# Occitan Translation of GNOME Maps.
# Copyright (C) 2013-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-25 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mapas GNOME"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Recèrca d'emplaçaments a l'entorn del monde"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"L'aplicacion Mapas vos dona un accès rapid a de mapas del monde entièr. "
"Permet de trobar rapidament un emplaçament en recercant per vila o per "
"carrièra, o de situar un endreit de recontre amb un amic."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Las mapas utilizan la basa de donadas collaborativa OpenStreetMap, a la "
"quala contribuisson de centenats de milierats de personas dins lo monde "
"entièr."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:228
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
#: src/application.js:94 src/mainWindow.js:132 src/mainWindow.js:592
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Una aplicacion cartografica simpla"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Mapas;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permet d'afichar vòstre emplaçament sus la mapa."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "darrièr emplaçament vist"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenadas del darrièr emplaçament afichat."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "zoom"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Tipe de mapa"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Talha de la fenèstra"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Talha de la fenèstra (nautor e largor)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Posicion de la fenèstra"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posicion de la fenèstra (X e Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Fenèstra agrandida"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Estat d'agrandiment de la fenèstra"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Nombre maximum de resultats de recèrca"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Nombre maximum de resultats d'una recèrca per geocòdi."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Nombre de posicions recentas d'emmagazinar"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Nombre de posicions visitadas recentament d'emmagazinar."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Nombre de posicions recentas d'emmagazinar"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Nombre de posicions visitadas recentament d'emmagazinar."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Paramètres de confidencialitat d'anonci de la localizacion Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Paramètres de confidencialitat precedentament utilizats pels anoncis de "
"localizacion Foursquare. Las valors possiblas son : public (publicas), "
"followers (personas que me seguisson) o private (privat)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Difusion sus Facebook dels anoncis de localizacion Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deu difusar l'anonci de localizacion jos la forma de "
"publicacion sul compte Facebook associat al compte Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Difusion sus Twitter dels anoncis de localizacion Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deu difusar l'anonci de localizacion jos la forma de "
"publicacion sul compte Twitter associat al compte Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilizaire o adreça electronica OpenStreetMap"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Indica se l'utilizaire s'es identificat per modificar de donadas "
"OpenStreetMap."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Tipe de transpòrt utilizat al moment del darrièr itinerari"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
msgid "Night mode"
msgstr "Mòde nuèch"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Indica se l'aplicacion es en mòde nuèit."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
msgid "Use hybrid aerial tiles"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
msgstr ""
#: data/ui/check-in-dialog.ui:236
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:271
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Publicar sus Facebook"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:285
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Publicar sus Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:325 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:333
msgid "C_heck in"
msgstr "A_nonciar sa localizacion"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:358
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:362
msgid "Followers"
msgstr "Personas que me seguisson"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:366
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "Route from here"
msgstr "Itinerari dempuèi aicí"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Apondre una destinacion intermediària"
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Route to here"
msgstr "Itinerari fins a aqueste punt"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "What’s here?"
msgstr "De qué i a aicí ?"
#: data/ui/context-menu.ui:43
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar l'emplaçament"
# :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167
#: data/ui/context-menu.ui:51
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Apondre a OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Exportacion de l'afichatge"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:119
msgid "Include route and markers"
msgstr "Inclure l'itinerari e los marcadors"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:15
msgid "Go to current location"
msgstr "Anar a ma posicion actuala"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:33
msgid "Choose map type"
msgstr "Causir lo tipe de mapa"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:58
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:74
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:14
msgid "Print Route"
msgstr "Imprimir l'itinerari"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:33
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Bascular los favorits"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:52
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Bascular cap a l'itinerari"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Afichar los acorchis"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Bascular cap a l'itinerari"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Imprimir l'itinerari"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Dobrir lo menú principal"
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Afichar la mapa"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Bascular los favorits"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Anar a ma posicion actuala"
#: data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Passar en vista cartografica"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Passar en vista aeriana"
#: data/ui/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Dobrir un jaç de formas"
#: data/ui/layers-popover.ui:65
msgid "Show Labels"
msgstr "Afichar los labèls"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:102
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Dobrir un jaç de formas…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Activar los servicis de localizacion per trobar vòstra posicion"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Paramètres de localizacion"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Night Mode"
msgstr "Mòde nuèch"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configurar un compte OpenStreetMap"
#: data/ui/main-window.ui:16
msgid "Export as Image"
msgstr "Exportar coma imatge"
#: data/ui/main-window.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Acorchis de clavièr"
#: data/ui/main-window.ui:26
msgid "About Maps"
msgstr "A prepaus de Maps"
#: data/ui/main-window.ui:52
msgid "Open main menu"
msgstr "Dobrir lo menú principal"
#: data/ui/main-window.ui:114
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapas es fòra linha !"
#: data/ui/main-window.ui:123
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Mapas a besonh d’una connexion Internet activa e foncionala, mas n'a pas "
"trobat cap."
#: data/ui/main-window.ui:131
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Verificatz vòstra connexion e vòstres paramètres de proxy."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Compte OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S'identificar per modificar de mapas</"
"span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Ajudar al melhorament de las mapas amb\n"
"un compte OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign up"
msgstr "S’inscriure"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"O planhèm, aquò a pas foncionat. Reensajatz o visitatz\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> per reïnicializar vòstre senhal."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Lo còdi de verificacion correspond pas, ensajatz encara un còp."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Sasissètz lo còdi de verificacion afichat çaisús"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sètz inscrit</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Vòstre compte OpenStreetMap es actiu."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
msgid "Sign Out"
msgstr "Desconnexion"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Carrièra"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Numèro d'ostal"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Còdi postal"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Vila"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Apondre un camp"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Las modificacions de la mapa seràn visiblas sus totas\n"
"las mapas qu'utilizan de donadas OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Darrièrament utilizat"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modificar sus OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:550
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: data/ui/place-popover.ui:66 src/checkInDialog.js:269 src/checkIn.js:158
#: src/osmEditDialog.js:587
msgid "An error has occurred"
msgstr "Una error s'es produita"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Fasètz lisar per modificar l'òrdre de l'itinerari"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "Dobrir l'emplaçament"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:72
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:79
msgid "Send To…"
msgstr "Enviar a…"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:86
#, fuzzy
#| msgid "C_heck in"
msgid "Check In…"
msgstr "A_nonciar sa localizacion"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Dobrir un jaç de formas"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Inversar la visibilitat"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Recèrca d'itinerari amb GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:364
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
#| "using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
#| "The companies and agencies can not be held responsible for the results "
#| "shown.\n"
#| "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules "
#| "shown.\n"
#| "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
#| "applicable."
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Los itineraris per transpòrt public prepausats per GNOME utilizan\n"
"de tablèus oraris obtenguts de las companhias de transpòrt.\n"
"Aquelas companhias pòdon pas èsser tengudas responsablas dels resultats "
"afichats.\n"
"GNOME pòt pas garantir l’exactitud dels itineraris e oraris presentats.\n"
"Los noms e marcas afichats devon èsser considerats coma de marcas "
"depausadas, se fa mestièr."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Far veire mai de resultats"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Amagar los arrèsts e informacions intermediàrias"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Afichar los arrèsts e informacions intermediàrias"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Partir ara"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Despart"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Arribada"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Bus"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Trams"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Trens"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Mètros"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Vaissèls"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
msgid "Airplanes"
msgstr ""
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
msgid "Share location"
msgstr "Partejar l'emplaçament"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "Add to new route"
msgstr "Apondre a un novèl itinerari"
#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:34
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:70
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar coma favorit"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:89
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modificar sus OpenStreetMap"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Zoomatz per apondre un emplaçament !"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Impossible de trobar una estructura de teulas dins lo repertòri"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Fracàs d'analisi d'un document XML"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Atributs obligatòris mancants"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Impossible de trobar l'element OSM"
#: src/application.js:108
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Un camin cap a un repertòri local d'estructura de teulas"
#: src/application.js:114
#, fuzzy
#| msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Un camin cap a un repertòri local d'estructura de teulas"
#: src/application.js:118
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Afichar la version del logicial"
#: src/application.js:124
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignòra la disponibilité de la ret"
#: src/application.js:134 src/application.js:135
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FICHIÈR|URI...]"
#: src/checkInDialog.js:161
msgid "Select an account"
msgstr "Seleccionar un compte"
#: src/checkInDialog.js:166 src/checkInDialog.js:235
msgid "Loading"
msgstr "Cargament"
#: src/checkInDialog.js:190
msgid "Select a place"
msgstr "Seleccionar un luòc"
#: src/checkInDialog.js:195
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas tròba pas de luòc per senhalar sa localizacion sus Foursquare. "
"Seleccionatz-ne un dins aquesta lista."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:210
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Anonciar sa localizacion a %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:220
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Escriure un messatge opcional per vòstre anonci de localizacion a %s."
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:140
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Impossible de trobar « %s » sus la ret sociala"
#: src/checkIn.js:142
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Impossible de trobar un endreit correspondent per anonciar sa localizacion"
#: src/checkIn.js:146
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Las informacions d'autenficacion an expirat, dobrissètz Comptes en linha per "
"vos connectar e activar aqueste compte"
#: src/contextMenu.js:135
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Res es pas estat trobat a aqueste endreit !"
#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"L'emplaçament es estat apondut a la mapa, notatz qu'aquò pòt prene un moment "
"abans qu'aparesca sus la mapa e dins los resultats de recèrca."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapas situadas a %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es en lectura sola"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Avètz pas la permission d'enregistrar a aqueste endreit"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Lo dorsièr existís pas"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Cap de nom de fichièr pas indicat"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Impossible d'exportar l'afichatge"
#: src/geoclue.js:118
msgid "Current Location"
msgstr "Luòc actual"
#: src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenada pas valabla"
#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "error d'analisi"
#: src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconeguda"
#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:181
msgid "Route request failed."
msgstr "Fracàs de la recèrca d'itinerari."
#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:173
msgid "No route found."
msgstr "Cap d'itinerari pas trobat."
#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116
msgid "Start!"
msgstr "Es partit !"
#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Totes los fichièrs de jaces"
#: src/mainWindow.js:495
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Fracàs a la connexion al servici de localizacion"
#: src/mainWindow.js:590
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"
#: src/mainWindow.js:593
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Una aplicacion cartografica per GNOME"
#: src/mainWindow.js:604
msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. e los autors de Mapas de GNOME"
#: src/mainWindow.js:624
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Donadas cartograficas de %s e contributors"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:640
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Jaces de donadas cartograficas provesidas per %s"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:669
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr ""
#: src/mapView.js:493 src/mapView.js:551
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Fracàs de dobertura del jaç"
#: src/mapView.js:514
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Volètz contunhar ?"
#: src/mapView.js:515
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"Sètz a mand de dobrir de fichièrs amb una talha total de %s Mo. Aquòt pòt "
"trigar a cargar"
#: src/mapView.js:545
msgid "File type is not supported"
msgstr "Lo tipe de fichièr es pas pris en charge"
#: src/mapView.js:583
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Fracàs de dobertura de la Geo URI"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Bad request"
msgstr "Marrida requèsta"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Object not found"
msgstr "Objècte pas trobat"
#: src/osmConnection.js:450
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflicte, qualqu'un mai ven de modificar l'objècte"
#: src/osmConnection.js:452
msgid "Object has been deleted"
msgstr "L'objècte es estat suprimit"
#: src/osmConnection.js:454
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Lo camin o la relacion se referís a d'enfants qu'existisson pas"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/osmEditDialog.js:125
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Lo nom oficial. Es en general çò qu'es escrit sus l'ensenha."
#: src/osmEditDialog.js:128
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeView.js:280
msgid "Website"
msgstr "Site internet"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
msgstr "Es pas una URL valida. Asseguratz-vos d'inclure http:// o https://."
#: src/osmEditDialog.js:141
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Lo site officiel. Ensajatz d'utilizar la forma la plus simple per l'URL, es "
"a dire http://example.com al luòc de http://example.com/index.html."
#: src/osmEditDialog.js:146
msgid "Phone"
msgstr "Telefòn"
#: src/osmEditDialog.js:150
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Numèro de telefòn. Utilizatz lo format internacional, en començant per un "
"signe +. Atencion a las leis localas sus la vida privada, sustot pels "
"numéros de telefòn dels particulars."
#: src/osmEditDialog.js:155 src/placeView.js:308
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid ""
"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
"protocol prefix."
msgstr ""
#: src/osmEditDialog.js:161
msgid ""
"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
"intended to be publicly used."
msgstr ""
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: src/osmEditDialog.js:165 src/placeView.js:645
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipèdia"
#: src/osmEditDialog.js:170
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Lo format utilizat deuriá comprene lo còdi lenga e lo títol de l’article, "
"coma « oc:Títol de l’article »."
#: src/osmEditDialog.js:174 src/placeView.js:345
msgid "Opening hours"
msgstr "Oras de dobertura"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Veire lo ligam dins l'etiqueta per de l'ajuda sul format."
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:455
msgid "Population"
msgstr "Populacion"
#: src/osmEditDialog.js:187 src/placeView.js:484
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: src/osmEditDialog.js:190
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevacion (nautor en dessús del nivèl de la mar) d'un punt en mètres."
#: src/osmEditDialog.js:193
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/osmEditDialog.js:205 src/osmEditDialog.js:216
#: src/osmEditDialog.js:251
msgid "Yes"
msgstr "Òc "
#: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:206 src/osmEditDialog.js:217
#: src/osmEditDialog.js:252
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/osmEditDialog.js:198
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"
#: src/osmEditDialog.js:199
msgid "Designated"
msgstr "Reservat"
#: src/osmEditDialog.js:202
msgid "Internet access"
msgstr "Accès internet"
#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/osmEditDialog.js:208
msgid "Wired"
msgstr "Fialar"
#: src/osmEditDialog.js:209
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Service"
msgstr "Servici"
#: src/osmEditDialog.js:213
msgid "Takeaway"
msgstr "Per emportar"
#: src/osmEditDialog.js:218
msgid "Only"
msgstr "Sonque"
#: src/osmEditDialog.js:221
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:284
msgid "Animism"
msgstr "Animisme"
#: src/osmEditDialog.js:225
msgid "Bahá’í"
msgstr "Baaïsme"
#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:286
msgid "Buddhism"
msgstr "Bodisme"
#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:287
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaïsme"
#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:288
msgid "Christianity"
msgstr "Cristianisme"
#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:289
msgid "Confucianism"
msgstr "Confucianisme"
#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:290
msgid "Hinduism"
msgstr "Indoïsme"
#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:291
msgid "Jainism"
msgstr "Jaïnisme"
#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:292
msgid "Judaism"
msgstr "Judaïsme"
#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:293
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:294
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Mantuna religion"
#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:295
msgid "Paganism"
msgstr "Paganisme"
#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:296
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarisme"
#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:297
msgid "Scientology"
msgstr "Scientologie"
#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:298
msgid "Shinto"
msgstr "Shintoïsme"
#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:299
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhisme"
#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:300
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualisme"
#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:301
msgid "Taoism"
msgstr "Taoïsme"
#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:302
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarisme universalista"
#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:303
msgid "Voodoo"
msgstr "Vodó"
#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:304
msgid "Yazidism"
msgstr "Iezidisme"
#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:305
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrisme"
#: src/osmEditDialog.js:248
msgid "Toilets"
msgstr "Comuns"
#: src/osmEditDialog.js:255
msgid "Note"
msgstr "Nòta"
#: src/osmEditDialog.js:258
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informacions utilizadas per informar d’autres cartografes sus las "
"informacions non evidentas sus un element, l’intencion de l’autor al moment "
"de sa creacion, o de las indicacions per de possibles melhoraments."
# :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167
#: src/osmEditDialog.js:363
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Apondre a OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:417
msgid "Select Type"
msgstr "Seleccionar un tipe"
#: src/osmEditDialog.js:534
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: src/photonParser.js:111
msgid "Unnamed place"
msgstr "Luòc sens nom"
#: src/placeEntry.js:221
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Fracàs a l'analisi de la Geo URI"
#: src/placeView.js:268
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: src/placeView.js:272
msgid "Accuracy"
msgstr "Precision"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:275
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precision de la posicion : %s"
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:294
msgid "Phone number"
msgstr "Numèro de telefòn"
#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:321
msgid "Offers takeaway"
msgstr "Prepausa per emportar"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:329
msgid "Does not offer takeaway"
msgstr "Prepausa pas per emportar"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:338
msgid "Only offers takeaway"
msgstr "Prepausa sonque per emportar"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:355
msgid "Public internet access"
msgstr "Accès internet public"
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:364
msgid "No internet access"
msgstr "Cap d'accès internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:372
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi public"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:380
msgid "Wired internet access"
msgstr "Accès internet per cable"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:388
msgid "Computers available for use"
msgstr "Ordenadors a disposicion"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:396
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Assisténcia Internet disponibla"
#: src/placeView.js:402
msgid "No toilets available"
msgstr "Cap de comun pas disponible"
#: src/placeView.js:405
msgid "Toilets available"
msgstr "Comuns disponibles"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:414
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:424
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants limitat"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:433
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Cap d'accès als fautuèlhs rotlants"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:443
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants"
#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:474
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr ""
#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:481
msgid "At sea level"
msgstr "Al nivèl de la mar"
#: src/placeView.js:490
msgid "Religion:"
msgstr "Religion :"
#: src/place.js:497
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Luòc pas trobat dins OpenStreetMap"
#: src/place.js:504
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Las coordenadas dins l’URL son pas validas"
#: src/place.js:513
msgid "URL is not supported"
msgstr "L'URL donat es pas pres en carga"
#: src/printLayout.js:321
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s a %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Cargament de las teulas de mapa per l'impression"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Podètz interrompre l'impression se cela pren tròp de temps"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Interrompre l'impression"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Apondre un emplaçament intermediari"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Suprimir l’emplaçament intermediari"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Camin invèrse"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Apondre %s a %s"
#: src/sendToDialog.js:219
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Fracàs de dobertura de l'URI"
#: src/sendToDialog.js:276
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
#: src/shapeLayer.js:95
msgid "failed to load file"
msgstr "impossible de cargar lo fichièr"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:355
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Temps estimat : %s"
#: src/sidebar.js:411
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Itineraris provesits per %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Despart de %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Despart"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Caminar %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Arribada a %s"
#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129
msgid "Arrive"
msgstr "Arribada"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Afichar las instruccions de caminada a pè"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Amagar las instruccions de caminada a pè"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Cargar las alternativas precedentas"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Cargar las alternativas seguentas"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Cap d'alternativa precedenta pas trobada."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Cap d'alternativa seguenta pas trobada."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:140
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#: src/transitPlan.js:177
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Cap d'orari pas trobat per aqueste itinerari."
#: src/transitPlan.js:185
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Cap de provesidor pas trobat per aquesta rota."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:302
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:331
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuta"
msgstr[1] "%s minutas"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:343
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s ora"
msgstr[1] "%s oras"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s ora"
msgstr[1] "%s:%s oras"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:744
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:53
msgid "Around the clock"
msgstr "24h/24"
#: src/translations.js:55
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "del sortir al colcar del solelh"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:135
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"
#: src/translations.js:154
msgid "Every day"
msgstr "Cada jorn"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s — %s"
#: src/translations.js:177
msgid "Public holidays"
msgstr "Jorns de fèsta"
#: src/translations.js:179
msgid "School holidays"
msgstr "Vacanças escolaras"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:219
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:233
msgid "not open"
msgstr "tampat"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:248
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:251
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:254
msgid "Exact"
msgstr "Exacta"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:357
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h %s min"
msgstr[1] "%s h %s min"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:364
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s min"
msgstr[1] "%s min"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:370
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:381
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:384
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:392
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s miles"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:395
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s pès"
#: src/transitplugins/goMetro.js:60
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Turn left"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn slightly left"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn sharp left"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn right"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn slightly right"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
msgid "Turn sharp right"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232
msgid "Take the roundabout"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238
msgid "Take the elevator"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
msgid "Make a left u-turn"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr ""
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
msgid "Make a right u-turn"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz quitament cercar de luòcs especifics, coma « Restaurants al costat "
#~ "de la Catedrala d'Estrasborg » o « Ostalariás al costat d'Alexanderplatz "
#~ "a Berlin »."
#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr ""
#~ "Paramètres de confidencialitat d'anonci de la localizacion sus Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "Paramètres de confidencialitat precedentament utilizats pels anoncis de "
#~ "localizacion sus Facebook. Las valors possiblas son : EVERYONE (tot lo "
#~ "monde), FRIENDS_OF_FRIENDS (amics dels amics), ALL_FRIENDS (totes los "
#~ "amics) o SELF (siá)."
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Tot lo monde"
#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "Amics dels amics"
#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "Sonque los amics"
#~ msgid "Just me"
#~ msgstr "Sonque ieu"
#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Mapas tròba pas de luòc per senhalar sa localizacion sus Facebook. "
#~ "Seleccionatz-ne un dins aquesta lista."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion"
#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "Anonciar aqueste emplaçament coma localizacion"
#~| msgid "Don't have an account?"
#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "Avètz pas de compte ?"
#~ msgid "Show more information"
#~ msgstr "Far veire mai d'informacion"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Quichatz sus entrada per recercar"
#~| msgid "Route search by GraphHopper"
#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "Recèrca d’itinerari amb OpenTripPlanner"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Apondre una destinacion"
#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "Populacion :"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitud :"
#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "Oras de dobertura :"
#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "Accès internet :"
#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "Comuns :"
#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants :"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefòn :"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "òc"
#~ msgid "limited"
#~ msgstr "limitat"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "non"
#~ msgid "designated"
#~ msgstr "reservat"
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "wired"
#~ msgstr "filar"
#~ msgid "terminal"
#~ msgstr "terminal"
#~ msgid "service"
#~ msgstr "servici"
#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f h"
#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"
#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Cargar lo jaç cartografic"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f ft"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Posicion pas trobada"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Còdi del país : %s"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "Dobrir un jaç de formas…"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Dobrir la couche"