Codebase list virt-viewer / scrub-obsolete/main po / tr.po
scrub-obsolete/main

Tree @scrub-obsolete/main (Download .tar.gz)

tr.po @scrub-obsolete/mainraw · history · blame

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2012
# Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-18 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hata: birden fazla URI işlenemiyor\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"'%s' için KİMLİK|UUID|ETKİ-ALANI-ADI belirtilmedi\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kullanım: %s [SEÇENEKLER] [KİMLİK|UUID|ETKİ-ALANI-ADI]\n"
"\n"

#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s - %s"

#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s sürüm %s"

#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(İşaretçiyi serbest bırakmak için %s'ye basın)"

msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Yükleniyor...</b>"

msgid "<never|always>"
msgstr "<never|always>"

msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"

msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"GTK-VNC, SPICE-GTK ve libvirt ile oluşturulmuş bir uzak masaüstü istemcisi"

msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Virt-Viewer hakkında"

msgid "Access remote desktops"
msgstr "Uzak masaüstlerine erişin"

#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Adres UNIX socket_path için çok uzun: %s"

#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Bu bağlantıyı kurmak için en az %s sürüm %s gereklidir"

#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Bu bağlantıyı kurmak için en az %s sürüm %s gereklidir, ayrıntılar için %s "
"sayfasına bakın"

msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Libvirt kullanarak yerel ekrana bağlanın"

msgid "Authentication failed."
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu."

#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"%s bağlantısı için kimlik doğrulama gerekli:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "%s bağlantısı için kimlik doğrulama gerekli:\n"

msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik Doğrulama gerekli"

msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Kimlik doğrulama iptal edildi"

msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr "Uzak çerçeve arabelleğini otomatik olarak yeniden boyutlandır"

msgid "Available virtual machines"
msgstr "Kullanılabilir sanal makineler"

msgid "C_onnect"
msgstr "_Bağlan"

#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Kanala bağlanamıyor: %s"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "URI'den bağlantı türü belirlenemiyor"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "%s konuğu için grafik türü belirlenemiyor"

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "%s konuğu için ana makine belirlenemiyor"

msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Konuk durumu alınamıyor"

msgid "Change CD"
msgstr "CD değiştir"

msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Konuk etki alanı durumu denetleniyor"

msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Bir sanal makine seçin"

msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "SSH'ye bağlanamadı."

msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Kanala bağlanma desteklenmiyor."

msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Hipervizöre bağlan"

msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Grafik sunucuya bağlandı"

#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "UNIX soketine bağlanamadı: %s"

msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Grafik sunucuya bağlanıyor"

msgid "Connection _Address"
msgstr "Bağlantı _Adresi"

msgid "Connection details"
msgstr "Bağlantı ayrıntıları"

msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Konsol desteği derlenmedi!"

msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Telif Hakkı (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Telif Hakkı (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."

msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "oVirt oturumu açılamadı: "

#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "UNIX soketi oluşturulamadı: %s"

#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr ""

msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr "İmleç görüntüleme modu: 'local' veya 'auto'"

msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Kısayol tuşlarını özelleştir"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Otomatik tünel olmadan doğrudan bağlantı"

#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Ekran _%d"

msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Ekran sadece --atttach seçeneği ile libvirt yoluyla bağlanılabilir"

msgid "Display debugging information"
msgstr "Hata ayıklama bilgilerini görüntüle"

msgid "Display verbose information"
msgstr "Ayrıntılı bilgileri görüntüle"

msgid "Display version information"
msgstr "Sürüm bilgilerini görüntüle"

msgid "Do not ask me again"
msgstr "Tekrar sorma"

msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Oturumu kapatmak istiyor musunuz?"

msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Kiosk modunu etkinleştir"

msgid "Failed to change CD"
msgstr "CD değiştirilemedi"

msgid "Failed to connect: "
msgstr "Bağlanamadı: "

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Bağlantı başlatılamadı"

msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Standart giriş okunamadı: "

msgid "File Transfers"
msgstr "Dosya Aktarımları"

msgid "Finding guest domain"
msgstr "Konuk etki alanı bulma"

msgid "Folder sharing"
msgstr "Klasör paylaşımı"

msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Örneğin, spice://foo.example.org:5900"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"

msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"

#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Konuk '%s' ulaşılabilir değil"

msgid "Guest Details"
msgstr "Konuk Ayrıntıları"

msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Konuk etki alanı kapatıldı"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr "Konuk giriş aygıtları"

#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Geçersiz dosya %s: "

#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Geçersiz kiosk-quit argümanı: %s"

msgid "Invalid password"
msgstr "Geçersiz parola"

msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."

msgid "Name"
msgstr "Ad"

msgid "Name:"
msgstr "Ad:"

msgid "No ISO files in domain"
msgstr "Etki alanında ISO dosyası yok"

msgid "No connection was chosen"
msgstr "Bağlantı seçilmedi"

msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Çalışan sanal makine bulunamadı"

msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Sanal makine seçilmedi"

msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Tam ekran modunda aç (konuk çözünürlüğünü istemciye uyacak şekilde ayarlar)"

msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "Lütfen dosya adına bir uzantı ekleyin"

msgid "Power _down"
msgstr "Gücü _kapat"

msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

msgid "QEMU debug console"
msgstr "QEMU hata ayıklama konsolu"

msgid "QEMU human monitor"
msgstr "QEMU insan monitörü"

msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Kiosk modunda belirtilen koşuldan çık"

msgid "Read-only"
msgstr "Salt-okunur"

msgid "Recent connections"
msgstr "Son bağlantılar"

msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Yeniden başlattıktan sonra etki alanına yeniden bağlan"

msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr "İmleci serbest bırak"

msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"Yeniden tuş atama biçimi tuş=değiştirici+tuş, örn. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT"
"+F1,ALT_L=Void"

msgid "Remote Viewer"
msgstr "Remote Viewer"

msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Remote Viewer, konuk işletim sistemi ekranı için bir grafik görüntüleyici "
"sağlar. Şu anda VNC veya SPICE protokollerini kullanan konuk işletim "
"sistemlerini desteklemektedir. Kullanıcı talebine göre gelecekte daha fazla "
"protokol desteklenebilir. Görüntüleyici, isteğe bağlı olarak SSL/TLS "
"şifrelemesi kullanarak doğrudan hem yerel hem de uzaktan barındırılan konuk "
"işletim sistemine bağlanabilir."

msgid "Remote viewer client"
msgstr "Uzaktan görüntüleyici istemcisi"

msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Sanal makinelere uzaktan erişin"

#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için '%s --"
"help' komutunu çalıştırın\n"

msgid "Save screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet"

msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Yeniden yönlendirme için USB aygıtlarını seç"

msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "Sanal makineyi sadece kimliğine göre seç"

msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr "Sanal makineyi sadece UUID değerine göre seç"

msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Sanal makineyi sadece adına göre seç"

msgid "Selected"
msgstr "Seçildi"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr "Güvenli uyarı gönder (Ctrl-Alt-Del)"

msgid "Serial"
msgstr "Seri"

msgid "Set window title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"

msgid "Share client session"
msgstr "İstemci oturumunu paylaş"

msgid "Share clipboard"
msgstr "Panoyu paylaş"

msgid "Share folder"
msgstr "Klasör paylaş"

msgid "Show / hide password text"
msgstr "Parola metnini göster / gizle"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr "Akıllı kart ekle"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr "Akıllı kart kaldır"

msgid "Spice"
msgstr "Spice"

msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora Çeviri Ekibi"

#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "%u / %u dosya aktarılıyor..."
msgstr[1] "%u / %u dosya aktarılıyor..."

msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "1 dosya aktarılıyor..."

msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr "USB aygıtı sıfırla"

#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB yönlendirme hatası: %s"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr ""
"%s konumundaki uzak masaüstü sunucusuyla kimlik doğrulaması yapılamadı: %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Uzak masaüstü sunucusuyla kimlik doğrulaması yapılamadı: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "URI ile libvirt'e bağlanamadı: %s."

#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "%s grafik sunucusuna bağlanamadı"

#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Bağlanamadı: %s"

msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "oVirt'e bağlanamadı"

#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası için görüntü biçimi belirlenemedi"

msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

msgid "Unspecified error"
msgstr "Belirlenemeyen hata"

#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Desteklenmeyen kimlik doğrulama türü %u"

#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Desteklenmeyen grafik türü '%s'"

msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı Adı:"

msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC GUID sağlamıyor"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr "Görüntüleyici"

msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"

msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Virt-Viewer bağlantı dosyası"

#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "%s sanal makinesi çalışmıyor"

msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Sanal makine grafiksel konsolu"

msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Etki alanının başlamasını bekle"

#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Ekran %d bekleniyor..."

msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Konuk etki alanının oluşturulması bekleniyor"

msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Konuk etki alanının yeniden başlaması bekleniyor"

msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Konuk etki alanının başlaması bekleniyor"

msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "libvirt'in başlaması bekleniyor"

msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yakınlaştır"

msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaştır"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"

#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesi %d-%d arasında olmalı\n"

msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Pencerenin yakınlaştırma seviyesi, yüzde olarak"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"

msgid "[none]"
msgstr "[yok]"

msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

msgid "_Auto resize"
msgstr "_Otomatik olarak yeniden boyutlandır"

msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"

msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

msgid "_Guest details"
msgstr "_Konuk ayrıntıları"

msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Klavye kısayolları"

msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"

msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"

msgid "_Pause"
msgstr "_Duraklat"

msgid "_Preferences…"
msgstr "_Tercihler…"

msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"

msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"

msgid "_Screenshot"
msgstr "_Ekran görüntüsü"

msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "oVirt URI'sı ayrıştırılamadı"

msgid "label"
msgstr "etiket"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "%s oVirt sanal makinesinin ekranı yok"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "%s oVirt sanal makinesinin ana makine bilgileri yok"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "%s oVirt sanal makinesinin ekran türü bilinmiyor: %u"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "%s oVirt sanal makinesi çalışmıyor"

msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "sadece SSH veya UNIX soket bağlantısı destekleniyor."

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"

#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"

#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "ISO dosyası seç"

#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(İşaretçiyi serbest bırakmak için %s tuşuna basın) %s - %s"

#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(İşaretçiyi serbest bırakmak için %s tuşuna basın) %s"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Bağlantıyı Kes"

#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Tam ekrandan ayrıl"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Küçült"

#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "İmleci serbest bırak"

#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Tuş dizisi gönder"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Parolayı göster"

#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Akıllı kart takma"

#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Akıllı kart kaldırma"

#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "USB aygıt seçimi"

#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "_CD değiştir"

#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Ekranlar"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosya"

#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "_Tam ekran"

#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "_Konuk Ayrıntıları"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Yardım"

#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_Makine"

#~ msgid "_Power down"
#~ msgstr "_Kapat"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Tercihler"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Çıkış"

#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "_Tuş gönder"

#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "_USB aygıtı seçimi"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Görüntüle"

#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Yakınlaştır"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Telif Hakkı (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Telif Hakkı (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"

#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Ssh bağlantısı başarısız oldu."

#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"