# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Terry Chuang <tchuang at redhat>, 2010.
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-25 14:50+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-transifex@berrange.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <trans-zh_TW@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../src/gbinding.c:637
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../src/gbinding.c:638
msgid "The source of the binding"
msgstr "綁定的來源"
#: ../src/gbinding.c:652
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: ../src/gbinding.c:653
msgid "The target of the binding"
msgstr "綁定的目標"
#: ../src/gbinding.c:668
msgid "Source Property"
msgstr "來源屬性"
#: ../src/gbinding.c:669
msgid "The property on the source to bind"
msgstr "欲綁定之來源的屬性"
#: ../src/gbinding.c:684
msgid "Target Property"
msgstr "目標屬性"
#: ../src/gbinding.c:685
msgid "The property on the target to bind"
msgstr "欲綁定之目標的屬性"
#: ../src/gbinding.c:699
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../src/gbinding.c:700
msgid "The binding flags"
msgstr "綁定旗標"
#: ../src/remote-viewer-main.c:47
#, c-format
msgid "remote-viewer version %s\n"
msgstr "remote-viewer 版本 %s\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:69
#, c-format
msgid "Invalid full-screen argument: %s"
msgstr ""
#. Create the widgets
#: ../src/remote-viewer-main.c:104
msgid "Connection details"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:119
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:127
msgid "Recent connections:"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:206 ../src/virt-viewer-main.c:60
msgid "Run '"
msgstr "執行 '"
#: ../src/remote-viewer-main.c:209 ../src/virt-viewer-main.c:63
msgid "Display version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: ../src/remote-viewer-main.c:211 ../src/virt-viewer-main.c:65
msgid "Display verbose information"
msgstr "顯示詳細資訊"
#: ../src/remote-viewer-main.c:213 ../src/virt-viewer-main.c:67
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "無自動穿隧的直接連線"
#: ../src/remote-viewer-main.c:215 ../src/virt-viewer-main.c:77
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "視窗放大等級,單位為百分比"
#: ../src/remote-viewer-main.c:217 ../src/virt-viewer-main.c:79
msgid "Display debugging information"
msgstr "顯示除錯資訊"
#: ../src/remote-viewer-main.c:219
msgid "Open in full screen mode (=<auto-conf>)"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:222
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "透過 Spice 控制器通訊來開啟連線"
#: ../src/remote-viewer-main.c:249
msgid "Remote Viewer"
msgstr ""
#. Setup command line options
#: ../src/remote-viewer-main.c:252
msgid "- Remote viewer client"
msgstr "- 院端檢視器客戶端"
#: ../src/remote-viewer-main.c:275
#, c-format
msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:284
#, c-format
msgid "Error: can't handle multiple URIs\n"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:291 ../src/virt-viewer-main.c:125
#, c-format
msgid "Zoom level must be within 10-200\n"
msgstr "放大等級必須介於 10-200 之間\n"
#: ../src/remote-viewer.c:237 ../src/remote-viewer.c:784
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "初始化連線失敗"
#: ../src/remote-viewer.c:250
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "畫面已被控制器停用"
#: ../src/remote-viewer.c:697
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "控制器連線失敗:%s"
#: ../src/remote-viewer.c:750
msgid "Couldn't create a Spice session"
msgstr "無法建立 Spice 作業階段"
#: ../src/remote-viewer.c:764
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "正在設置 Spice 作業階段..."
#: ../src/remote-viewer.c:774
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "無法從網址判斷連線類型"
#: ../src/remote-viewer.c:779
#, c-format
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
msgstr "無法為此類型建立作業階段:%s"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "以 GTK-VNC、SPICE-GTK 和 libvirt 所建立的遠端桌面客戶端"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid "About Glade"
msgstr "關於 Glade"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:3
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\nCopyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora 翻譯團隊"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr "此程式為自由軟體;您可將它重新發佈與/或對它進行修改,\n您必須同意自由軟體基金會(Free Software Foundation)的 GNU 通用\n公共許可證(GNU General Public License)的授權條款;許可證\n版本 2 或任何更新的版本。\n\n此程式乃為了方便社群使用,不過\n卻不含任何使用上的保証;甚至沒有任何適銷性上\n以及特定使用對象的保証。 欲取得更多詳細\n資訊,請參閱 GNU 通用公共許可證。\n\n當您取得此程式時,您應同時取得了\n一份 GNU 通用公共許可證。若沒有的話,請聯絡自由軟體\n基金會(Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-app.c:284
msgid "This is the last visible display. Do you want to quit?"
msgstr "這是最後的可見顯示。您是否想退出?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:624
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "正在等候顯示 %d..."
#: ../src/virt-viewer-app.c:707
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "客端 %s 的圖形類型不明"
#: ../src/virt-viewer-app.c:782
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "連至 ssh 的連線失敗。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:784
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "無法連至頻道,僅支援 SSH。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:796
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "不支援連至頻道。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:876
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "正連至圖形化伺服器"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1006
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "客端網域已關閉"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1056
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "已連上圖形化伺服器"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1082
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "無法連上圖形化伺服器 %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr "無法在位於 %s 的遠端桌面伺服器上驗證:%s\n重新嘗試連線?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1131
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "無法在遠端桌面伺服器驗證:%s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1139
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB 重定向錯誤:%s"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "須要通過驗證"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s version %s\n"
#: ../src/virt-viewer-main.c:69
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "使用 libvirt 連至本機顯示"
#: ../src/virt-viewer-main.c:71
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "連至 hypervisor"
#: ../src/virt-viewer-main.c:73
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "等待網域啟用"
#: ../src/virt-viewer-main.c:75
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "重新啓動時重新連至網域"
#: ../src/virt-viewer-main.c:81
msgid "Open in full screen mode"
msgstr "以全螢幕模式開啟"
#: ../src/virt-viewer-main.c:96
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt 檢視器"
#. Setup command line options
#: ../src/virt-viewer-main.c:99
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- 虛擬機圖形化主控臺"
#: ../src/virt-viewer-main.c:120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "\n用法:%s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n\n%s\n\n"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:380
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "選擇欲重新導向的 USB 裝置"
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "不支援的驗證類型 %d"
#: ../src/virt-viewer-window.c:832
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷連接"
#: ../src/virt-viewer-window.c:839 ../src/virt-viewer-window.c:840
#: ../src/virt-viewer.xml.h:22
msgid "USB device selection"
msgstr "USB 裝置選取"
#: ../src/virt-viewer-window.c:848
msgid "Send key combination"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-window.c:857 ../src/virt-viewer-window.c:858
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
#: ../src/virt-viewer-window.c:937
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-window.c:940
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr ""
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> -
#. <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt
#. Viewer"
#.
#: ../src/virt-viewer-window.c:951
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:955
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer.c:144
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "正在等候客端網域重新啓用"
#: ../src/virt-viewer.c:308
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化類型為何"
#: ../src/virt-viewer.c:321
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化位址為何"
#: ../src/virt-viewer.c:344
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "無法判斷客端 %s 的主機為何"
#: ../src/virt-viewer.c:474
msgid "Finding guest domain"
msgstr "正在尋找客端網域"
#: ../src/virt-viewer.c:478
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "正在等候客端網域被建立"
#: ../src/virt-viewer.c:483
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "找不到客端網域 %s"
#: ../src/virt-viewer.c:490
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "正在檢查客端網域狀態"
#: ../src/virt-viewer.c:497
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "正在等候客端網域啟動"
#: ../src/virt-viewer.c:504
msgid "Waiting for guest domain to start server"
msgstr "正在等候客端網域啟動伺服器"
#: ../src/virt-viewer.c:624
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "無法透過 %s 網址與 libvirt 連線"
#: ../src/virt-viewer.c:625
msgid "[none]"
msgstr "[無]"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "Automatically resize"
msgstr "自動重新調整大小"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:13
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:15
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:16
msgid "Displays"
msgstr "顯示"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:17
msgid "Full screen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:18
msgid "Release cursor"
msgstr "釋放游標"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:19
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕快照"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:20
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "智慧卡插入"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:21
msgid "Smartcard removal"
msgstr "智慧卡移除"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:23
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:24
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:25
msgid "_PrintScreen"
msgstr "列印畫面(_P)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:26
msgid "_Send key"
msgstr "傳送按鍵(_S)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:27
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:28
msgid "_Zoom"
msgstr "遠近(_Z)"