# Occitan Translation of GNOME Maps.
# Copyright (C) 2013-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-26 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mapas GNOME"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Recèrca d'emplaçaments a l'entorn del monde"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"L'aplicacion Mapas vos dona un accès rapid a de mapas del monde entièr. "
"Permet de trobar rapidament un emplaçament en recercant per vila o per "
"carrièra, o de situar un endreit de recontre amb un amic."
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Las mapas utilizan la basa de donadas collaborativa OpenStreetMap, a la "
"quala contribuisson de centenats de milierats de personas dins lo monde "
"entièr."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Podètz quitament cercar de luòcs especifics, coma « Restaurants al costat de "
"la Catedrala d'Estrasborg » o « Ostalariás al costat d'Alexanderplatz a "
"Berlin »."
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:511
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Una aplicacion cartografica simpla"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Mapas;"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permet d'afichar vòstre emplaçament sus la mapa."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "darrièr emplaçament vist"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenadas del darrièr emplaçament afichat."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Talha de la fenèstra"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Talha de la fenèstra (nautor e largor)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Posicion de la fenèstra"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posicion de la fenèstra (X e Y)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Fenèstra agrandida"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Estat d'agrandiment de la fenèstra"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Nombre maximum de resultats de recèrca"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Nombre maximum de resultats d'una recèrca per geocòdi."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Nombre de posicions recentas d'emmagazinar"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Nombre de posicions visitadas recentament d'emmagazinar"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Nombre de posicions recentas d'emmagazinar"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Nombre de posicions visitadas recentament d'emmagazinar"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr ""
"Paramètres de confidencialitat d'anonci de la localizacion sus Facebook"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Paramètres de confidencialitat precedentament utilizats pels anoncis de "
"localizacion sus Facebook. Las valors possiblas son : EVERYONE (tot lo "
"monde), FRIENDS_OF_FRIENDS (amics dels amics), ALL_FRIENDS (totes los amics) "
"o SELF (siá)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Paramètres de confidencialitat d'anonci de la localizacion Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Paramètres de confidencialitat precedentament utilizats pels anoncis de "
"localizacion Foursquare. Las valors possiblas son : public (publicas), "
"followers (personas que me seguisson) o private (privat)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Difusion sus Facebook dels anoncis de localizacion Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deu difusar l'anonci de localizacion jos la forma de "
"publicacion sul compte Facebook associat al compte Foursquare."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Difusion sus Twitter dels anoncis de localizacion Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deu difusar l'anonci de localizacion jos la forma de "
"publicacion sul compte Twitter associat al compte Foursquare."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilizaire o adreça electronica OpenStreetMap"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Indica se l'utilizaire s'es identificat per modificar de donadas "
"OpenStreetMap."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:26
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Tipe de transpòrt utilizat al moment del darrièr itinerari"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configurar un compte OpenStreetMap"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Acorchis de clavièr"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Publicar sus Facebook"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Publicar sus Twitter"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
msgid "C_heck in"
msgstr "A_nonciar sa localizacion"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Tot lo monde"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Amics dels amics"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Sonque los amics"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Sonque ieu"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Personas que me seguisson"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "De qué i a aicí ?"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar l'emplaçament"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Exportar coma imatge"
# :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Apondre a OpenStreetMap"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Exportacion de l'afichatge"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Inclure l'itinerari e los marcadors"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Afichar los acorchis"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Bascular cap a l'itinerari"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Imprimir l'itinerari"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Afichar la mapa"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Bascular los favorits"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Anar a ma posicion actuala"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Passar en vista cartografica"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Passar en vista aeriana"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
#| msgid "Open Layer"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Dobrir un jaç de formas"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:2
#| msgid "Open Layer"
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Dobrir un jaç de formas…"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Activar los servicis de localizacion per trobar vòstra posicion."
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Paramètres de localizacion"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Go to current location"
msgstr "Anar a ma posicion actuala"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Choose map type"
msgstr "Causir lo tipe de mapa"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Zoom out"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Zoom in"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Bascular cap a l'itinerari"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Bascular los favorits"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:15
msgid "Print Route"
msgstr "Imprimir l'itinerari"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:16
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapas es fòra linha !"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:17
#| msgid ""
#| "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
#| "can't be found."
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Mapas a besonh d’una connexion Internet activa e foncionala, mas n'a pas "
"trobat cap."
#: ../data/ui/main-window.ui.h:18
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Verificatz vòstra connexion e vòstres paramètres de proxy."
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Add to new route"
msgstr "Apondre a un novèl itinerari"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
msgid "Open with another application"
msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar coma favorit"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
msgid "Check in here"
msgstr "Anonciar aqueste emplaçament coma localizacion"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Compte OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S'identificar per modificar de mapas</"
"span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Ajudar al melhorament de las mapas amb\n"
"un compte OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
#| msgid "Don't have an account?"
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Avètz pas de compte ?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
#| msgid ""
#| "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
#| "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
#| "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"O planhèm, aquò a pas foncionat. Reensajatz o visitatz\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\""
">OpenStreetMap</a> per reïnicializar vòstre senhal."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
#| msgid "The verification code didn't match, please try again."
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Lo còdi de verificacion correspond pas, ensajatz encara un còp."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Sasissètz lo còdi de verificacion afichat çaisús"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sètz inscrit</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Vòstre compte OpenStreetMap es actiu."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Desconnexion"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
msgid "Street"
msgstr "Carrièra"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "Numèro d'ostal"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
msgid "Postal code"
msgstr "Còdi postal"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
msgid "City"
msgstr "Vila"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Add Field"
msgstr "Apondre un camp"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
#| msgid ""
#| "Map changes will be visible on all maps that use\n"
#| " OpenStreetMap data."
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Las modificacions de la mapa seràn visiblas sus totas\n"
"las mapas qu'utilizan de donadas OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "Darrièrament utilizat"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
#| msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modificar sus OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modificar sus OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
msgid "Show more information"
msgstr "Far veire mai d'informacion"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Quichatz sus entrada per recercar"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
#| msgid "No route found."
msgid "No results found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Fasètz lisar per modificar l'òrdre de l'itinerari"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Dobrir l'emplaçament"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 ../src/mainWindow.js:62
#| msgid "Open Layer"
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Dobrir un jaç de formas"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
msgid "Toggle visible"
msgstr "Inversar la visibilitat"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Recèrca d'itinerari amb GraphHopper"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
#| msgid "Route search by GraphHopper"
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Recèrca d’itinerari amb OpenTripPlanner"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Los itineraris per transpòrt public prepausats per GNOME utilizan\n"
"de tablèus oraris obtenguts de las companhias de transpòrt.\n"
"Aquelas companhias pòdon pas èsser tengudas responsablas dels resultats "
"afichats.\n"
"GNOME pòt pas garantir l’exactitud dels itineraris e oraris presentats.\n"
"Los noms e marcas afichats devon èsser considerats coma de marcas "
"depausadas, se fa mestièr."
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Far veire mai de resultats"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Amagar los arrèsts e informacions intermediàrias"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
#| msgid "Show more information"
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Afichar los arrèsts e informacions intermediàrias"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
msgid "Leave Now"
msgstr "Partir ara"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
msgid "Leave By"
msgstr "Despart"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
msgid "Arrive By"
msgstr "Arribada"
#. Header indicating selected modes of transit
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
msgid "Buses"
msgstr "Bus"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
msgid "Trams"
msgstr "Trams"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
msgid "Trains"
msgstr "Trens"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
msgid "Subway"
msgstr "Mètros"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
msgid "Ferries"
msgstr "Vaissèls"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Luòc actual"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precision de la posicion : %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Zoomatz per apondre un emplaçament !"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "Validar"
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Impossible de trobar una estructura de teulas dins lo repertòri"
#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Fracàs d'analisi d'un document XML"
#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Atributs obligatòris mancants"
#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Impossible de trobar l'element OSM"
#: ../src/application.js:98
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Un camin cap a un repertòri local d'estructura de teulas"
#: ../src/application.js:102
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Afichar la version del logicial"
#: ../src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Seleccionar un compte"
#: ../src/checkInDialog.js:172 ../src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Cargament"
#: ../src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Seleccionar un luòc"
#: ../src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas tròba pas de luòc per senhalar sa localizacion sus Facebook. "
"Seleccionatz-ne un dins aquesta lista."
#: ../src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas tròba pas de luòc per senhalar sa localizacion sus Foursquare. "
"Seleccionatz-ne un dins aquesta lista."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Anonciar sa localizacion a %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Escriure un messatge opcional per vòstre anonci de localizacion a %s."
#: ../src/checkInDialog.js:280 ../src/checkIn.js:162
#: ../src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Una error s'es produita"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:144
#, javascript-format, javascript-format
#| msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Impossible de trobar « %s » sus la ret sociala"
#: ../src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Impossible de trobar un endreit correspondent per anonciar sa localizacion "
"ici."
#: ../src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Las informacions d'autenficacion an expirat, dobrissètz Comptes en linha per "
"vos connectar e activar aqueste compte"
#: ../src/contextMenu.js:95
msgid "Route from here"
msgstr "Itinerari dempuèi aicí"
#: ../src/contextMenu.js:97
msgid "Add destination"
msgstr "Apondre una destinacion"
#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Route to here"
msgstr "Itinerari fins a aqueste punt"
#: ../src/contextMenu.js:128
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Res es pas estat trobat a aqueste endreit !"
#: ../src/contextMenu.js:185
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"L'emplaçament es estat apondut a la mapa, notatz qu'aquò pòt prene un moment "
"abans qu'aparesca sus la mapa e dins los resultats de recèrca."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: ../src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapas situadas a %f, %f.png"
#: ../src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es en lectura sola"
#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Avètz pas la permission d'enregistrar a aqueste endreit"
#: ../src/exportViewDialog.js:158
#| msgid "The directory does not exists"
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Lo dorsièr existís pas"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Cap de nom de fichièr pas indicat"
#: ../src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Impossible d'exportar l'afichatge"
#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenada pas valabla"
#: ../src/geoJSONSource.js:147 ../src/geoJSONSource.js:187
#: ../src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "error d'analisi"
#: ../src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconeguda"
#: ../src/graphHopper.js:89 ../src/openTripPlanner.js:656
msgid "Route request failed."
msgstr "Fracàs de la recèrca d'itinerari."
#: ../src/graphHopper.js:97 ../src/openTripPlanner.js:619
msgid "No route found."
msgstr "Cap d'itinerari pas trobat."
#: ../src/graphHopper.js:189
msgid "Start!"
msgstr "Es partit !"
#: ../src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Totes los fichièrs de jaces"
#: ../src/mainWindow.js:452
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Fracàs a la connexion al servici de localizacion"
#: ../src/mainWindow.js:509
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"
#: ../src/mainWindow.js:512
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Una aplicacion cartografica per GNOME"
#: ../src/mainWindow.js:523
msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. e los autors de Mapas de GNOME"
#: ../src/mainWindow.js:542
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Donadas cartograficas de %s e contributors"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: ../src/mainWindow.js:558
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Jaces de donadas cartograficas provesidas per %s"
#: ../src/mapView.js:350
msgid "File type is not supported"
msgstr "Lo tipe de fichièr es pas pris en charge"
#: ../src/mapView.js:357
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Fracàs de dobertura del jaç"
#: ../src/mapView.js:393
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Fracàs de dobertura de la Geo URI"
#: ../src/openTripPlanner.js:613
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Cap d'alternativa precedenta pas trobada."
#: ../src/openTripPlanner.js:614
#| msgid "No route found."
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Cap d'alternativa seguenta pas trobada."
#: ../src/openTripPlanner.js:652
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Cap d'orari pas trobat per aqueste itinerari."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte"
#: ../src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: ../src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Marrida requèsta"
#: ../src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Objècte pas trobat"
#: ../src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflicte, qualqu'un mai ven de modificar l'objècte"
#: ../src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "L'objècte es estat suprimit"
#: ../src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Lo camin o la relacion se referís a d'enfants qu'existisson pas"
#: ../src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Lo nom oficial. Es en general çò qu'es escrit sus l'ensenha."
#: ../src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Site internet"
#: ../src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Lo site officiel. Ensajatz d'utilizar la forma la plus simple per l'URL, es "
"a dire http://example.com al luòc de http://example.com/index.html."
#: ../src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefòn"
#: ../src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Numèro de telefòn. Utilizatz lo format internacional, en començant per un "
"signe +. Atencion a las leis localas sus la vida privada, sustot pels "
"numéros de telefòn dels particulars."
#: ../src/osmEditDialog.js:136 ../src/placeBubble.js:173
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipèdia"
#: ../src/osmEditDialog.js:140
#| msgid ""
#| "The format used should include the language code and the article title "
#| "like ”en:Article title”."
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Lo format utilizat deuriá comprene lo còdi lenga e lo títol de l’article, "
"coma « oc:Títol de l’article »."
#: ../src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Oras de dobertura"
#: ../src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Veire lo ligam dins l'etiqueta per de l'ajuda sul format."
#: ../src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Populacion"
#: ../src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: ../src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevacion (nautor en dessús del nivèl de la mar) d'un punt en mètres."
#: ../src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants"
#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
#: ../src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "òc"
#: ../src/osmEditDialog.js:167 ../src/osmEditDialog.js:176
#: ../src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"
#: ../src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Reservat"
#: ../src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Accès internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:177 ../src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Fialar"
#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Servici"
#: ../src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/osmEditDialog.js:186 ../src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Baaïsme"
#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Bodisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaïsme"
#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Cristianisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Confucianisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Indoïsme"
#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jaïnisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaïsme"
#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Mantuna religion"
#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Scientologie"
#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Shintoïsme"
#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoïsme"
#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarisme universalista"
#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Vodó"
#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Iezidisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:207 ../src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Comuns"
#: ../src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Nòta"
#: ../src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informacions utilizadas per informar d’autres cartografes sus las "
"informacions non evidentas sus un element, l’intencion de l’autor al moment "
"de sa creacion, o de las indicacions per de possibles melhoraments."
# :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167
#: ../src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Apondre a OpenStreetMap"
#: ../src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Seleccionar un tipe"
#: ../src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: ../src/placeBubble.js:125
msgid "Population:"
msgstr "Populacion :"
#: ../src/placeBubble.js:131
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitud :"
#: ../src/placeBubble.js:136
msgid "Opening hours:"
msgstr "Oras de dobertura :"
#: ../src/placeBubble.js:141
msgid "Internet access:"
msgstr "Accès internet :"
#: ../src/placeBubble.js:146
msgid "Religion:"
msgstr "Religion :"
#: ../src/placeBubble.js:151
msgid "Toilets:"
msgstr "Comuns :"
#: ../src/placeBubble.js:156
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants :"
#: ../src/placeBubble.js:162 ../src/placeBubble.js:166
msgid "Phone:"
msgstr "Telefòn :"
#: ../src/placeEntry.js:186
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Fracàs a l'analisi de la Geo URI"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:218 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "òc"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:225
msgid "limited"
msgstr "limitat"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:231 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "non"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:238
msgid "designated"
msgstr "reservat"
#: ../src/printLayout.js:240
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s a %s"
#: ../src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Cargament de las teulas de mapa per l'impression"
#: ../src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Podètz interrompre l'impression se cela pren tròp de temps"
#: ../src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Interrompre l'impression"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: ../src/routeEntry.js:72
#| msgid "last viewed location"
msgid "Add via location"
msgstr "Apondre un emplaçament intermediari"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: ../src/routeEntry.js:78
#| msgid "Open location"
msgid "Remove via location"
msgstr "Suprimir l’emplaçament intermediari"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: ../src/routeEntry.js:84
msgid "Reverse route"
msgstr "Camin invèrse"
#: ../src/sendToDialog.js:176
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Fracàs de dobertura de l'URI"
#: ../src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "impossible de cargar lo fichièr"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:292
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Temps estimat : %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: ../src/transitArrivalRow.js:54
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Arribada a %s"
#: ../src/transitArrivalRow.js:56
msgid "Arrive"
msgstr "Arribada"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: ../src/transitLegRow.js:71
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Despart de %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: ../src/transitLegRow.js:77
#| msgid "Start!"
msgid "Start"
msgstr "Despart"
#: ../src/transitLegRow.js:106
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Afichar las instruccions de caminada a pè"
#: ../src/transitLegRow.js:107
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Amagar las instruccions de caminada a pè"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: ../src/transitLegRow.js:132
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Caminar %s"
#: ../src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Cargar las alternativas precedentas"
#: ../src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Cargar las alternativas seguentas"
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: ../src/transitOptionsPanel.js:141
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:249
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:276
#, javascript-format, javascript-format
#| msgid "%f min"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:287
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: ../src/transitPlan.js:293
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d ora"
msgstr[1] "%d:%02d oras"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:642
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: ../src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "24h/24"
#: ../src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "del sortir al colcar del solelh"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"
#: ../src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "cada jorn"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s — %s"
#: ../src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "comjats"
#: ../src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "comjats escolars"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "tampat"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "filar"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "servici"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:226
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:229
msgid "Exact"
msgstr "Exacta"
#: ../src/utils.js:287
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"
#: ../src/utils.js:289
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: ../src/utils.js:291
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:302
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:305
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s miles"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:316
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s pieds"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Cargar lo jaç cartografic"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f ft"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Posicion pas trobada"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Còdi del país : %s"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "Dobrir un jaç de formas…"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Dobrir la couche"