Codebase list virt-viewer / upstream/0.4.2 po / fr.po
upstream/0.4.2

Tree @upstream/0.4.2 (Download .tar.gz)

fr.po @upstream/0.4.2raw · history · blame

# translation of virt-viewer.tip.fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010.
# Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer.tip.fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-29 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../src/main.c:34
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s version %s\n"

#: ../src/main.c:53
msgid "Run '"
msgstr "Exécuter '"

#: ../src/main.c:56
msgid "display version information"
msgstr "afficher les informations sur la version"

#: ../src/main.c:58
msgid "display verbose information"
msgstr "afficher les informations détaillées"

#: ../src/main.c:60
msgid "direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "connexion directe sans tunnels automatiques"

#: ../src/main.c:62
msgid "connect to hypervisor"
msgstr "connecter à l'hyperviseur"

#: ../src/main.c:64
msgid "wait for domain to start"
msgstr "attendez que le domaine démarre"

#: ../src/main.c:66
msgid "reconnect to domain upon restart"
msgstr "reconnecter au domaine lors du redémarrage"

#: ../src/main.c:68
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Niveau de zoom de la fenêtre, en pourcentage"

#: ../src/main.c:70
msgid "display debugging information"
msgstr "afficher les informations de débogage"

#. Setup command line options
#: ../src/main.c:82
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- Console graphique de la machine virtuelle"

#: ../src/main.c:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage : %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/viewer.c:909
#, c-format
msgid "Cannot determine the VNC port for the guest %s"
msgstr "Impossible de déterminer le port VNC pour l'invité %s"

#: ../src/viewer.c:915
#, c-format
msgid "Cannot determine the VNC host for the guest %s"
msgstr "Impossible de déterminer l'hôte VNC pour l'invité %s"

#: ../src/viewer.c:1015
#, c-format
msgid "Unable to connect to the VNC server %s"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur VNC %s"

#: ../src/viewer.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr ""
"Authentification avec le serveur VNC impossible à %s:%s\n"
"Réessayer d'établir la connexion ?"

#: ../src/viewer.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s\n"
"Unsupported authentication type %d"
msgstr ""
"Authentification avec le serveur VNC impossible à %s\n"
"Type %d d'authentification non pris en charge"

#: ../src/viewer.c:1142
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "Impossible de trouver le domaine invité %s"

#: ../src/viewer.c:1246
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "Impossible de se connecter à libvirt avec URI %s"

#: ../src/viewer.c:1247
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"

#.
#. * Local variables:
#. *  c-indent-level: 8
#. *  c-basic-offset: 8
#. *  tab-width: 8
#. * End:
#.
#: ../src/about.glade.h:1
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC and libvirt"
msgstr "Un client bureau à distance construit avec GTK-VNC et libvirt"

#: ../src/about.glade.h:2
msgid "About Glade"
msgstr "À propos de Glade"

#: ../src/about.glade.h:3
msgid ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."

#: ../src/about.glade.h:5
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "L'équipe de traduction de Fedora"

#: ../src/about.glade.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier\n"
"sous les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) publiée par\n"
"la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit\n"
"(à votre gré) une version plus récente.\n"
"\n"
"Ce logiciel est distribué dans l'espoir d'être nécessité, mais N'EST PAS\n"
"garanti ; et ne comporte pas de GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE\n"
"ou d'ADÉQUATION À  UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale "
"GNU\n"
"pour obtenir plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec\n"
"ce logiciel. Si ce n'est pas le cas, envoyez un courrier à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
"02111-1307 USA\n"

#: ../src/about.glade.h:20
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"

#: ../src/auth.glade.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"

#: ../src/auth.glade.h:2
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../src/auth.glade.h:3
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../src/auth.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: ../src/auth.glade.h:5
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: ../src/auth.glade.h:6
msgid "label"
msgstr "label"

#: ../src/viewer.glade.h:1
msgid "Automatically resize"
msgstr "Redimensionner automatiquement"

#: ../src/viewer.glade.h:2
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#: ../src/viewer.glade.h:3
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#: ../src/viewer.glade.h:4
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#: ../src/viewer.glade.h:5
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#: ../src/viewer.glade.h:6
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#: ../src/viewer.glade.h:7
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#: ../src/viewer.glade.h:8
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#: ../src/viewer.glade.h:9
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#: ../src/viewer.glade.h:10
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#: ../src/viewer.glade.h:11
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#: ../src/viewer.glade.h:12
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#: ../src/viewer.glade.h:13
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#: ../src/viewer.glade.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#: ../src/viewer.glade.h:15
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#: ../src/viewer.glade.h:16
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

#: ../src/viewer.glade.h:17
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"

#: ../src/viewer.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../src/viewer.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../src/viewer.glade.h:20
msgid "_PrintScreen"
msgstr "Im_primer l'écran"

#: ../src/viewer.glade.h:21
msgid "_Send key"
msgstr "_Envoyer la clé"

#: ../src/viewer.glade.h:22
msgid "_View"
msgstr "Affic_hage"

#: ../src/viewer.glade.h:23
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/viewer.glade.h:24
msgid "gtk-about"
msgstr "gtk-about"

#: ../src/viewer.glade.h:25
msgid "gtk-quit"
msgstr "gtk-quit"

#: ../src/viewer.glade.h:26
msgid "page 1"
msgstr "page 1"

#: ../src/viewer.glade.h:27
msgid "page 2"
msgstr "page 2"