# Croatian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2017 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-22 20:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 17:08+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME Karte"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Potražite mjesta diljem svijeta"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Karte vam daju brz pristup kartama diljem svijeta. Omogućuje vam da brzo "
"pronađete mjesto koje tražite pretragom gradova ili ulica, ili lociranje "
"mjesta za sastanak s prijateljem."
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Karte koriste suradničku OpenStreetMap bazu podataka, načinjenu od strane "
"stotine tisuća ljudi diljem svijeta."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Možete čak pretražiti određenu vrstu lokacije, poput \"Kavane blizu Jelačić "
"placa, Zagreb\" ili \"Hoteli blizu Straduna, Dubrovnik\"."
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:518
msgid "Maps"
msgstr "Karte"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Jednostava aplikacija za karte"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Karte;"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Omogućuje vašoj lokaciji da bude prikazana na mapi."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "posljednja pogledana lokacija"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Koordinate posljednje pogledane lokacije."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Veličina prozora"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Veličina prozora (širina i visina)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Položaj prozora"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Položaj prozora (x-os i y-os)"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Prozor uvećan"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stanje uvećanja prozora"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Najveći broj rezultata pretrage"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Najveći broj rezultata pretrage iz geokôd pretrage."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Broj nedavnih mjesta za spremanje"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Broj nedavno posjećenih mjesta za spremanje."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Broj nedavnih ruta za spremanje"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Broj nedavno posjećenih ruta za spremanje."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Postavke privatnosti Facebook provjere"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Posljednje korištene postavke privatnosti Facebook provjere. Moguće "
"vrijednosti su: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS ili SELF."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Postavke privatnosti Foursquare provjere"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Posljednje korištene postavke privatnosti Foursquare provjere. Moguće "
"vrijednosti su: public, followers ili private."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Foursquare emitira provjeru na Facebook"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Označava treba li Foursquare emitirati provjeru kao objavu na Facebook "
"računu pridruženu s Foursquare računom."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare emitira provjeru na Twitter"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Označava treba li Foursquare emitirati provjeru kao objavu na Twitter računu "
"pridruženu s Foursquare računom."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap korisničko ime ili adresa e-pošte"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Označava je li se korisnik prijavio za uređivanje OpenStreetMap karata."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:26
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Posljednja korištena vrsta prijevoza za određivanje rute"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Postavi OpenStreetMap račun"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečaci tipkovnice"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Objavi na Facebooku"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Objavi na Twitter"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
msgid "C_heck in"
msgstr "_Provjeri"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Svakog"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Prijatelje prijatelja"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Samo prijatelje"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Samo meni"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Sljedbenike"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privatno"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Što je ovdje?"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopiraj lokaciju"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Izvezi kao sliku"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Dodaj na OpenStreetMap"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Izvezi prikaz"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "_Izvoz"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Uključi rute i oznake"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Prikaži prečice"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Uklj/Isklj planiranje rute"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Ispiši rutu"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Prikaz karte"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Približi"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Uklj/Isklj promjenu veličine"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Idi na trenutnu lokaciju"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Prebaci na prikaz ulica"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Prebaci na satelitski prikaz"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Otvori sloj karte"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:2
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Otvori sloj karte…"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Uključite uslugu lociranja kako bi pronašli svoju lokaciju"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Postavke lokacije"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Go to current location"
msgstr "Idi na trenutnu lokaciju"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Choose map type"
msgstr "Odaberi vrstu karte"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Zoom out"
msgstr "Udalji"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Zoom in"
msgstr "Približi"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Uklj/Isklj planiranje rute"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Uklj/Isklj omiljene"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:15
msgid "Print Route"
msgstr "Ispiši rutu"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:16
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Karta je nedostupna!"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:17
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Karta treba aktivni internet povezivanje kako bi ispravno funkcionirala, ali "
"se ne može nijedan pronaći."
#: ../data/ui/main-window.ui.h:18
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Provjerite vaše povezivanje i proxy postavke."
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Add to new route"
msgstr "Dodaj u novu rutu"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
msgid "Open with another application"
msgstr "Otvori s drugom aplikacijom"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Označi kao omiljeno"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
msgid "Check in here"
msgstr "Provjeri ovdje"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap račun"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prijavi se za uređivanje karata</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Pomozite poboljšati karte, koristeći\n"
"OpenStreetMap račun."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Nemate račun?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Nažalost, to nije uspjelo. Pokušajte ponovno, ili posjetite\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> za obnovu lozinke."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Kôd provjere se ne podudara, pokušajte ponovno."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Upišite kôd provjere prikazan iznad"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Provjeri"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prijavljeni</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Vaš OpenStreetMap račun je aktivan."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Odjava"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "Kućni broj"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "None"
msgstr "Nijedno"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj polje"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Promjene karte biti će vidljive na svim kartama koje\n"
"koriste OpenStreetMap podatke."
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno korišteno"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Uredi na OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:518
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Uredi na OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
msgid "Show more information"
msgstr "Prikaži više informacija"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Pritisnite Enter za pretragu"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
msgid "No results found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Ispusti za promjenu redoslijeda rute"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Otvori sloj karte"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
msgid "Toggle visible"
msgstr "Uklj/Isklj vidljivost"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Ruta se traži pomoću GraphHopper"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Ruta se traži pomoću OpenTripPlanner"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Plan ruta za javni prijevoz omogućio je GNOME\n"
"pomoću rasporeda podataka dobivenih od prijevozničkih tvrtki ili agencija.\n"
"Prijevozničke tvrtke ili agencije ne mogu biti odgovorne za prikazane "
"rezultate.\n"
"GNOME ne može jamčiti točnost prikazanih planova i rasporeda.\n"
"Prikazani nazivi i trgovačke marke trebaju se smatrati registriranim "
"zaštitinim zankovima kada je primjenjivo."
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Prikaži više rezultata"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Sakrij posredna zaustavljanja i informacije"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Prikaži posredna zaustavljanja i informacije"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
msgid "Leave Now"
msgstr "Kreni odmah"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
msgid "Leave By"
msgstr "Odlazak"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
msgid "Arrive By"
msgstr "Dolazak"
#. Header indicating selected modes of transit
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
msgid "Show"
msgstr "Prikaz"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
msgid "Buses"
msgstr "Busevi"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
msgid "Trams"
msgstr "Tramvaji"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
msgid "Trains"
msgstr "Valkovi"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
msgid "Subway"
msgstr "Podzemna"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
msgid "Ferries"
msgstr "Trajekti"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "Trenutna lokacija"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Točnost: %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Uvećaj za dodavanje lokacije!"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "U REDU"
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Neuspješna pretraga strukture pločice u direktoriju"
#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Neuspješna obrada XML dokumenta"
#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Nedostaju potrebna svojstva"
#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Nemoguć pronalazak OSM elementa"
#: ../src/application.js:102
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Putanja do lokalne strukture bloka u direktoriju"
#: ../src/application.js:106
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Prikaži inačicu programa"
#: ../src/checkInDialog.js:175
msgid "Select an account"
msgstr "Odaberi račun"
#: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"
#: ../src/checkInDialog.js:204
msgid "Select a place"
msgstr "Odaberi mjesto"
#: ../src/checkInDialog.js:209
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Karte ne mogu pronaći mjesto za provjeru sa Facebooka. Odaberite jedno s "
"popisa."
#: ../src/checkInDialog.js:211
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Karte ne mogu pronaći mjesto za provjeru sa Foursquara. Odaberite jedno s "
"popisa."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:226
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Provjeri u %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:236
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Napiši neobaveznu poruku za provjeru u %s."
#: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:165
#: ../src/osmEditDialog.js:555
msgid "An error has occurred"
msgstr "Dogodila se greška"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:147
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Nemoguće je pronaći “%s” na društvenim mrežama"
#: ../src/checkIn.js:149
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Nemoguće je pronaći prikladno mjesto za provjeru ove lokacije"
#: ../src/checkIn.js:153
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Vjerodajnice su istekle, otvorite mrežne račune za prijavu i omogućavanje "
"ovog računa"
#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Route from here"
msgstr "Početak rute"
#: ../src/contextMenu.js:101
msgid "Add destination"
msgstr "Dodaj odredište"
#: ../src/contextMenu.js:103
msgid "Route to here"
msgstr "Završetak rute"
#: ../src/contextMenu.js:132
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Ništa nije pronađeno ovdje!"
#: ../src/contextMenu.js:189
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Lokacija je dodana na kartu, zapamtite da može potrajati prije nego se "
"pojavi na karti i u rezultatima pretrage."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: ../src/exportViewDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Karta na %f, %f.png"
#: ../src/exportViewDialog.js:161
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
#: ../src/exportViewDialog.js:163
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Nemate za tamo dozvolu spremanja"
#: ../src/exportViewDialog.js:165
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Direktorij ne postoji"
#: ../src/exportViewDialog.js:167
msgid "No filename specified"
msgstr "Naziv datoteke nije naveden"
#: ../src/exportViewDialog.js:175
msgid "Unable to export view"
msgstr "Nemoguće izvesti prikaz"
#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "pogrešne koordinate"
#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
#: ../src/geoJSONSource.js:204
msgid "parse error"
msgstr "greška obrade"
#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
msgstr "nepoznata geometrija"
#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:665
msgid "Route request failed."
msgstr "Zahtjev rute neuspio."
#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:628
msgid "No route found."
msgstr "Ruta nije pronađena."
#: ../src/graphHopper.js:193
msgid "Start!"
msgstr "Kreni!"
#: ../src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Sve datoteke sloja"
#: ../src/mainWindow.js:459
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s uslugom lociranja"
#: ../src/mainWindow.js:516
msgid "translator-credits"
msgstr "gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#: ../src/mainWindow.js:519
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Aplikacija karata za GNOME"
#: ../src/mainWindow.js:530
msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Autorsko pravo © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. i autori GNOME karta"
#: ../src/mainWindow.js:551
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Podatke karte omogućili %s i doprinositelji"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: ../src/mainWindow.js:567
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Blokove karte je omogućio %s"
#: ../src/mapView.js:356
msgid "File type is not supported"
msgstr "Vrsta datoteke nije podržana"
#: ../src/mapView.js:363
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Neuspjelo otvaranje sloja"
#: ../src/mapView.js:399
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Neuspjelo otvaranje GeoURI-ja"
#: ../src/openTripPlanner.js:622
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nema pronađenih ranijih alternativa."
#: ../src/openTripPlanner.js:623
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nema pronađenih kasnijih alternativa."
#: ../src/openTripPlanner.js:661
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nema pronađenih podataka rasporeda za ovu rutu."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:442
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
#: ../src/osmConnection.js:444
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: ../src/osmConnection.js:446
msgid "Bad request"
msgstr "Neispravan zahtjev"
#: ../src/osmConnection.js:448
msgid "Object not found"
msgstr "Objekt nije pronađen"
#: ../src/osmConnection.js:450
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Sukob, netko drugi je upravo promijenio objekt"
#: ../src/osmConnection.js:452
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objekt je obrisan"
#: ../src/osmConnection.js:454
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Način ili veza povezana za nepostojeći objekt"
#: ../src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Službeni naziv. To se uobičajeno pojavljuje na znakovima."
#: ../src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"
#: ../src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Službena web stranca. Pokušajte koristiti najosnovnije od URL-a npr. http://"
"primjer.com umjesto http://primjer.com/index.html."
#: ../src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Broj telefona. Koristite međunarodni format, započinjući s + znakom. Ne "
"zaboravite lokalne zakone, osobito za privatne telefonske linije."
#: ../src/osmEditDialog.js:136 ../src/placeBubble.js:176
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: ../src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Korišteni format trebao bi uključiti kôd jezika i naslov članka poput “hr:"
"Naslov članka”."
#: ../src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Vrijeme otvaranja"
#: ../src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Pogledajte poveznicu u naslovu za pomoć formata."
#: ../src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Populacija"
#: ../src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Visina"
#: ../src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Uzvišenje (nadmorska visina) od točke u metrima."
#: ../src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Pristup za invalidska kolica"
#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
#: ../src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/osmEditDialog.js:167 ../src/osmEditDialog.js:176
#: ../src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Ograničeno"
#: ../src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Određeno"
#: ../src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Pristup internetu"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:177 ../src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Bežična mreža"
#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Žična mreža"
#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Usluga"
#: ../src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Religija"
#: ../src/osmEditDialog.js:186 ../src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahaizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Budizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Kršćanstvo"
#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfucijanizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Džainizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Više religija"
#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Scijentologija"
#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Šintoizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarni univerzalizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Vudu"
#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Jezidizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:207 ../src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrizam"
#: ../src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Toaleti"
#: ../src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Napomena"
#: ../src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informacije koje se koriste za informiranje drugih kartografa o neočekivanim "
"informacijama o nekom elementu, o autorovoj namjeri prilikom izrade, ili "
"savjeti za buduće poboljšanje."
#: ../src/osmEditDialog.js:329
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Dodaj u OpenStreetMap"
#: ../src/osmEditDialog.js:383
msgid "Select Type"
msgstr "Odaberi vrstu"
#: ../src/osmEditDialog.js:502
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
#: ../src/placeBubble.js:128
msgid "Population:"
msgstr "Populacija:"
#: ../src/placeBubble.js:134
msgid "Altitude:"
msgstr "Visina:"
#: ../src/placeBubble.js:139
msgid "Opening hours:"
msgstr "Vrijeme otvaranja:"
#: ../src/placeBubble.js:144
msgid "Internet access:"
msgstr "Pristup internetu:"
#: ../src/placeBubble.js:149
msgid "Religion:"
msgstr "Religija:"
#: ../src/placeBubble.js:154
msgid "Toilets:"
msgstr "Toaleti:"
#: ../src/placeBubble.js:159
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Pristup za invalidska kolica:"
#: ../src/placeBubble.js:165 ../src/placeBubble.js:169
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/placeEntry.js:188
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Neuspješna obrada Geo URI-ja"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:219 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "da"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:226
msgid "limited"
msgstr "ograničeno"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:232 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "ne"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:239
msgid "designated"
msgstr "određeno"
#: ../src/printLayout.js:244
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Od %s do %s"
#: ../src/printOperation.js:48
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Učitavanje bloka karte za ispis"
#: ../src/printOperation.js:49
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Možete prekinuti ispisivanje ako traje predugo"
#: ../src/printOperation.js:51
msgid "Abort printing"
msgstr "Prekini ispisivanje"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: ../src/routeEntry.js:73
msgid "Add via location"
msgstr "Dodaj pomoću lokacije"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: ../src/routeEntry.js:79
msgid "Remove via location"
msgstr "Ukloni pomoću lokacije"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: ../src/routeEntry.js:85
msgid "Reverse route"
msgstr "Obrni rutu"
#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Neuspjelo otvaranje URI-ja"
#: ../src/shapeLayer.js:92
msgid "failed to load file"
msgstr "neuspješno učitavanje datoteke"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:293
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Vrijeme dolaska: %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: ../src/transitArrivalRow.js:56
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Dolazak u %s"
#: ../src/transitArrivalRow.js:58
msgid "Arrive"
msgstr "Dolazak"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: ../src/transitLegRow.js:73
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Polazak u %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: ../src/transitLegRow.js:79
msgid "Start"
msgstr "Polazak"
#: ../src/transitLegRow.js:108
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Prikaži upute pješačenja"
#: ../src/transitLegRow.js:109
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Sakrij upute pješačenja"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: ../src/transitLegRow.js:134
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Pješači %s"
#: ../src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Učitaj ranije alternative"
#: ../src/transitMoreRow.js:43
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Učitaj kasnije alternative"
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: ../src/transitOptionsPanel.js:142
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:253
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:280
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d minuta"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:291
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d sat"
msgstr[1] "%d sata"
msgstr[2] "%d sati"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: ../src/transitPlan.js:297
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d sat"
msgstr[1] "%d:%02d sata"
msgstr[2] "%d:%02d sati"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:649
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: ../src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "oko sata"
#: ../src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "od sumraka do zore"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: ../src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "svaki dan"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "javni praznici"
#: ../src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "školski praznici"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "nije otvoreno"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "žični priključak"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "usluga"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:232
msgid "Unknown"
msgstr "Napoznato"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:235
msgid "Exact"
msgstr "Točno"
#: ../src/utils.js:293
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f sat"
#: ../src/utils.js:295
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: ../src/utils.js:297
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:308
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:311
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:319
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:322
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Učitaj sloj karte"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Otvori sloj"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f ft"