# Friulian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-17 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 09:27+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Editor: HaiPO 1.2 b1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
#: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:133
#: src/mainWindow.js:499
msgid "Maps"
msgstr "Mapis"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Cjate puescj tor atôr pal mont"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapis ti da un acès veloç a lis mapis ator pal mont. Ti permet di cjatâ di "
"corse il puest che ti interesse cirint citât o vie, o cirî un puest dulà "
"cjatâsi cuntun ami."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapis al dopre il database colaboratîf OpenStreetMap, fat da centenârs di "
"miârs di personis ator pal mont."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:496
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Une semplice aplicazion pes mapis"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Mapis;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permet ae tô posizion di jessi mostrade te mape."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "ultime posizion viodude"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenadis de ultime posizion viodude."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "ingrandiment"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Gjenar di mape"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Il gjenar di mape di mostrâ (stradâl, aerie, ...)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Dimension barcon"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimension barcon (largjece e altece)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Posizion barcon"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posizion barcon (X e Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Barcon massimizât"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stat massimizât dal barcon"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Massim numar di risultâts di ricercje"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Massim numar di risultâts de ricercje da codifiche gjeografiche."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Numar di lûcs resints di archiviâ"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Numar di lûcs resints viodûts di tegnî di cont."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Numar di stradis resintis di archiviâ"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Numar di stradis resintis viodudis di tegnî di cont."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Non utent o direzion e-mail OpenStreetMap"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Al indiche se l'utent al è jentrât te session par modificâ dâts "
"OpenStreetMap."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "L'ultin gjenar di traspuart doprât par spostâsi"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
msgid "Show scale"
msgstr "Mostre la scjale"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Indiche se mostrâ la scjale."
#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from here"
msgstr "Strade di chi"
#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Zonte destinazion intermedie"
#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to here"
msgstr "Strade par rivâ chi"
#: data/ui/context-menu.ui:20
msgid "What's here?"
msgstr "Ce isal achì?"
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Copy location"
msgstr "Copie posizion"
#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Zonte a OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export view"
msgstr "Espuarte viodude"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
msgid "_Export"
msgstr "_Espuarte"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:11
msgid "Go to current location"
msgstr "Va te posizion atuâl"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:19
msgid "Choose map type"
msgstr "Sielç il gjenar di mape"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:28
msgid "Zoom out"
msgstr "Impiçulìs"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:37
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandìs"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "Stampe Strade"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:21
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Ative/disative preferîts"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Ative/disative plan di percors"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostre scurtis"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Cambie plan stradis"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Stampe strade"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Vierç il menù principâl"
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Viodude mape"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumente ingrandiment"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuìs ingrandiment"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Cambiâ scjale"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Va te posizion atuâl"
#: data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Passe ae viodude stradâl"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Passe ae viodude aerie"
#: data/ui/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Vierç strât sagome"
#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr "Mostre la scjale"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:16
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Vierç strât sagome…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Ativâ i servizis di localizazion par cjatâ la tô posizion"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Impostazions di localizazion"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configure Account OpenStreetMap"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image"
msgstr "Espuarte come Imagjin"
#: data/ui/main-window.ui:17
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
#: data/ui/main-window.ui:22
msgid "About Maps"
msgstr "Informazions su Mapis"
#: data/ui/main-window.ui:40
msgid "Open main menu"
msgstr "Vierç il menù principâl"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Account OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Jentre par modificâ lis mapis</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:38
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Jude a miorâ la mape doprant un\n"
"account OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
msgid ""
"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
msgstr ""
"Jentre par autorizâ l'acès intun navigadôr web.\n"
"Dopo inserìs achì il codiç di verifiche otignût intal prossim passaç."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:68
msgid "Sign up"
msgstr "Regjistriti"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Sign In"
msgstr "Jentre"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:123
msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
msgstr ""
"Copie il codiç di verifiche mostrât cuant che al ven autorizât l'acès intal "
"navigadôr"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:133
msgid "Verification code"
msgstr "Codiç di verifiche"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:144
msgid "Verify"
msgstr "Verifiche"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Jentrât</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:184
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Il tô account OpenStreetMap al è atîf."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:214
msgid "Sign Out"
msgstr "Jes"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
msgid "Street"
msgstr "Vie"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
msgid "House number"
msgstr "Numar civic"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
msgid "Postal code"
msgstr "Codiç postâl"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
msgid "City"
msgstr "Citât"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105
msgid "Add Field"
msgstr "Zonte cjamp"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127
msgid "Comment"
msgstr "Coment"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"I cambiaments de mape a saran visibii in dutis lis mapis che a doprin\n"
"dâts OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183
msgid "Recently Used"
msgstr "Doprâts di resint"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:539
msgid "Next"
msgstr "Prossim"
#: data/ui/place-popover.ui:42 src/application.js:269
msgid "No results found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: data/ui/place-popover.ui:52 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:576
msgid "An error has occurred"
msgstr "Si è verificât un erôr"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Strissine par cambiâ l'ordin de strade"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
msgid "Open Location"
msgstr "Vierç posizion"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:62
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:68
msgid "Send To…"
msgstr "Invie a…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Vierç strât sagome"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
msgid "Toggle visible"
msgstr "Cambiâ stât visibil"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "Gjave strât sagome"
#: data/ui/sidebar.ui:215
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Ricercje dal percors cun GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:282
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"I itineraris di percors pai mieçs publics a son furnîts di servizis di\n"
"tiercis parts.\n"
"GNOME nol pues garantî la justece dai itineraris e dai oraris mostrâts.\n"
"Viôt che cualchi furnidôr al podarès no includi dutis lis modalitâts di "
"traspuart disponibilis,\n"
"p.e. un furnidôr nazionâl al podarès no includi lis tratis aeronautichis e "
"un furnidôr locâl\n"
"al pues no includi i trens regjionâi.\n"
"I nons e lis marchis mostradis si àn di considerâ come marchis regjistradis "
"cuant che si puedin aplicâ."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Plate fermadis intermediis e informazions"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:156
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Mostre fermadis intermediis e informazions"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
msgid "Leave Now"
msgstr "Partî cumò"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave By"
msgstr "Partî tor"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Arrive By"
msgstr "Rivâ tor"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:85
msgid "Show"
msgstr "Mostre"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:95
msgid "Buses"
msgstr "Autobus"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
msgid "Trams"
msgstr "Trams"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:107
msgid "Trains"
msgstr "Trens"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:113
msgid "Subway"
msgstr "Metropolitane"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:119
msgid "Ferries"
msgstr "Traghets"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:125
msgid "Airplanes"
msgstr "Avions"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 data/ui/place-view.ui:53
msgid "Share location"
msgstr "Condivît posizion"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "Zonte a gnûf percors"
#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "Directions"
msgstr "Direzions"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:36
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Segne come preferît"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:44
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modifiche su OpenStreetMap"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Aumente ingrandiment par zontâ un puest!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandìs"
#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Impussibil cjatâ la struture dai tassei de mape te cartele"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Impussibil analizâ il document XML"
#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "E mancjin i atribûts necessaris"
#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Impussibil cjatâ l'element OSM"
#: lib/maps-osm.c:508
msgid "Could not find user element"
msgstr "Impussibil cjatâ l'element dal utent"
#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Un percors par une struture de cartele dai tassei de mape locâi"
#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "La dimension dai tassei de mape pe cartele dai tassei locâi"
#: src/application.js:84
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Mostre la version dal program"
#: src/application.js:90
msgid "Search for places"
msgstr "Cîr un lûc"
#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FILE…|URI]"
#: src/application.js:277
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Mapis no validis: URI: %s"
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapis a %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:167
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Il file di sisteme al è in modalitât dome-leture"
#: src/exportViewDialog.js:169
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "No tu âs i permès par salvâ là"
#: src/exportViewDialog.js:171
msgid "The directory does not exist"
msgstr "La cartele no esist"
#: src/exportViewDialog.js:173
msgid "No filename specified"
msgstr "Nissun non file specificât"
#: src/exportViewDialog.js:181
msgid "Unable to export view"
msgstr "Impussibil espuartâ la viodude"
#: src/geoclue.js:106
msgid "Current Location"
msgstr "Posizion atuâl"
#: src/geoJSONSource.js:78
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenade no valide"
#: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178
msgid "parse error"
msgstr "erôr tal analizâ"
#: src/geoJSONSource.js:157
msgid "unknown geometry"
msgstr "gjeometrie no valide"
#: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174
msgid "Route request failed."
msgstr "Richieste dal percors falide."
#: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166
msgid "No route found."
msgstr "Percors no cjatât."
#: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121
msgid "Start!"
msgstr "Invie!"
#: src/mainWindow.js:61
msgid "All Layer Files"
msgstr "Ducj i files di strât"
#: src/mainWindow.js:410
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Impussibil conetisi al servizi di localizazion"
#: src/mainWindow.js:497
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat, <f.t.public@gmail.com>"
#: src/mainWindow.js:501
msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. e i autôrs di Mapis GNOME"
#: src/mainWindow.js:517
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Dâts mape di %s e colaboradôrs"
#: src/mainWindow.js:518
msgid "Map Data Provider"
msgstr "Furnidôr dâts des mapis"
#: src/mainWindow.js:530
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "Furnidôr tassei de mape"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:538
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Tassei de mape furnîts di %s"
#: src/mainWindow.js:568
msgid "Search Provider"
msgstr "Furnidôr ricercjis"
#: src/mainWindow.js:571
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Ricercje furnide di %s doprant %s"
#: src/mapView.js:507 src/mapView.js:567
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Impussibil vierzi il strât"
#: src/mapView.js:528
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Desideristu continuâ?"
#: src/mapView.js:529
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"Tu stâs par vierzi files che a àn un totâl di %s MB di dimension. Al podarès "
"tirâle a dilunc par cjariâju"
#: src/mapView.js:561
msgid "File type is not supported"
msgstr "Gjenar di file no supuartât"
#: src/mapView.js:599
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Impussibil vierzi il GeoURI"
#: src/mapView.js:1039
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Nol è nuie culì!"
#: src/mapView.js:1100
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Il lûc al è stât zontât te mape, viôt che al podarès coventâ un pôc prime "
"che al vegni fûr te mape e tai risultâts di ricercje."
#: src/osmAccountDialog.js:139
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Il codiç di verifiche nol corispuint, torne prove."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:337
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Non utent o password sbaliâts"
#: src/osmConnection.js:339
msgid "Success"
msgstr "Sucès"
#: src/osmConnection.js:341
msgid "Bad request"
msgstr "Richieste no juste"
#: src/osmConnection.js:343
msgid "Object not found"
msgstr "Element no cjatât"
#: src/osmConnection.js:345
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflit, cualchidun altri al à apene modificât l'element"
#: src/osmConnection.js:347
msgid "Object has been deleted"
msgstr "L'element al è stât eliminât"
#: src/osmConnection.js:349
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "La vie o la relazion si riferìs a fîs no-esistents"
#: src/osmEditDialog.js:116
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Il non uficiâl. Chest al è, di solit, chel che al ven fûr tes firmis."
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid "Address"
msgstr "Recapit"
#: src/osmEditDialog.js:130 src/placeView.js:262
msgid "Website"
msgstr "Sît web"
#: src/osmEditDialog.js:134
msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
msgstr "Chest nol è un URL valit. Controle di includi http:// o https://."
#: src/osmEditDialog.js:135
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Il sît web uficiâl. Cîr di doprâ la plui semplice forme di direzion, par "
"esempli http://example.com invezit di http://example.com/index.html."
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Numar di telefon. Dopre il formât internazionâl, tacant cuntun segn +f. Sta "
"atent des leçs locâls su la privacy, in particolâr par numars di telefon "
"privâts."
#: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:290
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: src/osmEditDialog.js:154
msgid ""
"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
"protocol prefix."
msgstr ""
"Cheste no je une direzion e-mail valide. Controle di includi il prefìs di "
"protocol mailto: ."
#: src/osmEditDialog.js:155
msgid ""
"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
"intended to be publicly used."
msgstr ""
"Contate la direzion e-mail par domandis. Zonte dome direzions e-mail "
"destinadis pal ûs cul public."
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: src/osmEditDialog.js:159 src/placeView.js:624
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedie"
#: src/osmEditDialog.js:164
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Il formât doprât al à di includi il codiç de lenghe e il titul dal articul "
"come \"fur:Titul dal articul\"."
#: src/osmEditDialog.js:168 src/placeView.js:327
msgid "Opening hours"
msgstr "Orari di viertidure"
#: src/osmEditDialog.js:173
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Viôt il leam te etichete pal jutori sul formât."
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:176 src/placeView.js:437
msgid "Population"
msgstr "Popolazion"
#: src/osmEditDialog.js:181 src/placeView.js:466
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudin"
#: src/osmEditDialog.js:184
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevazion (altece sul nivel dal mâr) di un pont in metris."
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Acès disabii"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/osmEditDialog.js:199 src/osmEditDialog.js:210
#: src/osmEditDialog.js:245
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/osmEditDialog.js:200 src/osmEditDialog.js:211
#: src/osmEditDialog.js:246
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/osmEditDialog.js:192
msgid "Limited"
msgstr "Limitât par disabii"
#: src/osmEditDialog.js:193
msgid "Designated"
msgstr "Specific par disabii"
#: src/osmEditDialog.js:196
msgid "Internet access"
msgstr "Acès internet"
#: src/osmEditDialog.js:201
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/osmEditDialog.js:202
msgid "Wired"
msgstr "Cablade"
#: src/osmEditDialog.js:203
msgid "Terminal"
msgstr "Terminâl"
#: src/osmEditDialog.js:204
msgid "Service"
msgstr "Servizi"
#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Takeaway"
msgstr "Robe di puartâ vie"
#: src/osmEditDialog.js:212
msgid "Only"
msgstr "Dome"
#: src/osmEditDialog.js:215
msgid "Religion"
msgstr "Religjon"
#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Animisim"
#: src/osmEditDialog.js:219
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"
#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "Budisim"
#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaisim"
#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "Cristianitât"
#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "Confucianisim"
#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "Induisim"
#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "Jainisim"
#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "Judaisim"
#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Religjons multiplis"
#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:297
msgid "Paganism"
msgstr "Paganisim"
#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:298
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianisim"
#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:299
msgid "Scientology"
msgstr "Scientology"
#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:300
msgid "Shinto"
msgstr "Shinto"
#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:301
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhisim"
#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:302
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualisim"
#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:303
msgid "Taoism"
msgstr "Taoisim"
#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:304
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Universalisim Unitari"
#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:305
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"
#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:306
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidisim"
#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:307
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrianisim"
#: src/osmEditDialog.js:242
msgid "Toilets"
msgstr "Gabinets"
#: src/osmEditDialog.js:249
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: src/osmEditDialog.js:252
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informazion doprade par informâ altris mapadôrs su no evidentis informazions "
"suntun element, l’intent dai autôrs tal creâlu o sugjeriments par ulteriôrs "
"mioraments."
#: src/osmEditDialog.js:347
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Zonte a OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:401
msgid "Select Type"
msgstr "Selezione un gjenar"
#: src/osmEditDialog.js:523
msgid "Done"
msgstr "Fat"
#: src/photonUtils.js:118
msgid "Unnamed place"
msgstr "Puest cence non"
#: src/placeEntry.js:223
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Impussibil analizâ il Geo URI"
#: src/placeEntry.js:236
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Impussibil analizâ l'URI di Mapis"
#: src/placeView.js:250
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadis"
#: src/placeView.js:254
msgid "Accuracy"
msgstr "Precision"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:257
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precision de posizion: %s"
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:276
msgid "Phone number"
msgstr "Numar di telefon"
#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:303
msgid "Offers takeaway"
msgstr "Al ufrìs robe di puartâ vie"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:311
msgid "Does not offer takeaway"
msgstr "Nol ufrìs robe di puartâ vie"
#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:320
msgid "Only offers takeaway"
msgstr "Al ufrìs dome robe di puartâ vie"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:337
msgid "Public internet access"
msgstr "Acès internet public"
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:346
msgid "No internet access"
msgstr "Nissun acès internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:354
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi public"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:362
msgid "Wired internet access"
msgstr "Acès internet vie fîl"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:370
msgid "Computers available for use"
msgstr "Computers disponibii di doprâ"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:378
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Assistence internet disponibile"
#: src/placeView.js:384
msgid "No toilets available"
msgstr "Nissun gabinet disponibil"
#: src/placeView.js:387
msgid "Toilets available"
msgstr "Gabinets disponibii"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:396
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Acessibil in carocele"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:406
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Acessibil in carocele in mût limitât"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:415
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "No acessibil in carocele"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:425
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Progjetât pai utents in carocele"
#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:456
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s sot dal nivel dal mâr"
#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:463
msgid "At sea level"
msgstr "A nivel dal mâr"
#: src/placeView.js:472
msgid "Religion:"
msgstr "Religjon:"
#: src/place.js:531
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Lûc no cjatât su OpenStreetMap"
#: src/place.js:538
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Lis coordenadis tal URL no son validis"
#: src/place.js:547
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL nol è supuartât"
#: src/printLayout.js:362
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Di %s a %s"
#: src/printOperation.js:50
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Daûr a cjariâ i tassei de mape pe stampe"
#: src/printOperation.js:51
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Tu puedis fermâ di stampâ se al sta masse"
#: src/printOperation.js:53
msgid "Abort printing"
msgstr "Ferme stampe"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:69
msgid "Add via location"
msgstr "Zonte posizion de vie"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:79
msgid "Remove via location"
msgstr "Gjave posizion de vie"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:85
msgid "Reverse route"
msgstr "Percors inviers"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Zonte %s a %s"
#: src/sendToDialog.js:189
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Impussibil vierzi il URI"
#: src/sendToDialog.js:256
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: src/shapeLayer.js:93
msgid "failed to load file"
msgstr "impussibil cjariâ il file"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:348
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Timp stimât: %s"
#: src/sidebar.js:418
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Itineraris furnîts di %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:39
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Partìs di %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:45
msgid "Start"
msgstr "Partence"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:63
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Cjaminâ %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Rive a %s"
#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134
msgid "Arrive"
msgstr "Rivade"
#: src/transitLegRow.js:78
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostre istruzions par lâ a pît"
#: src/transitLegRow.js:79
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Plate istruzions par lâ a pît"
#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Cjariâ alternativis plui adore"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Cjariâ alternativis plui tart"
#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nissune alternative plui adore cjatade."
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nissune alternative plui tart cjatade."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e di %b"
#: src/transitPlan.js:170
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nissun dât di oraris cjatât par chest percors."
#: src/transitPlan.js:178
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Nissun furnidôr cjatât par chest percors."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:295
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:324
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minût"
msgstr[1] "%s minûts"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:336
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s ore"
msgstr[1] "%s oris"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:344
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s ore"
msgstr[1] "%s:%s oris"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:698
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "Dut il dì"
#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "Di un scûr a chel altri"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:156
msgid "Every day"
msgstr "Ogni dì"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "Festîfs"
#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "Vacancis di scuele"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "no viert"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:256
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:259
msgid "Exact"
msgstr "Di precîs"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:360
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h %s min"
msgstr[1] "%s h %s min"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:373
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s min"
msgstr[1] "%s min"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:379
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:390
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:393
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:401
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:404
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#: src/transitplugins/goMetro.js:61
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "Chest plugin nol supuarte la ultime rivade"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Continue su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Continue"
msgstr "Continue"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Svolte a çampe su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn left"
msgstr "Svolte a çampe"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Svolte di pôc a çampe su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Svolte di pôc a çampe"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Svolte di bot a çampe su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Svolte di bot a çampe"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Svolte a diestre su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn right"
msgstr "Svolte a diestre"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Svolte di pôc a diestre su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Svolte di pôc a diestre"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Svolte di bot a diestre su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Svolte di bot a diestre"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "Te taronde, cjape la jessude %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Te taronde, cjape la jessude par %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Cjape la taronde"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Cjape l'assensôr e jes a %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
msgid "Take the elevator"
msgstr "Cjape l'assensôr"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Fâs une inversion a U a çampe su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Fâs une inversion a U a çampe"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Fâs une inversion a U a diestre su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Fâs une inversion a U a diestre"
#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
#~ msgstr "Dopre sezions aeriis ibridis"
#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se lis sezions de mape aeriis a àn di doprâ il stîl ibrit (cun "
#~ "etichetis)."
#~ msgid "Include route and markers"
#~ msgstr "Inclût stradis e marcadôrs"
#~ msgid "Show Labels"
#~ msgstr "Mostre etichetis"
#~ msgctxt "dialog title"
#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
#~ msgstr "Modifiche su OpenStreetMap"
#~ msgid "A map application for GNOME"
#~ msgstr "Une aplicazion di GNOME pes mapis"
#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
#~ msgstr "Impostazions pe privacy dai check-in su Foursquare"
#~ msgid ""
#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "public, followers or private."
#~ msgstr ""
#~ "Ultime impostazion pe privacy dai check-in doprade. I valôrs pussibii a "
#~ "son: public, followers o private."
#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
#~ msgstr "Trasmission a Facebook dai check-in di Foursquare"
#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un post tal account "
#~ "Facebook associât cun l'account di Foursquare."
#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
#~ msgstr "Trasmission a Twitter dai check-in di Foursquare"
#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un tweet tal account "
#~ "Twitter associât cun l'account di Foursquare."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilitât"
#~ msgid "Post on Facebook"
#~ msgstr "Publiche su Facebook"
#~ msgid "Post on Twitter"
#~ msgstr "Publiche su Twitter"
#~ msgid "C_heck in"
#~ msgstr "C_heck in"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Followers"
#~ msgstr "Personis che a mi seguissin"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privât"
#~ msgid "Maps is offline!"
#~ msgstr "Mapis al è offline!"
# cjatâ'nt indi?
#~ msgid ""
#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
#~ "can’t be found."
#~ msgstr ""
#~ "Mapis a scugne vê une conession internet ative par podê funzionâ, ma no "
#~ "si 'nt rive a cjatâ une."
#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
#~ msgstr "Controle le tô conession e lis impostazions proxy."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "Mi displâs, nol funzione. Torne prove o visite\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> par tornâ a configurâ la tô password."
#~ msgid "Check In…"
#~ msgstr "Check In…"
#~ msgid "Show more results"
#~ msgstr "Mostre plui risultâts"
#~ msgid "Ignore network availability"
#~ msgstr "Ignore disponibilitât rêt"
#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Selezione un account"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Daûr a cjamâ"
#~ msgid "Select a place"
#~ msgstr "Selezione un lûc"
#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Mapis nol pues cjatâ il puest pal check-in cun Foursquare. Selezionâ un "
#~ "di cheste liste."
#, javascript-format
#~ msgid "Check in to %s"
#~ msgstr "Check-in là di %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
#~ msgstr "Scrivi un coment opzionâl pal check-in là di %s."
#, javascript-format
#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
#~ msgstr "No rivi a cjatâ “%s” tal servizi social"
#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
#~ msgstr "Impussibil cjatâ un puest adat pal check-in in chest lûc"
#~ msgid ""
#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
#~ "enable this account"
#~ msgstr ""
#~ "Lis credenziâi a son scjadudis, vierç Accounts Online par coneti e "
#~ "abilitâ chest account"
#~ msgid "GNOME Maps"
#~ msgstr "Mapis GNOME"
#~ msgid "Night mode"
#~ msgstr "Modalitât gnot"
#~ msgid "Whether the application is in night mode."
#~ msgstr "Indiche se la aplicazion e je in modalitât gnot."
#~ msgid "Night Mode"
#~ msgstr "Modalitât gnot"
#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "Tu puedis ancje cirî par specifics gjenars di puescj, come \"Pubs near "
#~ "Main Street, Boston\" o \"Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "Impostazions privacy dai check-in su Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "Ultime impostazion pe privacy dai check-in su Facebook doprade. I valôrs "
#~ "pussibii a son: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS o SELF."
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Ducj"
#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "Amîs di amîs"
#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "Nome amîs"
#~ msgid "Just me"
#~ msgstr "Nome jo"
#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Mapis nol pues cjatâ il puest pal check-in cun Facebook. Selezionâ un di "
#~ "cheste liste."
#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "Fâs il check-in chi"
#~ msgid "Show more information"
#~ msgstr "Mostre plui informazions"
#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "Popolazion:"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitudin:"
#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "Orari di viertidure:"
#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "Acès internet:"
#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "Gabinets:"
#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "Acès disabii:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sì"
#~ msgid "limited"
#~ msgstr "limitât pai disabii"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "designated"
#~ msgstr "specific par disabii"
#~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
#~ msgstr "URL di OpenStreetMap nol è valit"
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s %s"
#~ msgstr "%s %s %s"
#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "wired"
#~ msgstr "cablade"
#~ msgid "terminal"
#~ msgstr "terminâl"
#~ msgid "service"
#~ msgstr "servizi"
#~ msgid "Find a Route"
#~ msgstr "Cjate un percors"
#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "Menù primari"
#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "No tu âs un account?"
#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Zonte destinazion"
#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f h"
#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"
#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"
#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "Ricercje dal percors cun OpenTripPlanner"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Vierç cuntune altre aplicazion"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Frache Invie par cirî"
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Jes"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "Vierç strât sagome…"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Cjarie strât de mape"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Vierç Strât"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f ft"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Codiç paîs: %s"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Condivît"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "L'ultime posizion e precision cognossude"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultime posizion (latitudin e longjitudin in grâts) e precision (in "
#~ "metris) cognossude."
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Descrizion de ultime posizion dal utent."
#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "Ultime posizion cognossude impuestade dal utent."
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se l'ultime posizion cognossude a je stade impuestade a man dal "
#~ "utent."
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "O soi chi!"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satelit"
#~ msgid " km²"
#~ msgstr " km²"