# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-24 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-transifex@berrange.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:111
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Remote Viewer"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Достъп до отдалечени десктопи"
#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Virt-Viewer файл за връзка"
#: ../src/gbinding.c:637
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../src/gbinding.c:638
msgid "The source of the binding"
msgstr "Източникът на привързването"
#: ../src/gbinding.c:652
msgid "Target"
msgstr "Цел"
#: ../src/gbinding.c:653
msgid "The target of the binding"
msgstr "Целта на привързването"
#: ../src/gbinding.c:668
msgid "Source Property"
msgstr "Свойства на източника"
#: ../src/gbinding.c:669
msgid "The property on the source to bind"
msgstr "Свойствата на източника на привързване"
#: ../src/gbinding.c:684
msgid "Target Property"
msgstr "Свойства на целта"
#: ../src/gbinding.c:685
msgid "The property on the target to bind"
msgstr "Свойствата на целта на привързване"
#: ../src/gbinding.c:699
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../src/gbinding.c:700
msgid "The binding flags"
msgstr "Флаговете на привързването"
#: ../src/remote-viewer-main.c:50
#, c-format
msgid "remote-viewer version %s\n"
msgstr "remote-viewer версия %s\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:99 ../src/virt-viewer-main.c:60
msgid "Display version information"
msgstr "Показва информация за версията"
#: ../src/remote-viewer-main.c:101
msgid "Set window title"
msgstr "Задаване заглавие на прозореца"
#: ../src/remote-viewer-main.c:104
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "Отвори връзка чрез комуникационния контролер Spice"
#. Setup command line options
#: ../src/remote-viewer-main.c:114
msgid "- Remote viewer client"
msgstr "- Клиент за отдалечено наблюдение"
#: ../src/remote-viewer-main.c:131
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr "%s\nСтартирайте '%s --help' за да видите пълен списък на опциите в командния ред\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:143
#, c-format
msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
msgstr "Грешка: подадени са излишни аргументи докато се ползва Spice контролер\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:150
#, c-format
msgid "Error: can't handle multiple URIs\n"
msgstr "Грешка: не мога да обработя няколко URI-а\n"
#: ../src/remote-viewer.c:284 ../src/remote-viewer.c:1030
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Неуспешно инициализиране на връзка"
#: ../src/remote-viewer.c:299
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "Дисплеят е забранен от контролера"
#: ../src/remote-viewer.c:597
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "Връзката на контролера пропадна: %s"
#. Create the widgets
#: ../src/remote-viewer.c:885
msgid "Connection details"
msgstr "Параметри на връзката"
#: ../src/remote-viewer.c:900
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/remote-viewer.c:908
msgid "Recent connections:"
msgstr "Скорошни връзки:"
#: ../src/remote-viewer.c:962
msgid "Couldn't create a Spice session"
msgstr "Не мога да създам Spice сесия"
#: ../src/remote-viewer.c:976
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "Създаване на Spice сесия..."
#: ../src/remote-viewer.c:1001
#, c-format
msgid "Invalid file %s"
msgstr "Невалиден файл %s"
#: ../src/remote-viewer.c:1008
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "От това URI не може да се определи типа на връзката"
#: ../src/remote-viewer.c:1014
msgid "Couldn't open oVirt session"
msgstr "Не можах да отворя oVirt сесия"
#: ../src/remote-viewer.c:1021
#, c-format
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
msgstr "Не може да се създаде сесия от този тип: %s"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
msgid "About Glade"
msgstr "Относно Glade"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\nCopyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "Отдалечен десктоп клиент, създаден с GTK-VNC, SPICE-GTK и libvirt"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr "Тази програма е свободен софтуер; Вие можете да я разпространявате\nи/или променяте под условията на GNU General Public License, както е публикуван от\nFree Software Foundation; версия 2 на лиценза, или по (ваше усмотрение),\nкоято и да е по-късна версия.\n\nТази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\nно БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ; без дори косвена гаранция за\nПРОДАВАЕМОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ. Вижте\nGNU General Public License за повече подробности.\n\nВие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License\nзаедно с тази програма; ако не, пишете на Free Software\nFoundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "The Fedora Translation Team\nВалентин Ласков, 2012"
#: ../src/virt-viewer-app.c:383
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Желаете ли да прекратите сесията?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:385
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Не ме питай отново"
#: ../src/virt-viewer-app.c:806
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Изчаквам за да покажа %d..."
#: ../src/virt-viewer-app.c:914
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "Неизвестен тип графика за госта %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:995
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Връзката към ssh пропадна."
#: ../src/virt-viewer-app.c:997
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "Не мога да се свържа към канала, поддържа се само SSH."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1009
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Свързване към канал не се поддържа."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1091
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Свързване към графичен сървър"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1224
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Виртуализиращата среда на госта беше спряна"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1284
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Свързан към графичен сървър"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1309
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Невъзможно е да се свържа с графичния сървър %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr "Невъзможно е удостоверяването пред отдалечения десктоп сървър на %s: %s\nДа опитам ли свързването отново?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1358
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Невъзможно е удостоверяването пред отдалечения десктоп сървър: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1366
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Грешка при USB пренасочването: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1584
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Zoom level трябва да е в рамките %d-%d\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2080
#, c-format
msgid "Display %d"
msgstr "Дисплей %d"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2255
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Невалиден kiosk-quit аргумент: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2264
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Размер на прозореца в проценти"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2266
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-app.c:2268
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Настройка на клавишни комбинации"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2270
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Разрешаване на kiosk режим"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2272
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Изход при дадено състояние в kiosk режим"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2272
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2274
msgid "Display verbose information"
msgstr "Показва по-подробна информация"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2276
msgid "Display debugging information"
msgstr "Показва информация за отстраняване на грешки"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Изисква се удостоверяване"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
msgid "label"
msgstr "етикет"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s версия %s\n"
#: ../src/virt-viewer-main.c:62
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Директна връзка без автоматични тунели"
#: ../src/virt-viewer-main.c:64
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Прилагане към локалния дисплей посредством libvirt"
#: ../src/virt-viewer-main.c:66
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Свързване към хипервайзор"
#: ../src/virt-viewer-main.c:68
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Изчаквам стартирането на виртуализиращата среда"
#: ../src/virt-viewer-main.c:70
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Повторно включване към виртуализиращата среда при рестартиране"
#: ../src/virt-viewer-main.c:76
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Вирт наблюдател"
#: ../src/virt-viewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "Стартирайте '%s --help' за да видите пълен списък на опциите в командния ред"
#. Setup command line options
#: ../src/virt-viewer-main.c:84
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- Графична конзола на виртуална машина"
#: ../src/virt-viewer-main.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "\nУпотреба: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n\n%s\n\n"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:499
msgid "invalid password"
msgstr "невалидна парола"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:553
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Изберете USB устройства за пренасочване"
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:150
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "Не се поддържа удостоверяване тип %d"
#: ../src/virt-viewer-window.c:580
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/virt-viewer-window.c:581
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/virt-viewer-window.c:583
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer-window.c:584
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer-window.c:585
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer-window.c:586
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer-window.c:587
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer-window.c:588
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer-window.c:589
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer-window.c:590
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer-window.c:591
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer-window.c:592
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer-window.c:593
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer-window.c:594
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer-window.c:985 ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1061
msgid "Disconnect"
msgstr "Изключване"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1068 ../src/virt-viewer-window.c:1069
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
msgid "USB device selection"
msgstr "Избор на USB устройства"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1077
msgid "Send key combination"
msgstr "Изпращане на клавишна комбинация"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1086 ../src/virt-viewer-window.c:1087
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Изход от Цял екран"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1166
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1169
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Натиснете %s за освобождаване на показалеца)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> -
#. <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt
#. Viewer"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1180
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:1184
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer-file.c:624
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Изисква се %s поне версия %s за създаване на тази връзка"
#: ../src/virt-viewer.c:133
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да се рестартира"
#: ../src/virt-viewer.c:318
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Не мога да определя графичния тип за госта %s"
#: ../src/virt-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
msgstr "Не мога да определя графичния адрес за госта %s"
#: ../src/virt-viewer.c:354
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Не мога да определя хоста за госта %s"
#: ../src/virt-viewer.c:539
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Изчаквам стартирането на libvirt"
#: ../src/virt-viewer.c:543
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Търсене на виртуализиращата среда на госта"
#: ../src/virt-viewer.c:547
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда да бъде създадена"
#: ../src/virt-viewer.c:552
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "Не мога да намеря виртуализиращата среда на госта %s"
#: ../src/virt-viewer.c:565
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Проверка състоянието на виртуализиращата среда"
#: ../src/virt-viewer.c:572
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да бъде стартирана"
#: ../src/virt-viewer.c:579
msgid "Waiting for guest domain to start server"
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да стартира сървър"
#: ../src/virt-viewer.c:693
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "Не е възможна връзка към libvirt с URI %s"
#: ../src/virt-viewer.c:694
msgid "[none]"
msgstr "[нищо]"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Поставяне на смарткарта"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Премахване на смарткарта"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
msgid "Full screen"
msgstr "Цял екран"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
msgid "_Zoom"
msgstr "_Мащабиране"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
msgid "Automatically resize"
msgstr "Автоматично мащабиране"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
msgid "Release cursor"
msgstr "Освобождаване на показалеца"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
msgid "_Send key"
msgstr "Изпрати _клавиш"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"