# Norwegian bokmål translation of gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2013-2020.
# Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>, 2014.
# haarek <haarektrans@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps 3.36.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30 20:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-09 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME kart"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Se på steder over hele verden"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Kart gir deg rask tilgang til kart for hele verden. Det lar deg raskt finne "
"stedet du leter etter ved å søke etter en by eller en gate, eller finne et "
"sted å møte en venn."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Kart bruker OpenStreetMap-databasen som er laget av hundretusener av "
"mennesker fra hele verden."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Du kan også søke etter en bestemt type sted, som f.eks. «Pub nær Main "
"Street, Boston» eller «Hoteller nær Alexanderplatz, Berlin»."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:92
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME prosjektet"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:30
#: src/application.js:81 src/mainWindow.js:141 src/mainWindow.js:550
msgid "Maps"
msgstr "Kart"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Et enkelt kartprogram"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Kart;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Lar lokasjonen din vises på kartet."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "sist viste posisjon"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Koordinater for sist viste posisjon."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "zoom"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Zoom-nivå"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Type kart"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Type kart som skal vises (gate, fly osv.)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Vindustørrelse"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Vindustørrelse (bredde og høyde)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Vinduposisjon"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Vinduposisjon (x og y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Vindu maksimert"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Tilstand for maksimering av vindu"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Maksimalt antall søkeresultater"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Maksimalt antall søkeresultater fra geokode-søk."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Antall nylige steder å lagre"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Antall nylig besøkte steder som skal lagres."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Antall nylige ruter å lagre"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Antall nylig besøkte ruter som skal lagres."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Personvern-innstilling for Facebook-innsjekk"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Sist brukt personvern-innstilling for Facebook-innsjekk. Følgende verdier er "
"gyldige: «EVERYONE» (alle), «FRIENDS_OF_FRIENDS» (venners venner), "
"«ALL_FRIENDS» (alle venner) og «SELF» (bare meg)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Personvern-innstilling for Foursquare-innsjekk"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Sist brukt personvern-innstilling for Foursquare-innsjekk. Følgende verdier "
"er gyldige: «public», «followers» og «private»."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Facebook-publisering av Foursquare-innsjekk"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Bestemmer om Foursquare skal publisere innsjekk som innlegg på Facebook-"
"kontoen som er koblet med aktuell Foursquare-konto."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Twitter-publisering av Foursquare-innsjekk"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Bestemmer om Foursquare skal publisere innsjekk som innlegg på Twitter-"
"kontoen som er koblet med aktuell Foursquare-konto."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Brukernavn eller e-postadresse for OpenStreetMap"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Indikerer om bruker har logget inn for å redigere OpenStreeMap data."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Sist brukte transporttype for ruting"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Post på Facebook"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Post på Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "S_jekk inn"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Venner av venner"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Bare venner"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Bare meg"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Følgere"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "Route from here"
msgstr "Rute fra denne lokasjonen"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Legg til mellomstopp"
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Route to here"
msgstr "Rute til denne lokasjonen"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "What’s here?"
msgstr "Hva finnes her?"
#: data/ui/context-menu.ui:43
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopier posisjon"
#: data/ui/context-menu.ui:51
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Legg til på OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Eksporter visning"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Eksporter"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Ta med rute og markører"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Vis snarveier"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Slå av/på ruteplanlegger"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Skriv ut rute"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Kartvisning"
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Slå av/på skala"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Gå til gjeldende posisjon"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Bytt til gatevisning"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Bytt til flyvisning"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Åpne formlag"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:69
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Åpne formlag …"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Skru på posisjonstjenester for å se hvor du er"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Posisjonsinnstillinger"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Sett opp konto på OpenStreetMap"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image"
msgstr "Eksporter som bilde"
#: data/ui/main-window.ui:17
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"
#: data/ui/main-window.ui:22
msgid "About Maps"
msgstr "Om Kart"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:45
msgid "Go to current location"
msgstr "Gå til gjeldende posisjon"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:66
msgid "Choose map type"
msgstr "Velg karttype"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:91
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:107
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:146
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Slå av/på ruteplanlegger"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:167
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Slå av/på favoritter"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:187
msgid "Print Route"
msgstr "Skriv ut rute"
#: data/ui/main-window.ui:250
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Kart er frakoblet!"
#: data/ui/main-window.ui:260
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Kart trenger en aktiv internettforbindelse for å fungere, men ingen ble "
"funnet."
#: data/ui/main-window.ui:269
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Sjekk tilkobling og innstillinger for proxy."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Legg til i ny rute"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Share location"
msgstr "Del posisjon"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Merk som favoritt"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Sjekk inn her"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Konto for OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Logg inn for å redigere kart</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Hjelp til å forbedre kartet med\n"
"en OpenStreetMap-konto."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Har du ikke en konto?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen eller besøk\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> for å nullstille passordet ditt."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Verifiseringskoden var ikke riktig. Vennligst prøv igjen."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Oppgi verifikasjonskoden som vises over"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
msgid "Verify"
msgstr "Verifiser"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Logget inn</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Din OpenStreetMap-konto er aktiv."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
msgid "Sign Out"
msgstr "Logg ut"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Gate"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Husnummer"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "By"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Legg til felt"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Endringer på kartet vil vises på alle kart som bruker\n"
"data fra OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Nylig brukt"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Rediger på OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Rediger på OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Vis mer informasjon"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater funnet"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Dra for å endre rekkefølgen på ruten"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "Åpne posisjon"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
msgid "Send To…"
msgstr "Send til …"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Åpne formlag"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Slå av/på synlige"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Rutesøk av GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:364
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Rutetabeller for offentlig transport tilbys av tredjepartstjenester\n"
"\n"
"GNOME kan ikke garantere riktighet for rutetabellene og tidsplanene.\n"
"Merk at enkelte tilbydere ikke alltid inkluderer alle mulige typer transport. F.eks. vil noen aktører ikke ta med flyselskaper, mens en lokal tilbyder kanskje utelater regionstog.\n"
"Navn og merker som vises skal anses som registrerte varemerker når det er relevant."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Vis flere resultater"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Skjul stopp og informasjon langs ruten"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Vis stopp og informasjon på veien"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Dra nå"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Dra før"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Ankom før"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Busser"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Trikker"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Tog"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "T-bane"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Ferjer"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
msgid "Airplanes"
msgstr "Fly"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Gjeldende posisjon"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Zoom inn for å legge til en lokasjon!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Klarte ikke å finne flisstruktur i katalogen"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Klarte ikke å tolke XML-dokument"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Mangler nødvendige attributter"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Fant ikke OSM-element"
#: src/application.js:94
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "En sti til en lokal katalogstruktur med fliser"
#: src/application.js:98
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Vis programmets versjon"
#: src/application.js:104
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Overse nettverkstilgjengelighet"
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Velg en konto"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Velg et sted"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Kart finner ikke stedet som skal sjekkes inn på med Facebook. Velg et sted "
"her."
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Kart finner ikke stedet som skal sjekkes inn på med Foursquare. Velg et sted "
"her."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Sjekk inn på %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Skriv en valgfri melding for å sjekke inn ved %s."
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Det har oppstått en feil"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Finner ikke «%s» i sosial tjeneste"
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Fant ingen passende steder å sjekke inn på denne posisjonen"
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Akkreditiver er utgått. Åpne Nettkontoer for å logge inn og bruke denne "
"kontoen"
#: src/contextMenu.js:135
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Ingenting her!"
#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Lokasjonen ble lagt til på kartet. Merk at det kan ta litt tid før den vises "
"på kartet og dukker opp i søkeresultater."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Kart fra %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Filsystemet er skrivebeskyttet"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Du har ikke rettigheter til å lagre der"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Katalogen eksisterer ikke"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Filnavn ikke oppgitt"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Kan ikke eksportere visning"
#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "ugyldig koordinat"
#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr "lesefeil"
#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "ukjent geometri"
#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:192
msgid "Route request failed."
msgstr "Forespørsel om rute feilet."
#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:184
msgid "No route found."
msgstr "Ingen rute funnet."
#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1100
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: src/mainWindow.js:61
msgid "All Layer Files"
msgstr "Alle lagfiler"
#: src/mainWindow.js:451
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Klarte ikke å koble til posisjonstjeneste"
#: src/mainWindow.js:548
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"haarek <haarektrans@gmail.com>, Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, Åka "
"Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>"
#: src/mainWindow.js:551
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Et kartprogram for GNOME"
#: src/mainWindow.js:562
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Opphavsrett © 2011 - 2019 Red Hat, Inc. og GNOME kart utviklerene"
#: src/mainWindow.js:582
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Kartdata av %s og bidragsytere"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:598
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Kartfliser av %s"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:627
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Søk tilbys av %s ved bruk av %s"
#: src/mapView.js:375
msgid "File type is not supported"
msgstr "Filtypen er ikke støttet"
#: src/mapView.js:382
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Klarte ikke å åpne lag"
#: src/mapView.js:418
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Klarte ikke å åpne GeoURI"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Feil brukernavn eller passord"
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Ugyldig forespørsel"
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Fant ikke objektet"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Konflikt. Noen andre har akkurat endret objektet"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objektet er slettet"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Det offisielle navnet. Dette er typisk det som vises på skilt."
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Det offisielle nettstedet. Prøv å bruke den mest grunnleggende formen av en "
"URL. F.eks. http://eksempel.no i stedet for http://eksempel.no/index.html."
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Telefonnummer. Bruk det internasjonale formatet som starter med et +-tegn. "
"Vær observant på lokale lover om personvern, spesielt for private "
"telefonnummer."
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Åpningstider"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Se lenken i etiketten for hjelp om format."
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Folketall"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Høyde"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Høyde over have for et punkt i meter."
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Rullestolvennlig"
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Begrenset"
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Spesialtilpasset"
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Internett-tilgang"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Trådløst"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Trådbundet"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animisme"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Buddisme"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaisme"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Kristendom"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfusianisme"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduisme"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jainisme"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Jødedom"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Flere religioner"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganisme"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianisme"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Scientologi"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Shinto"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikdom"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualisme"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoisme"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodo"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Jesidisme"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrisme"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Toaletter"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Legg til på OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Velg type"
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: src/photonParser.js:103
msgid "Unnamed place"
msgstr "Sted uten navn"
#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "Folketall:"
#: src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr "Høyde:"
#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "Åpningstider:"
#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "Internettaksess:"
#: src/placeBubble.js:164
msgid "Religion:"
msgstr "Religion:"
#: src/placeBubble.js:169
msgid "Toilets:"
msgstr "Toaletter:"
#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Rullestolvennlig:"
#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: src/placeEntry.js:209
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Klarte ikke å tolke Geo-URI"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "ja"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr "begrenset"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "nei"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr "spesialtilpasset"
#: src/place.js:475
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Stedet ble ikke funnet i OpenStreetMap"
#: src/place.js:495
msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
msgstr "OpenStreetMap URL er ikke gyldig"
#: src/place.js:500
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Koordinatene i URLen er ikke gyldige"
#: src/place.js:521
msgid "URL is not supported"
msgstr "URLen støttes ikke"
#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Fra %s til %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Laster kartruter for utskrift"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Du kan avbryte utskriften hvis dette tar for lang tid"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Avbryt utskrift"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Legg til mellomlokasjon"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Fjern mellomlokasjon"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Omvendt rute"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Legg til %s til %s"
#: src/sendToDialog.js:202
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Klarte ikke å åpne URI"
#: src/sendToDialog.js:259
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "klarte ikke å laste fil"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:296
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Estimert tid: %s"
#: src/sidebar.js:352
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Ruteplaner tilbys av %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Start ved %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Gå %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Ankom ved %s"
#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1113
msgid "Arrive"
msgstr "Ankom"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Vis instruksjoner for fotgjengere"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Skjul instruksjoner for fotgjengere"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Last tidligere alternativer"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Last senere alternativer"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Ingen tidligere alternativer funnet."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Ingen senere alternativer funnet."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:143
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#: src/transitPlan.js:188
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Ingen ruteinformasjon funnet for denne ruten."
#: src/transitPlan.js:196
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Ingen tilbyder funnet for denne ruten."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:313
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:340
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:357
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d time"
msgstr[1] "%d:%02d timer"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:750
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "hele døgnet"
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "fra soloppgang til solnedgang"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s til %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s til %s og %s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "hver dag"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "offentlige fridager"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "skoleferie"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "ikke åpen"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "trådbundet"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "tjeneste"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/userLocationBubble.js:56
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Nøyaktighet: %s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:229
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:232
msgid "Exact"
msgstr "Nøyaktig"
#: src/utils.js:290
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f t"
#: src/utils.js:292
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: src/utils.js:294
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:305
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:308
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:316
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:319
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1174
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Fortsett på %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1179
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Sving til venstre på %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1181
msgid "Turn left"
msgstr "Sving til venstre"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1184
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Sving svakt til venstre på %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1186
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Sving svakt til venstre"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1189
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Sving hardt til venstre på %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1191
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Sving hardt til venstre"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1194
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Sving til høyre på %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1196
msgid "Turn right"
msgstr "Sving til høyre"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1199
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Sving svakt til høyre på %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1201
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Sving svakt til høyre"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1204
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Sving hardt til høyre på %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1206
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Sving hardt til høyre"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit %s"
msgstr "Ta avkjørsel %s i rundkjøringen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1214
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Ta avkjørsel til %s i rundkjøringen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1216
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Kjør gjennom rundkjøringen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Ta heisen og gå av i %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
msgid "Take the elevator"
msgstr "Ta heisen"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1226
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
msgid "Make a left u-turn"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
msgid "Make a right u-turn"
msgstr ""