# Lithuanian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-16 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 17:55+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME žemėlapiai"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Rasti vietas aplink pasaulį"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Žemėlapiai leidžia jums lengvai pasiekti pasaulio žemėlapius. Ši programa "
"leidžia greitai rasti ieškomą vietą naudojant paiešką pagal miestą ar gatvę "
"bei rasti vietą susitikimui su draugu."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Žemėlapiai naudoja OpenStreetMap duomenų bazę, kurią sukūrė tūkstančiai "
"žmonių iš viso pasaulio."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:189
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projektas"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
#: src/application.js:94 src/mainWindow.js:132 src/mainWindow.js:592
msgid "Maps"
msgstr "Žemėlapiai"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Paprasta žemėlapių programa"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Žemėlapiai;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Leidžia parodyti žemėlapyje jūsų vietą."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "paskutinė žiūrėta vieta"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Paskutinės žiūrėtos vietos koordinatės."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "mastelis"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Mastelis"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Žemėlapio tipas"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Rodomas žemėlapio tipas (gatvių, oro, ir t. t.)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Lango dydis"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Lango dydis (plotis ir aukštis)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Lango padėtis"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Lango padėtis (X ir Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Langas išdidintas"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Lango išdidinimo būsena"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Didžiausias paieškos rezultatų skaičius"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Didžiausias paieškos rezultatų skaičius iš geocode paieškos."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Įrašomas paskutinių vietų skaičius"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Įrašomas paskutinių aplankytų vietų skaičius."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Paskutinių įrašomų maršrutų skaičius"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Įrašomas paskutinių aplankytų maršrutų skaičius."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Siuntimo į Foursquare privatumo nustatymas"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Paskutinis naudotas siuntimo į Foursquare nustatymas. Galimo vertės yra "
"public, followers arba private."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Siuntimo į Foursquare pranešimas į Facebook"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Nurodo, ar Foursquare turėtų pranešti paskutinį nusiuntimą kaip įrašą "
"Facebook paskyroje, susietoje su Foursquare paskyra."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Nurodo, ar Foursquare turėtų pranešti paskutinį nusiuntimą kaip įrašą "
"Twitter paskyroje, susietoje su Foursquare paskyra."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap naudotojo vardas arba el. pašto adresas"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Nurodo ar naudotojas prisijungė OpenStreetMap duomenų redagavimui."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Paskutinis transporto tipas, naudotas keliui"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
msgid "Night mode"
msgstr "Nakties veiksena"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Ar programa yra naktinėje veiksenoje."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
msgid "Use hybrid aerial tiles"
msgstr "Naudoti hibridines oro plyteles"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
msgstr "Ar oro plytelės turėtų naudoti hibridinį stilių (su užrašais)."
#: data/ui/check-in-dialog.ui:236
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:271
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Pranešti Facebook"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:285
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Pranešti Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:325 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:333
msgid "C_heck in"
msgstr "_Nusiųsti"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:358
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:362
msgid "Followers"
msgstr "Sekėjams"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:366
msgid "Private"
msgstr "Privatus"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "Route from here"
msgstr "Maršrutas iš čia"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Pridėti tarpinę stotelę"
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Route to here"
msgstr "Maršrutas į čia"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "What’s here?"
msgstr "Kas ten?"
#: data/ui/context-menu.ui:43
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopijuoti vietą"
#: data/ui/context-menu.ui:51
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Pridėti prie OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Eksportuoti rodinį"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuoti"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:119
msgid "Include route and markers"
msgstr "Įtraukti maršrutą ir žymes"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:15
msgid "Go to current location"
msgstr "Eiti į dabartinę vietą"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:33
msgid "Choose map type"
msgstr "Pasirinkite žemėlapio tipą"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:58
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:74
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:14
msgid "Print Route"
msgstr "Spausdinti kelią"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:33
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Perjungti mėgiamiausius"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:52
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Perjungti maršruto planavimą"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Rodyti trumpinius"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Perjungti maršruto planavimą"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Spausdinti kelią"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"
#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Atverti pagrindinį meniu"
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Žemėlapio rodinys"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Perjungti skalę"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Eiti į dabartinę vietą"
#: data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Perjungti į gatvės vaizdą"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Perjungti į vaizdą iš oro"
#: data/ui/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Atverti formos sluoksnį"
#: data/ui/layers-popover.ui:65
msgid "Show Labels"
msgstr "Rodyti užrašus"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:102
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Atverti formos sluoksnį…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Savo vietai surasti įjunkite vietos tarnybas"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Vietos nustatymai"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Night Mode"
msgstr "Nakties veiksena"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Nusistatyti OpenStreetMap paskyrą"
#: data/ui/main-window.ui:16
msgid "Export as Image"
msgstr "Eksportuoti kaip paveikslėlį"
#: data/ui/main-window.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klaviatūros trumpiniai"
#: data/ui/main-window.ui:26
msgid "About Maps"
msgstr "Apie žemėlapius"
#: data/ui/main-window.ui:52
msgid "Open main menu"
msgstr "Atverti pagrindinį meniu"
#: data/ui/main-window.ui:114
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Žemėlapiai atsijungę nuo interneto!"
#: data/ui/main-window.ui:123
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Žemėlapių tvarkingam veikimui reikia aktyvaus interneto ryšio, bet tokio "
"nėra."
#: data/ui/main-window.ui:131
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Patikrinkite savo prisijungimo ir tarpinio serverio nustatymus."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap paskyra"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prisijunkite, kad redaguotumėte "
"žemėlapius</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Padėkite tobulinti žemėlapį, naudodami\n"
"OpenStreetMap paskyrą."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign up"
msgstr "Prisiregistruoti"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Atleiskite, tai nesuveikė. Prašome bandyti dar kartą arba apsilankyti\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a>, kad atstatytumėte savo slaptažodį."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Patvirtinimo kodas neatitiko, prašome bandyti dar kartą."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Įveskite aukščiau parodytą patvirtinimo kodą"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
msgid "Verify"
msgstr "Patvirtinti"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prisijungę</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Jūsų OpenStreetMap paskyra yra aktyvi."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
msgid "Sign Out"
msgstr "Atsijungti"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Gatvė"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Namo numeris"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Miestas"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Pridėti lauką"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Žemėlapio pakeitimai bus matomi visuose žemėlapiuose,\n"
"kuriuose naudojami OpenStreetMap duomenys."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Neseniai naudoti"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Redaguoti OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:550
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Nerasta rezultatų"
#: data/ui/place-popover.ui:66 src/checkInDialog.js:269 src/checkIn.js:158
#: src/osmEditDialog.js:587
msgid "An error has occurred"
msgstr "Kilo klaida"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Tempkite kelio eilės tvarkai keisti"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "Atverti vietą"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:72
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:79
msgid "Send To…"
msgstr "Siųsti…"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:86
msgid "Check In…"
msgstr "Prisiregistruoti…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Atverti formos sluoksnį"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Perjungti matomus"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Maršruto paieška naudojant GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:364
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Viešojo transporto maršrutai yra pateikiami trečiųjų šalių tarnybų.\n"
"GNOME negali garantuoti rodomų tvarkaraščių teisingumo.\n"
"Pastebėtinas, kad kai kurie teikėjai gali neteikti visų transporto rūšių,\n"
"pvz. nacionalinis teikėjas gali neteikti oro linijų, o vietiniam gali "
"trūkti\n"
"regioninių traukinių.\n"
"Pavadinimai ir prekės ženklai yra laikomi registruotais prekyženkliais, kai "
"taikoma."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Rodyti daugiau rezultatų"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Slėpti tarpines stoteles ir informaciją"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Rodyti tarpines stoteles ir informaciją"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Išvykti dabar"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Išvykti"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Atvykti"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Autobusai"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Tramvajai"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Traukiniai"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Metro"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Keltai"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
msgid "Airplanes"
msgstr "Lėktuvai"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
msgid "Share location"
msgstr "Dalintis vieta"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "Add to new route"
msgstr "Pridėti naują maršrutą"
#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:34
msgid "Directions"
msgstr "Nurodymai"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:70
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Pažymėti kaip mėgiamą"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:89
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Redaguoti OpenStreetMap"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Pritraukti vietos pridėjimui!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Nepavyko kataloge rasti koklių struktūros"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Nepavyko perskaityti XML dokumento"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Trūkta reikiamų požymių"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Nepavyko rasti OSM elemento"
#: src/application.js:108
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Kelias iki vietinės koklių katalogo struktūros"
#: src/application.js:114
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Plytelės dydis vietiniam plytelių aplankui"
#: src/application.js:118
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Rodyti programos versiją"
#: src/application.js:124
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Nepaisyti tinklo prieinamumo"
#: src/application.js:134 src/application.js:135
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FAILAS…|URI]"
#: src/checkInDialog.js:161
msgid "Select an account"
msgstr "Pasirinkite paskyrą"
#: src/checkInDialog.js:166 src/checkInDialog.js:235
msgid "Loading"
msgstr "Įkeliama"
#: src/checkInDialog.js:190
msgid "Select a place"
msgstr "Pasirinkite vietą"
#: src/checkInDialog.js:195
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Žemėlapiai negali rasti vietos nusiuntimui į Foursquare. Pasirinkite ją iš "
"sąrašo."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:210
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Nusiųsti į %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:220
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Parašykite pranešimą nusiuntimui į %s."
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:140
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ socialinėje tarnyboje"
#: src/checkIn.js:142
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Nepavyko rasti tinkamos vietos šios vietos nusiuntimui"
#: src/checkIn.js:146
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Įgaliojimai pasibaigė, atverkite internetines paskyra prisijungimui ir "
"paskyros atnaujinimui"
#: src/contextMenu.js:135
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Čia nieko nerasta!"
#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Vieta pridėta prie žemėlapio, pastebėsime, kad gali užtrukti, kol ji taps "
"matoma žemėlapyje bei paieškoje."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Žemėlapiai ties %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Failų sistema yra tik skaitymui"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Jūs neturite leidimo ten įrašyti"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Katalogo nėra"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Nepavyko eksportuoti rodinio"
#: src/geoclue.js:118
msgid "Current Location"
msgstr "Dabartinė vieta"
#: src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "neteisinga koordinatė"
#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "perskaitymo klaida"
#: src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "nežinoma geometrija"
#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:181
msgid "Route request failed."
msgstr "Nepavyko užklausti maršruto."
#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:173
msgid "No route found."
msgstr "Maršrutas nerastas."
#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116
msgid "Start!"
msgstr "Pradėti!"
#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Visi sluoksnių failai"
#: src/mainWindow.js:495
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie vietos tarnybos"
#: src/mainWindow.js:590
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Išvertė:\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"
#: src/mainWindow.js:593
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Žemėlapių programa GNOME aplinkai"
#: src/mainWindow.js:604
msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr ""
"Autorių teisės priklauso © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. ir GNOME Žemėlapių "
"autoriams"
#: src/mainWindow.js:624
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Žemėlapio duomenys pagal %s ir talkininkus"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:640
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Žemėlapio išklotinę pateikė %s"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:669
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Paiešką teikia %s naudojant %s"
#: src/mapView.js:493 src/mapView.js:551
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Nepavyko atverti sluoksnio"
#: src/mapView.js:514
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Ar norite tęsti?"
#: src/mapView.js:515
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr "Ketinate atverti failus, kurų bendras dydis %s MB. Tai gali užtrukti"
#: src/mapView.js:545
msgid "File type is not supported"
msgstr "Failo tipas yra nepalaikomas"
#: src/mapView.js:583
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Nepavyko atverti GeoURI"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Bad request"
msgstr "Bloga užklausa"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Object not found"
msgstr "Objektas nerastas"
#: src/osmConnection.js:450
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Konfliktas, kažkas ką tik modifikavo objektą"
#: src/osmConnection.js:452
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objektas buvo ištrintas"
#: src/osmConnection.js:454
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Kelias ar santykis nurodo į nesantį kūrinį"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: src/osmEditDialog.js:125
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Oficialus pavadinimas. Jis dažniausiai matomas ženkluose."
#: src/osmEditDialog.js:128
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeView.js:280
msgid "Website"
msgstr "Tinklalapis"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
msgstr ""
"Tai nėra tinkamas URL. Įsitikinkite, kad pateikėte http:// arba https://."
#: src/osmEditDialog.js:141
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Oficialus tinklalapis. Bandykite paprasčiausią URL formą, pvz. http://"
"pavyzdys.lt vietoj http://pavyzdys.lt/index.html."
#: src/osmEditDialog.js:146
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
#: src/osmEditDialog.js:150
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Telefono numeris. Naudokite tarptautinį formatą, prasidedantį + simboliu. "
"Atsižvelkite į vietinius privatumo įstatymus, ypač dės asmeninių telefono "
"numerių."
#: src/osmEditDialog.js:155 src/placeView.js:308
#| msgid "Email"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
#: src/osmEditDialog.js:160
#| msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
msgid ""
"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
"protocol prefix."
msgstr ""
"Tai nėra tinkamas el. pašto adresas. Įsitikinkite, kad nepateikėte mailto: "
"protokolo priešdėlio."
#: src/osmEditDialog.js:161
msgid ""
"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
"intended to be publicly used."
msgstr ""
"Kontaktinis el. pašto adresas užklausoms. Pridėkite tik el. pašto adresus, "
"skirtus viešam naudojimui."
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: src/osmEditDialog.js:165 src/placeView.js:645
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/osmEditDialog.js:170
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Naudojamas formatas turi įtraukti kalbos kodą bei straipsnio pavadinimą, "
"pvz. „lt:Straipsnio pavadinimas“."
#: src/osmEditDialog.js:174 src/placeView.js:345
msgid "Opening hours"
msgstr "Darbo laikas"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Informaciją apie formatą gausite paspaudę saitą apačioje."
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:455
msgid "Population"
msgstr "Gyventojų skaičius"
#: src/osmEditDialog.js:187 src/placeView.js:484
msgid "Altitude"
msgstr "Aukštis"
#: src/osmEditDialog.js:190
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Absoliutus aukšti (virš jūros lygio) metrais."
#: src/osmEditDialog.js:193
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Prieiga neįgaliųjų vežimėliais: %s"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/osmEditDialog.js:205 src/osmEditDialog.js:216
#: src/osmEditDialog.js:251
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:206 src/osmEditDialog.js:217
#: src/osmEditDialog.js:252
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/osmEditDialog.js:198
msgid "Limited"
msgstr "Ribota"
#: src/osmEditDialog.js:199
msgid "Designated"
msgstr "Su paskirtimi"
#: src/osmEditDialog.js:202
msgid "Internet access"
msgstr "Interneto prieiga"
#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/osmEditDialog.js:208
msgid "Wired"
msgstr "Laidinis"
#: src/osmEditDialog.js:209
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Service"
msgstr "Tarnyba"
#: src/osmEditDialog.js:213
msgid "Takeaway"
msgstr "Išsinešti"
#: src/osmEditDialog.js:218
msgid "Only"
msgstr "Tik"
#: src/osmEditDialog.js:221
msgid "Religion"
msgstr "Religija"
#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:284
msgid "Animism"
msgstr "Animizmas"
#: src/osmEditDialog.js:225
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"
#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:286
msgid "Buddhism"
msgstr "Budizmas"
#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:287
msgid "Caodaism"
msgstr "Kaodaizmas"
#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:288
msgid "Christianity"
msgstr "Krikščionybė"
#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:289
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfucionizmas"
#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:290
msgid "Hinduism"
msgstr "Induizmas"
#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:291
msgid "Jainism"
msgstr "Jainizmas"
#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:292
msgid "Judaism"
msgstr "Judėjizmas"
#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:293
msgid "Islam"
msgstr "Islamas"
#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:294
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Daug religijų"
#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:295
msgid "Paganism"
msgstr "Pagonybė"
#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:296
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianizmas"
#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:297
msgid "Scientology"
msgstr "Sientologija"
#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:298
msgid "Shinto"
msgstr "Šinto"
#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:299
msgid "Sikhism"
msgstr "Sichizmas"
#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:300
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualizmas"
#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:301
msgid "Taoism"
msgstr "Taoizmas"
#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:302
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarinis universalizmas"
#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:303
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"
#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:304
msgid "Yazidism"
msgstr "Jazidizmas"
#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:305
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrianizmas"
#: src/osmEditDialog.js:248
msgid "Toilets"
msgstr "Tualetai"
#: src/osmEditDialog.js:255
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#: src/osmEditDialog.js:258
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informacija, naudojama kitiems žemėlapių naudotojams informuoti apie "
"neakivaizdžią informaciją, susijusią su elementu, autoriaus tikslą jį "
"kuriant arba patarimus tolimesniam patobulinimui."
#: src/osmEditDialog.js:363
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Pridėti į OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:417
msgid "Select Type"
msgstr "Pasirinkite tipą"
#: src/osmEditDialog.js:534
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: src/photonParser.js:111
msgid "Unnamed place"
msgstr "Nepavadinta vieta"
#: src/placeEntry.js:221
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Nepavyko perskaityti Geo URI"
#: src/placeView.js:268
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatės"
#: src/placeView.js:272
msgid "Accuracy"
msgstr "Tikslumas"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:275
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Tikslumas: %s"
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:294
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono numeris"
#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:321
msgid "Offers takeaway"
msgstr "Siūlo išsinešti"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:329
msgid "Does not offer takeaway"
msgstr "Nesiūlo išsinešti"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:338
msgid "Only offers takeaway"
msgstr "Siūlo tik išsinešti"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:355
msgid "Public internet access"
msgstr "Vieša interneto prieiga"
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:364
msgid "No internet access"
msgstr "Nėra interneto prieigos"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:372
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Viešas Wi-Fi"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:380
msgid "Wired internet access"
msgstr "Laidinė interneto prieiga"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:388
msgid "Computers available for use"
msgstr "Prieinami kompiuteriai naudojimui"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:396
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Yra interneto asistentas"
#: src/placeView.js:402
msgid "No toilets available"
msgstr "Nėra tualetų"
#: src/placeView.js:405
msgid "Toilets available"
msgstr "Yra tualetai"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:414
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Prieiga neįgaliųjų vežimėliais"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:424
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Ribota prieiga neįgaliųjų vežimėliais"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:433
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Nėra prieigos neįgaliųjų vežimėliais"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:443
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Sukurta neįgaliųjų vežimėlių naudotojams"
#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:474
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s žemiau jūros lygio"
#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:481
msgid "At sea level"
msgstr "Jūros lygyje"
#: src/placeView.js:490
msgid "Religion:"
msgstr "Religija:"
#: src/place.js:497
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Vieta nerasta OpenStreetMap"
#: src/place.js:504
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Koordinatės URL yra netinkamos"
#: src/place.js:513
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL yra nepalaikomas"
#: src/printLayout.js:321
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Nuo %s iki %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Įkeliami žemėlapio kokliai spausdinimui"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Galite atšaukti spausdinimą, jei tai per ilgai užtrunka"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Atšaukti spausdinimą"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Pridėti per vietą"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Šalinti per vietą"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Atgalinis maršrutas"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Pridėti %s į %s"
#: src/sendToDialog.js:219
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Nepavyko atverti URI"
#: src/sendToDialog.js:276
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atverti su %s"
#: src/shapeLayer.js:95
msgid "failed to load file"
msgstr "nepavyko įkelti failo"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:355
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Įvertintas laikas: %s"
#: src/sidebar.js:411
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Teikėjus pateikė %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Pradėkite ties %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Pradėkite"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Nueikite %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Atvykti ties %s"
#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129
msgid "Arrive"
msgstr "Atvykti"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Rodyti ėjimo nurodymus"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Slėpti ėjimo nurodymus"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Įkelti ankstesnes alternatyvas"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Įkelti vėlesnes alternatyvas"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nerasta ankstesnių alternatyvų."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nerasta vėlesnių alternatyvų."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:140
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#: src/transitPlan.js:177
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Šiam maršrutui nerasta tvarkaraščio duomenų."
#: src/transitPlan.js:185
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Šiam maršrutui nerasta teikėjo."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:302
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:331
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minutė"
msgstr[1] "%s minutės"
msgstr[2] "%s minučių"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:343
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s valanda"
msgstr[1] "%s valandos"
msgstr[2] "%s valandų"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s valanda"
msgstr[1] "%s:%s valandos"
msgstr[2] "%s:%s valandų"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:744
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:53
msgid "Around the clock"
msgstr "Visą parą"
#: src/translations.js:55
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "Nuo saulėtekio iki saulėlydžio"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:135
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:154
msgid "Every day"
msgstr "Kasdien"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:177
msgid "Public holidays"
msgstr "Nedarbo dienomis"
#: src/translations.js:179
msgid "School holidays"
msgstr "Mokslo dienomis"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:219
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:233
msgid "not open"
msgstr "uždaryta"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:248
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:251
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:254
msgid "Exact"
msgstr "Tikslus"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:357
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h %s min"
msgstr[1] "%s h %s min"
msgstr[2] "%s h %s min"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:364
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s min"
msgstr[1] "%s min"
msgstr[2] "%s min"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:370
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"
msgstr[2] "%s s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:381
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:384
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:392
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mylios"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:395
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s pėdos"
#: src/transitplugins/goMetro.js:60
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "Šis įskiepis nepalaiko vėliausio atvykimo laiko"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Tęsti %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Sukti kairėn ties %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Turn left"
msgstr "Sukti kairėn"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Sukti kairiau ties %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Sukti kairiau"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Staigiai sukti į kairėn ties %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Staigiai sukti į kairėn"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Sukti dešinėn ties %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn right"
msgstr "Sukti dešinėn"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Sukti dešiniau ties %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Sukti dešiniau"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Staigiai sukti dešinėn ties %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Staigiai sukti dešinėn"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
#, javascript-format
#| msgid "In the roundabout, take exit %s"
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "Žiede pasirinkite %s išvažiavimą"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230
#, javascript-format
#| msgid "In the roundabout, take exit to %s"
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Žiede pasirinkite išvažiavimą į %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Įvažiuokite į žiedą"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Liftu pasikelkite į %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238
msgid "Take the elevator"
msgstr "Kilkite liftu"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Apsisukite į %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Apsisukite"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Apsisukite į dešinę į %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Apsisukite į dešinę"
#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "Taip pat galite ieškoti specifinių vietų, tokių kaip „Barai šalia "
#~ "Gedimino prospekto, Vilnius“ arba „Viešbučiai šalia Basanavičiaus gatvės, "
#~ "Palanga“."
#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "Siuntimo į Facebook privatumo nustatymas"
#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "Paskutinis naudotas siuntimo į Facebook privatumo nustatymas. Galimos "
#~ "vertės yra EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS arba SELF."
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Visiems"
#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "Draugų draugams"
#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "Tik draugams"
#~ msgid "Just me"
#~ msgstr "Tik man"
#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Žemėlapiai negali rasti vietos nusiuntimui į Facebook. Pasirinkitę ją iš "
#~ "sąrašo."
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s %s"
#~ msgstr "%s %s %s"
#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~| msgid "Print Route"
#~ msgid "Find a Route"
#~ msgstr "Rasti kelią"
#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "Patikrinkite čia"
#~ msgid "Show more information"
#~ msgstr "Rodyti daugiau informacijos"
#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "Gyventojų skaičius:"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Aukštis:"
#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "Darbo laikas:"
#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "Interneto prieiga:"
#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "Tualetai:"
#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "Prieiga neįgaliųjų vežimėliais:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefonas:"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "taip"
#~ msgid "limited"
#~ msgstr "ribota"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ne"
#~ msgid "designated"
#~ msgstr "su paskirtimi"
#~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
#~ msgstr "OpenStreetMap URL yra netinkamas"
#~ msgid "wired"
#~ msgstr "laidinis"
#~ msgid "terminal"
#~ msgstr "terminalas"
#~ msgid "service"
#~ msgstr "tarnyba"
#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "Pirminis meniu"
#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "Neturite paskyros?"
#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f val"
#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"
#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"
#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "Maršruto paieška naudojant OpenTripPlanner"
#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Pridėti paskirties vietą"
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Atverti su kita programa"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Spauskite enter paieškai"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Išeiti"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Gerai"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "Atverti formos sluoksnį…"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Įkelti žemėlapio sluoksnį"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Atverti sluoksnį"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f pėdos"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Nerasta padėtis"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Šalies kodas: %s"
#~ msgid "Population: %s"
#~ msgstr "Gyventojų skaičius: %s"
#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "Prieiga neįgaliųjų vežimėliais: %s"
#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti GeoJSON failo"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Viešinti"