给出的条件退出"

msgid "Read-only"
msgstr "只读"

msgid "Recent connections"
msgstr "最近的连接"

msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "重启后重新连接到域"

msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr "释放光标"

msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"重新映射快捷键格式为 key=keymod+key 例如,F1=SHIFT+CTRL+F1, 1=SHIFT+F1, "
"ALT_L=Void"

msgid "Remote Viewer"
msgstr "远程查看程序"

msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"远程查看器 (Remote Viewer) 为客户机操作系统显示提供了图形查看器。目前支持使"
"用 VNC 或 SPICE 协议的客户机操作系统。根据用户需求,未来可能会支持更多协议。"
"查看器可以直接连接到本地和远程托管的客户机操作系统,可以选用 SSL/TLS 加密。"

msgid "Remote viewer client"
msgstr "远程查看客户端"

msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "远程访问虚拟系统"

#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr "运行 '%s --help' 以查阅可用命令行选项的完整列表\n"

msgid "Save screenshot"
msgstr "保存截屏"

msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "为重新定向选择 USB 设备"

msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "仅通过 ID 选择虚拟系统"

msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr "仅通过 UUID 选择虚拟系统"

msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "仅通过名称选择虚拟系统"

msgid "Selected"
msgstr "已选择"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr "发送安全注意键(Ctrl-Alt-Del)"

msgid "Serial"
msgstr "串行接口"

msgid "Set window title"
msgstr "设置窗口标题"

msgid "Share client session"
msgstr "共享客户端会话"

msgid "Share clipboard"
msgstr "共享剪贴板"

msgid "Share folder"
msgstr "共享文件夹"

msgid "Show / hide password text"
msgstr "显示/隐藏密码文本"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr "智能卡插入"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr "智能卡移除"

msgid "Spice"
msgstr "Spice"

msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora 翻译团队"

#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "正在传输 %u 份文件,共 %u 份..."

msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "正在传输 1 份文件..."

msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr "USB 设备重置"

#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB 重新定向错误:%s"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "无法使用远程桌面服务器在 %s 认证: %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "无法使用远程桌面服务器验证:%s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "无法使用 URI 连接到 libvirt:%s。"

#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "无法连接到图形服务器 %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "无法连接:%s"

msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "无法连接到 oVirt"

#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "无法确定文件 '%s' 的图像格式"

msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"

#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "不支持的认证类型 %u"

#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "不支持的图形类型 '%s'"

msgid "Username:"
msgstr "用户名:"

msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC 不提供 GUID"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr "查看器"

msgid "Virt Viewer"
msgstr "虚拟系统查看器"

msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "虚拟系统查看器连接文件"

#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "虚拟机 %s 未运行"

msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "虚拟机图形控制台"

msgid "Wait for domain to start"
msgstr "等待域启动"

#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "等待显示器 %d......"

msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "正在等待生成虚拟机域"

msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "等待虚拟机域重启"

msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "正在等待虚拟机域启动"

msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "等待 libvirt 启动"

msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"

msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"

#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "缩放级别必须在 %d-%d 之间\n"

msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "窗口缩放级别,以百分比计"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr "缩放重置"

msgid "[none]"
msgstr "[无]"

msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

msgid "_Auto resize"
msgstr "自动缩放(_A)"

msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

msgid "_Guest details"
msgstr "虚拟机详情(_G)"

msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"

msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"

msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"

msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"

msgid "_Preferences…"
msgstr "偏好设置(_P)…"

msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"

msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

msgid "_Screenshot"
msgstr "截屏(_S)"

msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "无法解析 oVirt URI"

msgid "label"
msgstr "标签"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt VM %s 没有显示器"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s 没有主机虚拟系"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "oVirt 虚拟系统 %s 的显示类型未知:%u"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt VM %s 未运行"

msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "仅支持 SSH 或 UNIX 套接字连接。"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"

#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"

#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "选择 ISO"

#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(按下 %s to 以释放指针) %s - %s"

#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(按下 %s 以释放指针) - %s"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "断开连接"

#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "推出全屏"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "最小化"

#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "释放光标"

#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "发送按键组合"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "显示密码"

#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "插入智能卡"

#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "删除智能卡"

#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "USB 设备选择"

#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "更换设备(_C)"

#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "显示(_D)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "文件(_F)"

#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "全屏(_F)"

#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "虚拟机详情(_G)"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"

#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "机器(_M)"

#~ msgid "_Power down"
#~ msgstr "关闭电源(_P)"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "偏好设置(_P)"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"

#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "发送按键(_S)"

#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "USB 设备选择(_U)"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "查看(_V)"

#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "缩放(_Z)"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "版权所有 (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "版权所有 (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"

#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "连接到 ssh 失败"

#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "本程序是免费软件,您可以根据自由软件基金发布的 GNU 通用公共许可证版本 2 或"
#~ "(您认为合适的)之后的版本重新发布和(/或)修改这个软件。\n"
#~ "\n"
#~ "发布本程序是希望它\n"
#~ "对您有帮助,但不做任何保证,\n"
#~ "也不保证可用于商业或适合特定目的。\n"
#~ "详情请查看 GNU 通用公共许可证。\n"
#~ "\n"
#~ "本程序附带 GNU 通用公共许可证;\n"
#~ "如果没有,请致电自由软件基金\n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA⏎ \n"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"

#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "解析 ovirt uri 失败"

#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"