# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 21:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 14:57+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "जिनोम मानचित्र"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:476
msgid "Maps"
msgstr "मानचित्र"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "सहज मानचित्र अनुप्रयोग"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "मानचित्र;"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "last viewed location"
msgstr "हालै हेरिसकेको"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "सञ्झ्याल साइज"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "सञ्झ्यालको नाप( उचाइ र चौडाई )"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "संझ्यालको स्थिति"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "सञ्झ्यालको स्थान(X र Y)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "सञ्झ्यालको अधिकतम स्थिति"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Window maximization state"
msgstr "बढाइएको स्थितिलाई टगल गर्नुहोस्"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "अत्याधिक खोजी परिणाम प्राप्त गर्दै..."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "देखाउनलाई दशमलव ठाउँको संख्या"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "देखाउनलाई दशमलव ठाउँको संख्या"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "देखाउनलाई दशमलव ठाउँको संख्या"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr ""
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "सिर्जना र सेटअप गर्नुहोस्"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "बारेमा"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "दृश्यात्मक"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "फेसबुकमा पोस्ट गर्नुहोस्"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "ट्विट्टरमा पोस्ट गर्नुहोस्"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_रद्द गर्नुहोस्"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "C_heck in"
msgstr "जाँच गर्नुहोस्"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "सबैजना"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "साथीको साथी"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "साथीमात्र"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "म मात्रै"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "सार्वजनिक"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "अनुयायीहरू"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "व्यक्तिगत"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "यहा के छ ?"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "छवि को रुपमा निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "जोडनुहोस् [+]"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "निर्यात दृष्य"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "निर्यात"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Include route and markers"
msgstr "लाइन चिन्हकलाई देखाउनुहोस्"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "खोजी"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "उल्टनू"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "पथ मेट्नुहोस्"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "_बन्द गर्नुहोस्"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "...मा मानचित्र्शा"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "यसमा जुम गर्नुहोस्"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "जुम घटाउनुहोस््"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "मापन"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "हालको स्थानमा जानुहोस्"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "दृश्य \"%s\" मा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "दृश्य \"%s\" मा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "आकार:वितरणको आकार परामिति"
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Load Map Layer"
msgstr "छवि मानचित्र लोड गर्नुहोस्"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr ""
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Location Settings"
msgstr "सेटिङ्"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Go to current location"
msgstr "हालको स्थानमा जानुहोस्"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Choose map type"
msgstr "मानचित्र प्रकार रोज्नुहोस्"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Toggle route planner"
msgstr "उल्टनू"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Toggle favorites"
msgstr "मनपर्ने"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Print Route"
msgstr "पथ मेट्नुहोस्"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Maps is offline!"
msgstr "अफलाइन"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
#: ../data/ui/main-window.ui.h:14
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Add to new route"
msgstr "नयाँ पात्रो जोड्नुहोस्"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
msgid "Open with another application"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Mark as favorite"
msgstr "मनपर्ने "
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Check in here"
msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "खाता:"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "लगइन गर्दै"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "यो प्रदर्शन प्रयोग नगर्नु"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr ""
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr ""
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "रूजु गर्नुहोस्"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr ""
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "तपाईँको सिप खाताको पासवर्ड के हो ?"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "साइन आउट"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
msgid "Street"
msgstr "सडक"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "घर नम्बर"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
msgid "Postal code"
msgstr "जिप/हुलाकी सङ्केत"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
msgid "City"
msgstr "सहर"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "वर्ग"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Add Field"
msgstr "फाँट थप्नुहोस्"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "हालै प्रयोग गरिएको"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "सम्पादन..."
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्ने"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:516
msgid "Next"
msgstr "पछिल्लो"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "सम्पादन..."
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
msgid "Show more information"
msgstr "बढी सूचना"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "खोजको लागि इन्टर थिच्नुहोस्"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
msgid "No results found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "वक्ररेखाको आकार परिवर्तन गर्न तान्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
msgstr "तह खोल्नुहोस्"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Toggle visible"
msgstr "दृष्य"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "राउट स्विच प्रक्रियाकर्ता"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "राउट स्विच प्रक्रियाकर्ता"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "अरू धेरै नतिजा देखाउनुहोस्"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Leave Now"
msgstr "खुल्ला छोड्नुहोस्"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Leave By"
msgstr "खुल्ला छोड्नुहोस्"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
msgid "Arrive By"
msgstr ""
#. Header indicating selected modes of transit
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
msgid "Show"
msgstr "देखाउने"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
msgid "Buses"
msgstr "बस"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
msgid "Trams"
msgstr "ट्राम"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
msgid "Trains"
msgstr "ट्रेन"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
msgid "Subway"
msgstr "सबवे"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
msgid "Ferries"
msgstr "फेर्री"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "हालको स्थन"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "शुद्धता: %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Go to current location"
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "स्थान"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr ""
#: ../lib/maps-osm.c:56
#, fuzzy
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "XML कागजात राम्रोसँग ढाँचा भएन !"
#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "आवश्यक मान हराइरहेछ"
#: ../lib/maps-osm.c:453
#, fuzzy
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "मद्दत डाइरेक्टरी फेला पार्न सकेन"
#: ../src/application.js:102
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr ""
#: ../src/checkInDialog.js:175
msgid "Select an account"
msgstr "खाता चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252
msgid "Loading"
msgstr "लोड गर्दै"
#: ../src/checkInDialog.js:204
msgid "Select a place"
msgstr "स्थान चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/checkInDialog.js:209
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
#: ../src/checkInDialog.js:211
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:226
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "%s पत्र फाइल जाँच गर्न सकेन: %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:236
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "%s लाई लेख्न असफल भयो (अनुमतिहरू जाँच गर्नुहुन्छ ?)"
#: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:165
#: ../src/osmEditDialog.js:553
msgid "An error has occurred"
msgstr "एउटा त्रुटि देखापर्यो ।"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:147
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "डाइरेक्टरी फेला पार्न सक्दैन %s"
#: ../src/checkIn.js:149
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
#: ../src/checkIn.js:153
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
#: ../src/contextMenu.js:96
#, fuzzy
msgid "Route from here"
msgstr "बाटो भेटिएन"
#: ../src/contextMenu.js:98
msgid "Add destination"
msgstr "गन्तव्य थप्नुहोस्"
#: ../src/contextMenu.js:100
#, fuzzy
msgid "Route to here"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पथ"
#: ../src/contextMenu.js:129
msgid "Nothing found here!"
msgstr "केही पनि भेटिएन"
#: ../src/contextMenu.js:186
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
#: ../src/exportViewDialog.js:156
#, fuzzy
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: ../src/exportViewDialog.js:158
#, fuzzy
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "यो फाइल संचय गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
#, fuzzy
msgid "The directory does not exist"
msgstr "त्यहा अवस्थित छैन"
#: ../src/exportViewDialog.js:162
#, fuzzy
msgid "No filename specified"
msgstr "फाइलनाम:"
#: ../src/exportViewDialog.js:170
#, fuzzy
msgid "Unable to export view"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/geoJSONSource.js:98
#, fuzzy
msgid "invalid coordinate"
msgstr "समन्वय गर्नुहोस्"
#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
#: ../src/geoJSONSource.js:204
msgid "parse error"
msgstr "पदवर्णन त्रुटि"
#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
msgstr "अज्ञात ज्यामिति"
#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:665
#, fuzzy
msgid "Route request failed."
msgstr "अनुरोध असफल"
#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:628
msgid "No route found."
msgstr "बाटो भेटिएन"
#: ../src/graphHopper.js:193
msgid "Start!"
msgstr "सुरु!"
#: ../src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "सबै तह फाइलहरू"
#: ../src/mainWindow.js:418
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "स्थान सेवा जडान असफल"
#: ../src/mainWindow.js:474
msgid "translator-credits"
msgstr "Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>"
#: ../src/mainWindow.js:477
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "जिनोमको मानचित्र अनुप्रयोग"
#: ../src/mapView.js:356
msgid "File type is not supported"
msgstr "फाइल प्रकार समर्थित छैन"
#: ../src/mapView.js:363
#, fuzzy
msgid "Failed to open layer"
msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल"
#: ../src/mapView.js:399
#, fuzzy
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल"
#: ../src/openTripPlanner.js:622
#, fuzzy
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "%s भन्दा छिटो होइन"
#: ../src/openTripPlanner.js:623
#, fuzzy
#| msgid "No route found."
msgid "No later alternatives found."
msgstr "पछि"
#: ../src/openTripPlanner.js:661
#, fuzzy
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "बाटो भेटिएन"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:442
#, fuzzy
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr ""
"सर्भरमा जडान गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो । यो एउटा गलत प्रयोग कर्ता नाम र/वा "
"पासवर्ड प्रयोग गरेको कारणले हुन सक्दछ ।"
#: ../src/osmConnection.js:444
msgid "Success"
msgstr "सफलता"
#: ../src/osmConnection.js:446
msgid "Bad request"
msgstr "खराब अनुरोध"
#: ../src/osmConnection.js:448
msgid "Object not found"
msgstr "वस्तु फेला परेन"
#: ../src/osmConnection.js:450
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr ""
#: ../src/osmConnection.js:452
#, fuzzy
msgid "Object has been deleted"
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मेटियो"
#: ../src/osmConnection.js:454
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr ""
#: ../src/osmEditDialog.js:104
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../src/osmEditDialog.js:107
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr ""
#: ../src/osmEditDialog.js:110
msgid "Address"
msgstr "ठेगाना"
#: ../src/osmEditDialog.js:118
msgid "Website"
msgstr "वेबसाइट"
#: ../src/osmEditDialog.js:121
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
#: ../src/osmEditDialog.js:126
msgid "Phone"
msgstr "फोन"
#: ../src/osmEditDialog.js:130
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:170
msgid "Wikipedia"
msgstr "विकिपेडिया"
#: ../src/osmEditDialog.js:139
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
#: ../src/osmEditDialog.js:143
#, fuzzy
msgid "Opening hours"
msgstr "खुल्दैछ"
#: ../src/osmEditDialog.js:148
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr ""
#: ../src/osmEditDialog.js:151
msgid "Population"
msgstr "जनसङ्ख्या"
#: ../src/osmEditDialog.js:156
msgid "Altitude"
msgstr "ऊचाई"
#: ../src/osmEditDialog.js:159
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr ""
#: ../src/osmEditDialog.js:162
#, fuzzy
msgid "Wheelchair access"
msgstr "पहुँच:"
#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
#: ../src/osmEditDialog.js:212
msgid "Yes"
msgstr "ठिक छ"
#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
#: ../src/osmEditDialog.js:213
msgid "No"
msgstr "होइन"
#: ../src/osmEditDialog.js:167
msgid "Limited"
msgstr "सिमित"
#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Designated"
msgstr ""
#: ../src/osmEditDialog.js:171
#, fuzzy
msgid "Internet access"
msgstr "वेब र इमेल जस्तो इन्टरनेट पहुँचका लागि कार्यक्रम"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "वाई-फाई"
#: ../src/osmEditDialog.js:177
msgid "Wired"
msgstr "तारजडिट"
#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Service"
msgstr "सेवा"
#: ../src/osmEditDialog.js:182
msgid "Religion"
msgstr "धर्म"
#: ../src/osmEditDialog.js:185 ../src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr ""
#: ../src/osmEditDialog.js:186
msgid "Bahá’í"
msgstr "बहाई धर्म"
#: ../src/osmEditDialog.js:187 ../src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "बौद्ध धर्म"
#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr ""
#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "ईसाई धर्म"
#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "कन्फुशियस धर्म"
#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "हिन्दु धर्म"
#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "जैन धर्म"
#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "यहूदी धर्म"
#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "इस्लाम धर्म"
#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "धेरैवटा क्षेत्र"
#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "पगानि धर्म"
#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr ""
#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "वैज्ञानिक विज्ञान"
#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "शिन्टो धर्म"
#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "सिख धर्म"
#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "आध्यात्मिकता"
#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "टाओ धर्म"
#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "यूनिटेरिया यूनिवर्सलवाद"
#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr ""
#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr ""
#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr ""
#: ../src/osmEditDialog.js:209
msgid "Toilets"
msgstr "शौचालय"
#: ../src/osmEditDialog.js:216
msgid "Note"
msgstr "द्रष्टव्य"
#: ../src/osmEditDialog.js:219
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
#: ../src/osmEditDialog.js:328
#, fuzzy
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "जोडनुहोस् [+]"
#: ../src/osmEditDialog.js:381
msgid "Select Type"
msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/osmEditDialog.js:500
msgid "Done"
msgstr "सम्पन्न भयो"
#: ../src/placeBubble.js:122
msgid "Population:"
msgstr "जनसङ्ख्या :"
#: ../src/placeBubble.js:128
msgid "Altitude:"
msgstr "ऊचाई:"
#: ../src/placeBubble.js:133
#, fuzzy
msgid "Opening hours:"
msgstr "खुल्दैछ"
#: ../src/placeBubble.js:138
#, fuzzy
msgid "Internet access:"
msgstr "वेब र इमेल जस्तो इन्टरनेट पहुँचका लागि कार्यक्रम"
#: ../src/placeBubble.js:143
msgid "Religion:"
msgstr "धर्म:"
#: ../src/placeBubble.js:148
msgid "Toilets:"
msgstr "शौचालय:"
#: ../src/placeBubble.js:153
#, fuzzy
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "पहुँच:"
#: ../src/placeBubble.js:159 ../src/placeBubble.js:163
msgid "Phone:"
msgstr "फोन:"
#: ../src/placeEntry.js:190
#, fuzzy
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "जिपिजि प्रयोगकर्ता आइडी संकेत पद वर्णन गर्न असफल भयो ।"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:219 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "ठिक छ"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:226
msgid "limited"
msgstr "सिमित"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:232 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "होइन"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:239
msgid "designated"
msgstr ""
#: ../src/printLayout.js:244
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "%s बाट %s "
#: ../src/printOperation.js:48
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr ""
#: ../src/printOperation.js:49
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr ""
#: ../src/printOperation.js:51
msgid "Abort printing"
msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
#: ../src/sendToDialog.js:179
#, fuzzy
msgid "Failed to open URI"
msgstr "URI खोल्न असक्षम"
#: ../src/shapeLayer.js:92
#, fuzzy
msgid "failed to load file"
msgstr "फाइल लोड गर्न असफल"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:294
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "अन्दजि समय: %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: ../src/transitArrivalRow.js:56
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Arrive at %s"
#: ../src/transitArrivalRow.js:58
msgid "Arrive"
msgstr "आइपुग्छन्"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: ../src/transitLegRow.js:73
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Start at %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: ../src/transitLegRow.js:79
msgid "Start"
msgstr "सुरु"
#: ../src/transitLegRow.js:107
#, fuzzy
msgid "Show walking instructions"
msgstr "यसका लागि देखाउनुहोस्"
#: ../src/transitLegRow.js:108
#, fuzzy
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: ../src/transitLegRow.js:133
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "%s: का लागि"
#: ../src/transitMoreRow.js:41
#, fuzzy
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "%s भन्दा छिटो होइन"
#: ../src/transitMoreRow.js:43
#, fuzzy
msgid "Load later alternatives"
msgstr "पछि"
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: ../src/transitOptionsPanel.js:142
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:253
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:280
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनेट"
msgstr[1] "%d मिनेट"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:291
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घण्टा"
msgstr[1] "%d घण्टा"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: ../src/transitPlan.js:297
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d घण्टा"
msgstr[1] "%d:%02d घण्टा"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:649
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: ../src/translations.js:56
#, fuzzy
msgid "around the clock"
msgstr "घडी"
#: ../src/translations.js:58
#, fuzzy
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "सूर्यास्ट देखि सूर्योदय"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: ../src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "प्रत्येक दिन"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "सार्वजनिक विदा"
#: ../src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "स्कुल विदा"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/translations.js:264
#, fuzzy
msgid "not open"
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "तारजडिट"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "सेवा"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:231
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:234
msgid "Exact"
msgstr "दुरुस्त"
#: ../src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"
#: ../src/utils.js:339
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: ../src/utils.js:341
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s किलोमिटर"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:355
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s मिटर"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s माइल"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%sफिट"
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "म यहा छु"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "देश मानक:%s"
#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f वर्गकिलोमिटर"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f किलोमिटर"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"