Codebase list virt-viewer / upstream/11.0 po / es.po
upstream/11.0

Tree @upstream/11.0 (Download .tar.gz)

es.po @upstream/11.0raw · history · blame

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2012
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013, 2014
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2014
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012, 2013
# Luis Bazán <lbazan@fedoraproject.org>, 2013
# Manuel Eduardo Ospina Sarmiento <mospina@localhost.localdomain>, 2010
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2010
# Abdel G. Martínez L. <abdel.g.martinez.l@gmail.com>, 2015
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2016
# William  Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017
# Eduard Lucena <eduardlucena@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 15:21+0000\n"
"Last-Translator: Eduard Lucena <eduardlucena@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Error: No se pueden manejar múltiples URIs\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha indicado ID|UUID|NOMBRE-DOMINIO para '%s'\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [OPCIONES] [ID|UUID|NOMBRE-DOMINIO]\n"
"\n"

#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr ""

#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versión %s"

#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Presione %s para liberar el  puntero)"

msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Cargando...</b>"

msgid "<never|always>"
msgstr ""

msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"

msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Un cliente de escritorio remoto creado con GTK-VNC, SPICE-GTK y libvirt"

msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Acerca de Virt-Viewer"

msgid "Access remote desktops"
msgstr "Acceso a escritorios remotos"

#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Dirección es muy larga para un socket_path UNIX: %s"

#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Al menos la %s versión %s es requerida para configurar esta conexión"

#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Por lo menos %s versión %s se requiere para establecer esta conexión, "
"consulte %s para más información"

msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Añadir a la pantalla local mediante libvirt"

msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallo de autenticación."

#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticación es requerida para la conexión %s para:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Autenticación es requerida para la conexión %s:\n"

msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticación requerida"

msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "La autenticación fue cancelada"

msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr ""

msgid "Available virtual machines"
msgstr "Máquinas virtuales disponibles"

msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "No se puede conectar con el canal: %s"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "No se puede determinar el tipo de conexión de la URI"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar el tipo de gráficos para el huésped %s"

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar el anfitrión para el huésped %s"

msgid "Cannot get guest state"
msgstr "No es posible obtener estado de huésped"

msgid "Change CD"
msgstr "Cambiar CD"

msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Comprobando el estatus del dominio de huéspedes"

msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Elija una máquina virtual"

msgid "Connect to SSH failed."
msgstr ""

msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "La conexión al canal no está soportada."

msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Conectar al hipervisor"

msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Conectado al servidor gráfico"

#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr ""

msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Conectando al servidor gráfico"

msgid "Connection _Address"
msgstr "_Dirección de conexión"

msgid "Connection details"
msgstr "Detalles de conexión"

msgid "Console support is compiled out!"
msgstr ""

msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""

msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "No se pudo abrir la sesión oVirt"

#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr ""

msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr ""

msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Personalizar teclas calientes"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr ""

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Conexión directa sin túneles automáticos"

#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Monitor _%d"

msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "La pantalla solo puede ser unida a través de libvirt con --attach"

msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración"

msgid "Display verbose information"
msgstr "Mostrar información detallada"

msgid "Display version information"
msgstr "Mostrar información de versión"

msgid "Do not ask me again"
msgstr "No me pregunte otra vez"

msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "¿Quiere cerrar la sesión?"

msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Activar el modo kiosco"

msgid "Failed to change CD"
msgstr "No se pudo cambiar el CD"

msgid "Failed to connect: "
msgstr "Falló al conectarse a:"

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "No se pudo inicializar la conexión"

msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "No se pudo leer la entrada: "

msgid "File Transfers"
msgstr "Envíos de archivos"

msgid "Finding guest domain"
msgstr "Buscando dominio de huéspedes"

msgid "Folder sharing"
msgstr "Compartición de carpeta"

msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Por ejemplo, spice://foo.example.org:5900"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"

#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Huésped '%s' no está alcanzable"

msgid "Guest Details"
msgstr "Detalles de Huésped"

msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Dominio de huéspedes se ha apagado"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Archivo no válido %s: "

#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Argumento kiosk-quit no válido: %s"

msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña inválida"

msgid "Loading..."
msgstr "Cargando...|"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

msgid "No ISO files in domain"
msgstr ""

msgid "No connection was chosen"
msgstr "No se seleccionó ninguna conexión"

msgid "No running virtual machine found"
msgstr "No se encontró ninguna máquina virtual en marcha"

msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "No se ha elegido ninguna máquina virtual"

msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Abrir en modo pantalla completa (ajusta la resolución del invitado para que "
"encaje con el cliente)"

msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr ""

msgid "Power _down"
msgstr ""

msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

msgid "QEMU debug console"
msgstr ""

msgid "QEMU human monitor"
msgstr ""

msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Abandonar sobre condición dada en modo kiosco"

msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"

msgid "Recent connections"
msgstr "Conexiones recientes"

msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Reconectar al dominio tras el reinicio"

msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr ""

msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""

msgid "Remote Viewer"
msgstr "Visor remoto"

msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Visor remoto ofrece una aplicación gráfica para la visualización del monitor "
"de SO huéspedes. Por el momento es compatible con los protocolos VNC y "
"SPICE, aunque podrían añadirse otros en función de la demanda. El visor se "
"puede conectar directamente a sistemas locales o remotos, usando cifrado SSL/"
"TLS si es necesario."

msgid "Remote viewer client"
msgstr "Cliente de visor remoto"

msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Acceder remotamente a maquinas virtuales"

#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Ejecute '%s --help' para ver una lista completa de opciones de línea de "
"comandos disponibles\n"

msgid "Save screenshot"
msgstr ""

msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura_de_pantalla.png"

#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccione los dispositivos USB para redirigir"

msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr ""

msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr ""

msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por nombre"

msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado|"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr ""

msgid "Serial"
msgstr ""

msgid "Set window title"
msgstr "Fijar el título de ventana"

msgid "Share client session"
msgstr ""

msgid "Share clipboard"
msgstr ""

msgid "Share folder"
msgstr "Compartir capr"

msgid "Show / hide password text"
msgstr ""

msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr ""

msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr ""

msgid "Spice"
msgstr "Spice"

msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "El Equipo de Traducción de Fedora"

#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Enviando un archivo..."

msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr ""

#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Error de redirección USB: %s"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "No se pudo autenticar con el servidor de escritorio remoto en %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "No se puede autenticar con el servidor del escritorio remoto: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "No puede conectarse a libvirt con URI: %s."

#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "No se pudo conectar al servidor gráfico %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No se pudo conectar: %s"

msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "No se pudo conectar con oVirt"

#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "No se pudo inferir el formato de la imagen '%s'"

msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr ""

msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr ""

msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"

#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Tipo de gráfico sin soporte '%s'"

msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC no proporciona GUID"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr ""

msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"

msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Máquina virtual %s no está en ejecución"

msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Consola gráfica de la máquina virtual"

msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Esperar a que inicie el dominio"

#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Esperando el monitor %d…"

msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes sea creado"

msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes reinicie"

msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Esperando a que dominio de huéspedes inicie"

msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Esperando a libvirt para inicio"

msgid "Zoom _In"
msgstr "Ace_rcar"

msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ale_jar"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Nivel de enfoque debe estar dentro de %d-%d\n"

msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Nivel de enfoque de ventana, en porcentaje"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr ""

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr ""

msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"

msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"

msgid "_Auto resize"
msgstr ""

msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

msgid "_Guest details"
msgstr ""

msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr ""

msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

msgid "_Pause"
msgstr ""

msgid "_Preferences…"
msgstr ""

msgid "_Reset"
msgstr ""

msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

msgid "_Screenshot"
msgstr "Captura de _pantalla"

msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr ""

msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "la MV oVirt %s no tiene monitor"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s no tiene información de host"

#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr ""

#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "la MV oVirt %s no está ejecutándose"

msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr ""

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"

#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "Elija ISO"

#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(Presione %s para liberar el puntero) %s - %s"

#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(Presione %s para liberar el puntero) - %s"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"

#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Liberar cursor"

#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Enviar combinación de teclas"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar contraseña"

#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Inserción de smartcard"

#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Retiro de smartcard"

#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "Selección de dispositivos USB"

#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "_Cambiar CD"

#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Monitores"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichero"

#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "Pantalla comple_ta"

#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "_Detalles de Huésped"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ayuda"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Ajustes"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"

#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "_Enviar llave"

#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "Selección del dispositivo _USB"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Enfoque"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"

#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "La dirección es demasiado larga para el socket_path de UNIX: %s"

#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Falló la conexión a ssh."

#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Falló la conexión al socket UNIX: %s"

#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Falló la creación del socket UNIX: %s"

#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Retroceso"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Supr"

#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "No se pudieron obtener los nombres de CD"

#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por id"

#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por uuid"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es de software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo "
#~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
#~ "Software Foundation, ya sea la versiṕn 2 de la licencia o (su opción) una "
#~ "versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN "
#~ "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de comerciabilidad o "
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Ver la GNU General Public License "
#~ "para más detalles. \n"
#~ "\n"
#~ "Debe de haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
#~ "junto con este programa, si no, escriba a la Free Software  Foundation, "
#~ "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE.UU. \n"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "fallo en análisis uri de ovirt"

#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr "sólo se permiten las conexiones por SSH o socket UNIX."

#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"