Codebase list virt-viewer / upstream/0.4.2 po / zh_TW.po
upstream/0.4.2

Tree @upstream/0.4.2 (Download .tar.gz)

zh_TW.po @upstream/0.4.2raw · history · blame

# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
# translation of zh_TW.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Terry Chuang <tchuang at redhat>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-22 00:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 16:31+1000\n"
"Last-Translator: Terry Chuang <tchuang at redhat>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../src/main.c:34
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s version %s\n"

#: ../src/main.c:52
msgid "Run '"
msgstr "執行 '"

#: ../src/main.c:55
msgid "display version information"
msgstr "顯示版本資訊"

#: ../src/main.c:57
msgid "display verbose information"
msgstr "顯示詳細資訊"

#: ../src/main.c:59
msgid "direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "無自動 tunnel 直接連線"

#: ../src/main.c:61
msgid "connect to hypervisor"
msgstr "連至 hypervisor"

#: ../src/main.c:63
msgid "wait for domain to start"
msgstr "等待網域啟動"

#: ../src/main.c:65
msgid "reconnect to domain upon restart"
msgstr "重新啟動後重新連至網域"

#: ../src/main.c:67
msgid "display debugging information"
msgstr "顯示除錯資訊"

#. Setup command line options
#: ../src/main.c:79
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- 虛擬機器圖形化主控台"

#: ../src/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/viewer.c:878
#, c-format
msgid "Cannot determine the VNC port for the guest %s"
msgstr "無法判斷客座端 %s 的 VNC 連接埠"

#: ../src/viewer.c:884
#, c-format
msgid "Cannot determine the VNC host for the guest %s"
msgstr "無法判斷客座端 %s 的 VNC 連接埠"

#: ../src/viewer.c:984
#, c-format
msgid "Unable to connect to the VNC server %s"
msgstr "無法連上 VNC 伺服器 %s"

#: ../src/viewer.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr ""
"無法在 %s: %s 上以 VNC 伺服器進行驗證\n"
"是否重新嘗試連線?"

#: ../src/viewer.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s\n"
"Unsupported authentication type %d"
msgstr ""
"無法在 %s 上以 VNC 伺服器進行驗證\n"
"不受支援的驗證類型 %d"

#: ../src/viewer.c:1111
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "找不到客座端網域 %s"

#: ../src/viewer.c:1213
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "無法透過 URI %s 與 libvirt 連線"

#: ../src/viewer.c:1214
msgid "[none]"
msgstr "[none]"

#.
#. * Local variables:
#. *  c-indent-level: 8
#. *  c-basic-offset: 8
#. *  tab-width: 8
#. * End:
#.
#: ../src/about.glade.h:1
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC and libvirt"
msgstr "內建了 GTK-VNC 和 libvirt 的遠端桌面客戶端"

#: ../src/about.glade.h:2
msgid "About Glade"
msgstr "關於 Glade"

#: ../src/about.glade.h:3
msgid ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"版權所有 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"版權所有 2007-2008 Red Hat, Inc."

#: ../src/about.glade.h:5
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora 翻譯團隊"

#: ../src/about.glade.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"本程式為自由軟體;您可依據自由軟體\n"
"基金會所發表的 GNU 通用公共許可證就本作品\n"
"再為發佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版\n"
"(您自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
"\n"
"本程式是基於使用目的而加以發佈,\n"
"然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的\n"
"適用性所為的默示性擔保。詳情\n"
"請參照 GNU 通用公共許可證。\n"
"\n"
"您應該已收到了附隨於本程式的 GNU 通用公共授權\n"
"的副本;若沒有的話,請寫信至自由軟體\n"
"基金會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../src/about.glade.h:20
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"

#: ../src/auth.glade.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "需要進行驗證"

#: ../src/auth.glade.h:2
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: ../src/auth.glade.h:3
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: ../src/auth.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: ../src/auth.glade.h:5
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: ../src/auth.glade.h:6
msgid "label"
msgstr "標籤"

#: ../src/viewer.glade.h:1
msgid "Automatically resize"
msgstr "自動重設大小"

#: ../src/viewer.glade.h:2
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#: ../src/viewer.glade.h:3
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#: ../src/viewer.glade.h:4
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#: ../src/viewer.glade.h:5
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#: ../src/viewer.glade.h:6
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#: ../src/viewer.glade.h:7
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#: ../src/viewer.glade.h:8
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#: ../src/viewer.glade.h:9
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#: ../src/viewer.glade.h:10
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#: ../src/viewer.glade.h:11
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#: ../src/viewer.glade.h:12
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#: ../src/viewer.glade.h:13
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#: ../src/viewer.glade.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#: ../src/viewer.glade.h:15
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#: ../src/viewer.glade.h:16
msgid "Full screen"
msgstr "全螢幕"

#: ../src/viewer.glade.h:17
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕截圖"

#: ../src/viewer.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: ../src/viewer.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"

#: ../src/viewer.glade.h:20
msgid "_PrintScreen"
msgstr "列印螢幕畫面(_P)"

#: ../src/viewer.glade.h:21
msgid "_Send key"
msgstr "傳送組合鍵(_S)"

#: ../src/viewer.glade.h:22
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: ../src/viewer.glade.h:23
msgid "gtk-about"
msgstr "gtk-about"

#: ../src/viewer.glade.h:24
msgid "gtk-quit"
msgstr "gtk-quit"

#: ../src/viewer.glade.h:25
msgid "page 1"
msgstr "第一頁"

#: ../src/viewer.glade.h:26
msgid "page 2"
msgstr "第二頁"