# Friulian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 21:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-25 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mapis GNOME"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Cjate puescj tor atôr pal mont"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapis ti da un acès veloç a lis mapis ator pal mont. Ti permet di cjatâ di "
"corse il puest che ti interesse cirint citât o vie, o cirî un puest dulà "
"cjatâsi cuntun ami."
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapis al dopre il database colaboratîf OpenStreetMap, fat da centenârs di "
"miârs di personis ator pal mont."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Tu puedis ancje cirî par specifics gjenars di puescj, come \"Pubs near Main "
"Street, Boston\" o \"Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:476
msgid "Maps"
msgstr "Mapis"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Une semplice aplicazion par lis mapiss"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Mapis;"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permet ae tô posizion di jessi mostrade te mape."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "ultime posizion viodude"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordinadis de ultime posizion viodude."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Dimension barcon"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimension barcon (largjece e altece)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Posizion barcon"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posizion barcon (X e Y)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Barcon massimizât"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stat massimizât dal barcon"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Massim numar di risultâts di ricercje"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Massim numar di risultâts de ricercje da codifiche gjeografiche. "
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Numar di lûcs resints di archiviâ"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Numar di lûcs resints viodûts di tegnî di cont."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Numar di stradis resintis di archiviâ"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Numar di stradis resintis viodudis di tegnî di cont."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Impostazions privacy dai check-in su Facebook"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Ultime impostazion pe privacy dai check-in su Facebook doprade. I valôrs "
"pussibii a son: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS o SELF."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Impostazions pe privacy dai check-in su Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Ultime impostazion pe privacy dai check-in doprade. I valôrs pussibii a son: "
"public, followers o private."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Trasmission a Facebook dai check-in di Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un post tal account "
"Facebook associât cun l'account di Foursquare."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Trasmission a Twitter dai check-in di Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un tweet tal account "
"Twitter associât cun l'account di Foursquare."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Non utent o direzion e-mail OpenStreetMap"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Al indiche se l'utent al è jentrât te session par modificâ dâts "
"OpenStreetMap."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "L'ultin gjenar di traspuart doprât par spostâsi"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configure Account OpenStreetMap"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Informazions"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitât"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Publiche su Facebook"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Publiche su Twitter"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
msgid "C_heck in"
msgstr "C_heck in"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Ducj"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Amîs di amîs"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Nome amîs"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Nome jo"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Personis che a mi seguissin"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privât"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Ce isal chi?"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Copie posizion"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Espuarte come Inmagjin"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Zonte a OpenStreetMap"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Espuarte viodude"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "_Espuarte"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Inclût stradis e marcadôrs"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostre scurtis"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Cambie plan stradis"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Stampe strade"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Viodude mape"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumente ingrandiment"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuìs ingrandiment"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Cambiâ scjale"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Va te posizion atuâl"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Passe ae viodude stradâl"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Passe ae viodude aerie"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Vierç strât sagome"
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
msgstr "Cjarie strât de mape"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Ativâ i servizis di localizazion par cjatâ la tô posizion"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Impostazions di localizazion"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Go to current location"
msgstr "Va te posizion atuâl"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Choose map type"
msgstr "Sielç il gjenar di mape"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Ative/disative plan di percors"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Ative/disative preferîts"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
msgid "Print Route"
msgstr "Stampe Strade"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:12
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapis al è offline!"
# cjatâ'nt indi?
#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Mapis a scugne vê une conession internet ative par podê funzionâ, ma no si "
"'nt rive a cjatâ une."
#: ../data/ui/main-window.ui.h:14
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Controle le tô conession e lis impostazions proxy."
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Add to new route"
msgstr "Zonte a gnûf percors"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
msgid "Open with another application"
msgstr "Vierç cuntune altre aplicazion"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Segne come preferît"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
msgid "Check in here"
msgstr "Fâs il check-in chi"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Account OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Jentre par modificâ lis mapis</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Jude a miorâ la mape doprant un\n"
"account OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Jentre"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "No tu âs un account?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Mi displâs, nol funzione. Torne prove o visite\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> par tornâ a configurâ la tô password."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Il codiç di verifiche nol corispuint, torne prove."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Scrîf il codiç di verifiche mostrât chi parsore"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Verifiche"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Jentrât</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Il tô account OpenStreetMap al è atîf."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Jes"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
msgid "Street"
msgstr "Vie"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "Numar civic"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
msgid "Postal code"
msgstr "Codiç postâl"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
msgid "City"
msgstr "Citât"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Add Field"
msgstr "Zonte cjamp"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Comment"
msgstr "Coment"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"I cambiaments de mape a saran visibii in dutis lis mapis che a doprin\n"
"dâts OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "Doprâts di resint"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modifiche su OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:516
msgid "Next"
msgstr "Prossim"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modifiche su OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
msgid "Show more information"
msgstr "Mostre plui informazions"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Frache Invie par cirî"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
msgid "No results found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Strissine par cambiâ l'ordin de strade"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Vierç posizion"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
msgstr "Vierç Strât"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
msgid "Toggle visible"
msgstr "Cambiâ stât visibil"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Ricercje dal percors cun GraphHopper"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Ricercje dal percors cun OpenTripPlanner"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"I itineraris di percors pai mieçs publics a son furnîts di GNOME\n"
"doprant i dâts dai oraris otignûts des aziendis di traspuart o agjenziis.\n"
"Lis aziendis di traspuart e lis agjenziis no puedin jessi tignudis "
"responsabilis pai risultâts mostrâts.\n"
"GNOME nol pues garantî la justece dai itineraris e dai plans mostrâts.\n"
"I nons e lis marchis mostradis si àn di considerâ come marchis regjistradis "
"cuant che si puedin aplicâ."
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Mostre plui risultâts"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Plate fermadis intermedis e informazions"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Mostre fermadis intermedis e informazions"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
msgid "Leave Now"
msgstr "Partî cumò"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
msgid "Leave By"
msgstr "Partî tor"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
msgid "Arrive By"
msgstr "Rivâ tor"
#. Header indicating selected modes of transit
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
msgid "Show"
msgstr "Mostre"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
msgid "Buses"
msgstr "Autobus"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
msgid "Trams"
msgstr "Trams"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
msgid "Trains"
msgstr "Trens"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
msgid "Subway"
msgstr "Metropolitane"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
msgid "Ferries"
msgstr "Traghets"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "Posizion atuâl"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precision de posizion: %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Aumente ingrandiment par zontâ un puest!"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Impussibil cjatâ la struture de piastrele te cartele"
#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Impussibil analizâ il document XML"
#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "E mancjin i atribûts necessaris"
#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Impussibil cjatâ l'element OSM"
#: ../src/application.js:102
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Un percors par une struture de cartele locâl des piastrelis"
#: ../src/checkInDialog.js:175
msgid "Select an account"
msgstr "Selezione un account"
#: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252
msgid "Loading"
msgstr "Daûr a cjamâ"
#: ../src/checkInDialog.js:204
msgid "Select a place"
msgstr "Selezione un lûc"
#: ../src/checkInDialog.js:209
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapis nol pues cjatâ il puest pal check-in cun Facebook. Selezionâ un di "
"cheste liste."
#: ../src/checkInDialog.js:211
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapis nol pues cjatâ il puest pal check-in cun Foursquare. Selezionâ un di "
"cheste liste."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:226
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Check-in là di %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:236
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Scrivi un coment opzionâl pal check-in là di %s."
#: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:165
#: ../src/osmEditDialog.js:553
msgid "An error has occurred"
msgstr "Si è verificât un erôr"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:147
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "No rivi a cjatâ “%s” tal servizi social"
#: ../src/checkIn.js:149
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Impussibil cjatâ un puest adat pal check-in in chest lûc"
#: ../src/checkIn.js:153
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Lis credenziâi a son scjadudis, vierç Accounts Online par coneti e abilitâ "
"chest account"
#: ../src/contextMenu.js:96
msgid "Route from here"
msgstr "Strade di chi"
#: ../src/contextMenu.js:98
msgid "Add destination"
msgstr "Zonte destinazion"
#: ../src/contextMenu.js:100
msgid "Route to here"
msgstr "Strade par rivâ chi"
#: ../src/contextMenu.js:129
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Nol è nuie culì!"
#: ../src/contextMenu.js:186
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Il lûc al è stât zontât te mape, viôt che al podarès coventâ un pôc prime "
"che al vegni fûr te mape e tai risultâts di ricercje."
#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Il file di sisteme al è in modalitât dome-leture"
#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "No tu âs i permès par salvâ là"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exist"
msgstr "La cartele no esist"
#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "Nissun non file specificât"
#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "Impussibil espuartâ la viodude"
#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordinade no valide"
#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
#: ../src/geoJSONSource.js:204
msgid "parse error"
msgstr "erôr tal analizâ"
#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
msgstr "Gjeometrie no valide"
#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:665
msgid "Route request failed."
msgstr "Richieste dal percors falide."
#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:628
msgid "No route found."
msgstr "Percors no cjatât."
#: ../src/graphHopper.js:193
msgid "Start!"
msgstr "Invie!"
#: ../src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Ducj i file di strât"
#: ../src/mainWindow.js:418
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Impussibil conetisi al servizi di localizazion"
#: ../src/mainWindow.js:474
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat"
#: ../src/mainWindow.js:477
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Une aplicazion di GNOME par lis mapis"
#: ../src/mapView.js:356
msgid "File type is not supported"
msgstr "Gjenar di file no supuartât"
#: ../src/mapView.js:363
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Impussibil vierzi il strât"
#: ../src/mapView.js:399
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Impussibil vierzi il GeoURI"
#: ../src/openTripPlanner.js:622
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nissune alternative plui adore cjatade."
#: ../src/openTripPlanner.js:623
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nissune alternative plui tart cjatade."
#: ../src/openTripPlanner.js:661
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nissun dât di oraris cjatât par chest percors."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:442
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Non utent o password sbaliâts"
#: ../src/osmConnection.js:444
msgid "Success"
msgstr "Sucès"
#: ../src/osmConnection.js:446
msgid "Bad request"
msgstr "Richieste no juste"
#: ../src/osmConnection.js:448
msgid "Object not found"
msgstr "Element no cjatât"
#: ../src/osmConnection.js:450
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflit, cualchidun altri al à apene modificât l'element"
#: ../src/osmConnection.js:452
msgid "Object has been deleted"
msgstr "L'element al è stât eliminât"
#: ../src/osmConnection.js:454
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "La vie o la relazion si riferìs a fîs no-esistents"
#: ../src/osmEditDialog.js:104
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: ../src/osmEditDialog.js:107
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Il non uficiâl. Chest al è, di solit, chel che al ven fûr tes firmis."
#: ../src/osmEditDialog.js:110
msgid "Address"
msgstr "Recapit"
#: ../src/osmEditDialog.js:118
msgid "Website"
msgstr "Sît web"
#: ../src/osmEditDialog.js:121
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Il sît web uficiâl. Cîr di doprâ la plui semplice forme di direzion, par "
"esempli http://example.com invezit di http://example.com/index.html."
#: ../src/osmEditDialog.js:126
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/osmEditDialog.js:130
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Numar di telefon. Dopre il formât internazionâl, tacant cun un segn +. Sta "
"atent das leçs locâi su le privacy, in particolâr par numars di telefon "
"privâts."
#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:170
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedie"
#: ../src/osmEditDialog.js:139
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Il formât doprât al à di includi il codiç de lenghe e il titul dal articul "
"come \"fur:Titul dal articul\"."
#: ../src/osmEditDialog.js:143
msgid "Opening hours"
msgstr "Orari di viertidure"
#: ../src/osmEditDialog.js:148
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Viôt il leam te etichete pal jutori sul formât."
#: ../src/osmEditDialog.js:151
msgid "Population"
msgstr "Popolazion"
#: ../src/osmEditDialog.js:156
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudin"
#: ../src/osmEditDialog.js:159
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevazion (altece sul nivel dal mâr) di un pont in metris."
#: ../src/osmEditDialog.js:162
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Acès disabii"
#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
#: ../src/osmEditDialog.js:212
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
#: ../src/osmEditDialog.js:213
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/osmEditDialog.js:167
msgid "Limited"
msgstr "Limitât par disabii"
#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Designated"
msgstr "Specific par disabii"
#: ../src/osmEditDialog.js:171
msgid "Internet access"
msgstr "Acès internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../src/osmEditDialog.js:177
msgid "Wired"
msgstr "Cablade"
#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Terminal"
msgstr "Terminâl"
#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Service"
msgstr "Servizi"
#: ../src/osmEditDialog.js:182
msgid "Religion"
msgstr "Religjon"
#: ../src/osmEditDialog.js:185 ../src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animisim"
#: ../src/osmEditDialog.js:186
#| msgid "Bahá'í"
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"
#: ../src/osmEditDialog.js:187 ../src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Budisim"
#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaisim"
#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Cristianitât"
#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Confucianisim"
#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Induisim"
#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jainisim"
#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaisim"
#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Religjons multiplis"
#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganisim"
#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianisim"
#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Scientology"
#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Shinto"
#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhisim"
#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualisim"
#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoisim"
#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Universalisim Unitari"
#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"
#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidisim"
#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrianisim"
#: ../src/osmEditDialog.js:209
msgid "Toilets"
msgstr "Gabinets"
#: ../src/osmEditDialog.js:216
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/osmEditDialog.js:219
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informazion doprade par informâ altris mapadôrs su no evidentis informazions "
"suntun element, l’intent dai autôrs tal creâlu o sugjeriments par ulteriôrs "
"mioraments."
#: ../src/osmEditDialog.js:328
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Zonte a OpenStreetMap"
#: ../src/osmEditDialog.js:381
msgid "Select Type"
msgstr "Selezione un gjenar"
#: ../src/osmEditDialog.js:500
msgid "Done"
msgstr "Fat"
#: ../src/placeBubble.js:122
msgid "Population:"
msgstr "Popolazion:"
#: ../src/placeBubble.js:128
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitudin:"
#: ../src/placeBubble.js:133
msgid "Opening hours:"
msgstr "Orari di viertidure:"
#: ../src/placeBubble.js:138
msgid "Internet access:"
msgstr "Acès internet:"
#: ../src/placeBubble.js:143
msgid "Religion:"
msgstr "Religjon:"
#: ../src/placeBubble.js:148
msgid "Toilets:"
msgstr "Gabinets:"
#: ../src/placeBubble.js:153
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Acès disabii:"
#: ../src/placeBubble.js:159 ../src/placeBubble.js:163
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Impussibil analizâ il Geo URI"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:219 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "sì"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:226
msgid "limited"
msgstr " limitât par disabii"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:232 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "no"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:239
msgid "designated"
msgstr "specific par disabii"
#: ../src/printLayout.js:244
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Di %s a %s"
#: ../src/printOperation.js:48
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Daûr a cjariâ i ricuadris de mape par stampâ"
#: ../src/printOperation.js:49
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Tu puedis fermâ di stampâ se al sta masse"
#: ../src/printOperation.js:51
msgid "Abort printing"
msgstr "Ferme stampe"
#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Impussibil vierzi il URI"
#: ../src/shapeLayer.js:92
msgid "failed to load file"
msgstr "impussibil cjariâ il file"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:294
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Timp stimât: %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: ../src/transitArrivalRow.js:56
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Rive a %s"
#: ../src/transitArrivalRow.js:58
msgid "Arrive"
msgstr "Rivade"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: ../src/transitLegRow.js:73
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Partìs di %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: ../src/transitLegRow.js:79
msgid "Start"
msgstr "Partence"
#: ../src/transitLegRow.js:107
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostre istruzions par lâ a pît"
#: ../src/transitLegRow.js:108
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Plate istruzions par lâ a pît"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: ../src/transitLegRow.js:133
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Cjaminâ %s"
#: ../src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Cjariâ alternativis plui adore"
#: ../src/transitMoreRow.js:43
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Cjariâ alternativis plui tart"
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: ../src/transitOptionsPanel.js:142
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e di %b"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:253
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:280
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minût"
msgstr[1] "%d minûts"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:291
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ore"
msgstr[1] "%d oris"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: ../src/transitPlan.js:297
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d ore"
msgstr[1] "%d:%02d oris"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:649
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: ../src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "dut il dì"
#: ../src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "Di un scûr a chel altri"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: ../src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "Ogni dì"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "Feriis"
#: ../src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "Vacancis di scuele"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "No viert"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "cablade"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminâl"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "servizi"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:231
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:234
msgid "Exact"
msgstr "Di precîs"
#: ../src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"
#: ../src/utils.js:339
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: ../src/utils.js:341
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:355
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f ft"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Codiç paîs: %s"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Condivît"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "L'ultime posizion e precision cognossude"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultime posizion (latitudin e longjitudin in grâts) e precision (in "
#~ "metris) cognossude."
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Descrizion de ultime posizion dal utent."
#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "Ultime posizion cognossude impuestade dal utent."
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se l'ultime posizion cognossude a je stade impuestade a man dal "
#~ "utent."
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "O soi chi!"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satelit"
#~ msgid " km²"
#~ msgstr " km²"