# Catalan translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013, 2014.
# Josep Sanchez Mesegue <papapep@gmx.com>, 2013.
# Pere Orga <pere@orga.cat>, 2017.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-03 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-01 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mapes del GNOME"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Troba llocs arreu del món"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"El Mapes vos dóna un accés ràpid a mapes d'arreu del món. Vos permet trobar "
"ràpidament el lloc que esteu cercant tant si és una ciutat com un carrer, o "
"ubicar un lloc per trobar-vos amb una amistat."
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"El Mapes empra la base de dades col·laborativa de l'OpenStreetMap, creat per "
"centenars de milers de persones d'arreu del món."
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"També podeu buscar per tipus d'ubicacions en concret, com ara «Bars a prop "
"de la plaça Catalunya, Barcelona» o «Hotels a prop d'Alexanderplatz, Berlín»."
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:489
msgid "Maps"
msgstr "Mapes"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Una aplicació senzilla de mapes"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "mapes;"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permet mostrar la vostra ubicació al mapa."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "Última ubicació vista"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenades de l'última ubicació vista."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Mida de la finestra (amplària i alçària)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posició de la finestra (x i y)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra maximitzada"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Estat de la finestra maximitzada"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Nombre màxim de resultats de busca"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Nombre màxim de resultats de busca en fer-la per geocodi."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Nombre de llocs recents que s'ha d'emmagatzemar"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Nombre de llocs visitats recentment que s'ha d'emmagatzemar."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Nombre de rutes recents que s'han d'emmagatzemar"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Nombre de rutes visitades recentment que s'han d'emmagatzemar."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Paràmetre de privacitat de registre al Facebook"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Darrer paràmetre de privacitat de registre utilitzat al Facebook. Els valors "
"possibles són TOTHOM, AMICS D'AMICS, TOTS ELS AMICS o UN MATEIX."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Paràmetre de privacitat de registre al Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Darrer paràmetre de privacitat de registre utilitzat al Foursquare. Els "
"valors possibles són públic, seguidors o privat."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Difusió al Facebook del registre de Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica si Foursquare hauria de difondre el registre com a apunt al compte de "
"Facebook associat al compte de Foursquare."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Difusió al Twitter del registre de Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica si Foursquare hauria de difondre el registre com a piulada al compte "
"de Twitter associat al compte de Foursquare."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nom d'usuari d'OpenStreetMap o correu electrònic"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Indica si l'usuari ha iniciat la sessió per editar les dades d'OpenStreetMap."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Darrer tipus de transport usat per itineraris"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configura el compte d'OpenStreetMap"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de _teclat"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Penja al Facebook"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Penja al Twitter"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
msgid "C_heck in"
msgstr "_Registreu-vos"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Tothom"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Amics d'amics"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Només amics"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Només jo"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Seguidors"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Què hi ha ací?"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia la ubicació"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Exporta com imatge"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Afig a OpenStreetMap"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Exporta vista"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Inclou carreteres i senyals"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra dreceres"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Commuta el planificador de rutes"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Imprimeix ruta"
# N.T.: Nom de la tecla de sortida
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Visualització de mapa"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Commuta l'escala"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Vés a la ubicació actual"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Canvia a la vista de carrer"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Canvia a la vista aèria"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Obri la capa de forma"
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
msgstr "Carrega la capa mapa"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Activeu els serveis d'ubicació per trobar-ne la vostra"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Paràmetres de la ubicació"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Go to current location"
msgstr "Vés a la ubicació actual"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Choose map type"
msgstr "Trieu el tipus de mapa"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Commuta el planificador de rutes"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Commuta els favorits"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
msgid "Print Route"
msgstr "Imprimeix ruta"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:12
msgid "Maps is offline!"
msgstr "El Mapes està fora de línia!"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"El Mapes necessita una connexió activa a Internet per funcionar "
"correctament, però no se n'ha trobat cap."
#: ../data/ui/main-window.ui.h:14
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Comproveu la connexió i els paràmetres del servidor intermediari."
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Add to new route"
msgstr "Afig a la ruta nova"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
msgid "Open with another application"
msgstr "Obri amb una altra aplicació"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marca com a favorit"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
msgid "Check in here"
msgstr "Registreu-vos ací"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Compte OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicieu la sessió per editar mapes</"
"span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Ajudeu a millorar el mapa\n"
"utilitzant un compte d'OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Inicieu la sessió"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "No teniu un compte?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar, o visiteu\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> per restablir la contrasenya."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "El codi de verificació no funciona, torneu-ho a provar."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Introduïu el codi de verificació mostrat damunt."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Verifica"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sessió iniciada</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "El vostre compte OpenStreetMap està actiu."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Ix de la sessió"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "Número de carrer"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Add Field"
msgstr "Afig un camp"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Els canvis del mapa seran visibles en tots els\n"
"mapes que utilitzen dades de l'OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "Utilitzats recentment"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editeu a l'OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:516
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editeu a l'OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
msgid "Show more information"
msgstr "Mostra més informació"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Premeu retorn per buscar"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Arrossegueu per canviar l'orde de la ruta"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Obri la ubicació"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"
#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
msgstr "Obri la capa"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
msgid "Toggle visible"
msgstr "Commuta els visibles"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Itinerari proporcionat per GraphHopper"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Itinerari proporcionat per OpenTripPlanner"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Els itineraris de ruta del transport públic els proporciona el GNOME\n"
"utilitzant dades d'horaris obtingudes d'empreses o agències de trànsit.\n"
"Les empreses i agències no es fan responsables dels resultats mostrats.\n"
"El GNOME no pot garantir la correctesa dels itineraris i horaris mostrats.\n"
"Els noms i les marques que es mostren s'han de considerar propietat dels "
"seus respectius propietaris, quan es puga aplicar."
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Mostra més resultats"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Oculta les parades intermèdies i informació"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Mostra les parades intermèdies i informació"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
msgid "Leave Now"
msgstr "Eixiu ara"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
msgid "Leave By"
msgstr "Eixiu a"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
msgid "Arrive By"
msgstr "Arribeu a"
#. Header indicating selected modes of transit
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
msgid "Buses"
msgstr "Busos"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
msgid "Trams"
msgstr "Trams"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
msgid "Trains"
msgstr "Trens"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
msgid "Subway"
msgstr "Metro"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
msgid "Ferries"
msgstr "Transbordadors"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "Ubicació actual"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precisió: %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Amplia per afegir ubicació!"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr ""
"S'ha produït una errada en trobar l'estructura de caselles al directori"
#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el document XML"
#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "S'han perdut els atributs requerits"
#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "No s'ha trobat l'element OSM"
#: ../src/application.js:102
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Un camí a l'estructura de caselles locals del directori"
#: ../src/checkInDialog.js:175
msgid "Select an account"
msgstr "Seleccioneu un compte"
#: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252
msgid "Loading"
msgstr "S'està carregant"
#: ../src/checkInDialog.js:204
msgid "Select a place"
msgstr "Seleccioneu un lloc"
#: ../src/checkInDialog.js:209
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"El Mapes no poden trobar el lloc on registrar-vos amb Facebook. Seleccioneu-"
"ne un de la llista."
#: ../src/checkInDialog.js:211
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Els Mapes no poden trobar el lloc per registrar-vos amb Foursquare. "
"Seleccioneu-ne un de la llista."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:226
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Registreu-vos a %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:236
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Escriviu un missatge opcional per inscriure-vos a %s."
#: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:165
#: ../src/osmEditDialog.js:553
msgid "An error has occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:147
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "No es pot trobar «%s» al servei social"
#: ../src/checkIn.js:149
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "No es pot trobar un lloc adequat per registrar-vos en esta ubicació"
#: ../src/checkIn.js:153
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Han caducat les credencials. Obriu els comptes en línia per registrar-vos-hi "
"i habilitar el compte"
#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Route from here"
msgstr "Comenceu la ruta des d'ací"
#: ../src/contextMenu.js:101
msgid "Add destination"
msgstr "Afegiu una destinació"
#: ../src/contextMenu.js:103
msgid "Route to here"
msgstr "Continueu la ruta fins ací"
#: ../src/contextMenu.js:132
msgid "Nothing found here!"
msgstr "No s'ha trobat res ací."
#: ../src/contextMenu.js:189
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"La ubicació ha estat afegida al mapa, fixeu-vos que pot tardar una mica "
"abans de mostrar al mapa els resultats de la busca."
#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "El sistema de fitxers és de només lectura"
#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "No teniu permís per anomenar i guardar allí"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exist"
msgstr "El directori no existeix"
#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "No hi ha cap nom de fitxer especificat"
#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "No està habilitada l'exportació de la vista"
#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenades invàlides"
#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
#: ../src/geoJSONSource.js:204
msgid "parse error"
msgstr "error d'anàlisi"
#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconeguda"
#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:665
msgid "Route request failed."
msgstr "Ha fallat la sol·licitud de buscar la ruta."
#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:628
msgid "No route found."
msgstr "No s'ha trobat cap ruta."
#: ../src/graphHopper.js:193
msgid "Start!"
msgstr "Comença"
#: ../src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Tots els fitxers de capa"
#: ../src/mainWindow.js:431
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Ha fallat la connexió amb el servei d'ubicació"
#: ../src/mainWindow.js:487
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Josep Sanchez Mesegue <papapep@gmx.com>\n"
"Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Pere Orga <pere@orga.cat>"
#: ../src/mainWindow.js:490
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Una aplicació de mapes pel GNOME"
#: ../src/mapView.js:356
msgid "File type is not supported"
msgstr "Este tipus de fitxer no està suportat"
#: ../src/mapView.js:363
msgid "Failed to open layer"
msgstr "S'ha produït un error en obrir la capa"
#: ../src/mapView.js:399
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer GeoURI"
#: ../src/openTripPlanner.js:622
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "No s'han trobat alternatives anteriors."
#: ../src/openTripPlanner.js:623
msgid "No later alternatives found."
msgstr "No s'han trobat alternatives posteriors."
#: ../src/openTripPlanner.js:661
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "No s'han trobat dades d'horaris per esta ruta."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:442
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes"
#: ../src/osmConnection.js:444
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: ../src/osmConnection.js:446
msgid "Bad request"
msgstr "Sol·licitud incorrecta"
#: ../src/osmConnection.js:448
msgid "Object not found"
msgstr "No s'ha trobat l'objecte"
#: ../src/osmConnection.js:450
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflicte, algú altre acaba de modificar l'objecte"
#: ../src/osmConnection.js:452
msgid "Object has been deleted"
msgstr "L'objecte ha estat suprimit"
#: ../src/osmConnection.js:454
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "La via o relació es refereix a un fill que no existeix"
#: ../src/osmEditDialog.js:104
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/osmEditDialog.js:107
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "El nom oficial. Així és com acostuma a aparèixer en els senyals."
#: ../src/osmEditDialog.js:110
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../src/osmEditDialog.js:118
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: ../src/osmEditDialog.js:121
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"El lloc web oficial. Utilitzeu la forma més bàsica de l'URL, és a dir: "
"http://example.com en comptes de http://example.com/index.html."
#: ../src/osmEditDialog.js:126
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: ../src/osmEditDialog.js:130
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Número de telèfon. Utilitzeu el format internacional, començant amb un signe "
"+. Compte amb les lleis locals de privacitat, especialment per als números "
"de telèfon privats."
#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:170
msgid "Wikipedia"
msgstr "Viquipèdia"
#: ../src/osmEditDialog.js:139
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"El format utilitzat ha d'incloure el codi de l'idioma i el títol de "
"l'article com «ca:Títol de l'article»."
#: ../src/osmEditDialog.js:143
msgid "Opening hours"
msgstr "Hores d'obertura"
#: ../src/osmEditDialog.js:148
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Mireu l'enllaç a l'etiqueta per ajuda sobre el format."
#: ../src/osmEditDialog.js:151
msgid "Population"
msgstr "Població"
#: ../src/osmEditDialog.js:156
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: ../src/osmEditDialog.js:159
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevació (alçària sobre el nivell del mar) d'un punt en metres."
#: ../src/osmEditDialog.js:162
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Accés amb cadira de rodes"
#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
#: ../src/osmEditDialog.js:212
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
#: ../src/osmEditDialog.js:213
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/osmEditDialog.js:167
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"
#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Designated"
msgstr "Designat"
#: ../src/osmEditDialog.js:171
msgid "Internet access"
msgstr "Accés a Internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../src/osmEditDialog.js:177
msgid "Wired"
msgstr "Amb fil"
#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#: ../src/osmEditDialog.js:182
msgid "Religion"
msgstr "Religió"
#: ../src/osmEditDialog.js:185 ../src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:186
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá'í"
#: ../src/osmEditDialog.js:187 ../src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Budisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Cristianisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Confucianisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jainisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Diverses religions"
#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Cienciologia"
#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Xintoisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Espiritualisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarisme universalista"
#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Vodú"
#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrisme"
#: ../src/osmEditDialog.js:209
msgid "Toilets"
msgstr "Lavabos"
#: ../src/osmEditDialog.js:216
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/osmEditDialog.js:219
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"La informació utilitzada per informar altres creadors de mapes d'informació "
"no òbvia sobre un element, la intenció de l'autor en crear-lo, o pistes per "
"millorar-lo."
#: ../src/osmEditDialog.js:328
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Afig a l'OpenStreetMap"
#: ../src/osmEditDialog.js:381
msgid "Select Type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
#: ../src/osmEditDialog.js:500
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../src/placeBubble.js:122
msgid "Population:"
msgstr "Població:"
#: ../src/placeBubble.js:128
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitud:"
#: ../src/placeBubble.js:133
msgid "Opening hours:"
msgstr "Hores d'obertura:"
#: ../src/placeBubble.js:138
msgid "Internet access:"
msgstr "Accés a Internet:"
#: ../src/placeBubble.js:143
msgid "Religion:"
msgstr "Religió:"
#: ../src/placeBubble.js:148
msgid "Toilets:"
msgstr "Lavabos:"
#: ../src/placeBubble.js:153
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Accés amb cadira de rodes:"
#: ../src/placeBubble.js:159 ../src/placeBubble.js:163
msgid "Phone:"
msgstr "Telèfon:"
#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'URI Geo"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:219 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "sí"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:226
msgid "limited"
msgstr "limitat"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:232 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "no"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:239
msgid "designated"
msgstr "designat"
#: ../src/printLayout.js:244
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Des de %s a %s"
#: ../src/printOperation.js:48
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "S'estan carregant les caselles del mapa per imprimir"
#: ../src/printOperation.js:49
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Podeu interrompre la impressió si esta tarda massa temps"
#: ../src/printOperation.js:51
msgid "Abort printing"
msgstr "Interromp la impressió"
#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'URI"
#: ../src/shapeLayer.js:92
msgid "failed to load file"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:293
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Temps estimat: %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: ../src/transitArrivalRow.js:56
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Arribeu a %s"
#: ../src/transitArrivalRow.js:58
msgid "Arrive"
msgstr "Arribeu"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: ../src/transitLegRow.js:73
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Comenceu a %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: ../src/transitLegRow.js:79
msgid "Start"
msgstr "Comença"
#: ../src/transitLegRow.js:107
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostra les instruccions a peu"
#: ../src/transitLegRow.js:108
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Oculta les instruccions a peu"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: ../src/transitLegRow.js:133
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Camineu %s"
#: ../src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Carrega les alternatives anteriors"
#: ../src/transitMoreRow.js:43
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Carrega les alternatives posteriors"
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: ../src/transitOptionsPanel.js:142
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:253
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:280
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:291
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: ../src/transitPlan.js:297
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d hora"
msgstr[1] "%d:%02d hores"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:649
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: ../src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "tot el dia"
#: ../src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "des de l'eixida fins a la posta de sol"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: ../src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "cada dia"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "festius"
#: ../src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "vacances escolars"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "sense obrir"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "amb fil"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "servei"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:231
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:234
msgid "Exact"
msgstr "Exacte"
#: ../src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"
#: ../src/utils.js:339
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: ../src/utils.js:341
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:355
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f milles"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f peus"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat la posició."
#~ msgid "Edit Location"
#~ msgstr "Edita ubicació"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Codi de país: %s"
#~ msgid "Population: %s"
#~ msgstr "Població: %s"
#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "Accés amb cadira de rodes: %s"
#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer GeoJSON"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "L'última ubicació coneguda i la precisió"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "L'última ubicació coneguda (latitud i longitud en graus) i la precisió "
#~ "(en metres)."
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Descripció de l'última ubicació coneguda de l'usuari."
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "Si l'última ubicació coneguda l'ha definit manualment l'usuari."
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Sóc aquí!"
#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f km²"