# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mar well <m.wellendorf@gmx.de>, 2012-2013
# mar well <m.wellendorf@gmx.de>, 2014,2017
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2013,2015
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fcitx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-28 18:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-28 12:48+0000\n"
"Last-Translator: mar well <m.wellendorf@gmx.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 is a system file, do you want to delete all phrases instead?"
msgstr "%1 ist eine Systemdatei, wollen Sie stattdessen alle Phrasen löschen?"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:51
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:52
msgid "&Batch Edit"
msgstr "&Stapelbearbeitung"
#: guiwrapper/mainwindow.cpp:44
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:53
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:55
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:57
msgid "&Operation"
msgstr "&Operation"
#: guiwrapper/mainwindow.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: guiwrapper/mainwindow.cpp:42
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:68
msgid "Add File"
msgstr "Datei hinzufügen"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:335
#, kde-format
msgid "Are you sure to delete %1?"
msgstr "Wollen Sie %1 wirklich löschen?"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:296
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht erstellt werden."
#: quickphrase-editor/editor.cpp:322
msgid "Cannot remove system file"
msgstr "Systemdatei kann nicht entfernt werden."
#: quickphrase-editor/editor.cpp:334
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:279
msgid "Create new file"
msgstr "Neue Datei erzeugen"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:54
msgid "De&lete All"
msgstr "De&lete All"
#: quickphrase-editor/filelistmodel.cpp:47
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:56
msgid "E&xport"
msgstr "E&xport"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:343
#, kde-format
msgid "Error while deleting %1."
msgstr "Fehler beim Löschen von %1."
#: quickphrase-editor/editor.cpp:295 quickphrase-editor/editor.cpp:342
msgid "File Operation Failed"
msgstr "Dateioperation fehlgeschlagen"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:285
msgid "File name should not contain '/'."
msgstr "Dateiname darf kein '/' enthalten."
#: quickphrase-editor/editor.cpp:285
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: quickphrase-editor/model.cpp:56
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
#: quickphrase-editor/editordialog.cpp:30
msgid "Keyword:"
msgstr "Schlüsselwort:"
#: quickphrase-editor/model.cpp:58
msgid "Phrase"
msgstr "Phrase"
#: quickphrase-editor/editordialog.cpp:31
msgid "Phrase:"
msgstr "Phrase:"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:280
msgid "Please input a filename for newfile"
msgstr "Bitte für die neue Datei einen Namen eingeben"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:148
msgid "Quick Phrase Editor"
msgstr "Quick Phrase Editor"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:70
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste neu laden"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:69
msgid "Remove File"
msgstr "Datei entfernen"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:131
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:132
msgid ""
"The content has changed.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Der Inhalt hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
#: quickphrase-editor/batchdialog.cpp:31
msgid "Use <Keyword> <Phrase> format on every line."
msgstr "Benutze <Keyword> <Phrase> Format in jeder Linie."
#~ msgid " Ctrl+Delete To Delete"
#~ msgstr " Ctrl+Delete zum Löschen"
#~ msgid "${1} Environment Variables:"
#~ msgstr "${1} Umgebungsvariablen:"
#~ msgid "${1} is not set."
#~ msgstr "${1} ist nicht gesetzt."
#~ msgid "${1} is set to ${2}."
#~ msgstr "${1} ist auf ${2} eingestellt."
#~ msgid "${1} not found."
#~ msgstr "${1} nicht gefunden"
#~ msgid "${1} works properly."
#~ msgstr "${1} läuft ohne Fehler."
#~ msgid "(Unavailable)"
#~ msgstr "(Nicht erreichbar)"
#~ msgid "/Beginner%27s_Guide"
#~ msgstr "/Anfänger %27s_Handbuch"
#~ msgid "/Hall_of_Shame_for_Linux_IME_Support"
#~ msgstr "/Hall_of_Shame_für_Linux_IME_Support"
#~ msgid "/Input_method_related_environment_variables"
#~ msgstr "/Eingabemethodenbezogene_Umgebungsvariablen"
#~ msgid "/Note_for_GNOME_Later_than_3.6"
#~ msgstr "/Hinweis_für_GNOME_höher_als_3.6"
#~ msgid "/XIM"
#~ msgstr "/XIM"
#~ msgid "/min Time Used: "
#~ msgstr "/min Verwendete Zeit:"
#~ msgid "0 for commit immediately, -1 for keep all words"
#~ msgstr "0 um sofort zu bestätigen, -1 um alle Wörter zu behalten"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Private Use>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<not assigned>"
#~ msgid ""
#~ "A different value from the global one may be useful when using horizontal "
#~ "candidate list"
#~ msgstr ""
#~ "Eine andere Anzahl kann bei einer horizontalen Kandidatenliste sinnvoll "
#~ "sein"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "ALT Both"
#~ msgstr "Beide ALT-Tasten"
#~ msgid "ALT_L_SHIFT"
#~ msgstr "ALT_L_SHIFT"
#~ msgid "ALT_R_SHIFT"
#~ msgstr "ALT_R_SHIFT"
#~ msgid "ALT_SHIFT"
#~ msgstr "ALT_SHIFT"
#~ msgid "ALT_SUPER"
#~ msgstr "ALT_SUPER"
#~ msgid "Activate input method"
#~ msgstr "Eingabemethode aktivieren"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "Active Menu Color"
#~ msgstr "Farbe des aktiven Menüs"
#~ msgid "Active Menu Item Character Color"
#~ msgstr "Farbe aktivierter Menüeintrag"
#~ msgid "Active Mode Icon"
#~ msgstr "Icon des Aktiven Modus"
#~ msgid "Active Text Icon Color"
#~ msgstr "Aktive Texticon-Farbe"
#~ msgid "Active Tray Icon"
#~ msgstr "Systemtray Icon AKTIV"
#~ msgid "Add Extra space when selecting a candidate word"
#~ msgstr "Extra SPACE hinzufügen, um einen Kandidaten auszuwählen"
#~ msgid "Add Lua script support to Fcitx"
#~ msgstr "Lua-Skript-Unterstützung für Fcitx hinzufügen"
#~ msgid "Add Phrase"
#~ msgstr "Phrase hinzufügen"
#~ msgid "Add Unicode Typing Support"
#~ msgstr "Unicode-Unterstützung hinzufügen"
#~ msgid "Add current input buffer to user dictionary"
#~ msgstr "Aktuellen Eingabespeicher in das Benutzerlexikon übernehmen"
#~ msgid "Addon"
#~ msgstr "Addon"
#~ msgid "Addon Config %s is %s"
#~ msgstr "Addon Konfiguration %s ist %s"
#~ msgid "Addon Config Dir:"
#~ msgstr "Verzeichnis Konfiguration Addons:"
#~ msgid "Addon Libraries:"
#~ msgstr "Bibliotheken des Addons:"
#~ msgid "Addon List:"
#~ msgstr "Liste Addons:"
#~ msgid "Adjust Order"
#~ msgstr "Reihenfolge anpassen"
#~ msgid "AdjustFast"
#~ msgstr "Schnell einstellen"
#~ msgid "AdjustFreq"
#~ msgstr "geschwindigkeitsangepasst"
#~ msgid "AdjustNo"
#~ msgstr "Keine Einstellung"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Für alle Programme"
#~ msgid "All found Gtk ${1} immodule files exist."
#~ msgstr "Alle Dateien gefundener Gtk ${1} Eingabemodule existieren."
#~ msgid "All libraries for all addons are found."
#~ msgstr "Alle Bibliotheken für Addons gefunden."
#~ msgid "All locale:"
#~ msgstr "Alle Locale:"
#~ msgid ""
#~ "Allow Pinyin Enhance to replace the first candidate word when the input "
#~ "string is very closed to English."
#~ msgstr ""
#~ "Verbessertem Pinyin erlauben, der ersten Kandidaten zu ersetzen, wenn "
#~ "der String nah an einem englischen Wort ist"
#~ msgid "Allow replacing the first candidate"
#~ msgstr "Zulassen, den ersten Kandidaten zu ersetzen"
#~ msgid "Allow to Override System XKB Settings"
#~ msgstr "Erlaube die XKB-Einstellungen zu ignorieren"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Alternative Next Page Key"
#~ msgstr "Alternative Taste Nächste Seite"
#~ msgid "Alternative Prev Page Key"
#~ msgstr "Alternative Taste Vorherige Seite"
#~ msgid "Alternative Trigger Key for QuickPhrase"
#~ msgstr "Alternative Tastenkombination für Quickphrase"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aussehen"
#~ msgid "Apply this custom xmodmap script after layout change"
#~ msgstr "Dieses xmodmap script anwenden, nachdem das Layout gewechselt wurde"
#~ msgid "Argument for InputMethod Register"
#~ msgstr "Argument für das IM-Register"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Auto Change to English Mode while Input Specific String"
#~ msgstr ""
#~ "Automatischer Wechsel zur zweiten Eingabemethode durch bestimmte "
#~ "Zeichenfolge"
#~ msgid "Auto Create Phrase"
#~ msgstr "Phrasen selbst vorschlagen"
#~ msgid "Auto English"
#~ msgstr "Englisch automatisch"
#~ msgid "Auto English Mode"
#~ msgstr "Auto Englisch"
#~ msgid "Auto English Trigger Word"
#~ msgstr "Wortliste für automatischen Wechsel zur Englisch-Eingabe"
#~ msgid "Auto Phrase"
#~ msgstr "Automatische Phrase"
#~ msgid "Auto Phrase Length"
#~ msgstr "Länge der automatischen Phrase"
#~ msgid "Auto Phrase Phrase"
#~ msgstr "Automatische Phrasen"
#~ msgid "Auto Send Candidate Word"
#~ msgstr "Automatisches Senden des Kandidaten"
#~ msgid "Available Value:"
#~ msgstr "Mögliche Werte:"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Hintergrundgraphik"
#~ msgid "Bash Version:"
#~ msgstr "Bash Version:"
#~ msgid "Beginner's Guide"
#~ msgstr "Erste Schritte"
#~ msgid "Bingchan"
#~ msgstr "Bingchan"
#~ msgid "BottomCenter"
#~ msgstr "unten mitte"
#~ msgid "BottomLeft"
#~ msgstr "unten rechts"
#~ msgid "BottomRight"
#~ msgstr "unten rechts"
#~ msgid "CTRL Both"
#~ msgstr "CTRL Beide"
#~ msgid "CTRL_SHIFT"
#~ msgstr "CTRL_SHIFT"
#~ msgid "CTRL_SUPER"
#~ msgstr "CTRL_SUPER"
#~ msgid "Can't Create imWindow"
#~ msgstr "Kann Eigabemethodenfenster nicht erzeugen"
#~ msgid "Can't open punc file."
#~ msgstr "Kann punc-Datei nicht öffnen"
#~ msgid "Can't open socket %s: %s"
#~ msgstr "Socket kann nicht geöffnet werden %s: %s"
#~ msgid "Candidate Index Color"
#~ msgstr "Farbe vorgeschlagene Kandidaten"
#~ msgid "Candidate Word Number"
#~ msgstr "Anzahl Zeichenvorschläge"
#~ msgid "Cangjie"
#~ msgstr "Cangjie"
#~ msgid "Cannot Save Frequent word: %s"
#~ msgstr "\"Häufig benutztes Wort\" kann nicht gesichert werden: %s"
#~ msgid "Cannot Save Pinyin Index: %s"
#~ msgstr "\"Pinyin Index\" kann nicht gesichert werden: %s"
#~ msgid "Cannot Save User Pinyin Database: %s"
#~ msgstr "Die Benutzerdaten können nicht gesichert werden: %s"
#~ msgid "Cannot connect to fcitx correctly."
#~ msgstr "Kann nicht richtig mit Fcitx verbinden."
#~ msgid "Cannot determine desktop environment."
#~ msgstr "Kann die Desktopumgebung nicht feststellen."
#~ msgid "Cannot find ${2} for gtk ${1}"
#~ msgstr "${2} für gtk ${1} kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "Cannot find DBus name ${1} owner."
#~ msgstr "Kann den Eigentümer vom dbus mit Namen ${1} nicht finden."
#~ msgid "Cannot find System Database of Pinyin!"
#~ msgstr "Die Datenbank für Pinyin kann nicht gefunden werden!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a GUI config tool, please install one of ${1}, ${2}, or ${3}."
#~ msgstr ""
#~ "Kann kein Konfigurationsprogramm für die Benutzeroberfläche finden, bitte "
#~ "installieren Sie ${1}, ${2}, oder ${3}."
#~ msgid "Cannot find enabled fcitx user interface!"
#~ msgstr "Kann keine aktivierte fcitx-Oberfläche finden!"
#~ msgid "Cannot find fcitx addon config directory."
#~ msgstr "Kann das Fcitz Addon Konfigurationsverzeichnis nicht finden."
#~ msgid "Cannot find fcitx executable!"
#~ msgstr "Kann das Programm Fcitx nicht finden!"
#~ msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1} in cache."
#~ msgstr "Kann Fcitx im module für gtk ${1} nicht im Cache finden."
#~ msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1}."
#~ msgstr "Kann kein Modul für gtk ${1} finden"
#~ msgid "Cannot find fcitx input method module for ${1}."
#~ msgstr "Kann Fcitx-Eingabemodul für ${1} nicht finden."
#~ msgid "Cannot find fcitx-configtool executable!"
#~ msgstr "Kann das Programm fcitx-configtool nicht finden!"
#~ msgid "Cannot find file ${1} of addon ${2}."
#~ msgstr "Kann Datei ${1} von Addon ${2} nicht finden."
#~ msgid "Cannot find following required libraries for ${1} of addon ${2}."
#~ msgstr ""
#~ "Die erforderlichen Bibliotheken für ${1} für Addon ${2} können nicht "
#~ "gefunden werden."
#~ msgid "Cannot find immodules cache for gtk ${1}"
#~ msgstr "Kann den Eingabecache für gtk ${1} nicht finden"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kimpanel dbus interface or enabled non-kimpanel user "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Kann keine kimpanel DBus- oder andere aktivierte Schnittstelle finden."
#~ msgid "Cannot find pid of DBus name ${1} owner."
#~ msgstr "Kann die PID des Eigentümers des dbus mit Namen ${1} nicht finden."
#~ msgid "Cannot find xim_server on root window."
#~ msgstr "Kann keinen xim_Server für root finden."
#~ msgid "Cannot found Pinyin"
#~ msgstr "Pinyin kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "Cannot interpret XMODIFIERS: ${1}."
#~ msgstr "Kann XMODIFIERS: ${1} nicht richtig interpretieren"
#~ msgid "Cannot load default skin, is installation correct?"
#~ msgstr ""
#~ "die Standardoberfläche kann nicht geladen werden, ist die Installation "
#~ "vollständig?"
#~ msgid "Cannot load skin %s, return to default"
#~ msgstr "Kann die Oberfläche %s nicht finden, zurück zu Default"
#~ msgid "Cannot read im list from fcitx profile."
#~ msgstr "Kann die IM Liste nicht aus dem Fcitzprofil lesen"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Mitte"
#~ msgid "CenterLeft"
#~ msgstr "Mitte links"
#~ msgid "CenterRight"
#~ msgstr "Mitte rechts"
#~ msgid "Change Fcitx Configuration"
#~ msgstr "Wechsel der Fcitx Konfiguration"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Choose Second and Third Candidate Word"
#~ msgstr "Zweiten und dritten Kandidaten auswählen"
#~ msgid "Choose the phrase to be deleted, Press Escape to Cancel"
#~ msgstr "Phrase zum löschen auswählen, ESC zum Abbrechen"
#~ msgid "Choose the phrase to be put in the front, Press Escape to Cancel"
#~ msgstr "Phrase zum nach vorne bringen auswählen, ESC zum Abrrechen"
#~ msgid "Choose the phrase to clear typing history, Press Escape to Cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Phrase auswählen um den Eingabeverlauf zu löschen. ESC zum Abbrechen"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "CLASSIC (Fcitx Benutzeroberfläche)"
#~ msgid "Classic User Interface with Skin support"
#~ msgstr "CLASSIC mit Unterstützung von Skins"
#~ msgid "ClassicUI"
#~ msgstr "Klassik Oberfläche"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Clear Frequency"
#~ msgstr "Frequenz leeren"
#~ msgid "Clear local Input Method"
#~ msgstr "Lokale Eingabemethode zurücksetzen"
#~ msgid "Clear local input method"
#~ msgstr "Lokale Eingabemethode leeren"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Zwischenablage"
#~ msgid "Close virtual keyboard"
#~ msgstr "Virtuelle Tastatur schließen"
#~ msgid "Code is "
#~ msgstr "Code ist"
#~ msgid "Color of Cursor"
#~ msgstr "Farbe der Cursors"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Commit key for select first candidate"
#~ msgstr "Bestätigungstaste für den ersten Kandidaten"
#~ msgid "Commit string when there is no match"
#~ msgstr "Bestätigungstaste wenn kein Kandidat vorhanden ist"
#~ msgid "Commit when toggle state"
#~ msgstr "Bestätigen, wenn der Status verändert wird"
#~ msgid "Commit with extra space when choose candidate word"
#~ msgstr "Auswahl eines Kandidaten zusätzlich mit SPACE bestätigen"
#~ msgid "Config GUI for gtk${1} not found."
#~ msgstr "Konfigurationsoberfläche für gtk${1} nicht gefunden."
#~ msgid "Config GUI for gtk${1}:"
#~ msgstr "Konfigurationsoberfläche für gtk${1}:"
#~ msgid "Config GUI for kde:"
#~ msgstr "Konfigurationsoberfläche für KDE:"
#~ msgid "Config Tool Wrapper:"
#~ msgstr "Konfigurationswerkzeug Wrapper:"
#~ msgid "ConfigFile"
#~ msgstr "Konfigurationsdatei"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Konfiguration:"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurieren"
#~ msgid "Configure Current Input Method"
#~ msgstr "Aktuelle Eingabemethode konfigurieren"
#~ msgid "Configure group name error: line %d"
#~ msgstr "Fehler in der Konfiguration des Gruppennamens: Zeile %d"
#~ msgid "Conveniently Input English or User-Defined Simple Table"
#~ msgstr "Leichte EIngabe von Englisch oder benutzerdefinierten Tabellen"
#~ msgid "Convert Simplified Chinese To Traditional Chinese"
#~ msgstr "Konvertieren Kurz- zu Langzeichen"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Ctrl+Left Super"
#~ msgstr "Ctrl-L Super"
#~ msgid "Ctrl+Right Super"
#~ msgstr "Ctrl-R Super"
#~ msgid "Current Enabled Input Method List"
#~ msgstr "Liste der aktivierten Eingabemethoden"
#~ msgid "Current Input Method Name"
#~ msgstr "Name der aktivierten Eingabemethode"
#~ msgid "Current fcitx settings directory is ${1} (${2})."
#~ msgstr "Das gegenwärtige Fcitx Konfigurationsverzeichnis ist ${1} (${2})."
#~ msgid "Current local input method is "
#~ msgstr "Die gegenwärtig aktivierte Eingabemethode ist"
#~ msgid "Current locale:"
#~ msgstr "Zur Zeit aktivierte Locale:"
#~ msgid "Current user:"
#~ msgstr "Aktueller Benutzer:"
#~ msgid "Current value of ${1} is ${2} (${3})."
#~ msgstr "Die gegenwärtige Einstellung von ${1} ist ${2} (${3})."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Anwenderspezifisch"
#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"
#~ msgid "DBus Support"
#~ msgstr "DBus Unterstützung"
#~ msgid "DBus based new Freedesktop.org tray icon"
#~ msgstr "DBus basiertes, neues Trayicon von Freedesktop.org"
#~ msgid "DBus interface:"
#~ msgstr "DBus Interface:"
#~ msgid "Default Input Method State"
#~ msgstr "Standard Status Eingabemethode"
#~ msgid "Default Shuangpin Schema"
#~ msgstr "Standard Shuangpin Schema"
#~ msgid "Default input methods:"
#~ msgstr "Standard Eingabemethoden:"
#~ msgid "Delete Phrase"
#~ msgstr "Phrase entfernen"
#~ msgid "Dependency"
#~ msgstr "Abhängigkeit"
#~ msgid "Description of Skin"
#~ msgstr "Beschreibung Skin"
#~ msgid "Desktop Environment:"
#~ msgstr "Desktop Umgebung:"
#~ msgid "Desktop environment is ${1}."
#~ msgstr "Die Desktopumgebung ist ${1}."
#~ msgid "Dianbaoma"
#~ msgstr "Dianbaoma"
#~ msgid "Directories:"
#~ msgstr "Verzeichnisse:"
#~ msgid "Disable Pinyin Symbol"
#~ msgstr "Symbol für Pinyin deaktivieren"
#~ msgid "Disable addon %s, dependency %s cannot be satisfied."
#~ msgstr "Addon %s ausgeschaltet, die Abhängigkeit %s ist nicht erfüllt."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ausgeschaltet"
#~ msgid "Do not commit preedit text when unfocus a window"
#~ msgstr "Preedittext nicht eingeben, wenn das Fenster den Fokus verliert"
#~ msgid "Do not show again"
#~ msgstr "Nicht mehr zeigen"
#~ msgid "Do not show in GUI"
#~ msgstr "Nicht in grafischen Anwendungen zeigen"
#~ msgid "Do not show input window if there is only one candidate and preedit"
#~ msgstr ""
#~ "Eingabefenster nicht zeigen, wenn nur ein Kandidat und der Preeditstring "
#~ "vorhanden sind"
#~ msgid "Do not show input window if there is only preedit string"
#~ msgstr "Fcitx Fenster nicht anzeigen, wenn es nur einen Vorschlag gibt"
#~ msgid "Do not show spell hint"
#~ msgstr "Keinen Rechtsschreibungshinweis zeigen"
#~ msgid "Do not sort word with code less than this level"
#~ msgstr "Wörter mit weniger Eingabe als diese Länge nicht sortieren"
#~ msgid "Duplicate entry %s in group %s,@ line %d, override previous one."
#~ msgstr "Doppelter Eintrag %s in Gruppe %s,@ Zeile %d, vorherige übergehen."
#~ msgid ""
#~ "Duplicate group %s in a desktop file,@ line %d, merge with previous one."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelte Gruppe in %s im Desktop.file, @ Zeile %d, mit vorheriger "
#~ "zusammenfügen"
#~ msgid "Duplicate group name, merge with the previous: %s :line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppenname doppelt vorhanden, wird mit dem vorherigen zusammengeführt: "
#~ "%s :Zeile %d"
#~ msgid "Duplicate option, overwrite: line %d"
#~ msgstr "Doppelte Option, überschreibe Zeile %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "Enable Hotkey to scroll Between Input Method"
#~ msgstr "Hotkey aktivieren, um durch die Eingabemethoden zu scrollen"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "Enabled state for im"
#~ msgstr "Aktivierter Status der IM"
#~ msgid "Enchance pinyin input in Fcitx"
#~ msgstr "Erweiterte Pinyineingabe in Fcitx"
#~ msgid "End Key"
#~ msgstr "Taste ENDE"
#~ msgid "English (US)"
#~ msgstr "English (US)"
#~ msgid "English Mode Icon"
#~ msgstr "Icon Englischer Modus"
#~ msgid ""
#~ "Environment variable ${1} is \"${2}\" instead of \"${3}\". Please check "
#~ "if you have exported it incorrectly in any of your init files."
#~ msgstr ""
#~ "Die Umgebungsvariable ${1} ist \"${2}\" anstatt \"${3}\". Bitte "
#~ "überprüfen Sie, ob die Variable falsch in die Initfiles exportiert wurde."
#~ msgid "Environment variable ${1} is not set."
#~ msgstr "Umgebungsvariable ${1} ist nicht gesetzt."
#~ msgid "Environment variable ${1} is set to \"${2}\" correctly."
#~ msgstr "Die Umgebungsvariable ${1} ist richtig auf \"${2}\" gesetzt."
#~ msgid "Environment variable ${1} is set to ${2}."
#~ msgstr "Umgebungsvariable ${1} ist auf ${2} gesetzt."
#~ msgid "Environment:"
#~ msgstr "Umgebung:"
#~ msgid "Erbi"
#~ msgstr "Erbi"
#~ msgid "Error occurs when running ${1}. Please check your locale settings."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim ausführen von ${1}. Bitte checken Sie die Einstellung von "
#~ "LOCALE."
#~ msgid ""
#~ "Error: $HOME or $XDG_CONFIG_HOME is not set, cannot determine the install "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: $HOME oder $XDG_CONFIG_HOME nicht gesetzt, kann den "
#~ "Installationspfad nicht bestimmen."
#~ msgid "Error: Load fontconfig failed"
#~ msgstr "Laden der fontconfig gescheitert"
#~ msgid "Error: skin failed to install"
#~ msgstr "Fehler: Skin konnte nicht installiert werden"
#~ msgid "Error: skin file doesn't contain skin config."
#~ msgstr "Fahler: Skin enthält keine Konfigurationsdatei"
#~ msgid "Error: skin file should only contain one directory."
#~ msgstr "Fehler: Skin Datei sollte nur ein Verzeichnis enthalten"
#~ msgid "Exact Match"
#~ msgstr "Genaue Übereinstimmung"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exec"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Extra key for trigger input method"
#~ msgstr "Extrataste zum Aktivieren der Eingabemethode"
#~ msgid "Failed to find fcitx in immodule cache at ${1}"
#~ msgstr "In ${1} kein Eingabemethodencache gefunden"
#~ msgid "Failed to find fcitx in the output of ${1}"
#~ msgstr "In der Ausgabe von ${1} wurde Fcitx nicht gefunden."
#~ msgid "Fallback UI Addon"
#~ msgstr "Fallback UI Addon"
#~ msgid "Fcitx"
#~ msgstr "Fcitx"
#~ msgid "Fcitx Addons:"
#~ msgstr "Fcitx Addons:"
#~ msgid "Fcitx Clipboard access"
#~ msgstr "Fcitx Zugriff auf Zwischenablage"
#~ msgid "Fcitx Configuration"
#~ msgstr "Fcitx Konfiguration"
#~ msgid "Fcitx Configure UI:"
#~ msgstr "Konfigurationsoberfläche fcitx:"
#~ msgid "Fcitx DBus Frontend"
#~ msgstr "Fcitx DBus Schnittstelle"
#~ msgid "Fcitx Lua Support"
#~ msgstr "Fcitx Lua Unterstützung"
#~ msgid "Fcitx Settings Directory:"
#~ msgstr "Fcitx Konfigurationsverzeichnis:"
#~ msgid "Fcitx Skin Installer"
#~ msgstr "Fcitx Skin Installer"
#~ msgid "Fcitx Spelling Hint/Completion Support"
#~ msgstr "Vorschlagen von Wörtern"
#~ msgid "Fcitx State:"
#~ msgstr "Fcitx Status:"
#~ msgid "Fcitx Unicode Typing Support"
#~ msgstr "Fcitx Unicode Eingabeunterstützung"
#~ msgid "Fcitx XIM Frontend"
#~ msgstr "Schnittstelle für XIM"
#~ msgid "Fcitx is not running."
#~ msgstr "Fcitx läuft nicht."
#~ msgid "Fcitx version: ${1}"
#~ msgstr "Fcitx-Version: ${1}"
#~ msgid "Fill Background Horizontal rule"
#~ msgstr "Regel Verwendung der Hintergrundgraphik horizontal"
#~ msgid "Fill Background Vertical rule"
#~ msgstr "Regel Verwendung der Hintergrundgraphik vertikal"
#~ msgid "First Candidate Color"
#~ msgstr "Farbe erster Kandidat"
#~ msgid "First Candidate Display as Preedit"
#~ msgstr "Den ersten Kandidaten als Preedit darstellen"
#~ msgid "Fix misstype gn/ng"
#~ msgstr "Autokorrektur gn/ng"
#~ msgid "Fix misstype v/u like jv, qv, xv, yv"
#~ msgstr "Falscheingaben korrigieren wie: v/u oder jv, qv, xv, yv"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Font Locale to display"
#~ msgstr "Locale anzeigen"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Fontgröße"
#~ msgid "Font sizes respect dpi setting"
#~ msgstr "Zeichengröße beachtet die dpi Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "For example, if Keyboard - English (US) is the first input method in the "
#~ "list, then English (US) will be applied to all other non keyboard input "
#~ "method layout"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Beispiel: Wenn Keyboard - English (US) die erste Eingabemethode in "
#~ "der Liste ist, dann wird English (US) allen anderen Nicht-Tastatur-"
#~ "Eingabemethoden zugewiesen."
#~ msgid "Found ${1} at ${2}."
#~ msgstr "${1} in ${2} gefunden."
#~ msgid "Found ${1} disabled addons:"
#~ msgstr "Deaktivierte Addons gefunden ${1}"
#~ msgid "Found ${1} enabled addons:"
#~ msgstr "Aktivierte Addons gefunden ${1}"
#~ msgid "Found ${1} enabled input methods:"
#~ msgstr "${1} Aktivierte Eingabemethoden gefunden:"
#~ msgid "Found ${1} enabled user interface addons:"
#~ msgstr "Aktivierte Benutzeroberflächen-Addons ${1} gefunden:"
#~ msgid "Found ${1} fcitx process:"
#~ msgstr "Gefundener Fcitxprozess ${1}:"
#~ msgid "Found ${1} fcitx processes:"
#~ msgstr "Gefundene Fcitxprozesse ${1}:"
#~ msgid "Found ${2} for unknown gtk version at ${1}."
#~ msgstr "${2} für unbekannte gtk-Version hier gefunden: ${1}."
#~ msgid "Found ${3} for gtk ${1} at ${2}."
#~ msgstr "${3} für gtk ${1} gefunden: ${2}."
#~ msgid "Found fcitx addon config directory: ${1}."
#~ msgstr "Fcitz Addon Konfigurationsverzeichnis gefunden: ${1}"
#~ msgid "Found fcitx at ${1}."
#~ msgstr "Fcitx gefunden: ${1}"
#~ msgid "Found fcitx im module for ${2}: ${1}."
#~ msgstr "Fcitx-Eingabemodul für ${2}: ${1} gefunden"
#~ msgid "Found fcitx im modules for gtk ${1}."
#~ msgstr "gtk ${1} Module für Fcitz gefunden"
#~ msgid "Found fcitx kcm module."
#~ msgstr "KCM-Modul für Fcitx gefunden"
#~ msgid "Found fcitx qt module: ${1}."
#~ msgstr "QT-Eingabemodul für fcitx gefunden: ${1}."
#~ msgid "Found fcitx-configtool at ${1}."
#~ msgstr "fcitx-configtool hier gefunden: ${1}."
#~ msgid "Found immodule cache for unknown gtk version at ${1}."
#~ msgstr "Unbekannte Version des Eingabemethodencaches gefunden: ${1}"
#~ msgid "Found immodules cache for gtk ${1} at ${2}."
#~ msgstr "Eingabemodulcache für gtk ${1} gefunden: ${2}"
#~ msgid "Found unknown fcitx qt module: ${1}."
#~ msgstr "Unbekanntes Fcitx QT Modul gefunden: ${1}"
#~ msgid "Freedesktop.org Notification Support"
#~ msgstr "Unterstützung von Freedesktop.org Benachrichtigungen"
#~ msgid "Frontend"
#~ msgstr "Schnittstelle"
#~ msgid "Frontend Used by IM Modules"
#~ msgstr "Schnittstelle für IM Modules"
#~ msgid "Frontend: bad frontend"
#~ msgstr "Schnittstelle: Falsche Schnittstelle"
#~ msgid "Frontend: open %s fail %s"
#~ msgstr "Schnittstelle: Öffnen von %s fehlgeschlagen %s"
#~ msgid "Frontends setup:"
#~ msgstr "Einrichtung Schnittstelle:"
#~ msgid "Full width Character"
#~ msgstr "Vollbreite Zeichen"
#~ msgid "Full width punct"
#~ msgstr "Vollbreite Interpunktion"
#~ msgid "Full width punctuations are used."
#~ msgstr "Vollbreite Satzzeichen werden verwendet."
#~ msgid "Fullwidth"
#~ msgstr "Vollbreit"
#~ msgid "Fullwidth Character"
#~ msgstr "Vollbreite Zeichen"
#~ msgid "Fuzzy an and ang"
#~ msgstr "Fuzzy Pinyin an/ang"
#~ msgid "Fuzzy c and ch"
#~ msgstr "Fuzzy Pinyin c/ch"
#~ msgid "Fuzzy en and eng"
#~ msgstr "Fuzzy Pinyin en/eng"
#~ msgid "Fuzzy f and h"
#~ msgstr "Fuzzy Pinyin f/h"
#~ msgid "Fuzzy ian and iang"
#~ msgstr "Fuzzy Pinyin lan/lang"
#~ msgid "Fuzzy in and ing"
#~ msgstr "Fuzzy Pinyin in/ing"
#~ msgid "Fuzzy l and n"
#~ msgstr "Fuzzy Pinyin l/n"
#~ msgid "Fuzzy ou and u"
#~ msgstr "Fuzzy Pinyin ou/u"
#~ msgid "Fuzzy s and sh"
#~ msgstr "Fuzzy Pinyin s/sh"
#~ msgid "Fuzzy uan and uang"
#~ msgstr "Fuzzy Pinyin uan/uang"
#~ msgid "Fuzzy z and zh"
#~ msgstr "Fuzzy Pinyin z/zh"
#~ msgid "Give the tips of Phrase"
#~ msgstr "Phrasenvorschläge aktivieren"
#~ msgid "Global Input Method SelectKey"
#~ msgstr "Auswahltaste für die globale Eingabemethode"
#~ msgid "GlobalSelector"
#~ msgstr "Global auswählen"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Accent Grave"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"
#~ msgid "Gtk ${1} immodule file ${2} does not exist."
#~ msgstr "Datei für Gtk ${1} Eingabemodul ${2} existiert nicht."
#~ msgid "Gtk IM module cache:"
#~ msgstr "GTK Im module Cache:"
#~ msgid "Gtk IM module files:"
#~ msgstr "GTK Im modules Dateien:"
#~ msgid "Half width Character"
#~ msgstr "Halbbreite Zeichen"
#~ msgid "Hall of Shame for Linux IME Support"
#~ msgstr "Hall of Shame für Linux IME Support"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Verstecken"
#~ msgid "Hide when tray icon is available"
#~ msgstr "Verstecken, falls Trayicon aktiv"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgid "Home:"
#~ msgstr "Home Verzeichnis:"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Hotkey"
#~ msgstr "Kurzbefehl"
#~ msgid "Hotkey for Inputing Character From Phrase"
#~ msgstr "Hotkey zur Eingabe eines Zeichens aus einer Phrase"
#~ msgid "Hotkey for switching to Inputing Character From Phrase mode"
#~ msgstr "Hotkey, um vom Phrasenmodus zum Zeicheneingabemodus zu wechseln"
#~ msgid "Hotkey of Adding Frequent Word"
#~ msgstr "Kurzbefehl Hinzufügen zur Liste oft verwendeter Wörter"
#~ msgid "Hotkey of Delete User Phrase"
#~ msgstr "Kurzbefehl Löschen benutzerdefinierter Phrasen"
#~ msgid "Hotkey of Deleting Frequent Word"
#~ msgstr "Kurzbefehl Entfernen aus der Liste oft verwendeter Wörter"
#~ msgid "IM: bad im %s"
#~ msgstr "Eingabemethode: Defekte Eingabemethode %s"
#~ msgid "IM: open %s fail %s"
#~ msgstr "Eingabemethode: Öffnen von %s fehlgeschlagen %s"
#~ msgid "IMSelector"
#~ msgstr "IM Auswahl"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Name des Icons"
#~ msgid "IconName"
#~ msgstr "Name des Icons"
#~ msgid ""
#~ "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2} or remove ${3} in "
#~ "order to use any input method other than ${2}. See ${link} for more "
#~ "detail as well as alternative solutions."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ${1} benutzen wollen, sollten Sie ${2} deinstallieren, oder "
#~ "${3} entfernen, um andere Eingabemethoden als ${2} zu benutzen. Mehr Info "
#~ "und andere Lösungen hier: ${link} "
#~ msgid ""
#~ "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2}, remove ${3} or use "
#~ "the command ${g36_disable_ibus} to disable IBus integration in order to "
#~ "use any input method other than ${2}. See ${link} for more detail."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ${1} benutzen, sollten Sie ${2} deinstallieren, ${3} entfernen "
#~ "oder den Befehl ${g36_disable_ibus} ausführen, um die iBus-Integration zu "
#~ "deaktivieren und andere Eingabemethoden als ${2} zu benutzen. Mehr Info "
#~ "hier: ${link} "
#~ msgid "Ignore Punctuation"
#~ msgstr "Interpunktion ignorieren"
#~ msgid "Ignore blank selections"
#~ msgstr "Leere Auswahl ignorieren"
#~ msgid "Ignore some Punctuation, if it is empty, then ignore all punctuation"
#~ msgstr ""
#~ "Punktuation ignorieren, wenn dies leer ist, alle Punktuation ignorieren"
#~ msgid "Inactivate Input Method"
#~ msgstr "Eingabemethode deaktivieren"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Inactive Menu Item Character Color"
#~ msgstr "Farbe inaktiver Menüeintrag"
#~ msgid "Inactive Text Icon Color"
#~ msgstr "Inaktive Texticon-Farbe"
#~ msgid "Include Inactivate when scrolling between Input Method"
#~ msgstr ""
#~ "\"Deaktiviert\" einschließen, wenn durch die Eingabemethoden gescrollt "
#~ "wird"
#~ msgid "Include the text currently selected in clipboard history."
#~ msgstr "Den gerade in der Zwischenablage ausgewählten Text einschließen"
#~ msgid "Inctive Tray Icon"
#~ msgstr "Systemtray Icon INAKTIV"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Input Font Size"
#~ msgstr "Schriftgröße Eingabe"
#~ msgid "Input Message Color"
#~ msgstr "Farbe der Pinyineingabe"
#~ msgid "Input Method"
#~ msgstr "Eingabemethode"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration Eingabemethode"
#~ msgid "Input Method Disabled"
#~ msgstr "Eingabemethode deaktiviert"
#~ msgid "Input Method Hint will be only shown when state is active"
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis auf die Eingabemethode wird nur angezeigt, wenn der Status AKTIV "
#~ "ist"
#~ msgid "Input Method Related Environment Variables: "
#~ msgstr "Eingabemethodenbezogenene Umgebungsvariablen:"
#~ msgid "Input Methods:"
#~ msgstr "Eingabemethoden:"
#~ msgid "Input Speed: "
#~ msgstr "Eingabegeschwindigkeit"
#~ msgid "Input method selector"
#~ msgstr "Auswahl Eingabemethode"
#~ msgid "InputMethod"
#~ msgstr "Eingabemethode"
#~ msgid "Installer Script for Fcitx Skin"
#~ msgstr "Installationsscript für Fcitx-Skins"
#~ msgid "Interval of Two Key Input"
#~ msgstr "Tastenwiederholung/Sekunde"
#~ msgid "Invalid Entry: line %d missing '='"
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag: In Linie %d fehlt \"=\""
#~ msgid "Invalid addon config file ${1}."
#~ msgstr "Ungültige Addon Konfigurationsdatei ${1}"
#~ msgid "Invalid entry line @ line %d %s"
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag Zeile @ Zeile %d %s"
#~ msgid "Invalid group name line @ line %d %s"
#~ msgstr "Ungültiger Gruppenname Zeile @ Zeile %d %s"
#~ msgid "Invalid item ${1} in im list."
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag ${1} in der IM-Liste"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Taste"
#~ msgid "Key Color On Virutal Keyboard"
#~ msgstr "Icon für Virtuelle Tastatur"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Tastaturlayout"
#~ msgid "Keyboard Layout to be used"
#~ msgstr "Zu benutzendes Tastaturlayout"
#~ msgid "Keyboard Layout:"
#~ msgstr "Tastatur Layout:"
#~ msgid "Kimpanel"
#~ msgstr "Kimpanel"
#~ msgid "Kimpanel Support for Fcitx"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung zur Integration von Fcitx mit Kimpanel (KDE Plasma Widget)"
#~ msgid "Kimpanel process:"
#~ msgstr "Prozeß Kimpanel:"
#~ msgid "L_ALT"
#~ msgstr "L_ALT"
#~ msgid "L_CTRL"
#~ msgstr "L_CTRL"
#~ msgid "L_SHIFT"
#~ msgstr "L_SHIFT"
#~ msgid "LangCode"
#~ msgstr "LangCode"
#~ msgid "Language Code for this table"
#~ msgstr "Sprachcode für Tabelle"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Latin punct"
#~ msgstr "Lateinische Interpunktion"
#~ msgid "Latin punctuations are used."
#~ msgstr "Lateinische Satzzeichen werden verwendet."
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Linke Super-Taste"
#~ msgid ""
#~ "Left/Right to choose selected character, Press Enter to confirm, Press "
#~ "Escape to Cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Links/Rechts zum Auswählen des Zeichens, Enter zum Bestätigen, ESC um "
#~ "abzubrechen"
#~ msgid "Length of Clipboard History to Save"
#~ msgstr "Länge des zu sichernden Zwischenablageverlaufs"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Bibliothek"
#~ msgid "Load Addon Config File:%s"
#~ msgstr "Lade Addon Konfigurationsdatei: %s"
#~ msgid "Load Autophrase OK"
#~ msgstr "Autophrasen laden OK"
#~ msgid "Load Table Dict OK"
#~ msgstr "Tabelle laden OK"
#~ msgid "Loading Autophrase."
#~ msgstr "Automatische Phrase laden"
#~ msgid "Loading Table Dict"
#~ msgstr "Wörterbuch der Tabelle laden"
#~ msgid "Local Input Method SelectKey"
#~ msgstr "Taste zur Auswahl der lokalen Eingabemethode"
#~ msgid "LocalSelector"
#~ msgstr "Lokal auswählen"
#~ msgid "Locale:"
#~ msgstr "Locale:"
#~ msgid "Log:"
#~ msgstr "Log:"
#~ msgid "Logo Icon"
#~ msgstr "Icon Logo"
#~ msgid "Lookup Pinyin"
#~ msgstr "Pinyin nachsehen"
#~ msgid "MS"
#~ msgstr "MS"
#~ msgid "Margin Bottom for clickable region"
#~ msgstr "Abstand unten für den anklickbaren Bereich"
#~ msgid "Margin Left for clickable region"
#~ msgstr "Abstand links für den anklickbaren Bereich"
#~ msgid "Margin Right for clickable region"
#~ msgstr "Abstand rechts für den anklickbaren Bereich"
#~ msgid "Margin Top for clickable region"
#~ msgstr "Abstand oben für den anklickbaren Bereich"
#~ msgid "Matching Key"
#~ msgstr "Passende Taste"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Mathematik"
#~ msgid "Maximum hint length"
#~ msgstr "Maximale Hinweislänge"
#~ msgid "Maximum length of each candidate word"
#~ msgstr "Maximale Länge der Kandidaten"
#~ msgid "Maximum length of spell hint list"
#~ msgstr "Maximale Anzahl von Wortvorschlägen"
#~ msgid "Maximum length of spell hint list for Auto English"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Länge der Rechtschreibungshinweise für automatisches Englisch"
#~ msgid "Maximum length of spell hint list for Pinyin Enhance"
#~ msgstr "Maximale Länge der Rechtschreibhinweise für Verbessertes Pinyin"
#~ msgid "Maximum length of spell hint list for Quick Phrase"
#~ msgstr "Maximale Länge der Rechtsschreibhinweise für Quickphrase"
#~ msgid "Maximum results from stroke input."
#~ msgstr "Maximale Anzahl Ergebnisse bei Stricheingabe"
#~ msgid "Maximum words number kept in preedit"
#~ msgstr "Maximale Anzahl Wörter, die im Preeditstring gehalten werden"
#~ msgid "Menu Font"
#~ msgstr "Font Menu"
#~ msgid "Menu Font Size"
#~ msgstr "Schriftgröße Menu"
#~ msgid "Migrate the old file path to the new one"
#~ msgstr "Dateien vom alten Pfad zum neuen verschieben"
#~ msgid "Minimum input length to trigger stroke input (set to -1 to disable)"
#~ msgstr ""
#~ "Minimale Eingabelänge um die Stricheingabe zu aktivieren (zum "
#~ "deaktivieren auf -1 setzen)"
#~ msgid "Minimum length to trigger word hint"
#~ msgstr "Minimale Länge um Wordtip zu bekommen"
#~ msgid ""
#~ "Minimum length trigger auto send candidate when there will be no candidate"
#~ msgstr ""
#~ "Minimal Länge um einen Kandidaten automatisch zu senden, wenn kein "
#~ "Kandidat vorhanden ist"
#~ msgid ""
#~ "Minimum length trigger auto send candidate word when only one candidate"
#~ msgstr ""
#~ "Minimal Länge um einen Kandidaten automatisch zu senden, wenn nur ein "
#~ "Kandidat vorhanden ist"
#~ msgid "Missing type, take it as string"
#~ msgstr "Fehlender Typ, als String benutzen"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modul"
#~ msgid "Module: bad module"
#~ msgstr "Modul: Defektes Modul"
#~ msgid "Module: open %s fail %s"
#~ msgstr "Modul: %s öffnen fehlgeschlagen %s"
#~ msgid "Myspell"
#~ msgstr "Myspell"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Name that can be display in UI"
#~ msgstr "Name der in der Benutzeroberfläche angezeigt werden kann"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "nativ"
#~ msgid "Next Candidate Word"
#~ msgstr "Nächster Kandidat (Wort)"
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Taste für weitere Kanditaten"
#~ msgid "Next Page Icon"
#~ msgstr "Icon für nächste Seite Kandidaten"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "No available Input Method"
#~ msgstr "Keine verfügbare Eingabemethode"
#~ msgid "No available frontend"
#~ msgstr "Keine Schnittstelle verfügbar"
#~ msgid "No input window"
#~ msgstr "Kein Eingabefenster"
#~ msgid "No local input method"
#~ msgstr "Keine lokale Eingabemethode"
#~ msgid "No remind"
#~ msgstr "Nicht erinnern"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nicht beibehalten"
#~ msgid "Not Set"
#~ msgstr "Nicht ausgewählt"
#~ msgid "Note for GNOME Later than 3.6"
#~ msgstr "Hinweis für GNOME höher als 3.6"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Nummer"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Online Hilfe"
#~ msgid "OpenCC"
#~ msgstr "OpenCC"
#~ msgid "Option %s is Invalid, Use Default Value %s"
#~ msgstr "Option %s ist ungültig, verwende Standardeinstellung %s"
#~ msgid "Option %s is Invalid."
#~ msgstr "Option %s ist ungültig"
#~ msgid "Other Color"
#~ msgstr "Farbe Andere"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid "Overlay X offset"
#~ msgstr "Ebene X Offset"
#~ msgid "Overlay Y offset"
#~ msgstr "Overlay Y offset"
#~ msgid "Overlay dock position"
#~ msgstr "Position des Ebenen-Docks"
#~ msgid "Overlay image"
#~ msgstr "Darüberliegendes Bild"
#~ msgid "Override the skin font size"
#~ msgstr "Fontgröße der Skin ignorieren"
#~ msgid "Owner of DBus name ${1} is ${2}."
#~ msgstr "Eigentümer des dbus mit dem Namen ${1} ist ${2}."
#~ msgid "PID of DBus name ${1} owner is ${2}."
#~ msgstr "Die PID vom Eigentümer des dbus mit Namen ${1} ist ${2}."
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Parent"
#~ msgid "PerProgram"
#~ msgstr "Für jedes Programm"
#~ msgid "Phrase is already in Dict "
#~ msgstr "Phrase ist schon im Wörterbuch"
#~ msgid "Pinyin"
#~ msgstr "Pinyin"
#~ msgid "Pinyin Enhance"
#~ msgstr "Pinyin Verbesserung"
#~ msgid "Pinyin Index Magic Number Doesn't match"
#~ msgstr "Die \"Pinyin Index Magic Number\" stimmt nicht überein!"
#~ msgid "Pinyin Key"
#~ msgstr "Taste PINYIN"
#~ msgid "Pinyin: "
#~ msgstr "Pinyin: "
#~ msgid "PinyinJiaJia"
#~ msgstr "PinyinJiaJia"
#~ msgid "Please check ${1} for how to install fcitx."
#~ msgstr "Bitte überprüfen ${1}, wie Fcitx installiert werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Please check the Configure link of your distribution in ${1} for how to "
#~ "setup fcitx autostart."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie für Ihre Distribution, wie für Fcitx Autostart "
#~ "konfiguriert wird ${1}."
#~ msgid "Please set XMODIFIERS."
#~ msgstr "Bitte XMODIFIERS einstellen"
#~ msgid ""
#~ "Please set environment variable ${env_name} to \"${value}\" using the "
#~ "tool your distribution provides or add ${1} to your ${2}. See ${link}."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte die Umgebungsvariable ${env_name} auf \"${value}\" setzen. Bitte "
#~ "die Einstellungen der Distribution nutzen oder ${1} zu ${2} hinzufügen. "
#~ "Siehe ${link}."
#~ msgid "Position or offset of LookupTable"
#~ msgstr "Position oder Offset des LookupTable"
#~ msgid "Position or offset of Preedit"
#~ msgstr "Position / Offset des Preeditstrings"
#~ msgid "Press 1 to delete %s in frequent list (ESC for cancel)"
#~ msgstr ""
#~ "\"1\" drücken um %s aus der Liste der oft benutzten Wörter zu entfernen"
#~ msgid "Press 1-%d to delete %s in frequent list (ESC for cancel)"
#~ msgstr ""
#~ "1-%d drücken um %s aus der Liste \"häufig benutzt\" zu löschen (ESC um "
#~ "abzubrechen)"
#~ msgid "Press Enter to input text"
#~ msgstr "ENTER drücken zum Text eingeben"
#~ msgid "Press index to delete user phrase (ESC for cancel)"
#~ msgstr ""
#~ "Index drücken um die Benutzer-Phrasen zu löschen (ESC zum Abbrechen)"
#~ msgid "Press number to make word in frequent list"
#~ msgstr ""
#~ "Nummer drücken, um das Wort in die Lister der oft benutzen Wörter "
#~ "einzufügen"
#~ msgid "Prev Page"
#~ msgstr "Taste vorherige Kandidaten"
#~ msgid "Prev Page Icon"
#~ msgstr "Icon für vorherige Seite Kandidaten"
#~ msgid "Previous Candidate Word"
#~ msgstr "Vorheriger Kandidat (Wort)"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorität"
#~ msgid "Priority of addon"
#~ msgstr "Priorität des Addons"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programm"
#~ msgid "Prompt the phrases after input"
#~ msgstr "Phrasen nach der Eingabe anzeigen"
#~ msgid "Provide extra feature for pinyin in Fcitx"
#~ msgstr "Unterstützt weitere Funktionen für Pinyin in Fcitx"
#~ msgid "Provides DBus Support (Used by other Addon)"
#~ msgstr "Bietet DBus-Unterstützung (von anderem Addon verwendet)"
#~ msgid "Provides Freedesktop.org Notification Support (Used by other Addon)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt Freedesktop.org Benachrichtigungsunterstützung (Von anderem "
#~ "Addon verwendet)"
#~ msgid "Provides Fullwidth Character Input Support"
#~ msgstr "Unterstüztzt die Eingabe Vollbreiter Zeichen"
#~ msgid "Provides XIM support"
#~ msgstr "Unterstützt XIM als Systemeingabe"
#~ msgid "Punctuation Conversion Support"
#~ msgstr "Unterstützung der Umwandlung der Interpunktion"
#~ msgid "Punctuation Support"
#~ msgstr "Unterstützung Interpunktion"
#~ msgid "Qt IM module files:"
#~ msgstr "QT IM module Dateien:"
#~ msgid "Quick Phrase List"
#~ msgstr "Liste Quickphrase"
#~ msgid "Quick Phrase: "
#~ msgstr "Quick Phrase: "
#~ msgid "QuickPhrase"
#~ msgstr "QuickPhrase"
#~ msgid "Quickphrase"
#~ msgstr "Quickphrase"
#~ msgid "Quwei"
#~ msgstr "Quwei"
#~ msgid "Quwei Input Method for Fcitx"
#~ msgstr "Quwei Eingabemethode für Fcitx"
#~ msgid "R_ALT"
#~ msgstr "R_ALT"
#~ msgid "R_CTRL"
#~ msgstr "R_CTRL"
#~ msgid "R_SHIFT"
#~ msgstr "R_SHIFT"
#~ msgid "Register IM"
#~ msgstr "Eingabemethode registrieren"
#~ msgid "Reload configuration"
#~ msgstr "Konfiguration erneut laden"
#~ msgid "Remind:"
#~ msgstr "Beachte:"
#~ msgid "Remind: "
#~ msgstr "Erinnern:"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Fcitx-Remote"
#~ msgid "Rename OK"
#~ msgstr "Umbenennen OK"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Größe anpassen"
#~ msgid "Resize Margin Bottom"
#~ msgstr "Korrektur Größe Rand unten"
#~ msgid "Resize Margin Left"
#~ msgstr "Korrektur Größe Rand links"
#~ msgid "Resize Margin Right"
#~ msgstr "Korrektur Größe Rand rechts"
#~ msgid "Resize Margin Top"
#~ msgstr "Korrektur Größe Rand oben"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Neustart"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Rechte Super-Taste"
#~ msgid "Rule of Candidate Phrase Order"
#~ msgstr "Regel Darstellung vorgeschlagener Phrasen"
#~ msgid "Rule of Candidate Word Order"
#~ msgstr "Regel Darstellung vorgeschlagener Zeichen"
#~ msgid "Rule of Frequent Word Order"
#~ msgstr "Regel Darstellung der Liste häufiger Wörter"
#~ msgid "Running as root:"
#~ msgstr "Als Root ausgeführt:"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgid "SHIFT Both"
#~ msgstr "SHIFT Beide"
#~ msgid "Save Auto Created Phrase"
#~ msgstr "Von Fcitx vorgeschlagene Phrasen speichern"
#~ msgid "Save Auto Phrase"
#~ msgstr "Automatische Phrase speichern"
#~ msgid "Save Clipboard History To File"
#~ msgstr "Zwischenablagenverlauf in Datei sichern"
#~ msgid "Save dict error"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der dict-Datei"
#~ msgid "Saving All Config and Input History"
#~ msgstr "Konfiguration und Eingabeverlauf sichern"
#~ msgid "Scroll between Input Method"
#~ msgstr "Durch Eingabemethoden scrollen"
#~ msgid "Search unicode"
#~ msgstr "Unicode suchen"
#~ msgid "Seconds sleep before fcitx really start"
#~ msgstr "Warten, bevor fcitx started (sec.)"
#~ msgid "Select global input method: "
#~ msgstr "Globale Eingabemethode auswählen:"
#~ msgid "Select local input method: "
#~ msgstr "Lokale Eingabemethode auswählen:"
#~ msgid "Select specific input method via keyboard"
#~ msgstr "Eingabemethode per Tastatur asuwählen"
#~ msgid "Select to paste"
#~ msgstr "Auswählen zum Einfügen"
#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Self"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Semikolon"
#~ msgid "Send Raw Preedit"
#~ msgstr "Raw Preeditstring eingeben"
#~ msgid "Send typed raw text if Switch to inactive Mode"
#~ msgstr "Raw-Text eingeben, wenn zum inaktiven Modus gewechselt wird"
#~ msgid "Share State Among Window"
#~ msgstr "Eingabemethode beibehalten"
#~ msgid "SharedLibrary"
#~ msgstr "Gemeinsam genutzte Bibliotheken"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Zeigen"
#~ msgid "Show Input Method Hint After Input method changed"
#~ msgstr "Hinweis zur Eingabemethode zeigen, nachdem sie gewechselt wurde"
#~ msgid "Show Input Method Hint After Input method changed and Focus in"
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis zur Eingabemethode zeigen, nachdem sie gewechselt wurde und Fokus "
#~ "auf"
#~ msgid "Show Input Speed"
#~ msgstr "Eingabegeschwindigkeit zeigen"
#~ msgid "Show Preedit String in Client Window"
#~ msgstr "Eingabe im Programmfenster integrieren"
#~ msgid "Show Version"
#~ msgstr "Version zeigen"
#~ msgid "Shuang Pin Schema"
#~ msgstr "Shuangpin Schema"
#~ msgid "Shuangpin"
#~ msgstr "Shuangpin"
#~ msgid "Simple Pinyin support for Fcitx"
#~ msgstr "Simple Pinyin Unterstützung für Fcitx"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Kurzzeichen"
#~ msgid "Simplified Chinese To Traditional Chinese"
#~ msgstr "Kurz-/Langzeichen"
#~ msgid "Simplified Chinese is enabled."
#~ msgstr "Vereinfachte Zeichen aktiviert."
#~ msgid "Skin"
#~ msgstr "Oberfläche"
#~ msgid "Skin Author"
#~ msgstr "Skin Autor"
#~ msgid "Skin Name"
#~ msgstr "Name Skin"
#~ msgid "Skin Version"
#~ msgstr "Skin Version"
#~ msgid "SkinFont"
#~ msgstr "Oberfläche Font"
#~ msgid "SkinInfo"
#~ msgstr "Oberfläche Info"
#~ msgid "SkinInputBar"
#~ msgstr "Oberfläche Eingabefeld"
#~ msgid "SkinKeyboard"
#~ msgstr "Oberfläche Tastatur"
#~ msgid "SkinMainBar"
#~ msgstr "Oberfläche Hauptfenster"
#~ msgid "SkinMenu"
#~ msgstr "Oberfläche Menu"
#~ msgid "SkinTrayIcon"
#~ msgstr "Oberfläche Trayicons"
#~ msgid "Space Line Color"
#~ msgstr "Farbe Trennlinie"
#~ msgid "Space for %s Enter for %s"
#~ msgstr "Space zum %s Enter zum %s"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spezial"
#~ msgid "Special Icon position"
#~ msgstr "Position des Icons verschieben"
#~ msgid "Spell"
#~ msgstr "Rechtschreibung"
#~ msgid "Spell Hint"
#~ msgstr "Rechtschreibungshinweis"
#~ msgid "Spell hint"
#~ msgstr "Rechtschreibungshinweis"
#~ msgid "Spell hint is disabled."
#~ msgstr "Rechtschreibungshinweis ist deaktiviert."
#~ msgid "Spell hint is enabled."
#~ msgstr "Rechtschreibungshinweis ist aktiviert."
#~ msgid "Start Input Method"
#~ msgstr "Eingabemethode starten"
#~ msgid "Start XIM error. Another XIM daemon named %s is running?"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Starten von XIM. Läuft bereits ein anderer XIM Deamon %s?"
#~ msgid "Status Panel Hide Mode"
#~ msgstr "Modus Status Panel verbergen "
#~ msgid "Status Panel Position X"
#~ msgstr "Status Panel Position X"
#~ msgid "Status Panel Position Y"
#~ msgstr "Status Panel Position Y"
#~ msgid "Stroke input trigger length"
#~ msgstr "Stricheingabe Aktivierungslänge"
#~ msgid "Sub Configuration for Module"
#~ msgstr "Unterkonfiguration für das Modul"
#~ msgid "Successfully Installed skin"
#~ msgstr "Skin erfolgreich installiert"
#~ msgid "Super Both"
#~ msgstr "Super (Beide)"
#~ msgid "Super+Left Ctrl"
#~ msgstr "Super + Ctrl-L"
#~ msgid "Super+Right Ctrl"
#~ msgstr "Super+Ctrl_R"
#~ msgid "Switch Embeded Preedit"
#~ msgstr "Wechsel zum eingebetteten Preedit"
#~ msgid "Switch Full Width Punc Mode"
#~ msgstr "Wechsel zum Modus Vollbreite Interpunktion"
#~ msgid "Switch to the Eighth Input Method"
#~ msgstr "Zur achten Eingabemethode wechseln"
#~ msgid "Switch to the Fifth Input Method"
#~ msgstr "Zur fünften Eingabemethode wechseln"
#~ msgid "Switch to the First Input Method"
#~ msgstr "Zur ersten Eingabemethode wechseln"
#~ msgid "Switch to the Fourth Input Method"
#~ msgstr "Zur vierten Eingabemethode wechseln"
#~ msgid "Switch to the Ninth Input Method"
#~ msgstr "Zur neunten Eingabemethode wechseln"
#~ msgid "Switch to the Second Input Method"
#~ msgstr "Zur zweiten Eingabemethode wechseln"
#~ msgid "Switch to the Seventh Input Method"
#~ msgstr "Zur siebten Eingabemethode wechseln"
#~ msgid "Switch to the Sixth Input Method"
#~ msgstr "Zur sechsten Eingabemethode wechseln"
#~ msgid "Switch to the Third Input Method"
#~ msgstr "Zur dritten Eingabemethode wechseln"
#~ msgid "Switching Full Width Character Mode"
#~ msgstr "Wechsel zum Modus Vollbreite Zeichen"
#~ msgid "Switching Remind Mode"
#~ msgstr "Erinnerungsmodus wechseln"
#~ msgid "Switching Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Wechsel der Virtuellen Tastatur"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgid "Symbol File"
#~ msgstr "Symbol > Datei"
#~ msgid "System Info:"
#~ msgstr "System Info:"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabelle"
#~ msgid "Table Code Color"
#~ msgstr "Farbe Eingabe Tabelle"
#~ msgid "Table Input Method for Fcitx"
#~ msgstr "Table Eingabemethode für Fcitx"
#~ msgid "Table Symbol"
#~ msgstr "Tabellen Symbol"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Die Taste wird von Qt nicht unterstützt."
#~ msgid "The script is run as ${1} (${2})."
#~ msgstr "Das Script läuft als ${1} (${2})."
#~ msgid ""
#~ "This is only a soft limit, the actually number of candidate words may be "
#~ "larger than this when multiple characters have the same order of strokes."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist nur ein ungefähres Limit der Kandidatenanzahl. Die tatsächliche "
#~ "Anzahl kann größer sein, wenn mehrere Zeichen die selbe Anzahle von "
#~ "Strichen haben."
#~ msgid ""
#~ "This is used in some modules and input methods to navigate to the next "
#~ "candidate word"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird in einigen Modulen und Eingabemethoden benutzt um zum nächsten "
#~ "Kandidaten (Wort) zu navigieren"
#~ msgid ""
#~ "This is used in some modules and input methods to navigate to the "
#~ "previous candidate word"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird in einigen Modulen und Eingabemethoden benutzt um zum "
#~ "vorherigen Kandidaten (Wort) zu navigieren"
#~ msgid "Tip Message Color"
#~ msgstr "Farbe Tooltips"
#~ msgid ""
#~ "To see some application specific problems you may have when using xim, "
#~ "check ${link1}. For other more general problems of using XIM including "
#~ "application freezing, see ${link2}."
#~ msgstr ""
#~ "Um anwendungsspezifische Probleme nachzusehen, die eventuell bei der "
#~ "Verwendung von xim auftreten, siehe ${link1}. Für mehr Infos zu "
#~ "generellen Problemen mit xim, einschließlich Abstürzen von Programmen, "
#~ "siehe ${link2}"
#~ msgid "Toggle Full Width Punctuation"
#~ msgstr "Wechsel Vollbreite Interpunktion"
#~ msgid "Toggle Half/Full width Character"
#~ msgstr "Zwischen halb- und vollbreiten Zeichen wechseln"
#~ msgid "Toggle Input Method"
#~ msgstr "Wechsel Eingabemethode"
#~ msgid "Toggle Remind"
#~ msgstr "Erinnern ausblenden"
#~ msgid "Toggle Simp/Trad Chinese Conversion"
#~ msgstr "Wechseln zwischen Vereinfachtem/Traditionellem Chinesisch"
#~ msgid "Toggle Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Wechsel Virtuelle Tastatur"
#~ msgid "Toggle for enable or disable"
#~ msgstr "Drücken zum an- und ausschalten"
#~ msgid "Toggle the word hint"
#~ msgstr "Worthinweis An/Aus"
#~ msgid "Too long item for AutoEng"
#~ msgstr "Zu lang für AutoEng"
#~ msgid "TopCenter"
#~ msgstr "Oben Mitte"
#~ msgid "TopLeft"
#~ msgstr "Oben links"
#~ msgid "TopRight"
#~ msgstr "Oben rechts"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Langzeichen"
#~ msgid "Traditional Chinese Translate Engine"
#~ msgstr "Übersetzungsmaschine für Traditionelles Chinesisch"
#~ msgid "Traditional Chinese is enabled."
#~ msgstr "Traditionelle Zeichen aktiviert."
#~ msgid "TraditionalChinese"
#~ msgstr "Chinesisch Langform"
#~ msgid "Treating abbreviated Pinyin as English"
#~ msgstr "Gekürztes Pinyin als Englisch bearbeiten"
#~ msgid "Trigger Input Method"
#~ msgstr "Eingabemethode aktivieren"
#~ msgid "Trigger Key for Clipboard History List"
#~ msgstr "Auswahltaste für den Zwischenablageverlauf"
#~ msgid "Trigger Key for QuickPhrase"
#~ msgstr "Trigger Key für QuickPhrase"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Type half width Punc After a Number"
#~ msgstr "Halbweite Interpunktion nach Zahlen"
#~ msgid "UI"
#~ msgstr "Oberflache"
#~ msgid "UI: bad ui"
#~ msgstr "UI: Defekte UI"
#~ msgid "UI: open %s fail %s"
#~ msgstr "UI: Das öffnen von %s ist fehlgeschlagen %s"
#~ msgid "Unable to find a program to check dbus."
#~ msgstr "Kann kein Programm zum Überprüfen des dbusses finden."
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Unique Name for Table"
#~ msgstr "Eindeutiger Name für Tabellen-Eingabemethoden"
#~ msgid "UniqueName"
#~ msgstr "Eindeutiger Name"
#~ msgid "Unknown type, take it as string: %s"
#~ msgstr "Unbekannter Typ, als String verwenden: %s"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Taste"
#~ msgid "Use Complete Pinyin"
#~ msgstr "Vollständiges Pinyin verwenden"
#~ msgid "Use Custom Prompt String defined in table"
#~ msgstr "Costum Prompt String wie im table definiert verwenden"
#~ msgid "Use Custom text icon color"
#~ msgstr "Benutze angepasste Texticon-Farbe"
#~ msgid "Use Full Width Character"
#~ msgstr "Verwende Vollbreite Form der Zeichen"
#~ msgid "Use Keyboard Layout as Input Method"
#~ msgstr "Tastaturlayout als Eingabemethode benutzen"
#~ msgid "Use Matching Key"
#~ msgstr "Passende Taste benutzen"
#~ msgid "Use Pinyin"
#~ msgstr "Pinyin benutzen"
#~ msgid "Use RTLD_LOCAL to load library"
#~ msgstr "Benutze RTLD_LOCAL um die Bibliothek zu laden"
#~ msgid "Use Selection Text"
#~ msgstr "Ausgewählten Text benutzen"
#~ msgid "Use System Tray Icon"
#~ msgstr "Systemtray benutzen"
#~ msgid "Use V to trigger quickphrase"
#~ msgstr "Benutze V um Quickphrase zu aktivieren"
#~ msgid "Use Wide Punctuation"
#~ msgstr "Verwende Vollbreite Form der Punktuation"
#~ msgid "Use enter to commit the existing string"
#~ msgstr "Benutzte ENTER um den existierenden String zu bestätigen"
#~ msgid "Use extra trigger key only after using it to inactivate"
#~ msgstr ""
#~ "Extra Triggertaste nur benutzen, wenn sie vorher zum Inaktivieren benutzt "
#~ "wurde"
#~ msgid "Use remind"
#~ msgstr "Erinnern"
#~ msgid ""
#~ "Use the layout of first keyboard input method in list as default layout"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen des ersten Tastatureingabemethode in der Liste als "
#~ "Standardlayout."
#~ msgid "Used by fcitx-remote to change Fcitx state from console"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzt Fcitx-Remote, um den Status von Fcitx über die Konsole zu steuern"
#~ msgid "Useful when you hardly ever use abbreviated pinyin."
#~ msgstr "Nützlich, wenn man quasi nie verkürztes Pinyin benutzt."
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Benutzer definiert"
#~ msgid "User Interface:"
#~ msgstr "Benutzeroberfläche:"
#~ msgid "User Phrase Color"
#~ msgstr "Farbe nutzerdefinierter Phrasen"
#~ msgid "Using ${1} to check dbus."
#~ msgstr "Benutze ${1} um dbus zu überprüfen."
#~ msgid "Version Line:"
#~ msgstr "Version Line:"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikal"
#~ msgid "Vertical Candidate Word List"
#~ msgstr "Senkrechte Kandidatenliste"
#~ msgid "Virtual Key Board"
#~ msgstr "Virtuelle Tastatur"
#~ msgid "Virtual Key Board in order to input special character"
#~ msgstr "Virtuelle Tastatur zur Eingabe von Sonderzeichen"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Virtuelle Tastatur"
#~ msgid "Virtual Keyboard Image"
#~ msgstr "Bild für \"Virtuelle Tastatur\""
#~ msgid "Virtual Keyboard State"
#~ msgstr "Status der virtuellen Tastatur"
#~ msgid "Wanfeng"
#~ msgstr "Wanfeng"
#~ msgid "Why is it bad to run as root"
#~ msgstr "Warum es schlecht ist, es als root auszuführen"
#~ msgid "Wubi"
#~ msgstr "Wubi"
#~ msgid "WubiPinyin"
#~ msgstr "WubiPinyin"
#~ msgid "X Keyboard"
#~ msgstr "X Keyboard"
#~ msgid "X Keyboard Integration"
#~ msgstr "X Keyboard Integration"
#~ msgid "X Keyboard Integration export with DBus"
#~ msgstr "X Keyboard Integration - Export per DBus"
#~ msgid "X error %i on opcode send"
#~ msgstr "X Error %i für opcode gesendet"
#~ msgid "X11 Support"
#~ msgstr "Unterstützung für X11"
#~ msgid "X11 Utilitiy used by other Addon"
#~ msgstr "X11 Werkzeug (von anderem Addon verwendet)"
#~ msgid "X11 not initialized"
#~ msgstr "X11 nicht initialisiert"
#~ msgid "XIM encoding:"
#~ msgstr "XIM Encoding:"
#~ msgid "XIM for Emacs:"
#~ msgstr "XIM für Emacs:"
#~ msgid "XIM_SERVERS on root window:"
#~ msgstr "XIM_Server im Root-Fenster:"
#~ msgid "XMODIFIERS Error."
#~ msgstr "Fehler XMODIFIERS"
#~ msgid "XMODIFIERS is not set"
#~ msgstr "XMODIFIERS ist nicht gesetzt"
#~ msgid "XiaoHe"
#~ msgstr "XiaoHe"
#~ msgid "Xim"
#~ msgstr "Xim"
#~ msgid "Xim Server Name from Environment variable is ${1}."
#~ msgstr "Der Xim-Server-Name der Umgebungsvariable ist ${1}."
#~ msgid ""
#~ "Xim server name is the same with that set in the environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des xim-Servers ist derselbe, wie in der Umgebungsvariablen "
#~ "gesetzt."
#~ msgid ""
#~ "Xim server name: \"${1}\" is different from that set in the environment "
#~ "variable: \"${2}\"."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des xim-Servers \"${1}\" ist unterschiedlich von dem in der "
#~ "Umgebungsvariablen gesetzten: \"${2}\"."
#~ msgid ""
#~ "You are probably logging in as ${1} or using ${2} to run this script. "
#~ "This either means you have security problems or the result of this script "
#~ "may not be accurate. See ${3} or ${4} for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Sie scheinen sich als ${1} einzuloggen oder benutzen ${2} um das Skript "
#~ "anzuwenden. Das kann zu Sicherheitsproblemen führen oder das Ergebnis des "
#~ "Skripts ist nicht genau. Sehen Sie in ${3} oder ${4} für mehr "
#~ "Informationen."
#~ msgid ""
#~ "You are probably using ${1} to run this script. This means the result of "
#~ "this script may not be accurate. See ${2} for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Sie benutzen wahrscheinlich ${1} um das Skript auszuführen. Das heißt, "
#~ "dass das Ergebnis des Skriptes falsch sein kann. Mehr Information hier: "
#~ "${2}."
#~ msgid "You are using xim in ${1} programs."
#~ msgstr "Sie benutzen xim in ${1} Programmen"
#~ msgid "You don't have any input methods enabled."
#~ msgstr "Es sind gar keine Eingabemethoden aktiviert."
#~ msgid ""
#~ "You have a keyboard input method \"${1}\" correctly added as your default "
#~ "input method."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben erfolgreich eine Tastatureingabemethode \"${1}\" als "
#~ "Standardeingabe hinzugefügt."
#~ msgid "You may have trouble using fcitx in ${1} programs."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eventuell Schwierigkeiten, Fcitz mit ${1} Programmen zu benutzen"
#~ msgid ""
#~ "You only have one input method enabled, please add a keyboard input "
#~ "method as the first one and your main input method as the second one."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nur eine Eingabemethode aktiviert. Bitte aktivieren Sie wenigstens "
#~ "eine Tastatureingabemethode als ersten Eintrag und die "
#~ "Haupteingabemethode als zweiten Eintrag."
#~ msgid ""
#~ "You only have one keyboard input method enabled. You may want to add "
#~ "another input method to input other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nur eine Eingabemethode aktiviert. Sie wollen wahrscheinlich "
#~ "weitere für die Eingabe anderer Sprachen hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "You're currently running Fcitx with GUI, but fcitx-configtool couldn't be "
#~ "found, the package name is usually fcitx-config-gtk, fcitx-config-gtk3 or "
#~ "fcitx-configtool. Now it will open config file with default text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Sie benutzen Fcitx mit Benutzeroberfläche, aber das fcitx-configtool "
#~ "konnte nicht gefunden werden. Der Paketname ist normalerweise fcitx-"
#~ "config-gtk, fcitx-config-gtk3 oder fcitx-configtool. Fcitx wird die "
#~ "Konfiguration nun mit dem Standard-Texteditor öffnen."
#~ msgid ""
#~ "You're currently running KDE, but KCModule for fcitx couldn't be found, "
#~ "the package name of this KCModule is usually kcm-fcitx or kde-config-"
#~ "fcitx. Now it will open config file with default text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Sie benutzen gegenwärtig KDE, aber das Kontrollmodul für Fcitx kann nicht "
#~ "gefunden werden. Der Paketname ist normalerweise kcm-fcitx oder kde-"
#~ "config-fcitx. Die Konfigurationsdatei wird nun mit dem Standard-"
#~ "Texteditor geöffnet."
#~ msgid ""
#~ "Your LC_CTYPE is set to ${1} instead of one of zh, ja, ko. You may not be "
#~ "able to use input method in emacs because of an really old emacs bug that "
#~ "upstream refuse to fix for years."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr LC_CTYPE ist auf ${1} gesetzt, anstatt auf eins aus zh, ja, ko. "
#~ "Möglicherweise können Sie wegen eines wirklich sehr alten emacs-BUGs, der "
#~ "upstream seit Jahren nicht behoben wird, keine Eingabemethoden unter "
#~ "emacs benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Your LC_CTYPE is set to ${1} whose encoding is not UTF-8. You may have "
#~ "trouble committing strings using XIM."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr LC_CTYPE ist auf ${1} gesetzt, dessen Encoding nicht UTF-8 ist. Sie "
#~ "werden eventuell Schwierigkeiten haben, Strings mit XIM einzugeben."
#~ msgid ""
#~ "Your first (default) input method is ${1} instead of a keyboard input "
#~ "method. You may have trouble deactivate fcitx."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre erste (Standard-) Eingabemethode ist ${1} anstatt einer "
#~ "Tastatureingabemethode. Eventuell werden Sie Schwierigkeiten haben, Fcitx "
#~ "zu deaktivieren."
#~ msgid "Zhongwenzhixing"
#~ msgstr "Zhongwenzhixing"
#~ msgid "Ziguang"
#~ msgstr "Ziguang"
#~ msgid "Ziranma"
#~ msgstr "Ziranma"
#~ msgid "executable:"
#~ msgstr "Programm:"
#~ msgid "here"
#~ msgstr "hier"
#~ msgid "min Num of Characters: "
#~ msgstr "min Anzahl Zeichen:"
#~ msgid "no default option for %s/%s"
#~ msgstr "Keine Standardeinstellung für %s/%s"
#~ msgid "no valid font."
#~ msgstr "kein gültiger Font"
#~ msgid "process:"
#~ msgstr "Prozess:"
#~ msgid "pthread mutex init failed"
#~ msgstr "Initialisierung von pthread mutex fehlgeschlagen"
#~ msgid "sudo environment variables"
#~ msgstr "sudo Umgebungsvariablen"
#~ msgid "version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "xmodmap command"
#~ msgstr "xmodmap Befehl"
#~ msgid "your current font is: %s"
#~ msgstr "der aktuelle Font ist: %s"