# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-01 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 07:53+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: data/remote-viewer.appdata.xml.in:6 data/remote-viewer.desktop.in:3
#: src/remote-viewer-main.c:39
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Віддалений переглядач"
#: data/remote-viewer.appdata.xml.in:7
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Віддалений досуп до віртуальних машин"
#: data/remote-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Віддалений переглядач є графічним засобом перегляду гостьових систем. У "
"поточній версії передбачено підтримку гостьових операційних систем, які "
"використовують протоколи VNC і SPICE. На вимогу користувачів у майбутньому "
"може бути реалізовано підтримку інших протоколів. Засіб перегляду може "
"встановлювати безпосередні з’єднання із гостьовими системами на локальному "
"вузлі або віддалених вузлах. Якщо потрібно, може бути використано шифрування "
"обміну даними на основі SSL/TLS."
#: data/remote-viewer.desktop.in:4
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Доступ до віддалених стільниць"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:156
msgid "Failed to fetch CD names"
msgstr "Не вдалося отримати назви компакт-дисків"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:205
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Завантаження…</b>"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:276
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:277
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:297
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:318
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Не вдалося змінити компакт-диск"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:370
msgid "Change CD"
msgstr "Змінити компакт-диск"
#: src/remote-viewer.c:116
msgid "Set window title"
msgstr "Встановити вказаний заголовок вікна"
#: src/remote-viewer.c:123
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Клієнтська програма для перегляду віддалених систем"
#: src/remote-viewer.c:148
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: обробки декількох адрес одразу не передбачено\n"
"\n"
#: src/remote-viewer.c:162 src/virt-viewer.c:200
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте "
"команду «%s --help»\n"
#: src/remote-viewer.c:429
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "не вдалося обробити адресу ovirt"
#: src/remote-viewer.c:448 src/virt-viewer.c:1105
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Розпізнавання було скасовано"
#: src/remote-viewer.c:472
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "ВМ oVirt %s не запущено"
#: src/remote-viewer.c:486
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "ВМ oVirt %s не має дисплея"
#: src/remote-viewer.c:512
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "ВМ oVirt %s не містить даних щодо основної системи"
#: src/remote-viewer.c:523
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "ВМ oVirt %s має дисплей невідомого типу: %u"
#: src/remote-viewer.c:690
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Не вдалося відкрити сеанс oVirt: "
#: src/remote-viewer.c:718
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Не вдалося започаткувати з’єднання"
#: src/remote-viewer.c:747
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Не вибрано з’єднання"
#: src/remote-viewer.c:764
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Не вдалося прочитати дані зі stdin: "
#: src/remote-viewer.c:781
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Некоректний файл %s: "
#: src/remote-viewer.c:791
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Не вдалося визначити тип з’єднання за адресою"
#: src/remote-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання: %s"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:6
msgid "Connection details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:24
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Адреса з’єднання"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:54
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Приклад: spice://foo.example.org:5900"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:78
msgid "Recent connections"
msgstr "Нещодавні з’єднання"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:120
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:27 src/virt-viewer-window.c:1056
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:24
#: src/resources/ui/virt-viewer-file-transfer-dialog.ui:28
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:134
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:38
msgid "C_onnect"
msgstr "З’_єднати"
#: src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui:28
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui:78
msgid "Select ISO"
msgstr "Виберіть ISO"
#: src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui:116
msgid "Selected"
msgstr "Вибрано"
#: src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui:129
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:72
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:7
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Про Virt-Viewer"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:16
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"© Daniel P. Berrange, 2007–2012\n"
"© Red Hat, Inc., 2007–2014"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:18
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Клієнтську частину віддаленого керування стільницею побудовано на основі GTK-"
"VNC, SPICE-GTK та libvirt"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:20
msgid "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
msgstr ""
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:21
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
"або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому "
"вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 2 цієї "
"ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії\n"
"\n"
"Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
"ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або "
"ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ Докладніше про це ви можете дізнатися з \n"
"GNU General Public License\n"
"Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License "
"Якщо ви її не отримали, повідомте про це на адресу Free Software\n"
"Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:38
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Команда локалізації Fedora"
#: src/virt-viewer-app.c:594
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Бажаєте завершити сеанс?"
#: src/virt-viewer-app.c:596
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Більше не питати про це"
#: src/virt-viewer-app.c:767
#, c-format
msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
msgstr "Адреса є надто довгою для socket_path UNIX: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:777
#, c-format
msgid "Creating unix socket failed: %s"
msgstr "Не вдалося створити сокет UNIX: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:783
#, c-format
msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із сокетом UNIX: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:1077
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Очікування на показ %d…"
#: src/virt-viewer-app.c:1193
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки, «%s»"
#: src/virt-viewer-app.c:1277
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Спроба встановлення з’єднання ssh зазнала невдачі."
#: src/virt-viewer-app.c:1292
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Не вдалося з’єднатися із каналом: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:1294
msgid "only SSH or unix socket connection supported."
msgstr ""
"передбачено підтримку встановлення з’єднань лише з сокетами SSH або unix."
#: src/virt-viewer-app.c:1311
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Встановлення з’єднання з каналом не підтримується."
#: src/virt-viewer-app.c:1376
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Дисплей можна з’єднати лише за допомогою libvirt з параметром --attach"
#: src/virt-viewer-app.c:1401
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Встановлення з’єднання з графічним сервером"
#: src/virt-viewer-app.c:1500
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Гостьовий домен завершив роботу"
#: src/virt-viewer-app.c:1561
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Встановлено з’єднання з графічним сервером"
#: src/virt-viewer-app.c:1590
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з графічним сервером %s"
#: src/virt-viewer-app.c:1616
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr ""
"Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці за адресою "
"%s: %s\n"
#: src/virt-viewer-app.c:1630
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:1638
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Помилка переспрямування USB: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:2026
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Масштаб слід вказувати у діапазоні від %d до %d\n"
#: src/virt-viewer-app.c:2081
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/virt-viewer-app.c:2091
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s, версія %s"
#: src/virt-viewer-app.c:2545
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Дисплей _%d"
#: src/virt-viewer-app.c:2829
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Некоректний параметр kiosk-quit: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:2840
msgid "Display version information"
msgstr "Показати інформацію щодо версії"
#: src/virt-viewer-app.c:2842
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Масштаб вікна, у відсотках"
#: src/virt-viewer-app.c:2844
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Відкрити у повноекранному режимі (узгоджує роздільність гостьової системи з "
"роздільністю клієнта)"
#: src/virt-viewer-app.c:2846
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
#: src/virt-viewer-app.c:2848
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Увімкнути режим кіоску"
#: src/virt-viewer-app.c:2850
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Вийти за вказаної умови у режимі кіоску"
#: src/virt-viewer-app.c:2850
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
#: src/virt-viewer-app.c:2852
msgid "Display verbose information"
msgstr "Показати докладну інформацію"
#: src/virt-viewer-app.c:2854
msgid "Display debugging information"
msgstr "Показати діагностичну інформацію"
#: src/virt-viewer-auth.c:89
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Для встановлення з’єднання %s слід пройти розпізнавання:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#: src/virt-viewer-auth.c:93
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Для встановлення з’єднання з %s слід пройти розпізнавання:\n"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:7
msgid "Authentication required"
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:42
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:71
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:82
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:96
#: src/resources/ui/virt-viewer-file-transfer-dialog.ui:57
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:93
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:105
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:137
msgid "Show password"
msgstr "Показувати пароль"
#: src/virt-viewer-display-vnc.c:130
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC не надає GUID"
#: src/virt-viewer-display-vte.c:181
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Підтримку консолі не передбачено під час збирання!"
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:124
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:150
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Передаємо 1 файл…"
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:152
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "Передаємо файл %u з %u..."
msgstr[1] "Передаємо файл %u з %u..."
msgstr[2] "Передаємо файл %u з %u..."
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:225
msgid "An error caused the following file transfers to fail:"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-main.c:38
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Перегляд віртуальних систем"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:731
msgid "Invalid password"
msgstr "Некоректний пароль"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:829
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:831
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:23
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:1019
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:1021
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "Монітор для людини QEMU"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:1023
msgid "QEMU debug console"
msgstr "Діагностична консоль QEMU"
#: src/virt-viewer-session-vnc.c:158
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Непідтримуваний тип розпізнавання %u"
#: src/virt-viewer-vm-connection.c:64
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Не знайдено запущених віртуальних машин"
#: src/virt-viewer-vm-connection.c:93
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Не вибрано віртуальної машини"
#: src/virt-viewer-window.c:621
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: src/virt-viewer-window.c:622
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: src/virt-viewer-window.c:624
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: src/virt-viewer-window.c:625
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: src/virt-viewer-window.c:626
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: src/virt-viewer-window.c:627
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: src/virt-viewer-window.c:628
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: src/virt-viewer-window.c:629
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: src/virt-viewer-window.c:630
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: src/virt-viewer-window.c:631
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: src/virt-viewer-window.c:632
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: src/virt-viewer-window.c:633
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: src/virt-viewer-window.c:634
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: src/virt-viewer-window.c:635
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: src/virt-viewer-window.c:637
msgid "_PrintScreen"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-window.c:1030
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити формат образу для файла «%s»"
#: src/virt-viewer-window.c:1053
msgid "Save screenshot"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-window.c:1057
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: src/virt-viewer-window.c:1065
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Знімок_вікна.png"
#: src/virt-viewer-window.c:1147 src/virt-viewer-window.c:1149
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/virt-viewer-window.c:1237
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із oVirt"
#: src/virt-viewer-window.c:1260
msgid "Disconnect"
msgstr "Від’єднатися"
#: src/virt-viewer-window.c:1268 src/virt-viewer-window.c:1269
msgid "USB device selection"
msgstr "Вибір пристрою USB"
#: src/virt-viewer-window.c:1278
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
#: src/virt-viewer-window.c:1288 src/virt-viewer-window.c:1289
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: src/virt-viewer-window.c:1364
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: src/virt-viewer-window.c:1367
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник)"
#: src/virt-viewer-window.c:1378
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s — %s"
#: src/virt-viewer-window.c:1382
msgid " "
msgstr " "
#: src/virt-viewer-file.c:875
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s, див. %s, "
"щоб дізнатися більше"
#: src/virt-viewer-file.c:883
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s"
#: src/virt-viewer.c:131
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Пряме з’єднання без тунелів"
#: src/virt-viewer.c:133
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "З’єднатися з локальним графічним сеансом за допомогою libvirt"
#: src/virt-viewer.c:135
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "З’єднатися з гіпервізором"
#: src/virt-viewer.c:137
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Чекати на запуск служби"
#: src/virt-viewer.c:139
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Заново приєднатися до домену після перезапуску"
#: src/virt-viewer.c:141
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Вибирати віртуальну машину лише за її назвою"
#: src/virt-viewer.c:143
msgid "Select the virtual machine only by its id"
msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її ідентифікатором"
#: src/virt-viewer.c:145
msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її uuid"
#: src/virt-viewer.c:152
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Графічна консоль віртуальної машини"
#: src/virt-viewer.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] [ІДЕНТИФІКАТОР|UUID|НАЗВА-ДОМЕНУ]\n"
"\n"
#: src/virt-viewer.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вказано ІДЕНТИФІКАТОР|UUID|НАЗВА-ДОМЕНУ для «%s»\n"
"\n"
#: src/virt-viewer.c:296
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Очікування на перезапуск гостьового домену"
#: src/virt-viewer.c:550
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Не вдалося визначити тип графічної підсистеми для гостьової системи %s"
#: src/virt-viewer.c:599
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Не вдалося визначити вузол для гостьової системи %s"
#: src/virt-viewer.c:627
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Гостьова система «%s» недоступна"
#: src/virt-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Віртуальну машину %s не запущено"
#: src/virt-viewer.c:881
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Очікуємо на запуск libvirt"
#: src/virt-viewer.c:885
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Пошук гостьового домену"
#: src/virt-viewer.c:889
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Очікування на створення гостьового домену"
#: src/virt-viewer.c:921
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Перевірка стану гостьового домену"
#: src/virt-viewer.c:924
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Не вдалося отримати стан гостьової системи"
#: src/virt-viewer.c:930
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Очікування на запуск гостьового домену"
#: src/virt-viewer.c:1044
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Не вдалося з’єднатися з libvirt з адресою %s."
#: src/virt-viewer.c:1045
msgid "[none]"
msgstr "[немає]"
#: src/virt-viewer.c:1052
msgid "Authentication failed."
msgstr "Спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі."
#: src/virt-viewer.c:1112
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Не вдалося з’єднатися: "
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:28
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:41
msgid "_Screenshot"
msgstr "З_німок вікна"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:52
msgid "_USB device selection"
msgstr "_Вибір пристрою USB"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:62
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Вставлення картки пам’яті"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:72
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Вилучення картки пам’яті"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:80
msgid "_Change CD"
msgstr "За_мінити CD"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:90
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:103
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:119
msgid "_Machine"
msgstr "_Машина"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:129
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:144
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:153
msgid "_Power down"
msgstr "Ви_мкнути"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:167
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:180
msgid "_Full screen"
msgstr "_Повноекранний режим"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:191
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:201
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:212
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:229
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:246
msgid "_Displays"
msgstr "_Дисплеї"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:255
msgid "Release cursor"
msgstr "Вивільнити вказівник"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:270
msgid "_Send key"
msgstr "_Надіслати клавішу"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:279
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:290
msgid "_Guest Details"
msgstr "Параметри _гостьової системи"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:297
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:7
msgid "Guest Details"
msgstr "Параметри гостьової системи"
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:56
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:68
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:7
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Виберіть віртуальну машину"
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:96
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Доступні віртуальні машини"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:8
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:48
msgid "Folder sharing"
msgstr "Спільне використання тек"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:70
msgid "Share folder"
msgstr "Оприлюднити теку"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:82
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:96
msgid "Share clipboard"
msgstr ""
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:132
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"
#~ msgid "virt-viewer"
#~ msgstr "virt-viewer"