# Basque translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2013-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
#
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 21:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOMEren Mapak"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Bilatu lekuak munduan zehar"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapek mundu osoan zeharreko mapetarako atzipen azkarra eskaintzen dizu. "
"Bilatzen ari zaren lekua modu azkar batean aurkitzen lagunduko dizu kalearen "
"edo herriaren izena bilatuz, edo bilatu leku bat lagunekin aurkitzeko."
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapak auzolanean eraikitako OpenStreetMap datu-basea darabil, mundu osoan "
"zehar ehun eta milaka pertsonen artean sortutakoa "
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Bilatu kokaleku mota zehatz bat, adibidez 'Diru-truke bulegoa, Bilbo' edo "
"'Hotelak kale nagusia, Bilbo'"
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:476
msgid "Maps"
msgstr "Mapak"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Mapen aplikazio xume bat"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Mapak;"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Zure kokalekua maparen gainean erakustea baimentzen du."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "ikusitako azken kokalekua"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "ikusitako azken kokalekuaren koordenatuak."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Leihoaren tamaina"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Leihoaren tamaina (zabalera eta altuera)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Leihoaren posizioa"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Leihoaren posizioa (X eta Y)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Leihoa maximizatuta"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Leihoaren maximizazioaren egoera"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzen gehienezko kopurua"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr ""
"Bilaketaren emaitzen gehienezko kopurua geokodifikazioaren bilaketatik."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Azken aldiko lekuen kopurua gordetzeko"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Azken aldian bisitatutako lekuen kopurua gordetzeko."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Azken aldiko ibilbideen kopurua gordetzeko"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Azken aldian bisitatutako ibilbideen kopurua gordetzeko."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Facebook-en erregistroaren pribatutasunaren ezarpena"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Facebook-en erregistroaren pribatutasunaren erabilitako azken ezarpena. "
"Balio erabilgarriak: 'EVERYONE' (edonor), 'FRIENDS_OF_FRIENDS' (lagunen "
"lagunak), 'ALL_FRIENDS' (lagun guztiak) edo 'SELF' (norbera)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Foursquare-ren erregistroaren pribatutasunaren ezarpena"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Foursquare-ren erregistroaren pribatutasunaren erabilitako azken ezarpena. "
"Balio erabilgarriak: 'public' (publikoa), 'followers' (jarraitzaileak) edo "
"'private' (pribatua)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Foursquare-ren erregistroaren Facebook-eko igorpena"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Foursquare-k erregistroa Facebook-eko kontuan posta gisa esleitutako "
"Foursquare kontuarekin igorri behar duen edo ez adierazten du."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare-ren erregistroaren Twitter-eko igorpena"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Foursquare-k erregistroa Twitter-eko kontuan posta gisa esleitutako "
"Foursquare kontuarekin igorri behar duen edo ez adierazten du."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap-eko erabiltzaile-izena edo helbide elektronikoa"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"OpenStreetMap-eko datuak editatzeko erabiltzaileak sinatu duen edo ez "
"adierazten du."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Erabilitako azken garraio mota bidea egiteko"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Konfiguratu OpenStreetMap-eko kontua"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Laster-teklak"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Argitaratu Facebook-en"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Argitaratu Twitter-en"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
msgid "C_heck in"
msgstr "Erregistratu"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Edonor"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Lagunen lagunak"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Lagunak soilik"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Nik bakarrik"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Jarraitzaileak"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Zer dago hemen?"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopiatu kokalekua"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Esportatu irudi gisa"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Gehitu OpenStreetMap-ari"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Esportatu ikuspegia"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "_Esportatu"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Txertatu ibilbidea eta markatzaileak"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Erakutsi lasterbideak"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Txandakatu ibilbidearen antolatzailea"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Inprimatu ibilbidea"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Maparen ikuspegia"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Txandakatu eskala"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Joan uneko kokalekura"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Aldatu kaleen ikuspegira"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Aldatu aireko ikuspegira"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
#| msgid "Open Layer"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Ireki formen geruza"
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
msgstr "Kargatu maparen geruza"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Aktibatu kokapen-zerbitzuak zure kokapena aurkitzeko"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Kokapenaren ezarpenak"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Go to current location"
msgstr "Joan uneko kokalekura"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Choose map type"
msgstr "Aukeratu mapa mota"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Txandakatu ibilbidearen antolatzailea"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Txandakatu gogokoak"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
msgid "Print Route"
msgstr "Inprimatu ibilbidea"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:12
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapa lineaz kanpo dago!"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Mapak interneteko konexio aktiboa behar du ongi funtzionatzeko, baina ez da "
"bat ere aurkitu."
#: ../data/ui/main-window.ui.h:14
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Egiaztatu konexioaren eta proxyaren ezarpenak."
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Add to new route"
msgstr "Gehitu ibilbide berriari"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
msgid "Open with another application"
msgstr "Ireki beste aplikazio batekin"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Markatu gogoko gisa"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
msgid "Check in here"
msgstr "Erregistratu hemen"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap-eko kontua"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Hasi saioa mapak editatzeko</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Lagundu mapa hobetzen\n"
"OpenStreetMap-eko kontu bat erabiliz."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "Helb. el."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Hasi saioa"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Ez daukazu konturik?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Ez du funtzionatzen. Saiatu berriro, edo bisitatu\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> zure pasahitza berrezartzeko."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Egiaztapen-kodea ez dator bat, saiatu berriro."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Sartu goian erakutsitako egiaztapen-kodea"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Egiaztatu"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Saioa hasita</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Zure OpenStreetMap-eko kontua aktibo dago."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
msgid "Street"
msgstr "Kalea"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "Zenbakia"
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
msgid "Postal code"
msgstr "Posta-kodea"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
msgid "City"
msgstr "Herria"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Add Field"
msgstr "Gehitu eremua"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Mapen aldaketak ikusgai egongo dira OpenStreetMap-eko\n"
"datuak erabiltzen dituzten mapa guztietan."
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "Erabili berriak"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
#| msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editatu OpenStreetMap-en"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:516
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editatu OpenStreetMap-en"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
msgid "Show more information"
msgstr "Erakutsi informazio gehiago"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Sakatu Sartu bilatzeko"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
#| msgid "No route found."
msgid "No results found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Arrastatu ibilbidearen ordena aldatzeko"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Ireki kokalekua"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
msgstr "Ireki geruza"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
msgid "Toggle visible"
msgstr "Txandakatu ikusgaitasuna"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "ibilbidea GraphHopper-ek bilatuta"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "ibilbidea OpenTripPlanner-ek bilatuta"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Ibilbide publikoen bideak GNOMEk eskaintzen ditu,\n"
"konpainia eta agentzien zirkulazioetatik lortutako ordutegiaren datuak "
"erabiliz.\n"
"Konpainiak eta agentziak ez dira erakutsitako emaitzen arduradun izango.\n"
"GNOMEk ezin du erakutsitako ibilbideen eta antolamenduen zuzentasunaz "
"ziurtatu.\n"
"Erakutsitako izenak eta markak erregistratutako marka gisa hartuko dira "
"dagokienenean."
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Erakutsi emaitza gehiago"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Ezkutatu bitarteko puntuak eta informazioak"
#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Erakutsi bitarteko puntuak eta informazioak"
#. Indicates searching for the next available itineraries
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
msgid "Leave Now"
msgstr "Irten orain"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
msgid "Leave By"
msgstr "Irten: "
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
msgid "Arrive By"
msgstr "Iritsi: "
#. Header indicating selected modes of transit
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
msgid "Buses"
msgstr "Autobusak"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
msgid "Trams"
msgstr "Tranbia"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
msgid "Trains"
msgstr "Trenak"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
msgid "Subway"
msgstr "Metroak"
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
msgid "Ferries"
msgstr "Ferriak"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "Uneko kokalekua"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Zehaztasuna: %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Handiagotu zooma kokalekua gehitzeko!"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Huts egin du lauzaren egitura direktorioan bilatzean"
#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Huts egin du XML dokumentua aztertzean"
#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Beharrezko atributuak falta dira"
#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Ezin izan da OSM elementua aurkitu"
#: ../src/application.js:102
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Lokaleko lauzen direktorioaren egituraren bide-izena"
#: ../src/checkInDialog.js:175
msgid "Select an account"
msgstr "Hautatu kontua"
#: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
#: ../src/checkInDialog.js:204
msgid "Select a place"
msgstr "Hautatu lekua"
#: ../src/checkInDialog.js:209
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapak ezin du lekua aurkitu Facebook-ekin erregistratzeko. Hautatu bat "
"zerrendatik."
#: ../src/checkInDialog.js:211
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapak ezin du lekua aurkitu Foursquare-rekin erregistratzeko Hautatu bat "
"zerrendatik."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:226
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "%s(e)n erregistratzen"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:236
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Idatzi aukerako mezua '%s'(e)n erregistratzeko."
#: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:165
#: ../src/osmEditDialog.js:553
msgid "An error has occurred"
msgstr "Errore bat gertatu da"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:147
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Ezin da “%s“ aurkitu zerbitzu sozialean"
#: ../src/checkIn.js:149
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Ezin da leku egokirik aurkitu kokaleku honetan erregistratzeko"
#: ../src/checkIn.js:153
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Kredentzialak iraungi egin dira. Ireki 'Lineako kontuak' kontu hau sinatzeko "
"eta gaitzeko"
#: ../src/contextMenu.js:96
msgid "Route from here"
msgstr "Ibilbidea hemendik"
#: ../src/contextMenu.js:98
msgid "Add destination"
msgstr "Gehitu helmuga"
#: ../src/contextMenu.js:100
msgid "Route to here"
msgstr "Ibilbidea hona"
#: ../src/contextMenu.js:129
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Ez da ezer aurkitu."
#: ../src/contextMenu.js:186
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Kokalekua mapari gehitu zaio. Jakin ezazu denbora bat igaroko dela mapetan "
"eta bilaketen emaitzetan erakutsi aurretik."
#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik da"
#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Ez duzu baimenik han gordetzeko"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Direktorioa ez da existitzen"
#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu"
#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "Ezin da ikuspegia esportatu"
#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "baliogabeko koordenatua"
#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
#: ../src/geoJSONSource.js:204
msgid "parse error"
msgstr "analisi-errorea"
#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria ezezaguna"
#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:665
msgid "Route request failed."
msgstr "Huts egin du ibilbidearen eskaerak."
#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:628
msgid "No route found."
msgstr "Ez da ibilbiderik aurkitu."
#: ../src/graphHopper.js:193
msgid "Start!"
msgstr "Hasi!"
#: ../src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Geruzen fitxategi guztiak"
#: ../src/mainWindow.js:418
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Huts egin du kokapen-zerbitzuarekin konektatzean"
#: ../src/mainWindow.js:474
msgid "translator-credits"
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
#: ../src/mainWindow.js:477
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "GNOMEren mapen aplikazioa"
#: ../src/mapView.js:356
msgid "File type is not supported"
msgstr "Fitxategi mota ez dago onartuta"
#: ../src/mapView.js:363
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Huts egin du geruza irekitzean"
#: ../src/mapView.js:399
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Huts egin du GeoURIa irekitzean"
#: ../src/openTripPlanner.js:622
#| msgid "Load earlier alternatives"
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Ez da aurreragoko ordezkorik aurkitu."
#: ../src/openTripPlanner.js:623
#| msgid "Load later alternatives"
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Ez da ondorengoko ordezkorik aurkitu."
#: ../src/openTripPlanner.js:661
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Ez da ordutegiaren daturik aurkitu ibilbide honetan."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:442
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Okerreko erabiltzaile-izena edo pasahitza"
#: ../src/osmConnection.js:444
msgid "Success"
msgstr "Ongi burutu da"
#: ../src/osmConnection.js:446
msgid "Bad request"
msgstr "Eskaera okerra"
#: ../src/osmConnection.js:448
msgid "Object not found"
msgstr "Objektua ez da aurkitu"
#: ../src/osmConnection.js:450
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Gatazka, beste norbaitek objektua aldatu du"
#: ../src/osmConnection.js:452
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objektua ezabatua izan da"
#: ../src/osmConnection.js:454
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Bideak edo erlazioak ez dauden umeei egiten diote erreferentzia"
#: ../src/osmEditDialog.js:104
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/osmEditDialog.js:107
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Izen ofiziala. Saioa hastean agertu ohi izaten da."
#: ../src/osmEditDialog.js:110
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../src/osmEditDialog.js:118
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
#: ../src/osmEditDialog.js:121
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Webgune ofiziala. Saiatu URL baten oinarrizko modua erabiltzen. Adib. http://"
"example.com erabili http://example.com/index.html URLaren ordez."
#: ../src/osmEditDialog.js:126
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#: ../src/osmEditDialog.js:130
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Telefono zenbakia. Erabili nazioarteko formatua, + ikurrarekin hasiz. "
"Kontutan eduki pribatutasunari buruzko bertako legeak, telefono zenbaki "
"pribatuei dagokiena bereziki."
#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:170
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: ../src/osmEditDialog.js:139
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Erabilitako formatuak hizkuntzaren kodea eta artikuluaren titulua ”eu:"
"Artikuluaren titulua\" gisa eduki beharko lituzke."
#: ../src/osmEditDialog.js:143
msgid "Opening hours"
msgstr "Irekiera orduak"
#: ../src/osmEditDialog.js:148
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Ikusi esteka etiketan formatua ematean laguntzeko."
#: ../src/osmEditDialog.js:151
msgid "Population"
msgstr "Populazioa"
#: ../src/osmEditDialog.js:156
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudea"
#: ../src/osmEditDialog.js:159
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Puntu baten elebazioa (itsas-mailaren gaineko altuera) metrotan."
#: ../src/osmEditDialog.js:162
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna"
#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
#: ../src/osmEditDialog.js:212
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
#: ../src/osmEditDialog.js:213
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ../src/osmEditDialog.js:167
msgid "Limited"
msgstr "Mugatua"
#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Designated"
msgstr "Izendatuta"
#: ../src/osmEditDialog.js:171
msgid "Internet access"
msgstr "Interneterako sarbidea"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../src/osmEditDialog.js:177
msgid "Wired"
msgstr "Hariduna"
#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"
#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Service"
msgstr "Zerbitzua"
#: ../src/osmEditDialog.js:182
msgid "Religion"
msgstr "Erlijioa"
#: ../src/osmEditDialog.js:185 ../src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animismoa"
#: ../src/osmEditDialog.js:186
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"
#: ../src/osmEditDialog.js:187 ../src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Budismoa"
#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaismoa"
#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Kristautasuna"
#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfuzianismoa"
#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduismoa"
#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jainismoa"
#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaismoa"
#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islama"
#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Hainbat erlijio"
#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganismoa"
#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianismoa"
#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Zientziologia"
#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Shinto"
#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhismoa"
#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Espiritualismoa"
#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoismoa"
#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:381
#, fuzzy
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Bateragarria unibertsalismo"
#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"
#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidismoa"
#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrianismoa"
#: ../src/osmEditDialog.js:209
msgid "Toilets"
msgstr "Komunak"
#: ../src/osmEditDialog.js:216
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: ../src/osmEditDialog.js:219
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Mapen beste sortzaileei elementu bati buruzko hain garbia ez den "
"informazioari "
"buruz, egilearen asmoa hura sortzean edo argibideak hobekuntza gehiagorako "
"jakinarazteko informazioa."
#: ../src/osmEditDialog.js:328
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Gehitu OpenStreetMap-ari"
#: ../src/osmEditDialog.js:381
msgid "Select Type"
msgstr "Hautatu mota"
#: ../src/osmEditDialog.js:500
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: ../src/placeBubble.js:122
msgid "Population:"
msgstr "Populazioa:"
#: ../src/placeBubble.js:128
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitudea:"
#: ../src/placeBubble.js:133
msgid "Opening hours:"
msgstr "Irekiera orduak:"
#: ../src/placeBubble.js:138
msgid "Internet access:"
msgstr "Interneterako sarbidea:"
#: ../src/placeBubble.js:143
msgid "Religion:"
msgstr "Erlijioa:"
#: ../src/placeBubble.js:148
msgid "Toilets:"
msgstr "Komunak:"
#: ../src/placeBubble.js:153
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna:"
#: ../src/placeBubble.js:159 ../src/placeBubble.js:163
msgid "Phone:"
msgstr "Telefonoa:"
#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Huts egin du Geo URIa aztertzean"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:219 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "bai"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:226
msgid "limited"
msgstr "mugatua"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:232 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "ez"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:239
msgid "designated"
msgstr "zehaztutakoa"
#: ../src/printLayout.js:244
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "\"%s\"(e)ndik \"%s\"(e)ra"
#: ../src/printOperation.js:48
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Mapen lauzak inprimatzeko kargatzen"
#: ../src/printOperation.js:49
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Inprimatzea bertan behera utz dezakezu denbora gehiegi badarama"
#: ../src/printOperation.js:51
msgid "Abort printing"
msgstr "Utzi inprimatzea bertan behera"
#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Huts egin du URIa irekitzean"
#: ../src/shapeLayer.js:92
msgid "failed to load file"
msgstr "huts egin du fitxategia kargatzean"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:294
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Aurreikusitako denbora: %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: ../src/transitArrivalRow.js:56
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Iritsi: %s"
#: ../src/transitArrivalRow.js:58
msgid "Arrive"
msgstr "Iritsi"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: ../src/transitLegRow.js:73
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Hasiera: %s"
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: ../src/transitLegRow.js:79
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: ../src/transitLegRow.js:107
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Erakutsi oinezkoen instrukzioak"
#: ../src/transitLegRow.js:108
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Ezkutatu oinezkoen instrukzioak"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: ../src/transitLegRow.js:133
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Oinez: %s"
#: ../src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Kargatu alternatibak lehenago"
#: ../src/transitMoreRow.js:43
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Kargatu alternatibak geroago"
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: ../src/transitOptionsPanel.js:142
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:253
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:280
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:291
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"
#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: ../src/transitPlan.js:297
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%0d ordu"
msgstr[1] "%d:%0d ordu"
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:649
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
#: ../src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "erlojuaren inguruan"
#: ../src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "egunsentitik ilunsentira"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: ../src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "egunero"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "jaiegunak"
#: ../src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "eskolako jaiegunak"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "ez ireki"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "hariduna"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminala"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "zerbitzua"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:231
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:234
msgid "Exact"
msgstr "Zehatza"
#: ../src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f o"
#: ../src/utils.js:339
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: ../src/utils.js:341
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:355
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"
#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"
#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"
#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f oin"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Estatuaren kodea: %s"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Partekatu"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Azken kokaleku ezaguna eta zehaztasuna"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Azken kokaleku ezaguna (latitudea eta longitudea gradutan) eta "
#~ "zehaztasuna (metrotan)."
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Erabiltzailearen azken kokaleku ezagunaren azalpena."
#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "Erabiltzaileak ezarritako azken kokaleku ezaguna"
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "Azken kokaleku ezaguna erabiltzaileak eskuz ezarri zuen edo ez."
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Hemen nago!"
#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Nora"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Nondik"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satelitea"
#~ msgid " km²"
#~ msgstr " km²"
#~ msgid "Track user location."
#~ msgstr "Rastrear la ubicación del usuario."
#~ msgid "<b>Map Type</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo de mapa</b>"
#~ msgid "Cycling"
#~ msgstr "Cíclico"
#~ msgid "Transit"
#~ msgstr "Tránsito"