# Occitan Translation of GNOME Maps.
# Copyright (C) 2013-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-23 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-12 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mapas GNOME"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Recèrca d'emplaçaments a l'entorn del monde"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"L'aplicacion Mapas vos dona un accès rapid a de mapas del monde entièr. "
"Permet de trobar rapidament un emplaçament en recercant per vila o per "
"carrièra, o de situar un endreit de recontre amb un amic."
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Las mapas utilizan la basa de donadas collaborativa OpenStreetMap, a la "
"quala contribuisson de centenats de milierats de personas dins lo monde "
"entièr."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Podètz quitament cercar de luòcs especifics, coma « Restaurants al costat de "
"la Catedrala d'Estrasborg » o « Ostalariás al costat d'Alexanderplatz a "
"Berlin »."
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Una aplicacion cartografica simpla"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Mapas;"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permet d'afichar vòstre emplaçament sus la mapa."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "darrièr emplaçament vist"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenadas del darrièr emplaçament afichat."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Talha de la fenèstra"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Talha de la fenèstra (nautor e largor)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Posicion de la fenèstra"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posicion de la fenèstra (X e Y)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Fenèstra agrandida"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Estat d'agrandiment de la fenèstra"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Nombre maximum de resultats de recèrca"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Nombre maximum de resultats d'una recèrca per geocòdi."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Nombre de posicions recentas d'emmagazinar"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Nombre de posicions visitadas recentament d'emmagazinar"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Nombre de posicions recentas d'emmagazinar"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Nombre de posicions visitadas recentament d'emmagazinar"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr ""
"Paramètres de confidencialitat d'anonci de la localizacion sus Facebook"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Paramètres de confidencialitat precedentament utilizats pels anoncis de "
"localizacion sus Facebook. Las valors possiblas son : EVERYONE (tot lo "
"monde), FRIENDS_OF_FRIENDS (amics dels amics), ALL_FRIENDS (totes los amics) "
"o SELF (siá)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Paramètres de confidencialitat d'anonci de la localizacion Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Paramètres de confidencialitat precedentament utilizats pels anoncis de "
"localizacion Foursquare. Las valors possiblas son : public (publicas), "
"followers (personas que me seguisson) o private (privat)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Difusion sus Facebook dels anoncis de localizacion Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deu difusar l'anonci de localizacion jos la forma de "
"publicacion sul compte Facebook associat al compte Foursquare."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Difusion sus Twitter dels anoncis de localizacion Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deu difusar l'anonci de localizacion jos la forma de "
"publicacion sul compte Twitter associat al compte Foursquare."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilizaire o adreça electronica OpenStreetMap"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Indica se l'utilizaire s'es identificat per modificar de donadas "
"OpenStreetMap."
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configurar un compte OpenStreetMap"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Acorchis de clavièr"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Publicar sus Facebook"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Publicar sus Twitter"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "A_nonciar sa localizacion"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Tot lo monde"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Amics dels amics"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Sonque los amics"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Sonque ieu"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Personas que me seguisson"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "De qué i a aicí ?"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar l'emplaçament"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Exportar coma imatge"
# :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Apondre a OpenStreetMap"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Exportacion de l'afichatge"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Inclure l'itinerari e los marcadors"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Afichar los acorchis"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Bascular cap a l'itinerari"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Imprimir l'itinerari"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Afichar la mapa"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Bascular los favorits"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Anar a ma posicion actuala"
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
msgstr "Cargar lo jaç cartografic"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Activar los servicis de localizacion per trobar vòstra posicion."
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Paramètres de localizacion"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "Anar a ma posicion actuala"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "Causir lo tipe de mapa"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Bascular cap a l'itinerari"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Bascular los favorits"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Print Route"
msgstr "Imprimir l'itinerari"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapas es fòra linha !"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
"be found."
msgstr ""
"Mapas a besonh d'una connexion Internet activa e foncionala, mas impossible "
"de ne trobar una."
#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Verificatz vòstra connexion e vòstres paramètres de proxy."
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "Apondre a un novèl itinerari"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar coma favorit"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "Anonciar aqueste emplaçament coma localizacion"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Compte OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S'identificar per modificar de mapas</"
"span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Ajudar al melhorament de las mapas amb\n"
"un compte OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Avètz pas de compte ?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"O planhèm, aquò a pas foncionat. Ensajatz tornamai o visitatz\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> per reïnicializar vòstre senhal."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn't match, please try again."
msgstr "Lo còdi de verificacion correspond pas, ensajatz encara un còp."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Sasissètz lo còdi de verificacion afichat çaisús"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sètz inscrit</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Vòstre compte OpenStreetMap es actiu."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Desconnexion"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
msgid "Street"
msgstr "Carrièra"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "Numèro d'ostal"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
msgid "Postal code"
msgstr "Còdi postal"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
msgid "City"
msgstr "Vila"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Add Field"
msgstr "Apondre un camp"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
" OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Las modificacions de la mapa seràn visibles sus toutes\n"
" las mapas qu'utilizan de donadas OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "Darrièrament utilizat"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modificar sus OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:471
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
msgid "Show more information"
msgstr "Far veire mai d'informacion"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Quichatz sus entrada per recercar"
#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Fasètz lisar per modificar l'òrdre de l'itinerari"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Dobrir l'emplaçament"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
msgstr "Dobrir lo jaç"
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
msgid "Toggle visible"
msgstr "Inversar la visibilitat"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Recèrca d'itinerari amb GraphHopper"
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Far veire mai de resultats"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "Luòc actual"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precision de la posicion : %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Zoomatz per apondre un emplaçament !"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "Validar"
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Impossible de trobar una estructura de teulas dins lo repertòri"
#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Fracàs d'analisi d'un document XML"
#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Atributs obligatòris mancants"
#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Impossible de trobar l'element OSM"
#: ../src/application.js:101
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Un camin cap a un repertòri local d'estructura de teulas"
#: ../src/checkInDialog.js:176
msgid "Select an account"
msgstr "Seleccionar un compte"
#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
msgid "Loading"
msgstr "Cargament"
#: ../src/checkInDialog.js:205
msgid "Select a place"
msgstr "Seleccionar un luòc"
#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas tròba pas de luòc per senhalar sa localizacion sus Facebook. "
"Seleccionatz-ne un dins aquesta lista."
#: ../src/checkInDialog.js:212
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas tròba pas de luòc per senhalar sa localizacion sus Foursquare. "
"Seleccionatz-ne un dins aquesta lista."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:227
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Anonciar sa localizacion a %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:237
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Escriure un messatge opcional per vòstre anonci de localizacion a %s."
#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
#: ../src/osmEditDialog.js:508
msgid "An error has occurred"
msgstr "Una error s'es produita"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "Impossible de trobar « %s » sul servici social"
#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Impossible de trobar un endreit correspondent per anonciar sa localizacion "
"ici."
#: ../src/checkIn.js:141
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Las informacions d'autenficacion an expirat, dobrissètz Comptes en linha per "
"vos connectar e activar aqueste compte"
#: ../src/contextMenu.js:97
msgid "Route from here"
msgstr "Itinerari dempuèi aicí"
#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Add destination"
msgstr "Apondre una destinacion"
#: ../src/contextMenu.js:101
msgid "Route to here"
msgstr "Itinerari fins a aqueste punt"
#: ../src/contextMenu.js:130
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Res es pas estat trobat a aqueste endreit !"
#: ../src/contextMenu.js:187
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"L'emplaçament es estat apondut a la mapa, notatz qu'aquò pòt prene un moment "
"abans qu'aparesca sus la mapa e dins los resultats de recèrca."
#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es en lectura sola"
#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Avètz pas la permission d'enregistrar a aqueste endreit"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exists"
msgstr "Lo dorsièr existís pas"
#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "Cap de nom de fichièr pas indicat"
#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "Impossible d'exportar l'afichatge"
#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenada pas valabla"
#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
#: ../src/geoJSONSource.js:204
msgid "parse error"
msgstr "error d'analisi"
#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconeguda"
#: ../src/mainWindow.js:366
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Fracàs a la connexion al servici de localizacion"
#: ../src/mainWindow.js:418
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"
#: ../src/mainWindow.js:421
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Una aplicacion cartografica per GNOME"
#: ../src/mapView.js:254
msgid "File type is not supported"
msgstr "Lo tipe de fichièr es pas pris en charge"
#: ../src/mapView.js:261
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Fracàs de dobertura del jaç"
#: ../src/mapView.js:297
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Fracàs de dobertura de la Geo URI"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:443
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte"
#: ../src/osmConnection.js:445
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: ../src/osmConnection.js:447
msgid "Bad request"
msgstr "Marrida requèsta"
#: ../src/osmConnection.js:449
msgid "Object not found"
msgstr "Objècte pas trobat"
#: ../src/osmConnection.js:451
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflicte, qualqu'un mai ven de modificar l'objècte"
#: ../src/osmConnection.js:453
msgid "Object has been deleted"
msgstr "L'objècte es estat suprimit"
#: ../src/osmConnection.js:455
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Lo camin o la relacion se referís a d'enfants qu'existisson pas"
#: ../src/osmEditDialog.js:104
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/osmEditDialog.js:107
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Lo nom oficial. Es en general çò qu'es escrit sus l'ensenha."
#: ../src/osmEditDialog.js:110
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:165
msgid "Website"
msgstr "Site internet"
#: ../src/osmEditDialog.js:121
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Lo site officiel. Ensajatz d'utilizar la forma la plus simple per l'URL, es "
"a dire http://example.com al luòc de http://example.com/index.html."
#: ../src/osmEditDialog.js:126
msgid "Phone"
msgstr "Telefòn"
#: ../src/osmEditDialog.js:130
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Numèro de telefòn. Utilizatz lo format internacional, en començant per un "
"signe +. Atencion a las leis localas sus la vida privada, sustot pels "
"numéros de telefòn dels particulars."
#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:171
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipèdia"
#: ../src/osmEditDialog.js:139
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"”en:Article title”."
msgstr ""
"Lo format utilizat devrait comprendre lo còdi lenga e lo títol de l'article, "
"coma « fr:Títol de l'article »."
#: ../src/osmEditDialog.js:143
msgid "Opening hours"
msgstr "Oras de dobertura"
#: ../src/osmEditDialog.js:148
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Veire lo ligam dins l'etiqueta per de l'ajuda sul format."
#: ../src/osmEditDialog.js:151
msgid "Population"
msgstr "Populacion"
#: ../src/osmEditDialog.js:156
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: ../src/osmEditDialog.js:159
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevacion (nautor en dessús del nivèl de la mar) d'un punt en mètres."
#: ../src/osmEditDialog.js:162
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants"
#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
msgid "Yes"
msgstr "òc"
#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/osmEditDialog.js:167
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"
#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Designated"
msgstr "Reservat"
#: ../src/osmEditDialog.js:171
msgid "Internet access"
msgstr "Accès internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:341
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../src/osmEditDialog.js:177
msgid "Wired"
msgstr "Fialar"
#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Service"
msgstr "Servici"
# :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167
#: ../src/osmEditDialog.js:288
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Apondre a OpenStreetMap"
#: ../src/osmEditDialog.js:339
msgid "Select Type"
msgstr "Seleccionar un tipe"
#: ../src/osmEditDialog.js:457
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: ../src/placeBubble.js:128
msgid "Population:"
msgstr "Populacion :"
#: ../src/placeBubble.js:134
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitud :"
#: ../src/placeBubble.js:139
msgid "Opening hours:"
msgstr "Oras de dobertura :"
#: ../src/placeBubble.js:144
msgid "Internet access:"
msgstr "Accès internet :"
#: ../src/placeBubble.js:149
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants :"
#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
msgid "Phone:"
msgstr "Telefòn :"
#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Fracàs a l'analisi de la Geo URI"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330
msgid "yes"
msgstr "òc"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:185
msgid "limited"
msgstr "limitat"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336
msgid "no"
msgstr "non"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:198
msgid "designated"
msgstr "reservat"
#: ../src/printLayout.js:243
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s a %s"
#: ../src/printOperation.js:47
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Cargament de las teulas de mapa per l'impression"
#: ../src/printOperation.js:48
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Podètz interrompre l'impression se cela pren tròp de temps"
#: ../src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "Interrompre l'impression"
#: ../src/routeService.js:90
msgid "No route found."
msgstr "Cap d'itinerari pas trobat."
#: ../src/routeService.js:101
msgid "Route request failed."
msgstr "Fracàs de la recèrca d'itinerari."
#: ../src/routeService.js:178
msgid "Start!"
msgstr "Es partit !"
#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Fracàs de dobertura de l'URI"
#: ../src/shapeLayer.js:93
msgid "failed to load file"
msgstr "impossible de cargar lo fichièr"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:208
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Temps estimat : %s"
#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
msgid "around the clock"
msgstr "24h/24"
#: ../src/translations.js:59
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "del sortir al colcar del solelh"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:78
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:90
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:153
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:167
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"
#: ../src/translations.js:186
msgid "every day"
msgstr "cada jorn"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:198
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s — %s"
#: ../src/translations.js:209
msgid "public holidays"
msgstr "comjats"
#: ../src/translations.js:211
msgid "school holidays"
msgstr "comjats escolars"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:251
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/translations.js:265
msgid "not open"
msgstr "tampat"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:280
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:346
msgid "wired"
msgstr "filar"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:351
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:356
msgid "service"
msgstr "servici"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:231
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:234
msgid "Exact"
msgstr "Exacta"
#: ../src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"
#: ../src/utils.js:339
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: ../src/utils.js:341
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%f km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:355
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%f m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%f mi"
msgstr "%f mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%f ft"
msgstr "%f ft"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Posicion pas trobada"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Còdi del país : %s"