Codebase list virt-viewer / lintian-fixes/main po / pt_BR.po
lintian-fixes/main

Tree @lintian-fixes/main (Download .tar.gz)

pt_BR.po @lintian-fixes/mainraw · history · blame

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2012, 2013
# Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org>, 2013
# Paulo Sergio Klaus <klauspaulo@gmail.com>, 2014
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016
# Frederico Henrique Gonçalves Lima <fred@fredericolima.com.br>, 2016
# Henrique Montemor Junqueira <hickijunqueira@hotmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-02 12:44+0000\n"
"Last-Translator: Henrique Montemor Junqueira <hickijunqueira@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"viewer/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Erro: não é possível manipular múltiplas URIs\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""

#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr ""

#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versão %s"

#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Pressione %s para liberar o ponteiro)"

msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Carregando...<b>"

msgid "<never|always>"
msgstr ""

msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"

msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Um cliente de desktop remoto construído com o GTK-VNC, SPICE-GTK e libvirt"

msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Sobre Virt-Viewer"

msgid "Access remote desktops"
msgstr "Acesso remoto computadores"

#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Pelo menos %s versão %s é necessária para configurar esta conexão"

#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"É necessário pelo menos %s versão %s para configurar esta conexão, consulte "
"%s para mais detalhes"

msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Anexar ao display local usando o libvirt"

msgid "Authentication failed."
msgstr "falha na autenticação."

#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticação necessária para a conexão de %s com:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"

#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Autenticação necessária para a conexão de %s:\n"

msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação requerida"

msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Autenticação cancelada"

msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr ""

msgid "Available virtual machines"
msgstr "Máquinas virtuais disponíveis"

msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Não é possível conectar ao canal: %s"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Não foi possíve determinar o tipo de conexão a partir do URI"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Não é possível determinar o tipo de gráfico para o convidado %s"

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Não foi possível determinar o host para os convidados %s"

msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Não é possível obter o estado do convidado "

msgid "Change CD"
msgstr "Altere o CD"

msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Verificando o status do domínio do convidado"

msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Escolha uma máquina virtual"

msgid "Connect to SSH failed."
msgstr ""

msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "A conexão com o canal não é suportada."

msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Conectar ao hypervisor"

msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Conectado ao servidor de gráfico"

#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr ""

msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Conectando ao servidor de gráfico"

msgid "Connection _Address"
msgstr "Endereço _Conexão"

msgid "Connection details"
msgstr "Detalhes da conexão"

msgid "Console support is compiled out!"
msgstr ""

msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""

msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "não foi possível abrir a sessão do oVirt:"

#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr ""

msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr ""

msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Personalize teclas de atalho "

msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr ""

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Conexão direta com os túneis automáticos"

#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Display _%d"

msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "A exibição pode ser anexada somente através do libvirt com --attach"

msgid "Display debugging information"
msgstr "Exibir informações de depuração"

msgid "Display verbose information"
msgstr "Exibir informações de verbose"

msgid "Display version information"
msgstr "Exibir informações de versão"

msgid "Do not ask me again"
msgstr "Não me pergunte novamente"

msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Você quer fechar a sessão?"

msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Ativar kiosk modo"

msgid "Failed to change CD"
msgstr "Falha ao alterar o CD"

msgid "Failed to connect: "
msgstr "Falha ao conectar-se: "

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Falha ao iniciar a conexão "

msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Falha ao ler stdin:"

msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de Arquivos"

msgid "Finding guest domain"
msgstr "Encontrando o domínio do convidado"

msgid "Folder sharing"
msgstr "Compartilhamento de pasta"

msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Por exemplo, spice://foo.example.org:5900"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"

#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "O convidado '%s' não pode ser acessado"

msgid "Guest Details"
msgstr "Detalhes do Convidado"

msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Domínio de convidado precisa ser fechado"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Arquivo inválido %s: "

#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Inválido kiosk-quit argumento: %s"

msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"

msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

msgid "No ISO files in domain"
msgstr ""

msgid "No connection was chosen"
msgstr "Nenhuma conexão selecionada"

msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Nenhuma máquina virtual em execução encontrada."

msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Nenhuma máquina virtual foi selecionada"

msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Abra no modo tela cheia (ajusta a resolução do convidado para caber no "
"cliente)"

msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr ""

msgid "Power _down"
msgstr ""

msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

msgid "QEMU debug console"
msgstr ""

msgid "QEMU human monitor"
msgstr ""

msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Sair em determinada condição em kiosk modo "

msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"

msgid "Recent connections"
msgstr "Conexões recentes"

msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Reconectar ao domínio no reinício"

msgid "Refresh"
msgstr "Recarregue"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr ""

msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""

msgid "Remote Viewer"
msgstr "Visualizador remoto"

msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Visualizador remoto fornece um visualizador gráfico para a exibição sistema "
"operacional convidado. Neste momento ele suporta sistema operacional "
"convidado utilizando os protocolos de VNC ou especiarias. Mais protocolos "
"podem ser suportados no futuro conforme a demanda do usuário. O espectador "
"pode se conectar diretamente ao local e remotamente hospedado sistema "
"operacional convidado, opcionalmente usando criptografia SSL / TLS."

msgid "Remote viewer client"
msgstr "Visualizador remoto"

msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Acessar remotamente máquinas virtuais"

#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa das opções de linha de "
"comando disponíveis\n"

msgid "Save screenshot"
msgstr ""

msgid "Screenshot.png"
msgstr "CapturaDeTela.png"

#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecionar os dispositivos do USB para redirecionamento"

msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr ""

msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr ""

msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Selecione a máquina virtual apenas pelo nome"

msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr ""

msgid "Serial"
msgstr ""

msgid "Set window title"
msgstr "Setando título da janela"

msgid "Share client session"
msgstr ""

msgid "Share clipboard"
msgstr ""

msgid "Share folder"
msgstr "Compartilhar pasta"

msgid "Show / hide password text"
msgstr ""

msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr ""

msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr ""

msgid "Spice"
msgstr "Spice"

msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "A equipe de Tradução do Fedora "

#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Transferindo 1 arquivo..."

msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr ""

#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Erro de redirecionamento do USB:%s"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr ""
"Não é possível fazer a autenticação com o servidor da área de trabalho "
"remota em %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Incapaz de autenticar com o servidor remoto: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Não é possível conectar-se ao libvirt com o URI: %s."

#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Incapaz de conectar ao servidor de gráfico %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Não foi possível conectar: %s"

msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Não é possível conectar-se ao oVirt"

#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Não é possível determinar o formato da imagem para o arquivo '%s'"

msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr ""

msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr ""

msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"

#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Tipo de gráfico '%s' sem suporte"

msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "O VNC não fornece o GUID"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr ""

msgid "Virt Viewer"
msgstr "Visualizador do Virt"

msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "A máquina virtual %s não está em execução"

msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Console gráfico da máquina virtual "

msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Esperar pelo domínio para iniciar"

#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Esperando pelo display %d..."

msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Esperando pelo domínio do convidado a ser criado"

msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Esperando pelo domínio do convidado para reiniciar"

msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Esperando pelo domínio do convidado para iniciar"

msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Aguardando libvirt para iniciar"

msgid "Zoom _In"
msgstr "_Mais Zoom"

msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Menos Zoom"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Zoom nível deve ser dentro de %d-%d\n"

msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Nível de zoom da janela, em porcentagem"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr ""

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr ""

msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"

msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

msgid "_Auto resize"
msgstr ""

msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

msgid "_Guest details"
msgstr ""

msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr ""

msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamanho normal"

msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid "_Pause"
msgstr ""

msgid "_Preferences…"
msgstr ""

msgid "_Reset"
msgstr ""

msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

msgid "_Screenshot"
msgstr "_Screenshot"

msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr ""

msgid "label"
msgstr "rótulo"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "A MV %s no oVirt não possui exibição"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "A MV %s no oVirt não possui informações sobre o host "

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr ""

#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "A MV %s no oVirt  não está em execução"

msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr ""

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Feche"

#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "Selecione o arquivo ISO"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Deixar tela cheia"

#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Liberar o cursor"

#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Enviar combinação de teclas"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Exibir senha"

#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Inserção do Smartcard "

#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Remoção do Smartcard"

#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "Seleção de dispositivo de USB"

#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "Alterar _CD"

#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Displays"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arquivo"

#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "_Full screen"

#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "_Detalhes do Convidado"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"

#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "_Chave de Envio"

#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "_seleção do dispositivo USB"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizar"

#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"

#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço é muito longo para o unix socket_path (caminho do soquete "
#~ "unix) : %s"

#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Falha ao conectar com o ssh."

#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Conexão com o soquete do unix falhou: %s"

#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Criação do soquete unix falhou: %s"

#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "Falha ao buscar nomes de CD"

#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Selecione a máquina virtual apenas pelo seu id"

#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr "Selecione a máquina virtual apenas pelo seu uuid"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
#~ "lo sob os termos do GNU - General Public License como publicado pela "
#~ "Fundação de Software Livre; tanto a versão 2 da Licensa quanto (na sua "
#~ "opinião) qualquer versão posterior a esta.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa é distribuído esperando que seja útiil, \n"
#~ "mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem até mesmo a garantia implicada de "
#~ "MERCANTIBILIDADE  ou SERVIÇO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.  Seja GNU - "
#~ "General Public License para mais detalhes. \n"
#~ "\n"
#~ "Você deve ter recebido uma cópia do GNU - General Public License junto "
#~ "com este programa; Caso não o tenha recebido, escreva para a Fundação de "
#~ "Software Livre, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"

#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "falha ao analisar o uri do ovirt"

#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr "Somente conexões SSH ou soquete unix são suportadas."

#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"