Codebase list virt-viewer / scrub-obsolete/main po / pl.po
scrub-obsolete/main

Tree @scrub-obsolete/main (Download .tar.gz)

pl.po @scrub-obsolete/mainraw · history · blame

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-15 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: nie można obsłużyć wielu adresów URI\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie podano IDENTYFIKATORA|UUID|NAZWY-DOMENY dla „%s”\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie: %s [OPCJE] [IDENTYFIKATOR|UUID|NAZWA-DOMENY]\n"
"\n"

#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s — %s"

#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s — %s"

#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s w wersji %s"

#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Naciśnięcie klawiszy %s uwalnia wskaźnik)"

msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Wczytywanie…</b>"

msgid "<never|always>"
msgstr "<never|always>"

msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"

msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Klient zdalnego pulpitu zbudowany za pomocą bibliotek GTK-VNC, SPICE-GTK "
"i libvirt"

msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "O programie Virt-Viewer"

msgid "Access remote desktops"
msgstr "Dostęp do zdalnych pulpitów"

#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Adres jest za długi dla ścieżki gniazda uniksowego: %s"

#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Wymagane jest %s co najmniej w wersji %s, aby ustawić to połączenie"

#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Wymagane jest %s co najmniej w wersji %s, aby ustawić to połączenie. Więcej "
"informacji: %s"

msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Łączy z lokalnym ekranem za pomocą biblioteki libvirt"

msgid "Authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło."

#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie dla połączenia %s, aby:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie dla połączenia %s:\n"

msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"

msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Anulowano uwierzytelnianie"

msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr "Automatycznie zmienia rozmiar zdalnego bufora ramki"

msgid "Available virtual machines"
msgstr "Dostępne maszyny wirtualne"

msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"

#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Nie można połączyć z kanałem: %s"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Nie można ustalić typu połączenia z adresu URI"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Nie można określić typu grafiki dla gościa %s"

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Nie można określić gospodarza dla gościa %s"

msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Nie można uzyskać stanu gościa"

msgid "Change CD"
msgstr "Zmień płytę CD"

msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Sprawdzanie stanu domeny gościa"

msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Wybór maszyny wirtualnej"

msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "Połączenie z usługą SSH się nie powiodło."

msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Łączenie z kanałem jest nieobsługiwane."

msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Łączy z nadzorcą"

msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Połączono z serwerem grafiki"

#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "Połączenie z gniazdem uniksowym się nie powiodło: %s"

msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Łączenie z serwerem grafiki"

msgid "Connection _Address"
msgstr "_Adres połączenia"

msgid "Connection details"
msgstr "Szczegóły połączenia"

msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Obsługa konsoli nie jest skompilowana."

msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright © 2007-2020 Red Hat, Inc."

msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Nie można otworzyć sesji oVirt: "

#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda uniksowego się nie powiodło: %s"

#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr ""

msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr "Tryb wyświetlania kursora: „local” lub „auto”"

msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Dostosowuje skróty"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Bezpośrednie połączenie bez automatycznych tuneli"

#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "_%d. ekran"

msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr ""
"Ekran może zostać podłączony tylko przez bibliotekę libvirt za pomocą opcji "
"--attach"

msgid "Display debugging information"
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"

msgid "Display verbose information"
msgstr "Wyświetla więcej informacji"

msgid "Display version information"
msgstr "Wyświetla informację o wersji"

msgid "Do not ask me again"
msgstr "Bez pytania ponownie"

msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Zamknąć sesję?"

msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Włącza tryb kiosku"

msgid "Failed to change CD"
msgstr "Zmiana płyty CD się nie powiodła"

msgid "Failed to connect: "
msgstr "Połączenie się nie powiodło: "

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Zainicjowanie połączenia się nie powiodło"

msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Odczytanie standardowego wejścia się nie powiodło: "

msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłanie plików"

msgid "Finding guest domain"
msgstr "Wyszukiwanie domeny gościa"

msgid "Folder sharing"
msgstr "Współdzielenie katalogów"

msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Na przykład spice://foo.example.org:5900"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"

msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"

#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do gościa „%s”"

msgid "Guest Details"
msgstr "Informacje o gościu"

msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Domena gościa została wyłączona"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr "Urządzenia wejściowe gościa"

#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Nieprawidłowy plik %s: "

#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Nieprawidłowy parametr kiosk-quit: %s"

msgid "Invalid password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"

msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie…"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

msgid "No ISO files in domain"
msgstr "Brak plików ISO w domenie"

msgid "No connection was chosen"
msgstr "Nie wybrano połączenia"

msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnej uruchomionej maszyny wirtualnej"

msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Nie wybrano maszyny wirtualnej"

msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Otwiera w trybie pełnoekranowym (dostosowuje rozdzielczość gościa, aby "
"pasowała do klienta)"

msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "Proszę dodać rozszerzenie do nazwy pliku"

msgid "Power _down"
msgstr "_Wyłącz"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

msgid "QEMU debug console"
msgstr "Konsola debugowania QEMU"

msgid "QEMU human monitor"
msgstr "Monitorowanie człowieka QEMU"

msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Kończy działanie po podanym warunku w trybie kiosku"

msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"

msgid "Recent connections"
msgstr "Ostatnie połączania"

msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Ponownie łączy z domeną po ponownym uruchomieniu"

msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr "Zwolnienie kursora"

msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"Ponownie mapuje klawisze, format to klawisz=modyfikator-klawisza, np. "
"F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"

msgid "Remote Viewer"
msgstr "Zdalne przeglądanie"

msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Graficzna przeglądarka gości. Obecnie obsługuje protokoły VNC i Spice. "
"W przyszłości może zostać dodana obsługa innych protokołów, jeśli będzie na "
"nie zapotrzebowanie. Przeglądarka może łączyć się bezpośrednio z lokalnymi "
"i zdalnymi gośćmi za pomocą szyfrowania SSL/TLS."

msgid "Remote viewer client"
msgstr "Klient zdalnej przeglądarki"

msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Zdalny dostęp do maszyn wirtualnych"

#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń\n"

msgid "Save screenshot"
msgstr "Zapis zrzutu ekranu"

msgid "Screenshot.png"
msgstr "Zrzut ekranu.png"

#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania"

msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej identyfikator"

msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej UUID"

msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej nazwę"

msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr "Wysłanie uwagi bezpieczeństwa (Ctrl-Alt-Del)"

msgid "Serial"
msgstr "Szeregowo"

msgid "Set window title"
msgstr "Ustawia tytuł okna"

msgid "Share client session"
msgstr "Współdzieli sesję klienta"

msgid "Share clipboard"
msgstr "Współdzielenie schowka"

msgid "Share folder"
msgstr "Współdzielenie katalogu"

msgid "Show / hide password text"
msgstr "Wyświetla/ukrywa hasło"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr "Włożenie karty smartcard"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr "Usunięcie karty smartcard"

msgid "Spice"
msgstr "Spice"

msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Zespół tłumaczenia Fedory"

#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "Przesyłanie %u pliku z %u…"
msgstr[1] "Przesyłanie %u plików z %u…"
msgstr[2] "Przesyłanie %u plików z %u…"

msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Przesyłanie 1 pliku…"

msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr "Przywrócenie urządzenia USB"

#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Błąd przekierowania USB: %s"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "Nie można uwierzytelnić ze zdalnym serwerem pulpitu w %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Nie można uwierzytelnić z serwerem zdalnego pulpitu: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Nie można połączyć się z biblioteką libvirt za pomocą adresu URI: %s."

#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem grafiki %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nie można połączyć: %s"

msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Nie można połączyć z oVirt"

#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Nie można ustalić formatu obrazu dla pliku „%s”"

msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"

msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"

#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelnienia %u"

#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki „%s”"

msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC nie podaje GUID"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr "Przeglądarka"

msgid "Virt Viewer"
msgstr "Przeglądarka wirtualizacji"

msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Plik połączenia programu Virt-Viewer"

#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Maszyna wirtualna %s nie jest uruchomiona"

msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Graficzna konsola maszyny wirtualnej"

msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Oczekuje na uruchomienie domeny"

#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Oczekiwanie na %d. ekran…"

msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Oczekiwanie na utworzenie domeny gościa"

msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Oczekiwanie na ponowne uruchomienie domeny gościa"

msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie domeny gościa"

msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie biblioteki libvirt"

msgid "Zoom _In"
msgstr "Przy_bliż"

msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddal"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliżenie"

#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Poziom powiększenia musi być w zakresie %d-%d\n"

msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Poziom powiększenia okna, w procentach"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalenie"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr "Przywrócenie powiększenia"

msgid "[none]"
msgstr "[brak]"

msgid "_About"
msgstr "_O programie"

msgid "_Auto resize"
msgstr "_Automatyczna zmiana rozmiaru"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

msgid "_Guest details"
msgstr "_Informacje o gościu"

msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"

msgid "_Normal Size"
msgstr "Z_wykły rozmiar"

msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

msgid "_Preferences…"
msgstr "_Preferencje…"

msgid "_Reset"
msgstr "_Przywróć"

msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

msgid "_Screenshot"
msgstr "Z_rzut ekranu"

msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "przetworzenie adresu URI oVirt się nie powiodło"

msgid "label"
msgstr "etykieta"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s nie ma ekranu"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s nie ma informacji o komputerze"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s ma nieznany typ ekranu: %u"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s nie jest uruchomiona"

msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "obsługiwane są tylko połączenia SSH lub gniazda uniksowego."

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"

#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgstr "Lewy Ctrl+Lewy Alt"

#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "Wybierz plik ISO"

#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(Naciśnięcie klawiszy %s uwalnia wskaźnik) %s — %s"

#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(Naciśnięcie klawiszy %s uwalnia wskaźnik) — %s"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Rozłącza"

#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Opuszcza pełny ekran"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuje"

#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Zwolnienie kursora"

#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Wysyła kombinację klawiszy"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Wyświetlanie hasła"

#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Włożenie karty smartcard"

#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Usunięcie karty smartcard"

#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "Wybór urządzenia USB"

#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "_Zmień płytę CD"

#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Ekrany"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"

#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "Pełny _ekran"

#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "_Informacje o gościu"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_c"

#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_Maszyna"

#~ msgid "_Power down"
#~ msgstr "Wyłą_cz"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencje"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Za_kończ"

#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "Wyślij klawi_sz"

#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "Wybór urządzenia _USB"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Widok"

#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "P_owiększenie"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright © 2007-2014 Red Hat, Inc."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s — %s"

#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "Adres jest za długi dla ścieżki gniazda uniksowego: %s"

#~ msgid "An error caused the following file transfers to fail:"
#~ msgstr "Błąd spowodował niepowodzenie przesłania tych plików:"

#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Połączenie z usługą ssh się nie powiodło."

#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Połączenie z gniazdem uniksowym się nie powiodło: %s"

#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Utworzenie gniazda uniksowego się nie powiodło: %s"

#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "Pobranie nazw płyt CD się nie powiodło"

#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej identyfikator"

#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej UUID"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać "
#~ "dalej\n"
#~ "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, "
#~ "wydanej\n"
#~ "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — "
#~ "według\n"
#~ "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
#~ "\n"
#~ "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on "
#~ "użyteczny\n"
#~ "— jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
#~ "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. "
#~ "W celu\n"
#~ "uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją\n"
#~ "Publiczną GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n"
#~ "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli "
#~ "nie\n"
#~ "— proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
#~ "Suite\n"
#~ "330, Boston, MA  02111-1307, USA.\n"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"

#~ msgid "_PrintScreen"
#~ msgstr "_Print Screen"

#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "przetworzenie adresu URI oVirt się nie powiodło"

#~ msgid "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
#~ msgstr "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"

#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr "obsługiwane są tylko połączenia gniazd SSH lub UNIX."

#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"

#~ msgid "virt-viewer"
#~ msgstr "virt-viewer"