# Lithuanian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 21:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-22 23:36+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME žemėlapiai"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Rasti vietas aplink pasaulį"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Žemėlapiai leidžia jums lengvai pasiekti pasaulio žemėlapius. Ši programa "
"leidžia greitai rasti ieškomą vietą naudojant paiešką pagal miestą ar gatvę "
"bei rasti vietą susitikimui su draugu."
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Žemėlapiai naudoja OpenStreetMap duomenų bazę, kurią sukūrė tūkstančiai "
"žmonių iš viso pasaulio."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Taip pat galite ieškoti specifinių vietų, tokių kaip „Barai šalia Gedimino "
"prospekto, Vilnius“ arba „Viešbučiai šalia Basanavičiaus gatvės, Palanga“"
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:476
msgid "Maps"
msgstr "Žemėlapiai"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Paprasta žemėlapių programa"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Žemėlapiai;"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Leidžia parodyti žemėlapyje jūsų vietą."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "paskutinė žiūrėta vieta"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Paskutinės žiūrėtos vietos koordinatės."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Lango dydis"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Lango dydis (plotis ir aukštis)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Lango padėtis"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Lango padėtis (X ir Y)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Langas išdidintas"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Lango išdidinimo būsena"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Didžiausias paieškos rezultatų skaičius"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Didžiausias paieškos rezultatų skaičius iš geocode paieškos."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Įrašomas paskutinių vietų skaičius"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Įrašomas paskutinių aplankytų vietų skaičius."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Paskutinių įrašomų maršrutų skaičius"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Įrašomas paskutinių aplankytų maršrutų skaičius."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Siuntimo į Facebook privatumo nustatymas"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Paskutinis naudotas siuntimo į Facebook privatumo nustatymas. Galimos vertės "
"yra EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS arba SELF."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Siuntimo į Foursquare privatumo nustatymas"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Paskutinis naudotas siuntimo į Foursquare nustatymas. Galimo vertės yra "
"public, followers arba private."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Siuntimo į Foursquare pranešimas į Facebook"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Nurodo, ar Foursquare turėtų pranešti paskutinį nusiuntimą kaip įrašą "
"Facebook paskyroje, susietoje su Foursquare paskyra."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Nurodo, ar Foursquare turėtų pranešti paskutinį nusiuntimą kaip įrašą "
"Twitter paskyroje, susietoje su Foursquare paskyra."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap naudotojo vardas arba el. pašto adresas"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Nurodo ar naudotojas prisijungė OpenStreetMap duomenų redagavimui."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Paskutinis transporto tipas, naudotas keliui"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Nusistatyti OpenStreetMap paskyrą"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klaviatūros trumpiniai"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Pranešti Facebook"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Pranešti Twitter"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
msgid "C_heck in"
msgstr "_Nusiųsti"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Visiems"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Draugų draugams"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Tik draugams"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Tik man"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Sekėjams"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privatus"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Kas ten?"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopijuoti vietą"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Eksportuoti kaip paveikslą"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Pridėti prie OpenStreetMap"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Eksportuoti rodinį"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuoti"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Įtraukti maršrutą ir žymes"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Rodyti trumpinius"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Perjungti maršruto planavimą"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Spausdinti kelią"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Žemėlapio rodinys"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Perjungti skalę"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Eiti į dabartinę vietą"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Perjungti į gatvės vaizdą"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Perjungti į vaizdą iš oro"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
#| msgid "Open Layer"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Atverti formos sluoksnį"
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
msgstr "Įkelti žemėlapio sluoksnį"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Savo vietai surasti įjunkite vietos tarnybas"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Vietos nustatymai"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Go to current location"
msgstr "Eiti į dabartinę vietą"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Choose map type"
msgstr "Pasirinkite žemėlapio tipą"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Perjungti maršruto planavimą"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Perjungti mėgiamiausius"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
msgid "Print Route"
msgstr "Spausdinti kelią"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:12
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Žemėlapiai atsijungę nuo interneto"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Žemėlapių tvarkingam veikimui reikia aktyvaus interneto ryšio, bet tokio "
"nėra."
#: ../data/ui/main-window.ui.h:14
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Patikrinkite savo prisijungimo ir tarpinio serverio nustatymus."
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Add to new route"
msgstr "Pridėti naują maršrutą"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
msgid "Open with another application"
msgstr "Atverti su kita programa"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Pažymėti kaip mėgiamą"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
msgid "Check in here"
msgstr "Patikrinkite čia"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap paskyra"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prisijunkite, kad redaguotumėte "
"žemėlapius</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Padėkite tobulinti žemėlapį, naudodami\n"
"OpenStreetMap paskyrą."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Neturite paskyros?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Atleiskite, tai nesuveikė. Prašome bandyti dar kartą arba apsilankyti\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a>, kad atstatytumėte savo slaptažodį."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Patvirtinimo kodas neatitiko, prašome bandyti dar kartą."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Įveskite aukščiau parodytą patvirtinimo kodą"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Patvirtinti"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prisijungę</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Jūsų OpenStreetMap paskyra yra aktyvi."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Atsijungti"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
msgid "Street"
msgstr "Gatvė"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "Namo numeris"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
msgid "Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
msgid "City"
msgstr "Miestas"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Add Field"
msgstr "Pridėti lauką"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Žemėlapio pakeitimai bus matomi visuose žemėlapiuose,\n"
"kuriuose naudojami OpenStreetMap duomenys."
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "Neseniai naudoti"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
#| msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Redaguoti OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:516
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Redaguoti OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
msgid "Show more information"
msgstr "Rodyti daugiau informacijos"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Spauskite enter paieškai"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
#| msgid "No route found."
msgid "No results found"
msgstr "Nerasta rezultatų"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Tempkite kelio eilės tvarkai keisti"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Atverti vietą"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
msgstr "Atverti sluoksnį"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
msgid "Toggle visible"
msgstr "Perjungti matomus"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Maršruto paieška naudojant GraphHopper"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Maršruto paieška naudojant OpenTripPlanner"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Viešojo transporto maršrutai yra pateikiami GNOME\n"
"naudojant tvarkaraščių duomenis, gautus iš transporto kompanijų ar "
"agentūrų.\n"
"Kompanijos ir agentūros negali būti atsakingos už rodomus rezultatus.\n"
"GNOME negali garantuoti rodomų maršrutų ir tvarkaraščių teisingumo.\n"
"Pavadinimai ir prekės ženklai yra laikomi registruotais prekyženkliais, kai "
"taikoma."
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Rodyti daugiau rezultatų"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Slėpti tarpines stoteles ir informaciją"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Rodyti tarpines stoteles ir informaciją"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
msgid "Leave Now"
msgstr "Išvykti dabar"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
msgid "Leave By"
msgstr "Išvykti"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
msgid "Arrive By"
msgstr "Atvykti"
#. Header indicating selected modes of transit
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
msgid "Buses"
msgstr "Autobusai"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
msgid "Trams"
msgstr "Tramvajai"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
msgid "Trains"
msgstr "Traukiniai"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
msgid "Subway"
msgstr "Metro"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
msgid "Ferries"
msgstr "Keltai"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "Dabartinė vieta"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Tikslumas: %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Pritraukti vietos pridėjimui!"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Nepavyko kataloge rasti koklių struktūros"
#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Nepavyko perskaityti XML dokumento"
#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Trūkta reikiamų požymių"
#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Nepavyko rasti OSM elemento"
#: ../src/application.js:102
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Kelias iki vietinės koklių katalogo struktūros"
#: ../src/checkInDialog.js:175
msgid "Select an account"
msgstr "Pasirinkite paskyrą"
#: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252
msgid "Loading"
msgstr "Įkeliama"
#: ../src/checkInDialog.js:204
msgid "Select a place"
msgstr "Pasirinkite vietą"
#: ../src/checkInDialog.js:209
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Žemėlapiai negali rasti vietos nusiuntimui į Facebook. Pasirinkitę ją iš "
"sąrašo."
#: ../src/checkInDialog.js:211
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Žemėlapiai negali rasti vietos nusiuntimui į Foursquare. Pasirinkite ją iš "
"sąrašo."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:226
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Nusiųsti į %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:236
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Parašykite pranešimą nusiuntimui į %s."
#: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:165
#: ../src/osmEditDialog.js:553
msgid "An error has occurred"
msgstr "Kilo klaida"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:147
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ socialinėje tarnyboje"
#: ../src/checkIn.js:149
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Nepavyko rasti tinkamos vietos šios vietos nusiuntimui"
#: ../src/checkIn.js:153
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Įgaliojimai pasibaigė, atverkite internetines paskyra prisijungimui ir "
"paskyros atnaujinimui"
#: ../src/contextMenu.js:96
msgid "Route from here"
msgstr "Maršrutas iš čia"
#: ../src/contextMenu.js:98
msgid "Add destination"
msgstr "Pridėti paskirties vietą"
#: ../src/contextMenu.js:100
msgid "Route to here"
msgstr "Maršrutas į čia"
#: ../src/contextMenu.js:129
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Čia nieko nerasta!"
#: ../src/contextMenu.js:186
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Vieta pridėta prie žemėlapio, pastebėsime, kad gali užtrukti, kol ji taps "
"matoma žemėlapyje bei paieškoje."
#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Failų sistema yra tik skaitymui"
#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Jūs neturite leidimo ten įrašyti"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Katalogo nėra"
#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas"
#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "Nepavyko eksportuoti rodinio"
#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "neteisinga koordinatė"
#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
#: ../src/geoJSONSource.js:204
msgid "parse error"
msgstr "perskaitymo klaida"
#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
msgstr "nežinoma geometrija"
#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:665
msgid "Route request failed."
msgstr "Nepavyko užklausti maršruto."
#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:628
msgid "No route found."
msgstr "Maršrutas nerastas."
#: ../src/graphHopper.js:193
msgid "Start!"
msgstr "Pradėti!"
#: ../src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Visi sluoksnių failai"
#: ../src/mainWindow.js:418
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie vietos tarnybos"
#: ../src/mainWindow.js:474
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Išvertė:\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"
#: ../src/mainWindow.js:477
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Žemėlapių programa GNOME aplinkai"
#: ../src/mapView.js:356
msgid "File type is not supported"
msgstr "Failo tipas yra nepalaikomas"
#: ../src/mapView.js:363
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Nepavyko atverti sluoksnio"
#: ../src/mapView.js:399
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Nepavyko atverti GeoURI"
#: ../src/openTripPlanner.js:622
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nerasta ankstesnių alternatyvų."
#: ../src/openTripPlanner.js:623
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nerasta vėlesnių alternatyvų."
#: ../src/openTripPlanner.js:661
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Šiam maršrutui nerasta tvarkaraščio duomenų."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:442
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis"
#: ../src/osmConnection.js:444
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
#: ../src/osmConnection.js:446
msgid "Bad request"
msgstr "Bloga užklausa"
#: ../src/osmConnection.js:448
msgid "Object not found"
msgstr "Objektas nerastas"
#: ../src/osmConnection.js:450
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Konfliktas, kažkas ką tik modifikavo objektą"
#: ../src/osmConnection.js:452
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objektas buvo ištrintas"
#: ../src/osmConnection.js:454
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Kelias ar santykis nurodo į nesantį kūrinį"
#: ../src/osmEditDialog.js:104
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../src/osmEditDialog.js:107
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Oficialus pavadinimas. Jis dažniausiai matomas ženkluose."
#: ../src/osmEditDialog.js:110
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../src/osmEditDialog.js:118
msgid "Website"
msgstr "Tinklalapis"
#: ../src/osmEditDialog.js:121
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Oficialus tinklalapis. Bandykite paprasčiausią URL formą, pvz. http://"
"pavyzdys.lt vietoj http://pavyzdys.lt/index.html."
#: ../src/osmEditDialog.js:126
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
#: ../src/osmEditDialog.js:130
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Telefono numeris. Naudokite tarptautinį formatą, prasidedantį + simboliu. "
"Atsižvelkite į vietinius privatumo įstatymus, ypač dės asmeninių telefono "
"numerių."
#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:170
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: ../src/osmEditDialog.js:139
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Naudojamas formatas turi įtraukti kalbos kodą bei straipsnio pavadinimą, "
"pvz. „lt:Straipsnio pavadinimas“."
#: ../src/osmEditDialog.js:143
msgid "Opening hours"
msgstr "Darbo laikas"
#: ../src/osmEditDialog.js:148
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Informaciją apie formatą gausite paspaudę saitą apačioje."
#: ../src/osmEditDialog.js:151
msgid "Population"
msgstr "Gyventojų skaičius"
#: ../src/osmEditDialog.js:156
msgid "Altitude"
msgstr "Aukštis"
#: ../src/osmEditDialog.js:159
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Absoliutus aukšti (virš jūros lygio) metrais."
#: ../src/osmEditDialog.js:162
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Prieiga neįgaliųjų vežimėliais: %s"
#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
#: ../src/osmEditDialog.js:212
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
#: ../src/osmEditDialog.js:213
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/osmEditDialog.js:167
msgid "Limited"
msgstr "Ribota"
#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Designated"
msgstr "Su paskirtimi"
#: ../src/osmEditDialog.js:171
msgid "Internet access"
msgstr "Interneto prieiga"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../src/osmEditDialog.js:177
msgid "Wired"
msgstr "Laidinis"
#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Service"
msgstr "Tarnyba"
#: ../src/osmEditDialog.js:182
msgid "Religion"
msgstr "Religija"
#: ../src/osmEditDialog.js:185 ../src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animizmas"
#: ../src/osmEditDialog.js:186
#| msgid "Bahá'í"
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"
#: ../src/osmEditDialog.js:187 ../src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Budizmas"
#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Kaodaizmas"
#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Krikščionybė"
#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfucionizmas"
#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Induizmas"
#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jainizmas"
#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judėjizmas"
#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islamas"
#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Daug religijų"
#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Pagonybė"
#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianizmas"
#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Sientologija"
#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Šinto"
#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sichizmas"
#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualizmas"
#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoizmas"
#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarinis universalizmas"
#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"
#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Jazidizmas"
#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrianizmas"
#: ../src/osmEditDialog.js:209
msgid "Toilets"
msgstr "Tualetai"
#: ../src/osmEditDialog.js:216
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#: ../src/osmEditDialog.js:219
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informacija, naudojama kitiems žemėlapių naudotojams informuoti apie "
"neakivaizdžią informaciją, susijusią su elementu, autoriaus tikslą jį "
"kuriant arba patarimus tolimesniam patobulinimui."
#: ../src/osmEditDialog.js:328
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Pridėti į OpenStreetMap"
#: ../src/osmEditDialog.js:381
msgid "Select Type"
msgstr "Pasirinkite tipą"
#: ../src/osmEditDialog.js:500
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../src/placeBubble.js:122
msgid "Population:"
msgstr "Gyventojų skaičius:"
#: ../src/placeBubble.js:128
msgid "Altitude:"
msgstr "Aukštis:"
#: ../src/placeBubble.js:133
msgid "Opening hours:"
msgstr "Darbo laikas:"
#: ../src/placeBubble.js:138
msgid "Internet access:"
msgstr "Interneto prieiga:"
#: ../src/placeBubble.js:143
msgid "Religion:"
msgstr "Religija:"
#: ../src/placeBubble.js:148
msgid "Toilets:"
msgstr "Tualetai:"
#: ../src/placeBubble.js:153
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Prieiga neįgaliųjų vežimėliais:"
#: ../src/placeBubble.js:159 ../src/placeBubble.js:163
msgid "Phone:"
msgstr "Telefonas:"
#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Nepavyko perskaityti Geo URI"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:219 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "taip"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:226
msgid "limited"
msgstr "ribota"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:232 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "ne"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:239
msgid "designated"
msgstr "su paskirtimi"
#: ../src/printLayout.js:244
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Nuo %s iki %s"
#: ../src/printOperation.js:48
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Įkeliami žemėlapio kokliai spausdinimui"
#: ../src/printOperation.js:49
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Galite atšaukti spausdinimą, jei tai per ilgai užtrunka"
#: ../src/printOperation.js:51
msgid "Abort printing"
msgstr "Atšaukti spausdinimą"
#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Nepavyko atverti URI"
#: ../src/shapeLayer.js:92
msgid "failed to load file"
msgstr "nepavyko įkelti failo"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:294
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Įvertintas laikas: %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: ../src/transitArrivalRow.js:56
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Atvykti ties %s"
#: ../src/transitArrivalRow.js:58
msgid "Arrive"
msgstr "Atvykti"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: ../src/transitLegRow.js:73
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Pradėkite ties %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: ../src/transitLegRow.js:79
msgid "Start"
msgstr "Pradėkite"
#: ../src/transitLegRow.js:107
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Rodyti ėjimo nurodymus"
#: ../src/transitLegRow.js:108
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Slėpti ėjimo nurodymus"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: ../src/transitLegRow.js:133
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Nueikite %s"
#: ../src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Įkelti ankstesnes alternatyvas"
#: ../src/transitMoreRow.js:43
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Įkelti vėlesnes alternatyvas"
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: ../src/transitOptionsPanel.js:142
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:253
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:280
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:291
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: ../src/transitPlan.js:297
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d valanda"
msgstr[1] "%d:%02d valandos"
msgstr[2] "%d:%02d valandų"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:649
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: ../src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "visą parą"
#: ../src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "nuo saulėtekio iki saulėlydžio"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: ../src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "kasdien"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "nedarbo dienomis"
#: ../src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "mokslo dienomis"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "uždaryta"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "laidinis"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminalas"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "tarnyba"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:231
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:234
msgid "Exact"
msgstr "Tikslus"
#: ../src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f val"
#: ../src/utils.js:339
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: ../src/utils.js:341
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:355
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mylios"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s pėdos"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f pėdos"
#~ msgid "Edit Location"
#~ msgstr "Redaguoti vietą"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Nerasta padėtis"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Šalies kodas: %s"
#~ msgid "Population: %s"
#~ msgstr "Gyventojų skaičius: %s"
#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "Prieiga neįgaliųjų vežimėliais: %s"
#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti GeoJSON failo"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Viešinti"