# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-21 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-21 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-transifex@berrange.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:112
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Віддалений переглядач"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Доступ до віддалених стільниць"
#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Файл з’єднань Virt-Viewer"
#: ../src/gbinding.c:637
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../src/gbinding.c:638
msgid "The source of the binding"
msgstr "Початковий об’єкт прив’язки"
#: ../src/gbinding.c:652
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: ../src/gbinding.c:653
msgid "The target of the binding"
msgstr "Об’єкт призначення прив’язування"
#: ../src/gbinding.c:668
msgid "Source Property"
msgstr "Властивість джерела"
#: ../src/gbinding.c:669
msgid "The property on the source to bind"
msgstr "Властивість джерела прив’язування"
#: ../src/gbinding.c:684
msgid "Target Property"
msgstr "Властивість призначення"
#: ../src/gbinding.c:685
msgid "The property on the target to bind"
msgstr "Властивість призначення прив’язування"
#: ../src/gbinding.c:699
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: ../src/gbinding.c:700
msgid "The binding flags"
msgstr "Прапорці прив’язування"
#: ../src/remote-viewer-main.c:50
#, c-format
msgid "remote-viewer version %s\n"
msgstr "remote-viewer версії %s\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:99 ../src/virt-viewer-main.c:60
msgid "Display version information"
msgstr "Показати інформацію щодо версії"
#: ../src/remote-viewer-main.c:101
msgid "Set window title"
msgstr "Встановити вказаний заголовок вікна"
#: ../src/remote-viewer-main.c:104
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "Встановити з’єднання за допомогою обміну даними з контролером Spice"
#: ../src/remote-viewer-main.c:116
msgid "Remote viewer client"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr "%s\nЩоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте команду «%s --help»\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:146
#, c-format
msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
msgstr "Помилка: під час використання контролера Spice передано зайві параметри\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:153
#, c-format
msgid "Error: can't handle multiple URIs\n"
msgstr "Помилка: обробка декількох адрес одночасно неможлива\n"
#: ../src/remote-viewer.c:279 ../src/remote-viewer.c:1084
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Не вдалося започаткувати з’єднання"
#: ../src/remote-viewer.c:294
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "Екран вимкнено контролером"
#: ../src/remote-viewer.c:592
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "Помилка з’єднання з контролером: %s"
#. Create the widgets
#: ../src/remote-viewer.c:924
msgid "Connection details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: ../src/remote-viewer.c:939
msgid "_Connection Address"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer.c:951
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer.c:964
msgid "_Recent Connections"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer.c:1020
msgid "Couldn't create a Spice session"
msgstr "Не вдалося створити сеанс Spice"
#: ../src/remote-viewer.c:1034
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "Налаштування сеансу Spice…"
#: ../src/remote-viewer.c:1055
#, c-format
msgid "Invalid file %s"
msgstr "Некоректний файл %s"
#: ../src/remote-viewer.c:1062
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Не вдалося визначити тип з’єднання за адресою"
#: ../src/remote-viewer.c:1068
msgid "Couldn't open oVirt session"
msgstr "Не вдалося відкрити сеанс oVirt"
#: ../src/remote-viewer.c:1075
#, c-format
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
msgstr "Не вдалося створити сеанс цього типу: %s"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
msgid "About Glade"
msgstr "Про Glade"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "Клієнтську частину віддаленого керування стільницею побудовано на основі GTK-VNC, SPICE-GTK та libvirt"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії\n\nЦя програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ Докладніше про це ви можете дізнатися з \nGNU General Public License\nРазом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License Якщо ви її не отримали, повідомте про це на адресу Free Software\nFoundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Команда локалізації Fedora"
#: ../src/virt-viewer-app.c:400
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Бажаєте завершити сеанс?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:402
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Більше не питати про це"
#: ../src/virt-viewer-app.c:841
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Очікування на показ %d…"
#: ../src/virt-viewer-app.c:946
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "Невідомий тип графічної підсистеми для гостьової системи %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1027
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Спроба встановлення з’єднання ssh зазнала невдачі."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1029
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом, підтримується лише SSH."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1041
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Встановлення з’єднання з каналом не підтримується."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1123
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Встановлення з’єднання з графічним сервером"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1256
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Гостьовий домен завершив роботу"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1317
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Встановлено з’єднання з графічним сервером"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1344
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з графічним сервером %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці %s: %s\nПовторити спробу встановлення з’єднання?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1404
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Помилка переспрямування USB: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1632
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Масштаб слід вказувати у діапазоні від %d до %d\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2126
#, c-format
msgid "Display %d"
msgstr "Дисплей %d"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2301
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Некоректний параметр kiosk-quit: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2310
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Масштаб вікна, у відсотках"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2312
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr "Відкрити у повноекранному режимі (узгоджує роздільність гостьової системи з роздільністю клієнта)"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2314
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2316
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Увімкнути режим кіоску"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2318
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Вийти за вказаної умови у режимі кіоску"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2318
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2320
msgid "Display verbose information"
msgstr "Показати докладну інформацію"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2322
msgid "Display debugging information"
msgstr "Показати діагностичну інформацію"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s версія %s\n"
#: ../src/virt-viewer-main.c:62
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Пряме з’єднання без тунелів"
#: ../src/virt-viewer-main.c:64
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "З’єднатися з локальним графічним сеансом за допомогою libvirt"
#: ../src/virt-viewer-main.c:66
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "З’єднатися з гіпервізором"
#: ../src/virt-viewer-main.c:68
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Чекати на запуск служби"
#: ../src/virt-viewer-main.c:70
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Заново приєднатися до домену після перезапуску"
#: ../src/virt-viewer-main.c:77
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Перегляд віртуальних систем"
#: ../src/virt-viewer-main.c:80
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "Виконайте «%s --help», щоб побачити повний перелік доступних параметрів командного рядка."
#: ../src/virt-viewer-main.c:86
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-main.c:108
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "\nФормат: %s [ПАРАМЕТРИ] НАЗВА_ДОМЕНУ|ID|UUID\n\n%s\n\n"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:506
msgid "invalid password"
msgstr "некоректний пароль"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:588
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:148
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "Непідтримуваний тип розпізнавання %d"
#: ../src/virt-viewer-window.c:587
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/virt-viewer-window.c:588
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/virt-viewer-window.c:590
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer-window.c:591
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer-window.c:592
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer-window.c:593
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer-window.c:594
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer-window.c:595
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer-window.c:596
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer-window.c:597
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer-window.c:598
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer-window.c:599
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer-window.c:600
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer-window.c:601
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer-window.c:975 ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1051
msgid "Disconnect"
msgstr "Від’єднатися"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1060 ../src/virt-viewer-window.c:1061
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
msgid "USB device selection"
msgstr "Вибір пристрою USB"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1070
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1079 ../src/virt-viewer-window.c:1080
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1162
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1165
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> -
#. <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt
#. Viewer"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1176
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s — %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:1180
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer-file.c:624
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s"
#: ../src/virt-viewer.c:133
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Очікування на перезапуск гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:318
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Не вдалося визначити тип графічної підсистеми для гостьової системи %s"
#: ../src/virt-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
msgstr "Не вдалося визначити адресу графічного інтерфейсу для гостьової системи %s"
#: ../src/virt-viewer.c:354
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Не вдалося визначити вузол для гостьової системи %s"
#: ../src/virt-viewer.c:540
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Очікуємо на запуск libvirt"
#: ../src/virt-viewer.c:544
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Пошук гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:548
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Очікування на створення гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:553
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "Не вдалося знайти гостьовий домен %s"
#: ../src/virt-viewer.c:566
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Перевірка стану гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:573
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Очікування на запуск гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:580
msgid "Waiting for guest domain to start server"
msgstr "Очікування на запуск сервера гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:694
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "Не вдається встановити з’єднання з libvirt за адресою URI %s"
#: ../src/virt-viewer.c:695
msgid "[none]"
msgstr "[немає]"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Вставлення картки пам’яті"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Вилучення картки пам’яті"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
msgid "Full screen"
msgstr "Повноекранний"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
msgid "Release cursor"
msgstr "Вивільнити вказівник"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
msgid "_Send key"
msgstr "_Надіслати клавішу"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"