# Polish translation for gnome-maps.
# Copyright © 2013-2018 the gnome-maps authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2013-2018.
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2013-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-25 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-04 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mapy GNOME"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Wyszukiwanie miejsc na świecie"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapy zapewniają szybki dostęp do map całego świata oraz umożliwiają szybkie "
"wyszukiwanie miejsc według miast i ulic. Pomogą również ustalić miejsce "
"spotkania z przyjaciółmi."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapy udostępniane są przez projekt OpenStreetMap, który jest tworzony przez "
"setki tysięcy ludzi z całego świata."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Można nawet wyszukiwać konkretne rodzaje miejsc, takie jak „Puby w pobliżu "
"ulicy Marszałkowskiej, Warszawa” lub „Hotspot Wi-Fi na Rynku, Wrocław”."
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:8
#: src/application.js:83 src/mainWindow.js:511
msgid "Maps"
msgstr "Mapy"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Prosty program do wyświetlania map"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:8
msgid "org.gnome.Maps"
msgstr "org.gnome.Maps"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr ""
"Mapy;Mapa;Satelita;Satelitarna;Położenie;Lokalizacja;Współrzędne;Geografia;"
"Geograficzne;GPS;Ulica;Miasto;Województwo;Kraj;Państwo;Dojazd;Gdzie jestem;"
"Jak dojechać;Jak dojadę;Trasa;Trasy;Wycieczka;Wycieczki;Planowanie;Autobusy;"
"Tramwaje;Pociągi;Metro;Promy;OpenStreetMap;OpenTripPlanner;Foursquare;"
"Meldowanie;Zamelduj się;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Umożliwia wyświetlenie położenia użytkownika na mapie."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "ostatnio wyświetlane położenie"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Współrzędne ostatnio wyświetlanego położenia."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "Window size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Rozmiar okna (szerokość i wysokość)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Window position"
msgstr "Położenie okna"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Położenie okna (na osi X i Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window maximized"
msgstr "Maksymalizacja okna"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stan maksymalizacji okna"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Maksymalna liczba wyników wyszukiwania"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Maksymalna liczba wyników wyszukiwania geocode."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Liczba ostatnich miejsc do zapamiętania"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Liczba ostatnio odwiedzonych miejsc do zapamiętania."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Liczba ostatnich tras do zapamiętania"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Liczba ostatnio odwiedzonych tras do zapamiętania."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Ustawienia prywatności serwisu Facebook dotyczące meldowania"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:48
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Ostatnio użyte ustawienia prywatności serwisu Facebook dotyczące meldowania. "
"Możliwe wartości: „EVERYONE” (wszyscy), „FRIENDS_OF_FRIENDS” (znajomi "
"znajomych), „ALL_FRIENDS” (wszyscy znajomi) lub „SELF” (tylko ja)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Ustawienia prywatności serwisu Foursquare dotyczące meldowania"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:53
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Ostatnio użyte ustawienia prywatności serwisu Foursquare dotyczące "
"meldowania. Możliwe wartości to: „public” (publiczne), "
"„followers” (obserwujący) lub „private” (prywatne)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Udostępnianie meldowania poprzez serwis Foursquare w serwisie Facebook"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Określa, czy serwis Foursquare ma udostępniać meldunek jako post na koncie "
"w serwisie Facebook powiązanym z kontem w serwisie Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Udostępnianie meldowania poprzez serwis Foursquare w serwisie Twitter"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Określa, czy serwis Foursquare ma udostępniać meldunek jako tweet na koncie "
"w serwisie Twitter powiązanym z kontem w serwisie Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail w serwisie OpenStreetMap"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Czy użytkownik jest zalogowany, aby modyfikować dane OpenStreetMap."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Ostatnio używany typ transportu dla tras"
#: data/ui/app-menu.ui:7
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Ustaw konto serwisu OpenStreetMap"
#: data/ui/app-menu.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: data/ui/app-menu.ui:17
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: data/ui/app-menu.ui:21
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Udostępnij w serwisie Facebook"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Udostępnij w serwisie Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:21 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "Za_melduj się"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Wszyscy"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Znajomi znajomych"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Tylko znajomi"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Tylko ja"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Obserwujący"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "What’s here?"
msgstr "Co tutaj jest?"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Copy Location"
msgstr "Skopiuj położenie"
#: data/ui/context-menu.ui:23
msgid "Export As Image"
msgstr "Wyeksportuj jako obraz"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Dodaj do serwisu OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Eksport widoku"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "Wy_eksportuj"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Dołączenie tras i znaczników"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Przełączenie planowania trasy"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Wydrukowanie trasy"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Widok mapy"
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Przełączenie skali"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Przejście do obecnego położenia"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Przełączenie na widok mapy"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Przełączenie na widok satelitarny"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Otwarcie warstwy figur"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:71
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Otwórz warstwę figur…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Włączenie usług położenia umożliwia odnalezienie bieżącego położenia"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Ustawienia położenia"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:23
msgid "Go to current location"
msgstr "Przechodzi do obecnego położenia"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:44
msgid "Choose map type"
msgstr "Wybiera rodzaj mapy"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:69
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsza"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:85
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększa"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:103
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Włącza planowanie trasy"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:124
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Włącza ulubione"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:144
msgid "Print Route"
msgstr "Drukuje trasę"
#: data/ui/main-window.ui:202
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapy są w trybie offline."
#: data/ui/main-window.ui:212
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Nie wykryto połączenia z Internetem, które jest potrzebne do prawidłowego "
"działania Map."
#: data/ui/main-window.ui:221
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia połączenia oraz pośrednika."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Dodaje do nowej trasy"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Open with another application"
msgstr "Otwiera za pomocą innego programu"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Oznacza jako ulubione"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Melduje w tym miejscu"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Konto serwisu OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Zalogowanie umożliwia modyfikowanie "
"map</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Można pomóc ulepszyć mapę za pomocą\n"
"konta serwisu OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Brak konta?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie lub przejść do serwisu\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a>, aby przywrócić hasło."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Kod weryfikacyjny się nie zgadza. Proszę spróbować ponownie."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Proszę podać kod weryfikacji widoczny powyżej"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
msgid "Verify"
msgstr "Weryfikuj"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Zalogowano</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Konto serwisu OpenStreetMap jest aktywne."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
msgid "Sign Out"
msgstr "Wyloguj"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Numer domu"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj pole"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Zmiany mapy będą widoczne na wszystkich mapach\n"
"używających danych serwisu OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modyfikacja w serwisie OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modyfikuje w serwisie OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Wyświetla więcej informacji"
#: data/ui/place-popover.ui:24
msgid "Press enter to search"
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter wyszuka"
#: data/ui/place-popover.ui:72
msgid "No results found"
msgstr "Brak wyników"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Przeciągnięcie zmienia kolejność trasy"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:15
msgid "Open location"
msgstr "Otwarcie położenia"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:35 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Otwarcie warstwy figur"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Przełącza widoczne"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Wyszukiwanie trasy za pomocą oprogramowania GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:296
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Wyszukiwanie trasy za pomocą oprogramowania OpenTripPlanner"
#: data/ui/sidebar.ui:369
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Trasy transportu publicznego są dostarczane przez GNOME za pomocą\n"
"rozkładów jazdy uzyskiwanych od firm i urzędów transportowych.\n"
"Firmy i urzędy nie są odpowiedzialne za wyświetlane wyniki.\n"
"Projekt GNOME nie gwarantuje prawidłowości wyświetlanych rozkładów.\n"
"Widoczne nazwy i marki są zastrzeżonymi znakami towarowymi ich właścicieli."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Wyświetl więcej wyników"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Ukrywa przystanki pośrednie i informacje"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Wyświetla przystanki pośrednie i informacje"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Wyjście teraz"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Wyjście przed"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Przybycie przed"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Wyświetlanie"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Autobusy"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Tramwaje"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Pociągi"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Metro"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Promy"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Obecne położenie"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:28
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Dokładność: %s"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Należy powiększyć, aby dodać położenie."
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Odnalezienie struktury kafli w katalogu się nie powiodło"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Przetworzenie dokumentu XML się nie powiodło"
#: lib/maps-osm.c:252 lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Brak wymaganych atrybutów"
#: lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Nie można odnaleźć elementu OSM"
#: src/application.js:96
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Ścieżka do lokalnej struktury katalogów kafli"
#: src/application.js:100
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Wybór konta"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Wczytywanie"
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Wybór miejsca"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Nie odnaleziono miejsca do zameldowania za pomocą serwisu Facebook. Proszę "
"wybrać miejsce z listy."
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Nie odnaleziono miejsca do zameldowania za pomocą serwisu Foursquare. Proszę "
"wybrać miejsce z listy."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Zameldowanie w „%s”"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Można napisać wiadomość związaną z zameldowaniem się w „%s”."
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Nie odnaleziono „%s” w serwisie społecznościowym"
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "W tym położeniu nie odnaleziono odpowiedniego miejsca do zameldowania"
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Uwierzytelnienie wygasło. Proszę otworzyć Konta online, aby zalogować się "
"lub włączyć to konto"
#: src/contextMenu.js:95
msgid "Route from here"
msgstr "Trasa stąd"
#: src/contextMenu.js:97
msgid "Add destination"
msgstr "Dodaj cel"
#: src/contextMenu.js:99
msgid "Route to here"
msgstr "Trasa dotąd"
#: src/contextMenu.js:128
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Nic tu nie odnaleziono."
#: src/contextMenu.js:189
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Dodano położenie do mapy. Proszę zauważyć, że może minąć trochę czasu, zanim "
"pojawi się ono na mapie i w wynikach wyszukiwania."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapa dla %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "System plików jest tylko do odczytu"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Brak uprawnień do zapisywania w tym miejscu"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Katalog nie istnieje"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Nie można wyeksportować widoku"
#: src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "nieprawidłowe współrzędne"
#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "błąd przetwarzania"
#: src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "nieznana geometria"
#: src/graphHopper.js:93 src/openTripPlanner.js:652
msgid "Route request failed."
msgstr "Żądanie trasy się nie powiodło."
#: src/graphHopper.js:100 src/openTripPlanner.js:615
msgid "No route found."
msgstr "Nie odnaleziono żadnej trasy."
#: src/graphHopper.js:188
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Wszystkie pliki warstw"
#: src/mainWindow.js:444
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Połączenie z usługą położenia się nie powiodło"
#: src/mainWindow.js:509
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2013-2018\n"
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2013-2018"
#: src/mainWindow.js:512
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Mapy dla środowiska GNOME"
#: src/mainWindow.js:523
msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011-2017 Red Hat, Inc. i autorzy Map GNOME"
#: src/mainWindow.js:542
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Dane mapy autorstwa %s i współtwórców"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:558
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Mapa dostarczana przez %s"
#: src/mapView.js:353
msgid "File type is not supported"
msgstr "Typ pliku jest nieobsługiwany"
#: src/mapView.js:360
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Otwarcie warstwy się nie powiodło"
#: src/mapView.js:396
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Otwarcie adresu GeoURI się nie powiodło"
#: src/openTripPlanner.js:648
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nie odnaleziono rozkładu jazdy dla tej trasy."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło"
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Błędne żądanie"
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Nie odnaleziono obiektu"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Konflikt, ktoś inny właśnie zmodyfikował obiekt"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Usunięto obiekt"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Droga lub związek odnosi się do nieistniejących elementów potomnych"
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Oficjalna nazwa. Zwykle pojawia się na znakach."
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Strona WWW"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Oficjalna strona WWW. Proszę używać najbardziej podstawowej formy adresu "
"URL, tzn. „http://example.com” zamiast „http://example.com/index.html”."
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Numer telefonu. Proszę używać formatu międzynarodowego, zaczynając znakiem "
"„+”. Proszę przestrzegać lokalnych praw do prywatności, zwłaszcza w stosunku "
"do prywatnych numerów telefonów."
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:173
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Używany format powinien zawierać kod języka i tytuł artykułu, np. „pl:Tytuł "
"artykułu”."
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Godziny otwarcia"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr ""
"Więcej informacji o formacie znajduje się pod odnośnikiem na etykiecie."
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Liczba mieszkańców"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Wysokość"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Wyniesienie (wysokość ponad poziomem morza) miejsca w metrach."
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Dostęp dla osób na wózku"
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Ograniczony"
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Specjalnie zaprojektowany"
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Dostęp do Internetu"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Przewodowy"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Na miejscu"
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Obsługa"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Religia"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animizm"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahaizm"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Buddyzm"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Kaodaizm"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Chrześcijaństwo"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfucjanizm"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduizm"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Dźinizm"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaizm"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Wiele religii"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Pogaństwo"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianizm"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Scjentologia"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Shintō"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhizm"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spirytualizm"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoizm"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Uniwersalizm unitariański"
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Jazydyzm"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zaratusztrianizm"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Toalety"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Używane do informowania innych twórców map o nieoczywistych informacjach "
"o elemencie, intencjach autora przy jego tworzeniu lub wskazówkach na dalsze "
"ulepszenia."
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Dodanie do serwisu OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Wybór typu"
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: src/placeBubble.js:125
msgid "Population:"
msgstr "Liczba mieszkańców:"
#: src/placeBubble.js:131
msgid "Altitude:"
msgstr "Wysokość:"
#: src/placeBubble.js:136
msgid "Opening hours:"
msgstr "Godziny otwarcia:"
#: src/placeBubble.js:141
msgid "Internet access:"
msgstr "Dostęp do Internetu:"
#: src/placeBubble.js:146
msgid "Religion:"
msgstr "Religia:"
#: src/placeBubble.js:151
msgid "Toilets:"
msgstr "Toalety:"
#: src/placeBubble.js:156
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Dostęp dla osób na wózku:"
#: src/placeBubble.js:162 src/placeBubble.js:166
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: src/placeEntry.js:186
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Przetworzenie adresu URI Geo się nie powiodło"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:218 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "tak"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:225
msgid "limited"
msgstr "ograniczony"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:231 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "nie"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:238
msgid "designated"
msgstr "specjalnie zaprojektowany"
#: src/printLayout.js:240
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Z %s do %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Wczytywanie mapy do wydrukowania"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Można przerwać drukowanie, jeśli trwa to za długo"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Przerwij drukowanie"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:72
msgid "Add via location"
msgstr "Dodaje położenie pośrednie"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:78
msgid "Remove via location"
msgstr "Usuwa położenie pośrednie"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Reverse route"
msgstr "Odwraca trasę"
#: src/sendToDialog.js:175
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Otwarcie adresu URI się nie powiodło"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "wczytanie pliku się nie powiodło"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:293
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Przybliżony czas: %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transitArrivalRow.js:54
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Przybycie do: %s"
#: src/transitArrivalRow.js:56
msgid "Arrive"
msgstr "Przybycie"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transitLegRow.js:71
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Początek w: %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transitLegRow.js:77
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/transitLegRow.js:106
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Wyświetla wskazówki"
#: src/transitLegRow.js:107
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Ukrywa wskazówki"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transitLegRow.js:132
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Przejście %s"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Wczytaj wcześniejsze możliwości"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Wczytaj późniejsze możliwości"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nie odnaleziono wcześniejszych możliwości."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nie odnaleziono późniejszych możliwości."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:141
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:254
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s-%s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:281
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:292
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:298
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d∶%02d godzina"
msgstr[1] "%d∶%02d godziny"
msgstr[2] "%d∶%02d godzin"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:647
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "całą dobę"
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "od świtu do zmierzchu"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "codziennie"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "dni ustawowo wolne od pracy"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "wakacje/ferie szkolne"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "zamknięte"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "przewodowy"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "na miejscu"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "obsługa"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:226
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:229
msgid "Exact"
msgstr "Dokładna"
#: src/utils.js:287
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f godz."
#: src/utils.js:289
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: src/utils.js:291
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:302
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:305
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:316
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"