Codebase list gnome-maps / debian/3.30.3-1 po / pl.po
debian/3.30.3-1

Tree @debian/3.30.3-1 (Download .tar.gz)

pl.po @debian/3.30.3-1raw · history · blame

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
# Polish translation for gnome-maps.
# Copyright © 2013-2018 the gnome-maps authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2013-2018.
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2013-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-25 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-04 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mapy GNOME"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Wyszukiwanie miejsc na świecie"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapy zapewniają szybki dostęp do map całego świata oraz umożliwiają szybkie "
"wyszukiwanie miejsc według miast i ulic. Pomogą również ustalić miejsce "
"spotkania z przyjaciółmi."

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapy udostępniane są przez projekt OpenStreetMap, który jest tworzony przez "
"setki tysięcy ludzi z całego świata."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Można nawet wyszukiwać konkretne rodzaje miejsc, takie jak „Puby w pobliżu "
"ulicy Marszałkowskiej, Warszawa” lub „Hotspot Wi-Fi na Rynku, Wrocław”."

#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:8
#: src/application.js:83 src/mainWindow.js:511
msgid "Maps"
msgstr "Mapy"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Prosty program do wyświetlania map"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:8
msgid "org.gnome.Maps"
msgstr "org.gnome.Maps"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr ""
"Mapy;Mapa;Satelita;Satelitarna;Położenie;Lokalizacja;Współrzędne;Geografia;"
"Geograficzne;GPS;Ulica;Miasto;Województwo;Kraj;Państwo;Dojazd;Gdzie jestem;"
"Jak dojechać;Jak dojadę;Trasa;Trasy;Wycieczka;Wycieczki;Planowanie;Autobusy;"
"Tramwaje;Pociągi;Metro;Promy;OpenStreetMap;OpenTripPlanner;Foursquare;"
"Meldowanie;Zamelduj się;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Umożliwia wyświetlenie położenia użytkownika na mapie."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "ostatnio wyświetlane położenie"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Współrzędne ostatnio wyświetlanego położenia."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "Window size"
msgstr "Rozmiar okna"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Rozmiar okna (szerokość i wysokość)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Window position"
msgstr "Położenie okna"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Położenie okna (na osi X i Y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window maximized"
msgstr "Maksymalizacja okna"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stan maksymalizacji okna"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Maksymalna liczba wyników wyszukiwania"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Maksymalna liczba wyników wyszukiwania geocode."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Liczba ostatnich miejsc do zapamiętania"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Liczba ostatnio odwiedzonych miejsc do zapamiętania."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Liczba ostatnich tras do zapamiętania"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Liczba ostatnio odwiedzonych tras do zapamiętania."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Ustawienia prywatności serwisu Facebook dotyczące meldowania"

#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:48
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Ostatnio użyte ustawienia prywatności serwisu Facebook dotyczące meldowania. "
"Możliwe wartości: „EVERYONE” (wszyscy), „FRIENDS_OF_FRIENDS” (znajomi "
"znajomych), „ALL_FRIENDS” (wszyscy znajomi) lub „SELF” (tylko ja)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Ustawienia prywatności serwisu Foursquare dotyczące meldowania"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:53
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Ostatnio użyte ustawienia prywatności serwisu Foursquare dotyczące "
"meldowania. Możliwe wartości to: „public” (publiczne), "
"„followers” (obserwujący) lub „private” (prywatne)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Udostępnianie meldowania poprzez serwis Foursquare w serwisie Facebook"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Określa, czy serwis Foursquare ma udostępniać meldunek jako post na koncie "
"w serwisie Facebook powiązanym z kontem w serwisie Foursquare."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Udostępnianie meldowania poprzez serwis Foursquare w serwisie Twitter"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Określa, czy serwis Foursquare ma udostępniać meldunek jako tweet na koncie "
"w serwisie Twitter powiązanym z kontem w serwisie Foursquare."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail w serwisie OpenStreetMap"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Czy użytkownik jest zalogowany, aby modyfikować dane OpenStreetMap."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Ostatnio używany typ transportu dla tras"

#: data/ui/app-menu.ui:7
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Ustaw konto serwisu OpenStreetMap"

#: data/ui/app-menu.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"

#: data/ui/app-menu.ui:17
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: data/ui/app-menu.ui:21
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Udostępnij w serwisie Facebook"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Udostępnij w serwisie Twitter"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:21 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "Za_melduj się"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Wszyscy"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Znajomi znajomych"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Tylko znajomi"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Tylko ja"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Obserwujący"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"

#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "What’s here?"
msgstr "Co tutaj jest?"

#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Copy Location"
msgstr "Skopiuj położenie"

#: data/ui/context-menu.ui:23
msgid "Export As Image"
msgstr "Wyeksportuj jako obraz"

#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Dodaj do serwisu OpenStreetMap"

#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Eksport widoku"

#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "Wy_eksportuj"

#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Dołączenie tras i znaczników"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów"

#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Przełączenie planowania trasy"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Wydrukowanie trasy"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Widok mapy"

#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"

#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"

#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Przełączenie skali"

#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Przejście do obecnego położenia"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Przełączenie na widok mapy"

#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Przełączenie na widok satelitarny"

#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Otwarcie warstwy figur"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:71
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Otwórz warstwę figur…"

#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Włączenie usług położenia umożliwia odnalezienie bieżącego położenia"

#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Ustawienia położenia"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:23
msgid "Go to current location"
msgstr "Przechodzi do obecnego położenia"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:44
msgid "Choose map type"
msgstr "Wybiera rodzaj mapy"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:69
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsza"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:85
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększa"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:103
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Włącza planowanie trasy"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:124
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Włącza ulubione"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:144
msgid "Print Route"
msgstr "Drukuje trasę"

#: data/ui/main-window.ui:202
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapy są w trybie offline."

#: data/ui/main-window.ui:212
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Nie wykryto połączenia z Internetem, które jest potrzebne do prawidłowego "
"działania Map."

#: data/ui/main-window.ui:221
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia połączenia oraz pośrednika."

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Dodaje do nowej trasy"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Open with another application"
msgstr "Otwiera za pomocą innego programu"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Oznacza jako ulubione"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Melduje w tym miejscu"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Konto serwisu OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Zalogowanie umożliwia modyfikowanie "
"map</span>"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Można pomóc ulepszyć mapę za pomocą\n"
"konta serwisu OpenStreetMap."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Brak konta?"

#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie lub przejść do serwisu\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a>, aby przywrócić hasło."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Kod weryfikacyjny się nie zgadza. Proszę spróbować ponownie."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Proszę podać kod weryfikacji widoczny powyżej"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
msgid "Verify"
msgstr "Weryfikuj"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Zalogowano</span>"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Konto serwisu OpenStreetMap jest aktywne."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
msgid "Sign Out"
msgstr "Wyloguj"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Ulica"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Numer domu"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj pole"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Zmiany mapy będą widoczne na wszystkich mapach\n"
"używających danych serwisu OpenStreetMap."

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modyfikacja w serwisie OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Dalej"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modyfikuje w serwisie OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Wyświetla więcej informacji"

#: data/ui/place-popover.ui:24
msgid "Press enter to search"
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter wyszuka"

#: data/ui/place-popover.ui:72
msgid "No results found"
msgstr "Brak wyników"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Przeciągnięcie zmienia kolejność trasy"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:15
msgid "Open location"
msgstr "Otwarcie położenia"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:35 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"

#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Otwarcie warstwy figur"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Przełącza widoczne"

#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Wyszukiwanie trasy za pomocą oprogramowania GraphHopper"

#: data/ui/sidebar.ui:296
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Wyszukiwanie trasy za pomocą oprogramowania OpenTripPlanner"

#: data/ui/sidebar.ui:369
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Trasy transportu publicznego są dostarczane przez GNOME za pomocą\n"
"rozkładów jazdy uzyskiwanych od firm i urzędów transportowych.\n"
"Firmy i urzędy nie są odpowiedzialne za wyświetlane wyniki.\n"
"Projekt GNOME nie gwarantuje prawidłowości wyświetlanych rozkładów.\n"
"Widoczne nazwy i marki są zastrzeżonymi znakami towarowymi ich właścicieli."

#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Wyświetl więcej wyników"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Ukrywa przystanki pośrednie i informacje"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Wyświetla przystanki pośrednie i informacje"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Wyjście teraz"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Wyjście przed"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Przybycie przed"

#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Wyświetlanie"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Autobusy"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Tramwaje"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Pociągi"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Metro"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Promy"

#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Obecne położenie"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:28
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Dokładność: %s"

#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Należy powiększyć, aby dodać położenie."

#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"

#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Odnalezienie struktury kafli w katalogu się nie powiodło"

#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Przetworzenie dokumentu XML się nie powiodło"

#: lib/maps-osm.c:252 lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Brak wymaganych atrybutów"

#: lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Nie można odnaleźć elementu OSM"

#: src/application.js:96
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Ścieżka do lokalnej struktury katalogów kafli"

#: src/application.js:100
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Wyświetla wersję programu"

#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Wybór konta"

#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Wczytywanie"

#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Wybór miejsca"

#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Nie odnaleziono miejsca do zameldowania za pomocą serwisu Facebook. Proszę "
"wybrać miejsce z listy."

#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Nie odnaleziono miejsca do zameldowania za pomocą serwisu Foursquare. Proszę "
"wybrać miejsce z listy."

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Zameldowanie w „%s”"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Można napisać wiadomość związaną z zameldowaniem się w „%s”."

#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"

#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Nie odnaleziono „%s” w serwisie społecznościowym"

#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "W tym położeniu nie odnaleziono odpowiedniego miejsca do zameldowania"

#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Uwierzytelnienie wygasło. Proszę otworzyć Konta online, aby zalogować się "
"lub włączyć to konto"

#: src/contextMenu.js:95
msgid "Route from here"
msgstr "Trasa stąd"

#: src/contextMenu.js:97
msgid "Add destination"
msgstr "Dodaj cel"

#: src/contextMenu.js:99
msgid "Route to here"
msgstr "Trasa dotąd"

#: src/contextMenu.js:128
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Nic tu nie odnaleziono."

#: src/contextMenu.js:189
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Dodano położenie do mapy. Proszę zauważyć, że może minąć trochę czasu, zanim "
"pojawi się ono na mapie i w wynikach wyszukiwania."

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapa dla %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "System plików jest tylko do odczytu"

#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Brak uprawnień do zapisywania w tym miejscu"

#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Katalog nie istnieje"

#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"

#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Nie można wyeksportować widoku"

#: src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "nieprawidłowe współrzędne"

#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "błąd przetwarzania"

#: src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "nieznana geometria"

#: src/graphHopper.js:93 src/openTripPlanner.js:652
msgid "Route request failed."
msgstr "Żądanie trasy się nie powiodło."

#: src/graphHopper.js:100 src/openTripPlanner.js:615
msgid "No route found."
msgstr "Nie odnaleziono żadnej trasy."

#: src/graphHopper.js:188
msgid "Start!"
msgstr "Start!"

#: src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Wszystkie pliki warstw"

#: src/mainWindow.js:444
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Połączenie z usługą położenia się nie powiodło"

#: src/mainWindow.js:509
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2013-2018\n"
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2013-2018"

#: src/mainWindow.js:512
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Mapy dla środowiska GNOME"

#: src/mainWindow.js:523
msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011-2017 Red Hat, Inc. i autorzy Map GNOME"

#: src/mainWindow.js:542
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Dane mapy autorstwa %s i współtwórców"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:558
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Mapa dostarczana przez %s"

#: src/mapView.js:353
msgid "File type is not supported"
msgstr "Typ pliku jest nieobsługiwany"

#: src/mapView.js:360
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Otwarcie warstwy się nie powiodło"

#: src/mapView.js:396
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Otwarcie adresu GeoURI się nie powiodło"

#: src/openTripPlanner.js:648
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nie odnaleziono rozkładu jazdy dla tej trasy."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło"

#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"

#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Błędne żądanie"

#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Nie odnaleziono obiektu"

#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Konflikt, ktoś inny właśnie zmodyfikował obiekt"

#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Usunięto obiekt"

#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Droga lub związek odnosi się do nieistniejących elementów potomnych"

#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Oficjalna nazwa. Zwykle pojawia się na znakach."

#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Strona WWW"

#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Oficjalna strona WWW. Proszę używać najbardziej podstawowej formy adresu "
"URL, tzn. „http://example.com” zamiast „http://example.com/index.html”."

#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Numer telefonu. Proszę używać formatu międzynarodowego, zaczynając znakiem "
"„+”. Proszę przestrzegać lokalnych praw do prywatności, zwłaszcza w stosunku "
"do prywatnych numerów telefonów."

#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:173
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Używany format powinien zawierać kod języka i tytuł artykułu, np. „pl:Tytuł "
"artykułu”."

#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Godziny otwarcia"

#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr ""
"Więcej informacji o formacie znajduje się pod odnośnikiem na etykiecie."

#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Liczba mieszkańców"

#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Wysokość"

#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Wyniesienie (wysokość ponad poziomem morza) miejsca w metrach."

#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Dostęp dla osób na wózku"

#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Ograniczony"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Specjalnie zaprojektowany"

#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Dostęp do Internetu"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Przewodowy"

#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Na miejscu"

#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Obsługa"

#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Religia"

#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animizm"

#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahaizm"

#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Buddyzm"

#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Kaodaizm"

#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Chrześcijaństwo"

#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfucjanizm"

#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduizm"

#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Dźinizm"

#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaizm"

#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"

#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Wiele religii"

#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Pogaństwo"

#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianizm"

#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Scjentologia"

#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Shintō"

#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhizm"

#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spirytualizm"

#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoizm"

#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Uniwersalizm unitariański"

#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"

#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Jazydyzm"

#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zaratusztrianizm"

#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Toalety"

#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"

#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Używane do informowania innych twórców map o nieoczywistych informacjach "
"o elemencie, intencjach autora przy jego tworzeniu lub wskazówkach na dalsze "
"ulepszenia."

#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Dodanie do serwisu OpenStreetMap"

#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Wybór typu"

#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: src/placeBubble.js:125
msgid "Population:"
msgstr "Liczba mieszkańców:"

#: src/placeBubble.js:131
msgid "Altitude:"
msgstr "Wysokość:"

#: src/placeBubble.js:136
msgid "Opening hours:"
msgstr "Godziny otwarcia:"

#: src/placeBubble.js:141
msgid "Internet access:"
msgstr "Dostęp do Internetu:"

#: src/placeBubble.js:146
msgid "Religion:"
msgstr "Religia:"

#: src/placeBubble.js:151
msgid "Toilets:"
msgstr "Toalety:"

#: src/placeBubble.js:156
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Dostęp dla osób na wózku:"

#: src/placeBubble.js:162 src/placeBubble.js:166
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: src/placeEntry.js:186
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Przetworzenie adresu URI Geo się nie powiodło"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:218 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "tak"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:225
msgid "limited"
msgstr "ograniczony"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:231 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "nie"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:238
msgid "designated"
msgstr "specjalnie zaprojektowany"

#: src/printLayout.js:240
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Z %s do %s"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Wczytywanie mapy do wydrukowania"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Można przerwać drukowanie, jeśli trwa to za długo"

#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Przerwij drukowanie"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:72
msgid "Add via location"
msgstr "Dodaje położenie pośrednie"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:78
msgid "Remove via location"
msgstr "Usuwa położenie pośrednie"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Reverse route"
msgstr "Odwraca trasę"

#: src/sendToDialog.js:175
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Otwarcie adresu URI się nie powiodło"

#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "wczytanie pliku się nie powiodło"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:293
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Przybliżony czas: %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transitArrivalRow.js:54
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Przybycie do: %s"

#: src/transitArrivalRow.js:56
msgid "Arrive"
msgstr "Przybycie"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transitLegRow.js:71
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Początek w: %s"

#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transitLegRow.js:77
msgid "Start"
msgstr "Początek"

#: src/transitLegRow.js:106
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Wyświetla wskazówki"

#: src/transitLegRow.js:107
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Ukrywa wskazówki"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transitLegRow.js:132
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Przejście %s"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Wczytaj wcześniejsze możliwości"

#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Wczytaj późniejsze możliwości"

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nie odnaleziono wcześniejszych możliwości."

#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nie odnaleziono późniejszych możliwości."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:141
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:254
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s-%s"

#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:281
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:292
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:298
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d∶%02d godzina"
msgstr[1] "%d∶%02d godziny"
msgstr[2] "%d∶%02d godzin"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:647
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "całą dobę"

#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "od świtu do zmierzchu"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"

#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "codziennie"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "dni ustawowo wolne od pracy"

#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "wakacje/ferie szkolne"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "zamknięte"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "przewodowy"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "na miejscu"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "obsługa"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:226
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:229
msgid "Exact"
msgstr "Dokładna"

#: src/utils.js:287
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f godz."

#: src/utils.js:289
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"

#: src/utils.js:291
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:302
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:305
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:316
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"