Codebase list gnome-maps / debian/3.28.1-1 po / oc.po
debian/3.28.1-1

Tree @debian/3.28.1-1 (Download .tar.gz)

oc.po @debian/3.28.1-1raw · history · blame

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
# Occitan Translation of GNOME Maps.
# Copyright (C) 2013-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-23 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-12 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mapas GNOME"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Recèrca d'emplaçaments a l'entorn del monde"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"L'aplicacion Mapas vos dona un accès rapid a de mapas del monde entièr. "
"Permet de trobar rapidament un emplaçament en recercant per vila o per "
"carrièra, o de situar un endreit de recontre amb un amic."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Las mapas utilizan la basa de donadas collaborativa OpenStreetMap, a la "
"quala contribuisson de centenats de milierats de personas dins lo monde "
"entièr."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Podètz quitament cercar de luòcs especifics, coma « Restaurants al costat de "
"la Catedrala d'Estrasborg » o « Ostalariás al costat d'Alexanderplatz a "
"Berlin »."

#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Una aplicacion cartografica simpla"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Mapas;"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permet d'afichar vòstre emplaçament sus la mapa."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "darrièr emplaçament vist"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenadas del darrièr emplaçament afichat."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Talha de la fenèstra"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Talha de la fenèstra (nautor e largor)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Posicion de la fenèstra"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posicion de la fenèstra (X e Y)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Fenèstra agrandida"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Estat d'agrandiment de la fenèstra"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Nombre maximum de resultats de recèrca"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Nombre maximum de resultats d'una recèrca per geocòdi."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Nombre de posicions recentas d'emmagazinar"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Nombre de posicions visitadas recentament d'emmagazinar"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Nombre de posicions recentas d'emmagazinar"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Nombre de posicions visitadas recentament d'emmagazinar"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr ""
"Paramètres de confidencialitat d'anonci de la localizacion sus Facebook"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Paramètres de confidencialitat precedentament utilizats pels anoncis de "
"localizacion sus Facebook. Las valors possiblas son : EVERYONE (tot lo "
"monde), FRIENDS_OF_FRIENDS (amics dels amics), ALL_FRIENDS (totes los amics) "
"o SELF (siá)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Paramètres de confidencialitat d'anonci de la localizacion Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Paramètres de confidencialitat precedentament utilizats pels anoncis de "
"localizacion Foursquare. Las valors possiblas son : public (publicas), "
"followers (personas que me seguisson) o private (privat)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Difusion sus Facebook dels anoncis de localizacion Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deu difusar l'anonci de localizacion jos la forma de "
"publicacion sul compte Facebook associat al compte Foursquare."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Difusion sus Twitter dels anoncis de localizacion Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deu difusar l'anonci de localizacion jos la forma de "
"publicacion sul compte Twitter associat al compte Foursquare."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilizaire o adreça electronica OpenStreetMap"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Indica se l'utilizaire s'es identificat per modificar de donadas "
"OpenStreetMap."

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configurar un compte OpenStreetMap"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Acorchis de clavièr"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "A prepaus"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Publicar sus Facebook"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Publicar sus Twitter"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "A_nonciar sa localizacion"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Tot lo monde"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Amics dels amics"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Sonque los amics"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Sonque ieu"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Public"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Personas que me seguisson"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "De qué i a aicí ?"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar l'emplaçament"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Exportar coma imatge"

# :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Apondre a OpenStreetMap"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Exportacion de l'afichatge"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Inclure l'itinerari e los marcadors"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Afichar los acorchis"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Bascular cap a l'itinerari"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Imprimir l'itinerari"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Afichar la mapa"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Bascular los favorits"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Anar a ma posicion actuala"

#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
msgstr "Cargar lo jaç cartografic"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Activar los servicis de localizacion per trobar vòstra posicion."

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Paramètres de localizacion"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "Anar a ma posicion actuala"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "Causir lo tipe de mapa"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Bascular cap a l'itinerari"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Bascular los favorits"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Print Route"
msgstr "Imprimir l'itinerari"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapas es fòra linha !"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
"be found."
msgstr ""
"Mapas a besonh d'una connexion Internet activa e foncionala, mas impossible "
"de ne trobar una."

#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Verificatz vòstra connexion e vòstres paramètres de proxy."

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "Apondre a un novèl itinerari"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar coma favorit"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "Anonciar aqueste emplaçament coma localizacion"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Compte OpenStreetMap"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S'identificar per modificar de mapas</"
"span>"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Ajudar al melhorament de las mapas amb\n"
"un compte OpenStreetMap."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Senhal"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Avètz pas de compte ?"

#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"O planhèm, aquò a pas foncionat. Ensajatz tornamai o visitatz\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> per reïnicializar vòstre senhal."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn't match, please try again."
msgstr "Lo còdi de verificacion correspond pas, ensajatz encara un còp."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Sasissètz lo còdi de verificacion afichat çaisús"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sètz inscrit</span>"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Vòstre compte OpenStreetMap es actiu."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Desconnexion"

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
msgid "Street"
msgstr "Carrièra"

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "Numèro d'ostal"

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
msgid "Postal code"
msgstr "Còdi postal"

#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
msgid "City"
msgstr "Vila"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Add Field"
msgstr "Apondre un camp"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"    OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Las modificacions de la mapa seràn visibles sus toutes\n"
"    las mapas qu'utilizan de donadas OpenStreetMap."

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "Darrièrament utilizat"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modificar sus OpenStreetMap"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:471
msgid "Next"
msgstr "Seguent"

#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
msgid "Show more information"
msgstr "Far veire mai d'informacion"

#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Quichatz sus entrada per recercar"

#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Fasètz lisar per modificar l'òrdre de l'itinerari"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Dobrir l'emplaçament"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"

#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
msgstr "Dobrir lo jaç"

#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
msgid "Toggle visible"
msgstr "Inversar la visibilitat"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Recèrca d'itinerari amb GraphHopper"

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Far veire mai de resultats"

#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "Luòc actual"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precision de la posicion : %s"

#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Zoomatz per apondre un emplaçament !"

#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "Validar"

#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Impossible de trobar una estructura de teulas dins lo repertòri"

#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Fracàs d'analisi d'un document XML"

#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Atributs obligatòris mancants"

#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Impossible de trobar l'element OSM"

#: ../src/application.js:101
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Un camin cap a un repertòri local d'estructura de teulas"

#: ../src/checkInDialog.js:176
msgid "Select an account"
msgstr "Seleccionar un compte"

#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
msgid "Loading"
msgstr "Cargament"

#: ../src/checkInDialog.js:205
msgid "Select a place"
msgstr "Seleccionar un luòc"

#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas tròba pas de luòc per senhalar sa localizacion sus Facebook. "
"Seleccionatz-ne un dins aquesta lista."

#: ../src/checkInDialog.js:212
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas tròba pas de luòc per senhalar sa localizacion sus Foursquare. "
"Seleccionatz-ne un dins aquesta lista."

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:227
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Anonciar sa localizacion a %s"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:237
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Escriure un messatge opcional per vòstre anonci de localizacion a %s."

#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
#: ../src/osmEditDialog.js:508
msgid "An error has occurred"
msgstr "Una error s'es produita"

#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "Impossible de trobar « %s » sul servici social"

#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Impossible de trobar un endreit correspondent per anonciar sa localizacion "
"ici."

#: ../src/checkIn.js:141
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Las informacions d'autenficacion an expirat, dobrissètz Comptes en linha per "
"vos connectar e activar aqueste compte"

#: ../src/contextMenu.js:97
msgid "Route from here"
msgstr "Itinerari dempuèi aicí"

#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Add destination"
msgstr "Apondre una destinacion"

#: ../src/contextMenu.js:101
msgid "Route to here"
msgstr "Itinerari fins a aqueste punt"

#: ../src/contextMenu.js:130
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Res es pas estat trobat a aqueste endreit !"

#: ../src/contextMenu.js:187
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"L'emplaçament es estat apondut a la mapa, notatz qu'aquò pòt prene un moment "
"abans qu'aparesca sus la mapa e dins los resultats de recèrca."

#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es en lectura sola"

#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Avètz pas la permission d'enregistrar a aqueste endreit"

#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exists"
msgstr "Lo dorsièr existís pas"

#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "Cap de nom de fichièr pas indicat"

#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "Impossible d'exportar l'afichatge"

#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenada pas valabla"

#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
#: ../src/geoJSONSource.js:204
msgid "parse error"
msgstr "error d'analisi"

#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconeguda"

#: ../src/mainWindow.js:366
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Fracàs a la connexion al servici de localizacion"

#: ../src/mainWindow.js:418
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"

#: ../src/mainWindow.js:421
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Una aplicacion cartografica per GNOME"

#: ../src/mapView.js:254
msgid "File type is not supported"
msgstr "Lo tipe de fichièr es pas pris en charge"

#: ../src/mapView.js:261
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Fracàs de dobertura del jaç"

#: ../src/mapView.js:297
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Fracàs de dobertura de la Geo URI"

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:443
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte"

#: ../src/osmConnection.js:445
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: ../src/osmConnection.js:447
msgid "Bad request"
msgstr "Marrida requèsta"

#: ../src/osmConnection.js:449
msgid "Object not found"
msgstr "Objècte pas trobat"

#: ../src/osmConnection.js:451
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflicte, qualqu'un mai ven de modificar l'objècte"

#: ../src/osmConnection.js:453
msgid "Object has been deleted"
msgstr "L'objècte es estat suprimit"

#: ../src/osmConnection.js:455
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Lo camin o la relacion se referís a d'enfants qu'existisson pas"

#: ../src/osmEditDialog.js:104
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/osmEditDialog.js:107
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Lo nom oficial. Es en general çò qu'es escrit sus l'ensenha."

#: ../src/osmEditDialog.js:110
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:165
msgid "Website"
msgstr "Site internet"

#: ../src/osmEditDialog.js:121
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Lo site officiel. Ensajatz d'utilizar la forma la plus simple per l'URL, es "
"a dire http://example.com al luòc de http://example.com/index.html."

#: ../src/osmEditDialog.js:126
msgid "Phone"
msgstr "Telefòn"

#: ../src/osmEditDialog.js:130
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Numèro de telefòn. Utilizatz lo format internacional, en començant per un "
"signe +. Atencion a las leis localas sus la vida privada, sustot pels "
"numéros de telefòn dels particulars."

#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:171
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipèdia"

#: ../src/osmEditDialog.js:139
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"”en:Article title”."
msgstr ""
"Lo format utilizat devrait comprendre lo còdi lenga e lo títol de l'article, "
"coma « fr:Títol de l'article »."

#: ../src/osmEditDialog.js:143
msgid "Opening hours"
msgstr "Oras de dobertura"

#: ../src/osmEditDialog.js:148
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Veire lo ligam dins l'etiqueta per de l'ajuda sul format."

#: ../src/osmEditDialog.js:151
msgid "Population"
msgstr "Populacion"

#: ../src/osmEditDialog.js:156
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"

#: ../src/osmEditDialog.js:159
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevacion (nautor en dessús del nivèl de la mar) d'un punt en mètres."

#: ../src/osmEditDialog.js:162
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants"

#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
msgid "Yes"
msgstr "òc"

#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../src/osmEditDialog.js:167
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"

#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Designated"
msgstr "Reservat"

#: ../src/osmEditDialog.js:171
msgid "Internet access"
msgstr "Accès internet"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:341
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: ../src/osmEditDialog.js:177
msgid "Wired"
msgstr "Fialar"

#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Service"
msgstr "Servici"

# :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167
#: ../src/osmEditDialog.js:288
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Apondre a OpenStreetMap"

#: ../src/osmEditDialog.js:339
msgid "Select Type"
msgstr "Seleccionar un tipe"

#: ../src/osmEditDialog.js:457
msgid "Done"
msgstr "Fait"

#: ../src/placeBubble.js:128
msgid "Population:"
msgstr "Populacion :"

#: ../src/placeBubble.js:134
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitud :"

#: ../src/placeBubble.js:139
msgid "Opening hours:"
msgstr "Oras de dobertura :"

#: ../src/placeBubble.js:144
msgid "Internet access:"
msgstr "Accès internet :"

#: ../src/placeBubble.js:149
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants :"

#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
msgid "Phone:"
msgstr "Telefòn :"

#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Fracàs a l'analisi de la Geo URI"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330
msgid "yes"
msgstr "òc"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:185
msgid "limited"
msgstr "limitat"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336
msgid "no"
msgstr "non"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:198
msgid "designated"
msgstr "reservat"

#: ../src/printLayout.js:243
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s a %s"

#: ../src/printOperation.js:47
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Cargament de las teulas de mapa per l'impression"

#: ../src/printOperation.js:48
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Podètz interrompre l'impression se cela pren tròp de temps"

#: ../src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "Interrompre l'impression"

#: ../src/routeService.js:90
msgid "No route found."
msgstr "Cap d'itinerari pas trobat."

#: ../src/routeService.js:101
msgid "Route request failed."
msgstr "Fracàs de la recèrca d'itinerari."

#: ../src/routeService.js:178
msgid "Start!"
msgstr "Es partit !"

#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Fracàs de dobertura de l'URI"

#: ../src/shapeLayer.js:93
msgid "failed to load file"
msgstr "impossible de cargar lo fichièr"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:208
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Temps estimat : %s"

#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
msgid "around the clock"
msgstr "24h/24"

#: ../src/translations.js:59
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "del sortir al colcar del solelh"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:78
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:90
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:153
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:167
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"

#: ../src/translations.js:186
msgid "every day"
msgstr "cada jorn"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:198
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/translations.js:209
msgid "public holidays"
msgstr "comjats"

#: ../src/translations.js:211
msgid "school holidays"
msgstr "comjats escolars"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:251
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/translations.js:265
msgid "not open"
msgstr "tampat"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:280
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:346
msgid "wired"
msgstr "filar"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:351
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:356
msgid "service"
msgstr "servici"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:231
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:234
msgid "Exact"
msgstr "Exacta"

#: ../src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"

#: ../src/utils.js:339
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"

#: ../src/utils.js:341
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%f km"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:355
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%f m"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%f mi"
msgstr "%f mi"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%f ft"
msgstr "%f ft"

#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Posicion pas trobada"

#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Còdi del país : %s"