# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-01 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 05:02+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: data/remote-viewer.appdata.xml.in:6 data/remote-viewer.desktop.in:3
#: src/remote-viewer-main.c:39
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Visualitzador remot"
#: data/remote-viewer.appdata.xml.in:7
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Accedeix de manera remota a màquines virtuals"
#: data/remote-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"El visualitzador remot proporciona una aplicació gràfica per a la "
"visualització del monitor del SO del convidat. En aquest moment és "
"compatible amb el SO convidat utilitzant els protocols VNC o SPICE. Altres "
"protocols podrien estar suportats en el futur en funció de la demanda dels "
"usuaris. El visualitzador pot connectar directament al SO del convidat local "
"o amb allotjament remot, de manera opcional mitjançant el xifrat SSL/TLS."
#: data/remote-viewer.desktop.in:4
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Accediu a escriptoris remots"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:156
msgid "Failed to fetch CD names"
msgstr "No s'han pogut capturar els noms dels CD"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:205
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>S'està carregant...</b>"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:276
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:277
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:297
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error sense especificar"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:318
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Ha fallat el canvi de DE"
#: src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:370
msgid "Change CD"
msgstr "Canvia de CD"
#: src/remote-viewer.c:116
msgid "Set window title"
msgstr "Estableix el títol de la finestra"
#: src/remote-viewer.c:123
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Client del visualitzador remot"
#: src/remote-viewer.c:148
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Error: no es poden gestionar múltiples URI\n"
#: src/remote-viewer.c:162 src/virt-viewer.c:200
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Executeu '%s --help' per visualitzar el llistat complet d'opcions "
"disponibles per a la línia d'ordres\n"
#: src/remote-viewer.c:429
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi de l'uri d'ovirt"
#: src/remote-viewer.c:448 src/virt-viewer.c:1105
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'autenticació"
#: src/remote-viewer.c:472
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "La MV oVirt %s no s'està executant"
#: src/remote-viewer.c:486
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "La MV oVirt %s no té cap pantalla"
#: src/remote-viewer.c:512
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "La MV d'oVirt %s no té cap informació de l'amfitrió"
#: src/remote-viewer.c:523
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr ""
#: src/remote-viewer.c:690
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió d'oVirt:"
#: src/remote-viewer.c:718
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Ha fallat la inicialització de la connexió"
#: src/remote-viewer.c:747
msgid "No connection was chosen"
msgstr "No s'ha seleccionat cap connexió"
#: src/remote-viewer.c:764
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Ha fallat la lectura de l'stdin: "
#: src/remote-viewer.c:781
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Fitxer no vàlid %s:"
#: src/remote-viewer.c:791
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de connexió a partir de l'URI"
#: src/remote-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No es pot connectar: %s"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:6
msgid "Connection details"
msgstr "Detalls de la connexió"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:24
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Adreça de la connexió"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:54
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Per exemple, spice://foo.exemple.cat:5900"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:78
msgid "Recent connections"
msgstr "Connexions recents"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:120
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:27 src/virt-viewer-window.c:1056
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:24
#: src/resources/ui/virt-viewer-file-transfer-dialog.ui:28
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui:134
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:38
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
#: src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui:28
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui:78
msgid "Select ISO"
msgstr "Selecciona l'ISO"
#: src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui:116
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui:129
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:72
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:7
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Quant a Virt-Viewer"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:16
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:18
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Un client d'escriptori remot que està construït amb GTK-VNC, SPICE-GTK i "
"libvirt"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:20
msgid "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
msgstr ""
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:21
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n"
"d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com\n"
"la publica la Free Software Foundation; amb la versió 2 de la Llicència, o\n"
"(si ho preferiu) amb qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que us sigui útil, però\n"
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZACIÓ\n"
"o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència pública\n"
"general de GNU per a més detalls.\n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n"
"amb aquest programa; si no fos així, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
#: src/resources/ui/virt-viewer-about.ui:38
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>"
#: src/virt-viewer-app.c:594
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Voleu tancar la sessió?"
#: src/virt-viewer-app.c:596
msgid "Do not ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a preguntar"
#: src/virt-viewer-app.c:767
#, c-format
msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
msgstr "L'adreça és massa llarga per al socket_path UNIX: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:777
#, c-format
msgid "Creating unix socket failed: %s"
msgstr "Ha fallat la creació del sòcol UNIX: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:783
#, c-format
msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
msgstr "Ha fallat la connexió al sòcol UNIX: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:1077
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "A l'espera de la pantalla %d..."
#: src/virt-viewer-app.c:1193
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Tipus no admès de gràfics «%s»"
#: src/virt-viewer-app.c:1277
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "La connexió per ssh ha fallat."
#: src/virt-viewer-app.c:1292
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "No es pot connectar al canal: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:1294
msgid "only SSH or unix socket connection supported."
msgstr "Només s'admeten connexions SSH o sòcol UNIX."
#: src/virt-viewer-app.c:1311
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "La connexió al canal no és compatible."
#: src/virt-viewer-app.c:1376
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "La pantalla únicament pot adjuntar-se a través de libvirt amb --attach"
#: src/virt-viewer-app.c:1401
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "S'està connectant al servidor gràfic"
#: src/virt-viewer-app.c:1500
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "S'ha aturat el domini del convidat"
#: src/virt-viewer-app.c:1561
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "S'ha connectat al servidor gràfic"
#: src/virt-viewer-app.c:1590
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "No es pot connectar amb el servidor gràfic %s"
#: src/virt-viewer-app.c:1616
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "No es pot autenticar amb el servidor d'escriptori remot a %s: %s\n"
#: src/virt-viewer-app.c:1630
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "No es pot autentificar amb el servidor d'escriptori remot: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:1638
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la redirecció USB: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:2026
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "El nivell del zoom ha d'estar dins de l'interval %d-%d\n"
#: src/virt-viewer-app.c:2081
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/virt-viewer-app.c:2091
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versió %s"
#: src/virt-viewer-app.c:2545
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Monitor _%d"
#: src/virt-viewer-app.c:2829
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Argument no vàlid de kiosk-quit: %s"
#: src/virt-viewer-app.c:2840
msgid "Display version information"
msgstr "Mostra la informació de la versió"
#: src/virt-viewer-app.c:2842
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Nivell de zoom de la finestra, en percentatge"
#: src/virt-viewer-app.c:2844
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Obre en mode de pantalla completa (ajusta la resolució del convidat per "
"adaptar-se al client)"
#: src/virt-viewer-app.c:2846
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Personalitza les dreceres de teclat"
#: src/virt-viewer-app.c:2848
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Activa el mode quiosc"
#: src/virt-viewer-app.c:2850
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Surt del mode quiosc en una condició donada"
#: src/virt-viewer-app.c:2850
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
#: src/virt-viewer-app.c:2852
msgid "Display verbose information"
msgstr "Mostra informació detallada"
#: src/virt-viewer-app.c:2854
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostra la informació de depuració"
#: src/virt-viewer-auth.c:89
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Es requereix autentificació per a la connexió %s a:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#: src/virt-viewer-auth.c:93
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Es requereix autentificació per a la connexió %s:\n"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:7
msgid "Authentication required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:42
msgid "_OK"
msgstr "D'ac_ord"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:71
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:82
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:96
#: src/resources/ui/virt-viewer-file-transfer-dialog.ui:57
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:93
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:105
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui:137
msgid "Show password"
msgstr "Mostra la contrasenya"
#: src/virt-viewer-display-vnc.c:130
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC no proporciona GUID"
#: src/virt-viewer-display-vte.c:181
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:124
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferències de fitxers"
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:150
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "S'està transferint 1 fitxer..."
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:152
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:225
msgid "An error caused the following file transfers to fail:"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-main.c:38
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:731
msgid "Invalid password"
msgstr "La contrasenya no és vàlida"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:829
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccioneu els dispositius USB per a la redirecció"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:831
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:23
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: src/virt-viewer-session-spice.c:1019
msgid "Serial"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-session-spice.c:1021
msgid "QEMU human monitor"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-session-spice.c:1023
msgid "QEMU debug console"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-session-vnc.c:158
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-vm-connection.c:64
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "No s'ha trobat cap màquina virtual en execució"
#: src/virt-viewer-vm-connection.c:93
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "No s'ha triat cap màquina virtual"
#: src/virt-viewer-window.c:621
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_ Supr"
#: src/virt-viewer-window.c:622
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Retrocés"
#: src/virt-viewer-window.c:624
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: src/virt-viewer-window.c:625
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: src/virt-viewer-window.c:626
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: src/virt-viewer-window.c:627
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: src/virt-viewer-window.c:628
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: src/virt-viewer-window.c:629
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: src/virt-viewer-window.c:630
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: src/virt-viewer-window.c:631
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: src/virt-viewer-window.c:632
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: src/virt-viewer-window.c:633
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: src/virt-viewer-window.c:634
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: src/virt-viewer-window.c:635
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: src/virt-viewer-window.c:637
msgid "_PrintScreen"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-window.c:1030
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "No es pot determinar el format de la imatge per al fitxer '%s'"
#: src/virt-viewer-window.c:1053
msgid "Save screenshot"
msgstr ""
#: src/virt-viewer-window.c:1057
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: src/virt-viewer-window.c:1065
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura.png"
#: src/virt-viewer-window.c:1147 src/virt-viewer-window.c:1149
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/virt-viewer-window.c:1237
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "No es pot connectar a oVirt"
#: src/virt-viewer-window.c:1260
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: src/virt-viewer-window.c:1268 src/virt-viewer-window.c:1269
msgid "USB device selection"
msgstr "Selecció del dispositiu USB"
#: src/virt-viewer-window.c:1278
msgid "Send key combination"
msgstr "Envia una combinació de tecles"
#: src/virt-viewer-window.c:1288 src/virt-viewer-window.c:1289
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Deixa la pantalla completa"
#: src/virt-viewer-window.c:1364
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: src/virt-viewer-window.c:1367
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Premeu %s per alliberar el punter)"
#: src/virt-viewer-window.c:1378
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#: src/virt-viewer-window.c:1382
msgid " "
msgstr " "
#: src/virt-viewer-file.c:875
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Com a mínim %s versió %s es requereix per a configurar aquesta connexió, "
"vegeu %s per a més detalls"
#: src/virt-viewer-file.c:883
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Com a mínim es necessita %s versió %s per preparar aquesta connexió"
#: src/virt-viewer.c:131
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Connexió directa sense túnels automàtics"
#: src/virt-viewer.c:133
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Adjunta a la pantalla local mitjançant libvirt"
#: src/virt-viewer.c:135
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Connecta a l'hipervisor"
#: src/virt-viewer.c:137
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Espera el domini per iniciar"
#: src/virt-viewer.c:139
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Torna a connectar al domini en reiniciar"
#: src/virt-viewer.c:141
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Selecciona la màquina virtual només pel seu nom"
#: src/virt-viewer.c:143
msgid "Select the virtual machine only by its id"
msgstr "Selecciona la màquina virtual només pel seu id."
#: src/virt-viewer.c:145
msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
msgstr "Selecciona la màquina virtual només pel seu uuid"
#: src/virt-viewer.c:152
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Consola gràfica de la màquina virtual"
#: src/virt-viewer.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ús: %s [OPCIONS] [ID|UUID|NOM-DOMINI]\n"
"\n"
#: src/virt-viewer.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha especificat cap ID|UUID|NOM-DOMINI per a «%s»\n"
"\n"
#: src/virt-viewer.c:296
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "A l'espera del domini del convidat per tornar a iniciar"
#: src/virt-viewer.c:550
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "No es pot determinar el tipus de gràfics per al convidat %s"
#: src/virt-viewer.c:599
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'amfitrió per al convidat %s"
#: src/virt-viewer.c:627
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "El convidat «%s» no és accessible"
#: src/virt-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "La màquina virtual %s no s'està executant"
#: src/virt-viewer.c:881
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "A l'espera de libvirt per iniciar"
#: src/virt-viewer.c:885
msgid "Finding guest domain"
msgstr "S'està cercant el domini del convidat"
#: src/virt-viewer.c:889
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "A l'espera de la creació del domini del convidat"
#: src/virt-viewer.c:921
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "S'està comprovant l'estat del domini del convidat"
#: src/virt-viewer.c:924
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "No es pot obtenir l'estat del convidat"
#: src/virt-viewer.c:930
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "A l'espera del domini del convidat a iniciar"
#: src/virt-viewer.c:1044
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "No es pot connectar a libvirt amb l'URI: %s."
#: src/virt-viewer.c:1045
msgid "[none]"
msgstr "[cap]"
#: src/virt-viewer.c:1052
msgid "Authentication failed."
msgstr "L'autentificació ha fallat."
#: src/virt-viewer.c:1112
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Ha fallat la connexió: "
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:28
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:41
msgid "_Screenshot"
msgstr "Captura _de pantalla"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:52
msgid "_USB device selection"
msgstr "Selecció del dispositiu _USB"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:62
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Inserció d'una targeta intel·ligent"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:72
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Extracció d'una targeta intel·ligent"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:80
msgid "_Change CD"
msgstr "_Canvia el CD"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:90
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:103
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:119
msgid "_Machine"
msgstr ""
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:129
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:144
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:153
msgid "_Power down"
msgstr ""
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:167
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:180
msgid "_Full screen"
msgstr "Panta_lla completa"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:191
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:201
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Augmenta el zoom"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:212
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Disminueix el zoom"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:229
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Mida normal"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:246
msgid "_Displays"
msgstr "_Monitors"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:255
msgid "Release cursor"
msgstr "Allibera el cursor"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:270
msgid "_Send key"
msgstr "Envia _tecles"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:279
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:290
msgid "_Guest Details"
msgstr "_Detalls del convidat"
#: src/resources/ui/virt-viewer.ui:297
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:7
msgid "Guest Details"
msgstr "Detalls del convidat"
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:56
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui:68
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:7
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Trieu una màquina virtual"
#: src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui:96
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Màquines virtuals disponibles"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:48
msgid "Folder sharing"
msgstr "Compartició de carpetes"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:70
msgid "Share folder"
msgstr "Comparteix la carpeta"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:82
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:96
msgid "Share clipboard"
msgstr ""
#: src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui:132
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"