# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: volume_key\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/volume_key/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 21:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/crypto.c:65 lib/crypto.c:592
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: lib/kmip.c:256 lib/kmip.c:372
msgid "Not enough space provided to store a KMIP packet"
msgstr "Недостатньо місця для зберігання пакета KMIP"
#: lib/kmip.c:323 lib/kmip.c:870
msgid "A string is too long"
msgstr "Занадто довгий рядок"
#: lib/kmip.c:341 lib/kmip.c:914
msgid "Binary data is too long"
msgstr "Завелика довжина бінарних даних"
#: lib/kmip.c:392
msgid "A KMIP structure is too long"
msgstr "Завелика довжина структури KMIP"
#: lib/kmip.c:739 lib/kmip.c:857 lib/kmip.c:920
msgid "Unexpected end of data"
msgstr "Неочікуване завершення даних"
#: lib/kmip.c:764 lib/kmip.c:843 lib/kmip.c:900 lib/kmip.c:947
#, c-format
msgid "Unexpected item tag 0x%08lX"
msgstr "Неочікуваний теґ елемента 0x%08lX"
#: lib/kmip.c:771 lib/kmip.c:907 lib/kmip.c:954
#, c-format
msgid "Unexpected item type 0x%02X"
msgstr "Неочікуваний тип елемента 0x%02X"
#: lib/kmip.c:777
msgid "Unexpected item size"
msgstr "Неочікуваний розмір елемента"
#: lib/kmip.c:818 lib/kmip.c:1275
#, c-format
msgid "Unsupported enum value %s"
msgstr "Підтримки enum-значення %s не передбачено"
#: lib/kmip.c:850
#, c-format
msgid "String item expected, got %02X"
msgstr "Слід використовувати рядок, але отримано %02X"
#: lib/kmip.c:962
msgid "Structure does not fit in its container"
msgstr "Розмір контейнера є недостатнім для структури"
#: lib/kmip.c:978
msgid "Unexpected data in structure"
msgstr "Помилкові дані у структурі"
#: lib/kmip.c:1064 lib/kmip.c:1297
msgid "Number of key bits is not positive"
msgstr "Значення бітності ключа не є додатним"
#: lib/kmip.c:1312
msgid "Wrapped key is not opaque"
msgstr "Шифрований ключ не є непрозорим"
#: lib/kmip.c:1350 lib/kmip.c:1386
#, c-format
msgid "Unsupported symmetric key format %s"
msgstr "Підтримки формату симетричних ключів %s не передбачено"
#: lib/kmip.c:1423 lib/volume.c:691
#, c-format
msgid "Unsupported KMIP version %s.%s"
msgstr "Підтримки версії KMIP %s.%s не передбачено"
#: lib/kmip.c:1473
#, c-format
msgid "Unsupported object type %s"
msgstr "Підтримки типів об’єктів %s не передбачено"
#: lib/kmip.c:1536
msgid "Unexpected data after packet"
msgstr "Неочікувані дані після пакета"
#: lib/kmip.c:1647 lib/kmip.c:1737 lib/kmip.c:1844 lib/kmip.c:1924
#: lib/volume.c:710 lib/volume_luks.c:805
#, c-format
msgid "Unsupported packet type %s"
msgstr "Підтримки типу пакета %s не передбачено"
#: lib/kmip.c:1665 lib/kmip.c:1863
#, c-format
msgid "Unsupported mechanism %lu"
msgstr "Підтримки механізму %lu не передбачено"
#: lib/kmip.c:1752 lib/kmip.c:1775 lib/kmip.c:1937
msgid "Unexpected wrapped key format"
msgstr "Неочікуваний формат шифрованого ключа"
#: lib/kmip.c:1765 lib/kmip.c:1950
msgid "Unsupported wrapping mechanism"
msgstr "Непідтримуваний механізм шифрування"
#: lib/libvolume_key.c:204
msgid "Unsupported asymmetric encryption format"
msgstr "Непідтримуваний формат асиметричного шифрування"
#: lib/libvolume_key.c:323
msgid "Input packet is too small"
msgstr "Розмір вхідного пакета є занадто малим"
#: lib/libvolume_key.c:333
msgid "Input is not a volume_key escrow packet"
msgstr "Вхідний пакет не є пакетом escrow volume_key"
#: lib/libvolume_key.c:339
msgid "Unsupported packet format"
msgstr "Непідтримуваний формат пакета"
#: lib/libvolume_key.c:406
msgid "Escrow packet passphrase"
msgstr "Пароль пакета escrow"
#: lib/libvolume_key.c:418 lib/volume_luks.c:312
msgid "Too many attempts to get a valid passphrase"
msgstr "Виконано забагато спроб отримання коректного пароля"
#: lib/libvolume_key.c:462
msgid "Too many attempts to get a valid symmetric key"
msgstr "Виконано забагато спроб отримання коректного симетричного ключа"
#: lib/libvolume_key.c:514
msgid "The packet metadata is encrypted"
msgstr "Метадані пакета зашифровано"
#: lib/ui.c:148
msgid "User interface callbacks not provided"
msgstr "Підтримки зворотного виклику інтерфейсу користувача не передбачено"
#: lib/ui.c:154 src/volume_key.c:700
msgid "Passphrase not provided"
msgstr "Не вказано пароля"
#: lib/ui.c:169
msgid "Symmetric key callback not provided"
msgstr "Не вказано зворотного виклику симетричного ключа"
#: lib/ui.c:176
msgid "Symmetric key not provided"
msgstr "Не вказано симетричний ключ"
#: lib/volume.c:93
msgid "The key is too long"
msgstr "Ключ є занадто довгим"
#: lib/volume.c:172 lib/volume.c:193
#, c-format
msgid "Required attribute `%s' not found"
msgstr "Не виявлено обов’язкового параметра «%s»"
#: lib/volume.c:315
#, c-format
msgid "Cannot get attributes of `%s'"
msgstr "Не вдалося отримати параметри «%s»"
#: lib/volume.c:422
msgid "Host name"
msgstr "Назва вузла"
#: lib/volume.c:424
msgid "Volume format"
msgstr "Формат тому"
#: lib/volume.c:427
msgid "Volume UUID"
msgstr "UUID тому"
#: lib/volume.c:430
msgid "Volume label"
msgstr "Мітка тому"
#: lib/volume.c:432
msgid "Volume path"
msgstr "Шлях до тому"
#: lib/volume.c:458 lib/volume.c:567 lib/volume.c:601 lib/volume.c:630
#: lib/volume.c:663 lib/volume.c:769
#, c-format
msgid "Volume `%s' has unsupported format"
msgstr "Не передбачено формату тому «%s»"
#: lib/volume.c:488
#, c-format
msgid "Volume format mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Невідповідність формату тому (пакет «%s», том «%s»)"
#: lib/volume.c:516
#, c-format
msgid "UUID mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Невідповідність UUID (пакет «%s», том «%s»)"
#: lib/volume.c:522
#, c-format
msgid "Host name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Невідповідність назви вузла (пакет «%s», том «%s»)"
#: lib/volume.c:529
#, c-format
msgid "Volume label mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Невідповідність мітки тому (пакет «%s», том «%s»)"
#: lib/volume.c:536
#, c-format
msgid "Volume path mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Невідповідність формату шляху (пакет «%s», том «%s»)"
#: lib/volume.c:746
#, c-format
msgid "Unsupported volume format `%s'"
msgstr "Підтримки формату томів «%s» не передбачено"
#: lib/volume_luks.c:55
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Невідома помилка %d"
#: lib/volume_luks.c:105
#, c-format
msgid "Error getting information about volume `%s': "
msgstr "Помилка під час спроби отримання відомостей щодо тому «%s»: "
#: lib/volume_luks.c:187
#, c-format
msgid "UUID mismatch between libblkid and libcryptsetup: `%s' vs. `%s'"
msgstr "Невідповідність UUID між libblkid і libcryptsetup: «%s» і «%s»"
#: lib/volume_luks.c:212
msgid "LUKS cipher name"
msgstr "Назва шифру LUKS"
#: lib/volume_luks.c:215
msgid "LUKS cipher mode"
msgstr "Режим шифрування LUKS"
#: lib/volume_luks.c:218
msgid "Key size (bits)"
msgstr "Розмір ключа (у бітах)"
#: lib/volume_luks.c:238
msgid "Data encryption key"
msgstr "Ключ шифрування даних"
#: lib/volume_luks.c:242
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: lib/volume_luks.c:245
msgid "Passphrase slot"
msgstr "Слот пароля"
#: lib/volume_luks.c:276 lib/volume_luks.c:457 lib/volume_luks.c:698
msgid "Encryption information type unsupported in LUKS"
msgstr "У LUKS не передбачено підтримки типу інформації щодо шифрування"
#: lib/volume_luks.c:284
#, c-format
msgid "Passphrase for `%s'"
msgstr "Пароль для «%s»"
#: lib/volume_luks.c:307 lib/volume_luks.c:850
msgid "Error getting LUKS data encryption key: "
msgstr "Помилка під час спроби отримання ключа шифрування даних LUKS: "
#: lib/volume_luks.c:354
#, c-format
msgid "Cipher name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Невідповідність назви шифру (пакет «%s», том «%s»)"
#: lib/volume_luks.c:361
#, c-format
msgid "Cipher mode mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Невідповідність режиму шифрування (пакет «%s», том «%s»)"
#: lib/volume_luks.c:368
#, c-format
msgid "Key size mismatch (packet %zu, volume %zu)"
msgstr "Невідповідність розміру ключа (пакет %zu, том %zu)"
#: lib/volume_luks.c:399
msgid "LUKS data encryption key in packet is invalid: "
msgstr "Некоректне значення ключа шифрування даних LUKS у пакеті: "
#: lib/volume_luks.c:424
msgid "LUKS passphrase in packet is invalid: "
msgstr "Некоректне значення пароля LUKS у пакеті: "
#: lib/volume_luks.c:463
msgid "Escrow packet does not contain the LUKS data encryption key"
msgstr "У пакеті escrow не міститься ключа шифрування даних LUKS"
#: lib/volume_luks.c:468
#, c-format
msgid "New passphrase for `%s'"
msgstr "Новий пароль для «%s»"
#: lib/volume_luks.c:469
#, c-format
msgid "Repeat new passphrase for `%s'"
msgstr "Повторіть новий пароль для «%s»"
#: lib/volume_luks.c:470
#, c-format
msgid "Passphrases do not match. New passphrase for `%s'"
msgstr "Вказані паролі не збігаються. Новий пароль для «%s»"
#: lib/volume_luks.c:497 src/volume_key.c:690
msgid "Too many attempts to get a passphrase"
msgstr "Виконано забагато спроб отримання пароля"
#: lib/volume_luks.c:512 lib/volume_luks.c:574
msgid "Error adding a LUKS passphrase"
msgstr "Помилка під час спроби додавання пароля LUKS"
#: lib/volume_luks.c:550
msgid "Can not add a secret of this type"
msgstr "Не вдалося додати захист цього типу"
#: lib/volume_luks.c:556 lib/volume_luks.c:656 lib/volume_luks.c:858
msgid "Data encryption key unknown"
msgstr "Невідомий ключ шифрування даних"
#: lib/volume_luks.c:562
msgid "The passphrase must be a string"
msgstr "Пароль має бути рядком"
#: lib/volume_luks.c:679
msgid "Passphrase unknown"
msgstr "Невідомий пароль"
#: lib/volume_luks.c:742
#, c-format
msgid "Unsupported key length %s"
msgstr "Підтримки довжини ключа %s не передбачено"
#: lib/volume_luks.c:754
msgid "Key length mismatch"
msgstr "Невідповідність довжини ключа"
#: lib/volume_luks.c:778
#, c-format
msgid "Invalid slot number `%s'"
msgstr "Некоректний номер слоту «%s»"
#: lib/volume_luks.c:789
msgid "NUL byte in passphrase"
msgstr "Пароль містить байт NUL"
#: lib/volume_luks.c:866
msgid "Error opening LUKS volume: "
msgstr "Помилка під час спроби відкриття тому LUKS: "
#: python/volume_key.i:369
msgid "Error decoding certificate"
msgstr "Помилка під час спроби декодування сертифіката"
#: src/volume_key.c:53 src/volume_key.c:495 src/volume_key.c:550
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#. TRANSLATORS: The "(y/n)" part should indicate to the user that input
#. matching (locale yesexpr) and (locale noexpr) is expected.
#: src/volume_key.c:83
#, c-format
msgid "%s (y/n) "
msgstr "%s (y/n) "
#: src/volume_key.c:176
msgid "Show version"
msgstr "Показати версію"
#: src/volume_key.c:181
msgid "Save volume secrets to a packet. Expects operands VOLUME [PACKET]."
msgstr "Зберегти захист тому до пакета. Слід вказати параметри ТОМ [ПАКЕТ]."
#: src/volume_key.c:186
msgid "Restore volume secrets from a packet. Expects operands VOLUME PACKET."
msgstr "Відновити захист тому з пакета. Слід вказати параметри ТОМ ПАКЕТ."
#: src/volume_key.c:191
msgid ""
"Set up an encrypted volume using secrets from a packet. Expects operands "
"VOLUME PACKET NAME."
msgstr ""
"Налаштувати шифрований том на основі захисту з пакета. Слід вказати "
"параметри ТОМ ПАКЕТ НАЗВА."
#: src/volume_key.c:196
msgid "Re-encrypt an escrow packet. Expects operand PACKET."
msgstr "Повторно зашифрувати пакет escrow. Слід вказати параметр ПАКЕТ."
#: src/volume_key.c:200
msgid "Show information contained in a packet. Expects operand PACKET."
msgstr "Показати дані з пакета. Слід вказати параметри ПАКЕТ."
#: src/volume_key.c:205
msgid "Show secrets contained in a packet. Expects operand PACKET."
msgstr "Показати дані щодо захисту пакета. Слід вказати параметр ПАКЕТ."
#: src/volume_key.c:210
msgid "Use the NSS database in DIR"
msgstr "Використовувати у вказаному КАТАЛОЗІ базу даних NSS"
#: src/volume_key.c:210
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: src/volume_key.c:213
msgid "Run in batch mode"
msgstr "Запустити у пакетному режимі"
#: src/volume_key.c:219
msgid "Write the default secret to PACKET"
msgstr "Записати типовий захист до ПАКЕТА"
#: src/volume_key.c:219 src/volume_key.c:224 src/volume_key.c:228
#: src/volume_key.c:233
msgid "PACKET"
msgstr "ПАКЕТ"
#: src/volume_key.c:223
msgid "Write data encryption key to PACKET"
msgstr "Записати ключ шифрування даних до ПАКЕТА"
#: src/volume_key.c:228
msgid "Write passphrase to PACKET"
msgstr "Записати пароль до ПАКЕТА"
#: src/volume_key.c:233
msgid "Create a random passphrase and write it to PACKET"
msgstr "Створити псевдовипадковий пароль і записати його до ПАКЕТА"
#: src/volume_key.c:241
msgid "Encrypt for the certificate in CERT"
msgstr "Зашифрувати для сертифіката у СЕРТ"
#: src/volume_key.c:241
msgid "CERT"
msgstr "СЕРТ"
#: src/volume_key.c:245
msgid "Use FORMAT for all output packets"
msgstr "Використовувати для всіх вихідних пакетів ФОРМАТ"
#: src/volume_key.c:245
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"
#: src/volume_key.c:249
msgid "Only include unencrypted information, if any, in --dump"
msgstr "Включити до --dump лише незашифровані дані, якщо такі є"
#: src/volume_key.c:253
msgid "Include secrets in --dump output"
msgstr "Включити дані захисту до виводу --dump"
#: src/volume_key.c:268
msgid "OPERANDS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#: src/volume_key.c:270
msgid "Manages encrypted volume keys and passphrases."
msgstr "Керування ключами шифрування томів і паролями."
#: src/volume_key.c:271
#, c-format
msgid "Report bugs to %s"
msgstr "Про вади повідомляйте за адресою %s"
#: src/volume_key.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Run `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Щоб дізнатися більше, виконайте команду «%s --help».\n"
#: src/volume_key.c:290
msgid ""
"Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"© Red Hat, Inc., 2009. Всі права захищено.\n"
"Це програмне забезпечення поширюється за умов дотримання GPL v.2.\n"
"\n"
"На цю програму не поширюються ЖОДНІ ГАРАНТІЇ, у межах передбачених "
"законодавством."
#: src/volume_key.c:302
msgid "Operation mode not specified"
msgstr "Не вказано режим роботи"
#: src/volume_key.c:308
msgid "Ambiguous operation mode"
msgstr "Неоднозначне визначення режиму роботи"
#: src/volume_key.c:312 src/volume_key.c:314 src/volume_key.c:367
#, c-format
msgid "`--%s' is only valid with `--%s'"
msgstr "«--%s» можна використовувати лише разом з «--%s»"
#: src/volume_key.c:320
msgid "Output can be specified only with `--save' or `--reencrypt'"
msgstr "Вивід можна визначити лише за допомогою «--save» або «--reencrypt»"
#: src/volume_key.c:327
msgid "No output specified"
msgstr "Не вказано, куди виводити дані"
#: src/volume_key.c:329
msgid "Ambiguous output format"
msgstr "Неоднозначне визначення призначення виведених даних"
#: src/volume_key.c:344
#, c-format
msgid "Unknown packet format `%s'"
msgstr "Невідомий формат пакета «%s»"
#: src/volume_key.c:354
msgid "Output format does not match other options"
msgstr "Формат виводу даних не відповідає іншим параметрам"
#: src/volume_key.c:469 src/volume_key.c:549
#, c-format
msgid "Error, try again.\n"
msgstr "Помилка, повторіть спробу.\n"
#: src/volume_key.c:470
#, c-format
msgid "Enter password for `%s': "
msgstr "Введіть пароль для «%s»: "
#: src/volume_key.c:584 src/volume_key.c:623
#, c-format
msgid "Error reading `%s': "
msgstr "Помилка читання «%s»: "
#: src/volume_key.c:591 src/volume_key.c:631
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': "
msgstr "Помилка декодування «%s»: "
#: src/volume_key.c:666
msgid "New packet passphrase"
msgstr "Новий пароль пакета"
#: src/volume_key.c:667
msgid "Passphrases do not match. New packet passphrase"
msgstr "Паролі не збігаються. Новий пароль пакета"
#: src/volume_key.c:674
msgid "Repeat new packet passphrase"
msgstr "Повторіть новий пароль пакета"
#: src/volume_key.c:737
#, c-format
msgid "Error creating `%s': "
msgstr "Помилка під час спроби створення «%s»: "
#: src/volume_key.c:787
#, c-format
msgid "Error generating passphrase: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення випадкового пароля: %s"
#: src/volume_key.c:821
#, c-format
msgid "Usage: %s --save VOLUME [PACKET]"
msgstr "Використання: %s --save ТОМ [ПАКЕТ]"
#: src/volume_key.c:829 src/volume_key.c:844 src/volume_key.c:957
#: src/volume_key.c:995
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття «%s»: %s"
#: src/volume_key.c:840
#, c-format
msgid "Error loading `%s': %s"
msgstr "Помилка під час завантаження «%s»: %s"
#: src/volume_key.c:858
#, c-format
msgid "Error creating a passphrase: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення пароля: %s"
#: src/volume_key.c:890
#, c-format
msgid "`%s' does not match `%s': "
msgstr "«%s» не відповідає «%s»: "
#: src/volume_key.c:899
#, c-format
msgid "`%s' perhaps does not match `%s'\n"
msgstr "Можливо, «%s» не відповідає «%s»\n"
#: src/volume_key.c:914
msgid "Are you sure you want to use this packet?"
msgstr "Ви справді бажаєте скористатися цим пакетом?"
#: src/volume_key.c:926
msgid "Error getting a yes/no answer"
msgstr "Помилка під час спроби отримання відповіді так/ні (yes/no)"
#: src/volume_key.c:952
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET"
msgstr "Використання: %s --%s ТОМ ПАКЕТ"
#: src/volume_key.c:973
#, c-format
msgid "Error restoring access to `%s': %s"
msgstr "Помилка під час спроби відновлення доступу до «%s»: %s"
#: src/volume_key.c:989
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET NAME"
msgstr "Використання: %s --%s ТОМ ПАКЕТ НАЗВА"
#: src/volume_key.c:1011
#, c-format
msgid "Error setting up `%s': %s"
msgstr "Помилка під час спроби налаштування «%s»: %s"
#: src/volume_key.c:1026 src/volume_key.c:1057
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s PACKET"
msgstr "Використання: %s --%s ПАКЕТ"
#: src/volume_key.c:1062
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання «%s»: %s"
#: src/volume_key.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid packet: %s"
msgstr "Некоректний пакет: %s"
#: src/volume_key.c:1070
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифровано"
#: src/volume_key.c:1074
msgid "Public key-encrypted"
msgstr "Зашифровано відкритим ключем"
#: src/volume_key.c:1078
msgid "Passphrase-encrypted"
msgstr "Зашифровано за допомогою пароля"
#: src/volume_key.c:1082
msgid "Only secrets public key-encrypted"
msgstr "Відкритим ключем зашифровано лише дані захисту"
#: src/volume_key.c:1086
msgid "Only secrets symmetric key-encrypted"
msgstr "Симетричним ключем зашифровано лише дані захисту"
#: src/volume_key.c:1093 src/volume_key.c:1122
#, c-format
msgid "%s:\t%s\n"
msgstr "%s:\t%s\n"
#: src/volume_key.c:1093
msgid "Packet format"
msgstr "Формат пакета"
#: src/volume_key.c:1107
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': %s"
msgstr "Помилка під час декодування «%s»: %s"