# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tilix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 18:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-14 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Ecron <ecron_89@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8-dev\n"
#: source/app.d:139
#, c-format, fuzzy
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr ""
"La vostra versió GTK és massa antiga, necessiteu almenys el GTK %d.%d.%d!"
#: source/app.d:156
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "S'ha produït una excepció inesperada"
#: source/app.d:157
#, fuzzy
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: source/app.d:167
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: source/app.d:168
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Versió del Tilix: %s"
#: source/app.d:169
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Versió del VTE: %s"
#: source/app.d:170
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Versió del GTK: %d.%d.%d"
#: source/app.d:171
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Característiques especials del Tilix"
#: source/app.d:172
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Notificacions habilitades=%b"
#: source/app.d:173
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Disparadors habilitats=%b"
#: source/app.d:174
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Insígnies habilitades=%b"
#: source/gx/gtk/actions.d:25
msgid "disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: source/gx/gtk/dialog.d:89 source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "No ho mostris més"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:320
msgid "Create a new session"
msgstr "Crea una sessió nova"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:334
msgid "View session sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral de la sessió"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:369
msgid "Add terminal right"
msgstr "Afegeix el terminal a la dreta"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal down"
msgstr "Afegeix el terminal a sota"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:379
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Cerca text al terminal"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:602
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Introduïu un nom nou per a la sessió"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:604
msgid "Change Session Name"
msgstr "Canvia el nom de la sessió"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:679 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
#: source/gx/tilix/application.d:226
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:683
msgid "Open…"
msgstr "Obre…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:684 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3673
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:952
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:685
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i desa…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:691
msgid "Name…"
msgstr "Nom…"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:692
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Sincronitza l'entrada"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:696 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:263
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:414
#: source/gx/tilix/application.d:230
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "About Tilix"
msgstr "Quant al Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:705
#, fuzzy
msgid "GC"
msgstr "Recollida de deixalles"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1082
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164 source/gx/tilix/session.d:1222
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1191
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Hi ha múltiples sessions obertes, voleu tancar-ho de totes maneres?"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1455
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
msgid "All JSON Files"
msgstr "Totes el fitxers JSON"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1459 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3683
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:969
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1182
msgid "All Files"
msgstr "Totes els fitxers"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1468
#, c-format, fuzzy
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "El nom de fitxer «%s» no existeix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1500
msgid "Load Session"
msgstr "Carrega la sessió"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1503 source/gx/tilix/appwindow.d:1552
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3673
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:952
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362 source/gx/tilix/closedialog.d:202
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526 source/gx/tilix/appwindow.d:1584
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "No s'ha pogut carregar degut a un error inesperat."
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1526 source/gx/tilix/appwindow.d:1584
msgid "Error Loading Session"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la sessió"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1549
msgid "Save Session"
msgstr "Desa la sessió"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1671 source/gx/tilix/application.d:342
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:8
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1700
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr ""
"El mode Quake no és compatible amb el Wayland, s'executarà com una finestra "
"normal"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1702
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "El mode Quake no és compatible"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2113
msgid "New output displayed"
msgstr "Es mostra la sortida nova"
#: source/gx/tilix/appwindow.d:2121
msgid "Close session"
msgstr "Tanca la sessió"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr ""
"Aquest ordre està sol·licitant l'accés d'administrador al vostre ordinador"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Copiar ordres d'Internet pot ser perillós. "
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Cal que estigueu segurs del que fa cada part de l'ordre."
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:96
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Converteix espais a tabulacions"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Converteix CRLF i CR a LF"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Enganxament avançat"
#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1813
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1831
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:125
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:138
msgid "Find next"
msgstr "Cerca el següent"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:144
msgid "Find previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:191
msgid "Match case"
msgstr "Fes coincidir les majúscules"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:192
msgid "Match entire word only"
msgstr "Fes coincidir la paraula sencera"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:193
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Fes coincidir amb l'expressió regular"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:194
msgid "Wrap around"
msgstr "Torna a l'inici"
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:235
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"La cerca «%s» no és una expressió regular vàlida\n"
"«%s»"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1308
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1849 source/gx/tilix/sidebar.d:546
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:391
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1848
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:691
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Desactiva la sincronització d’entrada d’aquest terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:410
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:828
msgid "Read-Only"
msgstr "Només de lectura"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Sortida nova"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:446
msgid "Terminal bell"
msgstr "Avís sonor del terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edita el perfil"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Edita la codificació"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:693
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Habilita la sincronització d'entrada per a aquest terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:728
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la biblioteca %s, la funcionalitat de contrasenya no "
"està disponible."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:728
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "No s'ha carregat la biblioteca"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:827
msgid "Find…"
msgstr "Cerca…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:834
msgid "Password..."
msgstr "Contrasenya..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Bookmark..."
msgstr "Adreça d'interès..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Afegeix una adreça d'interès..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:840
msgid "Assistants"
msgstr "Assistents"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:847
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Mostra el navegador de fitxers..."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:851
msgid "Save Output…"
msgstr "Desa la sortida…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:289
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:328
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:853
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reinicia i esborra"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:857
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1091
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:166
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:167
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:463
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:681
msgid "Encoding"
msgstr "S'està codificant"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:858
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opcions de disposició…"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:862
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Supervisa el silenci"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:865
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:874
msgid "Add Right"
msgstr "Afegeix a la dreta"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:878
msgid "Add Down"
msgstr "Afegeix a sota"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:988
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Activitat del terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1324
msgid "Not Enabled"
msgstr "No habilitat"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1345
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1848
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1697
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Notificació personalitzada del Tilix"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1798
msgid "Open Link"
msgstr "Obre l'enllaç"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1799
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'enllaç"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1809
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1819
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1811
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1825
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copia com a HTML"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1814
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1836
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1839
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1560
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1853
msgid "Synchronize input"
msgstr "Sincronitza l'entrada"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2006
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "No es pot comprovar el fitxer «%s» degut a un error «%s»"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2013
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"Uri was '%s'"
msgstr ""
"Els URI dels fitxers remots no són compatibles amb els hiperenllaços. \n"
"L'URI era «%s»"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2014
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URI de fitxer remot no compatible"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2046
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2621
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"L'expressió regular «%s» de l'enllaç personalitzat té un error, s'ignorarà"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2047
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Error d'expressió regular"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2060
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir la coincidència «%s»"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2061
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Error en obrir la coincidència"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2571
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat quan s'afegia l'expressió regular de "
"l'enllaç: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2778
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat, no hi ha informació addicional disponible"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2788
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3670
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Desa la sortida del terminal"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3679
msgid "All Text Files"
msgstr "Tots els fitxers de text"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4009
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4273
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "El procés fill ha sortit normalment amb l'estat %d"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4274
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "La senyal %d ha avortat el procés fill."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4275
msgid "The child process was aborted."
msgstr "El procés fill s'ha avortat."
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4281
msgid "Relaunch"
msgstr "Torna a llançar"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4348
msgid "Don't Paste"
msgstr "No enganxis"
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4349
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Enganxa de totes maneres"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opcions de la disposició"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33 source/gx/tilix/terminal/password.d:493
#: source/gx/tilix/closedialog.d:202 source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:127
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:151
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:54 source/gx/tilix/constants.d:152
#: source/gx/tilix/closedialog.d:123
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1178
msgid "Badge"
msgstr "Insígnia"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Càrrega de la sessió"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:89
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1140
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:106
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:333
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:428
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Les opcions actives sempre estan en vigor i s'apliquen immediatament.\n"
"Les opcions de càrrega de sessió només s'apliquen quan es carrega un fitxer "
"de sessió."
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 source/gx/tilix/session.d:1572
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:231
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 source/gx/tilix/constants.d:154
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:161
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:184
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1324
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:46
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:77
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1343
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:556
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:319
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Inclou el caràcter de retorn amb la contrasenya"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Inseriu la contrasenya"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:451
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmeu la contrasenya"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Afegeix una contrasenya"
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Edita la contrasenya"
#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr ""
"La supervisió del procés no està habilitada; això mai no s’hauria d'invocar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita les adreces d'interès"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés"
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "No seleccionis l'adreça d'interès"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
msgid "General"
msgstr "General"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:577
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Títol del terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparença del text"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Mida del terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "columnes"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
msgid "rows"
msgstr "files"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "Espaiat de les cel·les"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "alçada"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Mode de parpelleig del text"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Focused"
msgstr "Amb focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "Sense focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1202
msgid "Custom font"
msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Trieu el tipus de lletra del terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:402
#, fuzzy
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "Selecciona els caràcters per a la paraula"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:411
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:419
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:661
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "IBeam"
msgstr "Barra vertical"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:422
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:430
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Mode de parpelleig del cursor"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:433
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:438
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
#: source/gx/tilix/closedialog.d:129 source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:449
msgid "Icon and sound"
msgstr "Icona i so"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:467
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:515
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:525
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:992
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:538
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:550
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta de colors"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:558
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1366
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:572
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Usa els colors del tema per a primer pla/fons"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:582
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Mostra el text en negreta en colors brillants"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:594
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:608
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Atenuació sense focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:656
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:657
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:761
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:668
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Seleccioneu el color del cursor al primer pla"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:670
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Seleccioneu el color del cursor al fons"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:675
msgid "Highlight"
msgstr "Realçat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:680
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Seleccioneu el color del realçat al primer pla"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:682
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Seleccioneu el color del realçat al fons"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:687
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:692
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Seleccioneu el color de la negreta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:701
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Seleccioneu el color de la insígnia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:750
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccioneu el color del fons"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:766
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:782
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Seleccioneu el color del primer pla"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Turquoise"
msgstr "Turquesa"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:785
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:791
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Selecciona el color %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:798
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Selecciona el color %s clar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:949
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Exporta l'esquema de color"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1026
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostra la barra de desplaçament"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaçament a la sortida"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaçament en prémer una tecla"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1038
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Limita el desplaçament a:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1073
msgid "Backspace key generates"
msgstr "La tecla de retrocés genera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapada"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1076
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1085
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1082
msgid "Delete key generates"
msgstr "La tecla de suprimir genera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1106
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Caràcters d'amplada ambigua"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1109
msgid "Narrow"
msgstr "Estret"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1109
msgid "Wide"
msgstr "Ample"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Executa l'ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1134
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Executa una ordre personalitzada en compte del meu intèrpret d'ordres"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1150
msgid "When command exits"
msgstr "Quan l'ordre acaba"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Surt del terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia l'ordre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1152
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantén obert el terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1192
msgid "Badge position"
msgstr "Posició de la insígnia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-oest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-oest"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1196
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1214
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra per a la insígnia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1252
msgid "Notify New Activity"
msgstr "Notifica una activitat nova"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1259
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr ""
"Es pot mostrar una notificació quan es produeixi una activitat nova després "
"d'un període de silenci especificat."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1272
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Commutació automàtica del perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1281
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Els perfils se seleccionen automàticament en funció dels valors aquí "
"introduïts.\n"
"Els valors s'introdueixen mitjançant un format "
"<i>username@hostname:directory</i>. Es poden ometre el nom de l'amfitrió o "
"el directori, però els dos punts han d’estar presents. Les entrades sense "
"nom d’amfitrió ni directori no estan permeses."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1283
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Els perfils es seleccionen automàticament en funció dels valors aquí "
"introduïts.\n"
"Els valors s'introdueixen mitjançant un format <i>hostname:directory</i>. Es "
"pot ometre el nom de l’amfitrió o el directori, però els dos punts han d’"
"estar presents. Les entrades sense nom d’amfitrió ni directori no estan "
"permeses."
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1295
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1306
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1310
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Introduïu el username@hostname:directory a coincidir"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1312
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Introduïu el hostname:directory a coincidir"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1314
msgid "Add New Match"
msgstr "Afegiu una coincidència nova"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1331
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Editeu l'username@hostname:directory a coincidir"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1333
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Editeu el hostname:directory a coincidir"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1335
msgid "Edit Match"
msgstr "Editeu la cerca"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1366
msgid "Enable by default"
msgstr "Habilita per defecte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1375
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "Llindar per al silenci continu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1384
msgid "(seconds)"
msgstr "(segons)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "Enllaços personalitzats"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Una llista d’enllaços definits per l’usuari sobre els que es pot fer clic al "
"terminal, basats en definicions d’expressions regulars."
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadors"
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Els disparadors són expressions regulars que s’utilitzen per a comprovar el "
"text de sortida al terminal. Quan es detecta una coincidència, s'executa "
"l'acció configurada."
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Preferències del Tilix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:140
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:141
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:219
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:144
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:145
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Quake"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:155
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:156
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:163
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:299
#: source/gx/tilix/application.d:232
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "Afegeix un perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir «%s»?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:557
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Usa en terminals nous"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Codificacions mostrades al menú:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:679
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:765
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:287
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tecla de drecera"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Habilita les dreceres de teclat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Set default"
msgstr "Estableix per defecte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Sobreescriu la drecera actual"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"La drecera %s ja està assignada a %s.\n"
"Voleu desactivar la drecera de l’altra acció i assignar-la aquí?"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1135
msgid "Window style"
msgstr "Estil de la finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD"
msgstr "Inhabilita el CSD"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Inhabilita el CSD, amaga la barra d'eines"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1137
msgid "Borderless"
msgstr "Sense vores"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1141
msgid "Window restart required"
msgstr "Cal reiniciar la finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1150
msgid "Terminal title style"
msgstr "Estil del títol del terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1151
msgid "Small"
msgstr "Menut"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1156
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1350
msgid "Tab position"
msgstr "Posició del tabulador"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1157
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1351
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1358
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1163
msgid "Theme variant"
msgstr "Variant del tema"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Light"
msgstr "Clar"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1164
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1170
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1175
msgid "All Image Files"
msgstr "Tots els fitxers d'imatge"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1196
msgid "Reset background image"
msgstr "Reinicieu la imatge de fons"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Tile"
msgstr "Tessel·la"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1344
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1202
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1221
msgid "Default session name"
msgstr "Nom de la sessió per defecte"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1236
msgid "Application title"
msgstr "Títol de l'aplicació"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1254
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Habilita la transparència (requereix reiniciar)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1260
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Usa un separador ample per als divisors"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1265
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Col·loca la barra lateral a la dreta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1269
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Mostra el títol del terminal encara que sigui l’únic terminal"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1274
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "Usa barres de desplaçament superposades (cal reiniciar l'aplicació)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1279
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr "Usa pestanyes en compte de la barra lateral (cal reiniciar l'aplicació)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1322
msgid "Height percent"
msgstr "Alçada percentual"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1333
msgid "Width percent"
msgstr "Amplada percentual"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1343
msgid "Alignment"
msgstr "Alineament"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1357
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1374
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Mostra el terminal en tots els espais de treball"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1386
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Amaga la finestra quan es perdi el focus"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1390
#, fuzzy
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Retard abans d'ocultar la finestra en (ms)"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1403
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Amaga la barra d'eines de la finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1418
msgid "Keep window always on top"
msgstr "Manté la finestra sempre a sobre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Mostra el terminal en el monitor actiu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1430
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Mostra en un monitor específic"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1433
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Monitor primari"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1436
msgid "Monitor "
msgstr "Monitor "
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1496
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1502
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Pregunta quan es crei una sessió nova"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1507
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "El terminal pren el focus quan el ratolí passa per sobre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1512
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Amaga el punter del ratolí quan s'escriu"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1517
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr ""
"Tanca el terminal fent clic amb el botó del mig del ratolí sobre el títol"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1522
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Amplia el terminal usant <Control> i la roda de desplaçament"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1527
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Requereix el modificador <Control> per editar el títol al fer clic"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1532
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Tanca la finestra quan l'última sessió es tanqui"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1537
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Desa i restaura l'estat de la finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1543
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Envia una notificació d'escriptori al completar el procés"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1551
msgid "On new instance"
msgstr "En una instància nova"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
#: source/gx/tilix/application.d:225 source/gx/tilix/session.d:1606
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
msgid "New Session"
msgstr "Sessió nova"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Right"
msgstr "Divideix a la dreta"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Split Down"
msgstr "Divideix a sota"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Focus Window"
msgstr "Enfoca la finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1566
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Utilitza sempre el diàleg d'enganxat avançat"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1571
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Avisa quan s'intenti enganxar de forma no segura"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1576
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Elimina el primer caràcter de l'enganxat si és un comentari o una declaració "
"de variable"
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1581
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "En seleccionar, copia automàticament el text al porta-retalls"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
#, fuzzy
msgid "Regex"
msgstr "Expressió regular"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
#, fuzzy
msgid "Case Insensitive"
msgstr "No distingeixis entre majúscules i minúscules"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:151
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "Puja"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:162
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Baixa"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#, fuzzy
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Editeu els enllaços personalitzats"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
#, fuzzy
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
#, fuzzy
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Nombre de línies límit per processar disparadors a:"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#, fuzzy
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Edita disparadors"
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format, fuzzy
msgid "Row %d: "
msgstr "Fila %d:"
#: source/gx/tilix/preferences.d:251
#, fuzzy
msgid "UpdateState"
msgstr "Actualitza estat"
#: source/gx/tilix/preferences.d:252
#, fuzzy
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Executa ordre"
#: source/gx/tilix/preferences.d:253
#, fuzzy
msgid "SendNotification"
msgstr "Envia notificació"
#: source/gx/tilix/preferences.d:254
#, fuzzy
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Actualitza títol"
#: source/gx/tilix/preferences.d:255
#, fuzzy
msgid "PlayBell"
msgstr "Fes sonar l'avís"
#: source/gx/tilix/preferences.d:256
#, fuzzy
msgid "SendText"
msgstr "Envia text"
#: source/gx/tilix/preferences.d:257
#, fuzzy
msgid "InsertPassword"
msgstr "Insereix contrasenya"
#: source/gx/tilix/preferences.d:258
#, fuzzy
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Actualitza insígnia"
#: source/gx/tilix/preferences.d:259
#, fuzzy
msgid "RunProcess"
msgstr "Executa procès"
#: source/gx/tilix/preferences.d:369
#, c-format, fuzzy
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copia)"
#: source/gx/tilix/application.d:237
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: source/gx/tilix/application.d:238
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. TRANSLATORS: Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: source/gx/tilix/application.d:294
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com> 2019"
#: source/gx/tilix/application.d:303
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: source/gx/tilix/application.d:680
#, fuzzy
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Configura el directori de treball del terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
#: source/gx/tilix/application.d:681
#, fuzzy
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Estableix el perfil inicial"
#: source/gx/tilix/application.d:681
#, fuzzy
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
#: source/gx/tilix/application.d:682
#, fuzzy
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Estableix el títol del terminal nou"
#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: source/gx/tilix/application.d:683
#, fuzzy
msgid "Open the specified session"
msgstr "Obre la sessió especifica"
#: source/gx/tilix/application.d:683
#, fuzzy
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOM_DE_SESSIÓ"
#: source/gx/tilix/application.d:685
#, fuzzy
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Envia una acció a la instància Tilix actual"
#: source/gx/tilix/application.d:685
#, fuzzy
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NOM_DE_L'ACCIÓ"
#: source/gx/tilix/application.d:687
#, fuzzy
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Executa el paràmetre com una ordre"
#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "COMMAND"
msgstr "Ordre"
#: source/gx/tilix/application.d:688
#, fuzzy
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximitza la finestra del terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:689
#, fuzzy
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimitza la finestra del terminal"
#: source/gx/tilix/application.d:690
#, fuzzy
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Substitueix l'estil de finestra preferit per utilitzar, un dels següents: "
"normal, csd-deshabilitat, deshabilita-csd-amaga-barraeines, sense vores"
#: source/gx/tilix/application.d:690
#, fuzzy
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "ESTIL_FINESTRA"
#: source/gx/tilix/application.d:691
#, fuzzy
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Finestra del terminal a pantalla completa"
#: source/gx/tilix/application.d:692
#, fuzzy
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Focus en la finestra que existeix"
#: source/gx/tilix/application.d:693
#, fuzzy
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Comença instancies addicionals com un procès nou (No recomanat)"
#: source/gx/tilix/application.d:694
#, fuzzy
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLUMNESxFILES+X+Y)"
#: source/gx/tilix/application.d:694
#, fuzzy
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: source/gx/tilix/application.d:695
#, fuzzy
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Obre una finestra en mode Quake o commuta la visibilitat de la finestra en "
"el mode Quake existent"
#: source/gx/tilix/application.d:696
#, fuzzy
msgid "Show the Tilix and dependant component versions"
msgstr "Mostra les versions del component Tilix i les dependències"
#: source/gx/tilix/application.d:697
#, fuzzy
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Mostra el diàleg de preferències Tilix directament"
#: source/gx/tilix/application.d:698
#, fuzzy
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr ""
"Agrupa les instancies de Tilix en processos diferents (experimental, no "
"recomanat)"
#: source/gx/tilix/application.d:701
#, fuzzy
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Argument ocult per passar al terminal UUID"
#: source/gx/tilix/application.d:701
#, fuzzy
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINAL_UUID"
#: source/gx/tilix/application.d:718
#, c-format, fuzzy
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr "La ID de l'aplicació %s no és vàlida"
#: source/gx/tilix/application.d:876
#, fuzzy
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Sembla que hi ha un problema amb la configuració del terminal.\n"
"Aquest problema no és greu, però corregir-lo millorarà la vostra experiència."
"\n"
"Feu clic a l’enllaç següent per obtenir més informació:"
#: source/gx/tilix/application.d:877
#, fuzzy
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr " S'ha detectat un problema amb la configuració"
#: source/gx/tilix/application.d:889
#, fuzzy
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No mostreu més aquest missatge"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:189
#, c-format, fuzzy
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer JSON compatible amb l'esquema de colors"
#: source/gx/tilix/colorschemes.d:252
#, fuzzy
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "La paleta de l'esquema de colors requereix 16 colors"
#: source/gx/tilix/session.d:568
#, fuzzy
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "No s'ha pogut localitzar el terminal caigut"
#: source/gx/tilix/session.d:573
#, fuzzy
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "No s'ha pogut localitzar la sessió per al terminal caigut"
#: source/gx/tilix/constants.d:72
#, fuzzy
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Un emulador de terminal basat en VTE per Linux"
#: source/gx/tilix/constants.d:73
#, fuzzy
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Aquest formulari de codi font està subjecte als termes de la llicència "
"pública de Mozilla, v. 2.0. Si no es distribueix una còpia del fitxer MPL "
"amb aquest fitxer, en podeu obtenir una a http://mozilla.org/MPL/2.0/."
#: source/gx/tilix/constants.d:78
#, fuzzy
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Equip de ginys GTK VTE, Tilix no seria possible sense el seu treball"
#: source/gx/tilix/constants.d:79
#, fuzzy
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD per proporcionar un excel·lent embolcall GTK"
#: source/gx/tilix/constants.d:80
#, fuzzy
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org per a un llenguatge tan excel·lent, D"
#: source/gx/tilix/constants.d:153
#, fuzzy
msgid "Icon title"
msgstr "Títol de la icona"
#: source/gx/tilix/constants.d:155
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: source/gx/tilix/constants.d:156
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de la màquina"
#: source/gx/tilix/constants.d:157
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: source/gx/tilix/constants.d:158
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: source/gx/tilix/constants.d:159
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: source/gx/tilix/constants.d:160
#, fuzzy
msgid "Process"
msgstr "Procés"
#: source/gx/tilix/constants.d:161
#, fuzzy
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "Estat_Sols_lectura"
#: source/gx/tilix/constants.d:162
#, fuzzy
msgid "Status.Silence"
msgstr "Estat_Silenci"
#: source/gx/tilix/constants.d:163
#, fuzzy
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr "Estat_Sincronització-Entrada"
#: source/gx/tilix/constants.d:178
#, fuzzy
msgid "Terminal count"
msgstr "Compta el terminal"
#: source/gx/tilix/constants.d:179
#, fuzzy
msgid "Terminal number"
msgstr "Nombre de terminal"
#: source/gx/tilix/constants.d:180
#, fuzzy
msgid "Active terminal title"
msgstr "Títol del terminal actiu"
#: source/gx/tilix/constants.d:197
#, fuzzy
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'aplicació"
#: source/gx/tilix/constants.d:198
#, fuzzy
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la Sessió"
#: source/gx/tilix/constants.d:199
#, fuzzy
msgid "Session number"
msgstr "Sessió número"
#: source/gx/tilix/constants.d:200
#, fuzzy
msgid "Session count"
msgstr "Compta la sessió"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format, fuzzy
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "S'està ignorant que %s no és un directori"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format, fuzzy
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "La cadena geomètrica %s no és vàlida i no es pot analitzar "
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"No podeu carregar una sessió i definir un perfil/directori de treball/opció "
"d'ordres d'execució, trieu-ne una o una altra"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
#, fuzzy
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Sols podeu usar el paràmetre d'acció amb Tilix"
#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"No podeu utilitzar el mode quake amb paràmetres de maximització, "
"minimització o geometria"
#: source/gx/tilix/encoding.d:18 source/gx/tilix/encoding.d:31
#: source/gx/tilix/encoding.d:45 source/gx/tilix/encoding.d:67
#: source/gx/tilix/encoding.d:78
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
#, fuzzy
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#: source/gx/tilix/encoding.d:20
#, fuzzy
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"
#: source/gx/tilix/encoding.d:21 source/gx/tilix/encoding.d:29
#: source/gx/tilix/encoding.d:83
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: source/gx/tilix/encoding.d:22 source/gx/tilix/encoding.d:47
#: source/gx/tilix/encoding.d:53 source/gx/tilix/encoding.d:54
#: source/gx/tilix/encoding.d:59 source/gx/tilix/encoding.d:77
#, fuzzy
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: source/gx/tilix/encoding.d:23 source/gx/tilix/encoding.d:50
#: source/gx/tilix/encoding.d:56 source/gx/tilix/encoding.d:82
#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab "
#: source/gx/tilix/encoding.d:24 source/gx/tilix/encoding.d:62
#: source/gx/tilix/encoding.d:79
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: source/gx/tilix/encoding.d:25
#, fuzzy
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: source/gx/tilix/encoding.d:26 source/gx/tilix/encoding.d:49
#: source/gx/tilix/encoding.d:65 source/gx/tilix/encoding.d:81
#, fuzzy
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: source/gx/tilix/encoding.d:27 source/gx/tilix/encoding.d:48
#: source/gx/tilix/encoding.d:69 source/gx/tilix/encoding.d:80
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: source/gx/tilix/encoding.d:28
#, fuzzy
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: source/gx/tilix/encoding.d:30
#, fuzzy
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: source/gx/tilix/encoding.d:32 source/gx/tilix/encoding.d:68
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: source/gx/tilix/encoding.d:33
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: source/gx/tilix/encoding.d:34
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni "
#: source/gx/tilix/encoding.d:35 source/gx/tilix/encoding.d:36
#: source/gx/tilix/encoding.d:40
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: source/gx/tilix/encoding.d:37
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
#: source/gx/tilix/encoding.d:38 source/gx/tilix/encoding.d:51
#: source/gx/tilix/encoding.d:71
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: source/gx/tilix/encoding.d:39 source/gx/tilix/encoding.d:52
#: source/gx/tilix/encoding.d:74
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: source/gx/tilix/encoding.d:41 source/gx/tilix/encoding.d:42
#: source/gx/tilix/encoding.d:43
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: source/gx/tilix/encoding.d:44
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: source/gx/tilix/encoding.d:55 source/gx/tilix/encoding.d:70
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
#: source/gx/tilix/encoding.d:58
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: source/gx/tilix/encoding.d:60
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:61
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: source/gx/tilix/encoding.d:63
#, fuzzy
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: source/gx/tilix/encoding.d:64
#, fuzzy
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: source/gx/tilix/encoding.d:66
#, fuzzy
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: source/gx/tilix/encoding.d:73
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format, fuzzy
msgid "Window (%s)"
msgstr "Finestra (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format, fuzzy
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sessió (%s)"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
#, fuzzy
msgid "Close Application"
msgstr "Tanca l'aplicació"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:191
#, fuzzy
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Tanca la sessió"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
#, fuzzy
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "S'ha produït un error en desserialitzar l'adreça d'interès"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
#, fuzzy
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les adreces d'interès a causa d'un error inesperat"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:292
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
#, fuzzy
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Inclou el caràcter de retorn amb l'adreça d'interès"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:68
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecciona la carpeta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
#, fuzzy
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Selecciona una adreça d'interès"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:74
msgid "Select folder"
msgstr "Selecciona la carpeta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
#, fuzzy
msgid "Clear folder"
msgstr "Neteja la carpeta"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix adreça d'interès"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edita adreça d'interès"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:294
#, fuzzy
msgid "Select Path"
msgstr "Selecciona el camí"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:398
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:414
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: data/nautilus/open-tilix.py:114
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Obre Tilix de forma remota"
#: data/nautilus/open-tilix.py:115
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Obre Tilix de forma remota en {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:121
#, fuzzy
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Obre en Tilix"
#: data/nautilus/open-tilix.py:122
#, fuzzy
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Obre Tilix en {}"
#: data/nautilus/open-tilix.py:132
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Obre Tilix de forma remota aquí"
#: data/nautilus/open-tilix.py:133
#, fuzzy
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Obre Tilix de forma remota en aquest directori"
#: data/nautilus/open-tilix.py:138
#, fuzzy
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Obre Tilix aquí"
#: data/nautilus/open-tilix.py:139
#, fuzzy
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Obre Tilix en aquest directori"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una nova finestra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Obre una sessió nova"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Obre Preferències"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "View configured shortcuts"
msgstr "Mostra les dreceres configurades"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral de la sessió"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Canvia a la sessió següent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Canvia a la sessió anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Reordena la sessió següent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Reordena la sessió anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Canvia a la sessió 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Canvia a la sessió 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Canvia a la sessió 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Canvia a la sessió 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Canvia a la sessió 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Canvia a la sessió 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Canvia a la sessió 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Canvia a la sessió 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Canvia a la sessió 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Canvia a la sessió 10"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Tanca la sessió actual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Desa la sessió actual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Deseu la sessió actual amb un altre nom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Obre una sessió desada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Afegeix terminal a la dreta"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Afegeix terminal a sota"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Afegeix terminal automàticament"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Canvia la mida"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Amplia el terminal cap amunt"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Amplia el terminal cap avall"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Amplia el terminal cap a l'esquerra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Amplia el terminal cap a la dreta"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:505
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Edita el nom de la sessió"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Sincronitza l'entrada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Commutador"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Commuta al terminal següent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Commuta al terminal anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Commuta al terminal superior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Commuta al terminal inferior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Commuta al terminal esquerre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Commuta al terminal dret"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Commuta al terminal 1"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Commuta al terminal 2"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Commuta al terminal 3"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Commuta al terminal 4"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Commuta al terminal 5"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Commuta al terminal 6"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Commuta al terminal 7"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Commuta al terminal 8"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Commuta al terminal 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Commuta al terminal 9"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:368
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:373 data/resources/ui/shortcuts.ui:377
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Troba la següent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Cerca anterior"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:397
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Copia com a HTML"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Enganxa la selecció"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Enganxament avançat"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona tot"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:439
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:443
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliació"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminueix el zoom"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Zoom a la mida normal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:463
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:467
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaça amunt"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaça avall"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Re Pàg"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Av Pàg"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "Indicador previ"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "Indicador següent"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:509
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Desa el contingut del terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Tanca el terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximitza el terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Preferències del perfil actual"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Reinicia el terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Reinicia i neteja el terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Commuta a sols lectura"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Opcions de la disposició"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Insereix el número de terminal"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Insereix la contrasenya"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Selecciona una adreça d'interès"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:581
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Estil del títol del cicle"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Silenci del monitor"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Sobreescriu la sincronització d'entrada"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Obre un navegador de fitxers"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Commuta el marge"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:616
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:621
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:625
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Obre en Tilix"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:636 data/resources/ui/shortcuts.ui:641
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for Gnome"
msgstr "Un mosaic de terminals per a Gnome"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
#, fuzzy
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "intèrpret d'ordres;indicador;ordre;línia d'ordres;"
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:12
#, fuzzy
msgid "com.gexperts.Tilix"
msgstr "com.gexperts.Tilix"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:9
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Un mosaic de Terminals per a Gnome"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:12
#, fuzzy
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix és un emulador de mosaics de terminals"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:15
#, fuzzy
msgid "It lets you:"
msgstr "Us permet:"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:17
#, fuzzy
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Terminals de disseny de modes variades amb divisió successiva "
"horitzontalment o verticalment"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:18
#, fuzzy
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Els terminals es poden tornar a organitzar mitjançant arrossegar i deixar "
"anar dins i entre les finestres"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:19
#, fuzzy
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr ""
"Els terminals es poden desconnectar en una finestra nova mitjançant "
"arrossegar i soltar"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:20
#, fuzzy
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"L’entrada es pot sincronitzar entre els terminals de manera que les ordres "
"escrites en un terminal es repliquen als altres"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:21
#, fuzzy
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "L’agrupació de terminals es pot desar i carregar des del disc"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:22
#, fuzzy
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Els terminals suporten títols personalitzats"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:23
#, fuzzy
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Els esquemes de color s’emmagatzemen en fitxers i es poden crear esquemes de "
"colors personalitzats simplement creant un fitxer nou"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:24
#, fuzzy
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Suporta les notificacions quan els processos es completen fora de vista"
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Aquesta aplicació es va escriure usant GTK 3 i es va fer un esforç per "
"complir les directrius de la interfície humana de GNOME (HIG). Com a "
"resultat, utilitza decoracions laterals del client, tot i que es pot "
"desactivar si voleu."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:31
#, fuzzy
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix s'ha provat amb GNOME i amb Unity."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:43
#, fuzzy
msgid ""
"Some new features and bug fixes, please see https://gnunn1.github.io/tilix-"
"web/ for specific information about this release."
msgstr ""
"Si voleu conèixer algunes característiques noves i correccions d'errors, "
"consulteu https://gnunn1.github.io/tilix-web/ per obtenir informació "
"específica sobre aquesta versió."
#: data/appdata/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.in:62
#, fuzzy
msgid "Gerald Nunn"
msgstr "Gerald Nunn"