# German translation of PolicyKit-gnome.
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the PolicyKit-gnome package.
# #
# # authorize -
# # authenticate -
# #
# Denis Washington <denisw@svn.gnome.org>, 2008.
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009, 2011.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policykit-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=policykit-gnome&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:458
msgid "Action Identifier"
msgstr "Wirkungsbeschreibung"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:459
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "Die Wirkungsbeschreibung für den Knopf"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:475
msgid "Is Authorized"
msgstr "Ist berechtigt"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:476
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "Ob der Prozess berechtigt ist"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:491
msgid "Is Visible"
msgstr "Ist sichtbar"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:492
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ob das Widget sichtbar ist"
# »Darf erlangen« klingt irgendwie unvollständig.
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:507
msgid "Can Obtain"
msgstr "Darf Legitimation erlangen"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:508
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "Ob die Legitimation erlangt werden darf"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:523 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:625
msgid "Unlock Text"
msgstr "Entsperrungsanfrage"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:524
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "Der Text, mit dem der Benutzer beim Entsperren gefragt wird."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525
msgid "Click to make changes"
msgstr "Zum Bearbeiten anklicken"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:540 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:642
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Minihilfe entsperren"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:541
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr "Die Minihilfe, mit der der Benutzer beim Entsperren gefragt wird."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "Eine Legitimierung ist für Änderungen erforderlich."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:557
msgid "Lock Text"
msgstr "Sperranfrage"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:558
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "Der Text, mit dem der Benutzer beim Sperren gefragt wird."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "Zum Verhindern von Änderungen anklicken"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:574
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Minihilfe beim Sperren"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:575
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr "Die Minihilfe, mit der der Benutzer beim Sperren gefragt wird."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "Klicken Sie auf das Schloss, um weitere Änderungen zu unterbinden."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:591
msgid "Lock Down Text"
msgstr "Sperrtext"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:592
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr ""
"Der Text, mit dem der Benutzer beim Sperren des Vorgangs für alle Benutzer "
"gefragt wird."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593
msgid "Click to lock down"
msgstr "Klicken, um zu sperren"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:608
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "Minihilfe zum Sperren"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:609
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr ""
"Die Minihilfe, mit der der Benutzer beim Sperren des Vorgangs für alle "
"Benutzer gefragt wird."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, click "
"the lock."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Schloss, um zu verhindern, dass Benutzer ohne "
"administrative Rechte Änderungen durchführen können."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:626
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"Der Anzeigetext, wenn ein Benutzer keine Legitimation durch Authentifizierung "
"erlangen kann."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "Nicht zu Änderungen berechtigt."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:643
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"Die Minihilfe, wenn ein Benutzer keine Legitimation durch Authentifizierung "
"erlangen kann."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen. Kontaktieren Sie Ihren "
"Systemadministrator."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "Benutzer wählen …"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:537
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Legitimieren"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:576
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"Eine Anwendung versucht eine Aktion auszuführen, die Privilegien erfordert. "
"Eine Legitimation als einer der unten aufgelisteten Benutzer ist "
"erforderlich, um diese Aktion auszuführen."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:584
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Eine Anwendung versucht eine Aktion auszuführen, die Privilegien erfordert. "
"Eine Legitimation ist erforderlich, um diese Aktion auszuführen."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:590
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"Eine Anwendung versucht eine Aktion auszuführen, die Privilegien erfordert. "
"Eine Legitimation als Administrator ist erforderlich, um diese Aktion "
"auszuführen."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:625
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:301
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#. Details
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:643
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Details</b></small>"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:699
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Aktion:</b></small>"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:702
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Klicken, um %s zu bearbeiten"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:716
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Anbieter:</b></small>"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:718
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klicken, um %s zu öffnen"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:881
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:297
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Passwort für %s:"
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:457
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Legitimation gescheitert"
#: ../src/polkitgnomelistener.c:164
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Legitimierungsdialog wurde vom Nutzer geschlossen"
#~ msgid ""
#~ "This button is locked down so only users with administrative privileges "
#~ "can unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
#~ msgstr ""
#~ "Der Knopf ist gesperrt und kann nur durch Benutzer mit administrativen "
#~ "Rechten entsperrt werden. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
#~ "Knopf, um die Sperrung aufzuheben."
#~ msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
#~ msgstr "Zum Verwerfen aller Berechtigungen das Symbol anklicken"
#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent"
#~ msgstr "Legitimationsdienst von PolicyKit"
#~ msgid "Authorizations"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigungen"
#~ msgid "Configure authorizations"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigungen einstellen"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, the authentication dialog from PolicyKit-gnome will grab "
#~ "the keyboard, so that you will not be able to type in other programs while "
#~ "the dialog is active. Use this if your window manager does not focus the "
#~ "authentication dialog automatically, and you want to avoid accidentally "
#~ "typing passwords in other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Ist dies auf wahr gesetzt, zieht der Legitimationsdialog Tastatureingaben "
#~ "auf sich, sodass es nicht möglich ist, in anderen Programmen zu tippen, "
#~ "solange der Dialog aktiv ist. Benutzen Sie dies, wenn ihr Fenstermanager "
#~ "den Legitimationsdialog nicht automatisch fokussiert und Sie vermeiden "
#~ "wollen, versehentlich Passwörter in andere Programme zu schreiben."
#~ msgid "Whether the authentication dialog should grab the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der Legitimationsdialog Tastatureingaben auf sich ziehen "
#~ "soll."
#~ msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen"
#~ msgstr "Copyright © 2007 David Zeuthen"
#~ msgid "PolicyKit-gnome Website"
#~ msgstr "PolicyKit-gnome Webseite"
#~ msgid "PolicyKit-gnome demo"
#~ msgstr "PolicyKit-gnome Demo"
#~ msgid "PolicyKit for the GNOME desktop"
#~ msgstr "PolicyKit für den GNOME-Desktop"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Aktionen"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Jump!"
#~ msgstr "Spring!"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Legitimiere …"
#~ msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity"
#~ msgstr "Nicht nach 30 Sekunden ohne Aktivität beenden"
#~ msgid "PolicyKit GNOME session daemon"
#~ msgstr "PolicyKit GNOME-Sitzungsdient"
#~ msgid "Starting PolicyKit GNOME session daemon version %s"
#~ msgstr "Starte den PolicyKit GNOME-Sitzungsdienst, Version %s"
#~ msgid "_Remember authorization for this session"
#~ msgstr "_Legitimation für diese Sitzung merken"
#~ msgid "_Remember authorization"
#~ msgstr "_Legitimation merken"
#~ msgid "For this _session only"
#~ msgstr "Nur für diese _Sitzung"
#~ msgid "<small><b>Application:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>Anwendung:</b></small>"
#~ msgid "(unknown"
#~ msgstr "(unbekannt)"
#~ msgid "_Password for root:"
#~ msgstr "_Passwort für root:"
#~ msgid "_Password or swipe finger for %s:"
#~ msgstr "_Passwort oder Fingerabdruck für %s:"
#~ msgid "_Password or swipe finger for root:"
#~ msgstr "_Passwort oder Fingerabdruck für root:"
#~ msgid "_Password or swipe finger:"
#~ msgstr "_Passwort oder Fingerabdruck:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Admin Authentication (one shot)"
#~ msgstr "Legitimation als Administrator (gezielt)"
#~ msgid "Admin Authentication (keep session)"
#~ msgstr "Legitimation als Administrator (für Sitzung beibehalten)"
#~ msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "Legitimation als Administrator (unendlich lange beibehalten)"
#~ msgid "Authentication (one shot)"
#~ msgstr "Legitimation (gezielt)"
#~ msgid "Authentication (keep session)"
#~ msgstr "Legitimation (für Sitzung beibehalten)"
#~ msgid "Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "Legitimation (unendlich lange beibehalten)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Must be on console"
#~ msgstr "Muss an der Konsole sein"
#~ msgid "Must be in active session"
#~ msgstr "Muss in der aktiven Sitzung sein"
#~ msgid "Must be program %s"
#~ msgstr "Muss das Programm %s sein"
#~ msgid "Must be SELinux Context %s"
#~ msgstr "Muss der SELinux-Kontext %s sein"
#~ msgid "A moment ago"
#~ msgstr "Vor einem Moment"
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "Vor 1 Minute"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "Vor %d Minuten"
#~ msgid "1 hour ago"
#~ msgstr "Vor 1 Stunde"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "Vor %d Stunden"
#~ msgid "1 day ago"
#~ msgstr "Vor 1 Tag"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Vor %d Tagen"
#~ msgid "Auth as %s (uid %d)"
#~ msgstr "Legitimation als %s (uid %d)"
#~ msgid "Auth as uid %d"
#~ msgstr "Legitimation als uid %d"
#~ msgid "Blocked by %s (uid %d)"
#~ msgstr "Verweigert von %s (uid %d)"
#~ msgid "Blocked by uid %d"
#~ msgstr "Verweigert von uid %d"
#~ msgid "Granted by %s (uid %d)"
#~ msgstr "Gewährt von %s (uid %d)"
#~ msgid "Granted by uid %d"
#~ msgstr "Gewährt von uid %d"
#~ msgid "Single shot pid %d (%s)"
#~ msgstr "Gezielt pid %d (%s)"
#~ msgid "pid %d (%s)"
#~ msgstr "pid %d (%s)"
#~ msgid "This session"
#~ msgstr "Für diese Sitzung"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Grant Negative Authorization"
#~ msgstr "Zugriff verweigern"
#~ msgid "Grant Authorization"
#~ msgstr "Zugriff gewähren"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting a negative authorization for the <i>%s</i> action "
#~ "requires more information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Das Verweigern des Zugriffs auf die Aktion <i>%s</i> efordert mehr "
#~ "Informationen</big></b>"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting an authorization for the <i>%s</i> action requires more "
#~ "information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Das Gewähren des Zugriffs auf die Aktion <i>%s</i> erfordert mehr "
#~ "Informationen</big></b>"
#~ msgid ""
#~ "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints "
#~ "on the negative authorization that you are about to grant."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Benutzer, für den der Zugriff verweigert werden soll, und, "
#~ "optional, jegliche Einschränkungen, die für Ihre Zugriffsverweigerung "
#~ "gelten sollen."
#~ msgid ""
#~ "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the authorization "
#~ "that you are about to grant."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den durch die Zugriffsgewährung Begünstigten und, optional, wie "
#~ "die Gewährung eingeschränkt werden soll."
#~ msgid "<b>Beneficiary</b>"
#~ msgstr "<b>Begünstigter:</b>"
#~ msgid "Select the user that will receive the negative authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Benutzer, für denn der Zugriff verweigert werden soll."
#~ msgid "Select the user that will receive the authorization."
#~ msgstr "Wählen Sie den Benutzer, für den der Zugriff gewährt werden soll."
#~ msgid "_Show system users"
#~ msgstr "_Systemfehler anzeigen"
#~ msgid "<b>Constraints</b>"
#~ msgstr "<b>Einschränkungen</b>"
#~ msgid ""
#~ "Constraints limits the authorization such that it only applies under "
#~ "certain circumstances."
#~ msgstr ""
#~ "Einschränkungen beschränken den Zugriff so, dass er nur unter bestimmten "
#~ "Umständen gewährt wird."
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Keine"
#~ msgid "Must be _in active session"
#~ msgstr "Muss _in der aktiven Sitzung sein"
#~ msgid "Must be on _local console"
#~ msgstr "Muss an der _lokalen Konsole sein"
#~ msgid "Must be in _active session on local console"
#~ msgstr "Muss in der _an Sitzung an der lokalen Konsole sein"
#~ msgid "_Block..."
#~ msgstr "_Verweigern …"
#~ msgid "_Grant..."
#~ msgstr "Gewähren …"
#~ msgid "Edit Implicit Authorizations"
#~ msgstr "Implizite Berechtigungen bearbeiten"
#~ msgid "<b><big>Choose new implicit authorizations</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Wählen Sie neue implizite Berechtigungen</big></b>"
#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations that are granted automatically "
#~ "to users under certain circumstances. Choose what is required for the "
#~ "action <i>%s</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Implizite Berechtigungen sind Berechtigungen, die unter bestimmten "
#~ "Umständen an alle Benutzer vergeben werden. Wählen Sie, was für die Aktion "
#~ "<i>%s</i> nötig ist."
#~ msgid "<i>Anyone:</i>"
#~ msgstr "<i>Jeder:</i>"
#~ msgid "<i>Console:</i>"
#~ msgstr "<i>Konsole:</i>"
#~ msgid "<i>Active Console:</i>"
#~ msgstr "<i>Aktive Konsole:</i>"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Ä_ndern …"
#~ msgid "<b>Action</b>"
#~ msgstr "<b>Aktion</b>"
#~ msgid "<i>Description:</i>"
#~ msgstr "<i>Beschreibung</i>"
#~ msgid "<i>Vendor:</i>"
#~ msgstr "<i>Anbieter:</i>"
#~ msgid "<b>Implicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>Implizite Berechtigungen</b>"
#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations automatically given to users "
#~ "based on certain criteria such as if they are on the local console."
#~ msgstr ""
#~ "Implizite Berechtigungen sind Berechtigungen, die basierend auf bestimmten "
#~ "Kriterien automatisch an Benutzer vergeben werden, beispielsweise ob sie "
#~ "an der lokalen Konsole sind."
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Bearbeiten …"
#~ msgid "Revert To _Defaults..."
#~ msgstr "_Standardeinstellungen …"
#~ msgid "<b>Explicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>Explizite Berechtigungen</b>"
#~ msgid ""
#~ "This list displays authorizations that are either obtained through "
#~ "authentication or specifically given to the entity in question. Blocked "
#~ "authorizations are marked with a STOP sign."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Liste zeigt Berechtigungen an, die entweder durch Legitimation "
#~ "erworben oder spezifisch vergeben wurden. Verweigerte Berechtigungen sind "
#~ "mit einem STOPP-Schild markiert."
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Instanz"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Geltungsbereich"
#~ msgid "How"
#~ msgstr "Wie"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Einschränkungen"
#~ msgid "_Revoke"
#~ msgstr "_Aufheben"
#~ msgid "_Revoke..."
#~ msgstr "_Aufheben …"
#~ msgid "_Show authorizations from all users..."
#~ msgstr "_Berechtigungen aller Benutzern anzeigen …"
#~ msgid "_Show authorizations from all users"
#~ msgstr "_Berechtigungen aller Benutzern anzeigen"
#~ msgid "Select an action"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Aktion aus"