# translation of policykit-gnome.HEAD.po to Español
# Copyright (C) 2007, 2008
# This file is distributed under the same license as the PolicyKit-gnome package.
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
# Juanje Ojeda <jojeda@emergya.es>, 2008.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policykit-gnome.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=policykit-gnome&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 17:34+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:458
msgid "Action Identifier"
msgstr "Identificador de acción"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:459
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "El identificador de acción que usar para el botón"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:475
msgid "Is Authorized"
msgstr "Está autorizado"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:476
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "Indica si el proceso está autorizado"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:491
msgid "Is Visible"
msgstr "Es visible"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:492
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si el widget es visible"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:507
msgid "Can Obtain"
msgstr "Puede obtener"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:508
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "Indica si se puede obtener la autorización"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:523 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:625
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto de desbloqueo"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:524
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525
msgid "Click to make changes"
msgstr "Pulse para realizar los cambios"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:540 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:642
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Desbloquear consejo"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:541
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr "El consejo que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "Se necesita autenticación para realizar los cambios."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:557
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto de bloqueo"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:558
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "Pulse para prevenir los cambios"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:574
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Bloquear consejo"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:575
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr "El consejo que mostrar al preguntar al usuario para bloquear."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "Pulse el botón para impedir cambios futuros."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:591
msgid "Lock Down Text"
msgstr "Bloquear texto"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:592
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr ""
"El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear la acción para "
"todos los usuariosk."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593
msgid "Click to lock down"
msgstr "Pulsar para bloquear"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:608
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "Bloquear consejo"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:609
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr ""
"El consejo que mostrar al preguntar al usuario para bloquear la acción para "
"todos los usuarios."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."
msgstr ""
"Pulse el candado para impedir que los usuarios sin privilegios "
"administrativos realicen cambios."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:626
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"El texto que mostrar cuando el usuario no puede obtener autorización a "
"través de la autenticación."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "No está autorizado para realizar cambios"
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:643
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"El texto que mostrar cuando el usuario no puede obtener autorización a "
"través de la autenticación."
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr ""
"La política del sistema impide los cambios. Contacte con su administrador de "
"sistemas."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "Seleccione usuario…"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:537
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:576
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"Una aplicación está intentando realizar una acción que necesita permisos "
"especiales. Es necesario autenticarse como uno de los usuarios siguientes "
"para realizar dicha acción."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:584
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Una aplicación está intentando realizar una acción que necesita permisos "
"especiales. Es necesario autenticarse para realizar dicha acción."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:590
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"Una aplicación está intentando realizar una acción que necesita permisos "
"especiales. Es necesario autenticarse como super usuario para realizar dicha "
"acción."
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:625
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:301
msgid "_Password:"
msgstr "Contrase_ña:"
#. Details
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:643
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Detalles</b></small>"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:699
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Acción:</b></small>"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:702
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Pulse para editar %s"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:716
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Proveedor:</b></small>"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:718
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Pulse para abrir %s"
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:881
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:297
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "Contrase_ña para %s:"
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:457
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"
#: ../src/polkitgnomelistener.c:164
#| msgid "Authentation dialog was dismissed by the user"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ msgid ""
#~ "This button is locked down so only users with administrative privileges "
#~ "can unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón está bloqueado de tal forma que sólo los usuarios con permisos "
#~ "administrativos pueden desbloquearlo. Pulse con el botón derecho del "
#~ "ratón sobre el botón para quitar el bloqueo."
#~ msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
#~ msgstr "Pulse el icono para dejar todos los privilegios elevados"
#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent"
#~ msgstr "Agente de autenticación de PolicyKit"
#~ msgid "Authorizations"
#~ msgstr "Autorizaciones"
#~ msgid "Configure authorizations"
#~ msgstr "Configure sus autorizaciones"
#~ msgid ""
#~ "A list of actions where the \"retain authorization\" checkbox isn't "
#~ "checked by default"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de acciones en las que la opción «guardar autorización» no está "
#~ "seleccionada de forma predeterminada"
#~ msgid "Whether the authentication dialog should grab the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el diálogo de autenticación debería apoderarse del teclado"
#~ msgid "Whether the retain authorization check box is checked by default"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la opción de guardar la autorización debería estar seleccionada "
#~ "de forma predeterminada"
#~ msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen"
#~ msgstr "Copyright © 2007 David Zeuthen"
#~ msgid "PolicyKit-gnome Website"
#~ msgstr "Página web de PolicyKit-gnome"
#~ msgid "PolicyKit-gnome demo"
#~ msgstr "Demostración de PolicyKit-gnome"
#~ msgid "PolicyKit for the GNOME desktop"
#~ msgstr "PolicyKit para el escritorio GNOME"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Acciones"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ay_uda"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Acerca _de"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"
#~ msgid ""
#~ "Making the helper <b>Frobnicate</b> requires the user to authenticate. "
#~ "The authorization is kept for the life time of the process"
#~ msgstr ""
#~ "Hacer que la acción <b>Modificar</b> necesite que el usuario se "
#~ "autentique. La autorización se guardará mientras dure la acción"
#~ msgid "Frobnicate!"
#~ msgstr "Frobnicate"
#~ msgid ""
#~ "Making the helper <b>Jump</b> requires the user to authenticate. This is "
#~ "a one-shot authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Hacer que la acción <b>Salta</b> necesite que el usuario se autentique. "
#~ "Esto es una autorización de una sola vez."
#~ msgid "Jump!"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "Tweak!"
#~ msgstr "Ajusta"
#~ msgid "Tweak"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgid "Tweak (long)"
#~ msgstr "Ajusta (largo)"
#~ msgid "If your admin wasn't annoying, you could do this"
#~ msgstr ""
#~ "Si su administrador no le estuviera molestando, podría realizar esta "
#~ "acción"
#~ msgid "Tweak..."
#~ msgstr "Ajustar..."
#~ msgid "Tweak... (long)"
#~ msgstr "Ajustar... (largo)"
#~ msgid "Tweak! (long)"
#~ msgstr "Ajusta (largo)"
#~ msgid "Go ahead, tweak tweak tweak!"
#~ msgstr "¡Adelante, ajusta, ajusta, ajusta!"
#~ msgid "Punch!"
#~ msgstr "Golpea"
#~ msgid ""
#~ "<i>Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets "
#~ "update in real-time.</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Consejo: intente editar /etc/PolicyKit/Policy.conf y vea cómo se "
#~ "actualizan los controles en tiempo real.</i>"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Saltar"
#~ msgid "Punch"
#~ msgstr "Golpea"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Conmutar"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autenticando…"
#~ msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity"
#~ msgstr "No salir tras 30 segundos de inactividad"
#~ msgid "PolicyKit GNOME session daemon"
#~ msgstr "Demonio de sesión PoliciKit GNOME"
#~ msgid "Starting PolicyKit GNOME session daemon version %s"
#~ msgstr "Iniciando el demonio de sesión PolicyKit GNOME versión %s"
#~ msgid "_Remember authorization for this session"
#~ msgstr "_Recordar la autorización durante esta sesión"
#~ msgid "_Remember authorization"
#~ msgstr "_Recordar la autorización"
#~ msgid "For this _session only"
#~ msgstr "Sólo para esta _sesión"
#~ msgid "<small><b>Application:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>Aplicación:</b></small>"
#~ msgid "(unknown"
#~ msgstr "(desconocido"
#~ msgid "_Password for root:"
#~ msgstr "_Contraseña para el superusuario:"
#~ msgid "_Password or swipe finger for %s:"
#~ msgstr "_Contraseña o huella dactilar para %s:"
#~ msgid "_Password or swipe finger for root:"
#~ msgstr "_Contraseña o huella dactilar para el administrador:"
#~ msgid "_Password or swipe finger:"
#~ msgstr "_Contraseña o huella dactilar:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Admin Authentication (one shot)"
#~ msgstr "Autenticación como administrador (una vez)"
#~ msgid "Admin Authentication (keep session)"
#~ msgstr "Autenticación como administrador (mantener durante esta sesión)"
#~ msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "Autenticación como administrador (mantener indefinidamente)"
#~ msgid "Authentication (one shot)"
#~ msgstr "Autenticación (una vez)"
#~ msgid "Authentication (keep session)"
#~ msgstr "Autenticación (mantener durante esta la sesión)"
#~ msgid "Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "Autenticación (mantener indefinidamente)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Must be on console"
#~ msgstr "Debe estar en una consola"
#~ msgid "Must be in active session"
#~ msgstr "Debe estar en una sesión activa"
#~ msgid "Must be program %s"
#~ msgstr "Debe ser el programa %s"
#~ msgid "Must be SELinux Context %s"
#~ msgstr "Debe estar en el contexto %s de SELinux"
#~ msgid "A moment ago"
#~ msgstr "Hace un momento"
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "Hace 1 minuto"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "Hace %d minutos"
#~ msgid "1 hour ago"
#~ msgstr "Hace 1 hora"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "Hace %d horas"
#~ msgid "1 day ago"
#~ msgstr "Hace 1 día"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
#~ msgid "Auth as %s (uid %d)"
#~ msgstr "Autenticado como %s (uid %d)"
#~ msgid "Auth as uid %d"
#~ msgstr "Autenticado como %d"
#~ msgid "Blocked by %s (uid %d)"
#~ msgstr "Bloqueado por %s (uid %d)"
#~ msgid "Blocked by uid %d"
#~ msgstr "Bloqueado por el uid %d"
#~ msgid "Granted by %s (uid %d)"
#~ msgstr "Autorizado por %s (uid %d)"
#~ msgid "Granted by uid %d"
#~ msgstr "Autorizado por uid %d"
#~ msgid "Single shot pid %d (%s)"
#~ msgstr "Intento único pid %d (%s)"
#~ msgid "pid %d (%s)"
#~ msgstr "pid %d (%s)"
#~ msgid "This session"
#~ msgstr "Esta sesión"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "Grant Negative Authorization"
#~ msgstr "Añadir una prohibición"
#~ msgid "Grant Authorization"
#~ msgstr "Conceder autorización"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting a negative authorization for the <i>%s</i> action "
#~ "requires more information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Prohibir la acción <i>%s</i> require más información</big></b>"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting an authorization for the <i>%s</i> action requires more "
#~ "information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Conceder una autorización para la acción <i>%s</i> requiere más "
#~ "información</big></b>"
#~ msgid ""
#~ "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints "
#~ "on the negative authorization that you are about to grant."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el usuario al que va a bloquear para esa acción y, "
#~ "opcionalmente, cualquier restricción sobre la prohibición que va a "
#~ "aplicar."
#~ msgid ""
#~ "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the "
#~ "authorization that you are about to grant."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el beneficiario y, opcionalmente, cómo restringir la "
#~ "autorización que va a conceder."
#~ msgid "<b>Beneficiary</b>"
#~ msgstr "<b>Beneficiario</b>"
#~ msgid "Select the user that will receive the negative authorization."
#~ msgstr "Seleccione el usuario que recibirá la prohibición."
#~ msgid "Select the user that will receive the authorization."
#~ msgstr "Seleccione el usuario que recibirá la autorización."
#~ msgid "_Show system users"
#~ msgstr "_Mostrar los usuarios del sistema"
#~ msgid "<b>Constraints</b>"
#~ msgstr "<b>Restricciones</b>"
#~ msgid ""
#~ "Constraints limits the authorization such that it only applies under "
#~ "certain circumstances."
#~ msgstr ""
#~ "Las restricciones limitan la autorización de manera que sólo se apliquen "
#~ "bajo ciertas circunstancias."
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ninguna"
#~ msgid "Must be _in active session"
#~ msgstr "Debe estar en una _sesión activa"
#~ msgid "Must be on _local console"
#~ msgstr "Debe estar en una consola _local"
#~ msgid "Must be in _active session on local console"
#~ msgstr "Debe estar en una sesión _activa en una consola local"
#~ msgid "_Block..."
#~ msgstr "_Bloquear…"
#~ msgid "_Grant..."
#~ msgstr "_Conceder…"
#~ msgid "Edit Implicit Authorizations"
#~ msgstr "Editar las autorizaciones implícitas"
#~ msgid "<b><big>Choose new implicit authorizations</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Elija autorizaciones implícitas nuevas</big></b>"
#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations that are granted automatically "
#~ "to users under certain circumstances. Choose what is required for the "
#~ "action <i>%s</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Las autorizaciones implícitas son las que se conceden a los usuarios "
#~ "automáticamente bajo ciertas circunstancias. Seleccione los requisitos "
#~ "para la acción <i>%s</i>."
#~ msgid "<i>Anyone:</i>"
#~ msgstr "<i>Cualquiera:</i>"
#~ msgid "<i>Console:</i>"
#~ msgstr "<i>Consola:</i>"
#~ msgid "<i>Active Console:</i>"
#~ msgstr "<i>Consola activa:</i>"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modificar..."
#~ msgid "<b>Action</b>"
#~ msgstr "<b>Acción</b>"
#~ msgid "<i>Description:</i>"
#~ msgstr "<i>Descripción:</i>"
#~ msgid "<i>Vendor:</i>"
#~ msgstr "<i>Proveedor:</i>"
#~ msgid "<b>Implicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>Autorizaciones implícitas</b>"
#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations automatically given to users "
#~ "based on certain criteria such as if they are on the local console."
#~ msgstr ""
#~ "Las autorizaciones implícitas son aquellas que se conceden "
#~ "automáticamente a los usuarios basándose en ciertos criterios como, por "
#~ "ejemplo, si se encuentran en una consola local."
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Editar…"
#~ msgid "Revert To _Defaults..."
#~ msgstr "_Reestablecer los valores predeterminados..."
#~ msgid "<b>Explicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>Autorizaciones explícitas</b>"
#~ msgid ""
#~ "This list displays authorizations that are either obtained through "
#~ "authentication or specifically given to the entity in question. Blocked "
#~ "authorizations are marked with a STOP sign."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista muestra las autorizaciones obtenidas tanto a través de "
#~ "autenticación, como las específicamente otorgadas a la entidad en "
#~ "cuestión. Las autorizaciones bloqueadas se marcan con una signo de STOP."
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entidad"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Ámbito"
#~ msgid "How"
#~ msgstr "Cómo"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Restricciones"
#~ msgid "_Revoke"
#~ msgstr "_Revocar"
#~ msgid "_Revoke..."
#~ msgstr "_Revocar…"
#~ msgid "_Show authorizations from all users..."
#~ msgstr "_Mostrar las autorizaciones de todos los usuarios…"
#~ msgid "_Show authorizations from all users"
#~ msgstr "_Mostrar las autorizaciones de todos los usuarios"
#~ msgid "Select an action"
#~ msgstr "Seleccionar una acción"