# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# TotalCaesar659 <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fcitx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-28 18:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 16:57+0000\n"
"Last-Translator: TotalCaesar659 <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 is a system file, do you want to delete all phrases instead?"
msgstr "%1 — системный файл. Хотите вместо этого удалить все фразы?"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:51
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:52
msgid "&Batch Edit"
msgstr "&Групповое редактирование"
#: guiwrapper/mainwindow.cpp:44
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:53
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:55
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:57
msgid "&Operation"
msgstr "&Операция"
#: guiwrapper/mainwindow.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Переустановить"
#: guiwrapper/mainwindow.cpp:42
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:68
msgid "Add File"
msgstr "Добавить файл"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:335
#, kde-format
msgid "Are you sure to delete %1?"
msgstr "Действительно удалить %1?"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:296
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1."
msgstr "Не удалось создать файл %1."
#: quickphrase-editor/editor.cpp:322
msgid "Cannot remove system file"
msgstr "Не удалось удалить системный файл"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:334
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Подтвердите удаление"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:279
msgid "Create new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:54
msgid "De&lete All"
msgstr "Уд&алить все"
#: quickphrase-editor/filelistmodel.cpp:47
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:56
msgid "E&xport"
msgstr "&Экспорт"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:343
#, kde-format
msgid "Error while deleting %1."
msgstr "Ошибка при удалении %1."
#: quickphrase-editor/editor.cpp:295 quickphrase-editor/editor.cpp:342
msgid "File Operation Failed"
msgstr "Сбой операции с файлом"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:285
msgid "File name should not contain '/'."
msgstr "Имя файла не должно содержать '/'."
#: quickphrase-editor/editor.cpp:285
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недопустимое имя файла"
#: quickphrase-editor/model.cpp:56
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
#: quickphrase-editor/editordialog.cpp:30
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключевое слово:"
#: quickphrase-editor/model.cpp:58
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: quickphrase-editor/editordialog.cpp:31
msgid "Phrase:"
msgstr "Фраза:"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:280
msgid "Please input a filename for newfile"
msgstr "Введите имя для нового файла"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:148
msgid "Quick Phrase Editor"
msgstr "Быстрый редактор фраз"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:70
msgid "Refresh List"
msgstr "Обновить список"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:69
msgid "Remove File"
msgstr "Удалить файл"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:131
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: quickphrase-editor/editor.cpp:132
msgid ""
"The content has changed.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Содержимое изменилось.\n"
"Сохранить изменения или отменить их?"
#: quickphrase-editor/batchdialog.cpp:31
msgid "Use <Keyword> <Phrase> format on every line."
msgstr "Использовать для каждой строки формат <Ключевое слово> <Фраза>."
#~ msgid " Ctrl+Delete To Delete"
#~ msgstr "Ctrl+Delete для удаления"
#~ msgid "${1} Environment Variables:"
#~ msgstr "${1} Переменные среды:"
#~ msgid "${1} is not set."
#~ msgstr "${1} не задана."
#~ msgid "${1} is set to ${2}."
#~ msgstr "${1} присвоено значение ${2}."
#~ msgid "${1} not found."
#~ msgstr "${1} не найден."
#~ msgid "${1} works properly."
#~ msgstr "${1} работает правильно."
#~ msgid "(Unavailable)"
#~ msgstr "(Недоступный)"
#~ msgid "/Beginner%27s_Guide"
#~ msgstr "/Руководство_для_начинающих"
#~ msgid "/Hall_of_Shame_for_Linux_IME_Support"
#~ msgstr "/Зал_позора_за_поддержку_IME_в_Linux"
#~ msgid "/Input_method_related_environment_variables"
#~ msgstr "/Относящиеся_к_методу_ввода_переменные_среды"
#~ msgid "/Note_for_GNOME_Later_than_3.6"
#~ msgstr "/Заметка_для_пользователей_GNOME_старше_версии_3.6"
#~ msgid "/XIM"
#~ msgstr "/XIM"
#~ msgid "/min Time Used: "
#~ msgstr "минимальное время:"
#~ msgid "0 for commit immediately, -1 for keep all words"
#~ msgstr "0 для немедленного ввода, -1 для сохранения всех слов"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Низкий заменитель>"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Не лично использовать высокий заменитель>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Лично использовать высокий заменитель>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Для личного использования>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<не назначен>"
#~ msgid ""
#~ "A different value from the global one may be useful when using horizontal "
#~ "candidate list"
#~ msgstr ""
#~ "Значение, отличиющееся от глобального, может быть полезно при "
#~ "использовании горизонтального списка кандидатов"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "ALT Both"
#~ msgstr "Любая клавиша ALT"
#~ msgid "ALT_L_SHIFT"
#~ msgstr "ALT_L_SHIFT"
#~ msgid "ALT_R_SHIFT"
#~ msgstr "ALT_R_SHIFT"
#~ msgid "ALT_SHIFT"
#~ msgstr "ALT_SHIFT"
#~ msgid "ALT_SUPER"
#~ msgstr "ALT_SUPER"
#~ msgid "Activate input method"
#~ msgstr "Отключить метод ввода"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активно"
#~ msgid "Active Menu Color"
#~ msgstr "Цвет активного меню"
#~ msgid "Active Menu Item Character Color"
#~ msgstr "Цвет символов активного меню"
#~ msgid "Active Mode Icon"
#~ msgstr "Значок Активного режима"
#~ msgid "Active Text Icon Color"
#~ msgstr "Цвет значка активного текста"
#~ msgid "Active Tray Icon"
#~ msgstr "Активный значок в области уведомлений"
#~ msgid "Add Extra space when selecting a candidate word"
#~ msgstr "Добавлять дополнительное место при выборе слова-кандидата"
#~ msgid "Add Lua script support to Fcitx"
#~ msgstr "Добавляет в Fcitx поддержку Lua-скриптов"
#~ msgid "Add Phrase"
#~ msgstr "Добавить фразу"
#~ msgid "Add Unicode Typing Support"
#~ msgstr "Добавляет поддержку набора с помощью символов Юникод"
#~ msgid "Add current input buffer to user dictionary"
#~ msgstr "Добавить текущий буфер ввода в пользовательский словарь"
#~ msgid "Addon"
#~ msgstr "Дополнение"
#~ msgid "Addon Config %s is %s"
#~ msgstr "Настройка дополнения %s это %s"
#~ msgid "Addon Config Dir:"
#~ msgstr "Конфигурационный каталог дополнений:"
#~ msgid "Addon Libraries:"
#~ msgstr "Библиотеки дополнений:"
#~ msgid "Addon List:"
#~ msgstr "Список дополнений:"
#~ msgid "Adjust Order"
#~ msgstr "Определить порядок"
#~ msgid "AdjustFast"
#~ msgstr "AdjustFast"
#~ msgid "AdjustFreq"
#~ msgstr "AdjustFreq"
#~ msgid "AdjustNo"
#~ msgstr "AdjustNo"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "All found Gtk ${1} immodule files exist."
#~ msgstr "Все найденные immodule-файлы Gtk ${1} существуют."
#~ msgid "All libraries for all addons are found."
#~ msgstr "Все библиотеки для всех дополнений найдены."
#~ msgid "All locale:"
#~ msgstr "Все локали:"
#~ msgid ""
#~ "Allow Pinyin Enhance to replace the first candidate word when the input "
#~ "string is very closed to English."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешать расширенному пиньинь заменять первое слово-кандидат, когда "
#~ "строка ввода очень похожа на английский."
#~ msgid "Allow replacing the first candidate"
#~ msgstr "Разрешать замену первого слова-кандидата"
#~ msgid "Allow to Override System XKB Settings"
#~ msgstr "Разрешать перезаписывать системные настройки XKB"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Alternative Next Page Key"
#~ msgstr "Альтернативная клавиша следующей страницы"
#~ msgid "Alternative Prev Page Key"
#~ msgstr "Альтернативная клавиша предыдущей страницы"
#~ msgid "Alternative Trigger Key for QuickPhrase"
#~ msgstr "Альтернативная клавиша переключения быстрой фразы"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Apply this custom xmodmap script after layout change"
#~ msgstr ""
#~ "Применить данный пользовательский скрипт xmodmap после изменения подложки"
#~ msgid "Argument for InputMethod Register"
#~ msgstr "Аргумент для регистра метода ввода"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматически"
#~ msgid "Auto Change to English Mode while Input Specific String"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически переключать на режим английского языка при вводе "
#~ "определенной строки"
#~ msgid "Auto Create Phrase"
#~ msgstr "Создавать фразу автоматически"
#~ msgid "Auto English"
#~ msgstr "Автоматический английский"
#~ msgid "Auto English Mode"
#~ msgstr "Автоматический режим английского языка"
#~ msgid "Auto English Trigger Word"
#~ msgstr "Автоматическое переключение английских слов"
#~ msgid "Auto Phrase"
#~ msgstr "Автоматическая фраза"
#~ msgid "Auto Phrase Length"
#~ msgstr "Длина автоматической фразы"
#~ msgid "Auto Phrase Phrase"
#~ msgstr "Фраза автоматической фразы"
#~ msgid "Auto Send Candidate Word"
#~ msgstr "Автоматическая отправка слова-кандидата"
#~ msgid "Available Value:"
#~ msgstr "Доступное значение:"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Фоновое изображение"
#~ msgid "Bash Version:"
#~ msgstr "Версия Bash:"
#~ msgid "Beginner's Guide"
#~ msgstr "Руководство для начинающих"
#~ msgid "Bingchan"
#~ msgstr "Бинчань (Bingchan)"
#~ msgid "BottomCenter"
#~ msgstr "Снизуцентр"
#~ msgid "BottomLeft"
#~ msgstr "Снизуслева"
#~ msgid "BottomRight"
#~ msgstr "Снизусправа"
#~ msgid "CTRL Both"
#~ msgstr "Любая клавиша CTRL"
#~ msgid "CTRL_SHIFT"
#~ msgstr "CTRL_SHIFT"
#~ msgid "CTRL_SUPER"
#~ msgstr "CTRL_SUPER"
#~ msgid "Can't Create imWindow"
#~ msgstr "Не удалось создать imWindow"
#~ msgid "Can't open punc file."
#~ msgstr "Не удалось открыть файл пунктуации."
#~ msgid "Can't open socket %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось открыть сокет %s: %s"
#~ msgid "Candidate Index Color"
#~ msgstr "Цвет индекса кандидата"
#~ msgid "Candidate Table Layout"
#~ msgstr "Подложка таблицы кандидатов"
#~ msgid "Candidate Word Number"
#~ msgstr "Номер слова-кандидата"
#~ msgid "Cangjie"
#~ msgstr "Цанцзе (Cangjie)"
#~ msgid "Cannot Save Frequent word: %s"
#~ msgstr "Не удалось сохранить часто используемое слово: %s"
#~ msgid "Cannot Save Pinyin Index: %s"
#~ msgstr "Не удается сохранить индекс пиньинь: %s"
#~ msgid "Cannot Save User Pinyin Database: %s"
#~ msgstr "Не удалось сохранить пользовательскую базу данных пиньинь: %s"
#~ msgid "Cannot connect to fcitx correctly."
#~ msgstr "Не удалось правильно подключиться к fcitx"
#~ msgid "Cannot determine desktop environment."
#~ msgstr "Не удалось определить среду рабочего стола."
#~ msgid "Cannot find ${2} for gtk ${1}"
#~ msgstr "Не удалось найти ${2} для gtk ${1}"
#~ msgid "Cannot find DBus name ${1} owner."
#~ msgstr "Не удается найти владельца имени DBus ${1}."
#~ msgid "Cannot find System Database of Pinyin!"
#~ msgstr "Не удалось найти системную базу данных пиньинь!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a GUI config tool, please install one of ${1}, ${2}, or ${3}."
#~ msgstr ""
#~ "Средство настройки графического интерфейса не найдено. Установите на "
#~ "выбор ${1}, ${2} или ${3}."
#~ msgid "Cannot find enabled fcitx user interface!"
#~ msgstr "Не найдены подключенные пользовательские интерфейсы fcitx!"
#~ msgid "Cannot find fcitx addon config directory."
#~ msgstr "Не удалось найти конфигурационный каталог дополнений fcitx."
#~ msgid "Cannot find fcitx executable!"
#~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл fcitx!"
#~ msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1} in cache."
#~ msgstr "Не удалось найти im-модуль fcitx для gtk ${1} в кэше."
#~ msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1}."
#~ msgstr "Не удалось найти fcitx im модуль для gtk ${1}."
#~ msgid "Cannot find fcitx input method module for ${1}."
#~ msgstr "Не удалось найти модуль метода ввода fcitx для ${1}."
#~ msgid "Cannot find fcitx-configtool executable!"
#~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл fcitx-configtool!"
#~ msgid "Cannot find file ${1} of addon ${2}."
#~ msgstr "Не удалось найти файл ${1} для дополнения ${2}."
#~ msgid "Cannot find following required libraries for ${1} of addon ${2}."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти следующие необходимые библиотеки для ${1} дополнения "
#~ "${2}."
#~ msgid "Cannot find immodules cache for gtk ${1}"
#~ msgstr "Не удалось найти immodules-кэш для GTK ${1}"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kimpanel dbus interface or enabled non-kimpanel user "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти dbus-интерфейс kimpanel или запущенный интерфейс, "
#~ "отличный от kimpanel."
#~ msgid "Cannot find pid of DBus name ${1} owner."
#~ msgstr "Не удается найти PID владельца имени DBus ${1}."
#~ msgid "Cannot find xim_server on root window."
#~ msgstr "Не удалось найти xim_server в окне суперпользователя."
#~ msgid "Cannot found Pinyin"
#~ msgstr "Не удалось найти пиньинь"
#~ msgid "Cannot interpret XMODIFIERS: ${1}."
#~ msgstr "Не удалось интерпретировать XMODIFIERS: ${1}."
#~ msgid "Cannot load default skin, is installation correct?"
#~ msgstr "Невозможно загрузить скин, он установлен корректно?"
#~ msgid "Cannot load skin %s, return to default"
#~ msgstr "Не удалось загрузить скин %s; возврат к стандартному скину"
#~ msgid "Cannot read im list from fcitx profile."
#~ msgstr "Не удалось считать список im-модулей из профиля fcitx."
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категория"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Центр"
#~ msgid "CenterLeft"
#~ msgstr "Центрслева"
#~ msgid "CenterRight"
#~ msgstr "Центрсправа"
#~ msgid "Change Fcitx Configuration"
#~ msgstr "Изменить настройки Fcitx"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Выбрать"
#~ msgid "Choose Second and Third Candidate Word"
#~ msgstr "Выбор 2-го и 3-го слов-кандидатов"
#~ msgid "Choose key modifier"
#~ msgstr "Выбрать клавишу-модификатор"
#~ msgid "Choose the phrase to be deleted, Press Escape to Cancel"
#~ msgstr "Выберите фразу для удаления. Нажмите Esc для отмены"
#~ msgid "Choose the phrase to be put in the front, Press Escape to Cancel"
#~ msgstr "Выберите фразу для помещения в начало. Нажмите Esc для отмены"
#~ msgid "Choose the phrase to clear typing history, Press Escape to Cancel"
#~ msgstr "Выберите фразу для очистки истории ввода. Нажмите Esc для отмены"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Классический"
#~ msgid "Classic User Interface with Skin support"
#~ msgstr "Классический интерфейс с поддержкой скинов"
#~ msgid "ClassicUI"
#~ msgstr "Классический интерфейс"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Clear Frequency"
#~ msgstr "Очистить последовательность"
#~ msgid "Clear local Input Method"
#~ msgstr "Очистить локальный метод ввода"
#~ msgid "Clear local input method"
#~ msgstr "Удалить локальный метод ввода"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Буфер обмена"
#~ msgid "Close virtual keyboard"
#~ msgstr "Закрыть виртуальную клавиатуру"
#~ msgid "Code Table File"
#~ msgstr "Файл кодовой таблицы"
#~ msgid "Code Table Name"
#~ msgstr "Название кодовой таблицы"
#~ msgid "Code is "
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "CodeTable"
#~ msgstr "Кодовая таблица"
#~ msgid "Color of Cursor"
#~ msgstr "Цвет курсора"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgid "Commit and pass when invalid key of this table pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Ввести и перейти дальше при нажатии неверной клавиши в данной таблице"
#~ msgid "Commit key for select first candidate"
#~ msgstr "Ввести клавишу для выбора первого слова-кандидата"
#~ msgid "Commit string when there is no match"
#~ msgstr "Ввести строку, если нет совпадений"
#~ msgid "Commit when toggle state"
#~ msgstr "Вводить при изменении состояния"
#~ msgid "Commit with extra space when choose candidate word"
#~ msgstr "Ввод с дополнительным местом при выборе слова-кандидата"
#~ msgid "Config GUI for gtk${1} not found."
#~ msgstr "Конфигурационный GUI для gtk${1} не найден."
#~ msgid "Config GUI for gtk${1}:"
#~ msgstr "Конфигурационный GUI для gtk${1}:"
#~ msgid "Config GUI for kde:"
#~ msgstr "Конфигурационный GUI для kde:"
#~ msgid "Config Tool Wrapper:"
#~ msgstr "Оболочка средства настройки:"
#~ msgid "ConfigFile"
#~ msgstr "Файл конфигурации"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Настройка:"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Configure Current Input Method"
#~ msgstr "Настроить текущий метод ввода"
#~ msgid "Configure group name error: line %d"
#~ msgstr "Ошибка в названии группы: строка %d"
#~ msgid "Conveniently Input English or User-Defined Simple Table"
#~ msgstr "Удобный ввод английской или пользовательской простой таблицы"
#~ msgid "Convert Simplified Chinese To Traditional Chinese"
#~ msgstr "Преобразовать упрощенный китайский в традиционный"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Ctrl+Left Super"
#~ msgstr "Ctrl+Левая клавиша Super"
#~ msgid "Ctrl+Right Super"
#~ msgstr "Ctrl+Правая клавиша Super"
#~ msgid "Current Enabled Input Method List"
#~ msgstr "Текущий список включенных методов ввода"
#~ msgid "Current Input Method Name"
#~ msgstr "Текущее название метода ввода"
#~ msgid "Current fcitx settings directory is ${1} (${2})."
#~ msgstr "Текущий каталог настроек fcitx — ${1} (${2})."
#~ msgid "Current local input method is "
#~ msgstr "Текущий локальный метод ввода:"
#~ msgid "Current locale:"
#~ msgstr "Текущая локаль:"
#~ msgid "Current user:"
#~ msgstr "Текущий пользователь:"
#~ msgid "Current value of ${1} is ${2} (${3})."
#~ msgstr "Текущее значение ${1}: ${2} (${3})."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Пользовательский"
#~ msgid "Custom switch key"
#~ msgstr "Пользовательская клавиша переключения"
#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"
#~ msgid "DBus Support"
#~ msgstr "Поддержка DBus"
#~ msgid "DBus based new Freedesktop.org tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Новый значок области уведомлений DBus, основанный на Freedesktop.org"
#~ msgid "DBus interface:"
#~ msgstr "Интерфейс DBus:"
#~ msgid "Default Input Method State"
#~ msgstr "Состояние метода ввода по умолчанию"
#~ msgid "Default Shuangpin Schema"
#~ msgstr "Схема шуаньпинь по умолчанию"
#~ msgid "Default Spell Hint Backends Order"
#~ msgstr "Стандартный порядок подсказок по написанию"
#~ msgid "Default input methods:"
#~ msgstr "Методы ввода, используемые по умолчанию:"
#~ msgid "Delete Phrase"
#~ msgstr "Удалить фразу"
#~ msgid "Dependency"
#~ msgstr "Зависимость"
#~ msgid "Description of Skin"
#~ msgstr "Описание скина"
#~ msgid "Desktop Environment:"
#~ msgstr "Среда рабочего стола:"
#~ msgid "Desktop environment is ${1}."
#~ msgstr "Среда рабочего стола: ${1}."
#~ msgid "Dianbaoma"
#~ msgstr "Дяньбаома (Dianbaoma)"
#~ msgid "Directories:"
#~ msgstr "Каталоги:"
#~ msgid "Disable Paging in Remind Mode"
#~ msgstr "Отключить пейджинг в режиме напоминания"
#~ msgid "Disable Pinyin Symbol"
#~ msgstr "Отключить символ пиньинь"
#~ msgid "Disable addon %s, dependency %s cannot be satisfied."
#~ msgstr "Отключить аддоны %s, зависимости %s не могут быть удовлетворены."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключено"
#~ msgid "Do not commit preedit text when unfocus a window"
#~ msgstr "Не вводить предварительное редактирование, если окно неактивно"
#~ msgid "Do not show again"
#~ msgstr "Больше не показывать"
#~ msgid "Do not show in GUI"
#~ msgstr "Не отображать в графическом интерфейсе"
#~ msgid "Do not show input window if there is only one candidate and preedit"
#~ msgstr ""
#~ "Не показывать окно ввода, если в нем только одно слово-кандидат и строка "
#~ "предварительного редактирования"
#~ msgid "Do not show input window if there is only preedit string"
#~ msgstr ""
#~ "Не показывать окно ввода, если в нем только строка предварительного "
#~ "редактирования"
#~ msgid "Do not show spell hint"
#~ msgstr "Не показывать подсказки по написанию"
#~ msgid "Do not sort word with code less than this level"
#~ msgstr "Не сортировать слово с кодом ниже этого уровня"
#~ msgid "Duplicate entry %s in group %s,@ line %d, override previous one."
#~ msgstr "Дубликат записи %s в группе %s, строка %d, перезапись предыдущей."
#~ msgid ""
#~ "Duplicate group %s in a desktop file,@ line %d, merge with previous one."
#~ msgstr ""
#~ "Дубликат группы %s в файле desktop, строка %d, объединение с предыдущей."
#~ msgid "Duplicate group name, merge with the previous: %s :line %d"
#~ msgstr "Дубликат названия группы, объединение с предыдущим: %s :строка %d"
#~ msgid "Duplicate option, overwrite: line %d"
#~ msgstr "Дубликат опции, перезаписать: строка %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Пусто"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Enable Hotkey to scroll Between Input Method"
#~ msgstr "Задать горячую клавишу для пролистывания методов ввода"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "Enabled state for im"
#~ msgstr "Включено состояние для im"
#~ msgid "Enchance pinyin input in Fcitx"
#~ msgstr "Улучшение ввода пиньинь в Fcitx"
#~ msgid "End Key"
#~ msgstr "Клавиша End"
#~ msgid "English (US)"
#~ msgstr "Английская (США)"
#~ msgid "English Mode Icon"
#~ msgstr "Значок режима английского языка"
#~ msgid "Enum Option is invalid, take it as string"
#~ msgstr "Опция Enum является недействительной, возьмите её в виде строки"
#~ msgid "Enum option duplicated."
#~ msgstr "Дубликат опции Enum."
#~ msgid "Enum option number must larger than 0"
#~ msgstr "Номер опции Enum должен быть больше 0"
#~ msgid ""
#~ "Environment variable ${1} is \"${2}\" instead of \"${3}\". Please check "
#~ "if you have exported it incorrectly in any of your init files."
#~ msgstr ""
#~ "Переменной среды ${1} вместо значения \"${3}\" присвоено \"${2}\". "
#~ "Убедитесь, что вы правильно экспортировали её в соответствующие init-"
#~ "файлы."
#~ msgid "Environment variable ${1} is not set."
#~ msgstr "Переменная среды ${1} не задана."
#~ msgid "Environment variable ${1} is set to \"${2}\" correctly."
#~ msgstr "Переменной среды ${1} правильно присвоено значение \"${2}\"."
#~ msgid "Environment variable ${1} is set to ${2}."
#~ msgstr "Переменной среды ${1} присвоено значение ${2}."
#~ msgid "Environment:"
#~ msgstr "Окружение:"
#~ msgid "Erbi"
#~ msgstr "Эрби (Erbi)"
#~ msgid "Error occurs when running ${1}. Please check your locale settings."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружена ошибка при запуске ${1}. Пожалуйста, проверьте ваши "
#~ "региональные настройки."
#~ msgid ""
#~ "Error: $HOME or $XDG_CONFIG_HOME is not set, cannot determine the install "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: $HOME или $XDG_CONFIG_HOME не заданы; не удалось определить путь "
#~ "для установки"
#~ msgid "Error: Load fontconfig failed"
#~ msgstr "Ошибка: не удалось загрузить fontconfig"
#~ msgid "Error: skin failed to install"
#~ msgstr "Ошибка: не удалось установить скин"
#~ msgid "Error: skin file doesn't contain skin config."
#~ msgstr "Ошибка: файл скина не содержит настройки скина."
#~ msgid "Error: skin file should only contain one directory."
#~ msgstr "Ошибка: файл скина может содержать только один каталог."
#~ msgid "Exact Match"
#~ msgstr "Точное совпадение"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Выполнить"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Extra key for trigger input method"
#~ msgstr "Дополнительная клавиша для активации метода ввода"
#~ msgid "Failed to find fcitx in immodule cache at ${1}"
#~ msgstr "Не удалось найти fcitx в immodules-кэше в ${1}"
#~ msgid "Failed to find fcitx in the output of ${1}"
#~ msgstr "Не удалось найти fcitx в выводе ${1}"
#~ msgid "Fallback UI Addon"
#~ msgstr "Дополнение Fallback UI"
#~ msgid "Fcitx"
#~ msgstr "Fcitx"
#~ msgid "Fcitx Addons:"
#~ msgstr "Дополнения Fcitx:"
#~ msgid "Fcitx Clipboard access"
#~ msgstr "Доступ к буферу обмена Fcitx"
#~ msgid "Fcitx Configuration"
#~ msgstr "Настройка Fcitx"
#~ msgid "Fcitx Configure UI:"
#~ msgstr "Конфигурационный интерфейс Fcitx:"
#~ msgid "Fcitx DBus Frontend"
#~ msgstr "Интерфейс Fcitx DBus"
#~ msgid "Fcitx Lua Support"
#~ msgstr "Поддержка Lua в Fcitx"
#~ msgid "Fcitx Settings Directory:"
#~ msgstr "Каталог настроек Fcitx:"
#~ msgid "Fcitx Skin Installer"
#~ msgstr "Мастер установки скинов Fcitx"
#~ msgid "Fcitx Spelling Hint/Completion Support"
#~ msgstr "Поддержка в Fcitx подсказок/завершения слов при наборе"
#~ msgid "Fcitx State:"
#~ msgstr "Состояние Fcitx:"
#~ msgid "Fcitx Unicode Typing Support"
#~ msgstr "Поддержка в Fcitx ввода символов Юникод"
#~ msgid "Fcitx XIM Frontend"
#~ msgstr "Интерфейс XIM Fcitx"
#~ msgid "Fcitx is not running."
#~ msgstr "Fcitx не запущен."
#~ msgid "Fcitx version: ${1}"
#~ msgstr "Версия Fcitx: ${1}"
#~ msgid "Fill Background Horizontal rule"
#~ msgstr "Заполнить фон по горизонтальному правилу"
#~ msgid "Fill Background Vertical rule"
#~ msgstr "Заполнить фон по вертикальному правилу"
#~ msgid "First Candidate Color"
#~ msgstr "Цвет первого кандидата"
#~ msgid "First Candidate Display as Preedit"
#~ msgstr "Первый кандидат для отображения в предварительном редактировании"
#~ msgid "Fix misstype gn/ng"
#~ msgstr "Исправлять опечатки gn/ng"
#~ msgid "Fix misstype v/u like jv, qv, xv, yv"
#~ msgstr "Исправлять опечатки v/u наподобие jv, qv, xv, yv"
#~ msgid "Fix preedit cursor at head"
#~ msgstr "Зафиксировать курсор предварительного редактирования в начале"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Font Locale to display"
#~ msgstr "Шрифт локали для отображения"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Размер шрифта"
#~ msgid "Font sizes respect dpi setting"
#~ msgstr "Настройка отношения рамера шрифта в точках на дюйм"
#~ msgid ""
#~ "For example, if Keyboard - English (US) is the first input method in the "
#~ "list, then English (US) will be applied to all other non keyboard input "
#~ "method layout"
#~ msgstr ""
#~ "Например, если клавиатура — английская (США) — находится в списке первым "
#~ "методом ввода, то английский (США) будет применяться ко всем остальным "
#~ "методам ввода, не связанным с клавиатурой"
#~ msgid "Found ${1} at ${2}."
#~ msgstr "Найден ${1} в ${2}."
#~ msgid "Found ${1} disabled addons:"
#~ msgstr "Найдено ${1} отключенных дополнений:"
#~ msgid "Found ${1} enabled addons:"
#~ msgstr "Найдено ${1} включенных дополнений:"
#~ msgid "Found ${1} enabled input methods:"
#~ msgstr "Найдено ${1} подключенных методов ввода:"
#~ msgid "Found ${1} enabled user interface addons:"
#~ msgstr "Найдено ${1} подключенных дополнений пользоватeльских интерфейсов:"
#~ msgid "Found ${1} fcitx process:"
#~ msgstr "Найден ${1} процесс fcitx:"
#~ msgid "Found ${1} fcitx processes:"
#~ msgstr "Найдено ${1} процессов fcitx:"
#~ msgid "Found ${2} for unknown gtk version at ${1}."
#~ msgstr "В ${1} найден ${2} для неизвестной версии gtk."
#~ msgid "Found ${3} for gtk ${1} at ${2}."
#~ msgstr "В ${2} найден ${3} для gtk ${1}."
#~ msgid "Found fcitx addon config directory: ${1}."
#~ msgstr "Найден конфигурационный каталог дополнений fcitx: ${1}."
#~ msgid "Found fcitx at ${1}."
#~ msgstr "Найден fcitx в ${1}."
#~ msgid "Found fcitx im module for ${2}: ${1}."
#~ msgstr "Найден fcitx im модуль для ${2}: ${1}."
#~ msgid "Found fcitx im modules for gtk ${1}."
#~ msgstr "Найдены fcitx im модули для gtk ${1}."
#~ msgid "Found fcitx kcm module."
#~ msgstr "Модуль fcitx kcm обнаружен."
#~ msgid "Found fcitx qt module: ${1}."
#~ msgstr "Найден fcitx qt модуль: ${1}."
#~ msgid "Found fcitx-configtool at ${1}."
#~ msgstr "Найден fcitx-configtool в ${1}."
#~ msgid "Found immodule cache for unknown gtk version at ${1}."
#~ msgstr "Найден immodules-кэш для неизвестной версии GTK в ${1}."
#~ msgid "Found immodules cache for gtk ${1} at ${2}."
#~ msgstr "Найден immodules-кэш для GTK ${1} в ${2}."
#~ msgid "Found unknown fcitx qt module: ${1}."
#~ msgstr "Найден неизвестный fcitx qt модуль: ${1}."
#~ msgid "Freedesktop.org Notification Support"
#~ msgstr "Поддержка уведомлений Freedesktop.org"
#~ msgid "Frontend"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Frontend Used by IM Modules"
#~ msgstr "Интерфейс, используемый модулями методов ввода"
#~ msgid "Frontend: bad frontend"
#~ msgstr "Интерфейс: некорректный интерфейс"
#~ msgid "Frontend: open %s fail %s"
#~ msgstr "Интерфейс: не удалось %s открыть %s"
#~ msgid "Frontends setup:"
#~ msgstr "Настройка интерфейсов:"
#~ msgid "Full width Character"
#~ msgstr "Полноширинный знак"
#~ msgid "Full width punct"
#~ msgstr "Полноширинная пунктуация"
#~ msgid "Full width punctuations are used."
#~ msgstr "Используется полноширинная пунктуация."
#~ msgid "Fullwidth"
#~ msgstr "Полноширинная"
#~ msgid "Fullwidth Character"
#~ msgstr "Полноширинные символы"
#~ msgid "Fuzzy an and ang"
#~ msgstr "Нечеткое an и ang"
#~ msgid "Fuzzy c and ch"
#~ msgstr "Нечеткое c и ch"
#~ msgid "Fuzzy en and eng"
#~ msgstr "Нечеткое en и eng"
#~ msgid "Fuzzy f and h"
#~ msgstr "Нечеткое f и h"
#~ msgid "Fuzzy ian and iang"
#~ msgstr "Нечеткое ian и iang"
#~ msgid "Fuzzy in and ing"
#~ msgstr "Нечеткое in и ing"
#~ msgid "Fuzzy l and n"
#~ msgstr "Нечеткое l и n"
#~ msgid "Fuzzy ou and u"
#~ msgstr "Нечеткое ou и u"
#~ msgid "Fuzzy s and sh"
#~ msgstr "Нечеткое s и sh"
#~ msgid "Fuzzy uan and uang"
#~ msgstr "Нечеткое uan и uang"
#~ msgid "Fuzzy z and zh"
#~ msgstr "Нечеткое z и zh"
#~ msgid "Give the tips of Phrase"
#~ msgstr "Давать подсказки для фразы"
#~ msgid "Global Input Method SelectKey"
#~ msgstr "Клавиша выбора глобального метода ввода"
#~ msgid "GlobalSelector"
#~ msgstr "GlobalSelector"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Греческая"
#~ msgid "Gtk ${1} immodule file ${2} does not exist."
#~ msgstr "Immodule-файл ${2} Gtk ${1} не существует."
#~ msgid "Gtk IM module cache:"
#~ msgstr "Кэш IM-модуля Gtk:"
#~ msgid "Gtk IM module files:"
#~ msgstr "Файлы IM-модуля Gtk:"
#~ msgid "Half width Character"
#~ msgstr "Полуширинный знак"
#~ msgid "Hall of Shame for Linux IME Support"
#~ msgstr "Зал позора за поддержку IME в Linux"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрывать"
#~ msgid "Hide when tray icon is available"
#~ msgstr "Скрывать при включенном значке в области уведомлений"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана"
#~ msgid "Home:"
#~ msgstr "Домашний:"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Горизонтально"
#~ msgid "Hotkey"
#~ msgstr "Горячая клавиша"
#~ msgid "Hotkey for Inputing Character From Phrase"
#~ msgstr "Горячая клавиша для ввода симола из фразы"
#~ msgid "Hotkey for switching to Inputing Character From Phrase mode"
#~ msgstr "Горячая клавиша для переключения символа ввода из режима фразы"
#~ msgid "Hotkey of Adding Frequent Word"
#~ msgstr "Горячая клавиша для добавления часто повторяющегося слова"
#~ msgid "Hotkey of Delete User Phrase"
#~ msgstr "Горячая клавиша для удаления пользовательской фразы"
#~ msgid "Hotkey of Deleting Frequent Word"
#~ msgstr "Горячая клавиша для удаления часто повторяющегося слова"
#~ msgid "IM: bad im %s"
#~ msgstr "МВ: некорректный метод ввода %s"
#~ msgid "IM: open %s fail %s"
#~ msgstr "МВ: не удалось %s открыть %s"
#~ msgid "IMSelector"
#~ msgstr "IMSelector"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Имя значка"
#~ msgid "IconName"
#~ msgstr "Имя значка"
#~ msgid ""
#~ "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2} or remove ${3} in "
#~ "order to use any input method other than ${2}. See ${link} for more "
#~ "detail as well as alternative solutions."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы используете ${1}, вам, возможно, понадобится деинсталлировать "
#~ "${2} или удалить ${3}, чтобы использовать любой метод ввода, отличный от "
#~ "${2}. Для получения подробной информации,а также поиска других решений, "
#~ "см. ${link}."
#~ msgid ""
#~ "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2}, remove ${3} or use "
#~ "the command ${g36_disable_ibus} to disable IBus integration in order to "
#~ "use any input method other than ${2}. See ${link} for more detail."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы используете ${1}, вам может понадобиться деинсталлировать ${2}, "
#~ "удалить ${3} или воспользоваться командой ${g36_disable_ibus} для "
#~ "отключения интеграции с IBus, чтобы использовать любой метод ввода, "
#~ "отличный от ${2}. Для получения подробной информации см. ${link}."
#~ msgid "Ignore Punctuation"
#~ msgstr "Игнорировать пунктуацию"
#~ msgid "Ignore blank selections"
#~ msgstr "Игнорировать пустые выделения"
#~ msgid "Ignore some Punctuation, if it is empty, then ignore all punctuation"
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать некоторую пунктуацию, если пусто, а затем всю пунктуацию"
#~ msgid "Inactivate Input Method"
#~ msgstr "Включить метод ввода"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивно"
#~ msgid "Inactive Menu Item Character Color"
#~ msgstr "Цвет символов неактивного меню"
#~ msgid "Inactive Text Icon Color"
#~ msgstr "Цвет значка неактивного текста"
#~ msgid "Include Inactivate when scrolling between Input Method"
#~ msgstr "Включая деактивацию при прокрутке между методами ввода"
#~ msgid "Include the text currently selected in clipboard history."
#~ msgstr "Включая текст текущего выбора в истории буфера обмена."
#~ msgid "Inctive Tray Icon"
#~ msgstr "Неактивный значок в области уведомлений"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Индексная"
#~ msgid "Input Font Size"
#~ msgstr "Размер шрифта ввода"
#~ msgid "Input Message Color"
#~ msgstr "Цвет сообщения ввода"
#~ msgid "Input Method"
#~ msgstr "Метод ввода"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Настройка метода ввода"
#~ msgid "Input Method Disabled"
#~ msgstr "Метод ввода отключен"
#~ msgid "Input Method Hint will be only shown when state is active"
#~ msgstr "Подсказка метода ввода будет отображаться только при его активности"
#~ msgid "Input Method Related Environment Variables: "
#~ msgstr "Относящиеся к методу ввода переменные среды: "
#~ msgid "Input Methods:"
#~ msgstr "Методы ввода:"
#~ msgid "Input Speed: "
#~ msgstr "Скорость ввода:"
#~ msgid "Input method selector"
#~ msgstr "Выбор метода ввода"
#~ msgid "InputMethod"
#~ msgstr "Метод ввода"
#~ msgid "Installer Script for Fcitx Skin"
#~ msgstr "Скрипт для установки скинов Fcitx"
#~ msgid "Interval of Two Key Input"
#~ msgstr "Интервал между нажатиями в двухклавишных комбинациях"
#~ msgid "Invalid Entry: line %d missing '='"
#~ msgstr "Недопустимая запись: в строке %d отсутствует '='"
#~ msgid "Invalid addon config file ${1}."
#~ msgstr "Неверный файл конфигурации дополнения ${1}."
#~ msgid "Invalid entry line @ line %d %s"
#~ msgstr "Неверная строка записи %d %s"
#~ msgid "Invalid group name line @ line %d %s"
#~ msgstr "Некорректное название группы line @ line %d %s"
#~ msgid "Invalid item ${1} in im list."
#~ msgstr "Недопустимый элемент ${1} в списке im-модулей."
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катакана"
#~ msgid ""
#~ "Keep current buffer when there is no match item and input length is equal "
#~ "code length"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранять текущий буфер при отсутствии совпадающего элемента и равенства "
#~ "длин ввода и кода"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Клавиша"
#~ msgid "Key Color On Virutal Keyboard"
#~ msgstr "Цвет клавиши на виртуальной клавиатуре"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры"
#~ msgid "Keyboard Layout to be used"
#~ msgstr "Подложка клавиатуры для использования"
#~ msgid "Keyboard Layout:"
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#~ msgid "Kimpanel"
#~ msgstr "Kimpanel"
#~ msgid "Kimpanel Support for Fcitx"
#~ msgstr "Поддержка Kimpanel в Fcitx"
#~ msgid "Kimpanel process:"
#~ msgstr "Процесс Kimpanel:"
#~ msgid "L_ALT"
#~ msgstr "L_ALT"
#~ msgid "L_CTRL"
#~ msgstr "L_CTRL"
#~ msgid "L_SHIFT"
#~ msgstr "L_SHIFT"
#~ msgid "LangCode"
#~ msgstr "Код языка"
#~ msgid "Language Code for this table"
#~ msgstr "Языковой код для данной таблицы"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латынь"
#~ msgid "Latin punct"
#~ msgstr "Латинская пунктуация"
#~ msgid "Latin punctuations are used."
#~ msgstr "Используется латинская пунктуация."
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Влево"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Левая клавиша Super"
#~ msgid ""
#~ "Left/Right to choose selected character, Press Enter to confirm, Press "
#~ "Escape to Cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите влево/вправо для выбора символа, Enter — для подтверждения, Esc — "
#~ "для отмены"
#~ msgid "Length of Clipboard History to Save"
#~ msgstr "Длина истории буфера обмена для сохранения"
#~ msgid "Level of simple code"
#~ msgstr "Уровень простого кода"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Библиотека"
#~ msgid "Load Addon Config File:%s"
#~ msgstr "Загрузить файл конфигурации дополнения: %s"
#~ msgid "Load Autophrase OK"
#~ msgstr "Загрузка Autophrase OK"
#~ msgid "Load Table Dict OK"
#~ msgstr "Загрузить таблицу Dict OK"
#~ msgid "Loading Autophrase."
#~ msgstr "Загрузка Autophrase."
#~ msgid "Loading Table Dict"
#~ msgstr "Загрузка таблицы Dict"
#~ msgid "Local Input Method SelectKey"
#~ msgstr "Клавиша выбора локального метода ввода"
#~ msgid "LocalSelector"
#~ msgstr "LocalSelector"
#~ msgid "Locale:"
#~ msgstr "Локаль:"
#~ msgid "Log:"
#~ msgstr "Журнал:"
#~ msgid "Logo Icon"
#~ msgstr "Значок логотипа"
#~ msgid "Lookup Pinyin"
#~ msgstr "Исследовать пиньинь"
#~ msgid "MS"
#~ msgstr "MS"
#~ msgid "Margin Bottom for clickable region"
#~ msgstr "Предел снизу для активной области"
#~ msgid "Margin Left for clickable region"
#~ msgstr "Предел слева для активной области"
#~ msgid "Margin Right for clickable region"
#~ msgstr "Предел справа для активной области"
#~ msgid "Margin Top for clickable region"
#~ msgstr "Предел сверху для активной области"
#~ msgid "Matching Key"
#~ msgstr "Подходящая клавиша"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Математическая"
#~ msgid "Maximum hint length"
#~ msgstr "Максимальная длина подсказки"
#~ msgid "Maximum length of each candidate word"
#~ msgstr "Максимальная длина каждого слова-кандидата"
#~ msgid "Maximum length of spell hint list"
#~ msgstr "Максимальная длина для включения подсказки слова"
#~ msgid "Maximum length of spell hint list for Auto English"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальная длина списка подсказок по написанию для автоматического "
#~ "английского"
#~ msgid "Maximum length of spell hint list for Pinyin Enhance"
#~ msgstr "Максимальная длина подсказки по написанию для расширенного пиньинь"
#~ msgid "Maximum length of spell hint list for Quick Phrase"
#~ msgstr "Максимальная длина списка подсказок по написанию для быстрой фразы"
#~ msgid "Maximum results from stroke input."
#~ msgstr "Максимальный результат ввода."
#~ msgid "Maximum words number kept in preedit"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество слов для сохранения в предварительном "
#~ "редактировании"
#~ msgid "Menu Font"
#~ msgstr "Шрифт меню"
#~ msgid "Menu Font Size"
#~ msgstr "Размер шрифта меню"
#~ msgid "Migrate the old file path to the new one"
#~ msgstr "Перенести путь к старому файлу в новый"
#~ msgid "Minimum input length to trigger stroke input (set to -1 to disable)"
#~ msgstr ""
#~ "Минимальная длина ввода для переключения (установите -1 для отключения)"
#~ msgid "Minimum length to trigger word hint"
#~ msgstr "Минимальная длина для включения подсказки слова"
#~ msgid ""
#~ "Minimum length trigger auto send candidate when there will be no candidate"
#~ msgstr ""
#~ "Минимальная длина переключателя автоматической отправки слова-кандидата "
#~ "(при отсутствии слова-кандидата)"
#~ msgid ""
#~ "Minimum length trigger auto send candidate word when only one candidate"
#~ msgstr ""
#~ "Минимальная длина переключателя автоматической отправки слова-кандидата "
#~ "(при единственном слове-кандидате)"
#~ msgid "Missing type, take it as string"
#~ msgstr "Не указан тип, возьмите его в виде строки"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модуль"
#~ msgid "Module: bad module"
#~ msgstr "Модуль: некорректный модель"
#~ msgid "Module: open %s fail %s"
#~ msgstr "Модуль: не удалось %s открыть %s"
#~ msgid "Myspell"
#~ msgstr "Myspell"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "Name that can be display in UI"
#~ msgstr "Название, отображаемое в интерфейсе пользователя"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Родной"
#~ msgid "Next Candidate Word"
#~ msgstr "Следующее слово-кандидат"
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Следующая страница"
#~ msgid "Next Page Icon"
#~ msgstr "Значок следующей страницы"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "No available Input Method"
#~ msgstr "Нет доступных методов ввода"
#~ msgid "No available frontend"
#~ msgstr "Нет доступного интерфейса"
#~ msgid "No input window"
#~ msgstr "Нет окна ввода"
#~ msgid "No local input method"
#~ msgstr "Локальный метод ввода отсутствует"
#~ msgid "No remind"
#~ msgstr "Не напоминать"
#~ msgid "Non-comment doesn't belongs to any group @ %d %s"
#~ msgstr "Не комментарий не принадлежит ни к какой группе %d %s"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Not Set"
#~ msgstr "Не установлено"
#~ msgid "Note for GNOME Later than 3.6"
#~ msgstr "Заметка для пользователей GNOME старше версии 3.6"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Числовая"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Онлайн-справка"
#~ msgid "OpenCC"
#~ msgstr "OpenCC"
#~ msgid "Option %s is Invalid, Use Default Value %s"
#~ msgstr "Параметр %s недопустим. Использовать значение по умолчанию %s"
#~ msgid "Option %s is Invalid."
#~ msgstr "Параметр %s недопустим."
#~ msgid "Order of Code Table"
#~ msgstr "Порядок кодовой таблицы"
#~ msgid "Other Color"
#~ msgstr "Другой цвет"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Вывод"
#~ msgid "Overlay X offset"
#~ msgstr "Смещение X"
#~ msgid "Overlay Y offset"
#~ msgstr "Смещение Y"
#~ msgid "Overlay dock position"
#~ msgstr "Положение дока"
#~ msgid "Overlay image"
#~ msgstr "Наложенное изображение"
#~ msgid "Override the skin font size"
#~ msgstr "Перезаписывать размер шрифта скина"
#~ msgid "Owner of DBus name ${1} is ${2}."
#~ msgstr "Владелец имени DBus ${1} — ${2}."
#~ msgid "PID of DBus name ${1} owner is ${2}."
#~ msgstr "PID владельца имени DBus ${1} — ${2}."
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Родитель"
#~ msgid "PerProgram"
#~ msgstr "Внутри программы"
#~ msgid "Phrase is already in Dict "
#~ msgstr "Фраза уже есть в Dict"
#~ msgid "Pinyin"
#~ msgstr "Пиньинь"
#~ msgid "Pinyin Enhance"
#~ msgstr "Расширенный пиньинь"
#~ msgid "Pinyin Index Magic Number Doesn't match"
#~ msgstr "Магическое число индекса пиньинь не совпадает"
#~ msgid "Pinyin Key"
#~ msgstr "Клавиша пиньинь"
#~ msgid "Pinyin: "
#~ msgstr "Пиньинь:"
#~ msgid "PinyinJiaJia"
#~ msgstr "PinyinJiaJia"
#~ msgid "Please check ${1} for how to install fcitx."
#~ msgstr "Пожалуйста, ознакомьтесь с ${1} для установки fcitx."
#~ msgid ""
#~ "Please check the Configure link of your distribution in ${1} for how to "
#~ "setup fcitx autostart."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы узнать, как настроить автозапуск fcitx, пройдите по ссылке "
#~ "«Настройка» для вашего дистрибутива в ${1}."
#~ msgid "Please set XMODIFIERS."
#~ msgstr "Задайте XMODIFIERS."
#~ msgid ""
#~ "Please set environment variable ${env_name} to \"${value}\" using the "
#~ "tool your distribution provides or add ${1} to your ${2}. See ${link}."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, присвойте переменной среды ${env_name} значение \\\"${value}\\"
#~ "\", используя инструменты вашего дистрибутива, или добавьте ${1} в ваш "
#~ "${2}. См. ${link}."
#~ msgid "Position or offset of LookupTable"
#~ msgstr "Положение или смещение LookupTable"
#~ msgid "Position or offset of Preedit"
#~ msgstr "Положение или смещение предварительного редактирования"
#~ msgid "Possible Providers: presage, custom, enchant (separate with comma)"
#~ msgstr "Возможные поставщики: presage, custom, enchant (отдельно с comma)"
#~ msgid "Preferred Enchant provider"
#~ msgstr "Предпочитаемый поставщик Enchant"
#~ msgid "Press 1 to delete %s in frequent list (ESC for cancel)"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите 1 для удаления %s из списка часто используемых слов (ESC для "
#~ "отмены)"
#~ msgid "Press 1-%d to delete %s in frequent list (ESC for cancel)"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите 1-%d для удаления %s из списка часто используемых слов (ESC для "
#~ "отмены)"
#~ msgid "Press Enter to input text"
#~ msgstr "Нажмите Enter для ввода текста"
#~ msgid "Press index to delete user phrase (ESC for cancel)"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите индекс для удаления пользовательской фразы (Esc — для отмены)"
#~ msgid "Press number to make word in frequent list"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите цифру, чтобы добавить слово в список часто используемых слов"
#~ msgid "Prev Page"
#~ msgstr "Предыдущая страница"
#~ msgid "Prev Page Icon"
#~ msgstr "Значок предыдущей страницы"
#~ msgid "Previous Candidate Word"
#~ msgstr "Предыдущее слово-кандидат"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Priority of addon"
#~ msgstr "Приоритет дополнения"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Программа"
#~ msgid "Prompt Table Code"
#~ msgstr "Подсказка кодовой таблицы"
#~ msgid "Prompt the phrases after input"
#~ msgstr "Подсказывать фразы после ввода"
#~ msgid "Provide extra feature for pinyin in Fcitx"
#~ msgstr "Добавление в Fcitx дополнительных функций для пиньинь"
#~ msgid "Provides DBus Support (Used by other Addon)"
#~ msgstr "Обеспечивает поддержку DBus (используется другим дополнением)"
#~ msgid "Provides Freedesktop.org Notification Support (Used by other Addon)"
#~ msgstr ""
#~ "Обеспечивает поддержку уведомлений Freedesktop.org (используется другим "
#~ "дополнением)"
#~ msgid "Provides Fullwidth Character Input Support"
#~ msgstr "Обеспечивает поддержку ввода полноширинных символов"
#~ msgid "Provides XIM support"
#~ msgstr "Обеспечивает поддержку XIM"
#~ msgid "Punctuation Conversion Support"
#~ msgstr "Поддержка преобразования пунктуации"
#~ msgid "Punctuation Support"
#~ msgstr "Поддержка пунктуации"
#~ msgid "Qt IM module files:"
#~ msgstr "Файлы модуля Qt IM:"
#~ msgid "Quick Phrase List"
#~ msgstr "Список быстрых фраз"
#~ msgid "Quick Phrase: "
#~ msgstr "Быстрая фраза"
#~ msgid "QuickPhrase"
#~ msgstr "Быстрая фраза"
#~ msgid "Quickphrase"
#~ msgstr "Быстрая фраза"
#~ msgid "Quwei"
#~ msgstr "Цюйвэй (Quwei)"
#~ msgid "Quwei Input Method for Fcitx"
#~ msgstr "Метод ввода цюйвэй (Quwei) для Fcitx"
#~ msgid "R_ALT"
#~ msgstr "R_ALT"
#~ msgid "R_CTRL"
#~ msgstr "R_CTRL"
#~ msgid "R_SHIFT"
#~ msgstr "R_SHIFT"
#~ msgid "Register IM"
#~ msgstr "Регистр метода ввода"
#~ msgid "Reload configuration"
#~ msgstr "Перезагрузить конфигурацию"
#~ msgid "Remind:"
#~ msgstr "Напомнить:"
#~ msgid "Remind: "
#~ msgstr "Напомнить:"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Удаленно"
#~ msgid "Rename OK"
#~ msgstr "Переименование успешно"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Изменить размер"
#~ msgid "Resize Margin Bottom"
#~ msgstr "Изменить размер предела снизу"
#~ msgid "Resize Margin Left"
#~ msgstr "Изменить размер предела слева"
#~ msgid "Resize Margin Right"
#~ msgstr "Изменить размер предела справа"
#~ msgid "Resize Margin Top"
#~ msgstr "Изменить размер предела сверху"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустить"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Вправо"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Правая клавиша Super"
#~ msgid ""
#~ "Roughly the same length with this number of english letters, the actual "
#~ "length depends on the font and the content"
#~ msgstr ""
#~ "Почти одинаковая длина с количеством английских букв, настоящая длина "
#~ "зависит от шрифта и содержимого"
#~ msgid "Rule of Candidate Phrase Order"
#~ msgstr "Правило порядка фразы-кандидата"
#~ msgid "Rule of Candidate Word Order"
#~ msgstr "Правило порядка слова-кандидата"
#~ msgid "Rule of Frequent Word Order"
#~ msgstr "Правило часто повторяющегося слова"
#~ msgid "Running as root:"
#~ msgstr "Запуск с правами администратора:"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русская"
#~ msgid "SHIFT Both"
#~ msgstr "Любая клавиша SHIFT"
#~ msgid "Save Auto Created Phrase"
#~ msgstr "Сохраить автоматически созданную фразу"
#~ msgid "Save Auto Phrase"
#~ msgstr "Сохранить автоматическую фразу"
#~ msgid "Save Clipboard History To File"
#~ msgstr "Сохранять историю буфера обмена в файл"
#~ msgid "Save dict error"
#~ msgstr "Ошибка сохранения Dict"
#~ msgid "Saving All Config and Input History"
#~ msgstr "Сохранение всех настроек и истории ввода"
#~ msgid "Scroll between Input Method"
#~ msgstr "Пролистывание методов ввода"
#~ msgid "Search unicode"
#~ msgstr "Поиск unicode"
#~ msgid "Seconds sleep before fcitx really start"
#~ msgstr "Задержка в секундах перед запуском fcitx"
#~ msgid "Select global input method: "
#~ msgstr "Выбрать глобальный метод ввода:"
#~ msgid "Select local input method: "
#~ msgstr "Выбрать локальный метод ввода:"
#~ msgid "Select specific input method via keyboard"
#~ msgstr "Выберите конкретный метод ввода с помощью клавиатуры"
#~ msgid "Select to paste"
#~ msgstr "Выберите для вставки"
#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Собственный"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Точка с запятой"
#~ msgid "Send Raw Preedit"
#~ msgstr "Отправлять черновое предварительное редактирование"
#~ msgid "Send typed raw text if Switch to inactive Mode"
#~ msgstr ""
#~ "Отправить напечатанный черновой текст при переключении в неактивный режим"
#~ msgid "Share State Among Window"
#~ msgstr "Сообщать состояние другим окнам"
#~ msgid "SharedLibrary"
#~ msgstr "Общая библиотека"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показывать"
#~ msgid "Show Input Method Hint After Input method changed"
#~ msgstr "Показывать подсказку метода ввода после его изменения"
#~ msgid "Show Input Method Hint After Input method changed and Focus in"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать подсказку метода ввода после его изменения и фокусироваться на "
#~ "нем"
#~ msgid "Show Input Speed"
#~ msgstr "Отображать скорость ввода"
#~ msgid "Show Preedit String in Client Window"
#~ msgstr "Отображать строку предварительного редактирования в окне клиента"
#~ msgid "Show Version"
#~ msgstr "Показывать версию"
#~ msgid "Shuang Pin Schema"
#~ msgstr "Схема шуанпинь"
#~ msgid "Shuangpin"
#~ msgstr "Шуанпинь"
#~ msgid "Simple Pinyin support for Fcitx"
#~ msgstr "Поддержка простого пиньинь в Fcitx"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Упрощенный китайский"
#~ msgid "Simplified Chinese To Traditional Chinese"
#~ msgstr "Преобразовать упрощенный китайский в традиционный"
#~ msgid "Simplified Chinese is enabled."
#~ msgstr "Упрощенный китайский включен."
#~ msgid "Skin"
#~ msgstr "Скин"
#~ msgid "Skin Author"
#~ msgstr "Автор скина"
#~ msgid "Skin Name"
#~ msgstr "Название скина"
#~ msgid "Skin Version"
#~ msgstr "Версия скина"
#~ msgid "SkinFont"
#~ msgstr "Шрифт скина"
#~ msgid "SkinInfo"
#~ msgstr "Информация о скине"
#~ msgid "SkinInputBar"
#~ msgstr "Панель ввода скинов"
#~ msgid "SkinKeyboard"
#~ msgstr "Скин клавиатуры"
#~ msgid "SkinMainBar"
#~ msgstr "Главная панель скинов"
#~ msgid "SkinMenu"
#~ msgstr "Меню скинов"
#~ msgid "SkinTrayIcon"
#~ msgstr "Значок скина в области уведомлений"
#~ msgid "Space Line Color"
#~ msgstr "Цвет разделительной линии"
#~ msgid "Space for %s Enter for %s"
#~ msgstr "Пробел для %s Enter для %s"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Особая"
#~ msgid "Special Icon position"
#~ msgstr "Особое положение значка"
#~ msgid "Spell"
#~ msgstr "Подсказки"
#~ msgid "Spell Hint"
#~ msgstr "Подсказка по написанию"
#~ msgid "Spell hint"
#~ msgstr "Подсказки по написанию"
#~ msgid "Spell hint is disabled."
#~ msgstr "Подсказки по написанию отключены."
#~ msgid "Spell hint is enabled."
#~ msgstr "Подсказки по написанию включены."
#~ msgid "Start Input Method"
#~ msgstr "Запустить метод ввода"
#~ msgid "Start XIM error. Another XIM daemon named %s is running?"
#~ msgstr "Ошибка запуска XIM. У вас запущен другой демон XIM: %s?"
#~ msgid "Status Panel Hide Mode"
#~ msgstr "Режим скрытия панели состояния"
#~ msgid "Status Panel Position X"
#~ msgstr "Позиция X панели состояния"
#~ msgid "Status Panel Position Y"
#~ msgstr "Позиция Y панели состояния"
#~ msgid "Stroke input trigger length"
#~ msgstr "Длина переключения ввода"
#~ msgid "Sub Configuration for Module"
#~ msgstr "Подконфигурация модуля"
#~ msgid "Successfully Installed skin"
#~ msgstr "Скин успешно установлен"
#~ msgid "Super Both"
#~ msgstr "Любая клавиша Super"
#~ msgid "Super+Left Ctrl"
#~ msgstr "Super+Левая клавиша Ctrl"
#~ msgid "Super+Right Ctrl"
#~ msgstr "Super+Правая клавиша Ctrl"
#~ msgid "Switch Embeded Preedit"
#~ msgstr "Переключение встроенного предварительного редактирования"
#~ msgid "Switch Full Width Punc Mode"
#~ msgstr "Переключение режима ввода полноширинных знаков пунктуации"
#~ msgid "Switch to the Eighth Input Method"
#~ msgstr "Переключиться на восьмой метод ввода"
#~ msgid "Switch to the Fifth Input Method"
#~ msgstr "Переключиться на пятый метод ввода"
#~ msgid "Switch to the First Input Method"
#~ msgstr "Переключиться на первый метод ввода"
#~ msgid "Switch to the Fourth Input Method"
#~ msgstr "Переключиться на четвертый метод ввода"
#~ msgid "Switch to the Ninth Input Method"
#~ msgstr "Переключиться на девятый метод ввода"
#~ msgid "Switch to the Second Input Method"
#~ msgstr "Переключиться на второй метод ввода"
#~ msgid "Switch to the Seventh Input Method"
#~ msgstr "Переключиться на седьмой метод ввода"
#~ msgid "Switch to the Sixth Input Method"
#~ msgstr "Переключиться на шестой метод ввода"
#~ msgid "Switch to the Third Input Method"
#~ msgstr "Переключиться на третий метод ввода"
#~ msgid "Switching Full Width Character Mode"
#~ msgstr "Переключение режима ввода полноширинных символов"
#~ msgid "Switching Remind Mode"
#~ msgstr "Переключение режима напоминания"
#~ msgid "Switching Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Переключение виртуальной клавиатуры"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgid "Symbol File"
#~ msgstr "Файл символа"
#~ msgid "System Info:"
#~ msgstr "Информация о системе:"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Таблица"
#~ msgid "Table Code Color"
#~ msgstr "Цвет кода таблицы"
#~ msgid "Table Input Method for Fcitx"
#~ msgstr "Метод ввода таблиц для Fcitx"
#~ msgid "Table Symbol"
#~ msgstr "Символы таблицы"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается Qt."
#~ msgid "The script is run as ${1} (${2})."
#~ msgstr "Сценарий запущен пользователем ${1} (${2})."
#~ msgid ""
#~ "This is only a soft limit, the actually number of candidate words may be "
#~ "larger than this when multiple characters have the same order of strokes."
#~ msgstr ""
#~ "Это только программное ограничение, на самом деле количество слов-"
#~ "кандидатов может быть больше, когда множество символов имеют одинаковый "
#~ "порядок."
#~ msgid ""
#~ "This is used in some modules and input methods to navigate to the next "
#~ "candidate word"
#~ msgstr ""
#~ "Используется в некоторых модулях и методах ввода для перехода к "
#~ "следующему слову-кандидату"
#~ msgid ""
#~ "This is used in some modules and input methods to navigate to the "
#~ "previous candidate word"
#~ msgstr ""
#~ "Используется в некоторых модулях и методах ввода для перехода к "
#~ "предыдущему слову-кандидату"
#~ msgid "Tip Message Color"
#~ msgstr "Цвет сообщения подсказки"
#~ msgid ""
#~ "To see some application specific problems you may have when using xim, "
#~ "check ${link1}. For other more general problems of using XIM including "
#~ "application freezing, see ${link2}."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы узнать о конкретных проблемах, которые могут возникнуть при "
#~ "использовании XIM, см. ${link1}. Для более общих проблем, связанных с "
#~ "использованием XIM (включая зависания приложения), см. ${link2}."
#~ msgid "Toggle Full Width Punctuation"
#~ msgstr "Переключить полноширинную пунктуацию"
#~ msgid "Toggle Half/Full width Character"
#~ msgstr "Переключить полу-/полноширинные знаки"
#~ msgid "Toggle Input Method"
#~ msgstr "Переключить метод ввода"
#~ msgid "Toggle Remind"
#~ msgstr "Вкл./выкл. напоминания"
#~ msgid "Toggle Simp/Trad Chinese Conversion"
#~ msgstr "Переключить преобразование упрощенного китайского в традиционный"
#~ msgid "Toggle Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Вкл./выкл. виртуальную клавиатуру"
#~ msgid "Toggle for enable or disable"
#~ msgstr "Переключить для вкл./выкл."
#~ msgid "Toggle the word hint"
#~ msgstr "Переключить подсказку слова"
#~ msgid "Too long item for AutoEng"
#~ msgstr "Слишком длинный объект для AutoEng"
#~ msgid "TopCenter"
#~ msgstr "СверхуЦентр"
#~ msgid "TopLeft"
#~ msgstr "СверхуСлева"
#~ msgid "TopRight"
#~ msgstr "СверхуСправа"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Традиционный китайский"
#~ msgid "Traditional Chinese Translate Engine"
#~ msgstr "Движок перевода на традиционный китайский"
#~ msgid "Traditional Chinese is enabled."
#~ msgstr "Традиционный китайский включен."
#~ msgid "TraditionalChinese"
#~ msgstr "Традиционный китайский"
#~ msgid "Treating abbreviated Pinyin as English"
#~ msgstr "Обрабатывать сокращенный пиньинь как английский"
#~ msgid "Trigger Input Method"
#~ msgstr "Активация метода ввода"
#~ msgid "Trigger Key for Clipboard History List"
#~ msgstr "Клавиша переключения для списка историй буфера обмена"
#~ msgid "Trigger Key for QuickPhrase"
#~ msgstr "Клавиша переключения быстрой фразы"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Type half width Punc After a Number"
#~ msgstr "После чисел вводить полуширинные знаки пунктуации"
#~ msgid "UI"
#~ msgstr "Интерфейс пользователя"
#~ msgid "UI: bad ui"
#~ msgstr "Графический интерфейс: некорректный графический интерфейс"
#~ msgid "UI: open %s fail %s"
#~ msgstr "Графический интерфейс: не удалось %s открыть %s"
#~ msgid "Unable to find a program to check dbus."
#~ msgstr "Не удается найти программу для проверки dbus."
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Unique Name for Table"
#~ msgstr "Уникальное имя таблицы"
#~ msgid "UniqueName"
#~ msgstr "Уникальное имя"
#~ msgid "Unknown type, take it as string: %s"
#~ msgstr "Неизвестный тип, возьмите его в виде строки: %s"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Клавиша не поддерживается"
#~ msgid "Use Alternative Candidate Word Number"
#~ msgstr "Использовать число альтернативных слов-кандидатов"
#~ msgid "Use Alternative Key for paging"
#~ msgstr "Использовать альтернативную клавишу для перехода по страницам"
#~ msgid "Use Complete Pinyin"
#~ msgstr "Использовать полный пиньинь"
#~ msgid "Use Custom Prompt String defined in table"
#~ msgstr "Использовать пользовательскую строку подсказки из таблицы"
#~ msgid "Use Custom text icon color"
#~ msgstr "Использовать цвет значка текста"
#~ msgid "Use Full Width Character"
#~ msgstr "Использовать полноширинный знак"
#~ msgid "Use Keyboard Layout as Input Method"
#~ msgstr "Использовать в качестве метода ввода раскладку клавиатуры"
#~ msgid "Use Matching Key"
#~ msgstr "Использовать подходящую клавишу"
#~ msgid "Use On The Spot Style for XIM (Cannot change during running)"
#~ msgstr "Использовать стиль Spot для XIM (необходим перезапуск программы)"
#~ msgid "Use Pinyin"
#~ msgstr "Использовать пиньинь"
#~ msgid "Use RTLD_LOCAL to load library"
#~ msgstr "Использовать RTLD_LOCAL для загрузки библиотеки"
#~ msgid "Use Selection Text"
#~ msgstr "Использовать текст выбора"
#~ msgid "Use System Tray Icon"
#~ msgstr "Использовать значок в области уведомлений"
#~ msgid "Use V to trigger quickphrase"
#~ msgstr "Использовать V для переключения быстрой фразы"
#~ msgid "Use Wide Punctuation"
#~ msgstr "Использовать полноширинную пунктуацию"
#~ msgid "Use enter to commit the existing string"
#~ msgstr "Используйте ENTER для ввода существующей строки"
#~ msgid "Use extra trigger key only after using it to inactivate"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать дополнительную клавишу для активации метода ввода только "
#~ "после деактивации ей"
#~ msgid "Use remind"
#~ msgstr "Напоминать"
#~ msgid ""
#~ "Use the layout of first keyboard input method in list as default layout"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать подложку метода ввода первой клавиатуры в списке как "
#~ "стандартную"
#~ msgid "Used by fcitx-remote to change Fcitx state from console"
#~ msgstr "Используется fcitx-remote для изменения состояния Fcitx из консоли"
#~ msgid "Useful when you hardly ever use abbreviated pinyin."
#~ msgstr "Полезно при трудностях с использованием сокращенного пиньинь."
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Определено пользователем"
#~ msgid "User Interface:"
#~ msgstr "Пользовательский интерфейс:"
#~ msgid "User Phrase Color"
#~ msgstr "Цвет фразы пользователя"
#~ msgid "Using ${1} to check dbus."
#~ msgstr "Использование ${1} для проверки dbus."
#~ msgid "Version Line:"
#~ msgstr "Версия Line:"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикально"
#~ msgid "Vertical Candidate Word List"
#~ msgstr "Вертикальный список слов-кандидатов"
#~ msgid "Virtual Key Board"
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура"
#~ msgid "Virtual Key Board in order to input special character"
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура для ввода специальных символов"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура"
#~ msgid "Virtual Keyboard Image"
#~ msgstr "Изображение виртуальной клавиатуры"
#~ msgid "Virtual Keyboard State"
#~ msgstr "Состояние виртуальной клавиатуры"
#~ msgid "Wanfeng"
#~ msgstr "Ваньфэн (Wanfeng)"
#~ msgid "Why is it bad to run as root"
#~ msgstr "Почему не рекомедуется запускать с правами администратора"
#~ msgid "Wubi"
#~ msgstr "Уби (Wubi)"
#~ msgid "WubiPinyin"
#~ msgstr "УбиПиньинь (WubiPinyin)"
#~ msgid "X Keyboard"
#~ msgstr "X Keyboard"
#~ msgid "X Keyboard Integration"
#~ msgstr "Интеграция X Keyboard"
#~ msgid "X Keyboard Integration export with DBus"
#~ msgstr "Интеграция экспорта X Keyboard с DBus"
#~ msgid "X error %i on opcode send"
#~ msgstr "Ошибка X %i при отправке опкода"
#~ msgid "X11 Support"
#~ msgstr "Поддержка X11"
#~ msgid "X11 Utilitiy used by other Addon"
#~ msgstr "Утилита X11, используемая другим дополнением"
#~ msgid "X11 not initialized"
#~ msgstr "X11 не инициализирован"
#~ msgid "XIM encoding:"
#~ msgstr "Кодировка XIM:"
#~ msgid "XIM for Emacs:"
#~ msgstr "XIM для Emacs:"
#~ msgid "XIM_SERVERS on root window:"
#~ msgstr "XIM_SERVERS в окне суперпользователя:"
#~ msgid "XMODIFIERS Error."
#~ msgstr "Ошибка XMODIFIERS."
#~ msgid "XMODIFIERS is not set"
#~ msgstr "XMODIFIERS не заданы"
#~ msgid "XiaoHe"
#~ msgstr "XiaoHe"
#~ msgid "Xim"
#~ msgstr "Xim"
#~ msgid "Xim Server Name from Environment variable is ${1}."
#~ msgstr "Указанное в переменных среды имя сервера Xim: ${1}."
#~ msgid ""
#~ "Xim server name is the same with that set in the environment variable."
#~ msgstr "Имя сервера Xim совпадает с тем, которое задано в переменных среды."
#~ msgid ""
#~ "Xim server name: \"${1}\" is different from that set in the environment "
#~ "variable: \"${2}\"."
#~ msgstr ""
#~ "Имя сервера Xim (\"${1}\") отличается от того, которое задано в "
#~ "переменных среды (\"${2}\")."
#~ msgid ""
#~ "You are probably logging in as ${1} or using ${2} to run this script. "
#~ "This either means you have security problems or the result of this script "
#~ "may not be accurate. See ${3} or ${4} for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Вероятно, вы вошли в систему как ${1} или используете ${2} для запуска "
#~ "скрипта. Это значит, что либо у вас проблемы с безопасностью, либо "
#~ "результат выполнения скрипта может быть некорректным. Чтобы узнать "
#~ "больше, см. ${3} или ${4}."
#~ msgid ""
#~ "You are probably using ${1} to run this script. This means the result of "
#~ "this script may not be accurate. See ${2} for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Вероятно, вы используете ${1} для запуска скрипта. Это значит, что "
#~ "результат выполнения скрипта может быть некорректным. Для подробной "
#~ "информации см. ${2}."
#~ msgid "You are using xim in ${1} programs."
#~ msgstr "Вы используете xim в ${1} программах."
#~ msgid "You don't have any input methods enabled."
#~ msgstr "У вас не подключено ни одного метода ввода."
#~ msgid ""
#~ "You have a keyboard input method \"${1}\" correctly added as your default "
#~ "input method."
#~ msgstr ""
#~ "Метод ввода с клавиатуры \"${1}\" успешно добавлен как метод ввода по "
#~ "умолчанию."
#~ msgid "You may have trouble using fcitx in ${1} programs."
#~ msgstr "Возможны проблемы при использовании fcitx в ${1} программах."
#~ msgid ""
#~ "You only have one input method enabled, please add a keyboard input "
#~ "method as the first one and your main input method as the second one."
#~ msgstr ""
#~ "У вас включён только один метод ввода. Добавьте метод ввода с клавиатуры "
#~ "как первичный, а ваш основной метод ввода как вторичный."
#~ msgid ""
#~ "You only have one keyboard input method enabled. You may want to add "
#~ "another input method to input other languages."
#~ msgstr ""
#~ "У вас включён только один метод ввода. Для ввода текста на других языках "
#~ "можно добавить другой метод ввода."
#~ msgid ""
#~ "You're currently running Fcitx with GUI, but fcitx-configtool couldn't be "
#~ "found, the package name is usually fcitx-config-gtk, fcitx-config-gtk3 or "
#~ "fcitx-configtool. Now it will open config file with default text editor."
#~ msgstr ""
#~ "В данный момент вы используете Fcitx с графическим интерфейсом, но fcitx-"
#~ "configtool не может быть найден. Стандартное имя пакета fcitx-config-gtk "
#~ "— fcitx-config-gtk, fcitx-config-gtk3 либо fcitx-configtool. Сейчас "
#~ "откроется файл конфигурации в стандартном текстовом редакторе."
#~ msgid ""
#~ "You're currently running KDE, but KCModule for fcitx couldn't be found, "
#~ "the package name of this KCModule is usually kcm-fcitx or kde-config-"
#~ "fcitx. Now it will open config file with default text editor."
#~ msgstr ""
#~ "В данный момент вы используете KDE, но модуль KCModule для fcitx не может "
#~ "быть найден. Стандартное имя пакета KCModule — kcm-fcitx либо kde-config-"
#~ "fcitx. Сейчас откроется файл конфигурации в стандартном текстовом "
#~ "редакторе."
#~ msgid ""
#~ "Your LC_CTYPE is set to ${1} instead of one of zh, ja, ko. You may not be "
#~ "able to use input method in emacs because of an really old emacs bug that "
#~ "upstream refuse to fix for years."
#~ msgstr ""
#~ "Переменной LC_CTYPE вместо zh, ja или ko присвоено значение ${1}. "
#~ "Возможно, вы не сможете использовать метод ввода в Emacs из-за очень "
#~ "старой ошибки в Emacs, которую не один год не хотят исправлять в апстриме."
#~ msgid ""
#~ "Your LC_CTYPE is set to ${1} whose encoding is not UTF-8. You may have "
#~ "trouble committing strings using XIM."
#~ msgstr ""
#~ "Переменной LC_CTYPE присвоено значение ${1}, кодировка текста которой "
#~ "отличается от UTF-8. Могут возникнуть проблемы при выполнении строк с "
#~ "использованием XIM."
#~ msgid ""
#~ "Your first (default) input method is ${1} instead of a keyboard input "
#~ "method. You may have trouble deactivate fcitx."
#~ msgstr ""
#~ "Первичным (по умолчанию) методом ввода является не метод ввода с "
#~ "клавиатуры, а ${1}. У вас могут возникнуть сложности с отключением fcitx."
#~ msgid "Zhongwenzhixing"
#~ msgstr "Zhongwenzhixing"
#~ msgid "Ziguang"
#~ msgstr "Ziguang"
#~ msgid "Ziranma"
#~ msgstr "Цзыжаньма (Ziranma)"
#~ msgid "executable:"
#~ msgstr "Исполняемый файл:"
#~ msgid "here"
#~ msgstr "здесь"
#~ msgid "min Num of Characters: "
#~ msgstr "минимальное число символов:"
#~ msgid "no default option for %s/%s"
#~ msgstr "параметр по умолчанию для %s/%s отсутствует"
#~ msgid "no valid font."
#~ msgstr "нет подходящего шрифта."
#~ msgid "process:"
#~ msgstr "Процесс:"
#~ msgid "pthread mutex init failed"
#~ msgstr "ошибка pthread mutex init"
#~ msgid "sudo environment variables"
#~ msgstr "переменные среды суперпользователя"
#~ msgid "version:"
#~ msgstr "Версия:"
#~ msgid "xmodmap command"
#~ msgstr "команда xmodmap"
#~ msgid "your current font is: %s"
#~ msgstr "ваш текущий шрифт: %s"