# Friulian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-11 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mapis GNOME"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Cjate puescj tor atôr pal mont"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapis ti da un acès veloç a lis mapis ator pal mont. Ti permet di cjatâ di "
"corse il puest che ti interesse cirint citât o vie, o cirî un puest dulà "
"cjatâsi cuntun ami."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapis al dopre il database colaboratîf OpenStreetMap, fat da centenârs di "
"miârs di personis ator pal mont."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Tu puedis ancje cirî par specifics gjenars di puescj, come \"Pubs near Main "
"Street, Boston\" o \"Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:122
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
#: src/application.js:82 src/mainWindow.js:134 src/mainWindow.js:626
msgid "Maps"
msgstr "Mapis"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Une semplice aplicazion par lis mapiss"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Mapis;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permet ae tô posizion di jessi mostrade te mape."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "ultime posizion viodude"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordinadis de ultime posizion viodude."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "ingrandiment"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Gjenar di mape"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Il gjenar di mape di mostrâ (stradâl, aerie, ...)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Dimension barcon"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimension barcon (largjece e altece)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Posizion barcon"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posizion barcon (X e Y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Barcon massimizât"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stat massimizât dal barcon"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Massim numar di risultâts di ricercje"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Massim numar di risultâts de ricercje da codifiche gjeografiche."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Numar di lûcs resints di archiviâ"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Numar di lûcs resints viodûts di tegnî di cont."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Numar di stradis resintis di archiviâ"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Numar di stradis resintis viodudis di tegnî di cont."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Impostazions privacy dai check-in su Facebook"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Ultime impostazion pe privacy dai check-in su Facebook doprade. I valôrs "
"pussibii a son: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS o SELF."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Impostazions pe privacy dai check-in su Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Ultime impostazion pe privacy dai check-in doprade. I valôrs pussibii a son: "
"public, followers o private."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Trasmission a Facebook dai check-in di Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un post tal account "
"Facebook associât cun l'account di Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Trasmission a Twitter dai check-in di Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un tweet tal account "
"Twitter associât cun l'account di Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Non utent o direzion e-mail OpenStreetMap"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Al indiche se l'utent al è jentrât te session par modificâ dâts "
"OpenStreetMap."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "L'ultin gjenar di traspuart doprât par spostâsi"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid "Night mode"
msgstr "Modalitât gnot"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:87
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Indiche se la aplicazion e je in modalitât gnot."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
msgid "Use hybrid aerial tiles"
msgstr "Dopre sezions aeriis ibridis"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:92
msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
msgstr ""
"Indiche se lis sezions de mape aeriis a àn di doprâ il stîl ibrit (cun "
"etichetis)."
#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitât"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Publiche su Facebook"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Publiche su Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "C_heck in"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Ducj"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Amîs di amîs"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Nome amîs"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Nome jo"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Personis che a mi seguissin"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Privât"
#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "Route from here"
msgstr "Strade di chi"
#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Zonte destinazion intermedie"
#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Route to here"
msgstr "Strade par rivâ chi"
#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "What’s here?"
msgstr "Ce isal chi?"
#: data/ui/context-menu.ui:43
msgid "Copy Location"
msgstr "Copie posizion"
#: data/ui/context-menu.ui:51
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Zonte a OpenStreetMap"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Espuarte viodude"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Espuarte"
#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Inclût stradis e marcadôrs"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:15
msgid "Go to current location"
msgstr "Va te posizion atuâl"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:36
msgid "Choose map type"
msgstr "Sielç il gjenar di mape"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:61
msgid "Zoom out"
msgstr "Impiçulìs"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:77
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandìs"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:16
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Ative/disative plan di percors"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:37
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Ative/disative preferîts"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:57 data/ui/main-window.ui:98
msgid "Print Route"
msgstr "Stampe Strade"
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostre scurtis"
#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Cambie plan stradis"
#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Stampe strade"
#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Vierç il menù principâl"
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Viodude mape"
#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumente ingrandiment"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuìs ingrandiment"
#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Cambiâ scjale"
#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Va te posizion atuâl"
#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Passe ae viodude stradâl"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Passe ae viodude aerie"
#: data/ui/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Vierç strât sagome"
#: data/ui/layers-popover.ui:65
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostre etichetis"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:102
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Vierç strât sagome…"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Ativâ i servizis di localizazion par cjatâ la tô posizion"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Impostazions di localizazion"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Night Mode"
msgstr "Modalitât gnot"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configure Account OpenStreetMap"
#: data/ui/main-window.ui:16
msgid "Export as Image"
msgstr "Espuarte come Imagjin"
#: data/ui/main-window.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
#: data/ui/main-window.ui:26
msgid "About Maps"
msgstr "Informazions su Mapis"
#: data/ui/main-window.ui:56
msgid "Open main menu"
msgstr "Vierç il menù principâl"
#: data/ui/main-window.ui:81
msgid "Find a Route"
msgstr "Cjate un percors"
#: data/ui/main-window.ui:181
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapis al è offline!"
# cjatâ'nt indi?
#: data/ui/main-window.ui:194
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Mapis a scugne vê une conession internet ative par podê funzionâ, ma no si "
"'nt rive a cjatâ une."
#: data/ui/main-window.ui:203
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Controle le tô conession e lis impostazions proxy."
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Zonte a gnûf percors"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Share location"
msgstr "Condivît posizion"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Segne come preferît"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Fâs il check-in chi"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Account OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Jentre par modificâ lis mapis</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Jude a miorâ la mape doprant un\n"
"account OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign up"
msgstr "Regjistriti"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
msgid "Sign In"
msgstr "Jentre"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Mi displâs, nol funzione. Torne prove o visite\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> par tornâ a configurâ la tô password."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Il codiç di verifiche nol corispuint, torne prove."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Scrîf il codiç di verifiche mostrât chi parsore"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
msgid "Verify"
msgstr "Verifiche"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Jentrât</span>"
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Il tô account OpenStreetMap al è atîf."
#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
msgid "Sign Out"
msgstr "Jes"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Vie"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Numar civic"
#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Codiç postâl"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Citât"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Zonte cjamp"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Coment"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"I cambiaments de mape a saran visibii in dutis lis mapis che a doprin\n"
"dâts OpenStreetMap."
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Doprâts di resint"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modifiche su OpenStreetMap"
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Prossim"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modifiche su OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Mostre plui informazions"
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Strissine par cambiâ l'ordin de strade"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "Vierç posizion"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
msgid "Send To…"
msgstr "Invie a…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Vierç strât sagome"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Cambiâ stât visibil"
#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Ricercje dal percors cun GraphHopper"
#: data/ui/sidebar.ui:364
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"I itineraris di percors pai mieçs publics a son furnîts di servizis di\n"
"tiercis parts.\n"
"GNOME nol pues garantî la justece dai itineraris e dai oraris mostrâts.\n"
"Viôt che cualchi furnidôr al podarès no includi dutis lis modalitâts di "
"traspuart disponibilis,\n"
"p.e. un furnidôr nazionâl al podarès no includi lis tratis aeronautichis e "
"un furnidôr locâl\n"
"al pues no includi i trens regjionâi.\n"
"I nons e lis marchis mostradis si àn di considerâ come marchis regjistradis "
"cuant che si puedin aplicâ."
#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Mostre plui risultâts"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Plate fermadis intermediis e informazions"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Mostre fermadis intermediis e informazions"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Partî cumò"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Partî tor"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Rivâ tor"
#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Mostre"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Autobus"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Trams"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Trens"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Metropolitane"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Traghets"
#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
msgid "Airplanes"
msgstr "Avions"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Posizion atuâl"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Aumente ingrandiment par zontâ un puest!"
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandìs"
#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Impussibil cjatâ la struture des sezions de mape te cartele"
#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Impussibil analizâ il document XML"
#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "E mancjin i atribûts necessaris"
#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Impussibil cjatâ l'element OSM"
#: src/application.js:96
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Un percors par une struture de cartele des sezions di mape locâls"
#: src/application.js:102
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "La dimension des sezions de mape pe cartele des sezions locâls"
#: src/application.js:106
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Mostre la version dal program"
#: src/application.js:112
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignore disponibilitât rêt"
#: src/application.js:122 src/application.js:123
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FILE…|URI]"
#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Selezione un account"
#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Daûr a cjamâ"
#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Selezione un lûc"
#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapis nol pues cjatâ il puest pal check-in cun Facebook. Selezionâ un di "
"cheste liste."
#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapis nol pues cjatâ il puest pal check-in cun Foursquare. Selezionâ un di "
"cheste liste."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Check-in là di %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Scrivi un coment opzionâl pal check-in là di %s."
#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Si è verificât un erôr"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "No rivi a cjatâ “%s” tal servizi social"
#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Impussibil cjatâ un puest adat pal check-in in chest lûc"
#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Lis credenziâi a son scjadudis, vierç Accounts Online par coneti e abilitâ "
"chest account"
#: src/contextMenu.js:135
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Nol è nuie culì!"
#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Il lûc al è stât zontât te mape, viôt che al podarès coventâ un pôc prime "
"che al vegni fûr te mape e tai risultâts di ricercje."
#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapis a %f, %f.png"
#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Il file di sisteme al è in modalitât dome-leture"
#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "No tu âs i permès par salvâ là"
#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "La cartele no esist"
#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Nissun non file specificât"
#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Impussibil espuartâ la viodude"
#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordinade no valide"
#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr "erôr tal analizâ"
#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "gjeometrie no valide"
#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:201
msgid "Route request failed."
msgstr "Richieste dal percors falide."
#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:193
msgid "No route found."
msgstr "Percors no cjatât."
#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1111
msgid "Start!"
msgstr "Invie!"
#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Ducj i file di strât"
#: src/mainWindow.js:508
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Impussibil conetisi al servizi di localizazion"
#: src/mainWindow.js:624
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat, <f.t.public@gmail.com>"
#: src/mainWindow.js:627
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Une aplicazion di GNOME par lis mapis"
#: src/mainWindow.js:638
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. e i autôrs di GNOME Mapis"
#: src/mainWindow.js:658
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Dâts mape di %s e colaboradôrs"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:674
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Sezions de mape furnîts di %s"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:703
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Ricercje furnide di %s doprant %s"
#: src/mapView.js:466
msgid "File type is not supported"
msgstr "Gjenar di file no supuartât"
#: src/mapView.js:473
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Impussibil vierzi il strât"
#: src/mapView.js:509
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Impussibil vierzi il GeoURI"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Non utent o password sbaliâts"
#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Sucès"
#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Richieste no juste"
#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Element no cjatât"
#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflit, cualchidun altri al à apene modificât l'element"
#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "L'element al è stât eliminât"
#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "La vie o la relazion si riferìs a fîs no-esistents"
#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Il non uficiâl. Chest al è, di solit, chel che al ven fûr tes firmis."
#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Recapit"
#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Sît web"
#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Il sît web uficiâl. Cîr di doprâ la plui semplice forme di direzion, par "
"esempli http://example.com invezit di http://example.com/index.html."
#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Numar di telefon. Dopre il formât internazionâl, tacant cun un segn +. Sta "
"atent das leçs locâi su le privacy, in particolâr par numars di telefon "
"privâts."
#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedie"
#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Il formât doprât al à di includi il codiç de lenghe e il titul dal articul "
"come \"fur:Titul dal articul\"."
#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Orari di viertidure"
#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Viôt il leam te etichete pal jutori sul formât."
#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Popolazion"
#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudin"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevazion (altece sul nivel dal mâr) di un pont in metris."
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Acès disabii"
#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Limitât par disabii"
#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Specific par disabii"
#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Acès internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Cablade"
#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Terminâl"
#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Servizi"
#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Religjon"
#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animisim"
#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"
#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Budisim"
#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaisim"
#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Cristianitât"
#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Confucianisim"
#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Induisim"
#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jainisim"
#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaisim"
#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Religjons multiplis"
#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganisim"
#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianisim"
#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Scientology"
#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Shinto"
#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhisim"
#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualisim"
#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoisim"
#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Universalisim Unitari"
#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"
#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidisim"
#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrianisim"
#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Gabinets"
#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informazion doprade par informâ altris mapadôrs su no evidentis informazions "
"suntun element, l’intent dai autôrs tal creâlu o sugjeriments par ulteriôrs "
"mioraments."
#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Zonte a OpenStreetMap"
#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Selezione un gjenar"
#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Fat"
#: src/photonParser.js:103
msgid "Unnamed place"
msgstr "Puest cence non"
#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "Popolazion:"
#: src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitudin:"
#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "Orari di viertidure:"
#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "Acès internet:"
#: src/placeBubble.js:164
msgid "Religion:"
msgstr "Religjon:"
#: src/placeBubble.js:169
msgid "Toilets:"
msgstr "Gabinets:"
#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Acès disabii:"
#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: src/placeEntry.js:212
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Impussibil analizâ il Geo URI"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "sì"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr "limitât pai disabii"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "no"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr "specific par disabii"
#: src/place.js:475
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Lûc no cjatât su OpenStreetMap"
#: src/place.js:495
msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
msgstr "URL di OpenStreetMap nol è valit"
#: src/place.js:500
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Lis coordenadis tal URL no son validis"
#: src/place.js:521
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL nol è supuartât"
#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Di %s a %s"
#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Daûr a cjariâ lis sezions de mape pe stampe"
#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Tu puedis fermâ di stampâ se al sta masse"
#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Ferme stampe"
#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Zonte posizion de vie"
#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Gjave posizion de vie"
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Percors inviers"
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Zonte %s a %s"
#: src/sendToDialog.js:202
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Impussibil vierzi il URI"
#: src/sendToDialog.js:259
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "impussibil cjariâ il file"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:358
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Timp stimât: %s"
#: src/sidebar.js:414
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Itineraris furnîts di %s"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Partìs di %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Partence"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Cjaminâ %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Rive a %s"
#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1124
msgid "Arrive"
msgstr "Rivade"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostre istruzions par lâ a pît"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Plate istruzions par lâ a pît"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Cjariâ alternativis plui adore"
#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Cjariâ alternativis plui tart"
#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nissune alternative plui adore cjatade."
#: src/transitMoreRow.js:56
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nissune alternative plui tart cjatade."
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:140
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e di %b"
#: src/transitPlan.js:197
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nissun dât di oraris cjatât par chest percors."
#: src/transitPlan.js:205
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Nissun furnidôr cjatât par chest percors."
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:322
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:351
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minût"
msgstr[1] "%s minûts"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:363
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s ore"
msgstr[1] "%s oris"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:371
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s ore"
msgstr[1] "%s:%s oris"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:764
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "dut il dì"
#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "di un scûr a chel altri"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "ogni dì"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "festîfs"
#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "vacancis di scuele"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "no viert"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "cablade"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminâl"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "servizi"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/userLocationBubble.js:56
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precision de posizion: %s"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:248
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:251
msgid "Exact"
msgstr "Di precîs"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:332
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"
#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, correspoding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:338
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h %s min"
msgstr[1] "%s h %s min"
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:345
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s min"
msgstr[1] "%s min"
#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:362
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:365
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:373
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:376
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#: src/transitplugins/goMetro.js:60
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "Chest plugin nol supuarte la ultime rivade"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1185
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Continue su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1187
msgid "Continue"
msgstr "Continue"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Svolte a çampe su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
msgid "Turn left"
msgstr "Svolte a çampe"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Svolte di pôc a çampe su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Svolte di pôc a çampe"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Svolte di bot a çampe su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Svolte di bot a çampe"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Svolte a diestre su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn right"
msgstr "Svolte a diestre"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Svolte di pôc a diestre su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Svolte di pôc a diestre"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Svolte di bot a diestre su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Svolte di bot a diestre"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1223
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit %s"
msgstr "Inte rotatorie, cjape la jessude %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
#, javascript-format
msgid "In the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Inte rotatorie, cjape la jessude par %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Cjape la rotatorie"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Cjape l'assensôr e jes a %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
msgid "Take the elevator"
msgstr "Cjape l'assensôr"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Fâs une inversion a U a çampe su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Fâs une inversion a U a çampe"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Fâs une inversion a U a diestre su %s"
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Fâs une inversion a U a diestre"
#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "Menù primari"
#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "No tu âs un account?"
#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Zonte destinazion"
#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f h"
#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"
#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"
#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "Ricercje dal percors cun OpenTripPlanner"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Vierç cuntune altre aplicazion"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Frache Invie par cirî"
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Jes"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Open Shape Layer…"
#~ msgstr "Vierç strât sagome…"
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Cjarie strât de mape"
#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Vierç Strât"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f ft"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Codiç paîs: %s"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Condivît"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "L'ultime posizion e precision cognossude"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultime posizion (latitudin e longjitudin in grâts) e precision (in "
#~ "metris) cognossude."
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Descrizion de ultime posizion dal utent."
#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "Ultime posizion cognossude impuestade dal utent."
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se l'ultime posizion cognossude a je stade impuestade a man dal "
#~ "utent."
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "O soi chi!"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satelit"
#~ msgid " km²"
#~ msgstr " km²"