# Croatian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2017 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-11 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 16:54+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME Karte"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Potražite mjesta diljem svijeta"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Karte vam daju brz pristup kartama diljem svijeta. Omogućuje vam da brzo "
"pronađete mjesto koje tražite pretragom gradova ili ulica, ili lociranje "
"mjesta za sastanak s prijateljem."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Karte koriste suradničku OpenStreetMap bazu podataka, načinjenu od strane "
"stotine tisuća ljudi diljem svijeta."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Možete čak pretražiti određenu vrstu lokacije, poput \"Kavane blizu Jelačić "
"placa, Zagreb\" ili \"Hoteli blizu Straduna, Dubrovnik\"."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:122
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekt"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
#: src/application.js:82 src/mainWindow.js:134 src/mainWindow.js:626
msgid "Maps"
msgstr "Karte"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Jednostava aplikacija za karte"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Karte;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Omogućuje vašoj lokaciji da bude prikazana na mapi."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "posljednja pogledana lokacija"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Koordinate posljednje pogledane lokacije."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "uvećanje"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Razina uvećanja"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Vrsta karte"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Vrsta prikazane karte (ulice, područje, itd.)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Veličina prozora"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Veličina prozora (širina i visina)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Položaj prozora"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Položaj prozora (x-os i y-os)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Prozor uvećan"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stanje uvećanja prozora"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Najveći broj rezultata pretrage"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Najveći broj rezultata pretrage iz geokôd pretrage."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Broj nedavnih mjesta za spremanje"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Broj nedavno posjećenih mjesta za spremanje."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Broj nedavnih ruta za spremanje"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Broj nedavno posjećenih ruta za spremanje."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Postavke privatnosti Facebook provjere"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Posljednje korištene postavke privatnosti Facebook provjere. Moguće "
"vrijednosti su: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS ili SELF."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Postavke privatnosti Foursquare provjere"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Posljednje korištene postavke privatnosti Foursquare provjere. Moguće "
"vrijednosti su: public, followers ili private."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Foursquare emitira provjeru na Facebook"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Označava treba li Foursquare emitirati provjeru kao objavu na Facebook "
"računu pridruženu s Foursquare računom."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare emitira provjeru na Twitter"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Označava treba li Foursquare emitirati provjeru kao objavu na Twitter računu "
"pridruženu s Foursquare računom."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap korisničko ime ili adresa e-pošte"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Označava je li se korisnik prijavio za uređivanje OpenStreetMap karata."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Posljednja korištena vrsta prijevoza za određivanje rute"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid "Night mode"
msgstr "Koristi noćni način rada"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:87
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Je li aplikacija u noćnom načinu rada."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
msgid "Use hybrid aerial tiles"
msgstr "Koristi hibridne zračne nazive"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:92
msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
msgstr "Trebaju li zračni nazivi koristiti hibridni izgled (s oznakama)."
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Objavi na Facebooku"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Objavi na Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "_Provjeri"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Svakog"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Prijatelje prijatelja"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Samo prijatelje"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Samo meni"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Sljedbenike"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Privatno"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "Route from here"
msgstr "Početak rute"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Dodaj međuodredište"
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Route to here"
msgstr "Završetak rute"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "What’s here?"
msgstr "Što je ovdje?"
#: data/ui/context-menu.ui:43
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopiraj lokaciju"
#: data/ui/context-menu.ui:51
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Dodaj na OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Izvezi prikaz"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Izvoz"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Uključi rute i oznake"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:15
msgid "Go to current location"
msgstr "Idi na trenutnu lokaciju"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:36
msgid "Choose map type"
msgstr "Odaberi vrstu karte"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:61
msgid "Zoom out"
msgstr "Udalji"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:77
msgid "Zoom in"
msgstr "Približi"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:16
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Uklj/Isklj planiranje rute"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:37
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Uklj/Isklj omiljene"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:57 data/ui/main-window.ui:98
msgid "Print Route"
msgstr "Ispiši rutu"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Prikaži prečice"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Uklj/Isklj planiranje rute"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Ispiši rutu"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Otvori glavni izbornik"
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Prikaz karte"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Približi"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Udalji"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Uklj/Isklj promjenu veličine"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Idi na trenutnu lokaciju"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Prebaci na prikaz ulica"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Prebaci na satelitski prikaz"
#: data/ui/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Otvori sloj karte"
#: data/ui/layers-popover.ui:65
msgid "Show Labels"
msgstr "Prikaži oznake"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:102
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Otvori sloj karte…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Uključite uslugu lociranja kako bi pronašli svoju lokaciju"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Postavke lokacije"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Night Mode"
msgstr "Noćni način rada"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Postavi OpenStreetMap račun"
#: data/ui/main-window.ui:16
msgid "Export as Image"
msgstr "Izvezi kao sliku"
#: data/ui/main-window.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečaci tipkovnice"
#: data/ui/main-window.ui:26
msgid "About Maps"
msgstr "O Kartama"
#: data/ui/main-window.ui:56
msgid "Open main menu"
msgstr "Otvori glavni izbornik"
#: data/ui/main-window.ui:81
msgid "Find a Route"
msgstr "Potraži rutu"
#: data/ui/main-window.ui:181
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Karta je nedostupna!"
#: data/ui/main-window.ui:194
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Karta treba aktivni internet povezivanje kako bi ispravno funkcionirala, ali "
"se ne može nijedan pronaći."
#: data/ui/main-window.ui:203
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Provjerite vaše povezivanje i proxy postavke."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Dodaj u novu rutu"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Share location"
msgstr "Dijeli lokaciju"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Označi kao omiljeno"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Provjeri ovdje"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap račun"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prijavi se za uređivanje karata</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Pomozite poboljšati karte, koristeći\n"
"OpenStreetMap račun."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign up"
msgstr "Odjava"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Nažalost, to nije uspjelo. Pokušajte ponovno, ili posjetite\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> za obnovu lozinke."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Kôd provjere se ne podudara, pokušajte ponovno."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Upišite kôd provjere prikazan iznad"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
msgid "Verify"
msgstr "Provjeri"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prijavljeni</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Vaš OpenStreetMap račun je aktivan."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
msgid "Sign Out"
msgstr "Odjava"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Kućni broj"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Nijedno"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj polje"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Promjene karte biti će vidljive na svim kartama koje\n"
"koriste OpenStreetMap podatke."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno korišteno"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Uredi na OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Uredi na OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Prikaži više informacija"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Ispusti za promjenu redoslijeda rute"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
msgid "Send To…"
msgstr "Pošalji u…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Otvori sloj karte"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Uklj/Isklj vidljivost"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Ruta se traži pomoću GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:364
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Plan ruta za javni prijevoz omogućio je GNOME\n"
"pomoću rasporeda podataka dobivenih od prijevozničkih tvrtki ili agencija.\n"
"Prijevozničke tvrtke ili agencije ne mogu biti odgovorne za prikazane "
"rezultate.\n"
"GNOME ne može jamčiti točnost prikazanih planova i rasporeda.\n"
"Prikazani nazivi i trgovačke marke trebaju se smatrati registriranim "
"zaštitinim zankovima kada je primjenjivo."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Prikaži više rezultata"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Sakrij posredna zaustavljanja i informacije"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Prikaži posredna zaustavljanja i informacije"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Kreni odmah"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Odlazak"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Dolazak"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Prikaz"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Busevi"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Tramvaji"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Valkovi"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Podzemna"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Trajekti"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
msgid "Airplanes"
msgstr "Zrakoplovi"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Trenutna lokacija"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Uvećaj za dodavanje lokacije!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Približi"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Neuspješna pretraga strukture pločice u direktoriju"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Neuspješna obrada XML dokumenta"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Nedostaju potrebna svojstva"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Nemoguć pronalazak OSM elementa"
#: src/application.js:96
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Putanja do lokalne strukture bloka u direktoriju"
#: src/application.js:102
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Veličina bloka za direktorij lokalnih blokova"
#: src/application.js:106
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Prikaži inačicu programa"
#: src/application.js:112
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Zanemari mrežnu dostupnost"
#: src/application.js:122 src/application.js:123
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[DATOTEKA…|URI]"
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Odaberi račun"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Odaberi mjesto"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Karte ne mogu pronaći mjesto za provjeru sa Facebooka. Odaberite jedno s "
"popisa."
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Karte ne mogu pronaći mjesto za provjeru sa Foursquara. Odaberite jedno s "
"popisa."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Provjeri u %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Napiši neobaveznu poruku za provjeru u %s."
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Dogodila se greška"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Nemoguće je pronaći “%s” na društvenim mrežama"
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Nemoguće je pronaći prikladno mjesto za provjeru ove lokacije"
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Vjerodajnice su istekle, otvorite mrežne račune za prijavu i omogućavanje "
"ovog računa"
#: src/contextMenu.js:135
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Ništa nije pronađeno ovdje!"
#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Lokacija je dodana na kartu, zapamtite da može potrajati prije nego se "
"pojavi na karti i u rezultatima pretrage."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Karta na %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Nemate za tamo dozvolu spremanja"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Direktorij ne postoji"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Naziv datoteke nije naveden"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Nemoguće izvesti prikaz"
#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "pogrešne koordinate"
#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr "greška obrade"
#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "nepoznata geometrija"
#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:201
msgid "Route request failed."
msgstr "Zahtjev rute neuspio."
#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:193
msgid "No route found."
msgstr "Ruta nije pronađena."
#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1111
msgid "Start!"
msgstr "Kreni!"
#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Sve datoteke sloja"
#: src/mainWindow.js:508
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s uslugom lociranja"
#: src/mainWindow.js:624
msgid "translator-credits"
msgstr "gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#: src/mainWindow.js:627
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Aplikacija karata za GNOME"
#: src/mainWindow.js:638
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Autorsko pravo © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. i autori GNOME karta"
#: src/mainWindow.js:658
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Podatke karte omogućili %s i doprinositelji"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:674
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Blokove karte je omogućio %s"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:703
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Pretragu je omogućio %s koristeći %s"
#: src/mapView.js:466
msgid "File type is not supported"
msgstr "Vrsta datoteke nije podržana"
#: src/mapView.js:473
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Neuspjelo otvaranje sloja"
#: src/mapView.js:509
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Neuspjelo otvaranje GeoURI-ja"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Neispravan zahtjev"
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Objekt nije pronađen"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Sukob, netko drugi je upravo promijenio objekt"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objekt je obrisan"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Način ili veza povezana za nepostojeći objekt"
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Službeni naziv. To se uobičajeno pojavljuje na znakovima."
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Službena web stranca. Pokušajte koristiti najosnovnije od URL-a npr. http://"
"primjer.com umjesto http://primjer.com/index.html."
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Broj telefona. Koristite međunarodni format, započinjući s + znakom. Ne "
"zaboravite lokalne zakone, osobito za privatne telefonske linije."
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Korišteni format trebao bi uključiti kôd jezika i naslov članka poput “hr:"
"Naslov članka”."
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Vrijeme otvaranja"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Pogledajte poveznicu u naslovu za pomoć formata."
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Populacija"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Visina"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Uzvišenje (nadmorska visina) od točke u metrima."
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Pristup za invalidska kolica"
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Ograničeno"
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Određeno"
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Pristup internetu"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Bežična mreža"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Žična mreža"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Usluga"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Religija"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animizam"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahaizam"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Budizam"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaizam"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Kršćanstvo"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfucijanizam"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduizam"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Džainizam"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaizam"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Više religija"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganizam"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianizam"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Scijentologija"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Šintoizam"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikizam"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualizam"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoizam"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarni univerzalizam"
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Vudu"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Jezidizam"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrizam"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Toaleti"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Napomena"
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informacije koje se koriste za informiranje drugih kartografa o neočekivanim "
"informacijama o nekom elementu, o autorovoj namjeri prilikom izrade, ili "
"savjeti za buduće poboljšanje."
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Dodaj u OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Odaberi vrstu"
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
#: src/photonParser.js:103
msgid "Unnamed place"
msgstr "Neimenovano mjesto"
#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "Populacija:"
#: src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr "Visina:"
#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "Vrijeme otvaranja:"
#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "Pristup internetu:"
#: src/placeBubble.js:164
msgid "Religion:"
msgstr "Religija:"
#: src/placeBubble.js:169
msgid "Toilets:"
msgstr "Toaleti:"
#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Pristup za invalidska kolica:"
#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: src/placeEntry.js:212
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Neuspješna obrada Geo URI-ja"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "da"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr "ograničeno"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "ne"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr "određeno"
#: src/place.js:475
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Mjesto nije pronađeno na OpenStreetMapama"
#: src/place.js:495
msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
msgstr "OpenStreetMap URL nije valjan"
#: src/place.js:500
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Koordinate u URL-u nisu valjane"
#: src/place.js:521
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL nije podržan"
#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Od %s do %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Učitavanje bloka karte za ispis"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Možete prekinuti ispisivanje ako traje predugo"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Prekini ispisivanje"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Dodaj pomoću lokacije"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Ukloni pomoću lokacije"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Obrni rutu"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Dodaj %s u %s"
#: src/sendToDialog.js:202
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Neuspjelo otvaranje URI-ja"
#: src/sendToDialog.js:259
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori sa %s"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "neuspješno učitavanje datoteke"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:358
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Vrijeme dolaska: %s"
#: src/sidebar.js:414
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Planove je omogućio %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Polazak u %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Polazak"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Pješači %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Dolazak u %s"
#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1124
msgid "Arrive"
msgstr "Dolazak"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Prikaži upute pješačenja"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Sakrij upute pješačenja"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Učitaj ranije alternative"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Učitaj kasnije alternative"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nema pronađenih ranijih alternativa."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nema pronađenih kasnijih alternativa."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:140
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#: src/transitPlan.js:197
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nema pronađenih podataka rasporeda za ovu rutu."
#: src/transitPlan.js:205
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Nema pronađenih pružatelja usluge za ovu rutu."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:322
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuta"
msgstr[1] "%s minute"
msgstr[2] "%s minuta"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:363
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s sat"
msgstr[1] "%s sata"
msgstr[2] "%s sati"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:371
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s sat"
msgstr[1] "%s:%s sata"
msgstr[2] "%s:%s sati"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:764
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "oko sata"
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "od sumraka do zore"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "svaki dan"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "javni praznici"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "školski praznici"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "nije otvoreno"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "žični priključak"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "usluga"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/userLocationBubble.js:56
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Točnost: %s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:248
msgid "Unknown"
msgstr "Napoznato"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:251
msgid "Exact"
msgstr "Točno"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:332
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "% sat(a)"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, correspoding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:338
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s sat(a) %s min"
msgstr[1] "%s sat(a) %s min"
msgstr[2] "%s sat(a) %s min"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:345
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s min"
msgstr[1] "%s min"
msgstr[2] "%s min"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"
msgstr[2] "%s s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:362
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:365
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:373
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:376
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#: src/transitplugins/goMetro.js:60
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "Priključak ne podržava posljednji dolazak"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1185
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Nastavi u %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1187
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Skrenite lijevo na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
msgid "Turn left"
msgstr "Skrenite lijevo"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Skrenite blago ulijevo na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Skrenite blago ulijevo"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Skrenite oštro ulijevo na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Skrenite oštro ulijevo"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Skrenite desno na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn right"
msgstr "Skrenite desno"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Skrenite blago udesno na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Skrenite blago udesno"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Skrenite oštro udesno na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Skrenite oštro udesno"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1223
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit %s"
msgstr "U kružnom toku, izađite na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit to %s"
msgstr "U kružnom toku, izađite na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Idite na kružni tok"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Idite u dizalo i izađite na %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
msgid "Take the elevator"
msgstr "Idite u dizalo"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Skrenite lijevo u %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Skrenite lijevo"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Skrenite desno u %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Skrenite desno"
#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "Nemate račun?"
#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f sat"
#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"
#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"
#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "Ruta se traži pomoću OpenTripPlanner"
#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Dodaj odredište"
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Otvori s drugom aplikacijom"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Pritisnite Enter za pretragu"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "U REDU"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "Otvori sloj karte…"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Učitaj sloj karte"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Otvori sloj"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f ft"