# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tilix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-17 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Ecron <ecron_89@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9\n"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:320 source/gx/tilix/appwindow.d:1681
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:5
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Un mosaic de Terminals per a Gnome"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:8
msgid "Gerald Nunn"
msgstr "Gerald Nunn"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:10
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "El Tilix és un emulador de mosaics de terminals."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:13
msgid "It lets you:"
msgstr "Us permet:"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:15
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Disposar les terminals de qualsevol manera dividint-les horitzontalment o "
"verticalment"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:16
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Els terminals es poden tornar a organitzar arrossegant-les i soltant-les "
"dins i entre les finestres"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:17
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr ""
"Els terminals es poden desconnectar en una finestra nova mitjançant "
"arrossegar i soltar"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:18
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"L’entrada es pot sincronitzar entre els terminals de manera que les ordres "
"escrites en un terminal es repliquen als altres"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:19
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "L’agrupació de terminals es pot desar i carregar des del disc"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:20
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Els terminals poden tenir títols personalitzats"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:21
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Els esquemes de color s'emmagatzemen en fitxers i se'n poden crear de "
"personalitzats simplement creant un fitxer nou"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:22
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:23
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr ""
"Compatible amb les notificacions quan els processos es completen fora de "
"vista"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:25
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"L'aplicació s'ha escrit usant GTK 3 i es va fer un esforç per complir les "
"directrius de la interfície humana de GNOME (HIG). Com a resultat, utilitza "
"decoracions laterals del client, tot i que es pot desactivar si voleu."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:29
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "El Tilix s'ha provat amb el GNOME i amb el Unity."
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:52
msgid ""
"Tilix is looking for maintainers! At the moment, only very minimal "
"maintenance is done, no new features will be implemented and pull-requests "
"may be reviewed very slowly."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:53
msgid "If you are interested in helping Tilix, please chime in!"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:54
msgid "This release adds the following features:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:56
msgid "Actually install Yaru color scheme"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:57
msgid "Give every tab the ${title}"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:58
msgid "Add option to strip trailing whitespace on paste"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:60
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:89
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:99
msgid "This release fixes the following bugs:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:62
#, fuzzy
msgid "Fix saving of already saved session"
msgstr "Obre una sessió desada"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:63
msgid "Add shortcut to \"Unselect all\""
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:64
msgid "Many Meson buildsystem fixes"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:65
msgid "Avoid missing the previous command exit code when encoding URLs"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:66
msgid "Resolve some D deprecation messages"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:67
msgid "Mention powerline/fonts in README"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:68
msgid "Avoid calling `values()` on a shared object"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:69
msgid "Update metainfo data"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:70
msgid "Drop compat code for older D frontend versions"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:71
msgid "Bump minimum VTE version to 0.46"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:72
msgid "Remove deprecated Autotools support"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:73
msgid "Add release notes, NEWS file, automatic metainfo update"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:74
msgid "Update to GtkD 3.9.0"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:76
msgid "This release updates translations."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:81
msgid "This release fixes the following bug:"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:83
msgid ""
"Fixes a problem with the session sidebar getting out of sync after having "
"deleted a session. See issues #1680, #1637 and #1699."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:91
msgid "Remove app menu for gnome 3.32"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:92
#, fuzzy
msgid "Update icon"
msgstr "ActualitzaTítol"
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:93
msgid "Minor fixes"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:101
msgid "Small release to update localizations"
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:102
msgid "Update to GtkD 3.8.5 to fix library name in GtkD."
msgstr ""
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:108
msgid "Some new features and bug fixes."
msgstr ""
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Obre el Tilix de forma remota"
#: data/nautilus/open-tilix.py:115
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Obre el Tilix de forma remota en {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Obre en Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:122
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Obre el Tilix en {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Obre el Tilix de forma remota aquí"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Obre el Tilix de forma remota en aquest directori"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Obre el Tilix aquí"
#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Obre el Tilix en aquest directori"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Un mosaic de terminals per a Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "intèrpret d'ordres;indicador;ordre;línia d'ordres;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
#: source/gx/tilix/appwindow.d:679 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554 source/gx/tilix/session.d:1606
msgid "New Session"
msgstr "Sessió nova"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:25
#: source/gx/tilix/appwindow.d:696 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:263
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:414
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Obre una sessió nova"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Obre les preferències"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Mostra les dreceres configurades"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral de la sessió"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Canvia a la sessió següent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Canvia a la sessió anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Reordena a la sessió següent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Reordena a la sessió anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Canvia a la sessió 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Canvia a la sessió 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Canvia a la sessió 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Canvia a la sessió 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Canvia a la sessió 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Canvia a la sessió 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Canvia a la sessió 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Canvia a la sessió 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Canvia a la sessió 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Canvia a la sessió 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Tanca la sessió actual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Desa la sessió actual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Deseu la sessió actual amb un altre nom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Obre una sessió desada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Afegeix un terminal a la dreta"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Afegeix un terminal a sota"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Afegeix un terminal automàticament"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Canvia la mida"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Canvia la mida del terminal superior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Canvia la mida del terminal inferior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Canvia la mida del terminal de l'esquerra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Canvia la mida del termina de la dreta"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:511
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Edita el nom de la sessió"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Sincronitza l'entrada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Commutador"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Commuta al terminal següent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Commuta al terminal anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Commuta al terminal superior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Commuta al terminal inferior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Commuta al terminal esquerre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Commuta al terminal dret"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Commuta al terminal 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Commuta al terminal 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Commuta al terminal 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Commuta al terminal 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Commuta al terminal 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Commuta al terminal 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Commuta al terminal 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Commuta al terminal 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Commuta al terminal 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Commuta al terminal 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:373 data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Troba la següent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Troba l'anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Copia com a HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Enganxa la selecció"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Enganxament avançat"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:437
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Mida normal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:469
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaça amunt"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaça avall"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Pàgina amunt"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Pàgina avall"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "Indicador previ"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "Indicador següent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Desa el contingut del terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Tanca el terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximitza el terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Preferències del perfil actual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Reinicia el terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Reinicia i esborra el terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Commuta a només lectura"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Opcions de la disposició"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Introduïu el número de terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Selecciona una adreça d'interès"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Estil del títol del cicle"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Silenci del monitor"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Sobreescriu la sincronització d'entrada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Obre un navegador de fitxers"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:611
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Commuta el marge"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:622
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:627
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:631
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Obre en Tilix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:642 data/resources/ui/shortcuts.ui:647
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "La versió del GTK és massa antiga, necessiteu almenys el GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Your VTE version is too old, you need at least VTE %d.%d!"
msgstr "La versió del GTK és massa antiga, necessiteu almenys el GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "S'ha produït una excepció inesperada"
#: source/app.d:167
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: source/app.d:177
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Versió del Tilix: %s"
#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Versió del VTE: %s"
#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Versió del GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:181
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Característiques especials del Tilix"
#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Notificacions habilitades=%b"
#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Disparadors habilitats=%b"
#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Insígnies habilitades=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "No ho mostris més"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:272
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com> 2019\n"
"Artur Vicedo <arturovc89@hotmail.com> 2019"
#: source/gx/tilix/application.d:281
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: source/gx/tilix/application.d:658
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
#: source/gx/tilix/application.d:658
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Configura el directori de treball del terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NOM_DEL_PERFIL"
#: source/gx/tilix/application.d:659
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Estableix el perfil inicial"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Estableix el títol del terminal nou"
#: source/gx/tilix/application.d:660
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "Open the specified session"
msgstr "Obre la sessió especificada"
#: source/gx/tilix/application.d:661
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOM_DE_SESSIÓ"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NOM_DE_ACCIÓ"
#: source/gx/tilix/application.d:663
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Envia una acció a la instància Tilix actual"
#: source/gx/tilix/application.d:665
msgid "COMMAND"
msgstr "Ordre"
#: source/gx/tilix/application.d:665
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Executa el paràmetre com una ordre"
#: source/gx/tilix/application.d:666
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximitza la finestra del terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:667
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimitza la finestra del terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Substitueix l'estil de finestra preferit, un dels següents: normal,disable-"
"csd,disable-csd-hide-toolbar,borderless"
#: source/gx/tilix/application.d:668
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "ESTIL_FINESTRA"
#: source/gx/tilix/application.d:669
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Finestra del terminal a pantalla completa"
#: source/gx/tilix/application.d:670
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Focus en la finestra existent"
#: source/gx/tilix/application.d:671
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Comença instancies addicionals com un procès nou (No recomanat)"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: source/gx/tilix/application.d:672
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLUMNESxFILES+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:673
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Obre una finestra en mode Quake o commuta la visibilitat de la finestra en "
"el mode Quake existent"
#: source/gx/tilix/application.d:674
#, fuzzy
msgid "Show the Tilix and dependent component versions"
msgstr "Mostra les versions del Tilix i dels seus components"
#: source/gx/tilix/application.d:675
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Mostra el diàleg de preferències del Tilix directament"
#: source/gx/tilix/application.d:676
#, fuzzy
msgid "GROUP_NAME"
msgstr "NOM_DEL_PERFIL"
#: source/gx/tilix/application.d:676
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr ""
"Agrupa les instancies del Tilix en processos diferents (experimental, no "
"recomanat)"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Argument ocult per a passar al terminal UUID"
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINAL_UUID"
#: source/gx/tilix/application.d:696
#, c-format
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr "La ID de l'aplicació %s no és vàlida"
#: source/gx/tilix/application.d:854
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Sembla que hi ha un problema amb la configuració del terminal.\n"
"Aquest problema no és greu, però corregir-lo millorarà la vostra "
"experiència.\n"
"Feu clic a l’enllaç següent per obtenir més informació:"
#: source/gx/tilix/application.d:855
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "S'ha detectat un problema amb la configuració"
#: source/gx/tilix/application.d:867
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No mostris més aquest missatge"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:320
msgid "Create a new session"
msgstr "Crea una sessió nova"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:334
msgid "View session sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral de la sessió"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:369
msgid "Add terminal right"
msgstr "Afegeix el terminal a la dreta"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal down"
msgstr "Afegeix el terminal a sota"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:379
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Cerca text al terminal"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:602
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Introduïu un nom nou per a la sessió"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:604
msgid "Change Session Name"
msgstr "Canvia el nom de la sessió"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:683
msgid "Open…"
msgstr "Obre…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:684 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:948
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:685
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i desa…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:691
msgid "Name…"
msgstr "Nom…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:692
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Sincronitza l'entrada"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "About Tilix"
msgstr "Quant al Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:705
msgid "GC"
msgstr "Recollida de deixalles (GC)"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1082
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164 source/gx/tilix/session.d:1222
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1191
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Hi ha múltiples sessions obertes, voleu tancar-ho de totes maneres?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1455
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "Totes el fitxers JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1459
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3672
msgid "All Files"
msgstr "Totes els fitxers"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1468
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "El fitxer «%s» no existeix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1500
msgid "Load Session"
msgstr "Carrega la sessió"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:948
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137 source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "No s'ha pogut carregar degut a un error inesperat."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526
msgid "Error Loading Session"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la sessió"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1549
msgid "Save Session"
msgstr "Desa la sessió"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1584 source/gx/tilix/appwindow.d:1603
#, fuzzy
msgid "Could not save session due to unexpected error."
msgstr "No s'ha pogut carregar degut a un error inesperat."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1584 source/gx/tilix/appwindow.d:1603
#, fuzzy
msgid "Error Saving Session"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la sessió"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1710
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr ""
"El mode Quake no és compatible amb el Wayland, s'executarà com una finestra "
"normal"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1712
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "El mode Quake no és compatible"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2181
msgid "New output displayed"
msgstr "Es mostra la sortida nova"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2189
msgid "Close session"
msgstr "Tanca la sessió"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Inclou el caràcter de retorn amb l'adreça d'interès"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Seleccioneu una adreça d'interès"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Esborra la carpeta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:231
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1572
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:292
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:294
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccioneu un camí"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:333
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:428
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1136
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:398
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:414
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70 source/gx/tilix/closedialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "S'ha produït un error en desserialitzar l'adreça d'interès"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les adreces d'interès a causa d'un error inesperat"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Finestra (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sessió (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Tanca l'aplicació"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:191
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Tanca la sessió"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "S'està ignorant que «%s» no és un directori"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "La cadena geomètrica «%s» no és vàlida i no es pot analitzar"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"No podeu carregar una sessió i definir un perfil/directori de treball/opció "
"d'ordres d'execució, trieu-ne una o una altra"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Només podeu usar el paràmetre d'acció dins del Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"No podeu utilitzar el mode Quake amb paràmetres de maximització, "
"minimització o geomètrics"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:188
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer JSON compatible amb l'esquema de colors"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:251
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "La paleta de l'esquema de colors requereix 16 colors"
#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Un emulador de terminal basat en VTE per a Linux"
#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Aquest formulari de codi font està subjecte als termes de la llicència "
"pública de Mozilla, v. 2.0. Si no es distribueix una còpia del fitxer MPL "
"amb aquest fitxer, en podeu obtenir una a http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Equip de ginys GTK VTE, Tilix no seria possible sense el seu treball"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD per a proporcionar un excel·lent embolcall GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org per a un llenguatge tan excel·lent, D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "Títol de la icona"
#: source/gx/tilix/constants.d:154 source/gx/tilix/terminal/password.d:140
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: source/gx/tilix/constants.d:155
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: source/gx/tilix/constants.d:156
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'amfitrió"
#: source/gx/tilix/constants.d:157
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: source/gx/tilix/constants.d:158
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: source/gx/tilix/constants.d:159
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "Procés"
#: source/gx/tilix/constants.d:161
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "Status.Read-Only"
#: source/gx/tilix/constants.d:162
msgid "Status.Silence"
msgstr "Status.Silence"
#: source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr "Status.Input-Sync"
#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "Compte del terminal"
#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "Nombre del terminal"
#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "Títol del terminal actiu"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'aplicació"
#: source/gx/tilix/constants.d:198
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la sessió"
#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "Número de la sessió"
#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "Compte de la sessió"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeu"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Expressió regular"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "No distingeixis entre majúscules i minúscules"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1303
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1340
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
msgid "Move up"
msgstr "Puja"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
msgid "Move down"
msgstr "Baixa"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Editeu els enllaços personalitzats"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:765
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Limita el nombre de línies per processar disparadors a:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Edita els disparadors"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Fila %d: "
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita les adreces d'interès"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "No seleccionis l'adreça d'interès"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "Enllaços personalitzats"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Una llista d’enllaços definits per l’usuari sobre els que es pot fer clic al "
"terminal, basats en definicions d’expressions regulars."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:46
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:77
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1321
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadors"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Els disparadors són expressions regulars que s’utilitzen per a comprovar el "
"text de sortida al terminal. Quan es detecta una coincidència, s'executa "
"l'acció configurada."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Preferències del Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:219
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:163
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:299
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:167
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:463
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:681
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1087
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:858
msgid "Encoding"
msgstr "S'està codificant"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:575
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "Afegeix un perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir «%s»?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:557
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Usa en terminals nous"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Codificacions mostrades al menú:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:679
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tecla de drecera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Habilita les dreceres de teclat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Set default"
msgstr "Estableix per defecte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Sobreescriu la drecera actual"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"La drecera %s ja està assignada a %s.\n"
"Voleu desactivar la drecera de l’altra acció i assignar-la aquí?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
msgid "Window style"
msgstr "Estil de la finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Borderless"
msgstr "Sense vores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD"
msgstr "Inhabilita el CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Inhabilita el CSD, amaga la barra d'eines"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1141
msgid "Window restart required"
msgstr "Cal reiniciar la finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1150
msgid "Terminal title style"
msgstr "Estil del títol del terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Small"
msgstr "Menut"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1350
msgid "Tab position"
msgstr "Posició del tabulador"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1163
msgid "Theme variant"
msgstr "Variant del tema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Light"
msgstr "Clar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1170
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "All Image Files"
msgstr "Tots els fitxers d'imatge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1196
msgid "Reset background image"
msgstr "Reinicieu la imatge de fons"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Tile"
msgstr "Tessel·la"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1221
msgid "Default session name"
msgstr "Nom de la sessió per defecte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1236
msgid "Application title"
msgstr "Títol de l'aplicació"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1254
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Habilita la transparència (requereix reiniciar)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Usa un separador ample per als divisors"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1265
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Col·loca la barra lateral a la dreta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Mostra el títol del terminal encara que sigui l’únic terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "Usa barres de desplaçament superposades (cal reiniciar l'aplicació)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1279
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr ""
"Usa pestanyes en compte de la barra lateral (cal reiniciar l'aplicació)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1322
msgid "Height percent"
msgstr "Alçada percentual"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1333
msgid "Width percent"
msgstr "Amplada percentual"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1343
msgid "Alignment"
msgstr "Alineament"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1357
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1366
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:556
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1374
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Mostra el terminal en tots els espais de treball"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1386
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Amaga la finestra quan es perdi el focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1390
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Retard abans d'ocultar la finestra de (ms)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Amaga la barra d'eines de la finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1418
msgid "Keep window always on top"
msgstr "Manté la finestra sempre a sobre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Mostra el terminal en el monitor actiu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1430
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Mostra en un monitor específic"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1433
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Monitor primari"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "Monitor "
msgstr "Monitor "
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1496
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1502
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Pregunta quan es crei una sessió nova"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1507
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "El terminal pren el focus quan el ratolí passa per sobre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1512
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Amaga el punter del ratolí quan s'escriu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1517
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr ""
"Tanca el terminal fent clic amb el botó del mig del ratolí sobre el títol"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1522
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Amplia el terminal usant <Control> i la roda de desplaçament"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1527
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Requereix el modificador <Control> per editar el títol al fer clic"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1532
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Tanca la finestra quan l'última sessió es tanqui"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1537
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Desa i restaura l'estat de la finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1543
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Envia una notificació d'escriptori al completar el procés"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1551
msgid "On new instance"
msgstr "En una instància nova"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Focus Window"
msgstr "Enfoca la finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Down"
msgstr "Divideix a sota"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Right"
msgstr "Divideix a la dreta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1560
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1850
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1566
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Utilitza sempre el diàleg d'enganxat avançat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1571
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Avisa quan s'intenti enganxar de forma no segura"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1576
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Elimina el primer caràcter de l'enganxat si és un comentari o una declaració "
"de variable"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1581
msgid "Strip trailing whitespaces and linebreak characters on paste"
msgstr ""
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1586
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "En seleccionar, copia automàticament el text al porta-retalls"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "General"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
msgid "Badge"
msgstr "Insígnia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Títol del terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparença del text"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Mida del terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "columnes"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
msgid "rows"
msgstr "files"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:853
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "Espaiat de les cel·les"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "alçada"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Mode de parpelleig del text"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Focused"
msgstr "Amb focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "Sense focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
msgid "Custom font"
msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Trieu el tipus de lletra del terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:401
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "Separadors de paraula"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:409
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:417
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:659
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "IBeam"
msgstr "Barra vertical"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:428
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Mode de parpelleig del cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:444
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
msgid "Terminal bell"
msgstr "Avís sonor del terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon and sound"
msgstr "Icona i so"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:513
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:523
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:988
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:536
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta de colors"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:570
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Usa els colors del tema per a primer pla/fons"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:580
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Mostra el text en negreta en colors brillants"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:592
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:606
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Atenuació sense focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:654
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:655
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:757
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:664
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Seleccioneu el color del cursor al primer pla"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:666
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Seleccioneu el color del cursor al fons"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:671
msgid "Highlight"
msgstr "Realçat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:676
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Seleccioneu el color del realçat al primer pla"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:678
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Seleccioneu el color del realçat al fons"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:683
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:688
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Seleccioneu el color de la negreta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Seleccioneu el color de la insígnia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:746
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccioneu el color del fons"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:762
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:778
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Seleccioneu el color del primer pla"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:777
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Turquoise"
msgstr "Turquesa"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:787
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Selecciona el color %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:794
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Selecciona el color %s clar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Exporta l'esquema de color"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1022
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostra la barra de desplaçament"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1026
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaçament a la sortida"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaçament en prémer una tecla"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Limita el desplaçament a:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Backspace key generates"
msgstr "La tecla de retrocés genera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapada"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1078
msgid "Delete key generates"
msgstr "La tecla de suprimir genera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1102
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Caràcters d'amplada ambigua"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Narrow"
msgstr "Estret"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Wide"
msgstr "Ample"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1126
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Executa l'ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Executa una ordre personalitzada en compte del meu intèrpret d'ordres"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1147
msgid "When command exits"
msgstr "Quan l'ordre acaba"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Surt del terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantén obert el terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia l'ordre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1189
msgid "Badge position"
msgstr "Posició de la insígnia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-oest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-oest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1211
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra per a la insígnia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1249
msgid "Notify New Activity"
msgstr "Notifica una activitat nova"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1256
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr ""
"Es pot mostrar una notificació quan es produeixi una activitat nova després "
"d'un període de silenci especificat."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1269
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Commutació automàtica del perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1278
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Els perfils se seleccionen automàticament en funció dels valors aquí "
"introduïts.\n"
"Els valors s'introdueixen mitjançant un format <i>username@hostname:"
"directory</i>. Es poden ometre el nom de l'amfitrió o el directori, però els "
"dos punts han d’estar presents. Les entrades sense nom d’amfitrió ni "
"directori no estan permeses."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1280
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Els perfils es seleccionen automàticament en funció dels valors aquí "
"introduïts.\n"
"Els valors s'introdueixen mitjançant un format <i>hostname:directory</i>. Es "
"pot ometre el nom de l’amfitrió o el directori, però els dos punts han "
"d’estar presents. Les entrades sense nom d’amfitrió ni directori no estan "
"permeses."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1292
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1307
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Introduïu el username@hostname:directory a coincidir"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1309
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Introduïu el hostname:directory a coincidir"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1311
msgid "Add New Match"
msgstr "Afegiu una coincidència nova"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1328
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Editeu l'username@hostname:directory a coincidir"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1330
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Editeu el hostname:directory a coincidir"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1332
msgid "Edit Match"
msgstr "Editeu la cerca"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1363
msgid "Enable by default"
msgstr "Habilita per defecte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1372
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "Llindar per al silenci continu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1381
msgid "(seconds)"
msgstr "(segons)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1309
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
msgid "UpdateState"
msgstr "ActualitzaEstat"
#: source/gx/tilix/preferences.d:253
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "ExecutaOrdre"
#: source/gx/tilix/preferences.d:254
msgid "SendNotification"
msgstr "EnviaNotificació"
#: source/gx/tilix/preferences.d:255
msgid "UpdateTitle"
msgstr "ActualitzaTítol"
#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "PlayBell"
msgstr "FesSonarAvís"
#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "SendText"
msgstr "EnviaText"
#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "InsertPassword"
msgstr "InsereixContrasenya"
#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "UpdateBadge"
msgstr "ActualitzaInsígnia"
#: source/gx/tilix/preferences.d:260
msgid "RunProcess"
msgstr "ExecutaProcès"
#: source/gx/tilix/preferences.d:370
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copia)"
#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "No s'ha pogut localitzar el terminal caigut"
#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "No s'ha pogut localitzar la sessió per al terminal caigut"
#: source/gx/tilix/sidebar.d:546 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1860
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr ""
"Aquest ordre està sol·licitant l'accés d'administrador al vostre ordinador"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Copiar ordres d'Internet pot ser perillós. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Cal que estigueu segurs del que fa cada part de l'ordre."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Converteix espais a tabulacions"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Converteix CRLF i CR a LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Enganxament avançat"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1824
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1842
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opcions de la disposició"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Càrrega de la sessió"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Les opcions actives sempre estan en vigor i s'apliquen immediatament.\n"
"Les opcions de càrrega de sessió només s'apliquen quan es carrega un fitxer "
"de sessió."
#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr ""
"La supervisió del procés no està habilitada; això mai no s’hauria d'invocar"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Inclou el caràcter de retorn amb la contrasenya"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Inseriu la contrasenya"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmeu la contrasenya"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Afegeix una contrasenya"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Edita la contrasenya"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Cerca el següent"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Fes coincidir les majúscules"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Fes coincidir la paraula sencera"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Fes coincidir amb l'expressió regular"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Torna a l'inici"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:219
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"La cerca «%s» no és una expressió regular vàlida\n"
"«%s»"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:391
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1349
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1859
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:692
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Desactiva la sincronització d’entrada d’aquest terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:410
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:829
msgid "Read-Only"
msgstr "Només de lectura"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Sortida nova"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edita el perfil"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Edita la codificació"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:694
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Habilita la sincronització d'entrada per a aquest terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "No s'ha carregat la biblioteca"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la biblioteca %s, la funcionalitat de contrasenya no "
"està disponible."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:828
msgid "Find…"
msgstr "Cerca…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Password..."
msgstr "Contrasenya..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Bookmark..."
msgstr "Adreça d'interès..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Afegeix una adreça d'interès..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
msgid "Assistants"
msgstr "Assistents"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:848
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Mostra el navegador de fitxers..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
msgid "Save Output…"
msgstr "Desa la sortida…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:854
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reinicia i esborra"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opcions de disposició…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Supervisa el silenci"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:866
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:875
msgid "Add Right"
msgstr "Afegeix a la dreta"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:879
msgid "Add Down"
msgstr "Afegeix a sota"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:989
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Activitat del terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1325
msgid "Not Enabled"
msgstr "No habilitat"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1346
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1859
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1708
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Notificació personalitzada del Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
msgid "Open Link"
msgstr "Obre l'enllaç"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1810
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'enllaç"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1820
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1830
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1822
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1836
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copia com a HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1825
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1847
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1864
msgid "Synchronize input"
msgstr "Sincronitza l'entrada"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2017
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "No es pot comprovar el fitxer «%s» degut a un error «%s»"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2024
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"URI was '%s'"
msgstr ""
"Els URI dels fitxers remots no són compatibles amb els hiperenllaços. \n"
"L'URI era «%s»"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2025
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URI de fitxer remot no compatible"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2057
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2610
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"L'expressió regular «%s» de l'enllaç personalitzat té un error, s'ignorarà"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2058
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Error d'expressió regular"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2071
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir la coincidència «%s»"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2072
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Error en obrir la coincidència"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2570
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat quan s'afegia l'expressió regular de "
"l'enllaç: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2767
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat, no hi ha informació addicional disponible"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2777
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3659
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Desa la sortida del terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3668
msgid "All Text Files"
msgstr "Tots els fitxers de text"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3998
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4262
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "El procés fill ha sortit normalment amb l'estat %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4263
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "La senyal %d ha avortat el procés fill."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4264
msgid "The child process was aborted."
msgstr "El procés fill s'ha avortat."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4270
msgid "Relaunch"
msgstr "Torna a llançar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4337
msgid "Don't Paste"
msgstr "No enganxis"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4338
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Enganxa de totes maneres"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Quant a"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid ""
#~ "Some new features and bug fixes, please see https://gnunn1.github.io/"
#~ "tilix-web/ for specific information about this release."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes característiques noves i correccions d'errors; consulteu https://"
#~ "gnunn1.github.io/tilix-web/ per a obtenir informació específica sobre "
#~ "aquesta versió."
#~ msgid "com.gexperts.Tilix"
#~ msgstr "com.gexperts.Tilix"