# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-24 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-30 11:25-0400\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../data/remote-viewer.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:39
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Віддалений переглядач"
#: ../data/remote-viewer.appdata.xml.in.h:2
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Віддалений досуп до віртуальних машин"
#: ../data/remote-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Віддалений переглядач є графічним засобом перегляду гостьових систем. У "
"поточній версії передбачено підтримку гостьових операційних систем, які "
"використовують протоколи VNC і SPICE. На вимогу користувачів у майбутньому "
"може бути реалізовано підтримку інших протоколів. Засіб перегляду може "
"встановлювати безпосередні з’єднання із гостьовими системами на локальному "
"вузлі або віддалених вузлах. Якщо потрібно, може бути використано шифрування "
"обміну даними на основі SSL/TLS."
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Доступ до віддалених стільниць"
#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Файл з’єднань Virt-Viewer"
#: ../src/remote-viewer.c:139
msgid "Set window title"
msgstr "Встановити вказаний заголовок вікна"
#: ../src/remote-viewer.c:142
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "Встановити з’єднання за допомогою обміну даними з контролером Spice"
#: ../src/remote-viewer.c:150
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Клієнтська програма для перегляду віддалених систем"
#: ../src/remote-viewer.c:175
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: обробки декількох адрес одразу не передбачено\n"
"\n"
#: ../src/remote-viewer.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: під час використання контролера Spice задано зайві аргументи\n"
"\n"
#: ../src/remote-viewer.c:209 ../src/virt-viewer.c:152
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте "
"команду «%s --help»\n"
#: ../src/remote-viewer.c:282 ../src/remote-viewer.c:1183
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Не вдалося започаткувати з’єднання"
#: ../src/remote-viewer.c:297
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "Екран вимкнено контролером"
#: ../src/remote-viewer.c:593
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "Помилка з’єднання з контролером: %s"
#: ../src/remote-viewer.c:848
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "не вдалося обробити адресу ovirt"
#: ../src/remote-viewer.c:868 ../src/virt-viewer.c:1014
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Розпізнавання було скасовано"
#: ../src/remote-viewer.c:893
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "ВМ oVirt %s не запущено"
#: ../src/remote-viewer.c:907
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "ВМ oVirt %s не має дисплея"
#: ../src/remote-viewer.c:933
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "ВМ oVirt %s не містить даних щодо основної системи"
#: ../src/remote-viewer.c:944
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %d"
msgstr "Дисплей ВМ oVirt %s належить до невідомого типу: %d"
#: ../src/remote-viewer.c:1115
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "Налаштування сеансу Spice…"
#: ../src/remote-viewer.c:1123
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Не вибрано з’єднання"
#: ../src/remote-viewer.c:1141
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Некоректний файл %s: "
#: ../src/remote-viewer.c:1149
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Не вдалося визначити тип з’єднання за адресою"
#: ../src/remote-viewer.c:1155
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Не вдалося відкрити сеанс oVirt: "
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:1
msgid "Connection details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:2
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Адреса з’єднання"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:3
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Приклад: spice://foo.example.org:5900"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:4
msgid "Recent connections"
msgstr "Нещодавні з’єднання"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:2 ../src/virt-viewer-window.c:922
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:3
msgid "C_onnect"
msgstr "З’_єднати"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:1
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Про Virt-Viewer"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"© Daniel P. Berrange, 2007–2012\n"
"© Red Hat, Inc., 2007–2014"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Клієнтську частину віддаленого керування стільницею побудовано на основі GTK-"
"VNC, SPICE-GTK та libvirt"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
"або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому "
"вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 2 цієї "
"ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії\n"
"\n"
"Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
"ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або "
"ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ Докладніше про це ви можете дізнатися з \n"
"GNU General Public License\n"
"Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License "
"Якщо ви її не отримали, повідомте про це на адресу Free Software\n"
"Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Команда локалізації Fedora"
#: ../src/virt-viewer-app.c:459
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Бажаєте завершити сеанс?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:461
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Більше не питати про це"
#: ../src/virt-viewer-app.c:655
#, c-format
msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-app.c:665
#, c-format
msgid "Creating unix socket failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-app.c:671
#, c-format
msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-app.c:955
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Очікування на показ %d…"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1062
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки, «%s»"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1145
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Спроба встановлення з’єднання ssh зазнала невдачі."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1147
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом, підтримується лише SSH."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1159
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Встановлення з’єднання з каналом не підтримується."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1221
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Дисплей можна з’єднати лише за допомогою libvirt з параметром --attach"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1244
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Встановлення з’єднання з графічним сервером"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1343
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Гостьовий домен завершив роботу"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1404
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Встановлено з’єднання з графічним сервером"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1431
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з графічним сервером %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1457
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr ""
"Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці за адресою "
"%s: %s\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1471
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1479
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Помилка переспрямування USB: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1813
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Масштаб слід вказувати у діапазоні від %d до %d\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1866
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1876
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s, версія %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2300
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Дисплей _%d"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2556
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Некоректний параметр kiosk-quit: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2567
msgid "Display version information"
msgstr "Показати інформацію щодо версії"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2569
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Масштаб вікна, у відсотках"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2571
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Відкрити у повноекранному режимі (узгоджує роздільність гостьової системи з "
"роздільністю клієнта)"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2573
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2575
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Увімкнути режим кіоску"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2577
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Вийти за вказаної умови у режимі кіоску"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2577
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2579
msgid "Display verbose information"
msgstr "Показати докладну інформацію"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2581
msgid "Display debugging information"
msgstr "Показати діагностичну інформацію"
#: ../src/virt-viewer-auth.c:89
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Для встановлення з’єднання %s слід пройти розпізнавання:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer-auth.c:93
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Для встановлення з’єднання з %s слід пройти розпізнавання:\n"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:4
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-file-transfer-dialog.ui.h:1
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:7
msgid "Show password"
msgstr "Показувати пароль"
#: ../src/virt-viewer-display-vnc.c:134
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC не надає GUID"
#: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:122
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"
#: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Transferring %d file..."
msgid_plural "Transferring %d files..."
msgstr[0] ""
#: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:203
#, c-format
msgid "An error caused the following file transfers to fail:%s"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Перегляд віртуальних систем"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:705
msgid "Invalid password"
msgstr "Некоректний пароль"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:797
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:799
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:156
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "Непідтримуваний тип розпізнавання %d"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:64
msgid "No virtual machine found"
msgstr "Не знайдено віртуальних машин"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:93
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Не вибрано віртуальної машини"
#: ../src/virt-viewer-window.c:538
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/virt-viewer-window.c:539
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/virt-viewer-window.c:541
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer-window.c:542
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer-window.c:543
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer-window.c:544
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer-window.c:545
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer-window.c:546
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer-window.c:547
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer-window.c:548
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer-window.c:549
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer-window.c:550
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer-window.c:551
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer-window.c:552
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer-window.c:923
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../src/virt-viewer-window.c:931
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1000 ../src/virt-viewer-window.c:1002
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1075
msgid "Disconnect"
msgstr "Від’єднатися"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1083 ../src/virt-viewer-window.c:1084
msgid "USB device selection"
msgstr "Вибір пристрою USB"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1093
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1103 ../src/virt-viewer-window.c:1104
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1179
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1182
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#: ../src/virt-viewer-window.c:1193
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s — %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:1197
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer-file.c:843
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s, див. %s, "
"щоб дізнатися більше"
#: ../src/virt-viewer-file.c:851
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s"
#: ../src/virt-viewer.c:90
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Пряме з’єднання без тунелів"
#: ../src/virt-viewer.c:92
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "З’єднатися з локальним графічним сеансом за допомогою libvirt"
#: ../src/virt-viewer.c:94
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "З’єднатися з гіпервізором"
#: ../src/virt-viewer.c:96
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Чекати на запуск служби"
#: ../src/virt-viewer.c:98
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Заново приєднатися до домену після перезапуску"
#: ../src/virt-viewer.c:105
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Графічна консоль віртуальної машини"
#: ../src/virt-viewer.c:124
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [DOMAIN-NAME|ID|UUID]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування: s [ПАРАМЕТРИ] [НАЗВА_ДОМЕНУ|ID|UUID]\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer.c:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No DOMAIN-NAME|ID|UUID was specified for '--wait'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вказано НАЗВИ_ДОМЕНУ|Ід.|UUID у «--wait»\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer.c:250
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Очікування на перезапуск гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:496
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Не вдалося визначити тип графічної підсистеми для гостьової системи %s"
#: ../src/virt-viewer.c:535
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Не вдалося визначити вузол для гостьової системи %s"
#: ../src/virt-viewer.c:563
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Гостьова система «%s» недоступна"
#: ../src/virt-viewer.c:787
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Віртуальну машину %s не запущено"
#: ../src/virt-viewer.c:810
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Очікуємо на запуск libvirt"
#: ../src/virt-viewer.c:814
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Пошук гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:818
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Очікування на створення гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:840
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Перевірка стану гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:843
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Не вдалося отримати стан гостьової системи"
#: ../src/virt-viewer.c:849
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Очікування на запуск гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:953
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Не вдалося з’єднатися з libvirt з адресою %s."
#: ../src/virt-viewer.c:954
msgid "[none]"
msgstr "[немає]"
#: ../src/virt-viewer.c:961
msgid "Authentication failed."
msgstr "Спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі."
#: ../src/virt-viewer.c:1021
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Не вдалося з’єднатися: "
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:2
msgid "_Screenshot"
msgstr "З_німок вікна"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:3
msgid "_USB device selection"
msgstr "_Вибір пристрою USB"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:4
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Вставлення картки пам’яті"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:5
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Вилучення картки пам’яті"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:6
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:9
msgid "_Full screen"
msgstr "_Повноекранний режим"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:11
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:12
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:13
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:14
msgid "_Displays"
msgstr "_Дисплеї"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:15
msgid "Release cursor"
msgstr "Вивільнити вказівник"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:16
msgid "_Send key"
msgstr "_Надіслати клавішу"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:18
msgid "_Guest Details"
msgstr "Параметри _гостьової системи"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:19
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:20
msgid "_Change CD"
msgstr "За_мінити CD"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:1
msgid "Guest Details"
msgstr "Параметри гостьової системи"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:3
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:4
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:1
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Виберіть віртуальну машину"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:4
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:5
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Доступні віртуальні машини"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:2
msgid "Folder sharing"
msgstr "Спільне використання тек"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:3
msgid "Share folder"
msgstr "Оприлюднити теку"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:4
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:5
msgid "Spice"
msgstr "Spice"